You are on page 1of 9

OCCURSUS

ROMANI PONTIFICIS FRANCISCI


ET PATRIARCH CUMENICI BARTHOLOMI I
IN SANCTI SEPULCRI BASILICA
H y i
i i
i A
A
die 25 Maii 2014
25

2014

Cusodia Terr Sanct
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo ______________________________ 3
OCCURSUS
ROMANI PONTIFICIS FRANCISCI
ET PATRIARCH CUMENICI
BARTHOLOMI I
IN SANCTI SEPULCRI BASILICA
INGRESSUS IN BASILIC
SANCTI SEPULCRI PLATEAM
Hora decima nona, Summus Pontifex
FRANCISCUS cum Terr Sanct Custode,
fratre Baptista Petro PIZZABALLA OFM et
Patriarcha Armeno NOURHAM atque Patriarcha
cumeni cus BARTHOLOMUS I cum
Patriarcha Hierosolymitano THEOPHILO III
intrant Sancti Sepulcri plateam.

AMPLEXUS FRATERNALIS
In media platea, Summus Pontifex
FRANCISCUS atque Patriarcha cumenicus
BARTOLOMUS I pacem inter se indicant.


INGRESSUS
IN SANCTI SEPULCRI BASILICAM
Summus Pontifex FRANCISCUS atque
Patriarcha cumenicus BARTHOLOMUS I
recipitur a tribus Superioribus (Grco,
Franciscano et Armeno) ad basilic ianuam;
deinde ad Petram Unctionis deducuntur,
ubi aliquantisper orant et Sacrum Lapidem
devote simul deosculantur, dum chorus
orthodoxus canitur.

Custodia di Terra Santa
Hierosolymis - 16 V 2014
H a y
a i i
i a
i ' i h
h i a


7

,
,
. Pierbattista
Pizzaballa,
Nourhan
',

',
.



,

',
.
ni



'
(,
)

,

,
,
.
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo ______________________________ 5 4 ___
LITURGIA VERBI
Proclamatio in lingua grca:
,
, . . 20, 1-9
, .
Oportebat eum a mortuis resugere
O

Egli doveva risuscitare dai morti


He must rise from the dead
Il fallait que Jsus ressuscite dentre les morts
Er von den Toten auferstehen musste
El haba de resucitar de entre los muertos
1

,
.
2

, ,
, .
3

, .
4

:
,
5

, .
6

, : ,
7
, ,
.
8

,
:
9

.
Lctio sancti Evanglii secndum Ionnem.
1
Prima autem sabbatrum Mara Magdalne
venit mane, cum adhuc tnebr essent, ad HOC monumntum et videt lpidem subltum a
monumnto.
2
Currit ergo et venit ad Simnem Petrum et ad lium discpulum, quem ambat
Iesus, et dicit eis: Tulrunt Dminum de monumnto, et nescmus, ubi posurunt eum!.
3
xiit
ergo Petrus et ille lius discpulus, et venibant ad monumntum.
4
Currbant autem duo simul,
et ille lius discpulus prcucrrit ctius Petro et venit primus ad monumntum;
5
et cum se
inclinsset, videt psita lintemina, non tamen introvit.
6
Venit ergo et Simon Petrus sequens
eum et introvit in monumntum; et videt lintemina psita
7
et sudrium, quod ferat super
caput eius, non cum linteamnibus psitum, sed separtim involtum in unum locum.
8
Tunc
ergo introvit et alter discpulus, qui vnerat primus ad HOC monumntum, et vidit et crdidit.
9
Nondum enim scibant Scriptram, quia oprtet eum a mrtuis resrgere.
,
.
PROCESSIO
AD SANCTI SEPULCRI LOCUM
Dum chorus orthodoxus canitur:
, ceteris omnibus
prosequentibus et ad diculam versus Sancti
Sepulcri progredientibus, sedunt cum altris
ecclesiarum reprsentantibus, scilicet: Pap
FRANCISCI ctu, Patriarch BARTHOLOMI I
ctu, Patriarchatus Ierosolymis ctu, Custodia
Terr Sanct, Terr Sanct Ordinariorum
Catholicorum ctu, archiepiscopo copto,
archiepiscopo syriaco, archiepiscopo
ethiopico, episcopo anglicano, episcopo
lutherano et aliis episcopis. Etiam Consules
generales, ac reprsentantes Status Israel et
Autonomi Palstiniensis adsunt.



,
: ,

.

' ,
,

, ,
,
,
,

, ,

.

.
, , ,
, ,
,
.
ALLOCUTIO BEATITUDINIS SU
THEOPHILI III,
PATRIARCH Hierosolymitani
Acclamatio a choro grco canitur.



,
.
,
.
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo ______________________________ 7 6 ___


[I] Dal vangelo secondo Giovanni. Il primo giorno della settimana, Maria di Mgdala si rec
presso QUESTO sepolcro di mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata tolta
dal sepolcro. Corse allora e and da Simon Pietro e dallaltro discepolo, quello che Ges amava,
e disse loro: Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove lhanno posto!.
Pietro allora usc insieme allaltro discepolo e si recarono al sepolcro. Correvano insieme tutti
e due, ma laltro discepolo corse pi veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro. Si chin,
vide i teli posati l, ma non entr. Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entr
nel sepolcro e osserv i teli posati l, e il sudario che era stato sul suo capo non posato l
con i teli, ma avvolto in un luogo a parte. Allora entr anche laltro discepolo, che era giunto
per primo al sepolcro, e vide e credette. Infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che
cio egli doveva risorgere dai morti.
[E] A reading from the holy Gospel according to John. Now, on the frst day after the
Sabbath, Mary of Magdala came to THIS tomb early in the morning, while it was still dark and
she saw that the stone blocking the tomb had been moved away. She ran to Peter and the other
disciple whom Jesus loved. And she said to them, They have taken the Lord out of the tomb
and we dont know where they have laid him. Peter then set out with the other disciple to go
to the tomb. They ran together but the other disciple outran Peter and reached the tomb frst.
He bent down and saw the linen cloths lying fat, but he did not enter. Then Simon Peter came
following him and entered the tomb; he, too, saw the linen cloths lying fat. The napkin, which
had been around his head was not lying fat like the other linen cloths but lay rolled up in its
place. Then the other disciple who had reached THIS tomb frst also went in; he saw and believed.
Scripture clearly said that he must rise from the dead, but they had not yet understood that.
[F] vangile de Jsus Christ selon saint Jean. Le premier jour de la semaine, Marie
Madeleine se rend CE tombeau de grand matin, alors quil fait encore sombre. Elle voit que
la pierre a t enleve du tombeau. Elle court donc trouver Simon-Pierre et lautre disciple,
celui que Jsus aimait, et elle leur dit : On a enlev le Seigneur de son tombeau, et nous ne
savons pas o on la mis. Pierre partit donc avec lautre disciple pour se rendre au tombeau.
Ils couraient tous les deux ensemble, mais lautre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le
premier au tombeau. En se penchant, il voit que le linceul est rest l ; cependant il nentre pas.
Simon-Pierre, qui le suivait, arrive son tour. Il entre dans le tombeau, et il regarde le linceul
rest l, et le linge qui avait recouvert la tte, non pas pos avec le linceul, mais roul part
sa place. Cest alors quentra lautre disciple, lui qui tait arriv le premier CE tombeau. Il
vit, et il crut. Jusque-l, en effet, les disciples navaient pas vu que, daprs lcriture, il fallait
que Jsus ressuscite dentre les morts.
[D] Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. Am ersten Tag der Woche kam Maria
von Magdala frhmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom
DIESEM Grab weggenommen war. Da lief sie schnell zu Simon Petrus und dem Jnger, den
Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Man hat den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir
wissen nicht, wohin man ihn gelegt hat. Da gingen Petrus und der andere Jnger hinaus und
kamen zum Grab; sie liefen beide zusammen dorthin, aber weil der andere Jnger schneller
war als Petrus, kam er als Erster ans Grab. Er beugte sich vor und sah die Leinenbinden liegen,
ging aber nicht hinein. Da kam auch Simon Petrus, der ihm gefolgt war, und ging in das Grab
hinein. Er sah die Leinenbinden liegen und das Schweituch, das auf dem Kopf Jesu gelegen
hatte; es lag aber nicht bei den Leinenbinden, sondern zusammengebunden daneben an einer
besonderen Stelle. Da ging auch der andere Jnger, der zuerst an das Grab gekommen war,
hinein; er sah und glaubte. Denn sie wussten noch nicht aus der Schrift, dass er von den Toten
auferstehen musste.
[C] Lectura del santo evangelio segn san Juan. El primer da de la semana, Mara
Magdalena fue a ESTE sepulcro al amanecer, cuando an estaba oscuro, y vio la losa quitada
del sepulcro. Ech a correr y fue donde estaban Simn Pedro y el otro discpulo, a quien quera
Jess, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Seor y no sabemos dnde lo han puesto.
Salieron Pedro y el otro discpulo camino del sepulcro. Los dos corran juntos, pero el otro
discpulo corra ms que Pedro; se adelant y lleg primero al sepulcro; y, asomndose, vio las
vendas en el suelo: pero no entr. Lleg tambin Simn Pedro detrs de l y entr en el sepulcro
Vio las vendas en el suelo y el sudario con que le haban cubierto la cabeza, no por el suelo con
las vendas, sino enrollado en un sitio aparte. Entonces entr tambin el otro discpulo, el que
haba llegado primero a ESTE sepulcro; vio y crey. Pues hasta entonces no haban entendido
la Escritura: que El haba de resucitar de entre los muertos.
Acclamatio a choro orthodoxo. .
, .
Alleluia a choro latino. .
VI.
(
a A
a
a.
+
A a
c-
A

+
a a. ! ! a
h p

A LLE-LU-IA, al-le-l-ia, alle- l-ia. Pascha nosrum
(
h
A
a
a. !
h
a A a a. ! !
immoltum es Christus * taque epul-mur in Dmi-no.
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo ______________________________ 9 8 ___
Proclamatio in lingua latina. .
Lctio sancti Evanglii secndum Matthum Mt 28,1-10
Non est HIC: surrexit sicut dixit
O
.


Non QUI, risorto come aveva detto
He is not HERE, he has been raised just as he said
Il nest pas ICI, car il est ressuscit
Er ist nicht HIER; er ist auferstanden
No, est AQU: ha resucitado
1
Sero autem post sbbatum, cum illucsceret in primam sbbati, venit
Mara Magdalne et ltera Mria vidre HOC seplcrum.
2
Et ecce terr motus
factus est magnus: ngelus enim Dmini descndit de clo et accdens
revlvit lpidem et sedbat super eum.
3
Erat autem aspctus eius sicut fulgur,
et vestimntum eius cndidum sicut nix.
4
Pr timre autem eius extrriti
sunt custdes et facti sunt velut mrtui.
5
Respndens autem ngelus dixit
muliribus: Nolte timre vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifxus est,
quritis.
6
Non est HIC: surrexit enim, sicut dixit. Vente, vidte locum, ubi
psitus erat.
7
Et cito entes dcite discpulis eius: Surrxit a mrtuis et ecce
prcdit vos in Galilam; ibi eum vidbitis. Ecce dixi vobis.
8
Et exentes
cito de monumnto cum timre et magno gadio cucurrerunt nuntire discpulis
eius.
9
Et ecce Iesus occrrit illis dicens: Avte. Ill autem accsserunt et
tenurunt pedes eius et adorverunt eum.
10
Tunc ait illis Iesus: Nolte timre;
ite, nuntite frtribus meis, ut eant in Galilam et ibi me vidbunt.
A.
1

, ,
.
2

:
.
3

.
4


.
5
,
, :
6
,
: .
7

,
, :
.
8

.
9

, .
.
10
,
:
, .
.
. .
. .
. : .
. . .
. :
.
! : .
. ! : .
[I] Dal Vangelo secondo Matteo.
1
Dopo il sabato, allalba del primo giorno della settimana,
Maria di Mgdala e laltra Maria andarono a visitare QUESTA tomba.
2
Ed ecco, vi fu un gran
terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicin, rotol la pietra e si pose
a sedere su di essa.
3
Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve.
4
Per lo
spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte.
5
Langelo disse alle
donne: Voi non abbiate paura! So che cercate Ges, il crocifsso.
6
Non QUI. risorto, infatti,
come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
7
Presto, andate a dire ai suoi
discepoli: risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; l lo vedrete. Ecco, io ve lho
detto.
8
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare
lannuncio ai suoi discepoli.
9
Ed ecco, Ges venne loro incontro e disse: Salute a voi!. Ed
esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
10
Allora Ges disse loro: Non
temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: l mi vedranno.
[E] A reading from the holy Gospel according to Matthew.
1
After the sabbath, as the frst
day of the week was dawning, Mary Magdalene and the other Mary came to see THIS tomb.
2
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven,
approached, rolled back the stone, and sat upon it.
3
His appearance was like lightning and his
clothing was white as snow.
4
The guards were shaken with fear of him and became like dead
men.
5
Then the angel said to the women in reply, Do not be afraid! I know that you are seeking
Jesus the crucifed.
6
He is not HERE, for he has been raised just as he said. Come and see the
place where he lay.
7
Then go quickly and tell his disciples, He has been raised from the dead,
and he is going before you to Galilee; there you will see him. Behold, I have told you.
8
Then
they went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce this to his
disciples.
9
And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached,
embraced his feet, and did him homage.
10
Then Jesus said to them, Do not be afraid. Go tell
my brothers to go to Galilee, and there they will see me.
[F] vangile de Jsus Christ selon saint Matthieu.
1
Aprs le sabbat, lheure o commenait
poindre le premier jour de la semaine, Marie Madeleine et lautre Marie vinrent pour regarder
CE spulcre.
2
Et voil quil y eut un grand tremblement de terre ; lange du Seigneur descendit
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo _____________________________ 11 10 ___
du ciel, vint rouler la pierre et sassit dessus.
3
Il avait laspect de lclair, et son vtement tait
blanc comme neige.
4
Les gardes, dans la crainte quils prouvrent, se mirent trembler et
devinrent comme morts.
5
Lange prit la parole et dit aux femmes : Vous, soyez sans crainte
! Je sais que vous cherchez Jsus le Crucif.
6
Il nest pas ICI, car il est ressuscit, comme il
lavait dit. Venez voir lendroit o il reposait.
7
Puis, vite, allez dire ses disciples : Il est
ressuscit dentre les morts, et voici quil vous prcde en Galile ; l, vous le verrez. Voil
ce que javais vous dire.
8
Vite, elles quittrent le tombeau, remplies la fois de crainte et
dune grande joie, et elles coururent porter la nouvelle ses disciples.
9
Et voici que Jsus vint
leur rencontre et leur dit : Je vous salue. Elles sapprochrent, lui saisirent les pieds et se
prosternrent devant lui.
10
Alors Jsus leur dit : Soyez sans crainte, allez annoncer mes frres
quils doivent se rendre en Galile : cest l quils me verront.
[D] Aus dem heiligen Evangelium nach Matthus.
1
Nach dem Sabbat kamen in der
Morgendmmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria,
um nach dem Grab zu sehen.
2
Pltzlich entstand ein gewaltiges Erdbeben; denn ein Engel des
Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wlzte den Stein weg und setzte sich darauf.
3
Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz und sein Gewand war wei wie Schnee.
4
Die Wchter
begannen vor Angst zu zittern und felen wie tot zu Boden.
5
Der Engel aber sagte zu den
Frauen: Frchtet euch nicht! Ich wei, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
6
Er ist nicht HIER;
denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er lag.
7
Dann geht schnell zu seinen Jngern und sagt ihnen: Er ist von den Toten auferstanden. Er
geht euch voraus nach Galila, dort werdet ihr ihn sehen. Ich habe es euch gesagt.
8
Sogleich
verlieen sie das Grab und eilten voll Furcht und groer Freude zu seinen Jngern, um ihnen
die Botschaft zu verknden.
9
Pltzlich kam ihnen Jesus entgegen und sagte: Seid gegrt! Sie
gingen auf ihn zu, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Fe.
10
Da sagte Jesus zu
ihnen: Frchtet euch nicht! Geht und sagt meinen Brdern, sie sollen nach Galila gehen und
dort werden sie mich sehen.
[C] Lectura del santo Evangelio segn san Mateo.
1
Pasado el sbado, al alborear el primer
da de la semana, fueron Mara la Magdalena y la otra Mara a ver ESTE sepulcro.
2
Y de pronto
tembl fuertemente la tierra, pues un ngel del Seor, bajando del cielo y acercndose, corri
la piedra y se sent encima.
3
Su aspecto era de relmpago y su vestido blanco como la nieve;
4
los centinelas temblaron de miedo y quedaron como muertos.
5
El ngel habl a las mujeres:
Vosotras no temis, ya s que buscis a Jess el crucifcado.
6
No est AQU: ha resucitado!,
como haba dicho. Venid a ver el sitio donde yaca
7
e id aprisa a decir a sus discpulos: Ha
resucitado de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. All lo veris. Mirad,
os lo he anunciado.
8
Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro; llenas de miedo y de alegra
corrieron a anunciarlo a los discpulos.
9
De pronto, Jess les sali al encuentro y les dijo:
Alegraos. Ellas se acercaron, le abrazaron los pies y se postraron ante l.
10
Jess les dijo:
No temis: id a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; all me vern.
Postea, sequentia a choro latino
canitur.

textus: WIPO, 980-1050; MG 351-352

I.

(

a
A
a
a A a
A a.

+

a
A
A

A

a
A a.
! !

a
a


P

V CTIM pasch-li laudes * mmo-lent Chrisi- -ni. Agnus
(

A
a
A
a a.
#
a
A
a
A a
A a.

+
a A
a A a
A.



A
a
A a.

! !
q

re-dmit oves: Chrisus nnocens Patri reconci-li- -vit peccatres.
(
a
a

A
a
A
a a.

+

a
A
a
A a
A a.


#

a A
a A a
A.

Q
Mors et vita du- llo confi-x-re mi-rndo: dux vi-t mrtu- us,
(

A
a
A a.

! !
_A_ _

_

A
a
a A
C
-
a

+

A
a
A a

A
A
a.
! ! a
a
A
q

regnat vivus. Dic nobis, Mar- a, quid vidsi in vi- a? Seplcrum
(


a
a A
a.
#
a
A a A
a
A a A
a.
! !
_A_ _

A
a
a A
C
-
a

+

Q
Chrisi vivntis: et gl-ri- am vi-di resurgntis. Ang-licos teses,
(


A
a
A a

A
A
a.
! ! a
a
A
a
a A
a.
#
a
A a Q
sud-ri- um, et veses. Surrxit Chrisus spes me- a: pr-c-det
(

A
a
A a A
a.
! !
a
a A
a a
A
a a.

+

a
a
A a
Q
su-os in Ga-li-l- am. Scimus Chrisum surre-xsse a mrtu- is
(


A a.
#
A
a
A
A
a a.

+
a A
a.
! !
ve-re: tu no-bis, victor rex, mi-se-r- re.
,
.
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo _____________________________ 13 12 ___
ALLOCUTIO SANCTITATIS SU
BARTHOLOMI I,
PATRIARCH CUMENICI
ALLOCUTIO
SUMMI PONTIFICIS FRANCISCI
OSCULUM PACIS
PATER NOSTER
Summus Pontifex FRANCISCUS una cum
Patriarcha cumenico BARTHOLOMO I cum
oratione dominica lingua italiana orat.
INGRESSUS SUMMI PONTIFICIS
FRANCISCI ET
PATRIARCH CUMENICI
BARTHOLOMI I
IN DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI
SEPULCRUM
Acclamatio a choro latino canitur.


,



.
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno, sia fatta la tua volont,
come in cielo cos in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.


A'







A'
.
,
.
Deinde, omnes orationem dominicam in
lingua sua recitant.
Pater noster - - Abana - Padre nostro - Our Father -
Notre Pre - Vater unser - Padre nuestro...
textus: auctor anonymus, sc. IX
Andante maesoso

2. Cum rex ille fortssimus,
mortis confrctis vribus,
pede conclcans trtara
solvt catna mseros.
3. Ad HUNC sacrtum Tmulum,
precmur, Auctor mnium,
ab omni mortis mpetu
tuum defnde ppulum.
4. Iesu, tibi sit glria,
qui morte victa prnites,
cum Patre et almo Spritu,
in sempitrna scula. Amen.
P o s t e a , a c c l a m a t i o a c h o r o g r c o
Occursus Romano Pontifce Francisco et Patriarch cumenico Bartholomo _____________________________ 15 14 ___
BENEDICTIO
Postquam egressi sunt, Papa FRANCISCUS
et Patriarcha BARTHOLOMUS I simul
populum benedicunt.
VENERATIO
APUD SACRUM CALVARII MONTEM
Veneratione ad Sanctissimum Sepulcrum
persoluta, Summus Pontifex FRANCISCUS et
Patriarcha BARTHOLOMUS I atque Patriarcha
THEOPHILUS III, Custos Terr Sanct Baptista
Petrus PIZZABALLA OFM et Patriarcha Armenus
NOURHAM sacrum Calvarii Montem ad
venerandum adeunt, dum chorus Latinus et
chorus Grcus canuntur:

,

'
.



,
' ,
',
. Pierbattista Pizzaballa
Nourhan
,
,
:
textus: S. VENANTIUS FORTUNATUS, sc. VI;
melodia: G. NEUMARK, 1657.
Andante devoto
======================= &
b
b
3
4

Ve xil

la

Andante Devoto

Re gis

pr

de

.
unt,

fulget

cru -

cis mys

-
_
ll ll ll ll ll ll ll
======================= &
b
b
t

ri

.
um,

quo

carne

car nis

con

- di
_

.
#

.
.
tor
,
ll ll ll ll ll ll ll
======================= &
b
b
#

suspn

sus

est pa

- bu

.
lo.

.
#

.
.
A

U
.

_
_

.
men.
ll ll ll ll { ll
HYMNUS: VEXILLA REGIS
2. Quo, vulnertus nsuper
mucrne diro lnce,
ut nos lavret crmine,
manvit unda et snguine.
3. Implta sunt qu cncinit
David fdeli crmine
dicndo natinibus:
regnvit a ligno Deus.
4. Beta, cuius brcchiis
scli pepndit prtium;
statra facta est crporis
prdam tulitque trtari.
5. O crux, ave, spes nica!
Paschle qu fers gadium
piis aduge grtiam
resque dele crmina.
6. Te, fons saltis, Trnitas,
colludet omnis spritus;
quos per crucis mystrium
salvas, fove per scula. Amen.
Postea, acclamatio a choro grco canitur. ,
.
,
,
.
,
, .
, ,
, ,
.
16 ___