Вы находитесь на странице: 1из 36

GLOSARIO

DE LA
LENGUA ATACAMERA
LIBROS 1 FOLLETOS
DE
AniM Eohevema i Reyea
-
1.-Col ecci n de Cdi gos de l a Repdhl i ca d e Chi l e, 1891.
2.- Bi bl i ograf a d e los Cdi gos Chi l enos, 1890.
3.-Analogas y di ferenci as entre los art cul os de 10s Cdi gos Cbi l e-
4.-fndi ce Al fabti co de los Cdi gos Chi l enos, 1895.
5.-Ensay o de una Bi bl i oteca Chi l ena de Legi sl aci n y Juri spruden-
6.-Geografa Poltica de Chi l e, 1888.
7.-l Xsposi ci ones vi gentes sobre Pol i c a Sani tari a y Benefi cenci a,
&-Anuario del Mi ni steri o del I nteri or, 1888.
9.-Anuario del Mi ni steri o del I nteri or, 1889.
nos, 1893.
ci a, 1891.
1889.
10.-Agenda desti nada las I ntendenci as y Gobernaci ones, 1889.
I r.-Suhdivisin admi ni strati va d e Santi ago, 1889.
~a.-Suhdi vi si n admi ni strati va de Val paral so, 1889,
13.-I hposi ci ones sohre suhvenci n la Navegaci n Vapor, 1887.
14.-Reformas en los servicios de Correos y Tel grafos, 1888.
IS.-lroyecto de ley sobre Correos y Tel grafos, 1888.
16.-Defensa del Juez Letrado de la Vi ctori a, 1891.
17.-Proceso seguido 118 Capi taues del Ejrci to, 1891.
18.-La Lengua Araucana, 1889.
19.-La Lengua Atacamea, 1890.
20.-Prontuario de Ortograffa Castel l ana, 1895.
21.-Di squi si ci ones, 1889.
zzi-EI Cl era, 1888.
q.-Bi bl i otheca Thebussi ana, 1889.
q.-Ensay o bi bl i ogrfi co sobrel a revol uci n del 91, 1894.
EN COLABORACI~N:
Con don Abraham del Rio:
z$,-Recopi Iaci n de leyes y Decretos del Mi ni steri o del I nteri or, 1888.
~6.-Consti tuci n Pol ti ca de la Rephl i ca de Chi l e, 1888.
a7.-Di sposi ci ones sobre Correos, Tel grafos y Tel fonos, 1888.
Uon el Pbo. don Emilio F. Vai ~~e i don FBlk 2. Hoyos:
i B.-Vocabui ari o d e la Lengua Atacamea, 1896. ,
EN PREPARACI ~N:
*g.-Voces usadas parti cul armente en Chile.
ES PROPIEDAD DE LOS AUTORES
17,zSa.-lMPRBNTA CEUVANTES.-BANDE% 73
i
P
GLOSBBIO DE LA LElWlJA ATACAMERA
Santiago, 1.0 de Noviembe de 1895
Sefi or Rector:
Con fecha del 7 de Octubre tuvo usted a bien pedirme un
informe acerca del mrito que puede tener un manuscrito de
los seores don Emi l i o F. Varssc, don Flix 2.0 Hoyos i don
Anbal Echeverr a i Rey es, intitulado Glosario rl e la Lc ? p <a
Atacamefla. Los autores desean que esta obra se publique en
los ANALES DE LA UNIVERSIDAD, i qiie se les conceda una
tirada aparte.
H e leido con atencion el manuscrito i me he formado la opi-
nion de que su publicacion ser de gran interes cientfico. Tr a-
tndose de un idioma del cual hasta ahora solo se tienen datos
sumamente deficientes, toda contribucion que pueda aumentar
nuestros conocimientos deber acojerse con gusto, i tanto mas
como que se trata de un idioma que se habl a, o mas bi en, que
se ha hablado en territorios chilenos, pues, segun indicacion de
l os autores, l a Lengua Atacamea o Cunza, casi y a pertenece
a las lenguas estintas.
6 GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEffh
Si no se aprovechara ata oportunidad para dar a conocer al
mundo cientfico todo cuanto ha sido posible recojer de este
idioma, quedaramos en las tinieblas parasi empre con respecto
a una lengua que por su situacion jeogrfi ca entre el quechua,
el ai mar, el araucano i los numerosos idiomas del Chaco, pre-
senta u n interes lingustico mui especial.
Es una ci rcunstanci a particularmente favorable que podamos
disponer de apuntes tomados por tres diferentes autores, en di s-
ti ntos lugares i diversas pocas. As seguramente se remedi a-
rn las grandes dificultades i los grandes peligros que suelen
ofrecer tal es trabajos. Los autorcs en l a recopilacion del gl osa-
ri o han procedido con mucho tino i prudencia, anotando con
u n punto de interrogacion toda pal abra en cuya forma o signi-
ficado ha dudas por ahora irresolubles. Tal vez habria sido
til apuntar en cada pal abra la observacion de cul o de
cules de lo8 autores se debe, y en qu parte se ha recojido.
Tambi en seria Util reunir en una paji na al fin de la introduc-
cion l as indicaciones que se encuentren en cada una de las
l etras sobre el valor fontico de los sonidos del idioma, indica-
ciones que por lo demas fcilmente se pueden compl etar u n poco
para no dejar lugar a duda. Asf deber indicarse que los soni-
dos trascritos fp, tt, 60% corresponden a los p, t, rh del quechua
con la glsis cerrada, lo que, segun cornunicacion privada de
uno de l os autores, es el caso; que la h corresponde a la h del
ingles i la 5 a l a 5 corriente chilena.
En los escursos eti mol ji cos sobre algunos nombres propios
naturalmente es mui posible que mas tarde deban hacerse rec-
tificaciones; pero de todos modos las opiniones de l os autores
son mu i atendi bl es, puesto que ellos conocen el idioma mejor
que nadie.
Seri a de desear que los autores publiquen cuanto ntes to-
das las frases que tienen recoji das en la lengua atacamei a en
l a forma de los apuntes ori ji nal es con la traduccion castel l ana,
para que los interesados, desde luego, puedan formarse una idea
de l a estructura del idioma, porque con el solo diccionario que
ahora quieren dar a luz no se pueden resolver l as relaciones de
parentesco que pueda haber entre el cunza i otros idiomas ve-
cinos. Los autores prometen ei tudi os etnol ji cos i gramaticales
DOS RALABRAS
-
Entregamos al estudio de l os f116logos i a la consideracion
de los aficionados, el Gl osari o de una lengua que y a ha pasado
a l a hi stori a
Nos referimos al Atacameilo, denominado tambien Crinsa,
por algunos, idioma que hasta hace pocos aos ha estado radi-
cado en l a hoya hidrogrfica del Gran Sal ar de Atacama, que
yace entre l a Cordillera real de l os Andes i la que corre como
ante-cordi l l era d e l a misma, a unos 47' en lonjitud mas al oeste
i que l i mi ta al norte, por el dorso anti cl i nal que l a divide del
rio Sal ado afluente del Loa, i al sur. mas o mnos al paralelo
del Plar. :d
Los naturales que hablaban el Cama, parece que descendian
de l a gran raza peruana que en los tiempos anteriores a l a
Conquista, ocupaba todo el declive occidental de l os Andes,
desde el rg" de l onji tud, 22' de latitud, aun cuando no fal tan
autorcc que los consideren restos de los caclaZqaies, que habi-
taban el territorio actual de la provincia de Sal ta i que, subyu-
10 GLOSARIO DE LA LCNGUA ATACAMEA
gados por el i nca Yupangui en su invasion a Chi l e, escaparon
al interior, quedando encerrados cn el Desierto.
Son , por 10 jeneral , decosti i mbres sedentari as, pero hai arrie-
ros, cazadores i axri cul tores; mui pocos saben leer o escri bi r,
todos se entienden ahora en castel l ano, i , a pesar de ser catl i -
cos, hacen consistir la relijion en prcticas esteri ores, no faltando
en ellos resabios de supersticiones heredadas, sin duda, de sus
conquistadores incsicos:
F si camente considerados, son de color mas oscuro que el
de los europeos; sobrios, bien constituidos, frente al go apl asta-
da, nariz ancha i carrillos promi ncntes
Los que hoi poseen bien'el Atacninei~o, podrian contarse con
l os dedos, no sern n i dos decenas, i residen dispersos en los
lugares de Snii Pedro, Toconao, Sncor, Cdmar, Socaire i Peine:
por esto se comprender el trabajo de investigacion i de pa-
ci enci a que representan las mil cien voces que entregamos a l a
imprenta.
En efecto, ha tanta vaguedad en la pronunciacion i hasta en
el significado que los naturales dan a unas mismas pal abras,
que se ha heeho indispensable u na seri a tarea de comproba-
ci on, para estar seguros de no sufrir mistificaciones d e su parte,
a lo que se debe agregar las dificultades provenientes de que
ignoran en absoluto toda nociori gramati cal , i casi no se dan
cuenta de ci ertas ideas abstractas.
Por fortuna, preciosas coincidencias nos han permitido exa-
minar conjuntamente nuestros cuadernos de. apuntaciones to-
madas separadamente por cada uno de nosotros en el mismo
Ucsi erto, en diversas pocas i en condiciones escepcionalmente
favorables: el resultado prolijo de todos estos elementos es el
que no vacilamos en publicar, por su indisputable interes ci en-
tifico.
Hemos gastado tal mcrupul osi dad al -efecto, que, a pesar de
contar con abundantes n i s para l a formacio? de una gram-
ti ca suscinta de esta lengua, preferimos no tocar el punto, hasta
no encontrarnos compl etamente ciertos de estar en la verdada
pero de la exacti tud del Glosario si que podemos responder.
Si mas adel ante llega a imprimirse este trabajo, daremos
entnces curiosos deta!les de las coctumbrs de los atacameos,
,
~
i
OLOSARIO DE LA LENGUA A TA CA ME~A f I
datos histricos i etmgrfi cos acerca de el l os, reglas grai nati -
cal es de su idioma, exmen comparativo con otras lenguas etc.,
lo que servir para estudi ar una serie de problemas a que da
orl jen l a semejanza que se advierte entre el Cuma i al gunos
di al ectos de la Polinesia, i el fenmeno de que estos indios ha-
yan podido conservar un idioma aislado i di sti nto del aymar,
del canquZr;, del pupdina i del qrdichua, usados por los aborl jenes
que siempre los han rodeado, i con algunos de los cuales man-
tienen estrechas relaciones.
L a bibliografa del Atacumefio es bien pobre: d'orbi gny, si-
guiendo a Garci l aso, opin que estos indios pertenecian a una
raza especial, en su obra L'kumnae adn' caia SOUJ ses rafports
plrisiologipim et wraicx, Pari s, 1839, tomo 1, pAj. 330.
Philipp, en su Vi ~j k aDesierfo de A#acamia, Hal l e 18, 56, pj.
56, constat esta lengua en su propio suelo i recoji unas Go
voces.
Tschudi , trata con al guna detencion de estos naturales, en la
pji na 77, d el volmen V de su ReUsen durch Siidasnevika,
Lei pzi g, 1869 i publica 41 palabras.
El scfior T. H. Moore, comerci ante, es autor de una comuni-
cacion inserta en la pji na 44 del Congrds Zmtemutional des
Americamister, Pari s, 1878, i presenr 140 vocablos de este
idioma.
. E n l a obra La Tierra i sus Habitantes, Barcel ona, 1878,
tomo 1, pji na 887, pueden verse 23 voces reunidas por el se-
or A. Bresson, quien hizo un viaje al litoral boliviano en 1870.
A don Franci sco J . San Roman se d eben los primeros el e-
mentos mas o menos ordenados del Clcnza. Sirvindose de i nte-
resantes datos proporcionados por un antiguo prroco de San
Pedro de Atacama, el presbftero don. Beni to Magl i o, publicb
La Lewgua Ik 20s waturules de Atacama, Santi ago, I mprenta
Gutenb?rg, 1 8 9 , fol l eto d e 20 pjinas en 4.0; que conti ene 148
palabras nuevas.
Por f i n , uno de nosotros, don Anbal Echevcrri a i Rey es, es
autor del opsculo titulado Noticias sobre la Lemgua A#acuwne-
u, Santi ago, Imprenta Naci onal , 1890, con 28 pi ji nas en 8.",
en el que recopil los 239 vocablos diferentes dados a conocer
por todos los anteriormente nombrados.
I a GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEAA
Sin ni nguna p r etmsi oi i , i bi i ccati do nuevo5 horizontes a la
etnogr af a amer i cana, of r ecen os este Glrisario, rei terando el
esmero qu e hemos puesto en ascgurar l a propi edad d e l as vo-
ces, a cu y o efecto i ndi camos, con honr ada fr anqu eza, l as qu e
esti mamos como dudos3.s o si mpl es conu p tel as d el castel l ano o
del qu i ch u a
A
WYO EN CASTLLNiO
A.-Tuminacih de muchas voces compuestas i significa alojamiento, lugar donde
abunda algo, v~ g. Colo- o Col a% lugar donde hai muchas perdices Equivale
<uI, LIm, q. cri.
Ai y a: este.
Ack: ac termi naci on por yacho:
agua.
Ackcka: yo.
Ack-ckatchar: perezoso = holgazn
=oci o.
Ack-i u: pluma de av e=al a. cfr:
Uackiu, A s ch i p i e / qui pe.
Ack-ckoi : conmi go: (mecum) cfr ~
rkoi.
Ack: me. Pron. personal. 1." per.
eona sing;
Ack-ab : jtorna!
Ackanu: No.-cr: Sz'ckin.
Ackeaya: mio: (pron. poses).
Acksu: poncho:-rehoeo.-Se da
especi amente ese nombre al re.
hozo que es parte del vestido de
las mujeres atacameas.-R. qui .
chua.
Ay: En: (prep.)
Ay: su, suyo; col ocado al fi n de
-una paiahra como sutifijo.
Aylf: por ac.-(parece corrupcion
del castel l : aifi.)
hyqui na: (debieraortografiarse:Ay
cki na) anexa de la parroquia de
Cal ama.
Aiss: Aqu. (talvez por ui d.)
Aytia: Pecho.
Aytzir: Vi zcacha (tambi en Aileit.)
Ay-in: moza, mujer nbil.
A!mi.ia: Camisa. (parece conup-
ci on del cast.)
Am-mu: Duei i o, p atr 6m-E~ voz
castel l ana corrompi da o mal pro-
nuqciada: =amo.
Ampatur: Un zapo de especi e par.
ticular.
Anu i atdn.
Anatn: esta noche, (adverb.) R:
Anck-si : reci en (adverb.)
Anuckpin: Hoi dia. (adverh.) R.
Anu: Aliara. Hoi :-D cese tam-
Anu i &Fin.
bi en:
Anta: Este. cfr: Adya.'
Antap-i arde: esta tarde (adverh.)
Asoci aci on andmala d e una voz
atacamei i acon otra castellana:-
mui usada.
Ao: termi naci on de alg. nombrede
lugar: v. g. Toconao. cfr. A: ara.
etc.
Aps: ese.
Apus: hari na tostada.
Ap-ps: ack
Ara : por Hara: -al ojami ento. -
GLOSARIO DE 1.4 LENGUA hTACAME3A
'3
En comhi naci on pi erde la H as-
pirada: Y . g. Chi l enar d, al oja-
mi ento del chi l eno, (aguada de
la cordi l l era entre Leher i Pasto-
Chico, cami no de Atacama a J u
jui .) Ar i sar o Ariearo: q. cfr.
Ar achr : osamenta.
Arizaru: Salar de l a cordi l l era, via
Atacama, Pastos-Grandes.-V.
compuesta de Ha bi , cuerv o=
c6ndor, i am o aro, al ojami ento,
(si ti o donde ahunda aleo).
",
Aro: Cfr: ara.
Aschi aui : aoel i i do de Chi u-chi u;
apuntado'eii los libros parroqui a
l es, ao de 161n.-dehi era orto-
erafic. esni hi rse: Afchiackiu. cfr:
&i.
Asnu: tambien asni : (asno, burro):
es corrupci on del castel l ano. '
Aatntur: Azotar: (term. castelidno
mal proti unci ado).
Atacani a: cabecera de la pacroquia
de su nombre. Cfr: E. Espi nata.
Jeogr. descri pt. de Chi l e. i895.
-p. roq.-Nombre que se da al
Desi ertoen la parte comprendi da
entre el Ki o Loa, al norte i el
valle de Copi ap6 al sur,
Edi kol aji a;-Puede buscrse-
l a tanto en qi i i chua como en
lengua atacamea. i con bastan-
tes visos de probabi l i dad
r.0 En qw2fiwa: Segun el di c-
ci onari o qui ~hua-al eman-espaol
de J . 1. von Tschudi , $'alacama,
significa reunion de jente Puede
que se haya dado e,, nombre al
Desi erto, por los conqui stadores
i ndsi cos Antes del descuhrimien.
to de Chi l e o por 105 nunierosoa
indios qui chi i i stas que acompa-
aron a Al magro,qui en desi gn6
a C. Pedro de Atacama como
punto de reuni on para su jente
al regresar al Peni. cfr. Barros
Atanu. Hi stori a de Chi l e. To-
rno 1, parte 11, cap. 111, paj.
196.
2.0 E n lrngwa afimm&a:-
Exi ste la palabra fecut, que sig-
nifica fri o, tener frio: De al l vie-
ne: tecama: tengo fri o.-Ti ene
esta eti mol oj a visos de p oha-
hilidad, pues por su cl i ma i por
el frio, al mnos nocturno, que
reina en el Desi erto, merece per-
fectamente la aplicacion del tr-
mi no atacamco: fecama.
El seor San Romn en su
folleto: L a l e npu Cunra:Santi a-
go, en 18gopropone l a siguiente
eti moi oj a, hasada tamhi en en la
lengua atacamea: 81 ... refirin-
dose los indios arribanos de mas
a la cordi l l era, como los de Pei -
ne i Toconao, m3s particular-
mente a l a cabecera del pais,
deci an: Accafch'-~&mar ~d ~~ema,
es deci r, yo voi a dfchrdmar.
?Cera mucho vi ol entar las teoras
eti mol ji cas si se supone que los
espaoles principiaron por pro-
nunci ar en vez de nf ~~.cd ma7,
af&zaT i, por fin, Atacanta.ii i h.
p. 6.
Dejamos su@diin esta cues-
tion que, como todo l o que se
refi ere a eti mol oji as, se presta a
muchas sol uci ones mas o mnos
aproximadas. Loquehai deci erto
es que actual mente los atacame-
os todos,al habl ar del puebl ode
Atacama, lo nombran senci l l a-
mente ,%&ata, designdndoio as
como uel puebl o por excelencia.ii
En cuanto a la reji on atacamea
no tienen ellos trmi no especia!
con que nombrarla: lo que nos
i nduce a creer que el nombre
que si a ti ene actual mente le
hahr i si do dado por los conqui s-
tadores i ncsi cos, resul tando as
mas prohabl e la eti mol oji a q u i -
ch u a: Jaho meiion' judicio. ver
fi cfi an.
Corren otras etirnolojias saca-
das del castel l ano, como udfm
.
i
14
GLOSARIO DE u LENGUA ATACAMZRA
Cama,,, i del atacame i o que por
l o fantsticas no merecen di scu-
si on.
Tx h u d i cree que vi ene de
$alacama, en esta fomi a: pofa,
uninn de muchos; pai ' acama,
reuni on, patatuna id quodpafa-
cama (Di e kechua sprach, Wi en,
i 853.-Dr i tte abthei l ung, paj.
428).
darse otra eti mol oj a sacada de
Kaylchi, penas y mifchi: gato de
l as p e as tp er o es mnos pro-
babl e quel aanteri or.
At-halpa: gallina.-Voz qui chua:
cfr: Di cci onari o de Tschudi , lo
, quei ndi ca que lagallina es de im-
portacitw peruana en Atacama.
Ati tchaus: poder.-Dudamos que
esta voz sea atacamefi a por su
zorzal, pjaro negro.-2.0 aschi-
pi: apellido de Chi u-chi i i en
1612. Dehi eraescri bi rse: Atchi-
hackiu: pluma negra. (Jeneral -
mente los apellidos atacameos
estan mui mal ortografiados en
los l i bros parroqui al es, tanto de
Chi u d i i u como de Atacama.)
-3.0 Althimifckh gato roonts,
l i teral mente gato negro, este
ani mal ti ene efecti vamente fajas
negras en el cuerpo.- Podri a
Atta: ayer.
Au: cfr. a, ar, ara.
Au:o: abu'elo. - E s el trmi no cas.
tel l . mal pronunciado.
Ay: apel l i do d e 1615, mal orto-
graf. por Ay-i
Ay-i: mai z.-Ayi ntunfi , semilla o
grano de maiz de col or rosado.
Ay-yan: desagradable.
Aychi l : apel l i do de 1612. Tal vez
sea una mala trascri pci on de
Ayfair: vizcacha.
Bakl atur: cavar.
Baal satur: barrer.
Baanscki : tal vez (adverb.)
Badsnatur: descargar. (Amai ur,
conti ene l a voz arm: q. cfr.) .
Back-cka: ribera, rio, h o p , l l anu-
ra. Cfr: ckantu: cfr: Tarapac.
Backa-psl adi s: sur. (compuesto de
Back-cka i lado, costado, en cas-
llano).
Backatur: embar r ar .-Desi gna
tamhien el acto de peinarse para
sirve para lavar l a cabera. cfr:
laumafur.
Backaratur: rascar.
Backi ti : descuel l ado. cfr: IchokZo.
Backni tur: sentar5e:cabal gar; mon-
Back r a asta, cuerno.
Backs: abajo: tal vez es comp c.
Backtcha; pobre, i por estensi on,
Bai l atur : payar. (del castel l ano,
tar a cabal l o.
del castel l ano,
hurfano.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMF%A
'5
ojos:-de al l habr provenido
el trmi no atacameo).
Bai na: querido:-manceho.
Bai ni : todo.
Bal santur: Escoba: cfr daalrahrr.
Bal tchar: malo.-desgracia.-as:.
Bai tatur: trillar. cfr: hckuntur.
Bal t-hi tur: correr.
Bauntki : tonta. cfr- / ruma.
Barai ni r: reshal oso.
Uaratur: friega.
Batckatur: escuchar.
Bat.tar: era para tri l l ar. tal vez:
B: si. cfr. irkiure:- jaffirm).
Becknatur: morder.
Becktchi : podrido.-clr- ckaimai
ni?.-llagas venreas.
Beckontur: aconi pafi ar.
Bel ui natur: col gar (i).
Beri natur: tembl ar.
Bestatur: ladear.-ladeo.
si nato.
Bal ta: cfr: halfalur.
Besti: torci do-chumo.
Beter: camino.-llmase as un ay-
ilo d e Atacama.-(escri bese a
veces: gder i frie: q. cfr.)
Beu-ni tur: espantar.
Bi cki : parecido.
Bi ckutar: gal l areta: ave acu ti ca
que vive en las ri os i lagunas
atacameRas.
Bi l ti : hal con.-(Tal vez sea qui-
chua, pueshai apellidos Vi l ti en
la si erra boliviana donde se hal l a
esa lengua).-.hguila, aguilucho.
-Ri i furu: apel l i dode 1618;al o.
jami ento de halcones. Biitiqui-
uirnir. i vifiquivitur. I 6 I 8.
Bi rbi ntur: espolvorear.
Bircke: fondo hecho de barro.
Birinatur: arroyo.
Bitainatur: pel l i zcar.
Bi tchackma: viajar.
Bitis: pmulos.
CK
b
CK es gutural i se pronuncia como CHen alernan, mas un sonido Feci do P R
entre la CH alemana i le vocal quesigue.
Ckaabar: traje: vesti do: pronncia-
se tambi en ckabar.
Ckaabartantur: vestirse. esconder el dinero).
Ckaacka: tartamudo.
Cka.acks: en frente!
Ckai l a: amari l l a: escr bese tam- l a sierra.
Ckai pi n: di a.-desi gna tambien al
Ckai pi r: zurdo.
Ckai ri : verde.
Ckai y a: bueno.
Ckabal tun: esti rcol de ani mal es.
-(corrupcion del cast. caballo).
Ckabatur: esconder.-Tal vez pro- Ckahuy: apel l i do de 16 '3.
tambi en: ocul tar, hacer un tapa-
do: (IlAmase as , en Atacama, el
Ckahi : apel l i do de 1613-l ugar de
la cordi l !era, via Antofagasta de
Ckabur: (escri bese tamb. (abur,
mur, rahur. pero errneamente)
si gni fi ca cerro elevado: v. g.: el
vol can iicamraur, cerro del p w
bo, raarrchari, cerro overo, (lugar
de la cordi l l era):-cuya ortugrat
es respecti vamente Lickancka-
6u7 i cka6ur-frhari.-q. cfr.
bi en: chalal.
sol.
Ckabar: ropa. Ckahutur: lavarse. .
venga del castel l ano.-Si gni fi ca Ckacka: frente. (frons hominis):-
p . .
16 GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA
De allf el apel l i do Cqai ojni r , de apel l i do: cayche: ~r.-desi gna
16 15. - ckara-focknar: frente de tamhi en el granizo.
piedra:-dura cervi z Ckal al : quebrada, valle estrecho
Ckackar: ancho:-amplitud. entre dos cerros.
Ckackasi ma: las cejas. Ckalama (act. se ortograf. Cal ama)
Ckackaci ntur: acostarse de espal- subdeleg. de ese nombre i pue-
das, boca arri ba, l i ter: frente b!o cabecera de la provincia de
arri ba. Chiu-rhiu: - Su eti mol oji a es
Ckackatur: abri r. cfr: cRaxfw. probabl emente: ckoiam, , rkolan
Ckackel tanti : grano de maiz ama- i ara: al ojami ento, si ti o donde
rillo. abundan las perdices.-El 1611
Ckackma: cucaracho. habia u n apel l i do Ckal amar.
Ckacknatur: saborear. Ckal anna: yema.
Ckacktchi : pescado. - Para los Ckal ck-hal tur: huero.
changos, cuyo al i mento casi ex- Ckal ck nar: golpe.
cl usi vamente era el pescado, se Ckal entata: Lascivo:-Es evi den-
comprende que el termi no esco- temente castel l ano i ti ene el mis-
ji do para designarlo haya si do: mo si gni fi cado que el trmi no:
carkkhi, que significa heno, calienIe:.-Dicitur d e mari aut
agradable. f z mi n a ad venerem prono.
agradabl e, sabroso al paladar.- Ckal tcha: escarpi nes. - Trmi no
Di ernci ase de chaaya, en que
ste no se aplica a los al i mentos, Ckamai : nieto:-apellido de 1616:
si no a cual i dades morales, salud Camamucar, nieto muerto: de
etc.-A veces designa peque- camdi i u ~r ck nc q. cfr.
ez Ckamur: l una.-mes.-ck~mur si g-
Cckacktur: beber, pero hasta uem- ni fi cando luna i mes, podria de-
borrachanei l . -Parael i ndi o mo- duci rse d e al l que los atacame-
derno el summum de la fel i ci dad os contaban los nieses por pe-
estA en la bebida:-nada ha que ri odos lunares o de 28 dias.-
estraar, pues, al ver el radi cal apl case tamhien a la menstrua-
ckadi chi formar la pal abra que ci on.
designa la acci on d e beber con Ckamuri a-mui ey: ecl i pse de luna.
exceso.-1 deci mos: iiei I ndi o Ckan: cfr: ckafl i i ichhuc.4ut.
moderno,! porque parece que la Ckanas-cka: gol oso-gul a.
sobri edad fue virtud de l a raza Ckanckapur:
anteri or a la conqui sta: o a 10
mnos no existian ntes bebi das
tan fuertemente al cohl i cas co. Ckanckartur: raspar.
mo l as actual es. Ckanckata: acci on de asar.
dtihi.
Ckackchi o ckacktchi r: bueno, Ckal i s: odre.
castel l ano: calzado.
Panron-oheso. -
(Eti mol : ckani: vientre i ckabur:
cerro.)
Ckackuntur: gusto: Radi cal : ikaka- Ckani : vientre:-(dcese tambi en:
ckanni) a los habi tantes del ay-
Ckai ckai : oreja orejas. Iio de Bei er , en Atacama, d ce-
Ckai mai i r: podrido (?)-cfr : 'Bec- seles: &nlthix&c vi entre s-
Ckai pi : Boca: apel l i do de 1613. Ckannai : amargo.
Ckai r: salado. Ckannau: vi eja, mujer anciana.
Ckai tchi : pi edra, pea, pe i asco, Ckantu: orilla.-Parece ser el cap
ktchi . pero, velludo.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA
7
tel l ano canto, esquina, bordo.- Ckas: hondanada, se contrae en
cfr. Backe.
cks. v.g. Pairiks. mikiJ v. q. cfr.
Ckantur: dar.
Ckasmi s: apel l i do de , 611.
Ckapacka: ri co, (talvez qui chca.) Ckaspa: casi , cuasi.
Ckapar: raiz. Ckaspana: anexo de Chiwchk-
Ckapatur: grandote- crecer.- (Rad. ckas-pana: hi jo de la hon-
Ckapcki tur: retar, i nsul tar, hacerse Ckas-sa: portillo.
Ckapi n: sol , (oeste???) cfr: ckaupin. Ckatasencul : otra vez, mas tar-
Radi c. ckahwr. danada.)
el poderoso: Rad. ckahur. Ckastur: abri r, (Rad. c6as-sa.)
Ckapnfin: ocaso, (l i t: d a -
Ckapindalshrr: ori entarse:
Ckapiniamdq: ecl i pse sol ar, Ckatcha: apestado, enfermo de v i -
Ckapi r: i7quierdo. ruel as.
Ckapnatur: coquear, mascar coca, Ckatchacka: spero, terreno rnui
Ckapsul untur: atorarse.-(Talvez Ckatchacktur: zafarse.
i holoma, holmfur: comer.??) Ckatchbi . El (?)
Ckaptur: cargar a la espalda. Ckatchcka: cascaraas.
Ckapun: c r. hr i . Ckatchi : aquel.-(All) tambi en:
Ck ap r : grande, cfr. cka6ut, al to i ckafchif, por al l a, dutchips, id.
hondo. Ckatchi r: chi cha de maiz, (cfr.
Ckaputur: sobar. ckac&klchi, z.= acepci on) dulce.
Ckarackartur: despedazar, cortar, Ckatchi -rutai no: el ao pasado(???)
(@d. castel l ano:-cortar?) Ckatchi rckotch: aquellos.
Ckarama: acci on de cortar.
Ckaranti : nombre de un lugar cer- Ckati : pi el :-dafi r.
de, (?)
fi n-i -a an: nuche.) Ckatal natur: apl astar.
Ckatat: apel l i do de 1622.
apel l i do: capziar, 1620.
pedregoso, (Rad. cknifchi.)
tragarse la coca: de rkafnafur Ckatchatur: trasquilar.
Ckatchunti : hoz.
ca de Socai re:-apel l i do ataca- Ckati tchaua: i mposi bl e
meo: Cotanfe: - Tai vez qui- Ckati r: cuero, cfr cafi.
chua. Ckatnatur: vol ver, c r. iuinuhrr,
Ckarao: costilla.-A las personas remangarse, revolverse, descu.
flacas di cesel es en Atacama por hri rse, desnudarse. (Rad. rkalnlr.
via de broma a veces de in- seno.)
sul to: ckarafaire: costi l l a pelada. Ckatnu: seno,
Di cese tambi en: ckarau: rkam. Ckatta: hoi a
Ckaratchi : viruelas.
Ckaratur: cortar, (cfr. ckarackar.
Ckarayi n: acostarse de l ado: cfr.
fur):-quebrar.
ckarao, (ckaray-inlur.)
Ckari : nuevo-verde. P
Ckari ckstur: escarcha.
Ckari sur: neine.
Ckatu: roca, pena. De al l el nom-
bre de Cufwa, lugar de l a cordi .
Il era, entre Toconao i Pastos
Grandes, notabl e por una pea
enorme al pi de la cual esta l a
casa del principal habi tante de
al l .-Si gni fi ra tamhien las cade-
ras i se escri be a veces: caMfu.
Ckaru: lado, cosi ado, cfr. ckaruo.
Ckarupstur: astilla.
Ckasantur: mol er.
Ckasmas: apel l i do de 1616.
Ckatur: llamar (?)
Ckatur: cuero: rkafarpi, lugar cerca
de Atacama: (dafnr, bolsa de
cuero: apur, harina.)
a
18 GLOSARIO DE LA LENIcU:1 hTACAhlE3A
Ckauchi tur: asar.
Ckausama: vida (?)
Ckaui i i ur: v i v i r, resuscitar.- (Pa.
rece dificil que los atacameos
hayan teni do idea de l a resurrec-
ci on 4ntes de conocer e l cri s.
i i ani smo. - Apellido de 1618,
musmehajmr, es deci r: ckauscku,
vivo i tchaLkk>iar chaar, (rbol )
- ckur(nr, vivo.)
Ckautcha: hi erba pereci da a l
malva.
Ckauti : huevo.
Ckaga: bi en, bueno: (cfr. ckucktchj)
apel l i do de 1616, ck: (rkai-yij,
ckuya-nckra: buena salud, (Me'
ra1mente:bueno- yo.)
Ckayari tur: empezar: (??)
Ckayatar: sanar, (cfr. ckayu.j
Ckai -y: laton. Apellido de 1620
cayi huri , cuya ortografa es:dai
y?. i9,auau-ti, talon cal zado, (a mE
nos que signifique biela cnlzado
de ekayn-i-ynuri.j
Qe: mui, mucho.
Ckeba: marimacho.
Ckehi : aluvion.
Ckedi i dama: duda.-(Parece la pa
Ckcetchi : erci ma.
Ckeel as: planta o arbusto ilainadc
tambien cknkhi-yuyo:-cuyo si g
nificado: buena hierba:-perc
enteramente distinto de la yerba
buena de Chile.
Ckees: medio.
Ckei -tchu: liendre.
Ckei n-tcha: seco.
Ckei ti n: techo.
Ckei ar: brasa, fuego, cfr: kuniur.
Ckel eckel te: planta espinuda, I l a-
mada tambien candial.
Ckei eutch-aua:-nunca.
Ckel i : si l l a de montar, tamhien e'
avi o o comi da que va colgandc
de la silla en alforjas.
Ckel i nar: aire, atmsfera.
Ckel tchar: verdad, cfr. Thovh.
Ckei ri : nervio.
labia castel l ana,)
Ckel tur: cardo.
Ckemptur: 11531.
Cknia: diente.
Ckenni: ua.
Ckentchayacke: destemplar (?)
Ckentchockol : enci as, (tambi en
Ckentur: valor.
Ckepar: faja.
Ckepe, ckepi : ojo:-nombres de
lugar: dqi ac, ojo de agua.
Ckepi atchana: nifia del ojo: (l o ne-
gro del ojo, en contraposi ci on
con cfiepifaruna.)
Ckepi -ckati : prpados: - literal-
mente cuero o piel de los ajos,
c r. chaii.
Ckepi ni nar: lageitafura, de lo's i ta-
lianos:--via! de o/" de la jente
chi l ena, maleficio.
Ckepi ni nai : pupila: ni a del ojo,
(ninni-nia.)
Ckepinumar: tuerto: (K. ck@i-e-
ckpu con U), cfr. deu-y.
H?i l UK)
Ckepipu: lgrima, (lit. ckej i -fui
por pun', agua.)
Ckepi si nna: pestaas.
Ckepi tarana: lo bl anco del ojo.
Ckepni tur: despertar (R. c&fe,)
Ckeppar: ci nti i ron, c r. ckepar.
Ckepni r: sacar.
Ckerantur: mascar.
Ckersi tur: asustar.
Ckcstur: pararse.
Cketchi r: huevo de pi ojo, cfr. rkii-
Cketi i : ao. (?)
Ckeutur: Llorar.
Ckeu-uy: Di entes.
Cki bur: hen.bra, denota remenino,
Cki.i: mi. mio.
cke.
v.g: Loc ha chiiuv, perra.
Cki -i s: entre (prepos.)
Cki -i tur: pelear. (Rad. cii-i) (rei-
vindica; l o mio?)
Cki l apakt: aloja, bebi da, ataca-
mea hechacon algarrtibn, (alias
kilam#ana. J
Cki l i r: raton.
r
GLOSARIO DE LA
Cki l torsocompa: apel l i do de
iGi8 (?)
Ckintur: roer (talves ckilinizir, Rad.
ckilir. )
Ckipti: cama 0) - compar. con
ckepifur, Rad. rkept.
Ckiptur: amar, querer. (Rad cke-
' P?)
Ckitclicknatur: anudar.
Ckira: compuerta.
Ckirckir: ]>alomita que abunda en
In cordillera.
Ckis-tchatur: besar: (coincidencia 1
singular con el rad. snjon Xirr,
que tiene el mismo significado.)
Ckisti: greda.
Ckits: suyo, cfr. ckoi, &+aya.
Ckitche: hiievo del piojo, cfr. ckel-
Ckitti: cama, cfr. ckipti.
Ckiio: arriha.-(Hai iin lugar arri-
ha del pueblo de Atacama Ila-
mado ckiio.)
Ckockimtialtir: apellido de 1615.
Ckocko: loma: -espnlda, apeiiido
Ckockops: este (?)
Ckockaps: atras.
Ckocksur: pedo. (R. ckocku, cfr. ?)
Ckocku: atras.
ckir. ~
de 1615, cocor: (ckockor.)
Ckoilia: cu?va, (es e! trmino cas-
tellano mal pronunciado.)
brear.
Ckoi cktur: al egri a, al egrarse- hoin-
Ckoickstur: ahorrecer.
Ckoi.man: Duende: - remolino,
(creen los indios que en los re-
molinos van Duendes.)
Ckoimar: r.eriiolera.
Ckoimatur: olvidar.
Ckoinatur: hilar.
Ckoirama: el anochecer-el cre-
Ckoistur: odiar, cfr. ckoi rhfur.
Ckoitclii: arco iris.
Ckuitur: huso.
Ckol: con.
Ckolackunliir: ensartar, (compo-
psculo.
nere. Rad. rkol )
LENGUA ATACAMEA '9
Ckolan: perdiz, cfr. ckaZaarra.
Ckolas: accion de uipear, tomar
harina tostada de niaiz desleida
en agua fria:-designa tamhieii
l as I Z del dia: nw<dies.
Colaiir: almorzar. Kad. ckol as,
(eructar.)
Ckolbacktur: responder, contestar.
Ckolckiiur: embarazo.
Ckolckol: l a rtu!a de la rodilla
Ckoli: trax: (caja del cuerpo.)
Ckdcktur: caer.
Ckoltao: ariafa, ingrediente para
Ckolti: cuello de un vestido (5.02
Ckomal: garganta.
Cknmallechaque: [???) miirmura-
dor:-ackaqut de coriiadresf)
Ckomuraimir: Ronquera, enron-
qiiecido, (Rad. ckonral.)
Ckonatur: temer.
Ckonicks: anciano.
Ckonni: nter.
Ckonnir: diestra.
Ckonior: cndor ((quichua?)
Ckontarliualtir: apellido de 1626,
Ckonntur: burrar.
Ckonnti, ckonte:-jente. (Dmm-
parecetrasorniacionde j rnl epro-
nunciando guturalmente la let!n
G. ) mui usado.
Ckoockops: detras.
Ckooli: cuerpo.
Ckriols: agujero.
Ckooyo: cuello, (talvel. cas:eil-
transform.) cfr: Socknyo.
Ckiipa: iiufio, mango.-Una planta
arborescente de la cordillera,
mili abundante en la primera
que se encuentra al salir del
llano de Atacama, despues de
Peine, va iintoagasta de la
Sierra.
Ckopackotur: corretear.
Ckopnl: apellido de iba. (Cfr,
fabricacion de la chicha.
castellana.)
((quichua?)
pefia el papel de nlp en frances,
.
1
cknpaiiiii).
20 GWSARI O DE 7.A LENGUA ATACAUEA
Ckopai l i tti : larva.-(Alias cbog-ga-
Ckopi : manco.
Ckopi ap: Copi ap.-El seor San
mol oj as parecen verosmiles, no
l es damos mas i mportanci a que
l a que se suel e dar a las eti mo-
l oji as en los estudios hi stri cos
/un) larva de zapo.
Romi n en su fol l eto sobre la i cr ti cos.
lengua Cunza, p. 34, di ce lo si- .Ckorai tur: mecer.
gui ente: "Del l ado del Loa ni la Ckori : gordo.
tradi ci on, ni los nombres d e I u - Ckori : cuento, chi sme. (?)
gares jeogrcos aseveran lo con. Ckori n: verdad. (?) cl r. rkcifchar.
trari o (que se haya esl rndi do l a Ckori ni a: ci erto.
raza atacamea al norte del Loa), Ckori tur: engordar.
i en cuanto al estremo opuesto, Ckoro: ci scara de huevo.
desde el Ll ul l al !aco, agua enga. Ckorpintur: deshojar.
tiosa, hasta Copayapu (Copi ap) Ckosckantur: Vendar.
ubunda>ile en frrrprreras, las eti- Ckosckatur: abri gar, tapar; de al l l
mol oj as del qui chua confi rman cerca d e Scayre. Ckoskaial:
el hecho de no haherse estendi -
do por al l l a lengua de los na- Ckoscko: lechuza.
turales de Atacama.u Dejando Ckot: suyos, cfr: c&ifs> fchaya.
a un lado la afirmacion del doc- Ckot-ckot: cl ueca (gallina cl ueca).
t o i njeni ero relativa al terri tori o Ckota: los.
que est al norte del Loa, duda- Ckotack-saya: mios.
mos de las eti mol oji as dadas res- Ckontatur: agradecer.
pecto del Lui/a/loro i de Copiap, Ckutatur: ,revol car.
i, por ende, de la concl usi on que Ckotch: la.
enci erra a l a raza ai acamea en Ckotchay: a los.
la hoya hidrogrdfica del gran Ckotch : enfermo.
sal ar de Atacama. Ckotcho: cfr. cbutchi, mazamorra
1." Respecto al ihullailaro, con harina de tri go tostado.
cfr. Yuya-iaco. Ckot-cko: crneo.
2.c Respecto a Copi ap pue- Ckot-ckol : con ellos.
de darse una etimo!ojia ataca-. Ckot-tar: costura (voz castell).
mefia presentabl e: c&a: (planta Ckot-tatur: enfermarse.
parecida a la ri ca-ri ca: cfr.) yapzi Coti tuntur: cabestrear ti rar del ca-
abundante. Fal ta averiguar si bestro.
ahunda mas la planta nombra- Ckoi -yajne: contento. (?)
da en el val l e de Copi ap, que Ckoi .yi : bordo, estrerno.-Ckoyo,
l as turquesas. (Exi ste en San nombre de un ay/i odeAtacama.
Pedro de Atacama u n campo o Ckoi : voz.
potrero llamado exactamente Ckoi -yotur: amarrar. (Rad. ckoi,
Cfiopiaps). con).
Respecto a que la raza ataca. Cko-gu: junto.
mei i a o al menos la lengua se Cki i bi : chi nchi l l a. O?)
haya estendi do fuera de la hoya Ckucks: intil.
atacamea, ver, por lo que se Ckckuntur: silbar.
refi ere al norte: Tlompliarr, Tl o. Ckui -tchar: crudo.
LO, Tfarapacd, Pira, iiuaiarondo, Ckl an: cara.
Zpuique. Ckul i : Descal zo.
Sin embargo, aunque esas eti- Ckul ub: tobi l l o.
quebrada abrigada.
GI.OSARIO DE LA LENGUA ATACAkEA.4 21
Ckulun: malva. Ckuru -ya: viento; cr. ckuri.
Ckumagnir: paralitico. Ckusckatur: abrigarse.
Ckumi : l ti go, penca. Ckusckantur: cfr., ckoyofur.
Ckummi : planta que parece de la Ckusso: cani l l a.
familia d e las tunas. Ckustalanau: planta del pi .
Ckun =rhirna:nosotros,pronomhre Ckui tur: madurar.
personal primera persona plural. Ckussur: mdul a d e los huesos.
Ckunahur: espantajo. Ckuta: sal.
Ckunatur: temer, cfr: ckunau. Ckutchi r: pie.
Ckunau, ao: miedo. Ckutchubi : esquina.
Ckunna: nuestro, nosotros. Ckutckuntur: salar. ( R. ckufa).
Ckunnatur: (cobarde?) cfr: ckuma- Ckutckuti : chi nchi l l a ordinaria-
La que llaman vulgarmente ha-
Ckunsa: nuestro; c r. ckutana. cfr. muscada).
Ckuntur: cocer. Ckutchi : empeine.
Ckuppa: hospedaje. Ckutchintiir: andar a pi.
Ckputur: ofrecer. (R. ckuppa). Ckutta: sal ; cl r. ckufa.
Ckurasa: ollita. Ckutti: ombligo.
Ckuratur: romper.
Ckutuptrir: volcar; cfr. I ibainaiur
Ckuri : viento; cfr. ckuruiya. Ckuy-iay: triste.
Ckuri: cintura. Ckuy-ia!ur: tener lstima.
Ckurius: di seni eri a. (???) Ckuy-iucur: ruedeci ta del uso para
Ckuru: leon, puma. hilar.
fUY.
ckun, cktrnrackun. Ckutchi : chancho, cochi no.
H
La l et r a H pronirnciare siempreaspitada corno en lrances, en hSuc, hitiou.
Hanba-yur: agua corrompida.
Haabu: aliento. rerpiracion, saliva
rfr. ~uuhrr.
Haal ar: estrella. haalarckapur: lu.
cero (iit. estrel l a grande).
Haalur: cal or (parece corrupcion
de cal or: l a c pronnciase con
aspiracion).
H aan x trenza de pelo.
Haaras: (?) ci en (roo).-Aunque
no estamos seguros, ponemos
aqu las varias combi na5ona
d e Naarus:
Haaras miichala, 600.
- mfchaia mfclufa, 606
- nriifurma, SOD.
- ppdlnma, 300.
- - #llbhL???lU, 505
Haaras ppdlania 303.
- ppoya, 200.
- - ppoya, 202.
- scma: I OI .
- suiki: mi l (1000).
- fcho&a, 400.
- fchbIama, 800.
- - tchlama, 808. .
- fchuya, 3100.
- - fcMa, 701.
- i chru, 900.
- - tc.ara, 909.
Haari: cuervo.-Cndor.
Haaru: resuello.
Haata: ayer (cfr. hafta.)
Haatchi : negro (raro con H) clr.
Haatti : quizar.
atchi.
22 Giosduio np. LA LENGUA ATACAGENA
Hackeu: (?) cfr. Aachu i ackiii.
Hackamur: (??) lengua.
Hackamur: l ea d e quemar.
Hacki u: cfr, hac/w
Hackmur: revenque. (?)
Hacktu: cfr. hultu.
Hai cktur: vergiienza. avergonzarse
Hay-may-tier: aprender, saber.
1iay-ps.ckuntur: (???) entender.
Haitatur: beber.-cfr, : rkatki ur,
Hal aynatur: reunir. (?)
Halliaps: adelante.
Halur-tiempia: (comp. Haahr
ma:Rafur.
tiempo: q. r fr .),ti mpo d e calo
res.
Hammatur: decir.
Hampi : medicina.
Hampitur: curar.
l l anatuya: zoriino.
Hanckusatur: obsequiar.
Hapus: I i ai i na tostada, cfr. apus
Hara: rancho, vivienda provisiona
Harickuntur: d escansar . (Rad
l i arnatur: cerni r (de harnear, pa
Hatckatcbatur: respirar. (?)
Hatitur: entrar.
Hatratchatur: respirar. (???)
l l atta: ayer. Rat fohafdu: antea
Hattattulri: ayer tarde.
Hautur: venir. (??)
Hay-i ackay: hiel.
Hay-iantiir: encender.
Hebar: minga.-Reiinion de ami
pos i vccinos para cul ti var, sem
l i rar o cosechar un terreno
(de ahi : ara q. cfr.)
Rara.)
531 por cedazo).
yer.
Hcbi.i: en frente. (?)
Heti i r: piojo.
Hehitur: preguniar.
Heb utur: suspi rar, hinc. Htba' u
Heckatatur: entreverar. (?)
Hcelata: mcnti ra; cfr. seiima.-
Heel atur: mentir. '
#zu: suspiro.
l i i nc.
Heenai ur: mezcl ar; (?) cfr. hecka
Hey natur: moler.
Hel -l a: mentira; cfr. Heelaia*
i l i n e , I feilaiur: mentir.
Herabuntur: ensear. (???)
Herck.ckar: cantor.
Herck.natur; embutir.
Her ck-mi : cantar. (Kad. Hcrck-
Hestur: secar.
Hei i s-tur: trabajar. (?)
Heus-tcha: fatiga.
Heus-tchati i r: cai i sarse, trabajar.
(Rad. Hmis.)
Heu-tchur: cfr. llusfur.
Heu tur: levantarse, volar.
Hi l av-natur: ?) unir (del cast. hilar.
fal ui .
d a r . )
>,
hiivanar).
Hi l i s: ti estos, vasi jas rotas de ti erra,
Hiltur: meter. ?\
I ,
Hi mri : higado.
Hi ncktur: hollin.
H tan: nido.
Hockol tur: toser, tos.
Hocko.ti i r: enjuagar.
Hockuntur: trillar: cfr. hzifniur.
Holaitur: apresa.
H oy ti: tierra: cfr. ftfmar, patcha,
Hoy.tu: suelo: cfr. Hopn'.
Hoy-ti i r: enterrar, enti erro.
Hol mtur: comer. (Rad. hol urq. cfr).
Hol or: quinoa (comida por exce-
Hnanar: tbano. (Rsd. AondfLr).
Honatur: quemar. - (Floitar, cerro
de l a cordilleras va Toconao-
Socagre.
1yg-tar.
lencia).
Honi tur: empujar.
Hri-lionar: mucho.
Ho-hni ma: i ncendi a
Hoopi r: lbole, pulmon.
Horckan: piojo rccien nacido.
Hori kte: arena.
Honatur: violar.
Hotta: buche.
Huacka: jcunto! espresion (qui-
chua?) que denota asonihro.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEAA
23
Hual cka: collar. (lquichua?)
Hual ti r: (?) apell. ifiialfirjopo.
i 6 I 5; Hrdoifeicoqrci?ra, I 6 1 8.
Huata: vientre (araucaiio?)-Hinc.
Uitaiacondo, por /izafa-rkanfor
Hi i ay-tche: pjaro llamado tam-
I I uckru.tur: mandar: (?)
Hui s: vicuia en tropas. (l at: ovis?]
Hui b-atur: cri ar eanado. Rad
vientre de cndor.
bien pud l aqo.
L
Huis.)
Hui natur: olfato.
Hi i i psi nts tosma: iatris!--(;??)
Hul i r: blando.
Hulur: malva de la cordi l l era;
fi i mar: vaco, nudo.
Humur: (al i as I d i i i u ~) fuego. -
Hi nc: Hamurtu: de H. i hui.
casa quemada; (quebrada de Tii-
conao.)
Huntucks: barbon:(Rad: Hunhrr).
Huntur: Barha. Hi nc: apellido:
1610: i8Hunlurfchan'.r! Barha
overa, canosa.-EI pelo que sal e
de la mazorca del maia.
Hupay-natur: fruncir.
Hiirackatur: jurar. ( Es voz castel l :
Hurma: tonto: (cfr. Aari rrnrki .)
Hutantur: semtirar.
Hutiimar: cfr: T!ullur.
Hui-iatur: guardar;-cuidar ovejas.
-J pronunciada como H.)
md uia??
IRad. Hus. J
Hiiy-iuntur: junl ar:(parece castel l .)
Huyuta: Ojota: (saiidalia.)
T
I pnI I csstcllano, yero al pronunciarlo, hni que separarla de la vocal que sigue
corno en frances iin-r. E? euiasn nolar que ningun suslantivo pincipin por 1
en Atac.)
I ckota: ellos. clr: iy:
l cks: as.
I cksi i u: entnces.
Icks-puria-ayh siempre
Yaaixkinre.
I l ckai i -y a: ella. (???)
I nnal : juntar. (?) -
I nnar: por s.
I nti : tanto.
capi tal de Tarapac con el noin.
hre de Ayqrripueicuya eti mol oji a
atamea podria sacarse deorki i l .
(???) cfr: 1 adiir, plumas. En el apellido
1 asrhyui, (cfr.) arhisc se trans-
1 forma en iqui; debi endo esta
cor r es p on d er ,
aproximadamente, a la proniin-
l ci aci on usada en tn ces .l La rc-
I nti an: por ah.
i nti ck-i dy: tamao.
peiicion de acknr-arkilr indicaria
abundanci a de plumas de aves
lntipur: bi stante.
I pnatur: prenderse.
11)s: al: (dativo.)
Ips-aps: irnhos.
I qui que: (cfr. E. Espinoza. Jeogr.
descript. d e Chi l e, p. 86.) En
una partida bautismal del archi -
vo parroq. de Chiu-hra aparece,
a principios del siglo XVII, l a
niarinas en la caieta que ocupa-
ban los changos en esa poca.
No debe omi ti rse el indicar que
las i sl i tas o peascos de los con-
tarnos estan aun hoi mui Ice-
cuentadas por esas aves.-Saim
flzc&rjudico.
I rcu: que.
I ri ncu: con que.
24
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAME~A
Iri ntacu: que? (i ntermgat).
Irorai s: cfr: pintclinr,
I rsacka: nada. cfr: sinfcha. (???:
aparece tambien como signifi
cando: al go.-?
Isi may: cfr: ip. (?)
Iss: tuyos.
Issal cu: para qu? .(interrogat.)
Issanta: por el. (?)
Issi -Fa: suyo. (parece castel l . ma
pronunciado.)
I tcha: otro.
I tchackota: los otros.
I tchacku: cuyo.
I tchansi cks: feo.
I tchi cai : pequeo, chi co fcastel l
mal pronunc.)
I tchockol : ms.
Itchupur: poco.
I t cku: qui n?
Iti sacka: ninguno. tambien Zfsacku
con supres. de la segunda letra i .
Itti ntur: enderezar: de Zftn: dere-
cho.
1-y a: cfr: aps.
1-gare: cal zado (adjetivo.)
1-yauri - cal zado (id.) cfr: ckaltcki.
-Debemos adverti r que todas
las voces comprendidas bajo la
l etra 1 son mas o menor dudosas,
Los trabajos hechos por los auto-
res de estos estudi os no permiten
pronunciarse a u n con la seguridad
deseabl e sobre l a autenti ci dad de
cada uno de estos vocablos. El es-
cojer entre lo bueno i lo malo ser
obra de los fil!ogos.
Igual a la del castellanno
Laari: sangre. cfr. Lan: tambi en Lacktul va: di strai do; fal to de i nte-
Lay-ir. l i jenci a: (Rad: Lacksi i lulda:
Laatchi r: pjaro: (tamb: / af<%r.)- campo-caheza abi erta como u n
Hi nc: lafihrafchi: zorzal. cfr: campo.)
afchi. Lacktur: cfr: ckqotur.
Labasatur: Lamer:-besar?- (tal I di a: oeste. (???)
vez de proced. castellan.) Lay-cku: por. (???)
Labuntur: pastorear-abrazar? Lai pi ntur: mirar.
Lackal tur: atar.
I al ackma: aurora. (R: laickfchir.)
Lackar: chocl o: -mazorca verde Lal ackuntur: alumbrar: despuntar
Lacknatur: envolver. (tal vez de Ll ama: trueno,
Lckni tur: pasar.
Lal cktur: amanecer: - cfr: Laala-
Lacko: una planta acuti ca en las
lagunas i rios de la cordi l l era. Lali, lalir: entraas.
Lacktor: hamhruna. Laml : lascivo.
Lackra: rajado, partido. Lantur: andar, pasear.
Lacksi : cabeza. ( hcksi ra: quebra- Laptur: llevar.
Lari : rojo, col orado.- Dse ese
Lacktchatur: jaqueca. (Rad: L u k - nombre a todos los lugares cuyo
terreno es rojo o rojizo. v, g.,
del maiz.-hmedo. el dia.
Lackar.)
Lal cktchi r: luz.
chnf ur.
da de Toconao.)
si.)
GLOSARIO DE i~ LENGUA ATACAMENA
25
&Bn, cami no de Susques.-&.
ri l ari : agua col orada.-Aral ar:
al ojami ento col orado: (via So.
cai re, Pastos Grandes.)
Lari atchi : rojo os cu r o.4i ar ach e,
en Atac.} l i t: rojo negro.
Las.si: Lengua.
Lascar (Lass.dar) volcan de To.
Latantur: matar: cfr. l affafur,
Latchi r: pi jaro, ave.
Lattatur: matar.
Lattu: i nstante. (???)
I aumatur: peinarse? cfr: Eacka.
Launatur. id.
Laus-sar: desparramado.
Lau-tchur: zapallo.
I ay i r : sangre: cfr: Laar i .
Leba: l i jero: cfr: pirrku.
Lebw pl ata-(Lugar via To ce
nao-Susques.)
JBk e : planta con que se hace 1s
i i i cfa o .&e para coquear.
Leckni tur: hervir.
Lackuntur: retirar.
Leps: ijos. (?I)
Leri : pueblo. (apl i case a todo pue.
hl o, except. S. Pedro de Ataca.
ma). cfr: Lickrin.
Les-si : lugar. ?
Lestur: cfr. ieichfw.
Letchtur: rei r: fjugar:-Carnaval.
Ley-a: l ejos. (I??)
Li bay-natur: cfr, ckutuptur.
Lib1ibar:cntaro grande,..-Aplicase
a las personas obesas et mulieri
pr;egnanti.-En son de broma
di cese: ckanlihiibar; (barri ga de
ci ntaro.)
Li ckamps: querenci a. (Rad: Li.
ckan.)
Li ckan: Puebl o:-El puebl o poi
excel enci a.-Ese t4rmi no desi g
na escl usi vamente a S. Pedro de
Atacama. Para designar a otros
lugares habi tados, los atacame.
iios empleaban h i . - De ahi
podria deduci rse que L i chn era
conao.
lur.
el nombre de Atac. ntes de l a
conqui sta.-osase para designar
toda la reji on atacai nea, en el
senti do de pais, naci on; pero se
empl ea entnces la forma si -
guien te:
k k an a: reji on atacamea.
kkanckahur: (6 Lkancaur, segun
la ortografia d e los mapas) cerro
de la cordi l l era frente a S. Fe-
dro de Atacama.-S. Roman:
fi ngua Cunea, p 3 i 19.) Li te-
ral mente, cerro del puehl o, del
pak-Proponemos la si gui ente
eti mol ojl a: Li ckan: puebl o; cka-
p71r grande.-Exi ste, en efecto,
en la falda del Li cancaur u n pue-
bl o anti guo que todos los caza-
dores de chi nchi l l a de la reji on
conocen i descri hen. E n u n lugar
central , en medio de esas rui nas,
ha una piedra grande cuadrada
perforada en su centro, que es
objeto de temor supersti ci oso
para los que pasan por al l . En
la parte perfiirada todo pasajero
o cazador deposi ta unas cuantas
hojas de coca, cerrando el hoyo,
en segui da, con una piedra nd
hOC.
kkantacksi : atacameo. (hiui
poco usado.)
.ickar: apel l i do: 1615.
<ickau: mujer.
.icki: esposa (1)
>lar: {chala) cana del maie.
>iplip-natur: relumbrar: relampa.
.itchi: Espi na.
.ockati: almohada.
mk ma: perro.
mk otchi : achi cori a.
ncktur: arder.
.ockuntur: encender.
.oy-mur: redondo (?)
.oy-noiur: vuel ta (8) cfr. h j i .
.orcknatur: troncharse.
mi stur: nevada,
guear.
917161.
t
t
26 GLOSARIO DE L A LENGUA ATACAMERA
___-
Lupay-nir: !>ola.
Luckatur: corcovear. I nar.
1,uckanaiur: mover. 1 I anckii: jorobado.
Lucklantur: oi:iI!o. Lupay-natur: Rodar.
1,uIai: miel.-abeja.
1 Lulanturi sonar (Rad: Liiiax) tro-
haara: cresta.
Ma-istur: hallar: procurar.
IIalckar: garganta.
Mamai: Seora-amiga.- Dlcese,
en conversacion, a toda mujer,
asi como iifdoluan a todo hornhre,
cualquiera que sea su edad, (ex-
ceptiiando a los ninos.)
Ivantur: tragar:-trago.
Manuntur: fiar. (???)
hlasairi: (apellido de 1613. ) (Rad:
&u-hallar: sar: lluvia. Beciase
rnl vez del iiriijo que hacia pro-
fesion de procurar lluvias.) Hoi,
en Atacaina. ese apellido se ha-
Ila irasfiirniado en Muisari.
hlasi: prjimo. (tamb. mnssi,)
hlassatur: salir: suhir.
hlarackai: sobaw.
Matiir: traer,
Milrktur: amortiguarse.
hliltiir: aproximarse.
Minas: sombra.
Rlincktur: ver.; de all: Miiiicfir,
ve! (cerro de la cordillera ataca-
ineita.)
hliri: arbusto llamado tamh.pi fi p
pninp. (Mirihiiaca: luqar a1sur
de Peine: (rad: Min; pingo-p. i
hnaca; cunto!-i, en electo,
ahnda alli cipn,qo+tgo..)
hlisckin: zapo. (de al l i : Misckanti:
Igual a l a del castellano
posta via Calama-Cobija a ori.
llas del Loa.)
h~lisckanckaltrhu: apio.
ivfisckar: soga-carde!.
Mitchal: seis.
hlitchi: gato.-Lean, puma.
Mitchi-ya (Michilla) caleta al sur
Mocke~yatur: soar-pesadilla. (R.
Mockor: difunto (mejor NuRar . )
Molantur: nomhre atacameo de
hlulti: nube, nuhlado.
Mooro: Mocho: (sin orrjas): apc
llido atacameno.
Moricktur: catarro.
Mossi: espeso.
hluckar: muerto: difunto.
Muiku: loma.
Mu-hu: semilla.
Miilsin: muerte: (tambieii mirlrirr.
Mulsintur: morir.
Mulur: hueso.
h,luray-nir: grueso.
hussur: pelo, cah&?.
Mitusma: cinco.
hiutlu: arriba.
Mutups: Norte.
Muywkatur: envejecer.
Miiy-i: viejo, anciano.
de Cobija.
Mdor . )
la coca.
fuda.)
GLOSARIO DE LA LENGCA ATACADIERA
21
I pal que en Cal tel l ano
San: pierna: trancRn: pierna de Nisaya: Del .
Nanni : piernas. cfr: Non. Numna).
Nautchackti : pantorrilla. Nunir: pesado.
Yegacka: negar (castell). Nunna: sombra.
Ni l i -tur: deci r (??) cr: Hanrmafut. Nutcko: sescm
Ni ncks: adorno. Ni i tuckur: sesos, mal eri a cerebral .
Ni ntchi cks: hermoso, bello: (Rad:
iori, o ri ca-ri ca;di cese comoapo- Nucku: mando.
do del que ti ene pierna velluda. Nutiar: sol o, aislado. (l ai nl i i en
(c r: A7~t/cRn).
Niwks). belleza. l
P
La l et r a P equivale exactomente a l a P del castellana
Paapur: l ana, Pal untur: limpiar.
Paarcktur: remedar.
Paatcha: L a Ti erra: consi derada Poma, nio).
Pancki ti i r: emprefiar. (Rad: Pan?,
como una especi e de l emi ds , Panckti : feio:.nio.
Divinidad. Los cazadores de vi- Pan!: pollo, i Pani i i : hijo.
cuascrcen que exi ste entre las Panta: sombrero.
vicuiias una que es la durfi a o Panti atci i i : rosado.
pocha de todas i para hacerla Pantchastur: almrtar. (Rad: Puni ).
propicia l e ofrecen coca, aguar- Papucksi : Lnnudo.
di ente i tabaco, enterrando las ~ Papur: Lana.
ofrendas en un bogo que a!i rsn; Passaptur: patear.
al efecto en In rpjiun en que es- 1 Patai: especi e de masa dul ce i
tan cazando. Merced a esa t aprenadda, hecha con el fruto
prci i ca supersticiosa creen que 1 pulverizadu del algarrobo. (qui-
lapacha les permi te acertar en ! chua?)
su punteria. r>i cen:paatrhni ,i -

Passir: simpie.
piza: cr: con Poihacamac de los Patascka: morocho, rnair. ,
peruanos. Patpitiir: sacudir.
Pal ji sa: piliilu (castell). Patta: madre.
Pai ri : mosca, mesquitos: l i i ncpai - Iatta: ;grscias!
riiks: lleno de mosqui tos.-118- Pauna: nio. cfr: Pan;.
mase as un lugar entre Rosari o Pecka: canilla.
i Surques. Peckai chi utchi u: gorrion.
Pai tur: destapar: Peckay: raho.
Palatur: apaci guar. Pelantur: orinar.
Pal cka: horqueta, division.
Palcktur: imitar.
Pel -ti : haceni l l a: pot-de.chamhre.
Penai ur: cargar un animal.
8
28 GLOSARI O DE LA LENGUA ATACAMEAA
Pencka: apel l i do, 1622.
Pencku: como.
Peppi : dehajo.
Perai -ni r: plano.
Pera-tur: tender (R; pcrur?.
Pesati i r: espulgar.
Pesiptur: escarbar.
Petckap: desviarse.
Pete i Peter: c r: Beter.
Petti r: cami no: cfr: Befer.
Pi hur: mamas: bera, pechos.
Pi cka: del gado, fresco; Hi nc Pict
cfr: Espinosu. Jeogr. descrip
Chi l e, p. 87.-Piinj3icu.
Pi ckan: aneosto.
Pi ckar: alacran.
Pi cku: i oronto! cfr. pichsriebui.
Pi ckul e%al : jprontoi
Pi -i mu: cfr. Almi-ia (camisa) fald;
Pi l apatur: perder.
Pi l ckta: borracho.
Pi l habatur: i ndi jesti on - borrachc
ra - comer i beber con excesc
Pi l pi nto: mariposa.
Pi l ur: iunauilIo.
Pi natr: tgjer~
Pi ni ckar: nombre atacameo d
Peine. (Jeogr. de Espi noza,
105).
Pi nnau : mel l i zos; cfr:sahl i o saal
Pi nckstur: telar.
Pi ntchi ck: cuando.
Pi pi ta: cuesco, pepa: (castell.)
Pi scku: i i jero (cir: Picku). .
Pi tchackutur: doblar.
Pi tchau: hermano.
Pi tchi pani : sobri no (Rad: Pitchi
Puzi hi jo)
Pi t-tur: hilo d e lana.
Pockl o: rodilla.
Pocknur: hedi onda
Pocko: acequi a.
Pockor: polvo.
Pockoy: pajariilo de la cordillera
que al amanecer i anochecer
canta en los ci nagos i parece
decir: pocopoco.
Poi si ntur: hinchar.
Po-ya: pantorrilla.
Pololatur: ampol l ar.
Polpon: cfr: Lecknifw.
Ponnor: a.polillado.
Ponuotur: asolearse:
Potun: desarraigar.
Potacka: sedi mento; depsi to; bo-
rra. (R: Pofm).
Potor: al ud-ti erra cai da (quebra-
da cerca de Toconao en que
ha u n al ud enorme cai do del
cerro de Putor).
Potcbesi ur: cal ambre.
Pot-natur: desenterrar:-desatar?
Pucki : hurfano. cfr: Bucktchu.
Puckutchu: vejiga.
Pul cktur: embri agarse.
Pulsia: puiso (cai tel l .)
Pul tcbi : haraposo i roto-pjaro
de l a cordi l l era que grita cons-
tantemente: Rofo-Rofo. De ah
su nombre traduci do al ataca-
m e o.
Pl uckur: cui (conejo: un roedor
que infesta con sus cuevas los
cami nos de la cordillera. Ll-
manl o tambien nbmro.
Puri: agua: (tambi en fiyc).
Puri ntarcktcha: sed de agua. (Rad.
psrri, furur, agua bl anca, es de.
ci r limpia, pura).
Puslatur: desarraigar. cfr: Pwfsrn.
Putchkur: agrio.
Putchur: flor, cfr: ffi ch.
Pui-yur: liviano.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMECA
29
PP
La oble P se pronuncio apretando 108 labios i emitiendo bruscamente el sonido
mremondiente a la P. Resulta as un sonido esplosivo, mas fuerle que el de
: Ppfl ama: tres.
[ Ppai anti n: tercero.
I Ppal ta: apl astado: tichatoir. '
; Ppanti : rosado. cfr. ponliafrhi.
j
i ambos.)
' Ppelatur: orinar. cfr. pelafrrr.
I Ppelin: orina.
: Ppi m: porongo, porua.
Ppoi nu: segundo.
Ppauna: ni fi o: cfr.gnuna (se usan
la P ordinaria.
t
Ppotoi: al ud cfr. poior.
Ppotuntur: vomitar.
Ppoturitur: revesar.
Ppoya: dos.
Ppui tchi : roto: mal vestido. cfr.
pdtchi.
Ppiiputur: soplar.
Pputo: cuerno para dar seal es,
soplando en 21.
Saali: mellizos.
Saalipinau: hermana.
Saamus i saamis: huanaco.
Saarsitur: aventar.
Saba: S ~C O . A los Toconares se l es
da por apodo: Snbaf ht dn: bol-
sa sucia.
Sbur: carne.
Sacka: tambi en (tampoco?)
Sacka cfr. Gnf i r , , .
Sackatur: voltear.
Sacki l tur: prendedor. cfr. ~~f t opo. ~
Sacktur: ir.
Sai l au: apel l . de 1612.
Sai l auri : apell. de 1616.
Sai ratur: l!over.
Sai re o Sai ri : Lluvia:-apellido ac-
tual atacam.
SairiltVama: Aguacero (trueno i
lluvia.)
Sal austur: repugnante
Sal i pani : sobri na.
Sal pa: delante.
Sal tun: dentro.
Sapplur i Sapplor: espiga de kaiz
@*l a barha de la espi gal i apel l i .
d o de 161 7.
Saritur: parir.
Sckeri nur: cfr. Ckrrilur.
Sckene: di entes.
Scki na: unas.
Seber: una pl ani a de la cordi l l era.
Seckri : apellido de 1616.
Seckstchar: oscuro.
Secksahol or: variedad de qui noa,
l i mad a tambi en yuyo, cfr. ape-
l l i do Sirksa c r. Yuyayam.
Sel aya: el lugar de la boca donde
el indio junta la coca que esti
masticando. - Si ti o cerca de
Qui ron, via Pastos Grandes.
Sel i ma: mentira cfr. Recluta.
Sel ti ; azul (apellido actual atac.)
Sel ti tanti : grano de maiz azul.
Sema: cfr. E'nlir.
Semann: juntos.
Semma: uno.
Semmu: primero.
Sempuray: nico.
Sepiltur: col gar el moco-mocos.
36 GI.O?ARIO DE LA
Seppi : nariz.
Seppiantur: acostarse d e. barriga:
Serar: frio (cfr. Tserar).
Seri : chpi ca.
S6tchama: glotn.
Sfani ur: apagar.
Si cki n: no; cfr. ackunsr,
Si cki r: an.
Si cki ri : apell. 1613, 1615 cfr. Sir-
Si chre: apell. de 1620.
Si cksa: apell. de 1615.
Sicku: aj .
Si -i rn: ayuno.
Si l atacki l : qui jada (sienes?)
Silcku: apell. 1611 (tai vez SicAu).
Sil-la: l l ama (el animal), lease: sil-
Za, de all: Si/fapefe cami no de
llamas, en la quebrada de To-
conao.
Sima: hornhre: marido (tambier,
Simnia).
Si nei caur: apell. de 16,s.
Si nsi cuna: apell. de i6r1.
Sinanti-semmu: una v ez
Si ntcl i a: nada. '
Si ncks: tan, tanto.
Si nnatur: llenar.
Sippai: concubi na.
Si ppur: honda para lanzar piedras.
Si rantur: tortar.-Planta de la cor-
dillera llnmada tamliien cspp0r.d
Si rbi tcl i ar: desagradahle cfr. Jyax
Si tacksur: trompada: golpe.
Si tur: planta, llamada tambi en ca-
di/lo. ,
Socai re: en atacame o Sirrkar/
nariz abajo.
c hc : arena,
.
LENGUA ATAUMEA
Solin: comi da de frangollo, al;&
tulpo.
Solor: flameiico.-El flamenco se
l l ama ahora parim, (voz qui-
chua).-Ayllo de Atacama.
Smmal a puente.
Soolptur: desnudarse.
Sorortur: arrastrar.
Sor ~u r : tirar.
Sotatur: tapar.
Suclzar: cfr. Socairc.
Stackatur: cfr. ttackatur.
Surkcko: reves de la mano.
Sucknitur. brincar.
Suckumal : chuchoca.
Sul ay-i : dedo,
Sulaiiir; quitar.
Si i l cka: el hijo l ti mo, el Eenja-
niin de la c3sa.
Suntchi r: amargo.
Sunti a: barba (cfr. i 7u,&r),
Supai , Suppai:dernoniocfr. Tschardi,
aub. hac. voce. apellido de 1 6 ~2 ;
Sufa.
Surstua: hel ar (??) iserar).
Sutdlanau: palma de la mano.
Sutar: picaflor, apdi do ai:tual ata-
c a m e o.
Sutchi : diez.
1 Sui tchi : seho.
sufchi riiifchaZa: 60..
Id. i d . senima: 61.
I d. rnritfnia: so.
I d. id. S ~~I I I I R 51,
I d . p#dLuama: 30.
Id. fichara: 90.
Sukhifa nilrha/a: 16.
Id. nikfusrira: 15.
E. Espi noza, p. 105. )
Socke: brazo: cfr. Tiche:
Snckersema: vara.
Sockoyo: puim cfr. &opa. '
Sdar: mancha.
Sol atur: cfr. tfaloriohrr.
Id. p&yz: 12.
Id. imima: once.
Sutchifa wtchi: v ei nte:
Si i y-e: feto de animal.
Su y -i : mano.
GLOSARIO DE LA I.NGLJA ATACAMEA
3'
T
La T tiene el mismo valor que en cn~tellzno
Tabi l tur: bajar.
'I'ackackntur: palmotear.
Tackatur: esperar: (rebuznar?)
Tackei : boca-toma;-garganta cr
Tacki l : quijada.
Tacko3: ramas de rbol .
Tacktacknatur: cacar ear . (Ra b
Tack. en fukunhir.
Tacki i ntur: advertir.
Tai pi i : maana: (laipumq~ratita: e'
anochecer; (ckoy ama?)
Tai p i i en: pasado maiiana.
Tama; cal or.
Tani i : semilla, grano de m?.iz. Cfr.
Tapal ur: carga.
Tapatur: atajar. (castel l . tapar)
l ap u r : tarde. (con. antap.)
Tarcktur: reventar: -tener sed.
'I'arckma: sed.
'rasckmatur: padecer.
Tastar: apellido. 1612.
Tatai : amigo;-espresion que cas
encada frase de sus conversaci o
nes empl eaban l os a[acamefios
del mi smo modo que emplea
mos: Set?or. cfr. mamai-(pa
dre.)
ckomaf.
t l anfi .
Tcki i ra: cintura.
Tebai natur: colgar.
Teck3: chi l ca: (quichua?)
Tecka i Teckar: frio.
Tcckantur: enfriar: (R. f eda) cfr
Tckara: nueve.
Trcki tur: denpcdazar: (cfr: ckarac
Atacama.
kariiir.> chancar.
Te,: (cr: >haya.)
Teni natur: urdir (triiiino de tei e
dor.)
Temptur: alzar.
Tepi rtur: agarrar.
rcpi tur: c r: Haifafur, ckackfur:
ri ckan: padre.
ri ckne: codo.
ri l i r: pi cante.
ri l cko: ape!l i do de 1618.
ri nti caur: apellido 1613. (Tiiiti
r pal u: vuiva muliebris.
r ri tur: pedir.
ritivi: apellido de 1618.
rorke: comida.
roco: (Jeogr. Descri pt. de Chi l e
por E. F.spinoza, p. 100.) Pue-
de derivarse de Tockur, hondo.
:ir: Tocopil:a.
rocoa: apellido de 1620.
roconao: cfr: Tiirhnar i Tacha?
Cocopilla: .( Jecgraf. Uescri pt.
p. 99.) En los libros parroquia-
l es d e. Chisr Claiii aparece 'I'o.
copi l l a escrito: TiicuiEupilia. Si en-
do as i admi ti endo que esa or-
tcgrafi a corresponde a l a pro-
nunciacion anti gua, puede de-
rivarse d e Ticku?, biiho, i Pi-
Ua74 diablo. Respecto a este 1-
ti mo nombre para designar al
Dialilo, no dcbe estraarse que
se encuentre uni do, a pesar de
ser araucano, con un trmi no
atacameo; pues es prohahl e
que por Copi ap hal i a comuni.
caci on entre atacamefi os i arau-
canos, as como lo hahia con
peruanos por el Norte: i del mi s-
mo modo que encontramos
usados l os trminos qui chuas
Pada i S@ai pnra designar los
Sres Invi si bl es, es verosinil
que encontremos a Pillan de-
signado cti mo simp!e variante,
a 105 mismos objetos. Puede
esprimir jugo.
(quichua) chahr: cerro.)
32
GLOSARIO DE LA LENGUA ITACAMEA
derivarse tambi en l a etimoloja
en cuestion d e Tockor i d e Tork
?rar.-cfr; Tockor, TockoI.
Tockmar: prano: lugar de la
cordillera cerca de Chorrillos.
Tocknar: (Toconao.) Para derivai
d e Torknar o Tucknar l a eti-
molojia d e Toconao, nos funda
mos en que los atacameos l l a
man Tocknares i , mas frecuente,
mente, Tucknares a l os habi.
tantes d e ese puehlo. La pala
Tocknar significa pi edra, pea; i
e wti vamente Toconao estj si.
tuado en unos peascos, apna!
cubi erto por una capa de aren;
movediza. (Su descripcion: J
Pipurl. Naah de Buenos Ai
res, 26 d e Di ci embre 1891.)-
Cfr; Tockor.
Torknafur: apedrear. (Rad. Tock
nar.)
Tockol : hondo, hondura, que,
brada.
Tockor: hondo. cr: Toorkor.
Tockra: col or claro.
Toi va: paloma silvestre; torcaza.
Tol acki tur: juntar.
Tol va: racimo.
Toockor: zanja; (cfr. Tockm.)
Toro: ano; (mlus.) Entr a en com-
posicion con otros trminos pa-
ra formar sobrenombres: v. g.: io-
roai re: Rad: loro i ftairi: pelado,
si n pel o o vello;-toropakka:
iuius dimm et c , etc -Ue ah:
Toronar: letrina. (es nombre de
un potrero cerca d e Socaire.)-
Toro es vivienda del anexo de
Socaire.
Torolari: una especi e de araa.
(Rad toro i Lari: colorado.)
Tserar: ho:-i nvi erno.
Tsimir: nevada:-nieve.
Tsi mi tur: nevar. (Rad; Tsimir.)
Tucki tur: ocupar.
Tucku: cerca.
Tuckuhuntur: desocupar.
Tuckur: Buho. cfr: TocopiUa.
Tultaptur: bostezar.
Tul ur: dormir.
Tul va: campo abierto; pampa.
Tdssutur: bailar.
Tusmtur: desparramar.
Tusckantur: el iiescarbaru de la
Tussumar: bailar con gui tana.
Tiitu: el pezon d e los pechos.
Ttutur: mamar.
gallina.
TT
La doble T BC pronuncia esplasirinmente seprodola UD poco d e la vocal que
sigue, v. g.: <f - amr . El sonido ea mucho mas funi e i mdnw lipddo con la
vocal siguiente que el de 1. T simple.
,
Ttaha: parva (cosecha emparvada.) Ttnmi , ttama: d i en te. Hi nc: fi n-
Ttackatur: gritar. (rebuznar) cfr:
Ttackei : paladar: hinc: fadniur. Ttanatur: defewr.
Ttacktur: estornudar: cfr. iackafur. Ttannur: estiSrcol.
Ttai ri i ttai re: pelado: si n vello. Ttansi r: tener.
cfr: faire, lorolaire. Ttanrtur: haber.
Ttal atur: apearse: baile ataameo Ttantur: ponerse.
prarti cado aun en Ptine i So- Ttanutacke: sucio: cfr: icJIifck#.
(aire. Ttapi an: madrugada.
lama: agua cal i ente
fackahrr. Ttanastur: encomi enda (??)
/
GLOSARIO DE LA LENGVA ATACAYENA
33
Ttapi r: morocho. cfr. j afmcka.
Tap-pu: ya. Ttopor: largo-prendedor.
Ttarabatur: Endurecer. Ttosti : despues.
Ttarana: canas (cfr: fturar.) Tlostur: acabar.
Ttarar: bl anco: -duro, firme: d ce- Ttutor: espina.
Ttoncktur: arrodillarse.
se de un terreno con esilorescen- Ttoy-ur: humareda.
ci as sal i trosas que a l a vez que Ttoytur: humear.
ti l anco, lo hacen firme i duro.- Ttucku: cerca.
Hinc. Tampnf : Kad: Tf ar ar , Ttui cktur: conocer.
hl anco, duro i larha, ri hera, ri o, Ttul ti : sueo:-ncche.
hoya, llanura. Ttul tur: soar. (cfr: kufuniar:)
Ttari : macho. -dormir.
Tthi tu r : vender.
Ttul va: campo-pampa: (cfr: r~h~. )
Ttasnatur: brindar, Trulvalentur: arrasar-asolar.
Ttastar: apellido d e 1612. Tuni ei natur: arder con llamaradas.
Ttastur: estar.
Ttunar: terreno (Sep&xar: terre-
Tt ay atui: aparecer. no de Peine donde si embran
Ttecktur: estaca. maiz azul.) cfr: Ziiri.
Ttel i r: vicua. Ttupia: coronta.
Tteratur: desollar.
Tturi : casa: brea (planta)
Ttetur: llegar. Ttups: casa (cfr: f f i wi .)
Ttey-a: cfr: ckaya.
Truri cka: rancho (cfr: tirri- flara.)
Tti cka: seal: -flor. Ttusu: nudo.
Tti ckutur: separar. Ttusune: baile.
Tti pal : vulva muliehris (cfr: t @ah) Ttutatur: escupidera, (cfr: tfutw.)
Tti pan: delgado. 'Ctuti: mazorca.
Tti u-nur: lunar. Ttutai r: morro.
Tickomar: gusano (cfr: forknral.) Ttutur: salivz, escupo. (cfr: Haa.
Ttornaitur: derrumbdr. 61r.)
TCH
Cwierpondr a In Cb rqmola, artiwl& mn htante enrrjs e insistiendo algo en
la 1, es, sin embargo, casi imposible rrprescntar exactamente su sonido.
Tchaari :overo. (vibra.) cfr: f r hf i . Tchal ti o tchal te: lagarto; apel l i do
Tchackatur: rasguhar. d e 1615.
Tchackahatur: chamuscar.
Tchacknatur: despegar. Tcl i amaul : reci o.
Tchacktchastur: corteza d e drhol. Tchamh : apeliido d e 1615.
Tchackei : costal , saco. (??) cfr: Tchamma: fuerza.
Tchacl m: iriga pelado.
Tchal au: pene. Hi nc. Chalayqui- chancado.)
Tchal tau: apellido. 1615, 1683.
n
saba. Tchanatur: mezquino.
r h: lugar cerca d e hi acama: Tchni ma: dolor.
(Rad: chalair i rhifche: huevos Tcl i amcki tur: nisotear.
Tchancka: frangol l o (??) (mai z
d e piojo.)
3
I Tchi pal ti n: cua'rio O??).
y-- .. -
34
GLOSARIO DE IA LEKGUA ATACAMEAA
Tchapatur: usurpar: tobar.
Tchap1orquimeni:apellido d e16i 5.
Tcl rapuckar: ladrou (Rad: fchapa.
i ur i Tehapar.)
Tchapur: zorro. Hi uc: Zapalera;
puebl o de los zorros.
Tchari : overo.-Bk: CaburckaTi.
via Tormao-Salta; cerro overo
i Tchatur! inlerjeccion: i Ai!-rr/6sf.
Dolor.
Tchaunatur: encolar.
tchaucktur: afirmarse.
tchay-tchay: apellida d e 1613. cfi
Tchaya: ch: ckits i rkof.
Tchaynar: chaar, thol.
Tcbcki tor: compra.
Tcl i eckantur: cocer.
Tcheckati ntur: l avar,
Tchecki tur: remojar.
Tchecknar: olla.
Tchecktchecknatur: comezon.
Tcheckuntur: (bautizar) (de f cho
ckai-rkai.
kihar. &d a r nombre.
Tchei : nombre.
Tchema: tb, vos, (equivale a Ud.:
Tcl i enrki : te. ~~~ ~~~
Tchenckol : contigo.
Tchnsaya: vuestro:-tuya.
Tchi ckal : pena.
Tchi cknar: golpearse.
Tchi l i , tchi l e: ceniza:-as se Il a
ma una materi a carbonizada qut
sirve d e condi mento a la c o c
durante su masti caci on-Tehi
knpaye: aguada del chileno.
Tchi mi r: nicve. cfr: t si mi r.
Tch mi : vosotros.
Tchi ntur: vari l l a:-arbusto.
Tchi nckonao: torbel l i no.
Tchi nckd : con vosotros.
Tchi nur: tion.
Tchi packi ntur: pestaiiear.
Tchi packnntur: jesti cul ar.
Tchiptiatur: contar, 'referir.
Tchi sancko: dormilon.
Tchi sckur: velludo.
Tchi tn: corderi l l o.
Tchi tack: corazon.
Tchi tackantur: acor d ar s e fRad:
fchilae.) amar.
Tchi tchebal a: murcilago (Jarauca-
._
no?)
Tchi tcka: sucio. cfr: (izanuiacke.)
Tchi uchi : pollo. (cfrlfiani). De ahi
el nombre d e Chitr-chiu: (v. E.
Espi nosa. Jeogr. descnpt. d e Chi -
le, p. 104.) cfr: Perkofhiutchiu.
Tchoni tchaytur: zahumar.
Tchockhar: pato.-apellido actual:
efiorodar.
Tcl i ocke apus: h a r i n a tos tad a.
(Choque, apellido actual .)
Tchockl o: hombrn.
Tchocknatur: picotazo-picotear.
Tchocknutur: encojer.
Tchocko: tnariposa:-cfr : pi@nia.
Tchockontur: . coire: actus copu-
Tchockoptur: beher con exceso:
Tchotchau: arbustiko pareci do al
latrris seu coitus.
chupar.
boj.
Tchoi l atur: inclinarse.
Tchl ama: ocho.
Tchol o: perrillo.
Tchmi tur: rihetear.
Tcl i o: testl cul os. (cfr: ichocon~r)
Hinc: tchpakha cfr: paic2a.
Tchorcki ur: disparar-escapar.
Tchoron : el cencerro que usan en
Soraire para tocarl o en el baile
del s<liri, qu e cel ehran al com-
poner l as acequi as del pueblo.
Tchorstur: hambre.
Tchotar: trigo tostado.
Tchoi chi : afuera.
Tchoya: siete.
Tchuckayni r: arruga.
Tchucknatur: derramar.
Tchuckul a: luche: (planta acuti ca
Tchuckun: zancudo. (tchrhlarkrar.)
Tchuy-lo: gorro.
Tchui matur: ahumar.
Tchui nu: labios.
Tchul al aytc: hiznieto.
Tchul cktur: baarse.
que hai en l a cordillera.)
GLOSAR10 DE LA LENGUA ALTACAME\ A
35
Tchulpi: apellido de 1613.
Tchuluscktur: trapos-harapos.
Tchuntchurn: (chorlo) patito de
Tcliurackar: avestruz, en quichua8
Tchurcknatur: apuntar.
Tchuruckutur: hurguear.
la cordillera.
Zwri
Tchuse: sobrecama.
Tchusli: papa: (pomme de terre.)
Tchutchar: planta de la cordillera.
Tchutchocka: crespo.
Tchutnatur: doblarse, inclinarse.
Tchuyau: apellida de 1613. (cfr
Tchuylo.)
' Y
Difrenciasc la Y de la I en que, mientras sta se pronuncia separndola $en
siblemente de la vac al qne sigue, IaY se une con ella coma en lar palalrarj ya,
70 etc.
Yaalir: mozo: iven de mas de I S
-
aos. :
Yabian: despacio-lentamente.
Yacklo: pea! bueno.
Yacko: agua
Yacktamar: vecino.
Yackur: ser. (???)
Yai: cr. ya&
Yali: algarrobo: el rbol atacame
o por excelencia: de allyaaiir,
Yampu: suave.
Yanckul: maie.
Yaninckiare: siempre: dr: ickspw
ria-aydn.
Yantu: trazo.
Yapatur: tocar.
Yapu: abundante, rico.
Yarpnatur: herir.
Yatur: pus.
Ybitur: oir.
Ye-ia: hiel. ( voz castell.)
Yenapatur: ayudar.
Yencktur: enfadar.
Yockettur: echar.
Yockontur: hablar.
Yockto: sordo.
Yoncko: legaa.
Yotta: barro.
Yuckitur: ahijada. (37)
Yuckisur: picana
Yucknn: vinchuca.
Yulatur: encebar.
lumaynatur: cimhrar.
lupai: mui, mucho: cfr:yupu.
!usca: resbaloso.
luyayaco: (Llulfailam: volcan de
la cordillera al sur de Atacama:
cr: San Roman: Lengua cuma:
p. 18. ) En la pjina 3 de su ohra
el seor San Roman traduce
Liullallaato por agua engaosa:
i en la p. 18 dice lo siguien-
te: iiAs nada sabian (los Ata-
cameoc) del si gni fi cado de
Lird6uyac0, compuesto, como
dejamos dicho, del yuichua i ai-
mar i l da, mentira, i del arau-
canoyao, a su vez compuesto
de ya o Zla, tibio, i co, agua.
Pero si l os araucanos no pu-
dieron llegar hasta all, puede
derivar esta segunda voz del
aimar yacca, orines.u
Sanos permitido observar al
seor San Roman lo siguiente:
1.0 Es inexacto que los Ata-
camenos no den razon del sig-
nificado de Llullallaco: pues
dan lasiguiente etimoloja: yuyo,
(variedad de quinoa, llamado
tamhien arrkrahohrl iyaco, o ac,
agua:=o aguada de lo5 yuym.
2.0 Yaco es palabra atacame-
a, o al mnos adoptable allf
DE
Anbal Echevewa i Reyes
1.-Col ecci n de Cdigns de la Repbl i ca d e Chi l e, 189i .
1.-Bibliografia de los Cdigos Chi l enos, 1890.
3.-Anal ogi as y di ferenci as entre los art cul os de los Cdi gos Chile-
4.-fndi ce Al fabti co de 10s Cdigos Chi l enos, 1895.
5.- Ensayo de una Bi bl i oteca Chi l cna de Legi sl aci n y Ji i ri spi uden-
&-Geografa Pol fti ca de Chi l e, 1888.
7.-Di sposi ci ones vi gentes sobre Policin Sani tari a y Beneficencia,
%.-Anuari o del -Mi ni steri o del I nteri or, 1888.
9.-Anuario del Mi ni steri o del I nteri or, 1889.
l o.-Agenda desti nada las I ntendenci as y Gobernaci ones, 1889.
~i .-Subdi vi si n admi ni strati va de Santi ago, 1889.
I 1.-Subdi vi si n admi ni strati va de Val parai so, 1889,
13.- 1)i sposi ci onrs sobre subvenci n la Navegaci n Vapor, 1887,
rq.-Reformas en los servicios de Correos y Tel grafos, 1888.
I j.-Proyecto de ley sobre Correos y Tel grafos, 1888.
rG.-Defcnsa del J uez Letrado de la Vi ctori a, 1891.
17.-Proceso seguido 118 Capi tanes drl Ejrci to, 1891.
1.-I.a Lengua Araucana, 1889.
19.-La Lengua Atacame i a, 1890.
20.-Prontuari o de Ortografa Castel l ana, 1895.
21.-Di sqi i i si ci ones, ,1889.
22. -131 Cl era, ,888.
23.-Bi bl i otheca Thehussi ana, 1889.
24. - Ensayo hibliografico solire la revol uci n del 91, 1894.
\
nos, 18~3.
$
ci a, 1891.
1889.
.
EN cOLAiioRAcl6N:
Con don Abraham del Ro:
z~.-Recopi l aci nde leyes y Decretos del Mi ni steri odel I nteri or, 1588.
zl .-Consti tuci n Pdi ti ca de la Kephl i ci de Chi l e, i8S8.
?7.-i sposi ci ones sfi l ~r e Correos, Tel grafo3 y Tel Cfonos; I 888.
Con el Pbo. don Emilio F Vake i don Fdix 2.' Hoyos:
&-Vocabul ari o de l a Lengua Atammefi a,' 1896,
EN PKEPAY:XI~N:
29.-Voces usadas prticularmenie en Chile.
__-.___
- - * i r .
~~

Вам также может понравиться