Textos mticos de una rara belleza, en los que los poetas profetas Mby-Guaran cantan el fundamento de la palabra, la primera tierra, el diluvio y la nueva tierra; nos hacen escuchar el relato de la creacin; nos confan sus admirables enseanzas morales y nos cuentan leyendas llenas de sabidura y humor. La obra mxima de la literatura guaran
Captulo I
Maino i reko ypykue Las primitivas costumbres del Colibr
(1) ande Ru Papa Tenonde Nuestro Padre Ultimo-litmo Primero gueter ombojera para su propio cuerpo cre pyt ymgui. de las tinieblas primigenias.
(2) Yvra pypyte, Las divinas plantas de los pies, apyka apu'a i, el pequeo asiento redondo, pyt yma mbytre en medio de las tinieblas primigenias oguerojera los cre, en el curso de su evolucin.
(3) Yvra jechaka mba'ekuaa, El reflejo de la divina sabidura, yvra rendupa, el divino oye-lo-todo yvra popyte, yvyra'i, las divinas palmas de la mano con la vara-insignia, yvra popyte rak poty, las divinas palmas de las manos cons las ramas floridas. oguerojera amandu las cre amandu, en el curso de su evolucin, pyt yma mbytre. en medio de las tinineblas primigenias.
(4) Yvra apyre katu De la divina coronilla excelsa jeguaka poty las flores del adorno de plumas ychapy recha. eran gotas de roco. Yvra jeguaka poty mbytrupi Por entremedio de las flores del divino adorno de plumas guyra yma, Maino i, el pjaro primigenio, el Colibr, oveve oikvy. volaba, revoloteando.
(5) ande Ru tenondegua Mientras nuestro primer Padre oyvra rete oguerojera i jave oikvy, creaba, en el curso de su evolucin, su divino cuerpo, yvytu yma re oiko oikvy: exista en medio de los vientos primigenios: oyvy rupar i oikuaa'e mboyve ojeupe, antes de haber concebido su futura morada terrenal, oyvar, oyvyr antes de haber concebido oiko ypy i va'ekue su futuro firmamento, su futura tierra, oikuaa'emboyve i ojeupe, que originariamente surgieron, Maino i ombojejuruei; el Colibr le refrescaba la boca; amandu yvarakaa el que sustentaba a amandu con productos del paraso Maino i. fue el Colibr.
(6) ande Ru amandu tenondegua Nuestro Padre amand, el primero, oyvar oguerojera'e mboyve i, antes de haber creado, en el curso de su evolucin, su futuro paraso, pyt A'e ndoechi: El no vio tinieblas: Kuaray oiko'eramo jepe, aunque el sol an no existiera, opy'a jechakre A'e oiko oikvy; El exista iluminado por el reflejo de su propio corazn; oyvrapy mba'ekuapy haca que le sirviese de sol oembokuary i oiny. la sabidura contenida dentro de su propia divinidad.
(7) amandu Ru Ete tenondegua El verdadero Padre amand, el primero, yvytu yma re oiko oikvy; exista en medio de los vientos oringinarios; opytu'ui oiny py en donde paraba a descansar Urukure'a i omopyt i oiny: la Lechuza produca tinieblas: omoendma pyt rupa. ya haca que se tuviese presencia del lecho de las tinieblas.
(8) amandu Ru Ete tenondegua Antes de haber el verdadero Padre amand, el primero, oyvar oguerojera'e mboyve i; creado en el curso de su evolucin, so futuro paraso; Yvy Tenonde oguerojera'e mboye i; antes de haber creado la primera tierra; yvytu yma re A'e oiko oikvy: El exista en medio de los vientos originarios: ande Ru oiko i ague yvytu yma, el viento originario en que existi Nuestro Padre ojeupity jevma se vuelve a alcanzar ra yma ojeupity av. cada vaz que se alcanza el tiemp-espacio originario,
cada vaz que se llega al resurgimiento del tiempo- espacio primitivo. Ara yma opa ramove, En cuanto termina la poca primitiva, tajy potypy, durante el florecimiento del lapacho, yvytu ova ra pyapy: los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo; oikma yvytu pyau, ra pyau, ya surgen los vientos nuevos, el espacio nuevo; ra pyau emokandire. se produce la resurreccin del tiempo-espacio.
Captulo II
Ayvu Rapyta El fundamento del lenguaje humano
(1) amandu Ru Ete tenondegua El verdadero Padre amandu, el primero, oyvra petegui, de una pequea porcin de su propia divinidad, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabidura contenida en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtud de su sabidura creadora tataendy, tatachna ogueromoemoa. hizo que se engendrasen llamas y tenue neblina.
(2) Omyvyma, Habindose erguido, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtud de su sabidura creadora ayvu rapytar i oikuaa ojeupe. concibi el origen del lenguaje humano. Oyvrapy 1 mba'ekuagui, De la sabidura contenida en su propia divinidad, okuaararvyma, y en virtud de su sabiduria creadora, ayvu rapyta oguerojera, cre nuestro Padre el fundamento del lenguaje humano ogueroyvra ande Ru. e hizo que formara parte de su propia divinidad. Yvy oiko'ere, antes de existir la tierra, pyt yma mbytre, en medio de las tinieblas primigenias, mba'e jekuaa'ere, antes de tenerse conocimiento de las cosas, ayvu rapytar i oguerojera, cre aquello que sera el fundamento del lenguaje humano ogueroyvra amandu Ru Ete tenondegua. e hizo el verdadero Primer Padre amand que formara parte de su propia divinidad.
(3) Ayvu rapytar i oikuaamavy ojeupe, Habiendo concebido el origen del futuro lenguaje humano, oyvrapy mba'ekuaagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, okuaararvyma, en virtud de su sabiduria creadora mborayu rapytar oikuaa ojeupe. concibi el fundamento del amor. Yvy oiko'ere, antes de existir la tierra, pyt yma mbytre, en medio de las tinieblas primigenias mba'e jekuaa'ere antes de tenerse conocimiento de las cosas, okuaararvyma, y en virtud de su sabiduria creadora, mborayu rapytar i oikuaa ojeupe. el origen del amor lo concibi.
(4) Ayvu rapytar i oguerojera i mavy, Habiendo creado el fundamento del lenguaje humano, mborayu pete i oguerojera i mavy, habiendo creado una pequea porcin de amor, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtud de su sabiduria creadora mba'e a' rapyta pete i oguerojera. el origen de un solo himno sagrado lo cre en su soledad. Yvy oiko'ere, Antes de existir la tierra pyt yma mbytre, en medio de las tinieblas originarias, mba'e jekuaa'ere antes de conocerse las cosas mba'e a' pete i oguerojera ojeupe. el origen de un himno sagrado lo cre en su soledad.
(5) Ayvu rapytar i oguerojera i mavy ojeupe; Habiendo credo, en su soledad, el fundamento del lenguaje mborayu pete i oguerojera i mavy ojeupe; habiendo creado, en su soledad, una pequea porcin de amor mba'e a' pete oguerojera i mavy ojeupe, habiendo creado, en su soledad, un corto himno sagrado, ochareko ima reflexion profundamente mavapepa ayvu rapyta omboja'o i angu; sobre a quin hacer partcipe del fundamento del lenguaje : mborayu pete i omboja'o i angu; sobre a quin hacer partcipe del pequeo amor; mba'e a' eychyrgui omboja'o i angu sobre a quin hacer partcipe de las series de palabras que componan el himno sagrado
Ochareko imavy, Habiendo reflexionado profundamente, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtd de su sabiduria creadora oyvrapy irr i oguerojera. cre a quienes serian compaeros de su divinidad.
(6) Ochareko imavy, Habiendo reflexionado profundamente, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtud de su sabidura creadora amandu Py'a Guachu oguerojera. cre al (a los) amandu de corazn grande.
Jechaka mba'ekuaa reve oguerojera. Lo cre simultneamente con el refiejo de su sabidura. Yvy oiko'ere, Antes de existir la tierra, pyt yma mbytre, en medio de las tinieblas originarias, amandu Py'a Guachu oguerojera. cre al amandu de corazn grande. Gua'y reta ru eter, Para padre de sus futuros numerosos hijos, gua'y reta ne'y ru eter, para verdadero padre de las almas de sus futuros numerosos hijos amandu Py'a Guachu oguerojera. cre al amandu de corazn grande.
(7) A'e va'e rakygugui, A continuacin oyvrapy mba'ekuagui, de la sabiduria contenida en su propia divinidad okuaararvyma, y en virtud de su sabiduria creadora Karai Ru Eter al verdadero Padre de los futuros Karai Jakaira Ru Eter al verdadero Padre de los futuros Jakair Tup Ru Eter al verdadero Padre de los futuros Tup omboyvrajekuaa. les imparti conciencia de la divinidad. Gua'y reta ru eter, Para verdaderos padres de sus futuros numerosos hijos, gua'y reta e'y ru eter, para verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros numerosos hijos omboyvra jekuaa. les imparti conciencia de la divinidad.
(8) A'e va'e rakykugui, A continuacin amandu Ru Ete el verdadero Padre amandu opy'a rechiguar para situarse frente a su corazn omboyvra jekuaa hizo conocedora de la divinidad amandu Chy Eter i; a la futura verdadera Madre de los amandu, Karai Ru Ete, karai Ru Ete omboyvra jekuaa hizo conocedora de la divinidad opy'a rechiguar a quien se situara frente a su corazn, Karai Chy Eter i. a la futura verdadera Madre de los Karai. Jakaira Ru Ete, a'rami avei, Jakaira Ru Ete, en la misma manera, opy'a rechi guar para situarse frente a su corazn omboyvrajekuaa hizo conocedora de la divinidad Jakaira Chy Eter i. a la verdadera Madre de los Jakaira. Tup Ru Ete, a'rami avei, Tup Ru Ete, en la misma manera, opy'a rechi guar a la que se situaria frente a su corazn, omboyvrajekuaa hizo conocedora de la divinidad Tup Chy Eter i. a la verdadera futura Madre de los Tup.
(9) Guu tenondegua yvrapy Por haber ellos asimilado mba'ekuaa omboja'o rirma; la sabiduria divina de su propio Primer Padre; ayvu rapytar i omboja'o rirma; despus de haber asimilado el lenguaje humano; mborayu rapyta omboja'o rirma; despus de haberse inspirado en el amor al prjimo; mba'e a' eychyr omboja'o rirma; despus de haber asimilado las series de palabras del himno sagrado kuaarara rapyta ogueno' rire, despus de haberse inspirado en los fundamentos de la sabidura creadora, a'ekue py: a ellos tambin llamamos: e'y Ru Ete pavngatu, excelsos verdaderos padres de las palabras-almas; e'y Chy Ete pavngatu, excelsas verdaderas madres de las palabras- almas. ja'e.
Para demostrar que el prrafo 6 en este captulo se refiere a la creacin del sol, trsnscribo a continuacin la plegaria de todo Mby "ortodoxo":
(10) amandu Ru Ete tenondegua! Oh, verdadero Padre amand, el primero! Nde yvpy amandu Py'a Guachu En tu tierra el amand de corazn grande oyvra jechaka mba'ekuaa se yergue simultneamente ogueropu'. con el reflejo de su divina subidura. Reropu'ukramoma En virtud de haber t dispuesto que aqullos a quienes t proveste de ne remimboguyrapa, arcos ore ropu' jevma. nos irguisemos, A'ramoma, es que nosotros volvemos a erguirnos. ayvu mar'e palabras indestructibles kuriramo jepe oguerokngy que en ningn tiempo, sin excepcin, se debilitarn, katu vare' jevma nosotros unos pocos hurfanos del paraso ore, yvra tyre' mbovy i, volvemos a pronunciarlas rogueropu'ma. al levantarnos. A'vare, En virtud de ellas, toropu' jevy jevy, sanos permitido levantarnos repetidas veces amandu Ru Ete tenondegua. oh! Verdadero Padre amand, el primero
*** *** (11) Mba'e porvyma: En virtud de su condicin divina "Kuaarara tataendy, tatachina", e'i. "Las llamas y la neblina del poder creador", dicen. amandu tenondegua Fue el primer amand rang a'e va'er quien hizo que se engendrase, como parte de su ser, ogueromoemoa. aquello que se convertira en esta cosa
(12) Yvy rupre, En la morada terrenal, jeguakva porngue i jepe, ni los mejores entre los que llevan la insigina de la masculinidad jachukva porngue i jepe ni las mejores que llevan el emblema de la feminidad oikuaa ya'er'e: la llegarn a conocer: a'e va'e iupitypy'e. ello es cosa inasequible.
(13) Va'e jepe, De esta cosa, sin embargo, oembo'e por aetegua va'pe, a los que se dedican a orar con verdadero fervor, marramipa les divulgarn (los dioses) "Kuaarara tataendy tatachina" e'I, por qu es que dicen: oikuaauka va'er. "las llamas y la neblina del poder creador".
(14) A'vyma ande Ru, Fue en virtud de ello que nuestro Padre opy'a mbyte mbytpy asent en el mismsimo centro de su corazn e'ngatu rapytar i el origen de la excelsa palabra ombou tenonde va'ekue. que oringinariamente engenr.
(15) Va'pema: A esta cosa llaman "Kuaarara "las llamas y la neblina del poder creador". tataendy tatachina", e'i. En virtud de ella, A'vyma, en virtud de haberla puesto en pie simultneamente opy'a jechaka Kuaray reve con la fuente de luz de su corazn y el Sol, omoembo'vyma, para que en toda la extensin yvy javre, de la tierra yva javre y del firmamento omokaya jipi angu ete, no hubiera absolutamente nada que escapsase a su vista, o'vama a aquello que cre como parte de s mismo oguerojera va'ekupema: y en virtud de su decir: "Kuaarara tataendy tatachina, "las llamas y la neblina del poder creador". yvra Kuaray i", el Sol de la divinidad", e'i amandu Ru Ete tenondegua. las llam el verdadero Padre amand, el primero.
Captulo III
Yvy Tenonde La Primera Tierra
Primera parte Primera parte
(1) amandu Ru Ete tenondegua El verdadero Padre amand, el primero, oyvy rupar i oikuamavy ojeupe, habiendo concebido su futura morada terrenal, oyvrapy mba'ekuagui, de la sabidura contendia en su propia divinidad, okuaararvyma y en virtud de su sabidura creadora, opopyga rapyta re hizo que en la extremidad de su vara yvy ogueromoemoa i oiny. fuera engendrndose la tierra.
(2) Pindovy ombojera yvy mbyterre; Cre una palmera eterna en el futuro centro de la tierra; amboae ombojera Karai ambre; cre otra en la morada de Kara; Pindovy ombojera Tup ambre; cre una palmera eterna en la morada de Tup, yvytu por rapytre ombojera Pindovy; en el origen de los vientos buenos cre una palmera eterna; ra yma rapytre ombojera Pindovy; en los orgenes del tiempo-espacio primigenio cre una palmera eterna; Pindovy pete iri ombojera: cinco palmeras eternas cre: Pindovre ojejokua yvy rupa. a las palmeras eternas est asegurada la morada terrenal.
(3) Mboapy meme rire o yva; Existen siete parasos; yva ijyta irundy: el firmamento descansa sobre cuatro columnas; yvyra'py ijyta. sus columnas son varas-insignias. Yva itui va'e yvytpy El firmamento que se extiende con vientos oaya imondvy ande Ru. lo empuj Nuestro Padre, Envindolo a su lugar.
(4) Yvyra'i mboappy rang omboupramo, Habindole colocado primeramente tres columnas al paraso, oku'e poteri yva; ste se mova an; a'ramiramo, por este motivo, omboyta irundy yvyra'py; le coloc cuatro columnas de varas-insignias; a'ramo ae o endagumy, slo despus de esto estuvo en su debido lugar, ndoku'evima. y ya no se mova ms.
(5) Yvy rupa mongy'a ypy i are El primera ser que ensuci la morada terrenal mbi yma i; fue la vbora originaria; a'anga i tema ande yvpy ngy oiko va'e: no es ms que su imagen la que existe ahora en nuetra tierra: a'ete i va'e la serpiente originaria genuina o ngy ande Ru yva rokre. est en las afueras del paraso de Nuestro Padre.
(6) ande Ru Tenonde yvy rupa El primer ser que cant ogueroe' ypy i va'ekue en la morada terrenal de Nuestro Primer Padre, oguerojae'o ypy i va'ekue, el que por primera vez enton su lamentacin en ella, yrypa i, akyr pyt i. fue la yrypa, la pequea cigarra colorada.
(7) Yrypa yma oime La cigarra colorada originaria est ande Ru yva rokre: en las afueras del paraso de Nuestro Padre: a'anga i tema ngy opytya va'e es solamente una imagen de ella la que queda yvy rupre. en la morada terrenal.
(8) Yamai ko yja, Pues bienm, el yamai es el dueo de las aguas, y apo are. el hacedor de las aguas. ande yvpy o va'e El que existe en nuestro tierra a'ete ve'ema: ya no es el verdadero; a'ete va'e oime ande Ru yva rokre; el verdadero est en las afueras del paraso de Nuestro Padre; a'anga i tma ya no es ms que su imagen ngy ande yvpy oiko va'e. el que actualmente existe en nuestro tierra.
(9) ande Ru, yvy ojapvy, Cuando Nuestro Padre hizo la tierra, ka'aguy meme araka'e: he aqu que era todo bosques: uu jipi araka'e. campos no haba, dicen. A'ramiramo, Por este motivo, uu ruparre omba'apo va'er y para que trabajase en la formacin de praderas, tuku parar i ombou envi al saltamontes verde. Tuku parar i guevi oikutu i ague, En donde el saltamontes clav originariamente su extremidad inferior kapi'i remypy i oemoa: se engendraron matas de pasto: a'gui ma oiko uu. solamente entonces aparecieron las praderas. uu ogueropararr, El saltamontes celebr con sus chirridos oguerochiri tuku parar i. la aparicin de los campos. A'ete va'e El saltamontes originario ande Ru yva rokrema oime: est en las afueras del paraso de Nuestro Padre: ngy opyta va'e a'anga i tma. el que queda ahora no es ms que una imagen suya.
(10) uu ojekuaa i mavy, En cuanto aparecieron los campos, ogueroe'endu ypy i va'ekue, el primero en entonar el ellos su canto, oguerovy'a ypy i va'ekue, el preimero en celebrar su aparicin, inambu pyt. fue la perdiz colorada. Inambu pyt La perdiz colorada uu ogueroe'eundu ypy i va'ekue, que por primera vez enton sus contos en las praderas, oime ngy ande Ru yva rokre: est ahora en las afueras del Paraso de Nuestro Padre: yvy ruppy oiko i va'e, la que existe en la morada terrenal a'anga i tma. no es ms que su imagen.
(11) ande Ru yvy rupa omboai ypy i va'ekue, El primero en remover la tierra en la morada terrenal de Nuestro Padre tatu i. fue el aramdillo. A'ete va'ema Ya no es el verdadero aramdillo tatu i ngy reve oiko i va'e ande yvpy: el que existe hasta el presente en nuestra tierra: a'e va'e a'anga i reitma. ste ya no es ms que su simple imagen.
(12) Pyt ja, Urukure'a i. La duea de las tinieblas es la Lechuza. ande Ru Kuaray, ko' ja. Nuestro Padre el Sol es dueo del amanecer.
Segunda Parte Segunda Parte
(13) ande Ru Tenonde oemboyva ropy pota; Nuestro Primer Padre est por internarse en las profundiades del paraso; a'ramiramo, krami ijayvu: en vista de ello, as habl: "Ndee ae, Karai Ru Ete, "Solamente t, Kara Ru Et, tataendy eychyrre, las hileras de llamas inasequibles mba'eve oupity'e va'er ano' va're, en que yo me inspiro, remoeangarekta nde ra'y, las hars vigilar por intermedio de tus hijos, Karai Py'a Guachu. los Kara valerosos. A'vyma, Por consiguiente, haz que ellos se llamen: emoeeni "Karai Tataendy Ja", ere. "los Seores dueos de las llamas", (di). Oeangareko va'er tatendy ryapurre; Ellos vigilarn aquello que ha de producir el ruido de crepitar de llamas; ra pyau av emboguyuka i cada primavera haz que se solivien tataendy eychyr, las hileras de llamas tataendy ryapu oendu angu para que escuchen el ruido de crepitar de llamas jeguakva jeayu porngue i, los bien amados que llevan la insignia de la masculinidad, jachukva jeayu porngue i". las bien amadas que llevan el emblema de la feminidad".
(14) A'e va'e rakykugui, Despus de estas cosas, a Jakair Ru Et (dij): Jakaira Ru Etpy: "Bien, t vigilars la fuente de la neblina "Ni, ndee reeangarekta tatachina que engendra las palabras inspiradas. e'ngatu rapytar re. Aquello que yo coneceb en mi soledad, Chee jeupe aikuaa va'ekure emoeangareko nde ra'y, haz que lo vigilen tus hijos, Jakaira Py'a Guachu. los Jakair de corazn grande. A'vyma, emoeeni: en virtud de ello haz que se llamen: tatachina e'ngatu jar i, "dueos de la neblina de las palabras inspiradas", ere nde jeupe". di a ti mismo".
(15) A'e va'e rakykugui, Despus de estas cosas, Tup Ru Etpy aipo e'i: a Tup Ru Et le habl en esta forma: "Ndee reeangarekta Para Guachre, "T tendrs a tu cargo el extenso mar Para Guachu rak a'e javre. y las ramificaciones del extenso mar en su totalidad. Yvra emboro'y rekor ano'ukta ndvy. Yo har que t te inspires en las leyes mediante las que se refrescar la divinidad. Va'reke, Por consiguiente, nde ra'y Tup reta py'a guachu rupi t enviars repetidamente a la morada terrenal mba'e emboro'y eraauka jevy yvy rupre, por intermedio de tus hijos los Tup de corazn grande, aquello que refresca, ande ra'y jeayu porngue i pe, para nuestros bien amados hijos, ande rajy jeayu porngue i pe". nuestras bien amadas hijas".
(16) amandu Ru Ete tenondegua El verdadero Padre amand, el primero, yvy rupre jeguakva apyre i pe, estando por hacer descender a la morada terrenal la ciencia buena jachukva apyre i pe para las generaciones de los que llevan la insignia de la masculinidad, arandu por ogueroyviuktamavy, el emblema de la feminidad, Jakaira Ru Etpy aipo e'i: a Jakair Ru Et dijo:
(17) "Ni, tatachina rang i "Bien, en primero lugar, emboupa ande ra'y apytre, alojars en la coronilla de nuestros hijos y nuestras hijas ande rajy apytre. la neblina. Ara Pyau av eroatachinauka i Cada vez que retorna la primavera hars circular, nde ra'y Jakaira Py'a Guachpe por intermedio de tus hijos, los Jakair de corazn grande, yvy rupa. la neblina por la morada terrenal. A'vare ae, Unicamente en virtud de ella ande ra'ykue ry, podrn nuestros hijos, ande rajykue ry oiko por i va'er". nuestras hijas prosperar".
(18) A'e va'e rakykugui: Despus de estas cosas: "Karai Ru Ete, "Kara Ru Et, ndee ave tataendy t tambin hars que las llamas sagradas mba'e por i emboupa i se alojen ande ra'y jeaype, en nuestros amados hijos, ande rajy jeaype". en nuestras amadas hijas".
"Va're, che ra'y Tup Ru Ete, "Por esto, mi hijo Tup Ru Et, mba'e emboro'yr ano' va'gui aquello que yo conceb para refrescamiento ande ra'y py'a mbytpy emboupa i. haz que se aloje en el centro del corazn de nuestro hijos. A'ramo ae, Unicamente as, yvy rupre opu' va'er reta, los numerosos seres que se erguirn en la morada terrenal, jeayu por i omombiachramo jepe aunque quieran desviarse del verdadero amor, oguerokatupyry i va'er". vivirn en armona".
(19) "Mba'e emboro'guivy ae, "Unicamente mediante aquello que refresca, mborayu rekor i a'e ague las leyes que pronunci para regir el amor nomboaku ai va'er no producirn excesivo calor ande ra'y jeayur i en nuestros futuros amados hijos, ande rajy jeayur i". en nuestras futuras amadas hijas".
(20) amandu Ru Ete tenondegua, Habiendo amand Ru Et, el primero, omoeenoimba i mavy gua'y ru eter, designado por sus repctivos nombres a los verdaderos padres de sus futuros hijos, gua'y e'y ru eter, a los verdaderos padres de las palabras-almas de sus futuros hijos, iambarre ae ae i: cada uno de ellos en su repectiva morada (dijo): "Ko va'e rakykugui, "Despus de estas cosas, opomoeeni rirma, despus de haber hecho que os llamis por vuestros nombres, pene ambar ae ae re, las leyes que regirn en la tierra a los que llevan la insignia de la masculinidad yvre jeguakva rekor i y el emblema de la feminidad pe ae peikuane". vosotros las concebiris (las sabris)".
(21) Va'e rakykugui, Despus de estas cosas, ombojeguaka vyapu gua'y Ru Ete tenondegupe, inspir el canto sagrado del hombre a los verdaderos primeros padres de sus hijos, ombojachuka vyapu guajy Chy Ete tenondegupe, inspir el canto sagrado de la mujer a las primeras madres de sus hijas, va'e rakykugui ae para que despus de esto, en verdad, yvre opu' rei reta va'er prosperaran oiko por i angu. quienes se erguiran en gran nmero en la tierra.
Captulo IV
Oemboapyka pota jeayu porngue i rembirerovy'ar i Se est por dar asiento a un ser para alegra de los bien amados
(1) "Jeguakva porngue i, jachukva porngue i "Cuando est por tomar asiento un ser que alegrar emborerovy'a ar i a los que llevan la insignia de la masculinidad, ijapyka potmavy, el emblema de la feminidad, ande yvpy emondo enva a la tierra e'y por imopyrvy, una palabra-alma buena para que se encarne", e'i ande Ru Tenonde dijo Nuestro Primer Padre gua'y e'y Ru Etpy". a los verdaderos Padres de las palabras-almas de sus hijos.
(2) A'ramo katu "Por consiguiente, ande yvpy remondo va'e la que a nuestra tierra enviares e'y por imopyrvy, palabra-alma uena para que se encarne, gurami reroayvu por i jevy jevta: en esta forma le anconsejars discretamente repetidas veces: Ni, ereta, ndee, amandu ra'y i, Bien, irs t, hijito de amand, erombaraete yvy rupa; considera con fortaleza la morada terrenal; opa mba'e joramigua'e'e y aunque todas las cosas, en sus gran diversidad, horrorosas opu' avaetramo jepe, se irguieren, ereropy'a guachu va'er". t deves afrontarloas con valor".
Comentando esta alocucin, dirigida por ande Ru Tenonde por turno a sus padres de la palabra-alma, dicen los mburuvicha:
(3) Mit ane mbomavy: Cuando a nosotros criaturas nos envan: "Ni, tereo yvpy", "Bien, irs a la tierra", e'i ande Aryguakury. dicen los Situados encima de nosotros. "Ne ma'endu'ke cheree ne my. "Acurdate de m en tu corazn. Aipo cheree aroemongeta va'er As, yo har que circule mi palabra cheree ne ma'endu'ramo". por haberte acordado de mi.
(4) "A'vare chee aroemongeta va'er As, yo har que pronuncien palabras che ra'y mbovy katu'e chee ano' va'gui". los excelsos inumerables hijos que yo albergo.
(5) "Mby'a guachu apoa, En valor, mba'e mbojaitya chee ano'vagui en la facultad de conjurar maleficios, jipi va'er yvy rupre rei, no habr, en toda la extensin de la tierra, che ra'y mbovy'e reko acha ar". quien sobrepase a los innumerables hijos a quienes yo albergo.
(6) "A'vare ndee, yvpyma reikvy, Por consiguiente t, cuando mores en la tierra, che amba porre ne ma'endu'a va'er. de mi hermosa morada has de acordarte. Chee aroemongetramo nd'apytre, Inspirndote yo hermosas palabras de corazn, nde reko mboovi ar jipi va'er no habr quin te pueda igualar yvy rupa reko achre". en la morada terrenal de las imperfeciones".
Vuelve a comentar el mburuvicha:
(7) Arakuaa jareko i voi, Entendimiento lo tenemos desde un principio, ajevramo debido a cuyo hecho ande chy k jepeve jaropocy. hasta con los pechos de nustra madre nos encolerizamos.
(8) Mbochy ane moarandu, Nos inspiramos en la ciencia nociva arandu por ano''e mboyve i; antes de inspirarnos en la buena ciencia; a'vare, krami che roayvu ande Aryguakury. por consiguiente, as me han hablado los Situados encima de nosotos. Pejopyy por ke ko ch'ayvu, Escuchad atentamente estas mis palabras, che reindy i kury, che ryvy i kury, mis hermanitas, mis hermanitos, kurie opa'e va'ermavy! por ser de las que perduran!
(9) "Mit ochy k ogueropochy vama va'er", "Mismo contra los pechos de su madre ha de encolerizarse grandemente la criatura", e'i ande Aryguakury. dicen los Situados encima de nosotros.
(10) "Ikatpy o ramove, "En cuanto se halla entre la gente, mbochy ogueno'. se inspira en la clera. Amondo yvpyramo opu' va'er mbovy katu'e yvy rupre, Por haber yo enviado a la tierra a innumerables seres para que se yergan en la morada terrenal, yvy reegua ayvu rupi ko va'e oupity". a las palabras de stos se debe que esto le acontezca.
(11) "A'varema, ande aeni ague rupi oeenimavy ae Por consiguiente, solamente cuando ellos se llamen por los nombres que nosotros les damos, yvy rupre oguerovy'a va'er mit, hallarn gozo los nios en la morada terrenal ndogueropochyvima va'er". y dejarn de rebelarse".
(12) Mit oiko anguma, Para nacer esta criatura, amandu Ru Ete, Jakaira Ru Ete, Karai Ru Ete amand Ru Et, Jakair Ru Et, Kara Ru Et ogueroemongetma yvy rupre guemimoe'y. discurrieron sobre la morada terrenal con aquellos a quienes haban provisto de palabra.
(13) Oguerocharekma e'y ochyr re, Hicieron que escudriasen las almas, guur re. buscando a quienes les serviran de madres, de padres.
(14) A rirma, Entonces, amandu Ru Ete, Karai Ru Ete, Jakaira Ru Ete: amand Ru Et, Kara Ru Et y Jakair Ru Et: "Chee, che ra'y namondoukavirima va'er; "Yo a mis hijos no he de volver a hacer que sean enviados; namboapykavirima va'er". no he de volver a proveerles de asiento".
(15) "Va're, Tup Ru Etpy amboacha, "Por consiguiente, a Tup Ru Et lo transfiero, a'e, guemimongetgui, a'e, para que l de entre aquellos con quienes conversa guemimboapykgui de entre aquellos a quienes da asiento ogueroemongeta angu yvy rupre". discurra referente a la morada terrenal".
(16) A'vyma, Tup Ru Ete, En virtud de esto, Tup Ru Et, oyva ropre guemimongeta neychyrgui, de entre la multitud de aquellos con quienes l conversa en el interior de su paraso, Tup Aguyjeikury, Tup Rekoekury, a los Tup Aguyje y los Tup Reko a'eve i e va'e apyte pytre jepe les permitir que se diviertan ogueroemboari va'er; en medio de las innumerables cosas nefastas; a'ekury revy ae ogueropy'a guachu va'er. har que mediante ellos, en verdad, exista gradeza de corazn.
(17) Opa mba'e i peteva'e oovacha vai apyte pytre jepe, Aun entre los innumerables seres que l conden, maldiciendolos, ochy gupy okakuaa va'er omy, se erguir creciendo, erguido para su madre, su padre, mit ko va'e a'e omopyr ague guemimoe'y. esta criatura en quien l hizo que se encarnara un alma creada por l.
(18) "Mit ijapyka potmy, pende reko ra' va'er: "La criatura a quien se est por dar asiento os pondr a prueba: a'e va'ke perombaerete; esta tentacin debin afrontarla con fortaleza; pendvy oiko rei va'e pejapo eme". no cedis a los deseos ociosos que os acosen.
(19) "Ojavyukachvyma ko, Pues a fin de que os desviis, pene moma' va'er kuangue amboae re, har que dirijis miradas vedadas a otras mujeres, avakue amboa re. a otros varones. Ni, ko va'e mit peecha vamavy pejae'o va'erramo, a'e". Pues bien, esto lo digo sabiendo que lloraris viendo al nio enfermo de gravedad.
(20) "A'e va'ekue jepe ndapejapi remimbota i mavy, Por obstinaros en violar este mi mandamiento perojerojae'o jevy va'er pene rembirerovy'a ar clamaris el uno al otro, lamentando la prdida de aquel ijapyka pota ra'u va'ekue". a quien se tuvo la intencin de dar asiento para alegra vuestra".
Captulo VI
Yvy Ru' El Diluvio
(1) Yvy tenondeguakury Los habitantes de la primera tierra oupitypma omar'er. ya han alcanzado todos el estado de indestructibilidad.
(2) Oembo'e por i va'ekue, Los que rezaron en buena forma, ijarakuaa va'ekue los que poseyeron entendimiento, ijaguyje por, han alcanzado la perfeccin, oma oambarre. se dirigen hacia su futura morada.
(3) A'ekury voi ombojera oyvy ju rupar Ellos mismos crean sus moradas de tierra eterna Tup Mir ambpy. en la morada de los dioses menores.
(4) Ijarakuaa'e va'ekue, Los que carecieron de entendimiento, arandu vai ogueno' va'ekue, los que se inspiraron en la mala ciencia, ande aryguakurype ojeavy va'ekue oo vai, los que transgrediron contra los Situados encima de nosotros, ijaguyje amboae. se fueron en mala forma, sufrieron la metempsicosis.
(5) Oime oo va guyrramo, ju'ramo, enramo; Hay quienes se convirtieron en pjaros, en ranas, en escarabajos; guachramo omondo ande Ru kua omonda va'e: en venado convirti nuestro Padre a la mujer que hab hurtado: ande Ru porkury ande rekor oeja va'ekue rupivy ama nicamente viviendo de acuerdo a los preceptos dejados por nuestrsos buenos padres jaiko por i va'er. hemos de prosperar.
(6) Karai Jeupie ojeavy ande Ru Tenondekurype: El Seor Incestuoso transgredi contra Nuestros Primeros Padres; omenda ojaiche re. se cas con su ta paterna. Ou potma yy; Estaban por venir las aguas; Karai Jeupie oemboayvu, oporai, ojeroky; el Seor Incestuoso or, cant, danz; oma yy, aguyje oupity e're Karai Jeupie. ya vinieron las aguas, sin que el Seor Incestuoso hubiera alcanzado la perfeccin.
(7) Oyta Karai Jeupie, kua reve oyta; Nad el Seor Incestuoso, con la mujer nad; ypy ojeroky, oemboayvu, oporai. en el agua danzaron, oraron y cantaron. Oemomburu: moki jachy agupy imbaraete. Se inspiraron de fervor religioso; al cabo de dos meses adquirieron fortaleza. Ijaguyje; ombojera pindo ju ogue moki i va'e; Obtuvieron la perfeccin; crearon una palmera milagrosa con dos hojas; akmy opytu'u oo angu oambre, en sus ramas descansaron para luego dirigirse a su futura morada, ikandire angu. para convertirse en inmortales.
(8) Karai Jeupie, Karai Joajue, El Seor Incestuoso, el Seor de la unin nefanda, a'e voi ombojera oyvy ju rupar i Tup Mir ambre. l mismo cre para su futura morada de tierra indestructible en el paraso de los dioses menores. Oo Karai Jeupie ande Ru Karai Taparramo; Se convirti el Seor Incestuoso en nuestro Padre Tapar; Tup Mir Ru Etramo oo. se convirti en el veradero Padre de los dioses menores.
Captulo VII
Yvy Pyau La Nueva Tierra
(1) amandu Ru Ete: amand Ru Et: "Ni, ereta, che ra'y i, Karai Ru Etpy ere, "Bien, irs, mi hijo, y a Kara Ru Et dile a'pa je oono ete va'er oyvy rupar i". si l est dispuesto a crear para su pequea morada terrenal".
(2) Karai Ru Ete(al mensajero): Karai Ru Et (al mensajero): "Chee naoni ete va'er iare i va'er'e. "Yo en ninguna manera estoy dispuesto a crear algo predestinado a no perdurar". Chee, yvy aropochne". Yo descarara mi clera sobre la tierra. A'vare: "A'e noono reegui oyvy rupar i, ere chupe". Por consiguiente: 'El no tiene intencin de crear para su morada terrenal', dile.
(3) amandu Ru Ete: amand Ru Et: "Ni, a'ramo, tereo Jakaira Ru Etpy ere: "Bien, siendo as, ve ante Jakair Ru Et, y dile a'pa je oyvy rupar nooni ete va'er". si l est dispuesto a crear para su morada terrenal".
(4) J akaira Ru Ete: Jakair Ru Et: "Chee aono potma che yvy rupar i, Yo ya estoy dispuesto a crear para mi futura morada terrenal. Che yvy o'ayvma ande ra'y apyre pyreve i kue: Mi tierra contiene ya presagios de infortunios para nuestros hijos a'ramo jepe, aroatachina va'er; hasta la postrer generacin: tataendy tatachina ambojaity i pota ello no obstante, esparcir sobre ella mi neblina vivificante; mba'ete i oiny va'er tape rupa reko achre". sobre todos los seres verdaderos que circularn por los caminos de la imperfeccin".
(5) "Chee, pet, tatachina kanga arojera i va'er, "Yo crear el tabaco y la pipa ande ra'rype jekuper. para que nuestros hijos puedan defenderse. Chee, ka'aguy pa' arojepovera Yo, la totalidad de los valles situados entre las selvas mbegue katu va'er a'e javikue i". los iluminar mansamente con mis relmpagos sin trueno".
(6) Yvy Pyau jarir tatu ai ombojera. Para abuela de la nueva tierra cre el tatu a. Yvy pyau ja oeja va'ekue, evo'i guachu. La que dej para dueo de la nueva teirra es la anfisbena.
Pap Mir tambin pobl la tierra de hombres:
(7) ande Ru Papa Mir yvy ko va'e oono. Nuestro Padre Pap Mir cre esta tierra. Oyvy rupa oguerojeguaka vyapu. Hizo que se entonase en su tierra el canto sagrado del hombre. Oyvy jeguaka vyapu ombojoyvy are i, El acompaamiento del canto sagrado del hombre en la morada terrenal jachuka yvapu. fue el canto sagrado de la mujer.
(8) Yvy ko va'e oguerojeguaka vyapupa'ere, Antes de haber hecho escuchar el canto sagrado del hombre en toda la extensin de esta tierra, omboachy ichy, le ech de menos su madre oambrema oeni jevy. y le volvi a llamar a su morada. Oyvy rupa oguerojeguaka vyapupa'ere, Antes de haber llenado el mbito de su morada terrenal con el canto sagrado del hombre, oyvy rupa oipopichypa'ere Antes de haber alisado su morada terrenal en toda su extensin, oo jevy ande Ru oambre. volvi Nuestro Padre a su morada.
(9) ande Ru Tenonde yvy oemboama; oikma yvy pyau. La tierra de Nuestro Primer Padre ya se ha deshecho; ha surgido ya la nueva tierra. "Ni, che ra'y, tereo yvpy, ndee ra'y Papa Mir. "Bien, mi hijo, ve a la tierra, t, mi hijo Pap Mir. T de tu propia sabidura Ndee ne arandgui reikuane jeguakva porr i. sabrs a los que llevarn la hermosa insignia de la masculinidad. Jeguakva reikuamavy, rerata che e' erojapo yvpy. En cuanto conozcas el adorno de plumas llevars mi palabra y la hars obrar en la tierra. A'e va'gui ae reikuaa va'er yvpy rejapo va'er", e'i ande Ru Tenonde. Solamente en virtud de ella sabrs qu hacer en la tierra", dijo Nuestro Primer Padre.
(10) Oyvy itui mramo, a'e va'e oono ma inngmavy, Extendindose ya su tierra, habindola l creado y puesto en so debido lugar, oikuaa i araka'e guembiapor, marramipa jeguakva por, concibi l la labor a que debiera dedicarse; qu es los que deba ensear a quiense llevan el adorno de plumas yvypo amboae i py oikuaauka va'er imbojekuaa. y dems habitantes distintos de la tierra, divulgndoselos para que lo supiesen.
(11) Oguejmavy yvpy, oikuaa ypy ri va'e, tatar i. Habiendo descendido a la tierra, lo primero que supo fue la provisin de fuego. "Tatar i gui rang che rembiapor i aikuaa pota", e'i. "El primer trabajo que sabr es la provisin de fuego", dijo. "A'vare, Che rembijokuai, che ra'y kururu i, aemomano pota, "Por consiguiente, mi mensajero, mi hijo sapo, yo fingir estar muerto, che ree pu' va'ekue ojapo angu embikuaa". a fin de que los que se levataren contra m practiquen en m sus malas artes".
(12) "A'ekury ae oguereko tata yvpy; "Solamente ellos tienen fuego en la tierra; teko achypyguar i opyta va'er a'e va'gui, esto deben tenerlo los mortales, ande ra'y i yvpy opyta va'er pe oikuaa angua". para que nuestros hijos que permanecern en la tierra tengan conocimiento de l".
(13) "Chee aemomano i pota, Yo fingir estar muerto, che ree opu' va'ekury ratguivy ae oiko angu ande ra'py. Ni, a fin de que el fuego de los que se levanten contra m sea para nuestros hijos. Bien, Che ra'y kururu i, ear i ke; aembojaitmavy amboaviju va'er; mi hijo sapo, ponte al acecho; cuando yo me sacuda, lo esparcir; a'e va'ke, che ra'y i, emok io". esto lo tragars en cantidad". Oeno i mavy opy, oikuama ande Ru gua'y omanoa. Habindose acostado, extendindose, supo Nuestro Primer Padre que su hijo haba muerto. A'vare, Uruvurpe: Por consiguiente, al futuro buitre (dijo):
(14) "Ni, tereo, che ra'y; che ra'y aecha vai ae; a'vare tereo che ra'y eepy jevy". "Bien, ve mi hijo; veo que mi hijo est muy grave; por consiguiente, ve y rescucita a mi hijo". Oma uruvur oecha tetekue, ojou ikyra vai rei. Vino el futuro buitre y vio el cadver; vio que era bien gordo. Ojatapy a'py, oechy angu guapichakury reve. Encendi fuego para asarlo juntamente con sus compaeros. Ojape'ava, ojatapy i'ry, oechy angu guapichakury reve. Trajeron lea, encendieron fuego sobre l; Ojape'ava, ojatapy i'ry; arirma oembojaity Papa Mir. entonces se sacudi Pap Mir. A'vyma, gua'y kururpy oporandu. "Namoki", e'i. Entonces interrog a su hijo el sapo. "No he tragado", dijo.
(15) Petengue i jevy oeno opy oemomano; Volvi a acostarse, extendinse y fingiendo estar muerto; eche opu' va'ekury omboaty jevma, ojape'ava, ojatapy jevy, los que se alzaban contra l volvieron a juntarse, rocogieron lea, volvieron a encender fuego; oembojaity jevy ande Ru. se sacudi nuevamente Nuestro Padre. Oporandu jevy gua'pe, kururu i pe. Volvi a interrogar a su hijo el sapo.
(16) "ngyty amok io rako krami" "Esta vez, efectivamente, he tragado en cantidad un pedacito as". "Ni, a'ramo, che ra'y, ambojaitke chvy che ra'pe; "Bien, en ese caso, sacdalo, mi hijo, para uso de mis hijos. a'vy, che ra'y, embojevy i". Ombojevy i mavy: Para el efecto, arrjalo aqu". Habindolo arrojado: "Tereo eru yvyra jaeja angu tata", e'i. "Ve a traer madera para dejar en ella el fuego", dijo.
(17) Oguerma Aju'y Joa rak i. Trajo un gajo de Aju'y Joa "Ni, ngy, py embojevy i; rembojevy angu, eru che ru'y u'ycha "Bien, ahora arrjalo aqu; para arrojarlo, trae mi flecha reve", e'i. con su punta", dijo. Ombojevy i mavy, oeongatu Aju'y Jore oeja. Habindolo arrojado, lo deposit en el Aju'y Joa, dejandolo all. Ijoyvy i r, ogueru ychypo yvyguy, a'e va're ombojevy avei. Para compaero de Aju'y Joa, trajo el bejuco subterrneo; en l A'vare, mokingue re, oeongatma tata yvpy Jeguakva Porpe, tembin lo deposit. En ellos, en ambos, deposit fuego para los buenos portadores del adorno de plumas, yvypokue py opyta angu. para que quedase fuego para los habitantes de la tierra.
(18) A'gui, oo jevy uruvur i ande Ru Tenonde py. Despus de estas cosas, volvieron los futuros buitres ante Nuestro Padre. Oikuamavy ande Ru tetekue oechy ague: Sabiendo Nuestro Padre que haban asado el cuerpo: "Tapeo pe, mba'e guachu mboavai'e ramo peiko", e'i. "Id vosotros y convertos en seres que no respetaris la cosa grande", dijo. Ojae'o uruvu; ndoechi va'er arema teko aguyje, ojae'o. Lloraron los buitres; porque en ninguna manera alcanzaran la vida perfecta, lloraron.
Captulo XVI
Capitn Chik (Los hroes divinizados de la mitologa mby-guaran)
En el cap. VI hice referencia a la creencia segn la cual el hombre virtuoso, que ajusta su conducta estrictamente a los preceptos contenidos en el cdigo moral de la raza, se dedica con perseverancia a los ejercicios espirituales, se limita a un rgimen estrictamente vegetariano, puede hacerse merecedor a la gracia e ingresar al paraso sin sufrir la prueba de la muerte. Mediante los ejercicios sealados, libra paulatinamente el cuerpo del lastre que representa teko achy, las imperfecciones humanas, el cuerpo va perdiendo paulatinamente su peso hasta volverse imponderable y el postulante, sin sufrir la prueba de la muerte, ingresa en el Yva o Yvy Mare, para cuyo objeto cruza el mar que separa la tierra, del paraso. Esto lo hace en la maroma a cargo de Parako egatu (cap. VIII, notas), debiendo previamente hacer una largusima peregrinacin a travs del mundo, la que termina en Para Guachu Rapyta, el origen del mar grande, ltima etapa terrestre del viaje.
Contienen los anales de los Mby casos de varios seres privilegiados que obtuvieron la perfeccin: aguyje, en la tierra, despus de haberse dedicado a su misin de mdicos agoreros de los grupos a su cargo. Se les venera como Tup Mir, ocupando una posicin comparable a los santos de la hagiografa catlica. Recuerdo Kuarachy J, Karachy Et, Taku Ver, Chy Et, Karai Kat, Karai Chap y Kara Ru Et Mir.
De Taku Ver Chy Et, quien tiene su morada en el cielo en direccin sureste de Caaguaz, se dice que obtuvo la perfeccin o aguyje, danzando y entonando himnos en honor de los huesos: yvyrai knga (cap. V). de un hijo que se le haba muerto.
Vera es patronmico correspondiente a las almas enviadas por Tup (cap. IV); Takua Vera, el nombre sagrado del hijo que volvi a encarnarse y ascendi al Paraso acompaado de su madre, significa: Bamb Iluminado, pues el recipiente de bamb, takuapemby, en el que haban sido depositados sus huesos, tambin ascendi al cielo. El nombre de la madre del nio, bajo el que se le rinde culto, es Takua Vera Chy Ete, la verdadera madre de Takua Vera; y segn una versin de este mito que escuch de boca de Toms, de Yvytuko, lleva en cada hombro una plantita de bamb, que le brot en el momento de adquirir la gracia.
De Karai Chapa cuentan que, terminada su peregrinacin, cruz solo el mar que separa la tierra del paraso, dejando a su esposa en la tierra por sospechar de ella que le era infiel, y dicindole que volvera para llevarla consigo despus de haberse establecido en su amba: morada. Cuando en complimiento de su promesa volvi, hall a la mujer con una criatura de pecho en brazos, hijo de l, segn la mujer. Al alcanzar la maroma que da acceso al paraso, tom Chapa la criatura de brazos de su madre; se disolvi, ykupa, el nio, prueba de que era adulterino; por cuyo motivo Chap abandon definitivamente a su mujer y ascendi solo al paraso.
Karai Katu, en su peregrinacin, fund el pueblo de Tavai con la intencin de permanecer en l algn tiempo y fortalecer su espritu y los de sus discpulos y, a la vez, sembrar y recoger provisiones para el largo viaje hacia el mar. La llegada de los espaoles yvypo amboae i-, sin embargo, le oblig a abandonar la poblacin que acababa de fundar y seguir su camino. En el cerro de Mbatovi, situado en el deparatmento de Tavai, existen aun plantas milagrosas de tabaco, pet ju, sembradas por Kara Kat, las que podran ser halladas y utilizadas por quienes se dedican con fervor a los ejercicios espirituales y adquieren la buena ciencial es decir, los mdicos agoreros.
De Kuarachy Ju, Kuarachy Ete, Takua Vera Chy Ete, Karai Katu y Kapit Chik, los hroes divinizados de la mitologa jeguakva, puede afirmarse, basndose en detalles contenidos en sus respectivos mitos, que obtuvieron aguyje y ascendieron al paraso despus de la Conquista. Este hecho lo confirma la aseveracin de los dirigentes de que el origen de Mar Grande, Para Guachu Rapyta, est situada allende Kurutue Ret, el pas de los Portugueses (cap. VIII, notas). Siendo notoria la tenacidad con que los Jeguakva se aferraban a su religin, lengua y tradiciones, y los desesperados esfuerzos que realizaron por sustraerse a la dominacin espaola y la asimilacin (Bertoni: La Civilizacin guaran, 1922), es casi seguro que Chik, Chap y dems hroes eran mdicos agoreros que conducan a sus respectivas tribus en un xodo hacia el mar a fin de salvarlas de dicha dominacin. Y una investigacin prolija de las tradiciones referentes a estos caudillos religiosos indudablemente arrojara luz sobre las grandes migraciones guaranes en busca de la Tierra sin males: Yvy Mare, de tan funestas consecuencias sobre el cuerpo poltico social de la raza cuyas causas, a estar a lo que dice Nimuendaj (l.c., cap. VII), an no han sido explicadas satisfactoriamente por los hombres de ciencia.
Las causas de estas migraciones, sin embargo, existan ya antes de la Conquista, segn lo comprueba el mito de Karai Ru Ete Mir, y los datos que de Montoya en la Conquista Espiritual (1989:132) sobre la veneracin de los esqueletos y la reencarnacin del espritu en los mismos. Esto confirma las deducciones de Schaden (Mitologa Herica, So Paulo, 1946), aunque l an ignoraba las tradiciones religiosas de los Mby cuando escribi su tesis. Los datos contenidos en el mito de Karai Ru Ete Mir que he escuchado, inducen a creer que divinizacin antecede en mucho al de los dems hroes divinizados. El es el creador del kochi, cerdo monts grande; enva espritus a la tierra para encarnarse, y tiene su morada en una isla situada en medio del mar, segn se colige de la leyenda transcripta en el cap. XVIII, titulada El que se prend de una marrana. Fue en Yvy Mbyte, el centro de la tierra, que se dedic a los ejercicios espirituales.
Kapit Chiku Capitn Chik
(1) Takua pembpy omboupa Takua Vera Chy Ete yvyra'i knga. Deposit Tuku Ver Chy Et los huesos del que portara la vara en un Ogueroporai; ogueroembo'e; oguerojeroky; ogueroaguyje; recipiente de caas trenzadas. Cant, or, danz en honor de ellos. oguerokandire; knguekue omboetery. Mba'e Porkury Obtuvo con ellos la gracia divina; con ellos se hizo acreedora a la omoataendy mba'e guachu rupa, oeni Takua Vera. resurreccin; hizo que circulara por los huesos el decir. Los Seres
Buenos iluminaron el cadver; llamaron a Taku Ver.
(2) Karai Ru Ete Mir, kochi ja, Yvy Mbytpy rang oemomburu i. Karai Ru Et Mir, el dueo de los cerdos, comenz primeramente a A rirma, Yvy Katre oo. dedicarse a la obtencin de fervor en el Centro de la Tierra. Luego Parana rakre ijaguyje, oma Para Guachu kuppy, ogueno' yvy fue a Yvy Kat. ju mir. Entre los afluentes del Paran obtuvo aguyje y se traslad allende
el Mar Grande, donde junt tierra milagrosa, indestructible.
(3) Omboporai jevy ma'er guyvykury Yvy Mbytpy, omombe'u jevy El volver a hacer cantar a sus hermanos menores en Yvy Mbyt, va'er guekokue Yvy Mbytpy opyta va'ekupy. contar sus aventuras a los que permanecieron en Yvy Mbyt. Ndoopi etarkury; to'o noemoatyrmbi. No fueron todos sus compueblanos; no toda la carne se regener.
El caso de aguyje que transcribo es el de Kapit Chiku, oriundo, segn datos considero fidedignos suninistrados por el Cacique Pablo vera y otros, de Arroyo Kurukuchi'y o Urukuchi'y, actual departamento de San Joaqun.
(4) Kuarachy Ete omboguapy Chiku opy. Kuarachy Et dio asiento a Chik en la casa de las plegarias. Chiku oemomburu. Oporai, ojeroky, oemboayvu, ojerure Chik se dedic a la obtencin de la gracia. Cant, danz, or, pidi omar'erre. inmortalidad.
(5) U'i chre oiko. Mboapy jachy agupy, e'I Kuarachy Ju: "Emo Se aliment de harina de maz. Al cabo de tres meses dijo Kuarachy Et: nde po, taecha". Omo Chiku opo: a'ramiramo, ipo ychapyta ra'e "Saca, Chik, to mano, para verla yo". Sac Chik su mano y he A'ramo, Kuarachy Ete e'i: "ne mbaraete potma; ereikuaa potma aqu que, al hacerlo, se hallaba cubierta de roco. mbaraeter erejavy'era", e'i. Por consiguiente, dijo Kuarachy Et: "Ests por adquirir fortaleza; conocers la fortaleza si es que no te desvas".
(6) Oguapy jevy Chiku opy gua'y chy reve, Kuarachy Ete rajy reve. Volvi a sentarse Chik en casa de las oraciones, juntamente con su A'guima: "Emo nde po taecha", e'i jevy Kuarachy Ete. esposa, la hija de Kuarachy Et. Despus: "Saca tu mano para verla Omoramo jevy opo, ipiru, ychapma va'ekue'eri. A'ramoma, yo", volvi a decir Kuarachy Et. omoramo opgui omondouka oo angumy. Sacndola fuera nuevamente, estaba seca, como si no hubiera
estando antes cubierta de roco. En vista de ello, lo sac fuera de la casa e hizo que tomara su camino.
(7) A'gui, Kuarachy Ete oipy'ara' Chikpe, omondouka tajy rovapre, Luego Kuarachy Et tent a Chik, arrojndolo a la cima de un lapacho, omoak pa' entre cuyas ramas hizo que quedara prendido de la cabeza. A'ramo, Kuarachy Ete rajy: "Eemondi emke; che ru gurami En consecuencia, la hija de Kuarachy Et: "No te asustes; es mi ande rereko", e'i. padre que as nos tiene", dijo. "Che py'a, mba'ekuaa, che reru taru' manga! Kuarachy Ete". "Luminoso mi pecho de sabidura, me ha arrojado Kuarachy Et a A'ramo, gueroembo'py omopyr jevy Chiku yvpy. la cima del lapacho, ay de m!"
Entonando esta plegaria (por l) hizo que nuevamente pisase Chik la tierra.
(8) A'gui, guajy jevy omombo tajy rovapre, omoak pa'. Entonces, a su propia hija arroj a la cima del lapacho, haciendo que Ogueroembo'e Chiku jevy; a'vy, omopyr jevy yvre gua'y chy. quedase prendida de la cabeza.
Chik, a su vez, or por ella e hizo que su esposa volviese a pisar tierra.
(9) Jogueraa jevy; ojapo goor; oemburu jevy. Se fueron juntos de aquel lugar; construyeron una vivienda; volvieron a dedicarse a la obtencin de fervor.
(10) Ojau rire Chiku ra'y, ijarakua i mavy, omopyr Kuarachy Ete aguara Despus de haber nacido el hijo de Chik y haber adquirido e' guaminre. entendimiento, Kuarachy Et hizo que se encarnase en el cuerpo de Aguara e' omopyrmavy, oo Chiku ra'y ka'agure. A'ramo, ichy su nieto el alma de un jaguar. omoa jevy, ojopyy jevy omemby, ogueroemomburu Debido a este el hijo de Chik se fug a la selva. Su madre corri ogueroporai Tuppe. detrs de l; asi de nuevo a su hijos; se inspir (invocando a su hijo), entonando himnos referentes a l a Tup.
(11) "Eemondi emke, che me; ejuka emka mit; che ru guramo ande "No te asustes, mi esposo", dijo; "no mates al nio; es mi padre quien rereko", e'i. as nos tiene". Dijo. Tup ou, aguyje reve ou; a'vy, ome' ichpe amandu. "Ejapy ne Vino Tup, con gracia vino; y por ella, dio a la madre un memby rovpy", e'i Tupkury. granizo. "Arrjalo contra la frente de tu hijo", dijeron los Tup. Ojapvy amandupy, ojuka omemby, aguara e' ojeeki jevy Tirndolo con el granizo, mat a su hijo: se escurri el alma del jaguar. A'vyma, Tupkury oeepy, omopyr jevy e' por. Hecho esto, los Tup redimieron su decir, hicieron que nuevamente se encarnara el alma buena.
(12) Paraguarupi oo Chiku, ane retar amboae i mbytrupi oiko. Pas por Asuncin, mezclndose con los que no so nuestros paisanos A'ramo oikvy jepe, oporai andekue i amboae mbytrupi. Aunque anduvo entre ellos, l segua cantando entre los extanjeros. A'ramo, aipo e'i juruakury: "Mba're katu a'ramo oiko? Jajuka Vindole, as hablaron los extranjeros: "Por qu ser que se ko va'e". Ojapyy, ojuka pota; koty yvatpy ipokua py oiko. comporta as? Matmosle a ste". Lo prendieron, con intencin de
matarlo; engrillando anduvo en un a casa de altos.
(13) A'gui ma ogueroeva Tupkury ka'agure, ogueroike jevy; Slo despus de estas cosas lo llevaron los Tup a la selva en la que a'gui ma ijaguyje ande Ru Kapit Chiku. lo introdujeron nuevamente;
solamente despus de lo acontecido obtuvo aguyje, Capitn Chik.
(14) Ijaguyje Chiku; ipopyte tataendy; ipypyte tataendy; ipy'a jechaka Obtuvo Chik la perfeccin; de las palmas de sus manos y las plantas mba'ekuaa; de sus pies brotaron llamas; su corazn se ilumin con el reflejo de ijyvra rete, ychapy marne'; ijeguaka ychapypa; ijapyte poty, la sabidura; tataendy, ychapy. su cuerpo divino se convirtin en roco incorruptible, su adorno de
plumas se cubri de roco; las flores de sus coronilla eran llamas y roco.
CAPTULO XIX PDF El concepto guaran de alma La elegancia de la lengua guaran robustece la opinin de aquellos (entre los que se cuenta a Platn en su Cratilo) para quienes las lenguas no son invenciones humanas, sino don singular otorgado por Dios a los hombres. Domingo Bandiera, misionero entre los indios Chiquitos cuya lengua es toda artificio y, en cierta manera, ms rica y completa que la griega y la latina, asombrado ante esta comprobacin, escribi que esto sera imposible si no tuviese su origen en el mismo Dios Lo mismo opina de las dems lenguas de los Indios (Jos Manuel Perams, La Repblica de Platn y los Guaranes, Buenos Aires, 1946:29) Quien haya ledo el captulo II de esta recopilacin, titulado Ayvu Rapyta, el captulo ms sagrado, y piedra angular de la religin de los Mby guaran, habr comprobado que nuestros Jeguakva Tenonde van ms lejos que Platn, el docto jesuita Perams y su colega Bandiera; afirman, no slo que el lenguaje humano es de origen divino, sino que fue la primera obra del Absoluto en cuanto hubo tomado asiento o sumido la forma humana en medio del caos primigenio. Y agregan que el lenguaje humano, creado por ande Ru en medio de las tinieblas originarias, antes de conocerse las cosas constituye el germen, la mdula de la palabra-alma que, una vez creada la tierra, enviara por intermedio de sus Padres de la palabra-alma para que se encarnara (caps. II, IV). Pero, Ayvu Rapyta es de origen autctono, genuinamente guaran? Constituye un argumento a favor de la tesis desarrollada por Bertoni en su La Civilizacin Guaran? Ser prueba de civilizacin pretrita proveniente de Yvy Tenonde, la Atlntida de nuestra prehistoria; civilizacin comparable quizs a la esbozada por los hermanos Wagner en sus trabajos sobre la civilizacin santiaguea? Aunque personalmente considero de origen genuinamente autctono los consejos dirigidos por los dioses a la palabra-alma al enviarla a la tierra, y los himnos sagrados referentes a la concepcin y la muerte (caps. IV y V), corolarios inseparables de Ayvu Rapyta, mis conocimientos no me autorizan a aventurar hiptesis alguna sobre el origen de los versos que describen la creacin del lenguaje humano. Desde luego, el objeto de la presente recopilacin no es el de aportar argumentos probatorios de tal o cual sobre los orgenes ni de la raza ni de las tradiciones recopiladas, sino, como he dicho ya, el de reunir algunos elementos de juicio que faciliten la tarea del investigador que quiera ahondar en el alma del indgena ya penetrar hasta el fondo de sus concepciones religiosas. Pero, como el material reunido en estas pginas brinda datos lingsticos suficientes para explicar claramente lo que para el Mby representa el concepto de alma y demuestran que, para l, expresar ideas y porcin divina de alma son sinnimos sinonimia que probablemente constituya caracterstica de la lengua, como veremos-, me he permitido extractar algunos datos relacionados con este tema, los que cito a continuacin. Ayvu significa en mby-guaran: hablar, lenguaje humano; y Ayvu Rapyta (literalmente: origen de lenguaje humano) significa segn los dirigentes mby, lo que llamaramos origen o germen de la porcin divina de alma (cap. II). ey, e, es la palabra-alma, la porcin divina del alma que se encarna en el ser humano una vez engendrado (caps. II, IV, V, IX). Significa tambin palabra en: che e eychyr: mis series de palabras (cap. IX). E significa decir, tanto en nuestro guaran clsico como en mby-guaran; y para expresar el concepto que encierra nuestra palabra resucitar, v.g., el de devolver el alma al que ha muerto, emplean los Mby la palabra eepy, cuya traduccin literal es: rescatar o redimir el decir. El nombre con que designan el patronmico sagrado otorgado por los dioses al hombre y que lo acompaar a travs de la vida y que, segn las creencias mby-guaranes constituye parte integrante de la naturaleza del hombre, es: ery mo a: aquello que mantiene erguido el fluir de su decir (cap. IV). Resumiendo: las voces ayvu, ey y e traducen los dobles conceptos de: 1) Lenguaje humano, origen de la porcin divina del alma humana. 2) Palabra, porcin divina del alma. 3) Decir: el principio vital; el alma, el decir (Verbo). Falta una eslabn que confirme la definicin de los mburuvicha mby-guaranes, segn la cual Ayvu Rapyta, el origen del lenguaje humano, es ey Ypy: la palabra- alma originaria. Este eslabn nos lo proporciona Nimuendaj, etnlogo de fama mundial. En el cap. II (1987:17) de su clsica obra ya citada dice: Las voces e y ayvu tienen valores diferentes entre los paraguayos y los guaran de que venimos tratando. e entre los paraguayos, es el lenguaje de los hombres, y ayvu es el ruido de los animales. En el grupo guaran que venimos estudiando, ayvu significa lenguaje humano, y e es el ruido de animales; justamente el contrario. Y en el captulo III, titulado Alma y Nombre, agrega: Los Apapokva no designan el alma como los otros de Lngua Geral: ang, sino ayvukue. En esta palabra, la slaba inicial, poco clara en su significado, posiblemente pueda corresponder a ang; la segunda vu quiere decir: subir a la superficie, surgir; kue es el pretrito; ayvu significa, como he dicho, el habla, el lenguaje del hombre, y en clsico guaran significa ruido. Ayvu-kue significa el aliento que brota de la boca (sic). (Nimuendaj 1987:29). Luego agrega en una nota aclaratoria: Se podra tambin explicar en la siguiente manera: ang, alma (guaran clsico) que en Apapokva se transforma por eufona en ay; vu: brotar, kue: pretrito. Entonces: el alma que ha salido del cuerpo. Otro investigador, el mayor Marcial Samaniego, quien en la Revista de Turismo, Asuncin, feb. 1994, dedica un artculo a la mitologa de los que l llama los Av Guaran del Yvy Pyt o Ipir, dice: nuestra palabra es la manifestacin de nuestra alma que no muere;ang es la sombra, el rastro, el eco. Tenemos, pues, tres guaraniparlantes, hablando tres dialectos distintos del guaran y poblando tres regiones muy separadas entre s, quienes, para designar la parte divina, imperecedera del alma humana, emplean voces que traducen el concepto de palabra, lenguaje humano; es decir, para quienes los conceptos de: porcin divina del alma y lenguaje humano, constituyen una sola idea, un concepto indivisible 1 . Se ha visto que los Jeguakva creen en la dualidad del alma, dogma que el lector hallar esbozado en las notas que siguen al cap. VI y en el mito de Kapit Chiku (cap. XVI) y, para designar la porcin imperfecta, telrica del alma, emplean la voz ngue. ngue es el producto de nuestras propias pasiones y apetitos; como dicen los mburuvicha, ande reko achykue: el producto de nuestro imperfecto modo de vivir. Cuando muere el hombre, ey, enviada por los dioses, vuelve a la morada de su Padre; ngue permanece en la tierra convertida en mbogua, palabra empleada por los guaran antiguos y recogida tambin por Montoya: mboguavi (Tesoro: 215) Los Av Guaran mencionados por Samaniego utilizan la voz ang para designar la sombra, el rastro, el eco del hombre. En cuanto a los Apapokva, vuelvo a citar a Nimuendaj (1987: 29-30): Luego del nacimiento (del ser humano) entra a acompaar al ayvukue (la porcin divina del alma) el asygua. El asygua es alma de animal. Despus de la muerte, asygua se transforma en nguery. La voz est compuesta de ang: alma en guaran clsico, y el pretrito kura, transformada de acuerdo a las leyes de la fontica apapokva en kuery, guery. Los Apapokva no usan fuera de este caso la voz ang para designar alma, ni la voz guery (p. 18, en la traduccion de Recalde).
Salta a la vista que este asygua, alma de animal, segn Nimuendaj, es el mismo teko achykue (teko asykue), el producto de las imperfecciones humanas de los Jeguakva. Al morir el Apapokva su asygua alma animal- se convierte en angury, espritu peligroso; al morir el Mby, su teko achykue producto de sus passiones- se convierte en ngue o mbogua, espritu igualmente peligroso que hay que alejar con plegarias y humo de tabaco, especialmente creado por Jakair, dios de la primavera, para el efecto.
Prescindiendo de las deducciones de Nimuendaj acerca de las posibles etimologas de ayvukue, tenemos tres naciones guaraniparlantes: los Jeguakva or Mby Guaran del Guair; los Av Guaran de la frontera; y los Apapokva Guaran del Brasil, que creen en la dualidad del alma. Para las tres naciones citadas, habla, lenguaje humano y porcin divina del alma son sinnimos; y las tres utilizan la voz ang, ngue, que en nuestro guaran clsico significa alma humana, para designar la porcin animal, telrica del alma.
Que es ngue?
Los datos lingsticos que nos brindan estos anales de los Jeguakva o Mby nos permiten descifrar su significado.
significa en mby-guaran: estar en pie, estar en posicin vertical, acepciones que le da tambin Montoya en su Tesoro. Los siguientes ejemplos de su empleo entresacados de estas mismas pginas, servirn para demostrar sintticamente su verdadero significado:
Jaipycho ygupy imomy (cap. XIII):
Lo clavamos debajo del agua, en posicin vertical.
...omvyma (cap. II):
...en virtud de haberse erguido, de haber asumido la forma humana.
Che yvy oyv ande ray apyrea pyre (cap. VII):
Mi tierra herir la verticalidad de mis hijos (contiene presagios de infortunios para mis hijos) hasta la postrer generacin, etc.
Estos pocos ejemplos de y sus derivados bastan para demostrar que el verdadero concepto que encierra la slaba , ang de la voz ngue es: verticalidad, conciencia o cualidad de ser erguido. En cuanto al sufijo kue, gue, ngue, sabido es que, adems de expresarse con l el pretrito, expresa las cualidades abstractas de seres y cosas, v.g.: yvate: alto; yvatekue: altura; pyt: rojo; pytngue: rojez, bermejura, etc. etc. Angue, por consiguiente, encierra el concepto de: las cualidades de un ser vertical, erguido, que fue; en otras palabras: la mortalidad de un ser humano desaparecido, pues no existe otro ser viviente cuya posicin normal es la vertical. Y esta definicin concuerda exactamente con la de ngue nos dan los dirigentes mby-guaranes: el producto de nuestras pasiones, de nuestras imperfecciones: ande reko achykue.
Aunque la voz y algunos de sus derivados se emplean con referencia animales y seres inanimados, ngue: alma telrica o impura, es algo exclusivo del hombre. El rbol, aunque se yergue, inmvil pindovy aippy ia, una palmera milagrosa se yergue en dicho lugar (cap. VIII)-, no tiene ngue alma telrica-, pero s tiene alma: ey(cap. IX); el tigre, todos los seres vivientes, tienen alma: ey. Omopyr Kuarachy Ete agaura e guaminre: Kuarachy Et hizo que el alma de un tigre se encarnase en su propio nieto (cap. XVI). Pero, fuera del hombre, del ser viviente vertical, ningn otro ser viviente posee ngue. Porque esta porcin del alma es producto de la mortalidad, debiendo su gnesis exclusivamente a las pasiones e imperfecciones inherentes al ser que vivi erguido: o vae reko achykue.
Un somero anlisis de los mitos y leyendas recogidos por diferentes investigadores entre distinta parcialidades guaraniparlantes no deja lugar a dudas respecto al comn origen de la religin de los diferentes grupos de esta raza cuyos restos viven an diseminados a travs del continente. Y permite deducir que los versos sagrados de Ayvu Rapyta y los dems captulos esotricos de los textos mticos de los Jeguakva -pletricos de poesa y de filosofa- no sean de propiedad exclusiva de esta parcialidad; siendo de presumir que otras naciones guaranticas que hayan podido, como los Mby del Guair, mantener sus tradiciones y lengua libres de influencias exticas, conserven tradiciones similares.
En vista del enorme nmero de trabajos a que ha dado origen la cultura guaran, es lgico que se dude poder hallar an, entre los restos dispersos, degenerados y sofisticados de las distintas parcialidades guaraniparlantes, datos de valor para el hombre de ciencia. Espero que esta recopilacin demuestre que esta opinin es infundada. Y basta creo, para invalidarla, el solo hecho de conservar los Mby, a pesar de su largo contacto con nuestra cultura, el complicado ritual relacionado con el culto de los muertos culto caracterstico de la religin guaran, a estar por lo que dicen los mismos cronistas jesuitas de la conquista- como tambin los himnos sagrados, esotricos, de indiscutible origen autctono, que explican el por qu de este culto.
El guaran de los Apapokva con el que estaba familiarizado Nimuendaj es una rama empobrecida, degenerada, de la lengua. Basndose el lingista en el dialecto hablando por ellos, puede incurrir en deducciones totalmente errneas. Basta para demostrar esta pobreza el problema lingstico indescifrable que representa para Nimuendaj la palabra yrymomo: puente, tanto en el Tesoro de Montoya, en mby, y en cayov. Tambin la voz ju, empleo corriente entre los Mby con el significado de eterno (cap. III).