Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Paysage en franr;ais
Les dictionnaires latin-fran<;ais sont formels: le mot paysage
n'a pas d'quivalent latin, tandis que le mot pais ou pays traduit
les termes orbis, regio, tractus, natio, patria, terra. (R. Estienne,
1539). Le terrne latin pagus, quant a lui, est traduit par village
actuelle lorsqu'il s'agit du mot, en gnral. Dans tous les cas, I'italique
est employ pour parler du moto
5. 11 ne sera pas fait tat dans cet article de I'histoire des langues, ni
de I'histoire des dictionnaires, mais leur influence sur la connaissance des
occurrences des mots, acquise ace jour, ne doit pas etre oublie.
79
78
Catherine FRANCESCHI
(R. Est., 1531), puis village, bourg (Nicot, 1621). Paysage se pr-
sente donc comme un mot nouveau dans la langue. Cela a t
soulign par de nombreux auteurs, dont J. Martinet, dans un
article sur l' tymologie et les sens du mot paysage 6. Ce mot est
mentionn pour la premiere fois en 1549, dans le dictionnaire de
Robert Estienne, l'un des premiers ainverser la prsentation des
mots. Le premier est en fait l' dition de 1539, Ol:! R. Estienne
commence par inverser les mots de ses dictionnaires prcdents
(latin-fran<;ais), sans introduire de mots nouveaux. Dans cette
dition de 1539, l'absence du mot paysage confirme le fait qu'il
ne correspond arien en langue latine. Ceci ne signifie pas pour
autant qu'il n'avait pas dja t invent. Ceci signifie seulement
que paysage est un mot de la langue dite "vulgaire". Dix ans plus
tard, son usage est suffisamment rpandu pour que R. Estienne
estime ncessaire d' en faire tat. 11 l' enregistre dans l' dition de
1549, sous la forme paisage, ala suite de la longue liste d'exem-
pies d'emploi du mot pais ou pays, en le dfinissant de la ma-
niere suivante:
PA ISAGE, mot commun entre les painctres 7.
Cette dfinition sera reprise in extenso dans les dictionnaires
postrieurs (Nicot, 1606, 1614, 1625). Elle sera prcise par
Richelet en 1680, et modifie par Furetiere en 1690, soit a la fin
du XVIImc seulement. Richelet enregistre des diffrences de pro-
nonciation, avant de le dfinir exclusivement et explicitement
dans le champ de la reprsentation :
Pai:mge, s. m. Les peintres prononcent psage, mais ceux qui
6. J. MARTINET, "Paysage: signifiant et signifi", in Lire le paysage,
lire les paysages, St tienne, CIEREC, 1983, p. 66.
7. Cette dfinition est reprise avec exactitude dans le Trsor de la
Langue Franfaise, mais interprte dans la plupart du autres dictionnaires.
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
ne sont pas peintres prononcent pisage. C'est un tableau qui
reprsente quelque campagne. [Un beau paisage. Aimer les
palsages] (1680).
Peu de temps apres, le dictionnaire de Furetiere enregistre
d'autres sens du mot dans le registre de l'aspect et de la percep-
tion, en mettant au second plan sa dfinition dans le champ de la
reprsentation, ce qui introduit une ambigu"it relati ve al' appari-
tion du mot dans ce champ-Ia:
PAISAGE. S. m. Aspect d'un pays, le territoire qui s' tend jus-
qu'ou la veue peut porter. Les bois, les collines et les rivieres
font les beaux paisages.
Palsage, se dit aussi des tableaux ou sont reprsentes quelques
veues de maisons, ou de campagnes. Les veues des Maisons
Royales sont peintes en paisages a Fontainebleau et aiJleurs
(1690).
Que disent les occurrences a cet gard ?
1493 est la date de la premiere occurrence textuelle signale
dans un dictionnaire: le Dictionnaire tymologique et historique,
Larousse, 1971:
Paysage 1493, Molinet, "Tableau reprsentant un pays".
Les 50!ans qui sparent cette occurrence de la dfinition de
R. Estienne lui conferent une importance d'autant plus grande
qu'elle situe sans ambigu"it l'introduction de ce mot dans le
champ de la reprsentation. Il importe done de la retrouver dans
le texte de cet auteur, dont le seul connu acette poque est Jean
Molinet, poete et chroniqueur de la Maison de Bourgogne, puis
bibliothcaire de Marguerite d' Autriche. Mais les recherches
effectues a ce jour sont infructueuses: une lecture attentive de
81
80 Catherine FRANCESCm
ses reuvres crites en 1493 et autour de cette date 8 n' a pas permis
de reprer un seul emploi du mot paysage ; de meme, les sources
utilises pour la constitution de ce dictionnaire ne permettent pas
de la retrouver, ni meme les bases de donnes textuelles et biblio-
graphiques Frantext et Motet 9. Cette occurrence est une nigme.
En attendant de la rsoudre, les rsultats convergent pour la
laisser de ct (sans pour autant l'oublier), et continuer le travail
apartir des attestations confirmes du moL Des lors, la premiere
occurrence connue de paysage est celle du dictionnaire de Robert
Estienne. L'introduit-elle dans le champ de la reprsentation?
1549, "Paisage, mot commun entre les painctres". Cette dfi-
nition indique c1airement le milieu ou ce mot est couramment
utilis: celui des peintres. En l'absence d'occurrence textuelle
antrieure confirme, l'hypothese de son invention dans la lan-
gue parle entre les peintres peut etre pose. Elle s'accorde avec
le fait que R. Estienne (1503-1559), imprimeur du roi tres li a la
8. Ouvrages de lean MOLINET consults: Chroniques (1474 - 1506)
de lehan Molinet, rdites par G. Doutrepont, et O. lodogne, BruxeIles,
Palais des Acadmies, 1935-1937, 3 vol.; Recollection des merveilles
avenues en nostre temps, commence par le tres lgant orateur messire
Georges Chastellain et continue jusques ii prsent par mastre lehan
Molinet, imprim par GuiIlaume Vorsterman, Anvers. Ino-4 [BN: Rs.
Ye 251]; Les Faicts et Dicts de lean Molinet (1464-1506), publi par N.
Dupire, 3 vol. [BN: m. 10546(128)]; Le roman de la Rose, de lean Mo-
linet, Lyon 1503, Paris 1521 ; lean Molinet, la vie, les reuvres, N. Dupire,
Paris, 1932, p. 202-288, avec une tude du vocabulaire de I'auteur [BN:
microfiche 4-LN 27-64645]. Molinet a crit d'autres ouvrages non con-
sults ace jour, car non dats, ou aune date distante de celle de 1493.
9. le remercie Mme Annie Becquer, Responsable des prestations
extrieures de I'I.N.L.F. (CNRS, Nancy) pour avoir consult ces bases de
donnes, ainsi que Des matriaux pour l'histoire du vocabulaire franrais
(Quemada). Les rsultats confirment les donnes recueillies par Marie-
Dominique Legrand, notanment aupres de spcialistes de lean Molinet
pour qui un emploi du mot paysage est ace jour inconnu.
DU MOT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
cour, a suffisamment entendu le mot paisage pour le retenir dans
son dictionnaire. Ceci va dans le sens d'une prsence premiere
du mot dans le champ de la reprsentation, pour en dsigner une
certaine forme. La leve de l'nigme de 1493 abonderait dans
ce sens. Cependant, en 1549, l'expression peu explicite de "mot
commun" introduit a la marge une zone de flou.
1551, date de l'occurrence suivante, permet de lever ce doute.
11 s'agit d'une traduction des dialogues de Speron Sperone, de
l'italien en fran<;ais par C. Gruget 10. Dans le courant de ce dialo-
gue, ou deux amants s'en remettent aux conseils d'une tierce per-
sonne, le mot pai"sage (avec cette orthographe), se prsente ainsi:
"Votre raison a grande similitude avec ces paintures, que nous
apelons vulgairement parsages, par lesquelz on voit chemyner
de petites figures, qui semblent etre d'hommes, mais si elles
sont subtilement considres l'on n'y trouve partie aucune res-
semblant 1:1 membres d'homme".
11 dsigne explicitement certaines formes de reprsentations,
caractrises par l'amenuisement des figures. En se rfrant au
texte original italien de 1542, le seu1 mot pai"sage suffit a tradui-
re l' expression "lontani: ove sono paesi" 11, e' est-a-dire littrale-
ment "lesJ:ointains: ou sont des pays". Tout d'abord, le texte ita-
lien informe sur l'usage du mot lontani pour dsigner des pein-
tures. Traduit en fran<;ais, le mot pai"sage est ici explicitement
lO. C. GRUGET, Les dialogues de Messire Speron Sperone. ltalien,
mis en vulgaire franroys, Paris, 1551, p. 29 [BNF: microfilm, M 3435].
La premiere dition italienne date de 1542: 1 dialogi di messer Speron
Sperone, In Vinegia, 1542 [BNF: Z-16925]. Ces dialogues ont connu un
grand succes ce dont tmoigne leur traduction en franl:ais.
11. "Questa nostra ragione simile molto alle dipinture, lequali noi
vulgarmente appelliamo lontani : ove sono paesi, per liquali si vedono ca-
minare ... ", ibid., p. 22.
6
83
82 Catherine FRANCESCHI
associ aux lointains. Mais de quels lointains s'agit-il? les loin-
tains spatiaux Oll se succectent les pays jusqu'a la ligne d'horizon
dsonnais bien prsente dans les peintures? les lointains d'au-
dela de I'horizon "Oll sont des pays" rcemment dcouverts ? les
lointains temporels fabuls par la redcouverte d'lments de
l' ancien monde de l' Antiquit. Lointains horizons et horizons fa-
buleux 12? fabulation de ces pays lointains? Fabrication d'images
a partir des rcits qui les content 13. Loin d'puiser la richesse de
cette occurence, elle suggere dja une hypothese: cel1e Oll les
formes de reprsentations dsignes par le mot paisage seraient
une des expressions de la dcouverte du nouveau monde, ou plu-
tt de mondes nouveaux.
Les occurrences ultrieures du mot signales dans les diction-
naires actuels sont interprtes dans le sens de "pays" ou "coin de
pays" (Beaugu, 1556
14
); puis dans celui d"'tendue de pays que
le regard embrasse" (Gamier, 1573
11
). Cependant, sept annes se
sont dja coules entre 1549 et 1556, et bien davantage au re-
gard de l'usage pralable du mot dans la langue parle entre les
peintres. Les preneres occurrences du mot paisage tendent donc
a situer sa fonnation dans le champ de la reprsentation, pour
12. Expression employ en cho au titre de l'ouvrage de M. COLLOT,
L'horizonfabuleux, Paris, Jos Corti, 1988.
13. Pour une description de ce processus et plus largement, voir E.H.
GOMBRICH, "La thorie artistique de la Renaissance et I'essor du pay-
sage" in L'cologie des images, Paris, Flammarion, 1983, p. 30 (Londres,
1966).
14. "Cinq cens chevaux qu'ils pouvaient estre d' Anglois en Escosse
osoyent entreprendre de dcouvrir jour et nuict jusqu'aux portes d'Edim-
bourg, tenant en subjection tout le paysage des environs", Jean de BEAU-
GU, Histoire de la guerre d'Ecosse, Paris, 1556. Livre 1, Ch. IV. [BN:
Ll031-12].
15. "Mais paisible, il jouist d'un air tousjours serainl D'un paisage in-
gal, qu'il dcouvre loingtain", C. GARNIER, Hippolyte, p. 30, v. 1224 [BN:
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
f'
dsigner des images. Ceci n' est pas le cas des trois mots allemand,
if
nerlandais et italien, qui ont des quivalents latins.
LandschaJt
Contrairement a paysage, landschaft existe depuis longtemps
dans la langue al1emande avec des orthographes diverses selon
les lieux et les poques: lantscaf, lantschaft, landtschaJt, land-
schaJft, et landschaft. Les plus anciennes occurrences connues
de landschaft ont t trouves dans des gloses latines de la fin du
VIIIme siecle pour traduire les termes patria, provincia, ou regio
(Deutches Rechtsworterbuch, Weimar, 1987
16
). A la fin du XVIme
siecle, les quivalents latins de landschaft sont regio, eparchia,
terra, parfois tractus, us (au pluriel), ainsi que continens, et pro-
vincia (Dasypodius, 1586). A titre indicatif, le latin pagus, est
traduit en al1emand par ein dorff, un village (Nicot, 1621).
Au dbut du XVIme siecle, le mot est galement utilis POur
dsigner le landschaft reprsent. La plus ancienne attestation
enregistre par un dictionnaire date de 1518 (Grimm, 1987). Le
mot est employ dans un contrat pass entre le cloitre Sainte
Madeleine Bale et le peintre Hans Herbst, pour la ralisation
d'une reuvre d'autel
17
Deux ans plus tard, en 1521, 1'0ccurrence
souvent cite de Drer qualifiant Joachim Patinir de "bon paysa-
16. Je remercie Claudius Sieber-Liehman, historien mdiviste aBille
de m'avoir indiqu ce dictionnaire et cette occurrence et Sieghild Bogu-
mil, qui a expos I'tymologie du mot dans le cadre du sminaire de
M. Collot.
il 17. Hans Herbst (Strasbourg, 1468 - Bille? 1550) fut inscrit ala guil-
)
'"
de de BMe en 1492. Il ne reste plus aucune reuvre de lui, mais Hans Hol-
bein, le jeune, a peint son portrait en 1516. Le contrat prcise la maniere
dont le landschafft doit etre peint seIon les parties du retable. Il est publi
dans la revue allemande: Anzeigur fr Kunde der teutschen Vorzeit,
microfilm M-1499]. Anoter: l' orthographe paisage de cette occurrence. ,Ji 1866, tome 13, pp. 272-273.
84
Catherine FRANCESCHI
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 85
giste" (der gute Landschaftsmaler) confirme l'usage courant du
mot 18. Mais les premieres occurrences connues ace jour datent
de 1508, une fois encore gdice ala plume de Drer, daos une
lettre adresse par lui aJacob Heller, le commanditaire du retable
qu'il est en train de raliser 19. Ala diffrence de la langue franr;ai-
se, c'est donc par extension de sens que le mot landschafft entre
dans le champ de la reprsentation, et non par invention d'un
mot nouveau. Cette extension de sens n'est pas enregistre par
les dictionnaires bilingues et trilingues du XVJme siecle consults
ace jour (Hulsius, Nicot, Pergamini, Stoer), mais il est raisonna-
ble de la situer dans le demier quart du XVme siecle, au moins.
Landschap
Landschap, landtschap ou lantschap est issu du moyen-ner-
landais lantscap, et des formes antrieures du vieux bas-fran-
cique lantscap et du vieux saxon landskepi, (Van dale, XXme). A
la fin du XVme siecle, le Vocabularius Copiosus Latin-Theu-
tonique dit aLouvain en 1481-83 attribue alantscap trois qu-
ivalents latins: provincia, territorius, et clima. Ce demier se pr-
sente de la maniere suivante:
Clima, -atis: Een deel van eerbande lantscape.
Cette quivalence de termes rfere explicitement la notion de
lantscap aux thories des climats discutes et reconsidres ala
18. Op. cit., note 13; A.ROGER, "Le paysage occidental" in Le dbat
n 65, Paris, Gallimard, 1991, p. 20.
19. Cette occurrence est signale par W.S. GIBSON, Mirror of the
earth. The world landscape in sixteenth century flemish painting, Prin-
ceton, University Press, 1989. Les lettres de Drer sont publies par Hans
RUPPRICH, Drer, schriftlicher Nachlass, Berlin, 1956.
Renaissance apartir des crits d'auteurs anciens dont Hippocra-
te, Aristote, Ptolme 20. Pres d'un siecle plus tard, les quiva-
If
lents latins de lantschap sont regio, terra, orbis, diocesis et clima
(Tetraglotton, 1562). L'association de lantschap aclima est donc
encore prsente, et traduite en franr;ais de la maniere suivante:
Clima, dimatis n. g.
en franr;ais: Climat, Rgion, Traict de pais, autant que s' tend
la veue de l'homme en rondo
en nerlandais: Len Lantschap / Len contreye so wnt als de
meusch int ront ghesien fan.
Sans puiser ici le sens de cette dfinition quelques remar-
ques sont nanmoins ncessaires: tout d'abord en creux, la non
traduction de clima par paysage, ce demier terme tant d'ailleurs
absent de ce dictionnaire; ensuite, la place centrale octroye ala
vue de l'homme, et done al'homme lui-meme; enfin, le mouve-
~
ment "en rond" de l'homme dessinant l'tendue circulaire d'une
figure aux limites irrgulieres dfinies par la porte de sa vue 21.
Ala fin du XVJme siecle, et par l'intermdiaire du latin clima,
lantschap en flamand est done cette tendue vue dans toutes les
directions, depuis un centre dterrnin par le regard de l'homme 22.
Cette dfinition prfigure la res cogitans face ala res extensa de
20. Voir a ce propos, G. AUJAC, Claude Ptolme, astronome, astrol-
ogue, gographe. Connaissance et reprsentation du monde habit, Paris,
CTHS, 1993; F. LESTRINGANT, Ecrire le monde ala Renaissance, Caen,
Paradigme, 1993, p. 255-275; l.F. STASZAK, La gographie d'avant la
gographie. Le climat chez Aristote et Hippocrate, L'Harmattan, 1995.
21. Notons que I'auteur n'emploie pas le mot horizon pour dsigner
les limites de la vue. Ce mot est d'ailleurs absent de ce dictionnaire.
22. Ce n'est qu'a la fin du XVII'''' siecle, que le mot r n ~ i s paysage
est dfini de maniere proche, mais non similaire: "Aspect d'un pays, le
territoire qui s'estend jusqu'ou la vue peut porter" (Furetiere, 1690);
"Etendue de pais que I'on voit d'un seul aspect" (Acadmie, 1694).
......
87
86
Catherine FRANCESCHI
Descartes. Elle voque aussi cette "chose" dja reprsente de-
puis plus d'un siecle et demi en Flandres (Van Eyck, entre
autres), et dnomme landscap au tournant du XVme siecle au
moins. Les dictionnaires n' ontpas enregistr cette extension de
sens du mot dans le champ de la reprsentation. Mais elle est
atteste dans des contrats passs entre peintres etcommanditai-
res. L'un d'entreeuxa t retrouvdans les pages d'un ouvrage
datde 1490,etpubli dans un article relatifalaconstruction et
al'intrieurdel'glisedeSaint-Bavona Haarlem.Lecontratd-
crit les scenes delavie deJsus a peindre,dontcertainesdoivent
l'etre dans un landscap2J. D'autres contrats de ce type dorment
sansdoutedansles archivesdes villesflamandesethollandaises.
Maiscequi compteici est le mouvementqui conduitdu lantscap
(provincia, territorius, clima) au landscap reprsent, jusqu'a
lantschap entendu comme "traict de pais autant que s'tend la
veue de l'homme en rond". Le sens de ce mot volue done du
registred'uneralit territoriale, auregistre de lareprsentation,
versleregistredecequi se nommeaujourd'huiperception.
Dans les dictionnaires bilingues consults, le mot fraOl;ais
paisage n'apparait que quelques annes plus tardo Il est traduit
par landouwe24, signifiant "un pais de pasturage" (Thesaurus,
1573), puis eomme quivalent de landtschap, "Pals, Contre,
Rgion ouTerre"(Meurier, 1584;Mellema, 1602). C'estavec le
renouvellement des dictionnaires flamands - raliss surle mo-
dele des dictionnaires franr;ais - que paisage est traduit dans le
sens d'une reprsentation de pays, tandis que landtschap est
enregistrsimultanmentdans les champsdelareprsentationet
delaperception. Cedcalaged'interprtation metenvidencele
regard des langues entre elles par lequel les traits de sens des
23. A.W. WEISSMAN, "Gegenens orntrent Bouw en Inrichting va de
Sint Baokerk te Haarlern" in Oud-Holland, 1915 (t. 33), p. 65-80. Cet
articleestsigna1 parW. S. GIBSON, op. cit., note 19.
24. Motinusitaujourd'hui.
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
motsdechacuned'ellesseprcisent. Lesdfinitionsdesdiction-
naires bilinguesd' Halma(1708 et 1717), serfranta ceBes des
dietionnaires de Richelet, Pomey, Tachard, et Danet, sontexpli-
citesacetgard:
'}
Du Flarnand au Franc;ais. le mot landtschap adsorrnais deux
entres:
LANDTSCHAP: Contre, province, tenduedepai's.
LANDTSCHAP: Pai'sage, ou reprsentation de quelque cam-
pagne.
Du Franc;ais au Flamand, pai'sage est tout d'abord dfini en
"
franc;ais selon la dfinition de Richelet, puis traduit par deux
motsflamands;sa traductionparpai's, contre,dispara't:
PAISAGE, tableau qui reprsentequelque campagne:Landts-
chap, eenLandstuk.
En rsum, et au point d'avance du travail, landschap est
doncun motancien signifantpays, rgion, province.Ilatutilis
pourdsignerlamemechoseen peinturedans lecourantdu XVme
siecle, sans que les auteurs des dictionnaires estiment ncessaires
d'enfaire tat. Son extensiondesenspourdsignerl'tenduevue
direetement par l'homme se fait d'abord par l'intermdiaire du
latin clima (1562). Maislestrois traitsdesens decemotne seront
reBement dfinis par les dictionnaires qu'au dbut du XVIIFme
seulement. Encore aujourd'hui, le premier sens du mot est celui
quirrereaupays,alargion,alacontre.
Paese
Lalangueitaliennedisposededeuxmotspourdsignerunere-
prsentationdepays:paeseetpaesaggio. L'histoiredepaeseesta
rapprocherde ceBes de landschaftetlandschap; ceBe depaesag-
giodel'histoiredufranr;aispaysagedontildrive(cf. ci-dessous).
......
88 Catherine FRANCESCHI
Paese est un mot de la langue italienne attest depuis le
XIIIeme siecle au moins (Cortelazzo, Zolli, 1985). Les dictionnai-
res latin-italien de la fin du XVeme l'associent a stato, provincia,
territorio (Marinello, 1562); puis regio, ora (Venuti, 1597); et
enfin patria (1612). Il s'agit d'un registre proche, mais non simi-
laire, de ceux des mots allemand et flamand. Par contre, son ex-
tension de senS dans le champ de la reprsentation n'apparait
dans un dictionnaire que dans le courant du XVIIIeme (Crusca,
1729-1738
15
). Pourtant, 1'usage du mot pour dsigner le paese
reprsent est attest des les annes 1480 a propos du peintre
Ucello, dans l'introduction des commentaires de C. Landino re-
latifs a la Divine Comdie de Dante. M. Baxandall signale une
autre occurrence dans un contrat pass avec le peintre Pinturi-
chio, en 1495, pour le palais de S. Maria de 'Fossi', a Perouse
26
Cet usage est tres courant au dbut du XV!"me siecle comme 1'at-
teste l' occurrence souvent cite de 1521, Ol! Marc Antonio Mi-
chiel note la prsence de "molte tavolette de paesi" dans 1'inven-
taire du Cardinal Grimani 27. Il Ya donc un cart de pres de deux
siecles entre 1'usage de paese pour dsigner une reprsentation
de pays, et son enregistrement dans ce sens-la par un dictionnai-
re. Ce sens est encore usit aujourd'hui, et mme prfr a celui
de paesaggio jusqu' a la fin du XIXem, siecle (Scarabelli, 1878).
25. "Paese per dipintura de paese", 4'm< dition du Vocabulario degli
academici della Crusca. Dans les ditions antrieures de 1612, 1691,
1705, paese n' est pas encore dfini dans ce sens-lit
26. "Paolo UcceHo bueno componitore et vario: gran maestro d'ani-
mali et di paesi: artifisioso negli storci : perche intense bene di prospecti-
va", C. LANDINO, "Fiorentini excellenti in Pictura et sculptura" in Com-
mento sopra la Comedia di Dante, Florence, 1481, p. 9. Michael BAXAN-
DALL, L'ceil du quattrocento, Paris, Gallimard, 1985, p. 35.
27. signal notamment par E.H. GOMBRICH, op. cit., note 13, p. 18. L.
MARIN, "Le sublime classique: les "tempetes" dans quelques paysages de
Poussin", in tire le paysage, lire les paysages, CIEREC, 1983, p. 202.
DU MOT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 89
",
En rsum: landschaft, landschap, paese
1"
.JI'
la diffrence du_mot franr;ais paysage, les mots allemand,
flamand et italien landschaft, landschap, paese ne sont donc pas
nouveaux au tournant du XVen" et du XVIeme siecle. Les quiva-
lents latins qu'ils tendent a fixer, si ce n'est a figer,
leur sens dans le registre du pays, de la contre, de la rgion,
avec des nuances sensibles selon les langues. Leur sens s'tend
pour dsigner la mme chose en peinture, dans le courant du
XVen" siecle. Cela est attest par les occurrences italienne des
annes 1480, flamande de 1490, et allemande de 1508. Ce fait de
langue est donc exactement l'inverse de ce qui s'est produit en
langue franr;aise. Pour ces trois langues, il y a un cart entre
l'usage des mots dans le champ de la reprsentation, et leur en-
registrement par les dictionnaires. Mais ce qu'il importera de
comprendre par la suite est moins 1'cart en lui-mme (puisque
la prsence d'un mot dans un dictionnaire suppose son usage
pralable) que la dure de cet cart. Enfin, 1'enquete a permis de
mettre au jour l' association du mot nerlandais au latin clima des
la fin du XVeme siecle. Un siecle plus tard, son interprtation en
flamand et en dans le sens de "trait de pa'is, autant que
s'tend la vue de l'homme en rond" met directement en prsence
d'un fait essentiel dnomm de nos jours "1'mergence du sujet
moderne".
1,"11
Cas particulier de Landskip, Paisage, Landscape
La consultation simultane des dictionnaires anglais et anglais-
d'hier et d'aujourd'hui rvele une situation complexe
des mots anglais quivalents a paysage. Tout d'abord, il n'y en a
pas un seul mais trois: landskip, paisage et landscape; chacun
d'eux a son histoire. Ils n'en ont pas moins un point commun:
l' absence d'quivalents latins enregistrs par les dictionnaires du
90 Catherine FRANCESClll
siecle. C' est le mot land qui exprime le sens de mots
latins dont le registre est sensiblement diffrent de celui des
autres langues a la meme poque: lundus, i,. praedium, ji ,.
praediolum, li, et aussi ager (Baret, 1580), c'est-a-dire respecti-
vement "fonds de terre avec habitation", "fermeou petitdomai-
ne", et"parcellede terresanshabitation". Landskip etlandscape
ne sont pas pour autant des mots entierement nouveaux, ce qui
n'estpaslecasdepaisage, enanglais.
Les dictionnaires tymologiques actuels affilient landskip et
landscape au vieuxfond lexicalanglais landscipe, al' ancien sa-
xon landscepi, pour traduire les mots latins regio, provincia,
patria. La forme landscape, pour sa part, est issue du flamand
landschap (Oxford, 1989). L'usage des formes land-scipe, et
land-sceap dans le sens de tract 01 countrey, land, region (trait
de pays, terre, rgion) est aujourd'hui attest dans des manus-
crits anciens (Oxford historique, 1973). Mais les dictionnaires
des etXVlIlme siecles ne retiennentque laforme
enunmot delandskip, puiscellede landscape.
Landskip estprsentd'embledans le champde la reprsen-
tation. Il n'estpasenregistrdans le dictionnairequadrilinguede
Baret(1580), mais estintroduitdans celui de Cotgrave en 1611
(fran<;ais-anglais). Il traduit et dfinit le mot fran<;ais pai"sage
danslesensd'unereprsentationpicturale:
Paisage: Paisage, Landskip, Countrey-worke;arepresentation
offilds orftheeountrey, in painting.
La premiere occurrence connue de landskip date de 1598.
Elle dsigne galement une reprsentation (Oxford, 1989). Ce
mot est employ jusqu'au XVIIJme siecle, puis disparatt, tandis
qu'apparait la forme landscape, en un mot. LeOxford actuelle
signaleencoreaujourd'huicommemotinusit.
Toujours selon le dictionnaire de Oxford, landscape estattest
au dbutduXVIIme, sous laforme compose land-scape (1603),
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 91
et sous la forme flamande landtschap (1605) pour dsigner une
reprsentation. Landscape, en un motetavec cette orthographe,
est attest en 1725, et ceci dans le champ de la perception
(Oxford, 1989, sens 2. a). Les formes composes ne sont pas
enregistres dans les dictionnaires consults des XVIFme
et siecle,et la forme en un motn' estprsentequ' apartir
de 1755 (SamueI
28
). Elley estdjarfreau nerlandais lands-
chape (avec un e) etdfiniesous lestroistraitsde senssuivant:
Landseape, nJ.[landsehapeDuteh.]
- Aregion.Theprospeetofaeountrey.
- Apieture, representing an extent ofspaee with the various
objeetsin it.
Cet tat provisoire des deux mots anglaislandskip et land-
scape rvele les traits de sens dominant de chacun d'eux, l'un
plutot du cot de la reprsentation (landskip), l' autre plutot du
cot de la perception (land-scape). La forme en un mot land-
,
scape regroupe, quanta elle, les trois sens de rgion, de vue sur
,(
lacontre,etde reprsentationpicturale. Cestendances respecti-
ves, qu' il s' agira d' affiner par la suite, donnent du relief a la
transpositiondu motfran<;ais paisage en langueanglaisedans le
strictchampdelareprsentation.
I
L'anglais paisage, directement emprunt a lalangue fran<;ai-
se, est ncessairement un mot nouveau dans la langue. Sa pre-
miere attestation connue est celle du dictionnaire bilingue de
Cotgrave, en 1611. Il Yest prsent au cot de landskip, pour
traduire le fran<;ais pai"sage. La version de 1632 de ce meme
dictionnaireconfirme,de maniere inattendue, la transpositionen
anglais du fran<;ais pai"sage, non seulementdans le champ de la
reprsentation, maisaussienassociationadesformes prcises:
28. II est en effet absent des dictionnaires antrieurs: Bloum, 1670;
Phillips, 1696etBailey, 1721.
92
Catherine FRANCESCHI
Du 11 l'Anglais(1611, 1632)
Pai'sage: Paisage,Landskip,Countrey-worke; arepresentation
offilds orfthecountrey,in painting.
De I' Anglaisau (1632)
Landskipworke (inpainting):pai"sage, grotesques29.
Dans la langue de l'poque, le vocable grotesque, issu de
l'italien grotesche, ou grotesca, de grotta (grotte), est le nom
donn aux ornements fantasques deouverts lors des fouilles de
la Maison Dore (Domus Aurea) de Nron a Rome a la fin du
XVmc. Ces ornements se sont rapidement diffuss dans toute
l'Europe de l'Ouest. Cette assoeiation de pai"sage a grotesques
transmise par Cotgrave, est reprise quelques annes plus tard
dansledietionnairedesquatrelanguesdeHowellen l659
J
o. Elle
estpareontreabsentedes dictionnaires unilingues (Blount, 1670;
Phillips 1696). lIs n'en retiennentpas moins le mot anglais pai-
sage, en le dfinissant dans leehamp de lareprsentation. C'est
doneenrfreneeades formes preisesdereprsentationsquele
mot fran<;ais paisage est assoei, puis repris dans la langue an-
glaise. Maisavantdetraverserlamer, ilafranehi les montagnes.
29."Grotesque:Pictureswherein (as pleasethePainter) aIl kindofodde
things are represented withoutany peculiarsense, or meaning, but onely to
feed the eye" (Cotgrave). Traduction littrale: "Tableaux ou (au gr des
peintres) toutes sortes de choses ingales sont reprsentes sans aucune
signitication particuliere, ou intention, mais seulement pour repaistre les
yeux". La traduction tient compte du sens des mots dfini dans le meme
dictionnaire. Odde signifie impar; impar signifie aMe, uneven, unequall,
unlike; unlike signifiedissemblable, impar, ingal, absurde (en
30. "Landskip work in painting: paisage, grotesques (fr.); grotesca,
operegrotesche(Italien);obrasgrotescas(Espagnol)".
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 93
Paesaggio driv itafien de paysage
"Paesaggio, voee franeese", ne manquent pas de preiserles
dietionnaires italiens aetuels. II s'agit done bien d'un voeable
driv du fran<;ais paysage, etnon l'inverse. I1 s'agitdone aussi
d'un mot nouveau en langue italienne, sans quivalent latino II
esttout d'abord prsentdans les dictionnaires plurilingues, pour
traduire le fran<;ais paisage (Nicot, 1627), ou les mots anglais
landskip et paisage (Howell, 1659-1660). Mais il n'est enre-
gistr que tardivementdans les dictionnaires italiens unilingues.
Sonabsencede la4
mc
ditiondelaCrusca, publieentre 1729et
1738, est d'autant plus remarquable que le sens depaese et de
son diminutifpaesetto dans le champ de la reprsentation y est
non seulement enregistr ("paese perdipintura di paese"), mais
encoreattest a eettepoqueparuneoccurrencede 1584JI. Par-
mi les dictionnaires unilingues consults, paesaggio n'est enre-
gistr qu'a la fin du XIXmc siec1e, et dfini exc1usivement en
rfrenceau senspicturaldepaese
J2
Sonextension de sens vers
;
l'tenduedepaysqui s'offre au regard estrcente (Devoto, Oli,
I
1971). Parcontre,le motexisteenitaliendes leXVFmc siec1e!
La premiere attestation connue de paesaggio est postrieure
dequelquesannesseulementa celledufran<;ais pasage (1552).
31. RaffaeIlo BORGHINI, Il riposo, Fiorenza, 1584 [BN: V 23702].
Cette occurrence expose nettement l' emploi du mot paese pourdsigner
le "fond" du tableau: "La femmina molto vaga, il fauciuIlo beIlissima
testa, e dilicate mambra, iI paese ben accomodato, ed il colorito non si
puedesideratail migliore".
32.PAESAGGIO (Pitt.)Pa-e-sag-gio. s. m. Vacefrancese. Pitturarappre-
sentante quaIche soggetto viIlereccio, come coIli, vaIli, grotteschi, ecc., e
neIla quale figure umane sono semplici accessorii. Meglio Paese oPae-
setto. (Vocabulario universale della lingua italiana, Scarabelli, 1878).
Traduction littrale: "Peintures reprsentant quelques themes de la cam-
pagne, comme les coIlines, les vaIles, les grottes, etc... eloules figures
humainessontde simplesaccessoires".
94
Catherine FRANCESCHl
Elle a t mise au jour en 1980, par Gianfranco Folena33. Il s' agit
d'un emploi du mot (et sans doute le premier prcise l'auteur)
par le peintre Titien dans une lettre, adresse au Prince d'Espa-
gne le 11 octobre 1552. Il Yfait rfrence a deux tableaux qu'il
lui a fait envoyer: "il paesaggio et il ritratto di Santa Margarita"
(le paysage et le portrait de Sainte Marguerite 34). L'importance
de cette occurrence, dja souligne par Gianfranco Folena, est
ici confirme. Tout d'abord, le mot est explicitement employ
dans le champ de la reprsentation, et ceci manifestement depuis
plusieurs annes dja. Ensuite, la formation du mot paesaggio a
partir du fran<;ais paisage d'une part, l'usage attest de l'un et de
l'autre au milieu du XVJme siecle, leur commun emploi dans le
milieu des peintres, et l'utilisation du mot par Titien souleve une
question: comment Titien a-t-il eu connaissance de ce mot? Par
quelle cole de peinture le mot est-il pass du fran<;ais a l'italien?
De quelle cole de peinture fran<;aise vient-il? Avant de consid-
rer cette question qui permettra d'avancer sur ce qui a pu etre
nomm paisage en fran<;ais, cette occurrence de paesaggio don-
ne potentiellement acces a la formation du mot espagnol paisaje.
Quel est l'tat de la connaissance aujourd'hui sur ce terme?
33. G. FOLENA, "La scrittura di Tiziano e la terminologia pittorica
rinascimentale", in Miscellanea di studi in onore di Vittore Branca, III**-
Umanesimo e rinascimento a Firenze e Venezia, Bibliotheca dell' "archi-
vum romanicum", Srie l, vol. 180, Firenze, Lo S. Olschk.i, 1983.
34. La phrase de Titien est: "Et cosi di subito l'ho inviata a lei, con
comissione, sino che certe me aitre opere si asciugnano, che riverente-
mente in nome mio faccia aleune ambasciate all' Altezza Vostra, accom-
pagnando il Paesaggio et il ritratto di Santa Margarita, mandatovi per
avanti per il Signor Ambassador Vargas ...". Lett. 122 bis, p. 156, cite
par Gianfranco Folena, ib., et signale dans M. CORTELAZZO, P. ZOLLI,
Dizionario etimologico della lingua italiana, Zanichelli, 1985.
DU MOT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 95
Paisaje et pais
Paisaje, reprise espagnole du fran<;ais paysage, est un mot
nouveau, de meme que le radical pais qui le forme. En effet, ni
l'un ni l'autre n'a d'quivalent latin (Lebrija, 1553; Sanchez,
1587). Le terme le plus proche de pais est un terme probable-
ment driv de la langue arabe, aldea (village, bourg) traduit en
latin par artegia (1611) ou pagus (1653). Pagus est galement
traduit par barrio (quartier, 1653). En fait, d'apres le dictionnaire
de J. Corominas (1973), la premiere occurrence connue de pais
date de 1597. Elle est tout d'abord entendue dans un sens mi-
litaire, puis entre dans le champ de la reprsentation, par exten-
sion de sens:
"Pais, pintura o dibujo que representa cierta extension de terri-
torio" 35.
La premiere occurrence de paisaje signale dans un diction-
naire unilingue espagnol, date de 1708 (Corominas, 1973). Mais
le mot est dja mentionn en 1627, dans le Thrsor des trois lan-
gues de Nicot, pour traduire le fran<;ais paisage. Cependant, il
est absent de la partie de ce dictionnaire ou la langue d'entre est
l'espagnol. Entre 1552 (date d'envoi de la lettre du Titien au
Prince d'Espagne) et 1627 (date du Thrsor de Nicot), 75 ans se
sont couls au cours desquels paisaje a t form en espagnol.
De meme, entre 1627 (premiere attestation du mot paisaje dans
un dictionnaire) et 1708 (premiere occurrence signale par un
dictionnaire espagnol unilingue d'aujourd'hui), il ya un blanc de
80 ans qui rvele davantage le peu de connaissance actuelle des
emplois de ce mot que tout autre chose. Aujourd'hui, paisaje d-
35. "PAlS: pays; peinture ou dessin qui reprsente une certaine
,
, tendue de territoire".
97
96 Catherine FRANCESCHI
;
'"
signetant"unepeintureouun dessin de pays", que "uneportion
de territoireconsidresoussonaspectartistique"36.
En rsum: quatre sries chronologiques provisoires
A cepointdu travail, un rsum des rsultats djaacquis sous
laforme de srieschronologiquesprovisoires n'estsansdoute pas
inutle. Ces sries rpondent aux deux questions initiales:quand
les mots paysage et quivalents sont-ls apparus dans leurs lan-
gues respectives et quand sont-ls prsents dans le champ de la
reprsentation?L'usageeffectifdes mots estncessairementant-
rieurauxdatesdesprernieresoccurrences.
Premiere srie: premieres occurrences connues, tous sens
confondus
[finVIlleme - Landschaft;Lantscap:XIlleme - Paesep7;
1549-Paisage; 1552-Paesaggio; 1597-Pais; 1598-Landskip;
1603- Land-scape; 1627-Paisaje; 1725-Landscape.
nigme: 1493,Paysage.
Deuxieme srie: premieres occurrences connues dans le champ'
de la reprsentation
[1481 - Paese;v. 1490- Landscap; 1508- Landschafft]
1549-Paisage; 1552-Paesaggio; 1598-Landskip; 1603-Land-
scape; 1627-Paisaje; 1755-Landscape.
dterminer: Pais(espagnol).
nigme: 1493,Paysage.
36. "PAISAJE: 1/ Pintura odibujo del pais; 2/Porzion del territorio
considerata en su aspeUo artistico". (Real Academia, 1947-1956, et Di-
cionario general illustrado de la lengua espanola, 1989).
37. Les mots ayantdesquivalentslatinssontentrecrochets.
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
Troisieme srie: premiers enregistrements des mots dans un
dictionnaire, tous sens confondus
[Landschaft,Landtschap,Paese]
1549-Paisage; 1597-Pais; 1611-Landskip et Paisage; 1627-
Paesaggioet[paese]; 1627-Paisaje; 1755-Landscape.
Quatrieme srie: premiers enregistrements dans un diction-
naire et dans le champ de la reprsentation
1549-Paisage; 161l-LandskipetPaisage; 1627-Paesaggioet
[Paese]; 1627-Paisaje; 1707-[Landtschap]; 1755-Landscape.
dterminer: [Landschaft]; Pais(espagnol).
Cessriesmettenten videnceplusieurstraits significatifs:
1. L' extensiondesens, dans lechampde lareprsentation, des
mots avec quivalents 1atins est atteste dans les trois langues
concemesalafin duXVeme siec1eaumoins.
2. La langue fran\=aise est la seule a avoir invent un mot
nouveau pour dsigner une certaine forme de reprsentation:
Paisage est le chefde file des mots sans quiva1ent latin et des
mots enregistrs par les dictionnaires dans le sens d'une repr-
sentation.
3. L' enregistrementdes mots anglaisdans les dictionnaires et
danslechampdelareprsentationesttardi ve.
4. Il Ya toujours un cart entre l'usage d'un mot et son
enregistrementdans un dictionnaire. S'il est important, cela in-
forme davantagesurles manques de connaissancesactuelles que
surl'absenced'emploidumot.
De tout cela, il rsulte trois situations selon les langues: les
languesouun seuletmme motdsignelepaysetsareprsenta-
tion (nerlandais, allemand); les 1angues ou le pays et sarepr-
sentationsontdsigns pardes motsdiffrents(fran(ais, anglais);
les langues ou les deux situations coexistent (italien, espagnol).
De plus, l'extension de sens des mots paisage, paesaggio, pai-
saje sefait du champde lareprsentation vers l'tenduede pays
7
......
99
98 Catherine FRANCESCHI
qui s'offre au regard, soit l'inverse de l'extension de sens des
mots landschap, landschaft, paese.
Ces premiers rsultats suggerent quelques questions: ces
diffrences d'volution de sens des mots induisent-elles des
diffrences decontenu de lanotion qu'ilsexpriment? Comment
se fait-il qu'en le sens du mot pas ou pays n'ait pas
volu dans le champ de la reprsentation, comme ce fut le cas
en italien, puis en espagnol? En corollaire, quelle a t la n-
cessit d'inventer un mot nouveau en langue et non
dans les autres langues? A l'inverse, comment se fait-il que le
motpaisageaittsi rapidement repris enlangue italiennealors
qu'il existait dja un mot pour dsigner des reprsentations de
pays? Paese etpaesaggio ont-ils dsign la meme chose? Plus
gnralement, landschaft, landschap, paese ont-ils dsign la
memechosequepaisage, paesaggio,paisaje?
lnterlude
Le trajet suivi ici est celui qui s'origine dans le mot, pour
trouver ce qu'ila dsign (son ou ses rfrents initiaux), et acc-
derde la sorte(eta terme) acequi arendu ncessaire son inven-
tion ou son extension de sens, selon les caso 11 meten une
hypothese qui consiste a fonder l'originede lanotion de paysage,
en Europe, dans le mot certes (comme le suggerent les travaux
d' Augustin Berque), mais plus fondamentalement dans l' acte de
dnominationparlequelunechose(quiapuetrea depuis
longtemps) a acquis le statut de paysage au toumant du XVme et
du XV!,nlC siecle,etpas avant. Les rsultats prcdentsdmontrent
que cette origine n'est pas univoque. Elle emprunte des voies
di verses selon les langues, ce qui donne plus de relief a la sp-
cificit de la langue L'tape suivante consiste donc a
trouverce pourquoi le mot atinvent. Un des moyens
pouryparvenir,estd'instaurerdesdialoguesentreleslangues.
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUlVALENTS
Dialogue:du motauximagesnommespaisage
Les lments mis en dialogue sont les occurrencesconnues a
cejour. Toutenouvelledcouvertepeutconfirmer,enrichir, modi-
fier lesconclusionsd'undialogue, maisleprinciperestelememe.
C'est sous une forme scnique, restituant la circulation des mots
au traversdelamobilitdeshommes,desparoles,desimages,des
textes, des ides que l'un d'entre eux sera esquiss: celui entre
I'italien, le etune note anglaiseen final. 11 donneaccesa
des formes de reprsentations qui ont t nomm paisage entre
1530et 1549.
Lesvoixde cedialogue
1542:" ... dipinture, lequalinoi appeliamovulgarmentelonta-
ni:ovesonopaesi... " (SperonSperone).
1549: "Paisage, mot commun entre les painctres" (R. Est.:
premiereoccurrenceconnue).
1551: " ... ces paintures, que nous apelons vulgairement pa'i-
sages ... " (trad. de SperonSperoniparG. Gruget).
"Paesaggio, voce francese", d'apres tous les dictionnaires
italiens.
1552:"Ilpaesaggioetil ritrattodi SantaMargarita"(Iettredu
Titien: premiere occurrenceatteste).
Scene
Lieu:en Franceeten Italie.
Milieu: celuidespeintres.
Temps: avant 1549.
Personnage principal: Tiziano VECELLIO, dit en fr. Titien
(Pievedi Cadore,v. 1490-Venise, 1576).
Sujet: latransformationdepaisageenpaesaggio.
Question: Parquellecoledepeinturecettetransformationa-
t-elleeulieu?
100
Catherine FRANCESCHI
Arriere scene
1493: occurrence mentionne mais non avre.
1611 : "Palsage: paisage, landskip, a representation of filds
orf the countrey in painting" (Cotgrave,
1632: "Landskip worke in painting: palsage, Grotesques"
(Cotgrave,
Ce n'est pas le lieu ici de s'tendre sur les vnements histo-
riques de ce temps, ni sur la biographie du personnage principal
et des autres illustres personnages qu'il a rencontrs, mais celui
d'exposer les principaux lments permettant de rpondre a la
question de ce dialogue. Ainsi, en visitant Titien dans son atelier
a Venise, en l'accompagnant dans les lieux artistiques qu'il a
frquents, nous rencontrons tres vite le poete l' Aretin (Arrezzo,
1492 - Venise, 1556), rfugi a Venise pendant le sac de Rome
de 1527; puis 1'un de ses arnis, le peintre Rosso (Florence, 1494 _
Paris, 1540). Laissons Titien a Venise, et prenons la route avec
Rosso jusqu'a Paris ou il arrive en 1530, invit par Ier
pour y dcorer sa rsidence prfre. Nous voila done dans le
milieu des peintres runis a Fontainebleau, milieu ou se melent
les langues italiennes, puis flamandes 38. Le Rosso
importe d'Italie un nouveau style et le dploie a sa maniere
"melant stucs et peintures, et donnant la primaut al' omement
qui encadre de grands tableaux peints afresques" (Encyclopae-
dia Universalis, 1980). Cet art dcoratif associ a des themes
nouveaux (themes mythologiques) tait juqu'alors inconnu des
yeux des Dvelopp a Fontainebleau, devenu un im- .
portant centre d'art (Zemer, 1969), il est tres vite diffus par la
38. Parmi les artistes regroups aFontainebleau, il y a les Italiens
Rosso (arriv en 1530), le Primatice (arriv en 1532), Luca Penni, Anto-
nio Fantuzzi (graveur mentionn en 1537), Nicolo Dell' Abate (arriv en
1552); les Franr,;ais Dorigny, Dumonstier, Rochetel; le flamand Lonard
Thiry prsent des 1536 etjusqu'en 1540.
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 101
Antonio FANTUZZI, d'apres Rosso Fiorentino (1494-1540). Encadre-
ment de I'Ignorance vaincue, 1543. Eau Forte 273 x 546 mm.
Catalogue de I'exposition, La gravure franr;aise ala Renaissance,
Grunwald, 1995, p. 240. (Le titre a t attribu ultrieurement)
gravure alors en plein dveloppement. Nous sommes entre 1530
et 1549. Est-ce pour dsigner certaines de ces formes nouvelles
de reprsentations que le mot paisage a t employ, si ce n' est
invent
39
7Est-ce pour dsigner certaines de ces gravures 7Celles
d'Antonio Fantuzzi, ralises en 1543 a partir de dessins de Rosso,
par exemple, et places au centre d'encadrements de figures gro-
tesques 7 CeBes sans omement graves la meme anne par le
matre du Paysage aux deux gupards 7Ou encore les dessins ou
peintures ayant servi de modeles aces gravures, ceux de Rosso,
le Primatice, L. Penni, L. Thiry, raliss dans le courant des annes
1530, puis gravs par Fantuzzi, lean Mignon, Lon Davent et
d'autres dans les annes 1540
4
7
39. Selon I'existence ou non de I'occurrence de 1493.
40. Voir les travaux de H. ZERNER et de S. BEGUIN sur l'art belli-
fontain, ainsi que le catalogue de l'exposition La gravure franr;aise ala
Renaissance, Grunwald Center, BNF, 1995.
.
v -; J ...
iJ.,.;::pl''l! '1':
*, ,
102
Catherine FRANCESCHI
MatreIOV, Paysageavecdeuxgupards, 1543.
Eauforte 300*444mm,galementattribueaDuprac(BNF)
Catologue de l'exposition La gravurefranraise ala Renaissance,
GrunwaldCenter, BNF, 1995,p. 233
(Letitre atattribu ultrieurement)
Ces images s'assemblent plutt bien avec les voix introdui-
sant ce dialogue: des images de pays (pays lointains 7); des
imagesnouvellespeintesetgravesautourdes annes 1540sous
1'influence d'artistes italiens, et a partir de motifs en vogue en
Italie a ce moment-la; images nouvelles en France ncessitant
d'inventerun mot pour les dsigner7L'hypotheseest sduisante,
si ce n'estl'nigmede 1493 qui obligeanuancerlaformulation:
images nouvelles en France pour lesquelles le mot paisage,
encorepeu usit41, estadopt. Ce motn' apu chapperaRobert
41. Il est absentde l'ditionde 1539du dictionnaire franyais-Iatin de
Robert Estienne, et l'occurrence de 1493 est la seule mentione ala fin
duXV'm, siecle.
DU MOT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 103
Estienne frquentant la courde 1er. De mme, les lta-
liens prsents (les peintres au moins, les imprimeurs, les gra-
veurs, les marchands peut-tre... ) adoptent cette maniere de
nommer certaines des images de Fontainebleau. La circulation
des gravuresetdeshommesfait le reste: le motestitalianis.En
1552, Titien l'emploie explicitement pour dsigner une repr-
sentation (if paesaggio). S'agissait-il d'une gravure7Pres d'un
siecleplustard,cesfaits donnentsensalavoix anglaise, celleou
fandskip esttraduitparpaisage,. grotesques. En retour, cetenre-
gistrement de Cotgrave confirme la dnomination par paisage
des imagesdepaysassociesaux grotesques.
Cette trouvaille (pour l' appeler par son nom) situe sans
ambigui't l'usagepremierde ce moten langue dansle
champ de la reprsentation. Elle se prsente meme, potentielle-
ment, comme le rfrent initial du mot paisage. La leve de
l' nigme de 1493, dcidment insistante, aura pour effet de
modifier le lieu et la nature de ce rfrent, mais pas l'invention
du motdans le champde lareprsentation. De plus, elle permet-
trade prciserle rle des peintures flamandes dans l' mergence
du paysage en France. En attendant, cette invention de paisage
pourdsignerdes images de pays suggere a son tourde revenir
surlaformation du motlui-mme,lors de "larencontre du suffi-
xe -ageavecpays"42.
Hypothese: Paisagepourpais-image
L'tymologie du motpaysage se considere gnralement en
distinguantle radicalpays,du suffixe-age. L'articlede rfrence
en lamatiere estcelui de Jeanne Martinet
43
Apres unediscussion
sur les valeurs attribuables au suffixe "-age"("collectif"; "tat";
42.1. MARTINET, op. cit. note5, p. 62.
43. Ibidem.
104 Catherine FRANCESCHI
"action"), et la plus ou moins grande adhrence de ces valeurs aux
mots en "-age", l'auteur propose de dfinir ce suffixe comme
"apprhension globale d'une ralit, analysable ou non". Or, pr-
cise-t-elle, "le rapport de paysage a pays est bien celui d'une
"apprhension globale" de l'tendue de pays", en considrant, se-
Ion le Petit Robert, l'mergence simultane des deux valeurs du
mot, au milieu du XVpme: 1) tendue de pays que la nature
prsente a un observateur, 2) tableau reprsentant la nature et ou
les figures (d'hommes ou d'animaux) et les constructions ... ne
sont qu'accessoires (p. 62)44.
Or, en dpliant le moment d'apparition du mot dans la langue,
ce qui prcede introduit un cart temporel entre ces deux valeurs,
et situe son invention dans le champ de la reprsentation. La
valeur "d'apprhension globale" du suffixe "-age" reste pertinente
dans ce champ-Ia, mais une autre hypothese peut aussi etre sou-
tenue pour expliquer la formation de paisage pour dsigner des
images: deux mots qui ne sont pas sans rsonnance.
En se replac;ant dans le contexte de la langue parle entre les
peintres (qui fabriquent des images), en prenant en compte les
diffrences de prononciation soulignes dans le dictionnaire de
Richelet (psage par les peintres; pisage par ceux qui ne sont
pas peintres), en coutant la sonorit des mots, en se les disant
a voix haute, le rapprochement de paisage et image fait sens,
et meme doublement. Paisage (ou pai'sage, paysage) en effet
condense en un seul mot deux termes qui en constituent les rf-
rences : paet image (pays et ymage, et meme paiset image45).
44. Pour le PetitRobert, le sens de paysageen 1549 est "tendue de
pays". Ce dictionnaire ne reprend donc pas la dfinition de R. Estienne a
la mme date qui est "mot commun entre les painctres". Ce tour donn a
la premiere dfinition du mot diffuse l'ide d'une coexistence de l'mer-
gence des deux valeurs cites: celle d'tendue de pays, et celle de repr-
sentation.
45. A l'article pais ou pays, Robert Estienne orthographie pais, sans
trma ni y greco
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 105
Cela se traduit de deux manieres: "Psage" en trois syIlabes
comme "i-ma-ge", et 'pysage' en quatre syllabes pour faire
entendre le "pais" ou le "pays" (p-y-sa-ge). On ne dit plus
aujourd'hui paisage, c'est la prononciation en quatre syIlabes
qui a t retenue. Mais a ce moment-Ia, les deux formes du mot
faisaient bel et bien l' objet d'une distinction. La description
d'une occurrence de paisageintroduite dans l'dition de 1614 du
Thrsorde la languefranfaise de Nicot en fait tat:
Paisage:motcommunentrelespaintres
} Paisage en3. syll. Rons
Le symbole " } " signifie: "ce qu'en cette demiere impression
nous avons ajout de nouveau". La signification des autres abr-
viations n'est pas prcise dans l'introduction de ce dictionnaire.
Mais ce qui prcede permet de comprendre celle de cette occur-
rence: "Paisage, en tmis syllabes, Ronsard". Il Y a donc une
occurrence de paisage(avec cette orthographe) dans une reuvre de
Ronsard (1524 - 1585). Il s'agit d'une "lgie" datant de 1560,
soit plus d'une dcennie apres 1'usage (l'invention ?) du mot dans
le rnilieu des peintres 46. Est-ce en rfrence aux images nommes
paisage que Ronsard, qui ne pouvait pas ne pas les connau:re,
emploie ce mot?
Conclusion:Derponsesenquestions
Aux deux questions poses initialement aux dictionnaires, les
rponses actuelles mettent au jour un certain nombre de faits
significatifs. Tout d'abord, une partition des langues selon que
46. Cette occurrence a t repre par Marie-Dominique Legrand
dans Poetic Works ofRonsard, dition Paul Laumonier, 1914, Tome X,
"lgie", p. 362, vers 2. Cf. son article ici mme, p. 112-138.
106 Catherine FRANCESCHI
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
107
les motsontounon desquivalents latins;ensuitel'introduction
des mots de chacune d'elles dans le champ de lareprsentation
au tournantdes XVtme etXVJme siecleavec des nuancesselon les
langues;ensuite,l'irrductibilitdel'apparitionetdel' extension
de sens du mot d'une langue a celui d'une autre langue; enfin,
e' est seulement dans la langue franc,:aise que la ncessit de
former un mot nouveau s'est exprime; les autres langues ont
soit tendu le sens d'un mot existant, soit emprunt ettransfor-
m le motfranc,:ais.
En ce qui concerne le mot paisage, l' enquete leve le doute
relatifau champde son invention (celui de lareprsentation), et
prcise le milieu des peintres 011 le mot tait en usage avant sa
premiere mention en 1549 dans le dictionnaire de Robert
Estienne: celui de la cour de Franc,:ois Ier, a Fontainebleau. Le
dialogueentrele franc,:ais etl'italienapporteunepremiererpon-
se relative aux formes de reprsentations nommes paisage:
celles peintes et ou graves a Fontainebleau dans les annes
1530 et au plus tard en 1543, en rfrence aux gravures d' A.
Fantuzzi. Ce rsultat introduit un travail sur la production et la
diffusion des gravures a cette poque, et rejoint un chapitre de
1'histoirede1'art. Rsoudre l'nigme"1493",c'estse donnerles
moyensd'accderad'autresformes de reprsentationsnommes
paisage ou au contraire, tayer I'hypothese d'une invention du
motdanscemilieu-ladespeintres ... a moinsquecelaouvredes
pistes encore inconnues a ce jour? Dans tous les cas, c'est du
fait de l'usage courant de ce mot parmi les peintres de Fontai-
nebleau, qu'il a t retenu par Robert Estienne, et transmis aux
gnrationssuivantes.
Le retour sur la formation du mot paisage tient compte des
diffrences de prononciation et d'orthographe. Par ailleurs, son
sens s'est tres vite tendu hors du champ de la reprsentation
Les extensions de sens des mots se sont faites soit d'une
1
ralita sareprsentation en nerlandais, allemand, italien(pae-
1.
se), puis espagnol(pais), soita l'inverse, d'une reprsentation a
ce qui se prsente directement au regard en franc,:ais, italien
(paesaggio), espagnol. Cette inversion introduit-elle des diff-
rences de contenude la notion vhiculeparchacunde ces mots?
Lesquelles? C'est la question complexe des rapports entre
"ralit" et reprsentation qui est ici pose. Car "s'il n'est pas
surprenant que soient dsigns du meme terme une ralit et sa
reprsentation iconique": "on dira "Voila Pierre" aussi bien en
face de la photographie de Pierre que de Pierre lui-meme"
(Martinet, p. 62), il n'en reste pas moins que la photographie de
Pierre n'estpas Pierre, que la reprsentation du paese n'est pas
le paese. Magritte l'a rappel avec force en crit-dessinant47 :
"Cecin' estpasunepipe".
Maisl'apportdes dictionnairesestloin d'etrepuis.
BIBLIOGRAPHIE
Bibliographiede dictionnaires
W. ZAUNMLLER, Bibliographisches handbuch der sprachworterb-
cher,Stuttgart,AntonHiersemann, 1958.
F.S.J. CLAES, A bibliographie ofNetherlandic Dictionaries Dutch _
Flemish, Amsterdam, 1980.
R.L. COLLISON, DictionariesofForeign Language. A bibliographical
guide to the general and technical dictionaries ofthe chief
foreign language, with historical and explanatory notes and
references,London, 1955.
B. QUEMADA, Les dictionnaires du Franrais Modeme, 1539-1863,
Paris, Didier, 1968.
picturale. Y-a-t-il une correspondance entre la forme et le sens
du mot?Qu'apporte une lecture de l'orthographe des occurren-
47. Ce mot est compas pour exprimer la prsence du dessin et de i
cesconnuesacetgard?
l' critdans un tableau.
108 Catherine FRANCESCHI
A. REY, Encyclopdies et dictionnaires, Que sais-je n 2000, PUF,
1982.
Dictionnairesconsults
Al:Allemand,. An:Anglais,. E: Espagnol,. F: Frant;ais,. 1: Itafien,.
La:latin,. N: Nerlandais: Te: Teutonique.
En italique:le nomdu dictionnaire[BN: cataloguedesanonymes]
En caracterenormal: le nomde l'auteur[BN: cataloguedesauteurs]
Fra/ll;ais
1531 R. Estienne (La-F); 1539 et 1549 R. Estienne (F-La); 1564
Thierry deBeauvais; 1602 Hulsius (F-AI); 1603et 1666Canal (F-I);
1611 et 1632Cotgrave(F-An);1606,1614et 1625Nicot; 1621Nicot
(La! F-N-AI-I-E); 1627 Nicot (F-I-E); 1650 et 1750 Mnage; 1680
Richelet; 1690Furetiere; 1704, 1718et 1771 Trvoux; 1694, 1835 et
1884Dictionnairedel' Acadmie.
FinXX'm': Trsorde la languefrant;aise;Littr;Larousse;Robert.
- Dictionnaires tyrnologiques et historiques: FEW de Bloch et
Wartburg (1953);Tobler-Lornrnatzsch (1966); Huguet(languedu
XVI', 1961);Godefroy (1891-1902).
Anglais
1580Baret(An-La); 1611 et 1632Cotgrave (An-F); 165960Howell
(An/ F-I-E); 1670 Blount (rnots difficiles venus de I'tranger); 1696
Phillips; 1721 Bailley; 1755Sarnuel; 1769Buys.
Fin XX': Oxford(20 vol.J964et 1989; 1vol. 1973, 1995);Rarndorn
(1966);Harrap's(1980);Webster's(1985).
- Dict. tyrnologiques: Clark Hall (1970); Walter (1985);
Barnhart(1988).
- Dict. historiques:
A Middle-English Dictionary, containing words used by English
writersfmm the twelfth to thefifteenth century, F. H. Stratrnann,
revu parH. Bradley, 1971 (1"dition, 1891).
.
.
'
1
I
Fin XX': Denis (AI-F, 1979); Grirnrn (1987); Duden (1966);
DeutschesRechtsworterbuch (1987).
I
Italien
1543 Acharino; 1562 Marinello; 1584 Alunno; 1588Ruscelli; 1597
I
Venuti; 1603 et 1666 Canal (I-F); 1605, 1616, et 1630Hulsius (I-AI
etI-F-A-L); 1612LaCruscia; 1617Pergarnini; 1621 Nicot(La!F-N-
AI-E-I); 1627Nicot(I-F-E); 1659-60Howell (An/F-I-E); 1729-1738
et1863 - 19?laCrusca; 1871TornrnaseoetBellini;1878Scarabelli.
Fin XX'm': Vaccaro (1967, rnots difficiles); Devoto, Oli (1971);
Battaglia(1984);Zanichelli(1985).
- Dict. tyrnologiques: Battisti et Alessio (1954); Cortelazzo et
Zoli(1985).
- Encyclopdie:Trecani(1989).
DU MT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS 109
AnAnglo-saxondictionary basedon themanuscriptcollectionsof
thelateJosephBosworth(Oxford, 1973).
Nerlandais-Frant;ais(saufindicationcontraire)
148183, Vocabularius Copiosus (La-Te); 1562, Dictionarium Tetra-
glotton (La /N - F);1573 Thsaurus (La!N- F), 1584Meurier; 1602
Mellerna; 1621 Nicot (La! F-N-AI-E-I); 1643 et 1669 d'Arsy; 1663
Nederlandscheswoordenschat...;1669et 1720Meijers;
1707 L.V.I.V.I.F.; 1708 et 1717 Halrna; 1728, 1730, 1738 et 1773
Marin; 1769Buys(An-N); 1864Van de Velde(N). I
FinXX':Taal(N);Van-Dale(N); Kuipers (N, 1901).
- Dict. tyrnologiques: Jan de Vries (N); Beknot (N); Van-Dale
I
(N).
I
- Dict. historiques: Middle Nederlandschs wooderboek, Verwijs-
Verdarn(N).
Allemand
I
1481-83, Vocabularius Copiosus (La- Te);1586Dasypodius(la-Al);
1605, 1616 et 1630 Hulsius (AI-I, et AI-F-I); 1621 Nicot (La! F-N-
I
AI-E-I); 1718Pergamini(AI-I); 1741Frisch.
110 Catherine FRANCESCm
Espagnol
1553 Lebrija (La-E); 1587 Sanchez (E-La); 1611 Dictionarium
Lusitanicolatinum (La-E, E-La); 1621 Nicot (La! F-N-A1-E-I); 1627
Nicot (E-F-I); 1611et 1674 Cobarruvias.
Fin ~ : Dicionario Hispanico Universal (El F-I-An-A1-P, 1946-
50); Real Academia (1947-56); Corominas (1973); Diccionario ge-
neral illustrado de la lengua espanola (1989).
Ouvrages Gnraux
AUJAC G., Claude Ptolme. Astronome, astrologue, gographe.
Connaissance et reprsentation du monde habit, CTHS, 1993.
BAXANDALL M., L'ceU du quattrocento, Gallimard, 1985 (Londres,
1972).
BERQUE A., Les raisons du paysage. De la Chine antique aux envi-
ronnements de synthese, Hazan, 1995.
COLLOT M., L'horizonfabuleux, I-XIX' siecle, Jos Corti, 1988.
- Id., La posie modeme et la structure d'horizon, PUF, cri-
ture, 1989.
FOLENA G., "La scrittura di Tiziano e la terminologia pittorica ri-
nascimenta1e", in Miscellanea di studi in onore di Vittore
Branca, 111**- Umanesimo e rinascimento a Firenze e Vene-
zia, Bib1iotheca dell' "archivum romanicum", Srie 1, vol. 180,
Firenze, Lo S. 01schki, 1983.
GIBSON W.S., Mirror of the Earth. The world landscape in sixteenth
century flemish painting, Princeton, University Press, 1989.
GOMBRICH E.H., "La thorie artistique de la Renaissance et l'essor
du paysage", L'cologie des images, F1ammarion, 1983,
traduit de l' ang1ais par A1ain Lveque (Londres, 1966).
LESTRINGANT F., crire le monde a la Renaissance, Paradigme,
1993.
MARTINET J., "Le paysage: signifiant et signifi", in Lire le paysage,
lire les paysages, acte du colloque de Saint-Etienne, CIEREC,
1983.
ROGER A., "Le paysage occidental", Le Dbat n 65, Gallimard, 1991.
DU MOT PAYSAGE ET DE SES EQUIVALENTS
111
La gravure franraise a la Renaissance, catalogue de l'exposition
organise par I'Universit de Ca1ifornie aLos Angeles et la
BNF, Grunwald Center for the Graphic Arts, UCLA, 1995.
Voir aussi les ouvrages d'Henri ZERNER et de Sylvie BEGUIN
sur l' art bellifontain.
STASZAK lF., La gographie d'avant la gographie. Le climat chez
Aristote et Hippocrate, L'Harmattan, 1995.
ZERNER H., cole de Fontainebleau, Gravures, Paris, Arts et Mtiers,
1969.
DE L'MERGENCE DU SUJET ET DE L'ESSOR
DU PAYSAGE DANS LA LITTRATURE
DE LA RENAISSANCE FRAN<;AISE
par Marie-Dominique Legrand
DanslalanguedeRemyBelleau,coutonsAnacron:
Le portrait d'un pai"Sage
SusPeintrefai moi un paYsage,
Oulescitsportentvisage
GailIard, honneste,etvalereux:
Etsi latablepermetores,
Traceles passionsencores
Etlesarrestzdesamoureux.
Telle est l'injonction qui pournous traverse les ages, grace a
latraduction de l'odeanacrontique XLIXque fit lejeunepoete
de laPliade, ami et du grand Ronsard en 1556
1
ounr
les plis et qui nous situe plutot que nous ne pouvons la situer 1 '.
Une hennneutique des lieux de l'habiter se trouve ill.nsl
confronte aux diffrents modes de prsence et de reprsenjauon
des lieux et des ceuvres qui limitent la porte des textes et du eon-
cept eomme modele de rfrence. Elle s' largit aux domai
s
.de
l'image et, fondamentalement, a la question adresse par m'
Cette exprienee peut etre caractrise comme une intemlPtlOn
des langages et modes de reprsentation, renvoys et situ{s
rapport a un dehors. C'est bien ce qu'une ceuvre cherche a
aIres
ou a veiller dans les lieux de l'habiter, lorsqu'ils sont exemi
ou "vcus" dans et par une exprience esthtique, apparenlment
non fonde, mais qui, subie, emporte le sens hors de tout codeo
C'est bien la que l'exprience du paysage prend eorps, avlfi.t de
devenir un paysage Il. La construction d'une telle hennnetltlque
14. Outre I'article de 1.M. BESSE dans le prsent volume, vo ga-
lement I'article de 1. DEWITTE "Espace du paysage et espace
phique", Lire l'espace, J. POIRIER et 1.1. WUNENBERGER dir., R
Ousia, 1996 ainsi que Ph. Nys, "Le paysage et la question du (e.ntlf ,
paro dans Gographie et cultures n 9, 1994, p. 107-126, article qu 1 mtro-
duit et situe la question.
15. Ce passage - ce saut - entre l'exprience du paysage ou d'ur lieu et
23
352 Philippe NYS
tions" cherchent a atteindre ce qu'il convient d'appeler un sujet
de la perception actif, un acteur impliqu, dans la mesure ou
elles cherchent aprovoquer une "exprience motionnelle de
l'espace" 11, irrductible aux espaces quotidiens, au monde
commun, a I'habiter et non interprtable selon les catgories
"classiques" et historicistes du systeme divis des Beaux-Arts.
Or, R. Krauss rferelesceuvres in situalacomplexit decertains
espaces exemplaires comme les labyrinthes ou les jardins zen
c'est-a-dire des espaces d'expriences privilgis, en quelque
sorte cristalliss, dans ces formes ou configurations spatiales.
Celles-ci ontpourcaractristiqueessentielle, du pointde vuedu
regard, de ne pouvoir etre apprhends d'un seul coup d'ceil et
donc d'chapper al'emprise d'un regard de survol mais, du
point de vue d'un corps "aisthtique", elles engendrent un par-
cours proprement hermneutique et quasi existentie1 dont les
processions et rituels sont autant de manifestations rcurrentes
d'un point de vue anthropologique 12. Ces configurations sont
construites, elles peuvent etre penses d'un coup13, mais leur
expriencedpasseunequelconquesaisieconceptuelle,une cap-
11. Nous reprenons ici le titre de l'ouvrage de P. KAUFMANN, Vrin,
1968.
12. Voir par exemple I'article de L. MARIN, "Une mise en signifi-
cation de l'espace social: manifestation, cortege, dfil, procession", De
la reprsentation, Hautestudes,Gallimard,Le Seuil, 1995,p. 47-61.
13. Dans le contexte d'une approche du modele rduit qu'est la pro-
duction artistique, il est symptomatique de relever que, dans La pense
sauvage, Lvi-Strauss indique galement I"'exemple" des jardins japo-
nais mais pourpointerun fonctionnementinverse, ou plutOt complmen-
taire, de l'exprience, celui de la saisie globale d'untout avant toute ex-
prience, saisie qui, prcisment, rendpossible I'exprience "dansle rel".
Cettesaisie globale "enpense"estune pense synthtiquequi connatle
toutavantses parties, elleestpensesynthtique mais nonune pensede
synthese qui na't, elle, parle rassemblement, apres coup, des partiesd'un
toutanalytiquementrecompos.
POUR UNE HERMNEUTIQUE DU PAYSAGE
353
tationintellectuelle,ellesapparaissentdans le mouvement,notam-
mentdans le mouvementd'un corps qui spatialise un espace et,
cefaisant, rend possibleetouvre uneexprience. On reconna.itra
la les chos - mais les chos seulement -, de l'exprience
esthtiquedu sublimetelque Kant I'apense, mais aussi I'exp-
rience "aisthtique" telle que H. Maldiney la dfinit, moment
d'un"sentir"qui permet, selon lui etalasuitedeE. Straus,deca-
ractriser le moment quasi fondateur de la relation au paysage
comme un mouvement de captation en meme temps que de d-
prise, ouverture d'un cart, d'une bance constitutive de notre
rapport au monde mais, ajouterons-nous, ou I'on ne peut sjour-
ner. Expriencedont nous n'arretonspasfaire le tour, deparcourir
lesplisetquinoussitueplutotquenous nepouvonslasituer14.
Une hermneutique des lieux de I'habiter se trouve ainsi
confronte aux diffrents modes de prsence et de reprsentation
des lieuxetdes ceuvres qui limtentlaportedes textes etdu con-
cept comme modele de rfrence. Elle s' largit aux domaines de
l'imageet, fondamentalement, a la question adresse par un site.
Cette exprience peut etre caractrise comme une interruption
des langages et modes de reprsentation, renvoys et situs par
rapportaun dehors. C'estbiencequ'uneceuvrechercheasusciter
ou aveillerdansles lieuxdeI'habiter,lorsqu'ilssontexemplaires
ou "vcus" dans et par une exprience esthtique, apparemment
non fonde, mais qui, subie, emporte le sens hors de tout codeo
C'est bien la que l'exprience du paysage prend corps, avant de
devenir un paysage15. Laconstruction d'une telle hermneutique
14. Outre I'article de 1.M. BESSE dans le prsent volume, voir ga-
lement l'article de 1. DEWITTE "Espace du paysage et espace gogra-
phique", Lire l'espace, 1. POIRIER et 1.1. WUNENBERGER diL, Recueil/
Ousia, 1996 ainsi que Ph. NYS, "Le paysage et la question du sentir",
parodansGographie et cultures nO 9, 1994,p. 107-126,articlequi intro-
duitet situelaquestion.
15. Cepassage- ce saut- entre l'expriencedu paysageoud'unlieuet
23
..
354
Philippe NYS
POUR UNE HERMNEUTIQUE DU PAYSAGE 355
phnomnologique ne peut donc se faire uniquement a partir des
textes puisqu'un constant dpassement s'opere la, provoquantcet
largissementde l'hermneutique a ce qui n'estpas de l'ordredu
texte, memedansun sensmtaphorique. Ledtour, ncessaire,par
le texte (re)conduit a rendre compte d'une hermneutique engen-
dre par les lieux eux-memes: tel jardin emblmatique comme
Vaux-Ie-Vicomte, tel jardin japonais comme la villa Katsura, tel
lieu renaissant comme la villa d'Este, telle configuration et ex-
priencespatialed'ensembleincameparlaGreceantique.
Le moment grec du paysage
J' voquerai le "moment grec" de cette hermneutique des
lieux de l'habiter dans la mesure ou il est peut etre considr
comme le soubassement (l'horizon) ncessaire de l'ensemble
thorique ici projet et comme le "moment exemplaire" d'une
miseen situationhermneutique, tantdu pointdevuedel'histoi-
re, de la langue (etdes textes) quede l'organisationetde la per-
ception de 1"'espace" et des lieux. Ce moment est ancr dans
1'histoire de la Grece historique que l' on peut situer depuis le
VIIIe siecle environ, avec Homere, jusqu'au nqVe apres JC,
avec la seconde sophistique et, au dela, avec ses prolongements
dans le monde byzantin. Il peut etre considr comme crateur
d'unedivision premiereexpliciteentre une attitude pr-modeme
et une attitude modeme qui trouve a s'exprimerdans l'labora-
tion d'undiscours de laraison mais aussi, dans le meme mouve-
saperception s'cIaired'uneformule employeparStrauspournommerla
'tI
"
diffrenceentre lecrietle mol. Lecri m'atteintdansmonicietmaintenant
tandisque le motpeutm'atteindren'importeou etn'importequand. Autre-
mentdit, le cri estcirconstanciel et le mot, universeL Le cri estdu cot de
la sensation, le mot du cot de la connaissance. L'exprience de la ren-
contred'unpaysage peutarracheruncri ou rendre muet, le discoursarrive
,1
ensuiteetdevraitreconduireaucri ouausilence,c'est-a-direala visiono
(',
\"i
,\\
ment, comme rcitdes origines. Cettedivision dessine une ligne
etdtermine un partagejamais acquis de maniere dfinitive, un
partage qui doit toujours etre reconquis, racont, transmis et
transcrit, meme (etsurtout)au cceurdece qui peutetre consid-
re comme le produit de la raison, a savoir les sciences et les
techniques puisque, en leursein, ce sont prcisment les fantas-
mes de la toute puissance et de la connaissance qui sont a
l'ceuvre. Moment historial sur une part de lui-meme sans doute
mais aussi et surtout, moment d'une historicit que nous pou-
vons nous rapproprieren nousefforc;antde"devenirgrec".
Dans la tradition occidentale de l'art et des thories esthti-
ques, le moment grec est fondateur, particulierement pour la re-
lation entre nature et art, conduite par la thorie de l'imitation,
oprante de maniere cratrice et renouvele jusqu'au cceur du
XVIIIe siecle, notamment dans la maniere dont les diffrentes
discussions etpositions thoriques reprennent, dplacent etinter-
pretentles positionsplatoniciennes(l'artimitelanature)ou aristo-
tliciennes (l'artaccomplit l'ceuvre de la nature (comme phusis).
Celles-cisontaffectesdu poidsdesceuvresetde l'histoirequi ont
profondment boulevers le statut social de l'art et des artistes
ainsi que d'une longue rflexion critique allantjusqu'a une auto-
critique radicale dont nous sommes les hritiers. Au rejet plato-
nicien de l'imitation, au role fondamental de la catharsis dans la
mimesis aristotlicienne, s'ajoutent en effet le role minernment
dmiurgique et crateur de l'artiste reconnu comme gnie, gnie
exprimant les tourments les plus profonds de son ame ou pro-
duisantce que les autres, le commanditaire,unecour, un "public"
attendent. Cette situation conduita un lmentcide l'hermneu-
tique de Gadamer et au-dela a la question du jeu comme repr-
sentation (Darstellung), il s'agitde "la mtamorphose en figure"
dont la question du paysage peut etre aujourd'hui considre
commeexemplairepournotrepoque16.
16. Sur ce point,je me permets de renvoyeraPh. Nys: "Paysage et
Philippe NYS 356
Or, le moment grec se caractrise par un profond rapport au
paysage qu'il construit et institue par l'architecture, le choix du
site des villes, leur configuration d'ensemble, l'exprience spa-
tiale, politique et thatrale mise en scene et en jeu dans le lan-
gage. Du point de vue des jardins et du paysage, le moment grec
se caractrise par deux lments opposs, l'absence d'un art des
jardins in situ, mais la prsence d'un vocabulaire extremement
riche, dtaill et prcis qui qualifie les lieux et tmoigne d'en-
jeux potiques, rhtoriques et philosophiques extremement pro-
fonds Ol! le "jardin" joue un role moteur et la question d'une
matrice originelle - la chOra platonicienne - un enjeu fondateur.
Si un art des jardins n' existe pas en tant que tel en Grece, ce
n'est pas seulement en raison de la dvalorisation platonicienne
des arts, et centralement de la peinture (et de l'criture) mais
aussi parce que le rel auquel renvoient les termes releve a la
fois des signes du sacr et du statut de la parole qui dit, nomme
et fabrique le monde. C' est tout le rapport ontologique a ce que
nous appelons, d'un terme latin, la nature qui est en question, en
grec, phusis. Cet enjeu est loin d'etre pouvoir rduit a des ques-
tions techniques ou esthtiques. Du point d'une hermneutique
de l' art des jardins, le noeud de la question rside dans le terme,
intraduisible et d'ailleurs non traduit, de leimn. Ce terme a t
recouvert par le mot d'origine perse, pardes, traduit en grec par
paradeisos, le terme grco-latin d' ars topiaria dans la Rome
antique et celui de jardin, d'origine germanique qui domine
toute la tradition europenne depuis le XIV siecle jusqu'a nos
jours 17. Ces recouvrements ne nous indiquent pas ce que veut
re-prsentation: la Terre comme paysage", Gographie et cultures nO 13
Spcial Paysage, L' Harmattan, printemps 1995, repris dans Le paysage et
ses grilles (Actes du collogue de Cerisy Paysages ? Paysage ? - 1992),
textes runis et prsents par Fr. CHENET, L'Harmattan, 1996.
't,'
17. Sur les guestions de smantigue, voir l'article de J.-CI BOUVIER;
"Ort et Jardin dans la littrature mdivale d'oc", Vergers et jardins dans
POUR UNE HERMNEUTlQUE DU PAYSAGE 357
dire leimn ni pourquoi les Grecs n'ont pas pens et mis en
reuvre un art des jardins et corrlativement n'auraient pas accd
au paysage, ce en quoi le moment grec doit aussi etre pens ou
situ par rapport a la question de l'invention du paysage: le mo-
ment grec tient ainsi lieu de la position d'une socit et d'une
culture sans jardin et sans paysage si l'on suit les theses de A.
Berque. Or le leimn permet de penser et de lever une partie de
l'nigme, de voir surgir la question de 1'mergence d'un rapport
des hommes au monde par Ol! nous tentons de dplacer les l-
ments de dfinition du paysage et de son invention tels qu'ils
sont formuls et poss par A. Berque. Le leimn estle lieu des
mtamorphoses des formes du monde et de l'engendrement du
multiple. Il est un lieu de (la) phusis, de la rvlation et du sur-
gissement de 1'Etre. Lieu potique par excellence depuis Home-
re, particulierement dans 1'hymne a Dmter 18, lieu de fcondit,
de lumiere chatoyante et des apparences, d'une moire ou moira,
surgissement des profondeurs de l'enfer et des puissances de
l'oubli, lieu d'une pulsion rotique, lieu symbolique tellement
surcharg de significations qu'il devient le lieu abyssal d'une
inquitante tranget radicale et polymorphe, le re-prsentant
d'une puissance symbolique tout a la fois fabricatrice et destruc-
l'univers mdival, Senefiance nO 28, 1990, p. 41-53. Voir galement
X. RAVIER "Sur les dnominations des jardins en gallo-roman mridio-
nal", Jardins et vergers en Europe occidentale (VIII'-XVIII' siecles), Fia-
ran 9,1987, p. 269-280.
18. HOMERE, Hymnes, texte tabJi et traduit par Jean Humbert, Les
Belles lettres, 1976, p. 26-58. Voir galement la rcriture de I'hymne gui
constitue le point de dpart du Ji vre de Robert CALASSO, Les noces de
Cadmos et Harmonie (1988), FoJio/Gallimard, 1991. Pour une mise en
perspective hermneutigue du leim8n, je renvoie amon article, "La plaine
de vrit", Le Jardin, art et lieu de mmoire, M. MOSSER et Ph. Nys dir.,
ditions de I'Imprimeur, 1995, p. 21-53 ainsi gu' al' ensemble des con-
tributions du volume pour les relations entre l'art des jardins et I'art de la
mmoire.
358 Phlippe NYS
trice, lieu d'uncombatessentieldontle coeurse situe entre m-
moireetoublipourl'ame humaine sansdoute, mais aussi lieu de
combatpourle statutdufantasme,del'image(eikon) commevrai-
semblable pourla communauthumaine. ParlaGrece antique, le
jardin acquiert ainsi le statut hermneutique d'un manque fonda-
teur engendrant une historicit interne acet art dans la tradition
occidentaledanslesdiffrentsmodes oumodalitsdeformes etde
mediums d'incarnation, qui sontrgls par les processus comple-
xes de la traduction. Ce manque acquiert une valeur d'origine
transcendantale, une valeurexemplaire, centrale, d'une puissance
de symbolisation al'ceuvre dans les heux, au-deIa dans l'exp-
riencedetoutjardinet,parla, atouteexprienceduheu.
Au-deladuchoixdelaGrecehistorique, il yadoncdesques-
tions thoriques, ontologiques et politiques cruciales. La situa-
tion grecque nous renvoieaux diffrents modes d'expressiondes
lieux, aux diffrentes matrices ou schemes opratoires, principa-
lementsous laforme du rcitou de ladescriptiondontl' ekphra-
sis antique et les discours encomiastiques de clbration consti-
tuent une part essentielle, fondatrice d'une tradition qui se res-
source perptuellementjusqu'anosjours.Unedes sources histo-
riques principales des jardins, des architectures, des villes, de
maniere plus problmatique, des paysages - tous lieux ou rali-
ts envisages sous l'anglede l'in situ -,esten effetlaprsence
(ou l' absence) de descriptions, a travers elles le statut du dis-
cours mais, plus encore, la possibilit meme d'un discours sur
leschosesde cemonde. Ondevinelesmultiplesc1ivages, hirar-
chies et oublis ou, au contraire, les reyes et incarnations qui se
sont inscrits dans l'histoire des lieux et l' on connait, ou plut6t
l'on devine aisment les multiples stratgies et mises en scene
rhtoriques, potiques, philosophiques, pohtiques et scientifi-
ques qui se sont mises en place pour dire le monde des dieux,
deschoses etdes hommes. N'enmentionnonsqu'uneseulemais
elle estcentrale etfondatrice puisque sont en jeul' apparition et
l'existencememe d'unmondehumain ainsiqueson organisation
POUR UNE HERMNEUTlQUE DU PAYSAGE
359
politique,voquesdans le Time (l7c)etle Critias (lOSdetss).
I1 s'agitdu rcit- mais Platon emploiele terme de logos etnon
celui d'ekphrasis oude muthos - prononcavec le secoursde la
desseMmoire (1OSd) de trois "modeles"de laCit parPlaton
dans le Critias, l'Athenes primitivedtruite parl'rosion (lIOb),
l'Atlantide son ennemie, dtruite par les eaux (lOSe) et l'Athe-
nes a faire - la n6tre donc - mais dont on ne connaitra pas la
teneur puisque le manuscrit du Critias est mutil ou interrompu
volontairement parPlaton mais dont on peut avoirquelque ide
a travers les autres dialogues comme la Rpublique et, surtout,
les Lois. Ce n'est pas seulement dans les lments descriptifs
que git l'intret de ce rct - notamment la description des
embellissements successifs apports parlescinq gnrations des
rois al'AtlantideOU l'onpeutdevinerl'quivalentdeceque1'0n
appellerait aujourd'hui un art urbain -, c'est d'abord dans la
languequi les dcritque se dpose un enjeu. En effet, pourren-
dre commune la chose dcrite aux personnages du dialogue en
prsence, Critias vadonnerdes noms grecs aux Barbares etace
qui estbarbare. I1 reprendlal'attitudede Solon:"Solon, voulant
utiliserce rcit (celui de l' Atlantide) dans ses poemes, demanda
quel tait le sens de ces noms. I1 dcouvrit que les Egyptiens,
qui, les premiers avaient crit l'histoire, les avaient transcrits
dans leur idiome. Lui-meme, ayant trouv la signification de
chaquenom, les retraduisitunedeuxiemefois dans notre langue,
pourles crire"19. On ne sauradoncjamaisdans quelle langueni
avec quels mots les Barbares dcrivaientleurcit, ni meme s'ils
la dcrivaient. Quelle importance, me direz-vous, puisque tout
celareleve defables, de continentsdisparus, de mythes. Prcis-
ment. I1 s'agitUt defaire placeaun manquefondateur, dedonner
de la place aun discours, creusement qui, seul, rend possible
l'inscriptionetl'accueildu prsent. Mais creusementne veutpas
direradicationdesfondements,croissancedu dsertetnihilisme.
19. PLATON, Critias. ll3a-b.
..L
360 Philippe NYS
Le faire signe
D'un point de vue hermneutique, un des aspects impliqus
par ce contexte releve de ce que Gadamer a analys comme la
question des prjugs. Il a dnonc l'illusion, nfaste, d'une
croyance en l'absence de tout prjug, plus meme, l'horizon (si
tant est que le terme puisse encore convenir) nihiliste de la
ncessit d'radiquer les prjugs pour connatre enfin le rel et
ses lois. Contre cette illusion destructrice de tout sol, Gadamer a
raffirm la ncessit de prendre en compte l'existence de pr-
jugs positifs, moteurs de 1'interprtation en ce qu'ils renvoient a
un lment essentiel, sans doute le plus difficile a prendre en
compte, que Gadamer mais aussi Heidegger et surtout Jaspers
ont appel le sentiment de la situatian. Celui-ci prcede ce que
Heidegger a dfini comme la structure du comprendre du Dasein
et ce que Gadamer appelle la Wirkungsgeschichte, la conscience
de l'histoire de l'efficience. L'homme est un etre situ, il est un
etre du langage et de langages multiples. 11 est toujours dja
situ, fondamentalement par la langue comme milieu. Cette
"essence" ou cette situation (que Heidegger interprete comme
etre-jet-dans-le-monde) conduit a une derniere question, centra-
le, qui est l' nigme du sens qui pousse de maniere irrpressible
mais irrductible au dsir, a la violence et aux exces de 1'inter-
prtation mais aussi a ses limites, celles de la langue qui nous
parle tout autant que nous la parlons, au-dela, aux limites des
langages et a ce qui est hors langage.
La question de 1'largissement de 1'hermneutique rejoint
ainsi un point voqu par Heidegger dans le dialogue avec le
Japonais et qui permet d'approcher, sinon de dfinir, le statut de
1'hermneutique phnomnologique ici recherche 20. Le Japo-
nais demande a Heidegger pourquoi il a abandonn le terme
20. M. HEIDEGGER, "D'un entretien de la parole entre un Japonais et
un gui demande", Acheminement vers la parole, Gallimard, 1976.
POUR UNE HERMNEUTIQUE DU PAYSAGE 361
d'hermneutique et le projet d'une hermneutique de la facticit.
Au-dela de la rponse donne quant a la question "technique" de
l'hermneutique comme mthode, deux autres lments nous
intressent ici. Heidegger propose une interprtation de 1'herm-
neutique en recourant a un jeu de la pense (et non un jeu de
mots) sur l'tymologie. Il invoque Hermes pour carter l'origine
acadmique, officielle et scientifique de 1'hermneutique, c'est-
a-dire l'interprtation des textes, l'exgese. Il y a donc la de la
part du fondateur de 1'hermneutique contemporaine un premier
largissement du sens de l'hermneutique qui dsigne une autre
origine, parallele a celle de l'histoire, et sur lequel nous nous
appuyons pour poser l'hypothese d'un autre largissement de
1'hermneutique visant l'interprtation des signes non textuels.
Dans la question de l'habiter, ces signes sont les lments de la
"nature", le sol, l'eau, le vent, la lumiere, les vgtaux, les l-
ments d'un monde avant qu'ils ne soient prcisment caractri-
ss et qualifis comme tels, nomms par exemple paysage. Ces
signes innommables, non encore nomms et donc barbares, se-
ront l'objet d'une hermneutique "occidentale" spcifique dont
l' objet n' est pas le texte mais les signes "de la nature", une go-
mantique dont on peut situer l'origine de maniere assez prcise
chez Hippocrate, dans le trait Des airs, des eaux, du lieu, par
ailleurs matrice d'une classification et d'une typologie des for-
mes de l'eau qui ont perdur dans toute 1'histoire de la tradition
occidentale, constamment reprises par les traits d'horticulture et
d'agronomie et mises en ceuvre, de maniere esthtique, dans l'art
des jardins, matrice galement d'une typologie des formes du
vent reprise, elle, dans les traits d'architecture et notamment
dans les passages 011 il est question du choix des sites propices
pour l'dification 21. Mais il y a plus. Le deuxieme lment est
qualifi de "dploiement de la parole" par Heidegger quand il
21. Nous avons prsent une perspective de cette guestion dans
" 'Des airs, des eaux, des lieux'. A propos d'un trait d'Hippocrate", Le
362 Philippe NYS
parle du "faire signe" (Winken). Faire signe ne renvoie pas au
signe dans un sens divinatoire, hermtique et magique, encore
moins dans un sens smiologique Ol! il devient pur renvoi ou
1
meme a une philosophie hermneutique de l'interprtation infi-
nie, mais au geste qui donne a voir et avertit, par exemple d'un
danger, avec un mouvement du corps, un signe d'alerte qui inter-
rompt et semble suspendre le cours des choses. 11 s'agit la d'un
premier geste, celui d'un corps alert, rendu alerte, "veill a".
Nous y voyons la direction d'une phnomnologie herm-
neutique qui reconduit a l'ouvert, au dehors et permet de dfinir
l'art des jardins et paysage comme un art du lieu, par excellence,
des lieux de l'habiter, un lieu d'veil. Cet art des sites s'accom-
plit dans son ceuvre, son opra in situ, non en tant que tous les
signes qui s'y trouvent rassembls se retoument en quelque sorte
a l'intrieur d'eux-memes, de maniere quasi solipsiste, mais en
tant qu' ils "font signe" vers le sens, en tant que l' in situ renvoie
a la vrit du souvenir, en tant que lieu de l' ouvert, aletheia qui,
de toujours, nous habite avant que nous ne naissions au monde et
\/
ne le peuplions de nos reyeS et qu'il nous faut dire, raconter, .
fabuler, si nous ne voulons pas que le monde reste prisonnier de
la puissance des cauchemars, sans cesse renaissants. Le jardin et
1
,"
J
son art, amplifies aujourd'hui a la question des paysages et au
retour de la mtaphore d'une planete terre a cultiver cornrne un
jardin, sont une sorte d'accomplissement paradoxal de ces forces
antagonistes. C' est de ce combat infini qu' ils tirent leur toute
puissance de symbolisation et qu'ils construisent nos manieres
d'habiter la terre, de la dire et, la disant, de la montrer, et, la
montrant, d'en mtamorphoser les cauchemars les plus monstru-
eux pour en faire naitre - possiblement - une belle planete, un
monde comme-un.
,4'
sens du lieu, M. MANGEMATIN, Ph. NYS et Chris YOUNES diL, Recueil,
.,1
.!.l.1l
Ousia, 1996.
NonCES BIO-BIBLIOGRAPHIQUES
Suzanne SAID, ancienne leye de I'ENSJF de Sevres, est Professeur de litt-
rature grecque aux Uniyersits de Paris X-Nanterre et Columbia. Elle a publi
notamment Lafaute tragique (Maspro, 1978), Sophiste et Tyran (Klincksieck,
1985), La littrature grecque d'Homere a Aristote (ayec M. Trd) et La
Littrature grecque d'Alexandre a lustinien ("Que sais-je?", PUF, 1990),
Approches de la mythologie grecque (Nathan, 1990), Histoire de la littrature
grecque (aYec M. Trd et A. Le Boulluec, PUF, 1997). Elle prpare actuelle-
ment un ouyrage sur les reves en Grece ancienne (ayec D. Auger) et un liyre
sur les reprsentations du pouyoir fminin en Grece ancienne.
Anne VIDEAU est Malre de Confrences de Latin 11 I'Uniyersit de Pars
X-Nanterre. Traductrice, spcialiste de potique et de posie latines, elle a
publ notamment Les Tristes d'Ovide et la tradition lgiaque romaine
(Klincksieck, 199 1).
Franvoise FERRAND est Maitre de Confrences de Littrature franvaise 11
I'Uniyersit de Paris X-Nanterre. Elle a publi notamment les (Euvres poti-
ques de lean Parmentier (Droz, 1971), Poemes d'amour des XII'''' et XIII'"''
siecles, et Chansons des XV'm' et XVl'm, siecles (ayec E. Baumgartner, coll.
IOII 8, 1983 et 1986), Quatre siecles de posie, la lyrique mdivale du Nord
de la France (Corps Neuf, 1993), Histoire de la musique, Le Moyen-Age,
(Fayard, 1983). Elle dirige actuellement deux ouyrages sur la musique du
Moyen-ge et de la Renaissance, 11 paratre chez Fayard.
Catherine FRANCESCHI, gographe, prpare une these sur "La notion de pay-
sage en Europe, de ses origines 11 nos jours", 11 I'EHESS, sous la direction
d' Augustin Berque.
Mare-Dominique LEGRAND est Maitre de Confrences de Littrature fran-
v
aise
11 I'IUFM de Versailles et 11 I'Uniyersit de Paris X-Nanterre. Auteur de
Lire I'Humanisme (Dunod, 1993), elle a collabor 11 I'dition de Cinq Ban-
quets d'Erasme (Vrin, 1981) et a celle des (Euvres completes de Bemard
Palissy (d. InterUniyersitaires, SPEC, 1997). A publi plusieurs articles
touchant 11 la question du paysage, notamment: "La Loire dans L 'Olive de
J. Du Bellay" (Loire Littrature, Presses de I'Uniyersit d'Angers, 1989);