Вы находитесь на странице: 1из 666

Histoire de la langue

franaise des origines


1900. T. Ier : De
l'poque latine la
Renaissance (4e dition
revue et [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Brunot, Ferdinand (1860-1938). Histoire de la langue franaise des origines 1900. T. Ier : De l'poque latine la Renaissance (4e dition revue et augmente). 1933.



1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
FERDINAND BRUNOT
Membre de l'Institut
Doyen
honoraire de la Facult des Lettres
B*efess<mr
d'Histoire de la
Langue franaise
l'Universit de Paris
^HISTOIRE
DE LA
LANGUE
FRANAISE
DES ORIGINES A 1900
Ouvrage
couronn
par
l'Acadmie des
Inscriptions
et Belles-Lettres
.
(Premier
Grand Prix
Gobert, i'JlS)
TOME I
De
l'poque
latine la
Renaissance
4e dition revue et
augmente
PARIS
LIBRAIRIE
ARMAND COLIN
103,
BOULEVARD
SAINT-MICHEL,
103
HISTOIRE
DE LA
LANGUE
FRANAISE
DES ORIGINES A 1900
TOME I
LIBRAIRIE ARMAND
COLIN
FERDINAND BRUNOT
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
DES ORIGINES
A 1900
TOME I : De
l'poque
latine la Renaissance. Un volume in-8 de 548
pages,
broch ou reli.
TOME II : Le Seizime sicle. Un volume in-8 de 310
pages,
8
planches
hors
texte,
broch ou reli.
TOME 111 : La Formation de la
Langue classique (1600-1660)
:
Premire
partie.
Un volume in-8" de 456
pages,
broch ou reli.
Deuxime
partie.
Un volume in-8 de 320
pages,
broch ou reli.
TOME IV : La
Langue classique (1660-1715)
:
Premire
partie.
Un volume in-8 de 670
pages,
broch ou reli.
Deuxime
partie.
Un volume in-8 de 560
pages,
broch ou reli.
TOMEV : Le
franais
en France et hors de France au XVIIe sicle. Un volume
in-8 de 528
pages,
broch ou reli.
TOMEVI : Le XVIIIe sicle.
Premire
partie.
Le mouvement des ides et les vocabulaires
techniques.
Fascicule
premier
:
Philosophie.
conomie
politique. Agriculture.
Commerce.
Industrie.
Politique.
Finances. Un volume in-S de 560
pages,
broch ou reli.
Fascicule deuxime: La
Langue
des Sciences. La
Langue
des Arts.

Index et table
des deux tascieules. Un volume in-8 de 340
pages,
broch ou reli.
Deuxime
partie.
La
langue postclassique.
Fascicule
premier
: La
grammaire
et les
grammairiens. L'orthographe.
La
pronon-
ciation. Le vocabulaire. Un volume n-8 de 564
pages,
broch ou reli.
Fascicule deuxime: Les formes et la
syntaxe.

Index et table des deux fascicules.
Un volume in-8 de 800
pages,
broch ou reli.
TOME VII : La
propagation
du
franais
en France
jusqu'
la fin de
l'ancien
rgime.
Un volume n-8 de 360
pages,
broch ou reli.
TOME VIII : Le
franais
hors de France au XVIIIe sicle:
Premire
partie.
Le
franais
dans les divers
pays d'Europe.
Un volume in-8
(sous presse).
Deuxime
partie.
L'Universalit en
Europe.

Perte de
l'empire
d'outremer
Un volume in-8
(sous presse).
-
TOME IX : La Rvolution et
l'Empire.
Premire
partie.
Le
franais langue
nationale.

Un volume in-8 de 632
pages
broch ou reli.
Deuxime
partie.
Les
vnements,
les institutions et la
langue (en
prparation).
Troisime
partie.
Le trouble dans la socit et la
langue
(enprparation).
TOME X : La
perte
de
l'hgmonie (en prparation).
)T
FERDINAND BRUNOT
Membre de
l'Institut,
Doyen
honoraire de la Facult des
Lettres,
Professeur d'Histoire de la
Langue franaise
l'Universit de
Paris.
HISTOIRE
DE LA
DES ORIGINES A 1900
Ouvrage
couronn
par
VAcadmie des
Inscriptions
et Belles-Lettres
(Premier
Grand Prix
Gobert,
1912).
,
TOME
De
l'poque
latine
la Renaissance
(4e
Edition revue et
augmente)
PARIS
LIRRAIRIE ARMAND COLIN
103,
BOULEVARD
SAINT-MICHEL,
103
1933
Tous droits de
reproduction,
de traduction et
d'adaptation
rservs
pour
tous
pays.
De scavoir comme
par un|e]
traicte de
temps
l'usage
de
paroles
s'est
chang,
comme elles ont
pris
divers
plis,
encores
que
)e
subject
ne se trouve
peut
estre de
grand mrite,
si
est-ce histoire
apportant
aussi bien
plaisir
au
lecteur,
comme
quand
on
luy
devise de l'anciennet d'une
Republique,
voire
que
les
proverbes
ou
paroles
ont
quelquesfois
ce
privilge
l'i
"ecevoir non seulement
changement,
comme toutes autres
choses,
mais
qui plus est,
ce
changement
nous donne l
plus
du
temps
un taisible advertissement des
affaires, qui
se sont
passes
entre nos
prdcesseurs.
(ETIENNE
PASQUIER,
Recherches de la
France,
VIII,
7
)
AVERTISSEMENT
J'estime
que
le
plus important, pour
mes
lecteurs,
est
que
la suite de cette Histoire
paraisse
aussitt
que possible.
Je consacre donc tout ce
qui
me reste de forces
prparer
et
publier
les nouveaux
volumes,
avec
lesquels
se termi-
nera la
priode qui
va
jusqu'
I8I5.
J'aurais
par
suite
rimprim
tel
quel
le tome
Ier,
puis
pour
la troisime
fois,
si deux de mes anciens lves ne
m'avaient
apport
un
prcieux
concours :
l'un,
M.
Auguste
BRUN,
Professeur
agrg
au
Lyce
de
Marseille,
en
rdigeant
un
chapitre
sur la diffusion du
franais
en France
; l'autre,
M. Charles
BEAULIEUX,
Conservateur
de la
Bibliothque
de
la
Sorbonne,
en refondant le
chapitre
consacr la
graphie.
J'espre qu'on apprciera
comme moi toute la valeur de
la collaboration de ces deux
matres,
dont les recherches
ont transform nos connaissances et nos doctrines sur des
points
essentiels de l'histoire du
franais
au
moyen ge.
F. B.
PRFACE
Il
y
a
quatre ans,
en
prenant possession
de la chaire d'Histoire
de la
langue, franaise
que
la Facult des Lettres de l'Universit
de Paris m'avait fait l'honneur de crer
pour moi, dj
instruit
par
une
double
exprience, qui
m'avait donn l'occasion de dresser
l'inventaire sommaire des rsultats
acquis par
la
philologie
fran-
aise moderne,
je
disais mes tudiants :
Pour mesurer notre tche dans les limites les
plus modestes,
dfinissons la
langue franaise

sans tenir
compte
des dialectes
ni des
patois
en disant
qu'elle
est la continuation de ce
que
les savants
commencent,
pour plus
de
proprit,

appeler
le
fran-
cien^
c'est--dire la forme
spciale prise par
le latin
parl,
tel
qu'il
s'tait
implant
Paris et dans la contre
avoisinante,
et
tel
qu'il s'y
est
dvelopp par
la suite des
temps, pour
s'tendre
peu

peu
hors de son domaine
propre,
dans tous les
pays
o des
raisons
politiques, conomiques, scientifiques,
littraires l'ont fait
parler,
crire ou
comprendre.
L'histoire du
franais,
ce sera donc d'une
part
l'histoire du
dveloppement qui,
de la
langue
du
lgionnaire,
du colon ou de
l'esclave
romain,
a fait la
langue parle aujourd'hui par
un fau-
bourien,
un banlieusard
,
ou crite
par
un acadmicien. Nous
appellerons
cette
histoire-l l'histoire interne.
L'histoire de la
langue
franaise,
ce sera d'autre
part
l'histoire
de tous les succs et de tous les revers de cette
langue,
de son
extension en dehors de ses limites
originelles

si on
peut
les
fixer. Nous
appellerons
cette
partie
l'histoire externe.
On
aperoit, par
ces
simples
dfinitions,
ce
que
contiennent l'une
et l'autre de ces
portions
d'histoire. De Plaute

Labiche,
quelle
distance ! Et
si,
comme cela est hors de
doute,
il
y
a identit
entre la
langue que
tous deux ont
parle,
en ce sens
que
l'une est
la continuation directe et
ininterrompue
de
l'autre,
quel
contraste
presque
complet
entre les deux tats o nous la
trouvons,
aux
deux
priodes
extrmes. Tout ce
qui
fait une
langue,
les
sons,
les
mots,
les formes et les
rapports
de ces mots a t boulevers.
VI HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Heureusement tout n'est
plus

dcouvrir,
tant s'en
faut,
dans
cette
longue,
et vaste histoire.
D'abord,
chose
capitale,
depuis
les travaux de
Diez,
la mthode est assure.
Il est dmontr
que
l'volution des
sons,
qui
des sons latins
a fait
les sons
franais,
obit des lois
que
la science dtermine, et, grce
la dcouverte de ces
lois,
la
phontique
contemporaine
a fait
apparatre
une srie relativement limite
de transformations
progressives,
naturelles, rgulires,
l o
longtemps
on n'avait vu
qu'un
chaos de
phnomnes
incohrents,
arbitraires
et contra-
dictoires. Du
coup l'tymologie
s'est trouve claire et
affermie,
et la recherche
mthodique s'y
est substitue
aux tmrits et
la fantaisie des
hypothses.
Des
mots,
des formes rebelles
toute
investigation
ont livr une arme de chercheurs
le
secret
de leur
origine
et de leurs
mtamorphoses
successives. Si bon
nombre rsistent
encore,
et
parmi
eux
quelques-uns
de ceux
qui
nous sont les
plus
familiers,
c'est
que
dans ce
compos qu'est
une
langue,
comme dans ce
compos qu'est
un
peuple,
rsultat
de la fusion de tant
d'lments,
il faut
que
la science se rsolve
provisoirement
faire encore la
part
de
l'inconnu,
sinon de l'incon-
naissable.
Mais
malgr tout,
sans
parler
de trs
regrettables lacunes,
nous
ne savons encore
que
des faits trs
gros,
car nous ne connaissons
gure
les
phnomnes que quand
ils sont assez accuss
pour
se
traduire dans l'criture. Nous
voyons
bien oi se substituer ei
comme
reprsentant
de e
long
latin
tonique
libre,
nous savons
encore
que
cet oi
apparat
ds le milieu du xne
sicle,
et
qu'il
n'a
gure
d se
produire
d'abord
qu'aprs
certaines
consonnes,
que
le
changement
est venu
plutt
de
l'Est,
qu'il
ne s'est
pas
tendu loin dans l'Ouest.
Qu'est-ce
que
cela au
prix
de
laralitdes
faits ? A
peu prs
ce
qu'est pour
un naturaliste la dcouverte de
squelettes qui
lui
permettent
de suivre la transition d'une
espce
fossile une autre
espce fossile, prcieux
document sans
doute,
mais
qu'il
voudrait
complter
en
voyant,
en
touchant,
en diss-
quant
les
organes qui
et aient avec ces os inertes et
constituaient
avec eux l'tre
qu'il
devine.
La dcouverte de la
phontique exprimentale,
telle
que
l'a
cre
M. l'abb
Rousselot,
nous rend
plus exigeants encore,
avec ses
instruments de
prcision,
qui apportent
dans
l'analyse
du
langage
contemporain
l'exactitude des examens
microscopiques, qui
nous
font voir de
nos
yeux,
sur des
graphiques
o tout
peut
se
nombrer
et se
calculer,
les
diffrences infiniment
petites qui sparent
les
PRFACE
VII
parlers,
en
apparence
tout
semblables,
de deux
compatriol.es,
qui
nous
montrent ainsi comment la succession insensible des
phnomnes
ina-
perus
vient,
aprs
des
gnrations
coules,
aboutira une transfor-
mation,
celle-l sensible
l'oreille,
telle
que
la
phontique historique
nous en
prsente
des centaines. Cette
phontique
nouvelle nous
fait sentir le vide
immense,
impossible
combler
par
des induc-
tions,
que
laisse la science la
disparition
des
gnrations
sur les-
quelles
on et
pu
observer la modification
progressive
des
pho-
nmes,
dont nous ne connatrons
jamais
que
l'tat initial et l'tat
final.
Or,
de toutes les
parties
de l'histoire de la
langue,
c'est incon-
testablement l'histoire des
sons,
la
phontique, qui
est la
plus
avance,
et cela est fort
heureux, puisqu'elle
est la base et la
con-
dition de toute
recherche,
lexicologique, morphologique
ou
syn-
taxique, que
le
dveloppement
d'une forme ou d'un tour
s'explique
trs souvent
par
un fait de
prononciation qui
a atteint une
syllabe,
une dsinence
par exemple.
Il n'en n'est
pas
moins vrai
que
l'his-
toire immatrielle de notre
langage
est en retard sur l'histoire
matrielle.
Malgr
la
publication
de recueils tels
que
les Diction-
naires de
Godefroy
et de
Littr,
nous n'avons
pas,
tant s'en
faut,
le
lexique
de toutes les
poques,
nous n'avons
pas
mme celui de
la ntre. Et il
y
a loin de l savoir ce
qu'il
faudrait savoir de
chaque
mot,
d'o il
vient,
quand
il est
venu,
comment on s'en
est
servi,
c'est--dire
quels
sens,
ou
simples
ou
figurs,
on
y
a atta-
chs,
combien
de
temps
il les a
gards, quels
mots on lui a substi^
tus dans certaines
acceptions,
dans
quelles expressions
on l'a
fait
entrer, quels rejetons
il a
produits,
si les
rapports qui
l'unis-
saient d'autres ont
vari,
quand,
comment, je
ne dis mme
pas
pourquoi.
Prenons un mot trs
simple
comme
manger,
en vieux
franais
mangier.
C'est
le latin
manducare,
qui
voulait dire
plutt
mcher,
mais
que
les anciens Latins
employaient
dj pouredere.
Nous devi-
nons
peu prs pourquoi
il s'est substitu
celui-ci,
dont la forme
tait sans
rsistance,
destine
par
le
jeu
des lois
phontiques

tre rduite au
monosyllabisme,
dont les formes se confondaient
souvent en latin
dj
avec celles du verbe esse. En voil
assez,
sans
faire intervenir la
popularit
de la
figure
de
Manducus,
sorte de
croquemitaine que
l'Atellane avait
vulgaris.
La
phontique
du mot
n'offre
pas grande
difficult. Les lois connues nous
expliquent
pourquoi
dans
manducare,
devenu
mandugare,
e atone
est
tomb,
comment m initiale et /-finale se sont
maintenues, pourquoi
a s'est
VIII
'
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
nasalis,
nous nous
expliquons
trs bien
que
le
groupe
de con-
sonnes
ndg
form
aprs
la chute de
ait laiss
tomber
le
d,
et
chang
le
g
dur du latin en
dj,
en
dveloppant
un
y
dans la
finale,
ainsi
que
dans vendicare
>
vendegar
>
vengier.
Pden
dans tout
cela
que
de conforme aux lois
gnrales.
Mais notre curiosit n'est
point
satisfaite. Ge
mot est un
verbe,
il a des formes modales et
temporelles.
J'ose
dire
que
nous n'en
avons mme
pas
le tableau
critique complet, j'entends parla
un
tableau o les formes
franciennes soient avec sret
spares
des
formes dialectales trs nombreuses. Premier
desideratum.
Si
nous
essajrons
de
conjuguer,
nous allons en trouver
bien d'autres.
Le verbe balance l'accent
manducmus : mandco. Nous devons
nous attendre avoir deux
radicaux,
l'un
atone, m.a7y',quenousavons
dj
vu dans manducare :
mangier,
l'autre
tonique.
Mais celui-ci
n'est
pas
ce
qu'il
doit
tre,
car manduco donnerait
mand,
et le
vieux
franais
n'a
jamais
eu
que
des formes en
g (j)
:
manju.
C'est
donc
que
la
palatale
exerce
dj
son
influence,
et
qu'une
analogie,
sourde,
qui plus
tard unifiera le
radical,
commence s'exercer
et
dformer le radieal
tonique d'aprs
l'autre. Si
je
voulais
faire
la revue de tous les
dtails,
combien
trouverais-je
de difficults
du mme ordre ?
Pourquoi
trouve-t-on des formes sans
voyelles
:
manjus pour manjues
? D'o sont exactement ces
formes de
subjonctif manjoiuet, mengussent qu'offrent
la Traduc-
tion des
Dialogues
de
Grgoire
ou les
posies
d'Eustache
Deschamps
?
Pourquoi, lorsque
la
conjugaison
des serbes
analogues
se dsor-
ganise,
celui-ci
garde-t-il
.
ses formes relativement tard? Au
xive
sicle, aidier,
qui
est du mme
ordre,
ne
prsente pins gure
que
des formes
analogiques.
Parler,
araisnier sont dans le mme
cas, mangier
au contraire
garde
alors ses radicaux encore trs
distincts.
Et cet
exemple
n'est
pas unique,
tant s'en faut. Les formes du
verbe tre offrent des
problmes
aussi nombreux et aussi
compli-
qus.
Mais
prenons
le mot d'un autre
biais. Nous ne sommes
pas
au
bout. S'il n'a
pas perdu
son sens
primitif,
il en a
acquis qu'il
n'avait
pas
:
manger
son
argent
,
c'est non
pas
seulement le
dpenser
en
festins,
mais tout
simplement
le
dpenser.
Manger
son
peuple
est
encore une awtre extension.
Quand, o,
dans
quel ordre,
sous
quelle
influence littraire ou
populaire
ces
changements
se sont-ils
faits ?
Mmes
questions

propos
des innombrables
expressions
auxquelles
PRFACE
IX
le mot a donn lieu: cela ne
mange point
ae
pain,
manger
son
pain
blanc le
premier,
voil ce
que
les rats
n'ont
pas
mang,
manger
de la
vache
enrage,,
.se
manger
les
yeux,
la
vue,
manger
de
la
prison, manger
Vor la
cuiller,
manger quelqu'un
la
croque
RU
sel,
manger
dans la
main,
il
y
a boire et
manger,
donnera
manger
un
moulin,
une
machine,
manger
son bl en
herbe,
en
vert,
manger quelqu'un
de
caresses, manger
les
crucifix,
manger
ses
mots,
manger
un
ordre,
une
commission,
manger
le
vent un
btiment, manger
un
navire, manger
le
chemin,
manger
une
voyelle, manger
sur le
pouce.
A toutes celles-l il faut
ajouter
celles
qui
sont mortes :
manger
le
pain
d roi
(tre soldat), manger
des
pois
chauds
{ne
savoir
que
rpondre), manger
sur le
poing, joli

manger, manger
les char-
rettes
ferres, manger
le
bonhomme, manger
ses
doigte
d'une
chose,
se
manger
les
doigts,
il se
mangerait plutt
les bras
jusqu'au
coude,
il n'a
garde
de me
manger,
en veux-tu
manger
? en
faire manger

quelqu'un
(le
mal
traiter), manger
de haut
(sans apptit),
il ne
mangera plus
de
pain (il
est
mort), manger
de
gorge,
etc.
Aujourd'hui
ou
demain il faudra
y joindre
encore
pas
mal de celles
qui
sont nes de nos
jours,
en
franais
on en
argot
:
Manger
son
beefsieach (se taire), manger
du
pain rouge,
ne
pas manger
de ce
pain-l, manger
la
soupe
avec
un
sabre,
manger
le bon
Dieu,
manger
du
drap (jouer
au
billard), manger
du
prtre, manger
des
kilomtres, manger
le
gibier
ou la
grenouille, manger
de la
salade
par
la
racine,
manger
le
pain hardi,
manger
du
pav,
se
manger
les
sangs, manger
le
morceau.
Quand
on les aura
recueillies,
toutes celles
que j'oublie,
et
quelques-unes qu'
cause de leur caractre ordurier
je
laisse de
ct,
qu'on
les aura
classes,
en dterminant
quelle
nuance du
sens du Arerbe elles se
rapportent, qu'on
connatra la date de leur
introduction,
leur
source,
littraire ou
vulgaire,
le moment
et
la
cause de la
disparition
de celles
qui
ont
disparu, qu'on
aura bien
dtermin le caractre
chaque poque
de ce mot
manger par
rapport
ses
synonymes
ou ses voisins :
avaler, dvorer., croquer,
gruger, happer, etc.,
la
smantique
sera
prs
d'tre satisfaite.
Aprs
cela,
si l'on veut bien oublier de considrer le mot dans
sa
productivit,
c'est--dire dans la famille de drivs et de
composs qui
en est
issue,
il ne restera
plus que
la
syntaxe, qui
nous
obligera
nous informer si le verbe est et a
toujours
t tran-
sitif,
dans
quel
cas
on
l'emploie
intransitivement,
depuis quand

son
passif
on substitue le rflchi : la
soupe
se
mange, depuis
X HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
quand
on fait des distinctions
dans la construction
du
rgime
de
ce
passif,
telles
que
nous les faisons dans
mang
des
puces,
et
mang
aux
vers,
si on n'en a
jamais
fait d'autres
analogues,
ainsi
de suite.
Or il est une foule de mots dont l'histoire est infiniment
plus
com-
plique que
celle-ci,
dont la
provenance
est
obscure,
incertaine,
qui
sont venus du dehors sous des formes difficilement reconnaissables,

des dates difficies
dterminer,
qui
ont modifi ou
quelquefois
transform leurs sens dans des directions
diffrentes, qui
ont subi
d'autres accidents
encore,
reformations
savantes,
dformations
populaires, qui ontpri, puis qui
sont
rens,
ont t rintroduits
du
dehors,
bref
qui exigent, pour qu'on
en
puisse
connatre la des-
tine,
qu'on
la suive dans toutes sortes de vicissitudes.
Or,
c'est seulement
quand
un travail semblable
celui dont
je
viens de faire
l'esquisse

propos
du mot
manger
aura t fait sur
chaque
mot
qui
a
appartenu
une
poque quelconque
la
langue,
quand
on aura
rpondu
toutes les
questions que
son histoire
,
pose,
de sa naissance sa
mort,
qu'on
aura tabli et vrifi toutes
les lois
phontiques, morphologiques, smantiques, syntaxiques
que
le
rapprochement
de cette histoire avec l'histoire d'autres mots
autorise
poser, qu'on
en aura tir toutes les conclusions
qu'elle
comporte
relativement l'volution
physiologique
et
psycho-
logique
soit des
individus,
soit du
peuple,
auteur de
chaque
variation de forme ou de
sens,
c'est
alors,
dis-je, que
l'histoire
interne de notre
langue
sera
faite,
et c'est
pourquoi
vous sentez
qu'elle
ne le sera
jamais.
Nous sommes sortis de a
priode hroque
de la
philologie
romane, grce
aux
grands
et durs travaux de nos devanciers. Mais
si nous avons en main de bons outils et de bonnes
mthodes,
il s'en
faut bien
que
le
champ
entier soit en
pleine culture,
et il reste
encore d'immenses friches
travailler,
et mme dcouvrir.
J'ai
essay,
dans la
premire esquisse publie
avec l'Histoire de
la littrature
franaise
du
regrett
Petit de
Julleville,
de faire le
tour des
questions qui
se
posent,
et de les
montrer tout au
moins,
faute de
pouvoir
les rsoudre. Il
y
en a des
milliers,
non
seulement
de
petites,
mais de trs
importantes

claircir,
de
quoi
fournir
un labeur de
plusieurs gnrations.
Notre
pays
a
t
romanis-
Mais
quand
et
comment? Nul ne saurait
rpondre
avec
certitude,
car c'est l de
l'histoire la
plus dlicate,
que vingt
et cent textes ne
suffiraient
pas

lucider,
attendu
qu'en pareille
matire on n'est
que
trs
rarement autoris
gnraliser,
et l'tat
d'une
rgion,
mme
attest,
ne
signifierait
rien
pour
une autre
rgion,
ni
mme
PREFACE
XI
pour
un
village
ct.
Or,
les textes
manquent,
si bien
que
tout est

peu prs
inconnu de ce
problme
essentiel. Nous ne
savons
ni
quels
taient au
juste
les habitants
romaniser,
ni
quels
ont
t.
les
agents
romanisateurs.
Nous savons un
peu
mieux
quelle
tait la
langue que
les
Romans
parlrent,
langue que
nous reconstituons l'aide du
latin d'une
part,
des
langues
romanes de l'autre. Mais combien
faudra-t-il encore
dpouiller
de textes et de manuscrits
pour
avoir
tir
du bas-latin
mrovingien
les indications
qu'il
contient,
combien faudra-t-il encore
corriger
d'inductions htives et
d'hypo-
thses
trop
commodes
pour
dterminer ce
qu'tait
au
juste
ce latin
parl, qui,
suivant les
uns,
tait
un,
suivant les
autres,
prsentait
dj
des traits
propres
et
caractristiques
dans
chaque rgion,
poursuivre,
comme cela serait
ncessaire,
l'volution
qui
s'est
faite en
lui,
tablir une
chronologie
des faits
phontiques
et autres
de cette
poque
inconnue
qui
va
jusqu'au
ixe

xe
sicle,
base et
explication
des
phnomnes
ultrieurs !
Arrivs
l'poque
des
textes,
d'autres difficults se
prsentent.
Nous sommes
presque
tout de suite en
prsence,de
variations
dialectales.
Qu'est-ce
donc
qu'un
dialecte ? Est-ce
qu'il y
a relle-
ment des
dialectes,
dont on
puisse marquer
les
limites,
ou seulement
un fond
unique
de
langue
sur
lequel
sont ns et se sont
rpandus
des
phnomnes qui
couvrent certaines aires
gographiques diffrentes,
mais sans
que
deux de ces aires se
superposent jamais?
Et la
solution de ces
questions primordiales
en
suppose
d'autres
dj
infiniment
complexes.
Elle
suppose qu'on
saura
comment,
dans
quelles
directions, par quels
canaux,
sous
quelle impulsion
un
phnomne phontique
ou
analogique
se
gnralise,
chose
que
l'on commence
peine

souponner.
Elle
suppose qu'on
aura
mesur l'influence
que
les centres littraires ont et ont eue
chaque
poque
sur la manire de
parler
et d'crire du
pays
environnant.
Les
rapports
du
franais
avec ces varits dialectales ont t
ininterrompus jusqu'
nos
jours.
Ils sont
peu prs compltement

tudier.
Quand
le
franais
de l'Ile-de-France a-t-il commenc
s'tendre en dehors de son domaine
propre
? A
quelle
date et
comment est-il
parvenu
s'tablir dans
chaque
localit o il
rgne
aujourd'hui
? Est-ce comme
langue parle
ou comme
langue
crite ?
Dans ce dernier
cas,
est-ce comme
langue
littraire ou comme
langue
administrative ?
Quelle
influence a-t-il exerce cette
poque

qui
peut
tre le xine sicle oue xixesur
le dialecte local?
Quelle
impres-
sion lui-mme ELt-il subie ce contact
? S'est-il cr un
franais local,
XII HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
comme il
y
en a
tant,
ml dans sa
phontique,
son
lexique,
sa
syn-
taxe de traits
emprunts
au
parler dpossd
? Dans
quelle
mesura
ces traits se sont-ils conservs ?
L'impression
s'est-elle
rpercute
jusqu'au
centre ? Y a-t-il eu une
poque quelconque,
par
la
littrature
ou
autrement,
introduction
de
quelques
lments
de ce
dialecte,
gascon
ou normand
ou
provenal,
dans le
franais
pro-
prement
dit ? Cela tait-il
voulu ou instinctif
?
Quel
en a t
pour
le
franais
le rsultat ?
Notre
langue
a subi
d'autres contacts encore.
La survivance
du latin
classique
comme
langue
vivante de
l'glise
et de l'Ecole a
eu
pour
rsultat,
ds les
origines,
de rintroduire dans notre
langue
vulgaire,
ou consciemment ou
inconsciemment,
des
mots,
des tours
qui
n'avaient
pas
t
conservs, d'empcher
aussi l'volution
phon-
tique
de certains
mots,
ou de l'annuler en leur
rimposant
une
forme
savante, d'y
faire entrer des mots inconnus du latin
ancien,
tels
que
individu,
qui
restent dans notre
usage
comme des tmoins
de la
scolastique.
Avec une intensit diffrente suivant les
poques,
cette action du
latin,
plus
tard
accompagne
de cell. du
grec,
n'a
cess de se faire sentir. A elle seule elle ferait
l'objet
d'une immense
histoire,
dont bien des
chapitres
se confondraient avec celle de la
pense franaise,
car si bien souvent
l'emprunt
au latin a t une
mode,
si en d'autres
temps,
de nos
jours par exemple,
il ne
signifie
rien
pour
l'histoire des
ides,
puisque
nos savants habillent de
vocables latins ou
latino-grecs
des
concepts
ou des
corps
dont
l'antiquit
n'a
pas
connu
l'existence,
d'autres
poques
l'introduc-
tion d'un mot latin suit ou
accompagne
l'introduction d'une
notion,
d'une nuance au moins de
pense
et de sentiment
jusqu'alors
absente des cerveaux ou demeure assez
vague,
assez
peu
familire
pour
n'avoir
point
besoin d'une
expression propre.
C'est du xue au xme sicle
que
l'ancien
franais
atteint son
apoge
et
qu'il
arrive une beaut
linguistique
dont il n'a fait
depuis que
dchoir. Il est
dj
cette
poque, malgr
le
monopole
du
latin,
dans une certaine mesure au
moins,
une
langue
internationale. Son
histoire en
Angleterre
est assez bien
connue,
son histoire en Italie
commence l'tre
depuis
un article trs serr de M. Paul
Meyer
;
l'action
qu'il
a eue sur
l'allemand
littraire,
sur le
nerlandais, etc.,
mrite
encore bien des tudes.
Nous
sommes bien
peu
informs
aussi,
vrai
dire,
sur la
priode
du xive et du
xve sicle
qui,
sans
tre,
comme on
l'avait
cru,
une
priode
de
rvolution,
n'en a
pas
moins
t
marque par
des
changements
d'une
importance extrme,
qu'ont
subis les
formes
PRFACE Xlll
grammaticales,
assiimlation
analogique
de
beaucoup
de verbes, et
surtout
chute de la
dclinaison, par
suite
desquels
le
franais
se
trouva
descendre un
tage linguistique diffrent,
plus prs<
encore
de
l'analyse.
A
partir
de cette
poque,
et surtout
depuis
la
Renaissance,
cette
histoire
se
complique
encore de ce fait
que
la
langue
crite et la
langue
parle
se
sparent
de
plus
en
plus.
Ce n'est
plus
seulement la
graphie
qui
diffre de la
parole,
chose
qui
ds les
plus
anciennes
poques
ncessite une
critique
si
attentive,
c'est le livre
qui volontairement,
par
un effort
conscient,
s'loigne
du
langage
des idiots . De
puissants esprits
commencent concevoir et
publier
leur dessein
de ravir au latin son
privilge
d'tre la
langue
de ceux
qui pensent,
ils veulent doter leur
vulgaire
d'une

littrature . Le mot est d'eux.
Cette lutte dure
encore,
puisque
l'on
croit,
ou
qu'on agit
comme
si on le
croyait, que
la
langue
latine est le fondement ncessaire
des tudes. Mais
depuis
le
jour
o,
malgr
les conciles et les
bchers,
un homme s'est lev sous une vote
d'glise pour prier
Dieu en
franais,
jusqu'au jour
tout rcent o
pour
la dernire fois un autre
homme,
encore vtu d'une manire
pseudo-romaine,
a fait
entendre
dans la vieille Sorbonne le sacramentel Ornatissimi auditores du
discours
latin, pendant
ces
quatre sicles,
chaque gnration,
non
pas
seulement
pousse par
la lassitude du
pass,
mais ins-
pire par
les sentiments les
plus purs, par
une sorte de
patriotisme
et
d'amour-propre
national,
et aussi
par
un instinct
profond que
la
culture ne
peut
tre le
privilge
de ceux
qui
sont instruits dans
une
langue trangre,
a
emport
un
desremparts.de
la vieille forte-
resse,
et
conquis
la
langue
un nouveau droit
par
une suite de
victoires dont la srie curieuse montrerait Jules
Ferry
continuant
Franois Ier,
et
Grgoire
prtant,
la suite des
jansnistes,
la main
l'oeuvre de Calvin.
Il
faudrait,
quand
les
grands
faits seront
connus,
mesurer de
quel
prix
chacune de ces victoires a t
achete, je
veux
dire au fur et
mesure
que
le
franais
a t mis en
possession
de chacun des droits
dont il
jouit,
comment il a d se modifier
pour s'adapter
de
nouvelles
situations,
ce
qu'il
a eu
changer
en lui
pour
devenir la
langue
des
mathmatiques
ou du droit ou de la
thologie.
Sur ce seul et dernier
point
il
y
aurait
plus
d'un livre
crire,
car survenant
l'poque classique,
la traduction des Testaments a.
d
rpondre
une double
exigence,
runir L'absolue exactitude
l'lgance
absolue,
et cet exercice o elle subissait des
critiques
mticuleuses a t
pour
elle des
plus
utiles.
XIV HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
Parmi les
premiers
initiateurs
du mouvement
d'mancipation,
plusieurs avaient bien eu une claire
intuition
que, pour
russir
supplanter
le
latin,
la
langue
franaise
devait se hausser
jusqu'
lui,
et ne
comptant point que
le
temps
et
l'usage y
suffiraient,
ils se
mirent
l'oeuvre, potes, grammairiens,
imprimeurs,
avec un enthou-
siasme naf et un touchant amour.
Assurer
leur
vulgaire
un
peu
d'uniformit en transformant
les
graphies
variables en une ortho-
graphie
constante et
fidle,
lui donner la fixit
en
rglant
la
gram-
maire,
le rendre
capable d'exprimer
toutes les ides les
plus
hautes,
et
les sentiments les
plus
dlicats en tendant son
vocabulaire,
ces
rudes
ouvriers,
dont Ronsard et
dj
voulu voir les statues sur la
place publique,
ont tout os et
entrepris
la fois.
Il s'en faut bien
que
leur effort ait t
compltement perdu.
Mais,
si on nous a dit comment
Meigret
et tous ceux
qui
comme lui
voulaient une
orthographe
rationnelle alors
possible
ont t
vaincus,
au
grand dommage
de notre
langue,
nous ne
voyons pas
au
juste
par qui,
nous ne
pouvons
suivre nulle
part
la formation de cette
orthographe qui
tend
depuis
lors de
plus
en
plus

l'unit,
dont seule
une histoire
critique
et dtaille des oeuvres sorties de
chaque
atelier
d'imprimerie compare
celle des
autographes
de
l'poque
pourrait
nous faire connatre la
constitution,
les
progrs
et les
reculs.
Nous avons

depuis
hier

un
lexique
de la
Pliade,
d'une
partie
de l'oeuvre de
sept
auteurs

sur des centaines. Mais le
lexique
des
prdcesseurs
de
Ronsard,
celui de
Marot,
de Jean
Lemaire,
de
Hugues Salel,
de Maurice
Scve,
des
grands
rhtoriqueurs,
celui de ses
successeurs,
de
Desportes,
de Du
Bartas,
de
Bertaud,
de
Rgnier,
auxquels
il faudrait
pouvoir
se
rfrer ? Mais les
lexiques
des
prosateurs,
les
lexiques
des savants
surtout,
qui
ont d crer
peu prs
de toutes
pices,
autant de
livres
indispensables
et
qui
nous
manquent
!
A dfaut
d'ouvrages modernes,
nous devrions au moins
pouvoir
nous servir des
anciens,
des
dictionnaires et des
grammaires
du
temps,
dont Thurot a montr dans son
admirable Histoire de la
prononciation l'usage qu'on pouvait faire,
malgr
leurs
erreurs,
leurs
contradictions,
malgr
les
ignorances
d'auteurs
trangers
ou
les
partis pris
des
latiniseurs.
Seulement,
quel
travail
critique
peut-on
entreprendre
sur des
ouvrages,
dont
quelques-uns

peine
ont t
rimprims,
dont la
plupart
sont
introuvables,
et
dont les
travailleurs doivent
abandonner
les rares
exemplaires

des
bibliophiles
qui
se les
disputent
au
poids
de
l'or,
dont
je
n'ai
PRFACE
'
Y
pu,
mme en runissant les ressources de toutes ies
bibliothques
de
Paris, comparer
toutes les ditions?
Un
Corpus
des
grammaires
franaises
jusqu'
Vaugelas
est ncessaire. Il se
fera,
mais il est
faire ?
A
partir
du xviie
sicle,
d semble
que
tout ait t
lu,
dpouill,
inventori,
expliqu.
Et
cependant qu'on prenne
une
page
des
meilleures ditions des crivains les
plus connus,
on
s'aperoit
aussitt
qu'il
n'en est
rien,
malgr-le
trsor
presque inpuisable
de
Littr. En
outre,
mme en admettant
que
les travaux
spciaux
soient
parfaits,
combien en
manque-t-il
! Ni
Bossuet,
ni Saint-
Simon,
n'ont encore leur
lexique.
Et combien d'autres
crivains,
de second ordre
pour
les
critiques
littraires,
sont de
premire
importance pour
nous ! Dans
quel gnie peut-on esprer
tudier
la
langue prcieuse
? Elle a t
pourtant.
Il faudra bien se
rsigner,
pour
crire l'histoire vraie de la
langue franaise,
la chercher l
o elle s'est faite.
Or,
ce sont les habitus de salons
obscurs,
parmi lesquels
l'Acadmie,
devenue salon
officiel,
a
merg peu

peu, qui
ont
faonn
et
peign
la
langue
.leur
got.
Corneille
et
Racine ont subi la
rgle,
ce ne sont
pas
eux
qui
l'ont faite
Si, plus
tard,
par
l'ascendant de leur
gnie,
ils sont devenus des
autorits
de
langue,
de leur vivant ils se
corrigeaient
humblement,
l'un
pour
satisfaire
Vaugelas,
l'autre
par respect pour
le P.
Bouhours,
correcteur attitr du beau
langage.
C'est donc ces
porte-frules, aujourd'hui
souvent
inconnus,
aux
Malherbe et aux
Chapelain,
aux
Vaugelas
et aux
Mnage,
aux
Marguerite
Buffet et aux
Andry
de
Bois-Regard,:
aux Bouhours et
auxRiehelet
qu'il
faut aller demander ce
qu'ont
t les
modes,
les
tendances de la
partie
de la socit o s'est labore notre
langue
littraire,
sauf bien entendu
dterminer,
en tudiant
l'usage
des
contemporains, quelle
limite la rsistance d'adversaires
peu
nom-
breux et celle de
l'usage
commun ont
impose
leur action.
Or,
jusqu'ici
l'inventaire reste
faire,
il semble
mme
qu'on
ait t si
loin d'en mesurer
l'importance, qu'une
dition des lettres de Cha-
pelain, pourtant
donne aux frais de
l'Etat,
et
qui,
par
suite,
n'avait rien
pargner,
a retranch celles
qui
n'avaient
qu'un
intrt
grammatical
!
Pour les
poques qui
suivent,
on ne
peut pas
dire
qu'on
se soit
mpris

on n'avait

peu prs
rien
commenc,
sauf
pour
Vol-
taire

jusqu'au
travail d'ensemble
que
M. Gohin vient de donner
sur le
lexique.
Il semble
que
l'on ait cru
que
les
post-classiques,
parce
qu'ils
se rclamaient
du xvne
sicle,
en ont continu la
langue,
sans
Histoire de la
langue franaise,
I.
B
XVI
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
V
rien
changer.
En
ralit,
comme une tude solide
de M.
Franois
va
le
montrer,
l'Acadmie elle-mme
ne se
rgle .aveuglment
ni sur
les modles
classiques,
ni sur ses dcisions
antrieures.
Elle innove
et
elle cre. Un
sicle comme
le xvme sicle ne
peut pas
avoir remu
tant d'ides
nouvelles,
ni renouvel le
point
de
vue, l'inspiration,
l'idal de la
pense
humaine,
sans
que
la
langue,
mme
la
langue
conventionnelle des
livres,
s'en soit ressentie. Et en effet la
stag-
nation n'est
qu'apparente.
Pendant
que
les arts de
parler
issus de
Bouhours
rgnent
et
gouvernent,
le
lexique
littraire lui-mme
s'altre au
grand
effroi des docteurs
Neophobus,
les
potes,

diverses
poques, essayent
de faire l'aumne
la
gueuse
fire,
la
science dont l'aube se lve
emplit
le
style d'images
nouvelles.
La
philosophie ayant pntr
la
grammaire
fait natre la Grammaire
gnrale, qui
tente au nom de la raison de refaire l'idiome suivant
un idal
prconu
et,
tout en
chouant,
aboutit tout au moins
perfectionner
si bien cet instrument
d'analyse que
la
prose
fran-
aise
apparat
comme
l'expression adquate
de la raison mme.
Alors le monde
s'prend
d'elle, l'Allemagne, l'Italie,
la
Russie,
l'Angleterre, l'Espagne,
les
pays
Scandinaves
apprennent

parler
franais.
Ce serait une
grande
et haute tche
que
de
dmler,
froidement,
sans faux
enthousiasme,
comment notre
langue,
tant
par
l'ascendant de son
gnie propre que par
l'autorit des oeuvres et
de la civilisation dont elle tait
l'expression,
en tait arrive
partager
avec le latin la monarchie
universelle,
et
pour quelles
causes elle l'a
peu

peu perdue
?
La Rvolution a t aussi fconde
pour
la
langue que pour
la
nation
mme,
et
par
ses rsultats immdiats et
par
ses lointaines
consquences.
L,
comme sur d'autres
points,
elle a
brusqu
des
progrs lents,
en mme
temps qu'elle
en
prparait
dont elle
marque
le dbut. C'est
grce
elle
que
d'un
coup,
sans retour
possible
en
arrire,
le
franais
a t sacr
langue nationale,
qu'il
est devenu
non seulement
l'instrument,
mais
l'objet
de
l'enseignement,
comme le
demandaient
dj
les
parlementaires
de
1760,
comme
on l'accordait
par-ci par-l.
Mais
dsormais ce
qui
tait
l'exception
devint la
rgle,
et il
y
aurait un
long
chapitre
crire sur
cette
rforme essentielle de
l'instruction
publique.
Passons sur tous les
projets bauchs,
les dcrets sans
application,
bien curieux
pourtant par
leur
caractre,
mlange
d'esprit jacobin
st
libertaire,
de raison
raisonnante et
d'enthousiasme
sentimental.
Pour
parler vrai,
les
grands
rvolutionnaires
ont t dans leur lan-
gage
de
purs
classiques.
On
pourrait
et il
faudra le
prouver.
Mais
PRFACE
XVII
par
la direction mme
qu'elle
a donne
l'esprit
moderne vers la
dmocratie
,
la Rvolution
prparait
son insu un autre
avenir,
o
l'esprit
nouveau
pntrerait
la vieille
langue
littraire. Comme
l'avnement de la dmocratie dans
l'Etat,-
cette
consquence
a
pu
tre retarde
par
diverses
causes,
mais l'heure est
venue,
et la
fusion se fait.
Au
xvme,
au
xvue,
au xvie sicle
mme,
c'est souvent en vain
que
nous
cherchons la
langue parle
sous
l'autre;

peine transparat-
elle

et l
par
mots isols dans de rares textes dont il
y
aurait lieu
de faire le recueil et la
critique, aujourd'hui
elle s'crit et
s'imprime
toute crue. A suivre ce
dveloppement,
examiner de
quelle
trans-
foraiation
profonde
de la socit
il est le
signe,
comment il a fallu
pour
le
produire
autre chose
que
l'influence des coles littraires
dans
lesquelles
on veut voir des
causes,
alors
qu'elles
ne sont elles-
mmes
que
des
rsultats,
on dcouvrirait bien des faits curieux.
Nous sommes encore
trop prs
de
certaines choses
pour
en
aper-
cevoir la
grandeur,
mais nul doute
que
nos
descendants,
quand
ils
compareront
le xixe sicle
d'autres,
mme d'autres
rputs
trs
grands,
ne lui fassent une
place

part, pour
avoir
sinon rvolutionn le mode et la mthode de la
pense,
du moins
pour
avoir
peu prs
boulevers
compltement
l'ide
que
la tradition
avait
lgue
sur la nature
entire,
ses
lments,
ses
corps,
ses
tres,
son
histoire,
ses
forces,
ses
lois,
sur l'infiniment
grand
et sur l'in-
finiment
petit, pour
avoir aussi modifi
profondment
les
rapports
entre
l'humanit et le monde brutal
qui
l'entoure,
dont l'homme
devient
peu

peu
au sens
propre, par
la seule force de son
gnie,
le matre et
le
roi. Un si vaste enfantement
d'ides,
dont la France
a eu sa
part,
ne
pouvait
aller sans
qu'un
mouvement
correspondant
dans le
langage marqut
cet vnement.
Quoique
retard
par
l'au-
torit de la
tradition,
il a eu lieu. Une admirable cole littraire a
commenc
par
renverser force d'audace et de talent les viedles
barrires dresses entre les
catgories
de mots. Le romantisme a
dplac
le

got
,
il en a dtruit
l'unit,
il a ouvert la
langue
littraire au
grotesque,
au
laid,
au familier. Comme la Pliade dont
il se
rclamait,
il a enrichi la
langue,
en lui ouvrant les trsors
qu'on
tenait ferms
;
les mots
-vieux,
les
expressions techniques
des
arts,
des
mtiers,
ont t non
plus
bannis
j
mais recherchs
Jamais la
langue
aucune
poque
n'avait
pass par
le travail
d'un
forgeron
tel
que
Victor
Hugo.
A l'ombre de ce
prodigieux
crateur de
verbe,
de ce
voyant .d'images
-si
^puissant qu'il
renou-
velait en
plein
xixe sicle le miracle de la
transformation de
m.ta^
XVIII
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
phores
en
mythes,
miracle
qui
semblait n'tre
possible
que
dans
des
poques primitives,
derrire ce
gant que
de
places
pour
les
glossateurs
et les scoliastes ! L eclaircir
parfois,
le
comparer
lui-
mme,
faire
jaillir
des innombrables observations
que
sa lecture
suscite toutes les
consquences qu'on
en
peut
tirer,
ce sera l'oeuvre
de toute une cole 1. Et
prs
de lui
que
d'hommes
qui
dans d'autres
temps
eussent
jou
le
premier
rle,
les
Thophile
Gautier,
les
Sainte-Beuve !
Or,
de nos
jours
tout s'est succd si
vite,
qu'en
cinquante
ans trois
ou
quatre
nouvelles tendances
littraires
qui
ont
eu chacune leurs
consquences linguistiques,
n'ont
pas
tard se
montrer.
Combien,
des
romantiques
aux
dcadents,
des ralistes aux
naturistes,
d'oeuvres
analyser
et
dpouiller
!
Qui
tentera le
Lexique
de la
langue potique
de notre
temps?
Et ce ne
serait
rien encore
auprs
du
Pan-Lexique qui
devra se
faire,
dans
lequel
d faudra faire entrer
bien
autre chose
que
les mots
de
production
littraire. Le
progrs
incessant de la
science,
sa
vulgarisation,
le mouvement
quotidien
de la vie ont mis en circu-
lation une multitude d'lments nouveaux de
langage,
mots, expres-
sions, tours,
venus de
partout,
de
l'anglais
ou de
l'argot,
du
grec
ou du
patois, que
le
thtre,
que
la
presse
surtout
vulgarise par
ses rmllions de
bouches,
dont les uns se
perdent
en
quelques jours,
dont les autres deviennent
peu

peu
farmliers
tous,
au
point
d'entrer
partout,
et
jusque
dans le Dictionnaire de l'Acadmie.
Que
d'inventaires
entreprendre, que
de classifications faire
dans cette norme masse ! Ce serait
dj
tout un travad
que
d'en
dresser le
plan.
En
vrit,
ce n'est
pas
cette
matire,
qui exigerait
tant
d'tudes,
de
recherches,
comme
d'aptitudes
et de connaissances
diverses
qui
est au-dessus de
nous,
c'est
nous
qui
sommes et
qui
serons
toujours
au-dessous d'elle.
Si
j'avais quelque
chose
changer
ces
considrations,
ce serait
pour marquer plus
fortement encore combien
je sens,
mesure
que j'avance
vers la science et dans la
vie,
pour
un
pas que je
fais
le chemin
s'allonger
et l'horizon
s'largir
devant moi.
Et
cependant
voici
que je publie
un livre
d'ensemble,
et ce livr
porte
le titre fallacieux
d'Histoire de
la
langue franaise.
S'ap.
pelt-d,
comme
je
l'aurais
voulu,
bauche d'une histoire de la
langue
franaise,
que
ceux mme
qui
savent les
difficults de la tche vien-
1. Le
premier
travail de ce
genre
vient de
paratre,
c'est celui
de M.
Huguet
Le sens de la
forme
dans les
mtaphores
de Victor
Hugo. Paris,
Hachette 1904."
Il est
digne
du
sujet.
\
'
PRFACE
XIX
draient
y
chercher ce
qu'il
ne
peut pas
contenir. En
effet,
outre
que je
ne
prtends point
savoir ce
que
tout le monde
ignore, j'avoue
mme
ne
point
savoir moi seul ce
que
savent tant de
spcialistes runis,
et si
je
le
savais,
je
n'aurais
pu
le -mettre dans mon livre.
Il m'a sembl utile
pourtant
de donner ce livre tel
quel.
L'ac-
cueil fait aux articles dont
j'ai accompagn
l'Histoire de la Litt-
rature
franaise
de M. Petit de Julleville
m'y
a
encourag.
Partout
serrs,
quelquefois tronqus, obligs
ncessairement de
s'approprier
la collection
pour laquelle
ils taient
faits,
et de
prendre
un carac-
tre
adapt
au
public

qui
on les
destinait,
ces articles formaient
pourtant
un ensemble
auquel
l'Acadmie
franaise,
la
critique
fran-
aise
et
trangre,
les tudiants se sont montrs assez favorables
pour m'engager
suivre le consed de mon
regrett
matre Gaston
Paris,
et les rditer en les remaniant.
Ai-je
besoin de dire
qu'aussitt

l'oeuvre,
auparavant
mme,
je
me
suis
aperu qu'il
fallait
non
les
remanier,
mais les
refaire,
quelques-
uns en
partie,
les
autres,
les
premiers,

peu prs
en totalit? C'est
cetravad,
vraiment
nouveau,
que je publie aujourd'hui.
Il suffira de
l'ouvrir
pour
voir
que,
tout en
m'efforant
de rester clair et acces-
sible
tous, j'ai
surtout fait oeuvre
technique,

l'adresse,
non
plus
de ceux
qui
veulent
lire,
mais de ceux
qui
veulent tudier.
Sur les
questions
bien
connues, j'ai
t trs
bref,
me conten-
tant de
renvoyer
des
ouvrages,
souvent
excellents,
indiqus
dans
la
Bibliographie.
Sur les
questions
de dtail
j'ai
fait de
mme,
estimant mauvaise la mthode
qui
consiste discuter en trois ou
quatre pages
un
point
trs
particulier
de
phontique
ou de mor-
phologie,
alors
que l'expos
total de toute la
phontique
ou de
toute la
morphologie
en
prend
une
vingtaine.
Tomber dans ce
dfaut de
proportion
est non seulement une faute contre
l'art,
ce
qui
s'excuserait
ici,
mais contre la
mthode,
car ces
digressions,
pour
fcondes
qu'elles
soient, empchent d'apercevoir
ou de mettre
leur
rang
les mouvements
plus importants, qui
doivent surtout
attirer
l'attention-
Ai-je,
mme avec cette
prcaution,
donn
chaque
fait une
place
mesure
son
importance
? Je sais
que
non,
et
pourtant
cela serait
capital.
Mais mettre un
fait,
ou un
homme sa
place
dans l'histoire est chose si
difficile, que
ceux-l
mme
qui
ont tudi
spcialement
ce fait ou cet
homme
sont
rendus
incapables
de
l'apprcier
relativement
par
la
connaissance
trop
exclusive
qu'ils
en ont. Je sais
bien, pour
mon
compte, que
quelquefois
les
pronoms
tiennent dans un
chapitre
une
place
excessive,
la faute en
est
l'Histoire des
pronoms que j'ai prpare.
XX HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Un embarras
autrement
grand pour
l'historien
de la
langue
est
de fixer des dates. Ici il rencontre des difficults
que
ni l'historien
du
pays,
ni l'historien
de la littrature ne connaissent.
Il est
d'abord,
on le
sait,
extrmement dlicat de
dater,
mme un sicle
prs,
certains
phnomnes,
et il ne faut
pas
croire
que
seules les
poques
lointaines du latin
parl exposent
sur ce
point
celui
qui
veut donner des
chiffres de
graves
erreurs. Un
phnomne
comme-
la substitution de mon m' devant
voyelle
ne
peut pas
tre
plus
srement situ
dans la suite des sicles
que
l'altration du k latin
devant e et i. En
outre,
mme l o nous sommes
informs,
il ne
convient
pas d'exiger trop
de
prcision.
Un
phnomne phontique
ne se
produitpas
en un
jour,
un nouveau
tour
syntaxique
ne
s'impose
pas
en une
gnration.
Ds lors
quelle poque
l'attribuer ? Faut-d
en
signaler l'apparition,
ou le
dveloppement
ou l'admission dfini-
tive? Faut-d
signaler
chacune de ces choses sa
place?
J'ai
quelque-
fois
pris
ce dernier
parti,
mais sans
pouvoir
me dcider le
prendre
partout,
ce
qui
m'et
expos
de continuelles redites
; ailleurs,
par
une
inconsquence
voulue,
je
me suis content de
marquer
le fait
au moment o il est assez avanc dans son
dveloppement pour
qu'il puisse
tre considr comme
dfinitif,
sauf en
rappeler
les
origines.
Tel
qu'd
est
prpar,
cet
ouvrage comprendra
au moins trois
volumes,
et conduira le lecteur
jusqu'en
1900: Gaston Paris avait
regrett que j'eusse

de
parti pris

laiss de ct dans mes
premiers
articles la
priode
antrieure au ixe sicle. Je
regrettais
comme lui
d'y
avoir t
forc,
mais
peut-tre,
cette
fois,
trouvera-
t-on
que j'eusse pu
me
dispenser
de remonter si
haut,
et
que
j'tais
en droit d'abondonner la
philologie
latine le
chapitre
o
j'ai
rsum les caractres et l'volution du latin
parl.
J'en
conviens,
mais il est si ncessaire de donnera l'tudiant
franais,
qui
a fait ses
classes latines au
lyce,
un sentiment un
peu juste
de ce
qu'tait
vraiment la
langue
latine dont sont sorties les
langues romanes,
i
y
a tant de choses lui faire
dsapprendre, que j'ai prfr
sortir
de mon domaine et lui rendre ce service. En
revanche,
ayant repris
plus haut,
et montr en
gros
ce
qui
s'est
pass
du 111eau vue
sicle,
j'ai
cru tre en droit de me
servir de cet
expos,
et de me
fonder,
pour analyser
l'volution
ultrieure,
sur celle
que je
venais
de
suivre. De l mon essai
pour
reconstituer la
langue parle
au VIIe
sicle,
de l mon habitude de
partir
de la forme de cette
poque pour
montrer les
transformations
romanes,
au
lieu de
partir,
comme on
le fait
d'habitude,
des formes
classiques,
ce
qui
a le
grave
inconv-
PRFACE
XXI
nient d'inciter l'tudiant attribuer la mme
poque
tous les faits
en
dpit
de toute
chronologie.
Il est
simple que
yenebro
ait
pass
entre
le vne et le ixe sicle
kgeneivre,
mais il serait fcheux de croire
que
juniperum
a
pu
faire aussi
rapidement
un si
long
chemin.
J'espre
avoir mis assez souvent les formes
classiques
entre
parenthses
pour que
le lecteur averti n'ait
jamais
d'embarras en
prsence
de
formes au
premier aspect
un
peu
dconcertantes.
J'ai
beaucoup profit,
dans l'laboration de ce
livre,
du concours
de
plusieurs
de mes amis et de mes anciens tudiants. M.
Weil,
aujourd'hui professeur
au
Lyce d'Orlans,
et M.
Rosset,
aujour-
d'hui
matre de confrences la Facult de
Grenoble,
ont
pass
plusieurs
annes
auprs
de
moi,
et m'ont aid souvent dans mes
dpouillements
et mes recherches.
D'autres,
que je
nommerai en
leur
lieu,
MM.
Charles, Portea. Frev.
Franois,
Fouquet,
m'ont
communiqu
les
principaux
rsultats de travaux non encore
parus,
qu'ils
m'ont autoris mettre
profit.
M.
Huguet,
mon
collgue
la
Facult de
Caen,
et M.
Roques,
matre de confrences l'Ecole des
Hautes
tudes,
ont bien voulu revoir des
preuves
fort difficiles.
A
tous,
ceux
qui
sont
dj
des
matres,
et aux modestes tudiants
qui
sont venus
m'apporter
une fiche
qu'ils jugeaient
intressante,
je
dis sincrement merci. Non seulement il ne m'en cote
point,
mais
je
suis heureux de reconnatre
que
ce livre est
dj
en
partie
leur
livre,
je
souhaite trs sincrement
qu'il
le devienne tout fait.
Et il le
deviendra,
je l'espre,
si autour de mes
chapitres, qui
n'ont souvent
pour
but
que d'indiquer
une
question,
de
signaler
une
lacune,
s'amasse
par
leur volont une srie de travaux
qui
com-
pltent
mes indications et
corrigent
mes erreurs. Le travail libre et
scientifique
n'a eu
longtemps
dans nos Facults d'autre
refuge
que
la-thse de
doctorat,
qui exige
un norme
effort,
rserv
quelques-uns.
Diverses rformes dans les examens de licence et
le concours
d'agrgation permettent d'esprer
la
production
pro-
chaine et
priodique
de
mmoires,
qui,
avec de bonnes
directions,
malgr l'inexprience
force de leurs
auteurs,
rendront des
services,
et viendront
s'ajouter
utilement aux recherches
qui
se
poursuivent
un
peu partout,
mais surtout
l'tranger.
Si mon livre
peut
servir
pendant quelques
annes de
point
de
dpart
des tudes
qui
feront
progresser
et renouvelleront la
science,
ft-il ensuite
condamn et
abandonn,
tout sera
bien,
car
dans le
grand
travail collectif
et
anonyme qui
a
pour
but d'difier
l'histoire,
l'ambition
de celui
qui
aime la vrit
est,
non
pas
de
chercher
marquer
son nom
une
place
clatante,
mais de contri-
XXII HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
buer
l'ensemble,
et
quand
il a la
joie
de mettre cet ensemble
plus qu'une pierre,
de donner un
plan, grce
auquel
de bons ouvriers
montent
rapidement
et solidement de nouvelles assises,
son but est
atteint et sa
peine rcompense.
.
Fvrier 1905.
F. B.
NOTE SUR LA 3e DITION
Je ne
pouvais pas
remanier ce tome
premier
comme
je
l'aurais
voulu. Je l'ai du moins revu avec le
plus
grand
soin.
J'y
ai
corrig
diverses
erreurs,
et
j'ai ajout
l'indication d'un assez
grand
nombre
d'tudes
parues
dans ces
quinze
dernires annes. Je ne saurais
trop
remercier M.
Terracher,
professeur
la Facult des Lettres de
l'Universit de
Strasbourg, qui
a bien voulu m'aider dans ce travail.
Septembre
1924.
F. B.
NOTE SUR LA 4e EDITION
On trouvera dans
VAvertissement,
en tte du
volume,
les indica-
tions relatives la 4e dition.
Octobre 1933.
F. B.
SIGNES ET
CARACTRES
>
signifie devient,
donne ou est
devenu,
a
donn;
<;

provient
de
;
:

assonne ou rime avec
;
'
marque
l'accent
tonique
:
dmno,

eus
;

les
voyelles
brves
;

les
voyelles longues ;

les
voyelles
nasales :
fendre ;
sous la
voyelle, marque qu'elle
est ferme
;
'
sous la
voyelle, marque qu'elle
est
ouverte
;
sur la
voyelle, marque qu'elle
ne fait
pas diphtongue
avec la voisine
;
y marque
le
yod
comme dans
yeux ;
p

th des mots
germaniques
;
sous une
consonne, marque que
cette consonne est
caduque
:
pedre ;
n
marque
n mouille :
laire ;
l

l mouille : oeil
;
*

qu'un
mot ou une forme ne sont
pas
attests. Mais on
n'a us
que
trs
peu
de ce
signe qu'il
et fallu mettre
devant
presque
toutes les formes reconstitues du
VIIe sicle
;
ca

un e
auprs duquel
commence' se
dvelopper
un son
accessoire a. De mme
pour
toute combinaison sem-
blable de
caractres, exemple
: ky.
ABREVIATIONS
a) Principales
abrviations des mots usuels
a. fr. ou v. fr.
=
ancien
franais,
vieux
franais
ang.
sax.
=
anglo-saxon
a. n.
=
anglo-normand
b. lat.
=
bas latin
cat.
=
catalan
celt.
=
celtique
dan.
=
danois
esp.
=
espagnol
fr. mod.
=
franais
moderne
germ.
=
germanique
gr.
=
grec
h. a. =
haut-allemand
isl.
=
islandais
it.,
ital. =
italien
lat.
=
latin
lat.
pari.
=
latin
parl
lat.
vulg.
=
latin
vulgaire
lorr.
=
lorrain
m.
=
moyen
m. fr.
=
moyen franais
ms.
=
manuscrit
nerl.
=
nerlandais
n. fr.

nord-francique
nord. =
nordique
norm.
=
normand
orth. =
orthographe
pic.
=
picard
port.
=
portugais
prov.
=
provenal
rt. =
rtique
ABRVIATIONS
XXV
roum. =
roumain
sud.
=
sudois
v.
=
vieux
v. h. a. =
vieux haut-allemand
wall. = wallon
p) Principales
abrviations usites dans les citations de
textes,
avec
indication des ditions
auxquelles
ces citations sont
empruntes.
Acta S S. Sanct. Bened.
=
Acla sanctorum ordinis Sancti
Benedicli,
d.
D'Achery
et Mabillon.
Paris, 1678,
f.
Acta Sanct.
Belgiisel.
=
Acla Sanctorum,
Belgii
selecta.
Bruxelles,
1783-94.
Aiol,
d. J. Normand et G.
Raynaud.
Paris,
1877. Soc. des A. Textes 1.
Al.
=
La Vie de Saint
Alexis,
d. G. Paris.
Paris,
Vieweg,
1885
; I,
1
=
strophe
I,
vers 1.
A. I. L. =Archiv.
far
lateinische
Lexikographie
und
Grammatik,
p. p.
Woelflnn.
Leipzig,
1884 et suiv.
Alise.
=Aliscans,
d. Guessard et de
Montaiglon.
Paris,
1870
;
cf. d.
Wienbeck,
Hartnak et
Rasch, Halle,
1903.
Allmer,
Mus. de
Lyon
=
Allmer et
Dissard,
Muse de
Lyon, Inscrip-
tions
antiques. Lyon,
1888-1893.
Allfr.
Bihlioth.
=
Allfranzoesische
Bihliolhek
p. p.
Wendelin Foer-
ster.
Heilbronn, Henninger.
Ain et Am. =Amis et Amiles et Jourdain de
Blaivies,
d. Hofmann.
Erlangen,
1852.
Ambr.
=
Saint
Ambroise, OEuvres,
d. Cari Schenkl dans le
Corpus
scriptorum
ecclesiaslicorum latinorum... Acad. Vindobonensis.
Vienne,
1896-7.
Ane. Th.
fr.
=
Ancien
Thtre
franais,
d. Viollet le Duc.
Paris,
1855,
Bib. elz.
Anecdota Helvetica

voir Keil.
AngliaAnglia,Zeilschrifi
fur englische Philologie (Wulcker).
Halle,
1878 et suiv.
Ann. du Midi
=
Annales du Midi.
Toulouse,
1889 et suiv.
Ann. de Vc. des H. tudes
=
Annuaire de Vcole
pratique
des Hautes
tudes.
Paris,
1893 et suiv.
Apic.
De re
coq.
=
Apicius,
De re
coquinaria,
d.
Schuh.
Heidelberg,
1867;
Apocalypse
en
franais
=
L'apocalypse
en
franais
au XIIIe
sicle,
p. p.
L. Delisle et Paul
Meyer.
Paris,
1900
(S.
A.
T.).
1.
J'abrgerai
Socit des Anciens
Textes
par
S. A. T.
XV1
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
App.
Prob.
=
Appendix
Probi,
d. Herseus.
Leipzig,
1900.
_
Apule, Apol. etAp.
=
Apule, Apologie,
d. J. Van der Vliet.
Leipzig,
1900.
Arch. Glolt. it.
=
Archivio
glottologico
ilaliano.
Rome,
Turin,
Flo-
rence,
1873 et suiv.
Archivio storico italiano.
Florence,
1842 et suiv.
Auc.
=
Aucassinet
Nicolete,
d. Suchier.
Paderborn, Schoenmgh,
1899.
Aye
d'Av.
=
Aye d'Avignon,
p. p.
Guessard etP.
Meyer.
Paris,
1861.
Aymeri
ou Aimeri
=
Aymeri
de
Narbonne,
d. Demaison.
Paris
(S.
A.
T.).
Barb. et
M.,
Fahl.
=
Fabliaux et
contes, p. p.
Barbazan,
Nouv. dition
augmente
par
Mon.
Paris,
1808.
Bartsch,
Chrest.
=
Bartsch,
Chrestomathie.
Elberlfeld,
1881.
Baud. de Seb.
= Baudouin de
Sehourc,
d.
Bocca,
1841.
Baude,
Vers
=
Les Vers de Maislre
HenriBaude...,
d.
Quicherat.
Paris, Aubry,
1856.
B. Gond.
=
Bits et contes de Baudouin de Cond et de son
fils
Jean de
Cond,
d. Seheler.
Bruxelles,
1866.
Beaum.,
Coust.
=
Beaumanoir,
Coustume de
Beauvoisis,
d. Salmon.
Paris,
1900.
Beaumanoir,
Jean et Blonde:
voir les OEuvres
potiques,
d. Suchier.
Paris,
1884(S. A..T.).
Benoit de
Nursia,
d.
Woelfflin, Teubner,
1895.
Ben.,
Chron.
=
Benoist,
Chronique
des ducs de
Normandie,
d.
Michel,
1837-44.
Benoist de Saint
More,
Boman de
Troie,
d.
Joly,
1870-71
;
cf. d.
Constans,
1904-1912
(S.
A.
T.).
Bert. ou Berle
=
Li roumans de Berle aus
grans pies par
Adens li
Piois,
d. Seheler.
Bruxelles,
1874.
Bib. Ec. Ch. ou Charles

Bibliothque
de l'cole des Charles.
Est.
Boil.,
Livre des Mesliers
=
Rglements
sur les arts et mtiers de
Paris...,
connus sous le nom du Livre des
Mestiers,
d.
Depping.
Paris,
1837
;
cf. d. de
Lespinasse
et Bonnardot.
Paris,
1879.
M.
Bonnet,
Lat. de
Greg.
de T.
=
Le Latin de
Grgoire
de Tours.
Paris,
1890.
Bourriez,
Phon.
=
Bourciez,
Phontique franaise.
Paris,
1900.
Brun de la Mont. =Brunde la
Montaigne,
d. P.
Meyer.
Paris,
1875
(S.
A.
T.).
Brunetto
Latino,
Li livres dou
trsor,
d.
Ghabaille.
Paris,
1863.
Brut
==
le Roman de
Brut,
d. Leroux de
Lincy.
1836-38.
Buev. de Comm.
=
Baeves de
Commarchis. d. Seheler.
Bruxelles
1874.
Cap'er,
voir Keil.
Gassiodore,
Var.
Varia,
d. Th. Mommsen.
Berlin,
1894.
Gass. Fel.
==
Gassius
Flix,
d. Rose.
Leipzig,
1879.
ABRVIATIONS
XXVII
Ch. de S. Germ.

Le
chansonnier de
Sainl-Germain-des-Prs,
repro-
duction
phototypique. Paris,
1892
(S.
A.
T.).
Ch. du XVe
=
Chansons
franaises
du XVe
sicle,
d. G.
Paris
Paris
1875
(S.
A.
T.).
Chaperon (J.),
Noelz.
Paris,
Morgand,
1879.
Charles d'Orlans
=
Posies
compltes
de
Charles
d'Orlans,
d. Ch.
d'Hricault.
Paris, Lemerre,
1874.
Charlier
(A.),
Esp.
=
L'esprance
ou
consolation des trois
vertus,
d.
1470-80
d'aprs
Hoepffner,
o. c.
Grimma,
1883.
Chart.
(J.),
Chron.= Jean
Chartier,
Chronique
de Charles
VII,
d.
ValletdeViriville.
Paris, 1858,
Bibl. elz.
Chastel.,
Chron. des d. d.
Bourg.
=
Chastellain,
Chronique...
dans ses
OEuvres,
d.
Kervyn
de Lettenhove.
Bruxelles,
1863-66.
Chev. II
esp.
=
Li Chevaliers as deus
espes,
d. Foerster.
Halle,
1877.
Chcv. au
cygne
= La chanson du Chevalier au
cygne,
d.
Hippeau.
Paris,
1874.
Chev. d. la T. Land.
=
Le livre du Chevalier de la Tour
Landry pour
l'enseignement
de ses
filles,
d. de
Montaiglon. Paris, 1854,
Bib. elz.
Chir. de
Mond.,
voir Mondeville.
Chrest. Ev. de
Nicod.,
voir Ev. Nicodeme.
Chrest.
=
Chrestien de
Troies, Erec,
d.
Foerster,
Romanische Biblio-
thek.
Halle,
Niemeyer, 1896;
Yvain ou le chevalier au
lion,
mme
d.,
1891,
ib.
Cligs,
mme
d., 1901,
ib.
Lancelol,
ou le Romande la char-
rette,
d.
Ionckbloet,
Gravenhage,
1846, Perceval,
d. Potvin.
Mons,
1865-1871, Triibner,
1890.
Chr. de Pis. : Christine de Pisan :

Ep.
au d. d'am.
=
Epislre
au
Dieu
d'amours;
Deh. des d. am.
=
Dbat des
deuxamants;
Liv. des tr.
Jug.
=
Livre des trois
Jugements;
Dit. de Poiss.
=
Dit de
Poissy;
voir
OEuvres
potiques,
d. Maur.
Roy.
Paris,
1886-96
(S.
A.
T.).
L'Histoire
de Charles V est dans la collection des Mmoires de Petit.
Chron. de S. Den.
=
Partie indile des
Chroniques
de S.
Denis,
d.
Pichon.
Paris,
1864.
Chronique
des
glises d'Anjou,
d.
Marchegay
et E. Mabille.
Paris,
1869,
Socit de l'Hist. de France.
Chron. des IV
prem.
Val.
=
Chronique
des
IVpremiers
Valois,
d.
Sim. Luce.
Paris, 1862,
Soc. de l'Hist. de France.
Chron du Mont
Saint-Michel,
dition Simon Luce.
Paris,
1879-1883
(S.
A.
T.).
Chron.
par.
anon.
=
Chronique parisienne
anonyme
de 1316
k 1339.
Mm.
de la Socit de l'Hist.
de
Paris, XI,
1885.
Claris
=
Li
romans
de Claris
et
Laris,
d. Alton.
Tubingen,
1884.
Clef
d'am. :
Clef
d'amour,
d. E. Tross.
1866.
Clem.,
H. Est.
= Clment
(J. L.),
H. Es tienne
et son oeuvre
franaise.
Paris,
1898.
XXVIII
-HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Gleomades
=
Li romans de Cleomades
par
Adens li
rois,
d. Van Has-
selt.
Bruxelles,
1865.
C. Nouv.

Cent Nouvelles
nouvelles,
d. Thomas
Wright.
Paris,
1863,
Bibl. elz.
Comm. M.
Commines, Mmoires,
d. de Mandrot. Paris, 1901-3;
Toenn. renvoie la thse de Toennies cite dans la note
bibliographique
de la
page
402;
Stimm. renvoie l'article de
Slimming,
cit au mme
endroit
;
le texte suivi est alors le
leur,
savoir
pour
Toennies,
celui de
l'dition de la Socit de.l'Hist. de
France,
pour
Stimming,
celui de
Buchon,
Choix de
Chroniques.
Paris, Daffis,
1876.
Coll. des Doc.
.in.
=
Collection des Documents indits de PHisLoire
de France.
Commod.
=
Commodien,
Carmen
apologelicum,
d.Ludwig. Leipzig,
Teubner,
1878.
Consenlius,
voir Keil.
Constans,
Introduction au Roman de
Thhes,
voir Roman de Thhes.
Chrest. ou Chrestom.
=
Chresiomalhie de Vancien
franais.
Paris, 1890.
Cont. dev.
=
Contes dvots tirs de la vie des Anciens
pres, par
J. Le Coultre.
Neuchtel,
1884.
Contes moralisez de Nicole
Bozon,
d. L. Toulmin Smith et P.
Meyer,
16'6'J(S.
A.
T.).
Cooper
=
Cooper (F. W.),
Word
formation
in the Roman
sermo
ple-
beius
(Boston. 1895).
Coquillart, OEuvres,
d. d'Hricault.
Paris, 1S57,
Bibl. elz.
Cor. L. ou Coron. Loois
=
Le Couronnement de
Louis,
d. E.
Langlois,
1888
(S.
A.
T.).
CI. L.
=
Corpus inscriptionum
lalinarum,
consilioel
aucloritate
Aca-
demioe lillerarnm
regioe
Borussoe edilum.
Berlin,
1863 et suiv.
C. Gloss. lat. ou Gl.
=
Corpus glossariorum
lalinorum,
d. Goetz et
Loeve.
Leipzig,
1888 et suiv.
Corssen,
Ausspr.
=
Corssen,
Ueber
Aussprache,
Vokalismus,
und
Belonung
der lateinischen
Sprache,
2e
d.,
1858-59.
Cotg.
=
Cotgrave,
A
Dictionary of
the
french
and
english Longues.
Londres,
1611.
Cour. Hen.
=
Couronnement
Renart,
dans le Roman de
Renart,
d.
Mon,
IV.
Paris,
1826.
Co3'furelly
=
Coyfurelly,
Traclalus
ortographie gallice,
d.
Stengel
(voir
note
1,
p. 483).
Creton,
Richard
=
Creton,
French metr.ical
history of
the
dposition
of
Richard the second... translated with
notes
by
Rev. John Webh.
Royal society
of
Antiquaries,
extrait de
VArchaeologia. Londres, in-4,
vol.
20,
1819-25.
Cuv.,
Dug.
=
Cuvelier,
Chronique
de
Bertrand
Duguesclin. Paris,
1839. Coll. des
Documents indits.
ABREVIATIONS
XXIX
Darmesteter,
Gramm. hist.
=
Grammaire
historique.
Paris,
Belagrave;
feliq.
Scient. :
Reliques scientifiques. Paris,
1890.
Deh. d. II. d'arm.
=
Le
dbaldes Hrauts de
France et
d'Angleterre,
d. Pannier
et
P.
Meyer. Paris,
1877
(S.
A.
T.).
Deimier
=
Deimier,
Acadmie de l'art
potique.
Paris,
1610.
Delb.,
Rec.
=
Delboulle,
Recueil de vieux mots non
publi
mais
communiqu
au Dictionnaire
gnral.
Del.. Invnt. des mss.
franais
=
L.
Delisle,
Inventaire
gnral
et
mthodique
des
manuscrits
franais
de la
Bibliothque
Nationale.
Paris,
1876.
Desch.,
voir E.
Desch.
Dialogus
an.
=
Dialogus
anime
conquerenlis
et ralionis
consolanlis
Romania, V,
269-322,
Dial.Gfeg.
lo
pape
=
Li
dialoge Grgoire
lo
pape,
d. Foerster.
Halle,
1876.
Diez,
Gram.
comp.
d. I. rom.
=
Grammaire
compare
des
langues
romanes,
trad.
Aug.
.Brachet et G.
Paris,
1874.
Doc.
in.,
voir Collection.
Dracontius, Carmina,
d. Duhn.
Leipzig,
Teubner,
1878.
Du
Cange,
Gloss.
=
Glossarium mediae et
infimae
latinitalis,
d. Favre.
Niort,
1883.
Earl.
engl.
Texi. soc.
=
Early english
lext
Society.
Londres,
N. Tru-
bner.
E.
Desch.,
OEuvres
compltes,
d.
Queux
de Saint-Hilaire et G.
Ray-
naud,
1878-1903
(S.
A.
T.).
Egli,
Die chrisllichen
Inschriften
der Schweiz vom 4ten zum
9leu
Jahrunderl.
Zurich,
1895.
Eber. voir Froissart.
El. Juive
=
lgie juive
de
1288,
p. p.
A.
Darmesteter, Romania,
III,
453.
.
Elze
(K.),
Grundriss der
enaljschen]
Philologie.
Halle,
Nierneyer,
1887,8.
Enf. Ogier
==
Les
enfances
Ogier, par
Adenes li
rois,
d. Seheler.
Bruxelles,
1868.
Enf.
Viv.
=
Les
enfances
Vivien,
d. Wahlundet
Hugo
von Feilitzen.
Upsalet
Paris,
1895.
Engl.
Sludien
=
Englische
Studien.
Organ
fur
englische Philologie.
Heilbronn,
Leipzig,
1877 et suiv.
Escoufle
=
L'Escoufle,
d. Michelant et
P.
Meyer, Paris,
1894
(S.
A.
T.).
H.
Estienne,
Hypomn.
=
Hypomneses
de
gallica lingua. Paris,
1582.
De
latihit.
fais. susp.
=De latinilale
falso suspecta,
1576.
Eut.
=
Canlilne de Sainie-Eulalie dans
Altfranzoesisches
Uebungs-
buch de Foerster et Koschwitz. .
XXX HISTOIRE
DE LA LANGUE FBANAISE
Kumn, Paneg.
=
Eumne,
dans les
Panegyrici
lalini,
d. Bhretm,
1874,
Teubner.
Ev. Nicod.
= Trois
versions rimes de
Vvangile
de Nicodme,
d.
G. Paris et A.'Bos. L'une des versions est de Chreslien
(S.
A.
T).
Ev. des
quen.
=
Les
vangiles
des
quenouilles.
Paris,
1855,
Bibl. elz.
Fab.
=
Recueil
gnral
et
complet
des
Fabliaux,
d.
Montu;glon
et
Raynaud.
Paris,
1872-83.
Faits merv. de
Virgille

Les
faits
merveilleux de
Virgille.p. p.
Phi-
lomneste
junior.
Genve,
Gay,
1867.
Farce de
folle
bohance,
voir Recueil de
Soties, p. p.
E.
Picot.
Paris,
1902
(S.
A.
T.).
Farce du
Cuvier,
voir Recueil Picot et
Nyrop.
Farce
dupast
et de la
tarte,
voir
Fournier,
Th.
Fierahr.
=
Fierabras,
d. Kroeber et G. Servois.
Paris,
1860.
Formulai And.
=
Formulai
Andecavenses,
d.
Zeumer,
Mon.
Geriu.,
XLVIII.
Formules
d'Auvergne,
voir le Recueil
prcdent.
Foerster et
Koschwitz,
Allfranzoesisches Uebungshuch,
2e d.
Leipzig,
1902.
Fortunat,
Vila s.
Radeg.
=Venance
Fortunat,
Vilasanctm
Radegondis,
dans l'd. Krusch.
Berlin,
Mon.
Germ.,
IV.
Fournier, Th. av. la Ren.
=
Fournier,
Le thtre
franais
avant ta
Renaissance.
Paris,
1880.
Fragm.
d'Alex.
=
Fragment
d'Alexandre,
dans Foerster et
Koschwitz,
o. c.
Fragm.
d.
Valenciennes,
voir ibid.
Franc, arch. de
Ragnol.
=
Monologue
du
franc
archer de
Bagnolet,
dans le Recueil de Picot et
Nyrop.
Frz. Sludien
=
Franzcesische Studien.
Heilbronn,
1880.
Froiss.,
Ml.
=
Froissart, Mliador,
d.
Longnon (S.
A.
T.);
Pos.
=
Posies,
d. Seheler.
Bruxelles,
1870-2. Chron.
=
Chroniques,
d.
Sim. Luce.
Paris,
Renouard. Eber. ou Eb. renvoie l'tude de
Ebering
cite dans la note
bibliographique
de la
page
402,
parue
dans
Zeilschrift
fur
romanische
Philologie,
V,
324. L'dition suivie
par Ebering
est celle
de
Kervyn
de Lettenhove.
G.
=
Godefroy,
Dictionnaire de l'ancienne
langue franaise ; Comp.
=
Complment.
Gace
Brl,
Chansons,
d. Huet.
Paris,
1902
(S.
A.
T.).
G. Alex.
=
Guillaume
Alexis,
OEuvres
potiques,
d.
Piaget
et Picot.
Paris,
1896-99
(S.
A.
T.).
Garnier de P. S. M. =
Garnier de
Pont-Sainte-Maxence,
La vie de
Saint Thomas le
Martyr,
d.
Hippeau.

Paris,
Aubry,
1859;
cf. d
Walberg, Paris,
1923.
Gaufr.
=
Gaufrey,
d. Guessard et
Chabaille,
1859.
Gautier
d'Arras,
Eracls,
voir G.
D'Ar.,
OEuvres,
d.
Loeseth,
1890.
ABRVIATIONS
XXXf
Geflrei
Gaimar,
d. Th.
Wright. Londres, 1850,
Carton
Society.
Gloses de
Reichenau,
dans Foerster et
Koschwitz,
o. c.
Gl. voira
Corpus
Glossariorum.
God. voira G.
Goelzer,
Lat. S. Jr. ou S. Jr.
=
tude
lexicographique
et
grammati-
cale de la latinit de S1Jrme.
Paris, Hachette,
1884.
Gormond et
Isambart,
d.
Heiligbrodt,
dans les Romanische Sludien
de
Boehmer, III, 501, 1879;
cf. d.
Bayot.
Paris,
1921.
Greb.,
Mist. Pass. ou
Passion=ArnolGreban,MisleredelaPassion,
d. Paris et G.
Raynaud.
Paris,
Vieweg,
1878.
Gr. de T.
=
Grgoire
de
Tours,
d. Arndt
et
Krusch, Hanovre,
1884.
Cf.
Bonnet,
o.c.
Gring.
=
Gringoire,
OEuvres
compltes,
d. d'Hricault et de Montai-
glon. Paris, 1858,
Bibl. elz.
Groeber,
Grundriss der Bomanischen
Philologie, Strasbourg,
18-
88 et suiv.
;
2e
d.,
1904.
Grundriss,
voir le
prcdent.
Guerre
de Metz
=
La
guerre
de Metz en
132b,
d. de Bouteiller.
Paris,
1875.
Guide
Bourg.
=
Gui de
Bourgogne,d.
Gessard etH.
Michelant,
1858.
Guil. d.
Dole,
Rose
=
Le roman de la Rose ou de Guillaume de
Dle,
d.
Servois,
1893
(S.
A.
T.).
Guil.
Al.,
voir G. Alexis.
Guill. de
Tyr=
Guillaume de
Tyr,
d. P.
Paris,
1879.
Haase,
Syntaktische Untersuchungen
z Villehardouin uhd Joinville.
Berlin,
1884.
H.
Cap.
=
Hugues Capet,
d. du
marquis
de la
Grange. Paris,
A.
Franck,
1864.
H. D. T.
=
Dictionnaire
gnral par
Hatzfeld,
et A.
Darmesteter,
aveu
le concours d'A. Thomas.
Paris,
Delagrave.
Herrig,s
Archiv
fur
das Studium der neueren
Sprachen. Brunswig,
depuis
1846.
Henr. de Valenc.= Henri de
Valenciennes,
la suite de
Villehardouin,
d.
deWailly.
Hist.litt. del France
=
Histoire littraire de la France
par
les Bn-
dictins. . .continue
par
l'Institut.
Huon de Bord.^ Huon de
Bordeaux,
d. Guessrd
et Grandmaison.
Paris,
1860.
Intern. consol. Le livre de l'Internelle
consolation,
d. Moland ef
d'Hricault.
Paris, 1856,
Bibl. elz.
Isidore = Isidore de
Svill,
Originum
seu
Etymologirum
libri
XX,
Migne,
Patrol.
LXXXI-IV
;
cf. d.
Lindsay.
Oxford,
1911.
Itala
=
Rcensch,
Ilala und
Vulgala.
Marbourg,
1875.
Histoire de la
langue franaise,
I.
c
XXXII HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
Iliner. Anton.

Itinerarium
Antonini
Placenlini,
d.
Gildemeister,
Berlin,
1889.
Jahrb.
fur
klassische
Philologie
'=
Jahrhuch
fur
klassische
Philolo-
gie. Leipzig,
1826
et suiv.
Jahrbuch
fur
romanische
and
englische
Litteratur,
fond
par
Wolf et
Ebert,
continu
par
Lemcke
(1865). Leipzig,
1859 et suiv.
Jahresbericht
de Vollmoeller ; Kritischer
Jahreshericht
ueber die
Fortschritte
der Romanischen
Philologie,
sous la direction
de A. Voll-
moeller. Munich
et
Leipzig,
1890 et suiv.
J. Bod.
= Jean
Bodel,
Chanson
des
Saisnes,
d. F.
Michel,
1839.
J. De Cond.
=
Dits et Contes de Beaudouin
de Cond et de son fils
Jean de
Cond,
d.
Seheler, Bruxelles,
1866-7.
J. de Paris = Le roman de Jean de
Paris,
d. Mabille.
Paris, 1855,
Bibl. elz.
/.
de Saintr=
L'hystoire
et
plaisante Cronicque
du
petit
Jehan de
Sainlr et de la
jeune
Dame des Belles
cousines,
d.
Guichard, Paris,
1863.
Jrme
(Saint),
OEuvres
d.
Migne, Patrologie
latine,
XXII-XXXI
;
cf. Gcelzer.
Job
==
Le livre de
Job,
la suite de : Les
quatre
livres des Rois.
V.
plus
bas.
Joinville,
Histoire de S1
Louis,
d. de
Wailly.
Paris, Renouard,
1868.
Credo
= Le
Credo,
imprim
la suite
;
d. Michel renvoie l'dition
donne
par
F. Michel.
Paris, Didot,
1859.
Jonas,
voir Foerster et
Koschwitz,
o. c.
Jour
du
Jug.
=
Le
jour
du
Jugement,
d. Em.
Roy. Paris,
1902.
Jourdain
Fantosme,
Chronique,
d. F.
Michel,
au tome III de la
Chronique
de Ben. de S^
More,
voir ce nom.
Jubinal,
Jongleurs
et trouvres
=
Jubinal,
Jongleurs
et
trouvres,
ou
choix de
saluts, plres,
rveries et autres
pices lgres
des XIIIe et XIVe
sicles.
Paris,
1835.
K.
=
Keil,
Grammatici latini ex recensione Henrici
Reilii,
complt
parles
Anecdola
helvelia,
d.
Hagen, Leipzig,
1857-80.
Kcerting
=
Koerting,
Lateinisch-romanisches
Woerterhuch,
2e d.
Paderborn,
1901.
L.
=
Littr,
Dictionnaire de la
langue franaise.
Lampridius,
Al.
Severe,
voir
Scriplores
historie
augustas,
d. Herm,
Peter,
Leipzig,
1884.
La
prise d'Orenge p. p.
Jonckbloet dans
Guill.
d'Orenge,
I,
113
:
II,
237.
Langlois,
Cart.
d'Arm.
==
Trsor des
chartes d'Armnie ou carlulaire de
la chancellerie
royale
des
Boupniens. Venise, 1863,
4.
La Vieille ou les Dernires amours
d'Ovide,
d.
Hippolyte Cocherio,
Paris, 1861,
Soc. des Bibl.
franais.
ABRVIATIONS XXXIII
Lapidaires
=
Les
lapidaires franais
du
Moyen-Age,
des
XIIe,
XIIIe
et XIVe sicles
p. p.
L.
Pannier,
1883.
Le
Blant,
Inscr. Chret.
=
Inscriptions
chrtiennes de la Gaule ant-
rieures au VIIIe
sicle, Paris,
1856-65. Coll. des Doc. ind.
N. Rec.
=
Nouveau Recueil
d'inscriptions
chrtiennes
de la Gaule.
Paris, 1892,
ib.
Leg.=
Vie de S.
Lger,
voir Foerster et
Koschwitz,
o.c.
Leg.
de S. Anth.La
lgende
du
grand
S.
Anthoine,
translate de latin
..
par
frre
de
Lanoy,
prescheur,
d.
Guigue. Lyon,
J.
Palud,
1889.
Leys
d'amors,
d. Gatien Arnoult.
Toulouse,
1841
;
cf. d.
Anglade.
Toulouse,
1919-1920.
Lindsay
=
Lindsay,
The latin
language.
Oxford,
1894.
Lileralurblall
=
Literalnrblalt
fur germanische
und romanische
Philologie
de
Bartsch,
0.
Behaghel,
et F. Neumann.
Heilbronn,
depuis
1880.
Liv. des Man.=
Le livre des
Manires,
par
Et. de
Fougres,
d.
Talbert.
Angers,
1877.
Machaut: Guillaume de
Machaut,
La
prise
d'Alexandrie ou
Chronique
du roi Pierre I de
Lusignan,
d.
Mas-Latrie, Genve,
1877.
Manire de
langage p. p.
P.
Meyer,
Rev.
critique,
5e
anne,
50-52.
Paris,
1870.
March.
=
Marcheheau,
voir
Fournier,
Th.
Marc
Emp.
=
Marcellus
Empiricus (de Bordeaux',
De
medicamentis,
d.
Helmreich, Leipzig,
1889.
Marie de
France,
Ysopet,
d. Mail et Warnke.
Halle,
1898.
Mar.
=
Marot,
OEuvres
compltes,
d. Jannet.
Paris,
3 vol.
Mart. d'Auv.
=
Martial
d'Auvergne,
L'amant rendu cor dlier k l'obser-
vance
d'amour,
d. de
Montaiglon.
Paris,
1881
(S.
A.
T.).
Marx,
Hlfsbchlein, fur
die
Aussprache
der lateinischen
Vokale in
positionslangen Silben,
3e d.
Berlin,
1905.
Maupas=
C.
M[aupas],
Bl. Gr'ammaire
franoise.
Blois,
1607.
Maurus(Terentianus),
voir
Keil,
o. c.
Megret,
Trait, de Vescrit.
=
Meigret,
Trait touchant le commun
usage
de
fescriture
franoise. Paris,
1545. Gr. Le tretl de la
grammere fran-
coeze,
d.
Foerster, Heilbronn,
1888.
Mlanges
G. Paris
=
tudes romanes ddies Gaston
Paris,
le 29
dc. 1890.
Mlanges
Renier.
Paris, 1887,
Vieweg.
Mlanges
Wahlund
=
Mlanges
de
philologie
romane ddis Cari
Wahlund.
Mcon, Protat,
1896.
Mem. Soc.
ling.
=
Mmoires de la Socit de
linguistique. Paris,
1868
et suiv.
Mnage, Origines
=
Les
origines
de la
langue franoise. Paris,
1650.
Mn. de Par
=
Le
Mnagier
de
Paris,
d. de la Socit des
Bibliophiles
franais. Paris,
1846.
XXXIV
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Menesl. Reims
=
Rcits d'un mnestrel de
Reims,
d. de
Wailly.
Paris,
1876.
Mon,
Fabl.
=
Nouveau
recueil de
fabliaux
et de contes.
Paris,
1823.
Meyer-Lbke, Einfhr.
=
Einfhrung
indasStudium der romanischen
Sprachwissenschaft,
Heidelberg,
1901. Gramm. des l. rom.
=
Grammaire
des
langues
romanes,
trad.
Rabiet, Paris,
1890-1900.
Mir. N. D.
=
Miracles de
Nostre-Dame,
d. G. Paris st
Ulysse
Robert
(S.
A.
T.).
Le
premier
chiffre romain
renvoie au
tome,
le
premier
chiffre arabe la
page.
Les
indications
qui
suivent se
rapportent
au
n du
Miracle,
puis
au vers.
Mis t. V. Test.
=
LeMisleredu Vieil Testament.
Paris,
1878-9
(S.
A.
T.).
Mod.
lang.
not.
=
Modem
language
Notes.
Baltimore,
1886.
MohI,
Inlrod.
=
Introduction la
chronologie
du latin
vulgaire (Bibl.
de l'cole des Hautes
tudes),
1899.
Mondev.
=
La
chirurgie
de Maistre Henri de
Mondeville,
d. Bos.
Paris,
1897-98
(S.
A.
T.). .
Mont, et
Rayn., Fab.,
voir Fab.
Mousket,
Chronique,.d.
Reifferscheidt.
Bruxelles,
1836-38.
Mul. Chir.
=
Cl. Hermeri Mulomedicina
Chironis,
d. Oder.
Leipzig,
1901.
Misl. du
Jug.,
voir
Jour du
jug.
Mislere
d'Adam,
d. Luzarche.
Tours,. 1856;
cf. d. Studer. Man-
chester,
1918.
Mistere de
VEpoux
ou
Sponsus,
voir Foerster et
Koschwitz,
o. c.
Misl. de S.
Laurent,
d. W
Sderhjelm
et A.
Wallenskld.
Helsing-
fors, 1890.
Mislere du
sige d'Orlans,
d. Guessard et de
Certain, Paris,
1862.
Neue Jahrb.
f.
Ph.= Neue Jahrbuecher
fur
Philologie. Leipzig,
183)
et suiv.
Nisard,
lude sur le
langage populaire
ou
patois
de Paris et de la
banlieue.
Paris, Frank,
1872.
Note liron.
=
Commentarii
notarum
tironianarum,
de Wilhelm
Schmitz.
Leipzig, Teubner,
1893.
Nouveau Palhel.
=
Nouveau
Pathelin,
voir
Recueil de
Farces,
soties
et moralits du Bibl.
Jacob.
Nyrop,
Gramm.. histor.
=
Grammaire
historique
de la
langue franaise.
11 a
paru
en 1914 une
troisime dition du
tomel,
et en 1924 une seconde
dition du
tome II.
Og.
=
Ogier
de Danemarche
par
Raimbert de
Paris, Paris,
1842.
01.
Maill,
Serm.
=
Les
OEuvres
franaises
d'Olivier
Maillard,
(Sermons), par
A. de la Borderie.
Nantes, 1877,
Soc. des
Bibl. bretons.
Orelli
Inscriplionum
lalinarum selectarum
amplissima
collectio-
Turici,
1828-56.
Oresme,
Elh.
=
Ethique,
cit
d'aprs
la thse de
Meunier,
indique
dansia
note
bibliographique
del
page
402.
ABREVIATIONS
XXXV
Orose,
d.
Zangenmeister.
Vienne,
1882.
Ors. B=Orson de
Beauvais,
d. G.
Paris,
1899
(S.
A.
T.).
Orthographia gallica,
d.
Strzinger. Heilbronn,
1884.
Palsgrave,
L'Eclaircissement de la
langue franaise,
d. Gnin.
Paris,
1852,
Coll. des Doc. ind.
Panth. d'am.
=
Le
dit
de la
panthre
d'amour,
par
Nicole de
Margival,
d. H. A. Todd.
Paris,
1883
(S.
A.
T.).
Paris
(G.),
Accent. Lat.
=
lude sur le rle de l'accent latin dans la
langue franaise. Paris,
1862-
^
Pari, de Fr.
==
Les
parlers
de
France,
1888.
Pas.
=
Passion,
voir Foerster et
Koschwitz,
o. c.
Pathelin,
voir Recueil de
Farces. . .du Bib. Jacob.
Pean Gast.
=
Pean
Gastineau,
Vie de Saint Martin de
Tours,
d.
Bourrasse.
Tours,
Marne,
1860.
Pel. ou Peler.
=
Plerinage
de
CharUmagne
a
Jrusalem,
d.
Koschwitz,
Leipzig,
1900.
Pelag.
=
Pelagonius,
Artis velerinarioe
quoe extant,
d. Ihm.
Leipzig,
1892.
Peregr.
Silv.
=
PeregrinatioSilviae
ad
locasancla,
d. Gamurrini
[Stud-
e documenli di storiae
dirilto, V,
81 et
VI,
145).
CL Itineraria Hieroso-
lymitana,
d.
Geyer, Vienne,
1888.
Phil. de
Than,
Comp.
=
Li
cumpoz
Philippe
de
Than,
d. Mail.
Strasbourg,
1887.
Philol.
=
Philologus, Zeitschrift fur
das Klassische
Alterthum,
Stolberg, puis Goettingen,
1846 et suiv.
Pic,
Sot.
=
Recueil de Sotties
p. p.
E.
Picot, 1902-1912,
3 vol.
(S.
A.
T.).
Picot et
Nyrop,
Nouveau recueil de
farces franaises
du XVe et du
XVIe sicle.
Paris,
Morgand,
1880.
Pirson,
Langue
des
inscriptions
latines de la Gaule.
Bruxelles,
1902.
Poema
morale,d.
Cloetta,
dans les Roman.
Forschungen
deVolmoeller.
Porphyrion,
d.
Holder,
1894.
Prior.
=
Priorat de
Besanon,
L'abrgeance
de l'ordre de
chevalerie,
d.
Ulysse
Robert.
Paris,
1897
(S.
A.
T.).
Priscien,
voir Keil.
Pris, de Cord.
=
La
prise
de Cordres et de
Sebille,
d. Ovide Densu-
sianu.
Paris,
1896
(S.
A.
T.).
Psautier de
Metz,
d.
Bonnardot,
1885.
Psautier
d'Oxford,
d. F.
Michel,
1876. Coll. des Doc. Ind.
Psautier de
Cambridge,
d. Fr. Michel.
Oxford,
1860.
Quatre
liv. R.
=
Les
Quatre
livres des
Rois,
p. p.
Leroux de
Lincy.
Paris,
1841. Coll.
des Doc. Ind.
Quatre
tenz
d'aage
d'orne
=
Philippe
de
Novare,
Les
quatre
tens
d'aage
d'orne,
d M. de Frville.
Paris,
1888
(S.
A.
T.).
Quinze
Joyes
=
Les
quinze Joyes
de
mariage.
Paris,
1853. Bibl. elz.
XXXVI HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Raoul de Camb.

Raoul de
Cambrai,
d. P.
Meyer
et A.
Longnon.
Paris,
1882
(S.
A.
T.).
Recueil ds historiens des
Croisades,
Documents
armniens.
Paris,
Impr. royale,
1841-43.
Ren.=Renard,
d. Martin.
Strasbourg
et
Paris,
1881-1887.
Ren.
contref.
=
Wolf,
Renard le
contrefait.
Vienne, 1861;
cf. d.
Raynaud
et Lematre.
Paris,
1914.
Rend, de Moiliens.
=
Li romans de carit et Miserere du Rendus de
Moiliens,
d. Van Hamel.
Paris,
1885.
Rev.
Cell.
=
Revue
celtique.
Paris,
1870 et suiv.
Revue
critique.
=
Revue
critique
d'histoire et de littrature.
Paris,
1866 et suiv.
Rev. de Phil.= Revue de
philologie.
Paris,
1877 et suiv.
Rev. des l. rom.
=
Revue des
langues
romanes.
Montpellier
et
Paris,
1870 et suiv.
Rev. des Pat.
=
Revue des
patois, aujourd'hui
Revue de
philologie
franaise p p.
Cldat. Paris. 1887etsuiv.
Rev. d'hisl. lilt. de l. Fr.= Revue d'histoire littraire de la
France.
Paris,
1894.
Revue
hispanique,
Paris,
1894.
Rhein. Mus.

Rheinisches Musum
fur Philologie.
Bonn et Franc-
fort-sur-le-Mein,
1827 et suiv.
Riemann et
Goelzer,
Gr.
comp.
=
Grammaire
compare
du
grec
et du
latin.
Paris,
1897-1901,
Riv. di
fil.
class.
=
Rivisla di
filologia
classica.
Turin,
1873 et suiv.
Robinet Marion. = Le
jeu
de Robin et
Marion,
par
Adam de la
Haie,
d.
Rambeau,
Marbourg
1886
(Ausgaben
und
Abhandlungen, LVIII).
Rog.
de Coll.
=
Roger
de
Collerye,
OEuvres,
d.
d'Hricault,
Paris,
Jannet, 1855.
Rois,
voir
Quatre
livres des Rois.
Roi.
=
Chanson de
Roland,
d.
Stengel,
Leipzig,
1900. Je
donne
(sauf
quelques corrections)
le texte du ms. d'Oxford.
Rom. de Th.
==
Roman de
Thbes,
d. Constans.
Paris,
1890<S.
A.
T.).
Rom. de
Troie,
voir Ben. de S. More.
Rom.
=
Romania, Paris,
1872 et suiv.
Rom. Forsch.
=
Romanische
Forschungen
de Vollmoeller.
Erlangen,
1882 et suiv.
Rom. Slud.
=
Romanische Sludien de Boehmer.
Halle,
Strasbourg,
Bonn,
1871 et suiv.
Rond, ou Rondeaux =
Rondeaux et autres
posies
du XVe
sicle,
d.
Raynaud. Paris,
1889
(S.
A.
T.).
Rnsch =
.fraZa und
Vulgata. Marbourg,
1875.
Rose
=
Roman de la
Rose,
de Guill. de Lorris et Jean de
Meung,
d
Marteau.
Orlans,
1878-79;
cf. d. E.
Langlois. Paris,
1914
(S.
A.
T.).
ABRVIATIONS XXX
VU
Roa
=
Wace,
Roman de
Rou,
d. Andresen.
Heilbronn,
1877-79.
Rut.
=
Rutebeuf, OEuvres,
d. Jubinal.
Paris,
Delahays,
1874.
S.
Augustin,
De civitate
Dei,
d. Dombart.
S. Brand.
=
Plerinage
de Saint
Brandan,
trad. en
prose
du
xrr 9,
xin*
sicle,
d.
Wahlund,
Upsala,
1892.
Sainte Cat.
=
La
passion
de Sainte
Catherine,'
par
Aumeric,
d.
Talbert,
Paris et
Niort,
1885.
Saint Gil.
=
La vie de S. Gilles
par
Guillaume de
Berneville,
d.
G. Paris et A. Bos.
Paris,
1881
(S.
A.
T.).
S.
Thom.,
voir Garnier de
Pont-Sainte-Maxence.
Schuchardt,
Vokal. des
Vulg.
=
'
Vokalismus des
Vulgarlateins
Leipzig,
1866-8.
Serm.
=
Serments de
Strasbourg,
voir Foerster et Koschwitz o. c.
Serm. d. m. de mar.
=
Sermon des maux de
mariage,
dans le Recueil
des
posies franaises
des XVe et XVIe
sicles,
d.
Montaiglon. Paris,
1855,
Bibl. elz.
Sid.
Apoll.
=
Sidoine
Apollinaire,
OEuvres,
Patrologie
de
Migne,.
LVIII.
Silvia,
voir
Peregrinatio
Silviae.
Sittl,
Die lokalen Verschiedenheiten
=
Die lokalen Verschieden-
heiten der lateinischen
Sprache.
Erlangen,
1882.
Spiegh.
Hisl.
=
Maerlant,
Spieghel
historiael,
d. de
Vries,
Vervijs
et
Hellwald,
Leyde,
1863-73.
Sponsus,
voir Mistere de
l'poux.
Stimm.,
voir Froissart.
Suchier,
Altfr.
Gramm.
=
Suchier,
Altfranzcesische
Grammalih.
Halle,
1893.
Sulpice
Svre,
Dial.
=
Dialogus ;
Chron.=
Chronica; Ep.
=
Epis-
luloe;
cit
par
livre et
chapitre,
d. Halm.
Vienne,
1866.
Sylvius
=
Jacohi
Sylvii
Ambiani in
linguam gallicam, Isagwge.
Paris,
1531.
Tardif,
Mon. hist.

Tardif,
Monuments
historiques.
Paris,
Claye,
1866.
Tert.,
De an.
=
Tertullen,
De
anima;
Or.
=
De
oratione;
IdoL
=
De
idololalria,
cits
d'aprs Cooper
o. c.
Th. au. la Ren. de
Fournier,
voir Fournier.
Thurneysen,
Keltorom.
=
Keltoromanisches.
Halle,
1884.
Thurot,
Pron.
Franc.
=
Thurot,
De la
prononciation franaise depuis
le commencement
du XVIe
sicle, d'aprs
les
tmoignages
des
gram-
mairiens.
Paris,
1881-2.
Tidschf.
=
Tidschrift
voor nederlandsche
taal
en letterkunde.
Tobler,
Verm. Beitr.
=
Tobler. Vermischle
Beitraege
zur
franzoesh-
chen
Grmmatik, I, II,
III.
Leipzig,
1886,
1894,
1899.
Traduction
des
dialogues
du
pape
Grgoire,
voir Dial.
Trebel.
Pollion,
voir
Scriplores
Historie
augustse,
d.
Peter, Leipzig.
XXXVIII HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Trenel,
La Bible d. I.
l.jr.
Le titre exact
adopt
depuis,
a t L'an-
cien Testament et la
langue
franaise
du
Moyen Age.
Paris,
1904.
Trolus.=Le Roman de Trolus dans les Nouvelles
franaises
en
prose
du- XIVe
sicle,
d. Moland et d'Hricault.
Paris, 1858,
Jannet.
Veget,
De re milit
=
Vgce, Epitome
rei
mililaris,
d.
Lang.
Leipzig,
1868;
De are veterin.
=
De arle
velerinaria,
dans les
Scriptores
rei
ruslicoe,
d. Gessner.
Venise,
1783.
Ver del
Juise,
d.
Hugo
von Feilitzen.
Upsala,
1883.
Vie de S.
Martin,
voir Pan Gastineau.
Vignay,
Prim.
=
Chronique
de
Primai,
traduite
par
J. Du
Vignay
(Recueil
des historiens
des Gaules et de la France
p. p.
de
Wailly,
Delisle et
Jourdain,
t.
XXIII).
Vigne (A.
de
la),
Av. et Boit.
=
Moralit de
l'aveugle
et du
boiteux,
voir Fourn. Th.
Vill.
=
Villehardouin,
Conqueste
de
Constanlinople,
d. de
Wailly.
Paris,
1882.
Vil. S. Bas.
=
Vita Sancti
Basilii, Palrologie
de
Migne,
LXXIII.
Villon,
G. Test.
=
Grand
Testament,
dans les OEuvres de
Villon,
d.
Longnon.
Paris, Lemerre,
1892.
Virg.
Mar.
=
Virgilius
Maro
grammaticus,
d. Hubner.
Leipzig,
1886.
Vitr.
=
Vitruve,
De
architectura,
d. Val. Rose et Hermann
Mllr-Strubing. Leipzig,
1867.
Voyage
du Sr.
d'Angl
=
Le Saint
Voyage
de
Jrusalem du
seigneur
d'Anglure,
d. Bonnardot et
Longnon.
Paris 1878
(S.
A.
T.).
Vulg.
=
La
Vulgate;
Wail. =De
Wailly (N.),
La
langue
de Reims au
XIIIe sicle
(Mmoires
de l'Acadmie des
Inscriptions, 1875); Langue
de Joinville
(Joinville,
d.
1874).
Watriq.
de Couv.
=
Watriquet
de Couvin. d.
Seheler,
Bruxelles,
1868.
Ys.
=
Lyoner Ysopet,
d. Foerster.
Heilbronn,
1882.
Yvain,
voir Chrest. de Tr.
Zeitsch.
f.
rom. Phil.
=
Zeitschrift fur
romanische
Philologie. Halle,
1877 et suiv.
Zeitsch.
f. nfr. Spr.
u Litt.
=
Zeitschrift fur neufranzoesische
(aujour-
d'hui
franzoesisch) Sprache
und Litteratur.
Leipzig,
1879 et suiv.
Zeil.
f. Vergl. Sprachf.
=
Zeitschrift fur vergleichende
Sprachfor-
schung.
Berlin,
1852 et suiv.
INTRODUCTION
D'O VIENT NOTRE LANGUE ?

RECHERCHES ET
DCOUVERTES
ORIGINE LATINE DU
FRANAIS
PREMIRES HYPOTHSES.

C'est au xvie sicle


que
le
problme
de
l'origine
de notre
langue
fut
pour
la
premire
fois
pos
et srieuse-
ment tudi. A cette
j)oque,
notre
vulgaire
se relevait de son
humble condition : les rois
l'imposaient
leurs cours et tribunaux
comme
langue
officielle
;
des
potes
rvaient de l'illustrer
l'gal
des
langues classiques
;
des
savants,
des
thologiens
mme lui offraient
des matires
nouvelles,
et de hautes discussions dont seul le latin avait
jusque-l
sembl
digne
;
un
professeur
royal
donna
l'exemple
de
le mettre
par rgles

: il devenait ncessaire de connatre le
pass
de ce nouveau
parvenu.
Mais si la curiosit
gnrale poussait
chercher l'histoire de notre
idiome,
les
prjugs
de
l'poque obligeaient presque
lui
trouver,
cote
que
cote,
de la naissance. C'tait le
temps
o Jean Lemair^ de
Belges
contait
l'origine troyenne
de notre
peuple
;
o Ronsard
voyait

pour
mieux dire
feignait
de voir
*
dans les
Franais
des descen-
dants de
Francus,
petit-fils
d'Hector; o,
d'un autre
ct,
Picard
soutenait
que
les Grecs devaient leur civilisation aux Gaulois. Ce
patriotisme
enfantin et
pdantesque,
moiti
srieux,
moiti
fictif,
qui gtait
les travaux
historiques,
faussa aussi
l'esprit
des
philo-
logues.
En
outre,
l'rudition
et,
parfois,
la valeur relle de ces savants
ne
compensaient pas
chez eux l'absence
d'esprit critique.
Frapps
de
l'analogie
extrieure de deux
mots,
sans se demander si les
rapports
de forme et de sens n'taient
pas
fortuits,
s'ils n'allaient
pas
diminuant alors
qu'on,
remontait vers les
poques
o ils auraient
d tre
plus
troits,
sans
s'inquiter
de savoir si des
rapprochements
analogues pouvaient
s'tablir ou non entre l'
tymon

et les
formes des
langues
voisines
et
parentes
du
franais,
ils dri-
vaient, un des termes de l'autre
et,
d'une
srie de
comparai-
sons aussi
superficielles,
tiraient une doctrine
gnrale
sur les on-
Hisloire de la
langm: franaise,
I.
1
2
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
gines
de notre
langue,
en
quoi
ils ne faisaient du reste
que
suivre
la dtestable
pratique
que
la
grammaire
latine du
moyen ge
avait
rpandue
dans
les coles 1.
Orgued patriotique
et dfaut de mthode rendaient
possibles
toutes les fantaisies et autorisaient toutes les
hypothses.
Bientt
notre idiome se trouva identifi
par
l'un ou
par
l'autre avec ceux
de tous les
peuples antiques
dont l'histoire tait mle
la ntre :
Hbreux, Grecs,
Latins et Celtes.
Quelques-uns,
comme
Mitalier,
prtendant s'appuyer
sur la
Bible,
rattachaient l'hbreu toutes les
langues
et le
franais
2. Telle est
encore l'ide d'Estienne Guichard
qui,
en
1610,
publie
l'Harmonie
tymologique
des
langues hbraque, chaldaque, syriaque,
en
laquelle par plusieurs Antiquitez
et
Etymologies
de toute sorte se
dmontre videmment
que
toutes les
langues
sont descendues de
l'Hbraque
et
que
la nostre aussi en
descend,
quoique
indirecte-
ment .

Maintenant,
depuis que par
la
grce
de Dieu
sa
parole
nous a est rvle en
langue hbraque,
tous ont reconnu facde-
ment
que
de ceste
langue procedoient
toutes les autres en anti-
quit.

C'est au
temps
de la tour de Babel
que
l'hbreu transmis
par
Adam sa
postrit
se
corrompit
et donna naissance toutes
les autres
langues
!
Mais une
hypothse plus
srieuse
qui,
au
dbut,
obtint les
prf-
rences,
ce fut celle
qui
rattachait notre
langue
la
grecque,
dont
tous taient alors
namours. Ds
1532,
Bud fait driver le fran-
ais
du
grec;

quel
prix,
on le
devine,
en rattachant arrt
pecTv, agrafe

ayav
ipyj,
et
pantofle
TSV
eAAi
3.

Prion,
cri-
vant en 1SS4 ses
Dialogues
sur
l'origine
de la
langue franaise 4,
se
1. Ds le
dbut, pourtant,
des
contemporains
voient le vice d'une telle
mthode.
Elle subit de
plaisantes attaques
dans Rabelais
dj. Aboyez
ses
etymologies
fantai-
sistes de Leucece et de Paris
(Garg. I, 17). Voyez
aussi les Discours non
plus
mlancoliques que
divers de choses mesmement
qui appartiennent
nostre France.
Poitiers,
chez
Enguilbert
de
Marnef, 1557,
in-4. Le
chapitre xvn,
sur les
t3'mo-
logies, qui
est
peut-tre
de Peletier du
Mans, dnote,
sous une forme
plaisante,
un
rare
esprit critique.

Il
faudrait
admettre,
ditril
ironiquement, que parisien
vient de
sapprjaa (bavardage)
cause
qu'aux
femmes de Paris ne
gela jamais
le bec.
A ct
des
plaisanteries,
les
objections
srieuses : Car combien
pensez-vous qu'il y
ait
de mots
qui
se
ressemblent,
en tant de
langages qu'il y
a
parmi
le
monde, qui
ne se
connurent
jamais,
mais ont t
forgs
l'aventure sans savoir rien l'un de l'autre...
Il
y
aura deux mots
qui
commenceront
par
mme
lettre, qui
auront deux ou trois
lettres semblables
; je
dirai
que
l'un est fils de
l'autre tout
incontinent ?
(p. 212)
2. Voir
sa Lettre Jer. de
Castillon, imprime
la suite des
Hypomneses
de
Henri
Estienne.
3. G.
Bud,
De
analogia,
1532.
4.
Joachim Perionii Benedictini
Cormoeriacensi
Dialogorum
delinguoe
Gallics ori-
gine,
ejusque
cum
groeca
cognatione,
lihri
quatuor.
Parisiis,
MDLV.
ORIGINES DE LA
LANGUE
FRANAISE 3
rclame de Bud et croit
l'origine grecque
du
franaisl
: il voit entre
les deux
langues
une liaison et
comme une
parent
-
. Il ne lui faut
pour
cela
que
tirer
plaider
de
TtXv/.Tistr&aiparle changement devjen
e et dex en S
;
foison,
de
opparle passage
de
p
o-,
de
o

ot,
de
YJ

o,
et
l'adjonction
d'un v !
Fantaisies d' nier
,
suivant le mot svre
d'Henri Estienne.

Henri Estienne
lui-mme,
si
ddaigneux
de
Prion,
se laissait
aveugler par
son amour du
grec,
et son Trait de la
conformit
du
franois
avec le
grec
rapprochait
bailler de
(JotXXeiv,
balance de
TOXVTOV,
c/ie/'dey.eaXY).
Plus
sage, pourtant,
et
plus
clair-
voyant,
d devait se dclarer
pour
l'origine
latine du
franais.
En vain
Trippault
se rclamait-d
plus
tard de
Bud,
de Prion et de Henri
Estienne
3
;
en vain dclarait-d
qu'
dfaut des savants
l'exprience
prouve l'origine
grecque
du
franais 4,
puisque
l'enfant sa nais-
sance
prononce
les mots
grecs Tcdrerca, \i.a\j.\i.on
5
;
en vain
dvelop-
pait-il
son
systme
dans le
Celt-Hellnisme ou
Etimologie
des mots
franois
tirez du
grsec 6,
on ne l'coutait
plus
7.
C'est
que dj
des
esprits plus
aviss avaient vu et montr le
rle du latin dans la formation de notre
langue.
Sdvius
8,
tout en
hsitant encore
entre les trois
hypothses
latine,
grecque,
hbraque
9,
se dclarait en faveur de la
premire
10.
Charles
Bovelles
11
s'attachait montrer comment les
langues

vulgaires
,
italien,
espagnol, franais,
s'taient formes
par

corruption
du
i.
Tumego, quoniam, inquam, sermonemquo
in Gallia
utimur,
e
greco magna
ex
parte
fiuxisse docendum
suscepi,
hoc me ita recte facturum
arbitror,
si id maximis
gravissimisque
rationibus confirmavero
(o. c, p. 31).

2.

Societatem et
quasi cognationem

(ib., p. 11, v).
3. Henri
Estienne,
Trait de la
conformit
du
franois
awec le
grec,
Paris,
1569
(1
dition
1565).
4.
Trippault,
Dictionaire
franois-grec, Orlans, 1577,
Prface.
5. Voici
quelques-unes
de ses
tymologies
: malotru de
p.o5.o2pd,jardin
de
pSeEiv,
aleure deIXeuoi.
6.
Trippault,
Celt-Hellenisme ou
Etimologie
des mots
franois
lirez du
groec,plus
:
Preuves en
gnerai
de la descente de nostre
langue,
Orlans, Eloy Gibier,
1581.
7. La mme doctrine sera
pourtant
soutenue au XVIII" sicle
par
Dacier
(Essai
de
supplment
au trait de H.
Estienne,
Hist. de l'Ac. des Inscr.
xxxvm,
56),
auxix'
sicle,
par Joseph
de Maistre
(Soires
d
Saint-Ptersbourg,
II"
entretien), et,
de nos
jours, par
l'abb
Espagnolle (L'origine
du
franais,
3 vol.
Paris,
1886-1891 et Le vrai diction-
naire
tymologique
de la
langue franaise. Paris, 1896).
Cf. Bulletin de la Socit
des
parlers
de
France, 1,270.
8. Jacobi
Sylvii
Ambiani. In
linguam
Gallicam.
Isaguge,
una cum eiusdem Gram-
matica
lalino-gallica,
ex
Hebrseis,
Grsecis et Latinis authoribus. Parisiis. Ex offlcina
Roberti
Stephani,
1531.
9. Gallia Groecas dictiones
pariter
et Latinas in suum idioma foelicitate ea trans-
cripsit,
ut nullum
prope
verbum
sit, quod
Graecis et Latinis non debeamus. Nec
desunt tamen
quse
Hebrais
accepta
referimus sed non admodum multa

(p. 10).
10.
Operam
daturi sumus
diligentem,ut linguaGallica quanimaxime simplexsitet
pura,
Latini sermonis
imitatione,
ex
quo
maxima ex
parte
Gallicus defluxit

(p. 119).
11. Caroli Bouilli Samarobrini liber De
differentia vulgarium linguarum
et Gallici
sermonis varietate. Parisiis ex offlcina Roberti
Stephani,
1533.
4
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
latin 1.
Hotman,
dans
sa Franco-Gallia
2, repousse
la thorie de
l'origine grecque
du
franais
3. Selon
lui,
la
langue
franaise
est un
compos
de
plusieurs
autres
4
;
elle doit des mots
aux
Gaulois,
aux Francs et aux Grecs. Mais
l'apport principal
est celui des
Romains, qui imposrent
le latin
par
la
conqute,
et
crrent,
pour
le
rpandre,
des
collges
et universits

Autun, Besanon,
Lyon
5.
Telle
parat
bien tre aussi
l'opinion
d'Henri
Estienne,
qui,
dans son trait De latinitate
falso
suspecta 6,
remonte aux
origines
du
franais, compare
les deux
langues,
et montre
qu'elles
sont,
au
fond,
le mme idiome. Dans le latin
classique
mme Henri Estienne
trouve la source de nombreux
gallicismes
7. Mais c'est surtout au
latin
populaire,
au
quotidianus
sermo,
qu'il
s'attache.

Quant
aux
Franais, dit-d,
plus que
tout
peuple,
ds doivent aimer la
latinit de
Plaute,
parce qu'elle prsente
avec la
langue
franaise
une
plus grande
affinit
qu'avec
toute
autre,
au
point que
le
plus
souvent,
ce sont les mmes mots et les mmes locutions 8.
Dans la Dissertation sur la latinit de Plaute
qu'd
a
jointe
son
trait
9,
il insiste sur cette
vrit,
et dclare
que,
si le latin clas-
sique
a
agi
sur le
franais,
notre
langue populaire
est la
langue
mme du
peuple
latin. Plus nettement
encore,
Claude Fauehet
10
pose
la
question d'origine.
Il cite les Serments de
Strasbourg.
A
ses
yeux
l'ancienne
langue
est le Romand
plus
tost
que
franois,
puisque
la
plus part
des
parolles
sont tires du latin
dl
.
Enfin une raison
trangre
la
linguistique
amena aussi ceux
qui
disputaient
sur ces
questions
des recherches
prcises.
Je veux

Vulgares
esse
linguas trs, Italicam, Gallicam, Hispanam,
Romanoe
linguae
admodum consentaneas
(cap. i).
2. Francisci Hotomani
jurisconsulti,Franco-Gallia,
1573.
3.
Franco-Gallia, p.
10.
4. Ex variis variarum
gentium
sermonibus conflatam esse
(Ib.,
p. 15).
5.
Ib., p.
10 et suiv.
6. De latinitate
falso suspecta expostulatio
Henrici
Stephani,
1576.
7. Ainsi
grandis
est dans
Cicron,
revenire
eigratiosus
sont
classiques.
Latine aussi
est
l'origine
de notre construction
analytique

j'ai
dit
,

j'ai
fait

: habeo
dictum,
habeo
ejfectum
se trouvent dans Csar.
8. De lat.
fais, susp., p.
367.
Ainsi, dit-il,
cheval
vient de caballus et teste de lesta.
De
mme,
l'emploi
de
que
dans la
proposition compltive
a son
origine
dans Plaute :
scio
quod.
9. DePlauli latinitate
Dissertatio,
et ad lectionem
eius
Progymnasma.
L'opuscule
est
pagin
la suite du trait De latinitate
falso
suspecta.
10. Recueil de
Vorigine
de la
langue
et
posie
francoyse,
1581.
11. La
longue seigneurie que
les Romains eurent en ce
pas, y planta
leur
langue
et
se trouvent d'assez bons
tesmoignages que quand
les
Francs entrrent en la
Gaule,
le
peuple parloit ja
un
langage corrompu
de
romain et de l'ancien
gaulois

(o c.
p. 13).
^
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 5
parler
de
l'obligation
o se trouvaient les
protestants
de
prouver
aux
catholiques que,
dans la
primitive
glise, l'vangde
se lisait et le
service,
divin se faisait en
chaque pays
dans la
langue
usuelle de ce
pays.
Les
catholiques, pour justifier
l'interdiction des traductions de
la
Bible,
soutenaient au contraire cette
absurdit,
que
la traduction
de la Bible en latin n'avait
pas
t faite
pour
des
gens qui
savaient
cette
langue.
On se mit donc du ct des rforms
prouver que
le
latin tait
vulgaire
en Gaule au moment de la diffusion du christia-
nisme.
Et ces
recherches,
trs fructueuses
pour
la
philologie,
mirent
ds lors en lumire les
quelques
textes
prouvant
l'extension de la
romanisation L
Pour
Bourgoing
2,
le latin a
prsid
la formation de trois
langues
:
la
Franoise,
l'Italienne et
l'Espagnole
: trois soeurs
d'une mre
latine,
grand-mere grecque, antique
mre
hbraque,
s'accompaignans
et aidans l'une l'autre et
communiquans
de
prs
par
les
interposs pays
et idiomes . Il accorde donc une attention
particulire
la
parent
du
franais
avec l'italien et
l'espagnol.
Etienne
Pasquier
3
rsume sur la
question
les ides du xvie sicle :

Nostre
langue
eut semblablement sa
langue originaire;
toutes-
fois
ny plus ny
moins
que
l'Italienne et
l'Espagnole,
aussi a elle
reeu
ses
mutations,
et a l'on
basty
un nouveau
langage
sur les fon-
demens de l'ancien... Ainsi la
langue
dont nous usons
aujourd'huy
selon mon
jugement
est
compose, part
de l'ancienne
Gauloise,
part
de la
Latine,
part
de la
Franoise...
Mais sur tout est infiniement
nostre
vulgaire
redevable aux
Romains,
voire le
peut
on dire
plu-
tost Romain
qu'autrement,
encore
qu'd
retienne
grande quantit
de mots et du Gaulois et du
Franois
k.
Au dbut du xvue
sicle,
Nicot donne le
premier
dictionnaire
tymologique
5
: ct des incertitudes et des erreurs abondent les
1. On trouvera la
plupart
des rsultats dans le livre de Du
Moulin,
L'antibarbare
ou du
langage
inconnu, Genve,
P.
Aubert,
1631.
2. De
Origine,
usu etratione
vulgarium
vocum
linguoegallicoe,
italicoe et
hispani-
cse,
libri
primi,
sive A,
centuria
una,
1583.
3. Recherches de la
France,
d.
in-f>, 1621, VIII,
1.
-
4.
Ih., p.
673,

Ainsi
s'eschangea
nostre
vieille
langue gauloise
en un
vulgaire
Romain,
tellement
que
l o nos vieux Gaulois avoient leur
propre langage que
l'on
appeloit Walon,
ceux
qui
leur succdrent
appelrent
le
langage plus
moderne Roman.
Comment
s'opra
la transformation?
Le
langage
refltant la
disposition
de
l'esprit,
et les Gaulois
ayantl'esprit plus prompt que
les
Romains,ils
avaient
parconsquent
le
langage vraysemblablement
plus
court : aussi
transplantant
la
langue
romaine
chez
eux,
ils accourcirent les
paroles
de ces mots :
Corpus,
Tempus, Asperum
et autres
dont ils firent
Corps, Temps, Aspre,
avec une
prononciation (comme
il est
croire)
de toutes les lettres.

5. Thresor de la
langue
franoyse
tant ancienne
que
moderne, par
J.
Nicot, Paris,
6
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
remarques justes, qui
tmoignent
d'un essai de mthode
L Plus
tard, Borel,
dans son Thresor des Recherches et
Antiquilez
Gau-
loises cl
Franaises
2
se rclame de Fauchet et de
Pasquier,
et veut
faire
apercevoir
la
vraye origine
de la
pluspart
des mots .
MNAGE ET DU CANGE.

Mais c'est surtout
Mnage qui,
dans ses
Origines
de la
langue franoise
3,
fait
preuve
d'un
remarquable
esprit
phdologique.
Pour russir en la recherche des
origines
de nostre
Langue, dit-d,
d faudroit avoir une
parfaite
connoissance de la
Langue
Latine dont elle est
venue,
et
particulirement
de la basse
latinit,
dont les livres sont infinis et ennuieux lire. Il faudroit avoir la
mesme connoissance de la
langue grecque,
de
qui
la latine s'est for-
me,
et de
qui
nous avons aussi
emprunt quelques
dictions. Et
pour
remonter
jusques
a la
source,
d faudroit
savoir
et l'Hbreu
et le
Chalde,
d'o
plusieurs
mots
grecs
sont descendus. Il faudroit
savoir
et la
langue qui
se
parle
en
Basse-Bretagne,
et l'Alleman
avec tous ses diffrens
Dialectes,
acause d'un nombre infini de mots
Gaulois et Alemans
qui
sont demeurez en nostre
langue.
Il faudroit
savoir
l'Italien et
l'Espagnol,
acause de
plusieurs
mots Italiens et
Espagnols qui
se trouvent
parmi
nous : et
pour
bien
savoir
l'Es-
pagnol,,
d faudroit
savoir
l'Arabe
qui
en fait une
partie,
et dont
nous avons aussi
pris quelques
mots
pendant
nos
guerres
d'outre-
mer. Il faudroit
savoir
avec cela tous les divers idiomes de nos
Provinces,
et le
langage
des
Paysans,
parmy lesquels
les
langues
se conservent
plus longuement.
Il faudroit avoir leu tous nos vieux
Potes,
tous nos vieux
Romans,
tous nos vieux Coustumiers et
tous nos autres vieux
Escrivains,
pour
suivre comme la
piste
et
dcouvrir les altrations
que
nos mots ont souffertes de
temps
en
temps
4.
Mnage
ne savait
pas
tout
cela,
mais d savait fond le
David
Douceur,
MDCVI. Cf.
Lanusse,
De Nicoiio
philologo, Gratianopoli,
1893.
Il
importe
de mentionner toutefois
qu'il
existe un dictionnaire
tymologique
ant-
rieur,
vraiment
intressant,
o une
grosse part
est faite
l'tymologie germanique
sous le titre suivant :
Wolphang Hungeri
in Caroli Bovilli vocum
Gallicanarum
tabulas notas.
Ejusdem
elenchus
alphabeticus
in tabulas
Bovillianas.
Argentorati,
1583,
12.
1.
Savoir.
Aucuns sont d'advis
qu'il
faut
escrire
savoir,
et
que
de cet infinitif
saper
e en muant
p
en v on a
premirement
fait saver et
depuis
savoir...
L'Italien dit
sapere
et
l'Espagnol
saber.
2. Trsor des Recherches et
Antiquits
Gauloises et
Franoises,
rduites en ordre
alphabtique,
et enrichies de
beaucoup d'Origines, pitaphes'
et autres choses rares et
curieuses,
comme aussi de
beaucoup
de mots de la
langue Thyoise
et
Teutlifranque.
par
P.
Borel,
conseiller et mdecin
ordinaire
duroy.
A
Paris,
chez
Augustin Courb
1655.
3. Les
Origines
de la
langue franoise, Paris,
chez A.
Courb,
1650.

Cf. la thse
importante
de M
11'
Elvire Samfiresco sur
Mnage, Paris, 1902, p.
163-238 :
Mnage
lymologiste.
4.
Origines, p.
526.
ORIGINES DE LA
LANGUE
FRANAISE
7
latin et le
grec
;
il tait familier avec
l'italien et
l'espagnol ;
il tu-
diait l'ancien
franais
et les
faons
de
parler
dialectales
;
et ses
tymologies tmoignent
souvent de l'tendue de ses
connaissances '.
Si
beaucoup
sont
fantaisistes et trahissent
l'insuffisance d'une
phontique qui
n'a
pas pour l'appuyer
des lois sres et
constantes,
il
inaugure pourtant
la
phdologie
compare,
non
seulement
par
des
exemples
et des
indications,
mais
par
des rsultats
positifs.
Que
l'on
compare
ses rsultats ceux de la science
moderne,
sur
300 mots
que
Diez a
expliqus aprs Mnage,
d
n'y
en a
pas
moins
de 216 dont d reconnat tenir
l'tymologie
de son
prdcesseur,
soit
une
proportion
de
72%
2. Devant ces
chiffres,
n'a-t-on
pas
le droit
de conclure avec Grber
que
le ddain
qu'on
a de
Mnage
est fait
surtout
d'ignorance
3
?
Toutefois,
ds le xvne
sicle,
l'oeuvre
tymologique
de
Mnage
tait
dpasse par
celle d'un
homme
qu'un
travad
assidu de soixante
ans avait conduit une
prodigieuse rudition,
et
surtout une
connaissance intime des formes
que
le latin a
prises
dans les
documents et les crits de toute sorte laisss
par
le
moyen
ge.
Cet
homme,
dont le nom mrite d'tre cit
parmi
les
plus grands
du xviie
sicle,
c'est Charles du
Fresne,
sieur du
Cange.
Son Glos-
sarium medioe et
infimoe
latintatis est un monument
gigantesque
4
Dans une
remarquable prface
sur les
causes de la
corruption
de
la latinit
5
,
Du
Cange indiquait
avec la
plus grande
nettet l'ori-
gine
latine du
franais,
de l'italien et de
l'espagnol,
l'volution de
la
langue
latine en
langue
romane
6,
les diffrences de vocabulaire
1. Ainsi
pour abricot,
il donne les formes italienne
bericoco,
arabe
albericoque,
espagnole albaricoque
; pour futaine,
le bas-latin
fusianum,
l'italien
fuslana,
l'espagnol fustana,
le flamand
fustein
et l'arabe
fuslat; pour gargouille,
le latin
gurgulio,
l'italien
gargatoglio, l'espagnol garguero,
l'allemand
gurgel, l'anglais
gargil,
etc.
2.
Encore,
le
reste,
28
/0,
n'a-tol
pas toujours
t clairci
par
Diez non
plus que par
ses successeurs.
. Gustv
Grber,
Grundriss der Romanischen
Philologie, Strasbourg,
1888, ,
p.
25.
Cf.
Brunetire,
Revue des
Deux-Mondes,
1er dc.
1901,
p.
865 :
Que
reste-t-il des
tymologies
de
Mnage
?
4. Glossarium mediae et
infimae
lalinilalis conditum a Carolo du
Fresne,
Domino du
Cange (1678).
Plusieurs fois
rimprim
et revu : au xvme
sicle,
par
les Bndictins
de la
Congrgation
de Saint-Maur
(1736);
au xixe
sicle, par
M.
Henschel,
chez Didot
(1840-1850),
et
par Lopold
Favre,
Niort
(1883),
10 vol. in-4.
5.
Praefatio
doctissimi viri Caroli du Fresne Domini du
Cange
ad
Glossarium,
de
,
Causis
corruptae
lalinilaiis.
6.
Ea
propter jam
non Latina
Lingua coepit appellari,
sed
Romana, quod Romani,
qui
in Galliis
et
Hispaniis post Septentrionalium
nationum
irruptiones
remanserant,
ea uterentur Eorum deinde
Lingua
Romana
dicta,
non
Latina,
tum
quod
sic
appellaretur, quia
Lingua
esset
Romanorum,
su veterum Galliae
incolarum, qui
Romanis
paruerant,
tum
quod
rvera a Latina
longe
esset diversa.

8
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
et de
syntaxe qui sparaient
les deux
langues
L Les
matriaux
que
contenait le
glossaire,
rsultats d'immenses
dpouillements
-,
devaient aider
puissamment
la dcouverte de la
vrit 3. De ce
jour,
on
possdait
presque
tous les lments du
problme,
avec
l'appui
de srieuses raisons et de
faits solides.
LE xvme SICLE.

Au xvme
sicle,
les
origines
de la
langue
sont
de mieux en mieux tudies
et claircies.
Duclos, aprs
en avoir trait
dans son Mmoire sur
l'origine
et les rvolutions
des
langues celtique
et
franaise, y
revient dans un second
Mmoire sur
l'origine
et les
rvolutions de la
langue franaise.
D.
Liron,
dans ses Observations
sur
l'origine
de la
langue franaise vulgaire,
soutient
qu'avant
le
xne
sicle,
la
langue
romaine
tait devenue
absolument
vulgaire
,
et l'abb Lebeuf
en fournit la
preuve par
ses Recherches sur les
plus
anciennes traductions en
langue franoise
11.En
vain,
dans un brillant
paradoxe, Levesque
de La Ravalire
entreprenait
de
prouver que
le
franais
ne devait rien au latin 5. D. Rivet n'avait
pas
de
peine
aie
rfuter,
et ramenait le
franais
son
origine
latine 6. Mais
Bonamy
surtout,
dans deux mmoires
remarquables,
montrait cette occa-
sion une connaissance de l'histoire de la
langue
vraiment
suprieure.
Dans un
premier
mmoire sur l'Introduction
de la
langue
latine
dans les Gaules sous la domination des Romains
*',
d
expose,
avec une
prcision
nouvelle,
comment la
langue
franoise
que
nous
parlons aujourd'hui,
s'est forme de la latine . Ce n'est
pas,
quoi qu'en
dise Rivet la
langue
latine conforme
aux
rgles
de la
grammaire

qui
a t le
langage populaire
des Gaules . Mais
1.
c
Atque
inde sensim invaluit
vulgaris
illa Romana
Lingua, quae,
etsi
aliquid
latinitatis
redoleret,
Latina tamen non esset ut
quae
et barbara non
agnosceret
voca-
bula et
longe
aliis
grammaticae legibus regeretur.

2.
Grber, Grundriss, I,
p.
26.
3. L'influence de Du
Cange
sur
Mnage
est visible ds la seconde dition des Ori-
gines
de la
langue franoise, publie
sous le titre de Dictionnaire
tymologique
ou
Origines
de la
langue franoise (1694).
Cf.
Prf., p.
59.
4. Tous ces mmoires et les suivants sont runis dans la Collection des meilleures
dissertations,
notices et traits
particuliers relatifs
l'histoire de
France,
tome
XIV,
Paris, Dentu, 1826,
sauf les deux
premiers
mmoires de
Bonamy
sur l'introduction et
le caractre de la
langue latine, qui
sont seulement
analyss pp. 256-258,
mais se
trouvent in extenso dans les Mmoires de littrature tirs des
registres
de l'Acadmie
des
Inscriptions
et
Belles-Lettres,
tome
XXIV, Paris, Imp. Royale,
1756. Ces disserta-
tions contiennent
peu prs
tous les textes
historiques
relatifs la formation du
roman
qu'on
cite encore
aujourd'hui.
5.
Levesque
de la
Ravalire,
Rvolutions de la
langue franaise, depuis
Charle-
magne jusqu'
saint Louis. Il ne fut d'ailleurs
pas
le seul de son
avis, qui
eut des
chos dans les
Mercures de 1757. Cf. Extraits de sa lettre l'auteur du Discours
sur
l'origine
de la
langue franaise, imprims
dans les Mercures de
juin
et
juillet
1757.
6.
Rivet, Rfutation
du
systme
de la Ravalire sur tes
origines
de la lan
gue fran-
oise.
1. O.
c, XXIV, p.
582-602.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE
9
ce
langage populaire
n'est
pas
non
plus,
comme on le
prtend
aussi
le
celtique
dans
lequel
se serait filtr insensiblement
l'idiome des
Romains
vainqueurs
. En
ralit,
c'est le latin
qui
est notre
langue
matrice

;
mais un latin
populaire
et bien
diffrent de celui
des livres . Car o le
simple peuple

avait-il
appris
la
langue
latine?

Ce n'toit
pas
assurment dans les
Acadmies... ni dans
les
Livres;
ce ne
pouvoit
tre
qu'en
l'entendant
prononcer
aux
Romains, soldats, marchands, artisans,
esclaves... S'il
parloit
latin,
c'toit ce latin
que
les auteurs nomment
lingua rustica, vulgaris,
mililaris, provincialis,
usualis. L'ide
que
nous devons nous for-
mer de ce latin
populaire
est celle
que
nous en donne
Grgoire
de
Tours,
lorsqu'en parlant
de sa manire
d'crire,
il dit

qu'il
lui arri-
voit
quelquefois
de confondre les
genres
et'les
cas,
de mettre les
noms au fminin
lorsqu'il
falloit les mettre au masculin et au
neutre,
de se servir d'ablatifs au lieu
d'accusatifs,
et enfin de n'avoir aucun
gard
aux
rgimes
des
prpositions
. Pour le
prouver, Bonamy
cite des textes du

latin barbare
4
o la construction est abso-
lument contraire toutes les
rgles
de la
grammaire
latine,
o les
verbes et les noms ont des inflexions diffrentes de ceUes
que
les
auteurs latins ont
employes,
et o l'on n'a aucun
gard
aux
cas,
aux
genres
et aux nombres des noms . C'est de ce latin
vulgaire que
se sont forms
l'italien,
l'espagnol
et la
langue
romance .
Dans ses
Rflexions
sur la
langue
latine
vulgaire
2,
Bonamy
revient sur les mmes
ides,
multiplie
les
exemples
des confusions
de
genres
et de
cas,
et insiste sur la
prononciation qui
est
essen-
tielle
,
car on
y
trouve

le dnouement de
quantit
de difficults
qu'on peut
se former sur
l'origine
des mots
3
.

C'est
qu'une langue
crite et une
langue prononce
sont deux choses
diffrentes,
et c'est
de la
langue
latine,
prononce
suivant le
gnie
et les inflexions
particulires
aux diffrents
peuples qui
l'ont
adopte, que
sont nes
1. Par
exemple,
les formules
d'Angers.
2.
Rflexions
sur la
langue
latine
vulgaire^ pour
servir d'introduction
l'explica-
tion des serments en
langue
Romance
prononcs par
Louis de Germanie et
par
les
Seigneurs Franois, sujets
de Charles le
Chauve,
dans l'assemble de
Strasbourg
de
lan 842
(o. c, xxiv, 603-656).
3. Ailleurs :
Car c'est
par
la
prononciation
des mots Latins
que
nous
pouvons
dcouvrir
l'origine
de
quantits
de mots de notre
langue.
Aussi
lorsque j'ai
avanc
que
la
langue
Franoise
venoit du Latin
vulgaire
ds
provinces, j'ai
eu soin
d'ajouter
que
c'toit de ce mme latin
prononc par
les
soldats,
les
marchands,
les artisans et
les esclaves venus
d'Italie,
et cette addition toit absolument ncessaire...
Car, je
ne
puis trop
le
rpter,
c'est de la
langue parle
des Romains
que
les Gaulois ont
appris

parler
Latin. Ce n'est ni
par
les livres crits dans cette
langue,
ni
parle moyen
des ma-
. trs
qui l'enseignoient
dans les Acadmies des
Gaules, que
le
simple peuple
est
parvenu

l'entendre,
mais
par
la
frquentation
avoc lesRomains
de toutes sortes de conditions.
10
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
les
langues Espagnole,
Italienne et
Franoise.
3
Il faut
partir
de la

langue
latine
prononce
i
.
On ne doute
pas
de
l'origine
latine de
l'Espagnol
et de l'Ita-
lien .
C'est
que
ces deux
langues
ont
beaucoup
de terminaisons
latines,
au lieu
que
nos mots n'eu ont aucune. Mais ce n'est
pas
une
raison de nier
que
notre
Franois
vienne
du latin :
car
que
les
Espagnols
disent
hazer,
les Italiens
fare,
et les
Franois- faire,
l'on
voit bien
que
cette diffrence
des mots ne vient
que
de la
faon
de
prononcer
le mme mot
facere.
Il en est de mme de ceux-ci :
escuela, scola, cole,
de
schola; hilla, figlia, fille,
de
filia; llorar,
plorar,
pleurer
de
plorare
; lleno, pieno, plein
de
plenus
; cuentar,
contar, compter,
de
computare,
etc.
Bonamy prouve
l'
origine
commune de ces trois
langues

par
la
traduction de l'Oraison
dominicale et
par
celle de
quelques
versets
du
chapitre
vin de
l'vangde
de saint Jean. Tous les mots
y
sont
forms du latin et la diffrence des trois
langues
ne consiste
que
dans le tour des
phrases.
La mme vrit se tire de la
comparaison
de
plusieurs
dialectes de notre
Royaume
.
Qu'on prenne
les dialectes
du
Barn,
de la Franche-Comt et de
l'Auvergne,
on ne
trouve,
sous
la diversit des formes
presque
aucun terme
qui
ne tire son
origine
du Latin
:
d'o l'utdit
d'examiner, par rapport
au
Franais,

les
langues Espagnole,
Italienne,
et les dialectes de nos
provinces
2
.
Ces thories devaient
aboutir,
comme au xvne
sicle,
un vaste
travail d'ensemble : ce fut l'oeuvre de Lacurne de
Sainte-Palaye.
Pre-
nant d'abord modestement
parti
dans le
dbat,
entre
Levesque
de La
Ravalire et
Bonamy,
il insiste
plus
fortement encore sur la
parent
des
langues
romanes et la ncessit de les tudier
comparativement.
Les
langues
franaise,
italienne et
espagnole
ont entre elles des
traits de ressemblance et de conformit si sensibles et si
marqus,
qu'on
ne
peut gure
tudier l'histoire de
l'une,
qu'on
ne s'instruise
en mme
temps
de l'histoire de ses
compagnes
:
je
dirais mme
presque
de ses
soeurs,
si
je
voulais
prendre
un
parti
3.
L'examen
1. L'on se
tromperait fort,
si l'on
s'imaginoit que
les Romains
prononoient
leur
langue
de la manire
que
nous la
prononons
maintenant... Un homme
qui
auroit
prononc
le Latin comme nous le
prononons,
devoit
paratre
aussi extraordinaire aux
Romains,
qu'un tranger, qui n'ayant appris
le
Franois que
dans les
livres,
nous le
paratroit,
s'il voiiloit
prononcer
la
langue Franoise,
en faisant sentir toutes les
lettres
qui
forment
l'orthographe
de nos mots.

2. Une troisime Dissertation de
Bonamy
sur les causes de la cessation de la
langue
tudesque
en
France,
examine

en
quel temps
les
Franois, peuple
de
Germanie,
successeurs des Romains dans
l'empire
des
Gaules,
cessrent de
parler
leur
langue
naturelle,
c'est--dire la
langue tudesque
.
3.
Remarques
sur la
langue franoise
des xiie et jan
sicles, compare
avec les
langue provenale,
italienne et
espagnole
dans les mmes
sicles,
1756
(Mm
Ac Inscr
XXIV, 671-686).
'
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE
11
de ces
langues justifie

l'pithte
de soeurs . En
effet,
on
y
reconnat
partout
des traits de famiUe . A
quelques
mots
prs,
je
ne vois
gure
entre ces
langues
d'autre caractre distinctif
que
la conversion de
quelques
lettres et de
quelques syllabes
en
d'autres,
telle
que
nous l'offrent les divers dialectes d'une mme
langue.
La mme
anne,
l'auteur
exposait
dans une sorte de
pros-
pectus,
le ((
Projet
d'un
glossaire franois

sur le
modle de Du
Cange
i. En
1763,
il
annonait
l'Acadmie
sa dtermination de
publier
un
ouvrage qui,
selon ses
expressions,
avait t
pendant
quarante
annes le
principal objet
de ses tudes 2. C'tait le Diction-
naire
historique
de l'ancien
langage franois
ou
glossaire
de la
langue franoise depuis
son
origine jusqu'au
sicle de Louis
XIV,
Fidle son
programme,
Lacurne de
Sainte-Palaye y
donnait la

signification ,
l'tymologie
et l'histoire des vieux mots
qu'd
avait
pu
connatre,
fondes sur le
dpouillement
de nombreux auteurs 3.
1. n Un
grand loisir,
que
je
dois au bonheur de ma
destine,
et une assiduit
presque
continuelle.pendant plus
de trente ans faire des lectures
qui
tendoient toutes au
mme
but,
m'ont mis en tat de rassembler une multitude immense de ces mots
surans. J'ai cru
pouvoir
en
composer, je
ne dirai
pas
un
glossaire
aussi savant et
aussi bien fait
que
celui de Du
Cange;
mais du moins un
ouvrage
de mme nature
qui
auroit aussi son utilit. J'ai
tch,
autant
que je
l'ai
pu,
de me former sur cet
excel-
lent
modle, trop
heureux de suivre de trs loin un
guide qui
marche
pas
de
Gant,
un savant universel
qui par
des travaux
infatigables
s'toit
appropri
les connoissances
de tous les sicles et de tous les
pays.. (Projet
d'un
glossaire franais, 1756,
p. vu.)
2. Nous ne
possdons pas
ce
discours,
mais le Journal
historique
de
juillet
1763 en
donne un
compte
rendu sous le titre de : Extrait de la
premire partie
de
laprface
d'un Glossaire
Franois,
lue
par
M. de Lacurne de
Sainte-Palaye,
larentre
publique
de l'Acadmie
Royale
des
Belles-Lettres, d'aprs Pques
de cette anne. Il
y
est trait
des
origines
de la
langue
:

...En vain a-t-on


essay
de trouver
l'origine
de notre
langue
dans le
Celtique...
D'autres ont voulu
qu'on
en chercht le
germe
dans le
Grec,
mme dans l'Hbreu.
C'est
passer de-beaucoup
le terme o nous devons nous fixer. Il
s'agit
de
l'origine
immdiate du
Franois ;
et cette
origine
immdiate est le
Latin,
non
pas
tel
qu'on
le
parloit
dans les beaux sicles de
Rome,
mais
dfigur par quantit
de mots barbares
et de constructions
plus
barbares encore. La
corruption
du Latin avoit commenc ds
le
premier
sicle de notre
re,
dans le
temps
o Rome
triomphante imposoit
aux
peuples subjugus
la ncessit de
parler
sa
langue.
On
peut
aisment
juger
combien
cette
langue s'altra,
en
passant parles organes
de cent
peuples
barbares
qui
la dfi-
guroient
en la
prononant.
Mais combien fut^elle
plus trangement dfigure, lorsque,
durant les sicles
suivants,
de nouveaux essaims de
Barbares,
envahissant
l'Empire
Romain,
introduisirent encore de nouveaux'mots et de nouveaux sons dans une
langue
qu'ils
avoient intrt <fe
parler, parce que l'usage
en toit le
plus gnral,
mais
laquelle
ils ne
pouvoient plier
ni leur
esprit,
ni leurs
organes.
3. Le Dictionnaire de Lacurne de
Sainte-Palaye
resta
longtemps
indit. Un seul
tome
(735 pages, jusqu'au
mot
asseurei)
avait t
imprim,
mais non achev
l'poque
de la
Rvolution,
il ne fut
pas publi. L'ouvrage
resta en manuscrit la
Bibliothque
nationale,
o il formait 61 volumes in-4.
Roquefort
et
Raynouard
et
plus
-
tard
Littr,
l'ont connu et consult. C'est de nos
jours
seulement
qu'il
a t
publi
par
M. L.
Favre,
Niort,
en 5vol. in-4.
A ct de
Sainte-Palaye,
il convient
peut-tre
de
rappeler
ici le nom de
Lacombe,
auteur du
premier
dictionnaire du vieux
langage
franois, 1767,
et celui de Barbazan
qui,
en
1759,
donna VOrdene de Chevalerie
avec une Dissertation sur
VOrigine
de la
langue franoise
et un Essai sur les
tymologies.
12
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
De tels rsultats
taient concluants.
Nanmoins,
au XVIII
6
sicle,
un courant
bien diffrent
emportait
encore
beaucoup
d'imaginations
Le cistercien
Pezron, reprenant
une thorie
dj
hasarde au
xvte sicle
par
Jean le
Fevre,
Picard et d'autres'
fondait l'cole du
bas-breton
universel
2. Soutenue
par
Bullet 3,
malgr
les disserta-
tions de dom Rivet et les
moqueries
de
Voltaire,
elle rallia des
partisans
;
et
presqu'au
seuil de ce sicle la celtomanie

trouvait
encore
un
glorieux
dfenseur
dans La Tour
d'Auvergne, qui
quelques
annes seulement
avant de
prendre
le commandement de
la colonne infernale et de devenir le
premier grenadier
de la
Rpublique
, employait
soutenir
l'hypothse
celtique
son talent
original
et ses vastes connaissances
linguistiques
4.
Le xixe sicle a fait dfinitivement
justice
de ces erreurs 5. Au
dbut,
Roquefort
bataillait encore
l'hypothse celtique
6
et citait
les Serments de
Strasbourg,
en faveur de
l'origine
latine de l
langue
'. Aux dictionnaires du vieux
langage
s
et aux
dpouillements
de Lacurne de
Sainte-Palaye 9,
il
ajoutait
un Glossaire de la
langue
romane
(1808), qu'il
faisait bientt suivre d'un
supplment
10
1. Voir surtout
Picard,
De
prisca Cellopedia
lihri V.
Parisiis,
Mat.
David,
1556.
2.
Pezron,
Antiquit
de la-nation et de la
langue
des
Celles, Paris,
17C3.
3.
Bullet,
Mmoires sur la
langue celtique.
Paris, 1754-1770,
3 vol. in-f".
4. La Tour
d'Auvergne,
Nouvelles recherches sur la
langue, l'origine,
et les anti-
quits
des
Bretons, Bayonne,
1792,
5.
Quelques
obstins tiennent encore an .\ixc sicle
pour l'hypothse celtique
:
Granierde
Cassagnac,
Histoire des
origines
de la
langue franaise,
Paris,
1872
;
II. Lizc-
ray,
La
langue franaise
drive du
celtique
cl non du
latin, 1SS4;F.
N.
Nicolel,
ludes sur les
patois
du Midi de la
France, Gap,
1897.
Parmi les adversaires de
l'origine
latine il faut
ajouter
Saintin-Leblon,
Thorie
nouvelle de la
parole,
II,
2
;
de Granval, Discours
historique
sur
l'origine
de la
langue
franoise (Mercure, 1757, juin,
t.
II)
;
Court de
Gbelin,
Discours
prliminaire,
XXX
et
suivants;
l'abb
Girard,
Vrais
principes,
27
:Beauze, Encyclop. Langues,
art.
III, g I,
1 et
III, 1,
enfin
Bergier,
lments de
linguistique,
236-23S.
L'opinion
de ce dernier
est
originale;
il voit la source du
franais
dans les
patois.
6. ". Si
je
me suis
prononc
ouvertement contre la
prtendue langue celtique
et le
sentiment de tous les
Bas-Bretons,
c'est
que
la raison et l'histoire se refusent
gale-
ment croire
que
ce soit du
jargon
de
Quimpercorentin que
toutes les
langues
tirent
leur
origine
: ce
systme
faux et bizarre
qu'on
a tent de ressusciter de nos
jours
n'a
pas
de fondements ...

(Prf.,
v et
suiv.)
7. o Ce monument constate de la manire la
plus authentique
l'tat de la
langue
romane au ix'
sicle,
et
prouve qu'elle
est entirement tire du latin
(Discours prli-
minaire,
xxm).
8. Il cite Pierre
Borel,
Trsor des
antiquits franaises (1655); Lacombe,
Dic-
tionnaire
du vieux
langage (1766);
Dom Jean
Franois,
Dictionnaire
Roman,
Walon,
Tudesque (1777) (Prface).
9. On
n'imprima qu'une partie
de
l'ouvrage
de M. de Sainte
Palaye,
la Rvolution
en
ayant
arrt les travaux. Feu
M.
Mouchet, qui
tait un des
collaborateurs,
a bien
voulu m'clairer de ses conseils
(Prface)
.
10. Glossaire de la
langue
romane,
Paris, 1808,
et
Supplment
au
glossaire
de la
langue romane, Paris,
1820. Cf. Charles
Pougens,
Archologie
des mots anciens ou
tombs en dsutude et
propres
tre restitus au
langage moderne, Paris,
chez Th.
Desoer, 1821,
2 vol. in-S.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 13
Mais
Raynouard
revient l'honneur d'avoir
repris
avec clat la
bonne mthode du xvme sicle. Dans ses lments de la
grammaire
de la
langue
romane avant l'an
1000,
il
expose
comment de la
langue
latine
corrompue
sortit l'idiome
roman,
que
caractrisrent
des formes et des
rgles
essentiellement diffrentes
;
et il donne
successivement la Grammaire romane ou Grammaire de la
langue
des
troubadours
',
la Grammaire
compare
des
langues
de
l'Europe,
latine dans leurs
rapports
avec la
langue
des troubadours
2,
enfin
son
Lexique
roman 3.
Raynouard
avait
donc,
le
premier,
l'ide d'em-
brasser dans un dictionnaire et une
grammaire uniques
l'ensemble
des
langues
romanes. En
outre,
il ouvrait la
philologie
franaise
le
domaine encore
peu prs inexplor
du
provenal.
Mais,
si
la nouveaut et
l'importance
de ses recherches lui
per-
mettaient de
reprocher
Lacurne de
Sainte-Palaye
de n'avoir
pas
fait autant
pour
la
langue
des troubadours
que pour
la
langue
des
trouvres
4
,
Raynouard
s'attirait le
reproche
inverse en
exagrant
le rle du
provenal. Aveugl peut-tre par
son
patriotisme
local,
manquant,
en tout
cas,
d'une mthode
rigoureuse
et
scientifique,
il
commit l'erreur
capitale
d'identifier le
provenal
avec le roman
sorti du latin et d'en faire une sorte d'idiome intermdiaire entre le
latin et les
langues
no-latines. Cette erreur
fondamentale,
qui apjDa-
rat ds la Grammaire romane
5,
s'accuse encore
quand
il tudie les
langues
de
l'Europe
latine dans leurs
rapports
avec la
langue
des
troubadours 6,
et
aboutit
au
Lexique
roman,
o
Raynouard,
1. Grammaire romane on
grammaire
de
la
langue
des
troubadours, Paris,
Fir-
min-Didot,
1819.
2. Grammaire
compare
des
langues
de
l'Europe
latine dans leurs
rapports
avec la
langue
des
troubadours,
Paris,
Firmin-Didot,1821.
3.
Lexique
roman ou Dictionnaire de la
langue
des troubadours
compare
avec
les autres
langues
de
l'Europe latine, Paris, Silvestre,
-1838-1844.
4. Prface la Grammaire romane ou
grammaire
de la
langue
des Troubadours.
5. Je
veux, dit-il,
faire la
grammaire
romane
,
ou la
grammaire
de la
langue
des
troubadours, que je regarde
comme la
grammaire gnrale
des
langues
de
l'Europe
latine

et faire servir les
rgles
de la
langue
romane,
conserve
par
les troubadours
rendre raison des diffrents idiomes ou dialectes actuels de
l'Europe
latine, qui
en
sont la continuation .
6.
Si,
avant la
publication
des
ouvrages
de ces
potes
(les
troubadours)
un litt-
rateur avait dit :

Franais, Espagnols, Portugais,
Italiens,
et vous tous dont l'idiome
vulgaire
se rattache aux idiomes de ces
peuples,
vous tes sans doute
surpris
et
charms des identits
frappantes,
des nombreux
rapports,
des
analogies
incontes-
tables
que
vous dcouvrez sans cesse entre vos
langages particuliers,
permettez-moi
de vous en
expliquer
la cause
;
c'est
qu'il
a
exist,
il
y
a
plus
de dix
sicles,
une
langue qui,
ne du latin
corrompu,
a servi de
type
commun ces
langages... juste-
ment tonns d'une
pareille promesse,
les savants des divers
pays
auraient
rpondu
:

Vous avancez
qu'il
a exist
primitivement
une
langue
intermdiaire dont le
type
a
fourni les lments et les formes
de nos idiomes actuels,
htez-vous de nous
indiquer
les
rgles
mmes de cette
langue
... C'est ce
que j'ai
tch de faire en
publiant
les
lments de la
langue
romane avant l'an
1000,
et ensuite la Grammaire
de la
langue
romane ou
langue
des troubadours

(Discoursprliminaire).
14
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
comparant
au
provenal l'espagnol,
le
portugais,
l'italien,
le fran-
ais,
attribue
en ralit la
langue
des troubadours
le
rle
qui
revient au latin.
Ainsi le xvnr
9
sicle,
par
une tude
historique
des
origines
de la
langue,
avait
presque
touch au but : d n'avait
pu y
atteindre,
faute
d'une mthode
solide,
appuye
sur la
comparaison.
Raynouard, lui,
tentait un
premier
essai de cette
mthode,
en fondant
une
grammaire
et un
lexique
sur la
comparaison
des
langues
romanes : mais sa
malencontreuse
ide de tout
rapporter
au
provenal gtait
toutes ses
dductions. L'oeuvre avortait encore une
fois;
elle fut enfin
reprise
et mene chef
par
un
Allemand,
Frdric Diez.
DIEZ. C'tait
d'AUemagne,
en
effet,
quepouvait
et devait venir la
transformation et la constitution dfinitive de la
phdologie
romane.
Tandis
que,
en
France,
presque
toutle monde s'attardait dans les con-
ceptions
a
priori
de la
grammaire phdosophique
du xvnr
9
sicle,
l'Alle-
magne
avait
pouss
trs loin l'tude
scientifique,
fonde sur l'obser-
vation,
des
langues indo-europennes.
Ds
1816,
Bopp inaugurait
aprs
Rask la mthode
comparative
',
et
Grimm,
de son
ct,
montrait,
en
l'appliquant
aux idiomes
allemands,
ce
que
devait tre
la
grammaire historique
2.
Dsormais,
la
phontique,
mise la
base de toute
recherche,
apparaissait
comme une science. Il
s'agis-
sait de runir suivant ses indications des idiomes divers mais
appa-
rents dans un mme
groupe,
d'tudier les caractres
phontiques
propres
de tous les dialectes
que
ce
groupe
enferme,
de constituer
la loi d'volution
graduelle
de
chaque
son dans
chaque parler,
en
prenant pour principe
absolu
que
les lois sont constantes et
que
les
exceptions apparentes s'expliquent
sans
dranger
aucunement
l'application
normale des lois.

Cette mthode
historique
et
comparative
devint,
avec
Diez,
celle de la
plnlologie
romane.
Ce n'est
pas
dire
que
Diez trouvait chez
Bopp
et chez Grimm
les
principes
de la mthode
poss
dans toute leur
rigueur.
En les
appliquant,
il eut le mrite de les asseoir et de les
prciser
encore.
Mais d reconnat lui-mme ce
qu'd
doit ses
prdcesseurs.
Si
l'ide mme d'tudier les
langues
romanes lui vint de la lecture de
Raynouard
3
dont Goethe lui avait
signal
les travaux
,
la mthode fut
1. Ueber das
Conjugalionssystem
der
Sanslcritssprachen,
1S16.
2. Jacob
Grimm,
Deutsche
Grammatik,
Gttingen,
1822-1837.
3.
Goethe, que
Diez alla visiter
Weimar,
lui
indiqua
la
langue
et la littrature
provenales
comme un intressant
objet
d'tudes... Diez
conserva
longtemps
le feuil-
let sur
lequel
Goethe avait inscrit
pourson jeune
visiteur le titre de
l'ouvrage
de
Ray-
nouard : Choix des
posies originales
des troubadours aziec des introductions
gram-
maticales et
historiques.
Les travaux du savant
franais
furent le
point
de
dpart
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE
J5
celle de Grimm
1
:
Ce
qui
m'a
pouss

entreprendre
mes travaux
philologiques,
crivait-il,
et ce
qui
m'a
guid
dans leur
excution,
c'est
uniquement l'exemple
de Jacob Grimm.
Appliquer
aux
langues
romanes
sa
grammaire
et sa
mthode,
tel fut le but
que je
me
pro-
posai.
Bien
entendu,
je
n'ai
procd
cette
application qu'avec
une certaine libert 2.
Telle fut bien la nouveaut de la Grammaire
compare
des
langues
romanes
(1836) que
suivit le Dictionnaire
tymologique
des
langues
romanes
(1853).
Ds
lors,
la mthode tait
acquise,
et un immense ensemble de
phnomnes expliqus
3.
Il
n'y
a
pas
lieu d'en
exposer
ici
quelques-uns puisque
ce livre
en
fournira une abondance. Il m'a t
impossible,
comme
n'importe
qui,
d'entreprendre
sur le
franais
une recherche
quelconque,
sans
avoir au
pralable
consult les travaux de
Diez,
auxquels
il reste
toujours
utile de se
reporter.
Naturellement sur bien des
points
le
travail
scientifique poursuivi depuis cinquante
ans a amen des
dcouvertes nouvelles
qui
ont
complt
et rectifi l'oeuvre
primitive.
Ces dcouvertes sont encore indirectement dues celui
qui
a fourni
la mthode
grce

laquelle
ses successeurs ont
pu y parvenir
4.Nul
ne se
plaisait plus
le reconnatre
que
le
grand
homme
que
la
France et la science viennent de
perdre,
et
qui peut
tre considr
comme le second fondateur de la
philologie
romane : Gaston Paris.
Grce
l'application rigoureuse
et
scientifique
de la mthode
historique
et
comparative,
il est une vrit
aujourd'hui
hors de
doute et si bien tablie
qu'il
ne vaut
plus
la
peine
de la dmontrer
encore une fois
pour l'opposer
aux
hypothses
fondes sur la fan-
taisie ou le sentiment. Le
franais
n'est autre chose
que
le latin
parl
dans Paris et la contre
qui
l'avoisine,
dont les
gnrations qui
se sont succd
depuis
tant de sicles ont transform
peu

peu
la
prononciation,
le
vocabulaire,
la
grammaire, quelquefois profond-
ment et mme
totalement,
mais
toujours par
une
progression gra-
duelle et
rgulire,
suivant des instincts
propres,
ou sous des
influences
extrieures,
dont la science tudie l'effet et dtermine
les lois.
des recherches de Diez
(E. Ritter,
Le centenaire de
Diez, Genve, 1894).
Cf. aussi
le
compte
rendu
que Raynouard
fit des
ouvrages
de Diez dans le Journal des Savants
de
juin 1828, pp.
347-358.
1.
Raynouard
avait t suivi
d'Orelli, Allfr.
Grammatik,
1830.
2. Lettre M. Gaston
Paris, publie
dans l'Introduction
a la Grammaire
compa-
re des
langues romanes,
octobre 1S62.
3. Sur
Diez,
voir encore
Breymann,
Fr.
Diez,
Sein
Leben,
Seine
Werke,
und deren
Bedeutung
fur
die
Wissenschaft,
Munich, Ackermann, 1878;
et W.
Foerster,
Frie-
drich
Diez,
Bonn,
1894.
4. Sur la
philologie
en
Allemagne,
en France et ailleurs
depuis Diez,
voir G. Koer-
ting, Encyklopoedie
und
Mthodologie
der romanischen
Philologie (Heilbronn,
1884), I,
167 et suiv.
16 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
La suite de cette histoire montrera comment, pour
devenir la
langue que
nous
crivons,
le
franais
eut
subir
les diverses
actions et ractions
que
toute
langue prouve
lorsque
son domaine
grandit
et
englobe
des territoires o un autre
idiome
tait
primiti-
vement
parl, qu'elle
rencontre des
langues
trangres,
enfin
qu'elle
devient l'instrument d'une haute culture littraire.
Nous
ne voulons
retenir ici
pour
le moment
que
ce seul fait
primordial
:
le
franais
est du latin
parl.
La
tradition,
vrai
dire,
en a
longtemps gard
le
souvenir,
dans
le nom mme
que portaient
les
langues
dites romanes
:
c'est--dire
les
parlers
roumains, italiens, rhtiques, espagnols, portugais, pro-
venaux, franais.
Ce nom ne leur a
pas
t attribu
par
la science
moderne en vue de rsumer une
hypothse.
Les
linguistes
n'ont
fait
que
le
prendre
dans la mmoire des
peuples,
dont
plusieurs
aujourd'hui
encore conservent leur
langue
ce nom de roman ou
romain, lingua romana,
tmoin le roumanche de
Suisse,
le roumain
des
provinces
danubiennes,
le
provenal
de
France,
que
ses fidles
appellent
communment
langue
romane,
et
qu'Us
croient mme seul
en droit de
porter lgitimement
ce titre. Au
moyen ge,
cette
appellation
est bien
plus gnrale
encore. On
la donne souvent
l'italien,

l'espagnol,
au
portugais.
En
France,
le verbe enromancer
signifie
alors mettre en
franais,
et un roman a d'abord et
longtemps
t une
composition
en
franais
vulgaire,
avantd'tre une oeuvre litt-
raire
spciale.
Or les textes dmontrent
que
l'habitude
d'employer
ce terme remonte sans
interruption jusqu'
la fin de
l'poque
latine.
Quand
le monde occidental fut divis en
deux,
qu'on
eut
l'empire
d'une
part
:
Romania,
et la barbarie de l'autre :
Barbaries,
la
langue
de
l'empire prit
le nom de
langue
des
Romains,
lingua
romana,
en face des idiomes des
barbares,
lingua
barbara. Et ce
nom lui est alors donn sur toute la surface du monde romain
par-
lant
latin,
en
Afrique
comme en Gaule
(v.
G.
Paris,
d.
Romania,
I).
Nous aurons voir si cette
lingua
romana tait sur tous les
points
de ce vaste
monde
identique

elle-mme,
en tout cas elle tait une.
En se
perptuant
elle s'est
diversifie,
partout
o une autre
langue
n'est
pas parvenue
la
supplanter,
comme cela s'est
produit
en
Afrique
lors de l'invasion
musulmane. De l la
sparation
de tant
de dialectes et de
parlers
qu'on
constate de Cadix Metz ou de
Rennes
Brindisi. Mais aucun de ces
dialectes n'est n d'eUe. Cha-
cun
d'eux est elle-mme. Notre
parler,
si
loign qu'd paraisse
aujourd'hui
de ce
qu'il
a
pu
tre aux
temps
de Tacite ou d'Ennius
provient
de l
par
une
transformation
ininterrompue, graduelle,
telle
ORIGIN1S DE LA LANGUE
FRANAISE 17
que, maigre
la
peine que
nous avons
comprendre
un vers de
Plaute,
jamais
une
gnration
n'a cess de
comprendre
celle
qui
la
prc-
dait,
ni
peut-tre
mme senti
qu'elle parlait
d'une manire vraiment
diffrente. C'est notre
ignorance
et l'insuffisance des documents
qui
font croire des solutions de continuit. Nous sommes
obligs
d'en
laisser dans
l'histoire,
elles n'ont
pas
exist dans les faits.
CONQUTE
DES GAULES PAR LE
LATIN
INSUFFISANCE DES PREUVES
HISTORIQUES.

Si les rsultats
acquis
imposent
la
conviction,
et si la
philologie contemporaine permet
de les
affirmer avec une
complte
assurance,
en revanche
l'histoire,
avec
quelque
soin
qu'on
l'ait
interroge depuis
trois
sicles,
ne nous a
rien ou
presque
rien
appris
sur
l'poque
o le latin a
supplant
en
Gaule les
langues indignes.
Noii seulement les
causes,
mais les
phases
mme de cet
vnement considrable
nous sont inconnues.
Plusieurs sont enclins croire
qu'il
existe de la substitution du
latin aux
parlers
antrieurs des
preuves
directes
;
ils
allguent
d'abord
que,
si ceux-ci avaient
persist longtemps aprs
la
conqute,
nous aurions sinon des
livres,
au moins des
inscriptions rdiges
dans ces
langues.
Or les recherches
archologiques
n'en ont
gure
mis
au
jour qu'une vingtaine
sur le sol de la
France,
tandis
que
les
inscriptions
latines retrouves sont
dj
au nombre de
plusieurs
dizaines de
mille,
et des dcouvertes
frquentes
ne cessent d'ac-
crotre cette
norme
disproportion.
De ces faits on
peut
conclure
en effet avec
vraisemblance,
que
de trs bonne heure on cessa
compltement
d'crire dans les anciens
idiomes,
qui
semblent du
reste n'avoir
jamais beaucoup
servi cet
usag.
Mais la
question
n'est
pas
l,
et de ce
qu'une langue
ne s'crit
pas,
on ne saurait
en
aucune
faon
affirmer
qu'elle
ne se
parle pas.
H
y
a
aujourd'hui
des
vidages,
o le
patois
est seul en
usage pour
la
conversation,
o
cependant
l'ide mme
qu'on puisse
en mettre une
phrase par
crit,
ft-ce dans une
lettre,

plus
forte raison
l'imjDrimer
ou
la
graver
sur une
pierre,
n'entre
pas
dans les cerveaux. Pour savoir sila
langue
pigraphique
est
toujours
la
langue parle
dans un
pays,
d sufft de
faire le tour des
cimetires
ou de
regarder
les frontons des
portes
de ferme. En
Bretagne,
aussi bien
qu'en
Picardie ou en
Lorraine,
le
franais,
quelquefois
ml de
latin,
rgne
exclusivement.
On s'est fond aussi sur ce fait
que
les noms de
lieux,
comme /es
Histoire de la
langue
franaise,
I.
2
18
H/STOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
noms d'hommes de la Gaule
romaine,
taient
presque
tous latins.
Ce sont l des indices de
romanisation,
sans
doute,
mais non des
preuves
de romanisation
gnrale.
Les noms de lieux
auxquels
on
fait allusion sont-
pour
la
plupart
des noms de
villages, d'agglom-
rations issues des villas
gallo-romaines.
Ils
indiquent
que
les
grands seigneurs qui
en taient les
-propritaires s'appelaient
Anto-
nius
(Antoniacum
>
Antony),
Sabinius
(Sabiniacum
>
Savigny),
Quintius
(Quintiacum
> Quinci, Quincy,
Quincieux, Quinsac)
1,
mais rien de
plus,
et nous
ignorerons
sans doute
toujours
comment
se nommaient la
plupart
des lieux
dits,
les coins
frquents par
la
masse des humbles et
baptiss par
eux.
Quant
aux noms
d'hommes,
si un
grand
nombre
ont une
figure
et une
origine
latines,
encore faut-d
remarquer que
les Gaulois
qui
les
portaient
n'avaient
pas
eu,
pour
les
prendre,
en abandonner
d'autres,
comme on l'a dit. Au
temps
de
l'indpendance,
ds ne fai-
saient
usage
ni de
prnoms,
ni de
gentdices,
mais seulement d'un
nom
auquel
ils
ajoutaient, quand
ds voulaient viter des
confusions,
le nom de leur
pre
ou un surnom. Ainsi
Kassitalos,
Overcicnos
(fils
d'Overcos).
Les noms de famdle sont d'imitation romaine. Ds lors
il tait naturel
que
l'aristocratie sduite les
empruntt
Rome en
mme
temps que
l'habitude d'en
porter.
L'affranchissement les
rpandait
ensuite
parmi
la
population,
o les esclaves librs taient
en
grand
nombre. La diffusion de ces noms et la
multiplication
des
Julii ou des Antonii
peut
donc
s'expliquer,
sans
qu'd
soit besoin de
supposer qu'eUe
avait
pour
cause une
pousse gnrale
vers la
romanisation,
ce
qui
ne veut
pas
dire
qu'elle
ne
signifie
rien cet
gard.
Enfin,
pour quiconque connat,
mme
superficiellement,
l'histoire
du
christianisme
primitif
en
Gaule,
d est certain
que
la
langue
latine tait communment entendue dans le
pays.
En
effet,
tous
les
crits,
mme les sermons de ceux
qui
ont
vanglis
villes et
campagnes
sont en
latin;
dans les rcits
qui
nous sont faits de la
propagande
mene
par
le
pays,
dans les instructions
que
les
vques
donnent
pour
cette
propagande,
d est trs souvent
question
des
paysans,
jamais
de la ncessit de leur
parler par interprtes,
ou
de leur faire des
versions des textes sacrs
;
toutes sortes d'autres
preuves
analogues, positives
ou
ngatives,
tablissent de la
faon
la
plus sre,
qu'on comprenait gnralement
le latin 2. Mais le
1. Je
rappelle que
le
signe >
signifie
:
passe ,
devient,
donne.
5. J'en
donnerai
deux,
comme
exemples.
Saint Csaire d'Arles
(f 543),
dans sa trei-
zime
Homlie, parle longuement
du devoir de connatre
l'criture,
et examine les
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE
19
point
n'est
pas
l.
Qu'on
l'ait su au ve et au vie
sicle,
cela est hors
de
doute,
ce
qu'U
faudrait
dmontrer,
c'est
qu'on
s'en
servait exclu-
sivement,
ce
qui
est tout autre chose.
Restent les
tmoignages
des auteurs
anciens,
mais ils sont trs
peu
nombreux et bien insuffisants. En
effet, pour
ne
pas prter
la
discussion,
il faudrait
que
les textes
eussent une
prcision qu'ils
n'ont
pas,
loin de
l;
sitt
qu'on
veut les
presser,
on
risque
d'en
fausser le sens.
Supposons que quelque rudit,
dans mille
ans,
pour
savoir
queUe langue
on
parlait

Toulouse au xixe
sicle,
possde
deux
phrases,
l'une d'un
juriste
:

Un testament
rdig
en
langue
d'oc sera valable

;
l'autre d'un historien
:
La France avait tendu
dans cette ville sa
langue
en mme
temps que
ses lois
,
que
con-
clura-t-d? La
bonne
foi des auteurs sera
entire,
l'exactitude de
leurs affirmations
absolue,
et nanmoins toute conclusion fonde
sur l'un ou l'autre de ces textes contradictoires sera fausse
;

plus
forte raison
s'garera-t-on,
si l'on
prtend gnraliser
et tendre
d'autres
contres,
mme
voisines,
la
porte
du
tmoignage.
Seule une
statistique apporterait quelque
chose de
prcis
en ces
matires
;
encore devrait-elle tre extrmement
circonspecte
et
dtaiUe,
prciser
combien d'habitants dans
chaque
endroit ne savent
que
l'une des deux
langues
du
pays,
combien savent les deux
;
en
outre,
parmi
ceux-ci,
combien entendent l'une mais se servent de
l'autre et inversement. Il n'est
pas
besoin de dire
que
ces rensei-
gnements prcis, que
nous n'avons
pas pour
notre
temps
et notre
pays,
nous font absolument dfaut
pour
la Gaule
antique,
et
qu'ds
sont mal
remplacs par quelques
lambeaux de
phrases, jets
en
pas-
sant
par
des auteurs
occups
nous
parler
de tout autre chose.
Ds
lors,
quand Grgoire
de Tours numre les
langues
dans les-
quelles
le
peuple
d'Orlans
complimente
le roi
Gontran 1,
de ce
qu'd
excuses
que
les femmes et les
paysans peuvent allguer pour
leur
ignorance.
Ils
prtendent qu'ils
n'ont
pas
le
temps, qu'ils
ne savent
pas lire, qu'ils
n'ont
pas
la
mmoire ncessaire
pour
retenirce
qui
leur est lu
l'glise,
etc. Ils ne
manqueraient
pas
de
prtendre
aussi
qu'ils
ne
comprennent
pas
la
langue
de la
liturgie qui
tait
le latin. Il n'est
pas
fait la moindre allusion ce
prtexte.
C'est vraisemblablement
que personne,
mme des mulierculse et des
rustici,
n'et
pu
s'en couvrir.
Longtemps auparavant, Sulpice
Svre raconte une anecdote relative l'lection
de saint Martin
l'piscopat, qui
est non moins
significative.
Le lecteur tant
absent,
c'est un des assistants
qui prend
le
Psautier,
et
qui
lit l'endroit o il est ouvert :
Ex ore
infantium
et lactentium
perfecisti
laudem, propter
inimicos
tuos,
ut des-
truas inimicum et DEFENSOREM.Comme un
vque opposant,
nomm
Defensor,
tait
prsent,
le
peuple
saisit l'allusion et se met crier.
(Vita
Martini, IX).
Ce
peuple
comprenait
donc le
latin,
car si la lecture

contre toute vraisemblance

n'et
pas
eu lieu en
latin,
il
n'y
aurait
plus
eu entre le mot du texte
[et
le nom de
l'vque
qu'un rapport
bien lointain et
qui
n'et
frapp personne.
1. H.
fr., I, 326,
10.
20
HISTOIRE DE LA LANGUE FBAN'fAIJE
ne cite
pas
le
celtique,
il n faut
pas
conclure,
comme le
remarque
trs bien M.
Bonnet 1,
que
celui-ci ne se
parlait plus.
Le franc
n'est
pas
cit non
plus,
et certainement
il se
parlait.
Le latin tait la
langue rgnante
dans la
ville,
voil tout.
En
outre,
comme si tout devait accrotre la confusion
dans ce
dbat,
les termes
mmes des
phrases qu'on
a cites
peuvent
le
plus
souvent s'entendre de diverses
faons,
et sont matire contestations
Le mme
Grgoire
de Tours
rapporte

plusieurs reprises
des mots,
emprunts
aux rustici
2. Si ces mots sont
latins,
c'est
donc,
semble-t-
il tout
d'abord,
que
les
paysans parlaient
latin.
Nullement,
car rus-
ticus a alors
perdu
son sens
tymologique
de
paysan,
et
s'applique
tout aussi bien aux
gens
du
peuple.
Rien ne
parat plus simple que l'expression
celtice
loqui.
Et
cependant
eUe
peut
vouloir dire deux choses fort diffrentes :
par-
ler
celtique
et
parler
la
celtique,
c'est- dire avec l'accent et les
fautes
des
Celtes,
exactement comme latine
loqui signifie
non seu-
lement
parler
la
langue
latine,
mais la
parler
avec la correction et
l'lgance
des Latins. De mme un sermo harharus n'est
pas
tou-
jours
une
langue
barbare,
mais une
langue
incorrecte,
et ainsi de
suite.
Plusieurs de nos
expressions franaises
sont dans le mme
cas,
et conduiraient aux
pires erreurs,
si on les
prenait
la lettre
3
:
Parler
patois,
c'est
parler
un
dialecte,
mais c'est aussi
parier
un
mauvais
franais.
Du
charabia,
ce n'est
pas
seulement de
l'arabe,
puisque
ce sens
tymologique
du mot s'd est le vrai
(?)
n'a t
devin
que
tout
rcemment,
mais
c'est,
d'une manire
gnrale,
un
jargon qu'on
ne
comprend pas.
Et toutes les
poques
ont connu de semblables manires de dire
Dans la bouche de
Malherbe,
presque
tout ce
qui
tait mal crit
tait
gascon.
Ce
que
ses
contemporains
n'entendaient
pas,
et
que
nous
baptisons
chinois,
tait
pour
eux du bas-breton ou du haut-
allemand,
de mme
que
ce
qu'ils
n'admiraient
pas
tait
gothique.
Parler
chrtien,
qu'on
trouve dans Pathelin et
ailleurs,
n'est
gure
plus prcis
4.
1. Latin de
Grg.
de
Tours, p.
25.
. 2.
Ib., p.
25-27.
3. Un
matre,
A.
Darmesteter,
s'est
tromp
sur le sens
que
Ronsard donnait au
mot
latineur,
dans un des
passages
clbres o il
suppliait
les crivains de son
temps
d'adopter
le
franais.
Les latineurs ici sont ceux
qui
crivent en
latin, mais bien sou-
vent ailleurs
latineurs et latiniseurs sont ceux
qui
farcissent notre
langue
de latin.
Voir A. Darmesteter et
Hatzfeld,
Le seizime sicle en
France, p.
122 et note
">
d
1878,
et cf.
Ronsard,
d.
Blanchemain, III,
35.
4. On
objecterait
vainement
qu'aux poques
lointaines dont il
est ici
question,
lea
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 21
Il rsulte de ces observations
que,
mme dans les
trs rares
pas-
sages
o les auteurs nous
rapportent
comment
parlait
un
individu
ou un
groupe
d'hommes,
l'interprtation
de leur
tmoignage
reste
indcise,
et une extrme rserve
s'impose pour
les
conclusions 1.
populations
avaient d-autres soucis
que
d'examiner la correction d'un
langage
et
que
des locutions
analogues
n'avaient aucune chance de se
vulgariser.
On observe en effet
Je nos
jours que
des
gens dpourvus
de toute
culture,
des
enfants,
des
paysans
abso-
lument
illettrs,
se
querellent
ou se
plaisantent
sur leur manire de
parler
ou de
pro-
noncer.
1. Ainsi
Sulpice Svre,
dans ses
Dialogues (I, 26),
met dans la bouche d'un inter
locuteur l'exorde suivant :
Ego plane,
licet
imparsim
tanto
oneri,
tamen relatis
supe-
rius a Postumiano obedienlise
cogor exemplis,
ut munus
istud, quod imponitis,
non
recusem. Sed dum
cogito
me hominem Gallum inter
Aqitanos
verba
facturum,
vereor ne offendat vestras nimium urbanas aures sermo rusticior : aurlietis me tamen
ut
gurdonicumhominem,
nihil cum fuco aut cothurno
loquentem. Pourmoi, quoique
je
sois
impropre
une si
grande tch,
les
exemples
de dfrence donns
plus
haut
par
Postumianus
m'obligent

accepter
le rle
que
vous
m'imposez; mais, quand je
pense que je
suis Gaulois et
que
c'est des
Aquitains que j'ai

parler, je
crains
d'offenser vos oreilles
trop polies par
mon
langage rustique
: vous m'couterez
cepen-
dant comme un lourdaud dont le
langage ignore
le fard et
l'emphase.

Comme le lui
font trs bien
remarquer
ses
interlocuteurs,
ce sont l
prcautions
de raffin et de
rhteur'
qui
se donne des airs modestes et
prpare
son
effet."Aussi, quand
il' a
ajout
quelques phrases encore, toujours
du mme
style,
Postumianus
l'interrompt
et
s'crie :

Tu vero vel
celtice,
vel si
mavis, gallice loquere,
dummodo Martinum
loquaris.
Comment doit se traduire cette boutade? On*stfort embarrass d'abord
de savoir
quelle
diffrence
pouvait
faire Postumianus entre celtice et.
gallice loqui.
Aucune,
mon
sens,
et
il est bien inutile de
s'puiser
en
hypothses lristorico-philo-
logiques pour expliquer
ce
jeu
de mots. Le beau
parleur
s'appelle
Gallus
(Gaulois),
on ne l'a
pas remarqu.
De l une
plaisanterie
sur son nom : Parle-nous ou
celtique,
ou si tu aimes
mieux, gaulois, pourvu que
tu nous
parles
de saint Martin! Nous
dirions de mme un Wallon
qui s'appellerait Ligeois
: Parle-nous
wallon,
ou li-
geois pourvu que
tu nous
parles
de saint Hubert *!
L n'est donc
pas
la difficult.
Ce
qu'il s'agit
de
savoir,
c'est s'il faut traduire :
Parle-nous
celtique
ou la
celtique.
Et il est vraiment
peu
ais de choisir**. Au
reste,
si l'on admettait la
premire interprtation,
encore faudrait-il dterminer
quelle
importance
on
peut
attribuer une
pareille
exclamation :

Parle-nous
celtique!

Est-on en droit de
croire, d'aprs
ces
mots, que
Postumianus,
Aquitain, qui
ne sait
peut-tre pas
le
gaulois,
offre srieusement Gallus de converser en cette
langue? Si,
en
pareil cas, impatient parles
excuses d'un
interlocuteur,
nous lui disions : Assez
de
prcautions, parle-nous
mme
auvergnat, pourvu que
tu nous
parles
de ton
affaire,
cela
impliquerait-il que
nous
possdions
ce dialecte et
soyons prts
le
parler
***
?
*. Ce
qui
me semble mettre cette
interprtation
hors de
doute,
c'est
que
deux
lignes
plus
loin se trouve une nouvelle
plaisanterie
sur le nom de Gallus : sed
neque
mona-
chum tam
astutum, neque
Gallurn decet esse tam callidum .

Ce
passage
a servi
difier toutes sortes
d'hypothses ethnographiques
!
**. Ailleurs
(Dial., II, 1, 4), Sulpice
Svre
oppose
un mot
gaulois rustique
:
tripe-
lias,
un mot d'cole et de
grcisants
:
tripodas,
et ce
gaulois rustique
n'a
nullement
l'air
d'appartenir
au
gaulois,
mais bienau latin
vulgaire.
***. Voici un autre
exemple
de la mme difficult :
On a souvent
rapport
un
passage
d'une lettre de Sidoine
Apollinaire
Ecdicius
(III, 3)
o il lui
nunire, pour l'engager
rentrer chez les
Arvernes,
tous les motifs
d'affection
qui
unissent ce
peuple
..lui.
Aprs
avoir
rappel que
Ecdicius
y
a fait ses
premiers pas, y
a
pour
la
premire
fois
jou
la balle et aux
ds,
il
ajoute
: Milto istic
ob
gratiam pueritiae
tuse
undique gentium
confluxisse studia
litterarum, tuasque per-
sonae
quondam debitum, quod
sermonis celtici
squamam depositura nobilitas,
nunc
oratorio
stylo,
nunc etiam Camoenalibus modis imbuebatur. Illud in te affectum
prin-
cipaliteruniversitatis accendit, quod, quos
olim Latinos fieri
exegeras,
barbaros dein-
22
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
LE LATIN
ET LA ROMANISATION.lime
parat
certain nanmoins
que
la victoire
du
latin n'a
pas
t
aussi soudaine
que
certains romanistes
et des
plus grands

l'ont
prtendu.
Disons d'abord
que
cette
opinion
a contre
elle toutes les vraisemblances.
Admettons
que
les
idiomes
indignes
n'avaient
pas jet
en Gaule
les racines
profondes
que
le
franais
a
pousses
en
France,
que
leur infriorit sous le
rap-
port
de la valeur
expressive,
leur
diversit,
et aussi l'absence
d'une
nationalit
gauloise
et d'une littrature
crite,
d'autres causes
encore,
mettaient
ces idiomes dans
l'impossibdit
de rsister victo-
rieusement
aux
empitements
du latin
impos par
les
vainqueurs,
et devaient
assurer,
au bout d'un
temps plus
ou moins
long,
leur
dfaite dfinitive.
Constatons
aussi
qu'on peut
citer nombre de
populations
qui
ont
abandonn leur
langue pour
en
adopter
une
trangre,
et
que pareil changement,
loin d'tre
unique
dans l'his-
toire,
comme on a voulu le
soutenir,
s'est
accompli
assez
frquem-
ment. C'est
ainsi
que
le
comique,
dialecte
celtique,
a
disparu
de la
Cornouailles,
devant
l'anglais, que
le dialecte
mogol, qui
tait
originairement
l'idiome
des
Bulgares,
a t limin
par
le
slave,
que
le
grec
a cd dans l'Italie mridionale
l'italien,
dans la
Turquie
d'Europe
au
turc,
en Asie l'arabe et au
syriaque, que
le
copte,
le
punique
et le
grec
ont
f
chasss
par
l'arabe du nord de
l'Afrique,
etc.,
etc.
L'histoire mme du
franais
fournirait des faits
analogues
: n'a-t-il
pas
cd des dialectes
germaniques
une bande
de terrain de la rive
gauche
du Rhin et une bonne
partie
du terri-
toire de l'ancienne
Belgique,
tandis
qu'd conqurait
au contraire
des
pays primitivement
bretons ou
basques,
et tout ce
qui
de la
Normandie
tait devenu danois? Et l'Irlande actuelle met sous nos
yeux
un
exemple
tout fait
frappant
de la
disparition
d'une
langue
vaincue
par
une autre.
Malgr
le mouvement nationaliste et auto-
nome
qui y
a t si
intense,
le nombre des
indignes parlant
irlan-
dais se rduit avec une
grande rapidit;
et certains ont
dj
os
ceps
esse vetuisti. Le sens me
parat
tre delui-ci : Je veux oublier
que
c'est en faveur
de ta
jeunesse (pour l'instruire) qu'on
vit de toutes
parts
accourir ici des matres de
lettres,
et
que
c'est ta
personne que
notre noblesse a d de
dposer
la rouille de son
langage celtique,
en se formant avec les uns
l'loquence,
avec les autres la
posie.
Ce
qui
t'a
gagn
surtout l'affection de
tous,
c'est
que, aprs
avoir
achev autrefois de
les faire devenir bons
Latins,
tu les a
empchs
de redevenir
barbares,
en
repoussant
l'invasion des Goths.
Il me semble
que
cette
expression
Latinos
fieri
fait allusion une ducation raffine
des
gens qui perfectionnentleur
latin et le
polissent,
non des
gens qui
en
apprennent
les
lments;
ils
dposent
une barbarie de
surface,
quelque
chose comme une
rouille,
une
crote,
une caille. De l la
mtaphore.
Nanmoins de bons
juges,
comme M.
Bonnet,
estiment
qu'il
faut
entendre ici
qu'il
est
question
du
celtique,
et
le
passage prouverait,
suivant
eux,
qu'au temps
de Sidoine la noblesse arve'rne
venait seulement
d'apprendre
le latin.
(Le
latin de
Grgoire
de
Tours, p. 24.)
ORIGINES DE- LA LANGUE
FRANAISE
,
23
prvoir, peut-tre prmaturment,
le
jour
o on notera la mort
de
la dernire
femme
parlant
irlandais,
comme on a not la mort de
la dernire
qui
a
parl comique.
Il n'en est
pas
moins vrai
que
l'abandon de son
langage
est un
des derniers sacrifices
qu'on
obtienne d'une
population qui
reste
groupe.
Mme
quand
le
patriotisme
n'entre
pas
en
jeu,
l'habitude
et la tradition dfendent l'idiome
indigne,
et avec
quelle
force ! Il
sufft
pour
s'en rendre
compte
de voir combien les
parlers provin-
ciaux reculent lentement devant le
franais.
Dchus
depuis
des
sicles de leur
rang
d'idiomes
littraires,
exclus de
l'Eglise, pros-
crits
par
l'Etat,
ils ne s'en
perptuent pas
moins,
transmis
par
les
mres aux enfants avec les
premires
caresses. Et si leur dfaite
semble
aujourd'hui
s'annoncer
dfinitive,
il a fallu
pour
assurer ce
rsultat les
moyens
extraordinaires dont on
dispose
de nos
jours,
l'cole,
le service militaire
obligatoire,
la centralisation administra-
tive et
littraire,
les communications
rapides,
la
presse quotidienne.
Il est donc
plus que
douteux,
a
priori, que
dans les conditions si
diffrentes o le latin a t aux
prises
avec les
langues
de la
Gaule,
celles-ci aient cd si
vite,
et
qu'en
un
sicle,
comme le voudraient
quelques-uns,
Rome ait
chang
le
parler
de
plusieurs
millions
d'hommes.
.'
*
Le mouvement d'assimilation fut certainement
plus rapide
dans la
Narbonnaise
que
dans le reste de la Gaule. La
population,
fortement
mlange
de
Ligures, y
devait tre trs
htrogne.
D'autre
part
il
y
eut l une
vritable
immigration.
S'il fallait en croire
Cicron,
une nue de
citoyens
aurait envahi la Provence :
commerants,
colons,
publicains,
cultivateurs, leveurs,
au
point que pas
un sou
n'et circul dans ce
pays
sans
figurer
aux
comptes
de
quelque
intermdiaire
romain.
On doit bien se
garder
de
prendre
la lettre
paredles exagrations,
et
d'interprter
une
priode
d'avocat comme
un document
authentique
1,
mais il est certain
que
des
Romains,
tels
que Pompe,
Quinctius,
eurent de bonne
heure de vastes
domaines au del des
Alpes.
Des colonies
y
furent
fondes,
et bien
qu'elles
aient
pu
tre
composes
en
grande partie
d'hommes
qui
n'taient
pas originairement
de
langue
latine,
cette
langue
n'en devenait
pas
moins au bout de
quelques gnrations
la
langue
commune de ces
villes,
qui
arrivaient de la.sorte
constituer de
vritables
foyers
de romanisation.
1. Pro
Fonteio,
VI. Cicron
argu
de ce
qu'on
n'a
pas oppos
son client de
tmoin romain
parmi
un si
grand
nombre
qu'on
aurait
d trouver si les faits taient
exacts. La chose
paratra
d'autant
plus trange
aux
juges que
le chiffre des Romains
tablis en Gaule leur sera
prsent
comme tant
plus
considrable.
24
. HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
Aux causes
gnrales qui
firent
triompher
le latin dans le reste
de la
Gaule,
et dont
nous aurons
parler
longuement plus
loin,
s'ajoutrent
donc
en Narbonnaise
des causes
particulires,
dont
l'action
peut
avoir t considrable.
Quoi
qu'd
en
soit,
ds le
1er
sicle,
la culture latine semble
y
avoir t assez
dveloppe pour
entrer en lutte avec la culture
grecque,
dont Marsedle
tait le
centre L Je fais
peu
de
cas,
je
l'avoue,
de
quelques-unes
des
preuves
qu'on
en donne
ordinairement.
Que
Martial ou Pline se vantent
d'tre lus en
Gaule,
dans des vides toutes
romaines,
telles
que
Lyon
et
Vienne,
mme
par
des-
femmes,
quelle consquence
en
peut-on
tirer ? Autant
prtendre,
parce qu'on
vend des
journaux
franais

Alger
et
Tunis,
que
tout le monde
y parle
franais.
L'apparition
d'crivains latins ns en Gaule n'est
gure
plus signi-
ficative. Il est exact
que
Terentius
Varron tait de
Narbonne,
Cor-
nlius Gallus de
Frjus, Trogue Pompe
de
Vaison,
Votienus
Montanus de
Narbonne,
Domitius Afer de
Nmes,
encore faudrait-
il savoir si tous
ceux-l,
et d'autres
que
l'on
cite,
n'taient
pas
fils
d'migrs,
et de souche latine. Toutefois nous avons ici des textes
srieux. Strbon
rapporte que
de son
temps dj,
les Cavares

qui,
il est
vrai,
taient .
l'avant-garde
du mouvement

taient
tout Romains de
langue
comme de moeurs
2
et Pline trouve au
pays
des airs de l'Italie
plutt que
d'une
province
: Italia verius
qum provincia.

Les dcouvertes modernes n'ont fait
que
confir-
mer ces
tmoignages.
Ainsi l'extension
rapide
du droit de cit
latine,
qui
ne se donnait selon toute vraisemblance
qu'
des
popu-
lations
romanises,
montre les
progrs
de l'influence romaine
3; dy
est visible
que
la
Narbonnaise,
aprs
l'avoir
subie,
tendit de bonne
heure en devenir le
foyer
au del des
Alpes,
et
jouer par rap-
port
aux trois Gaules le rle
que
la
Cisalpine
avait
jou par rapport
la
Transalpine,
et
que
les Gaules
reprirent
ensuite
par rapport

la
Bretagne
insulaire et la Germanie.
1. Cette culture tait trs intense.
Strabon, IV, I, 5,
raconte
qu'ori y
vient tudier
la
philosophie grecque,
au lieu d'aller Athnes.
Auguste peut y dporter
L. Anto-
nius,
sous couleur d'tudes
poursuivre (Tac, Ann., IV,
44).
Et
longtemps aprs,
la
langue grecque
est cultive et
parle
dans le Midi. Le
pre d'Ausone,

Bordeaux,
crit en
attique plus
habilement
qu'en
latin
(Epiced.
in
patrem suum, v,
9). L'glise
chrtienne est
longtemps
en Provence
plus grecque que romaine,
et au vi" sicle
encore on nous montre le
peuple
d'Arles
rptant
les chants sacrs en
grec
et en latin.
Mais on sait
comment,
dans la
plupart
des
cas,
la
culture
grecque,
loin d'exclure la
culture
latine,
en
paraissait
comme le
complment.
2.
'E/iy.paTE
B TO TS3V
Kaoupcov ovo|ia,
-/.ai
racvra ouTto;
rfn
tpoaayopEou;
TO3S
-ra-7)
pa;.opou;,
oS
[3(xp6pou;
ti
OVTCC;,,.
oiX
lie-azEi^vo-j
- ^Xeo'v
sic
TO'V TOV
'Pcou.aia)v -UT;OV zaf
Trj f).t-T7)
xo
TO
poi,
-uvoe
SE xo
-Jj
-o)a-ea
(IV,
I
12).
3. Voir
Hirschfeld,
Contribution l'histoire du Droit
latin,
trad.
Thd'enat,
Paris,
1880,
et
Mommsen,
Rmische
Geschichle, III,
553.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 25
En ce
qui
concerne le reste du
pays,
il faudrait
pouvoir
distin-
guer
encore. Csar nous dit
qu'
son
arrive,
la Gaule chevelue
tait divise en trois
parties
: la
Belgique,
du Rhin la Seine et
la
Marne;
la
Celtique,
de l
jusqu'
la
Garonne;
l'Aquitaine,
de
la Garonne aux
Pyrnes,
et
qu'on parlait
dans ces contres des
langages
diffrents. Il est certain
que
le
belge
et le celte
n'taient
spars que par
des
divergences
dialectales,
mais
l'aquitain
tait
une
langue
toute
diffrente,
d'origine ibrique.
Or des
destines
postrieures
de cette
langue
nous ne savons
rien,
sinon
que
le
basque,
encore
parl
sur les deux versants des
Pyrnes,
est issu
d'un
parler ibrique,
et
qu'd
est enferm
aujourd'hui
dans des
limites
beaucoup plus
troites
qu'alors.
On a dit
qu'd
avait t
rimport
dans son domaine actuel
par
des Vaseons venus d'Es-
pagne (87 ap. J.-C).
Une seule chose est certaine dans l'tat
actuel de la
science,
c'est
que l'aquitain,
chass de
presque
tout le
territoire
qu'il occupait
en
France,
a cd la
place
un
parler
d'ori-
gine
latine
(le gascon), qu'd
a
influenc,
et
j)ar lequel
il a t
influenc de son
ct,
mais nous
ignorons
absolument l'histoire de
leurs relations et
l'poque
de la victoire du latin.
On va voir
que pour
les
provinces
de
langue celtique
*,
nous
ne
sommes,
non
plus, gure
bien
renseigns.
Il est visible
que
la
soumission aux
vainqueurs
y
fut assez
prompte. Pourquoi
l
systme qui
russissait
partout
et-il chou l? Fustel de Cou-
langes
a trs bien montr dans
quelle
situation
prcaire
les
Celtes,
bien dchus de leur ancienne
puissance,
menacs
par
une invasion
germaine,
se
trouvaient,
lorsque quelques-uns
d'entre eux eurent la
pense
de solliciter l'intervention de Csar. L'unit nationale
n'existait
pas,
la
patrie
se
bornait,
aux
yeux
de la
plupart,
aux
limites troites d'une
cit,
en lutte
perptuelle
avec ses voisines.
Les cits
elles-mmes,
fractionnes en
partis,
se
composaient
en
outre
peut-tre
de
vainqueurs
et de
vaincus,
en tous cas de
matres,
nobles et
druides,
et d'esclaves ou
d'ambacts,
dont la condition
tait
peu loigne
de la
servitude,
en un mot de
gens
dont beau-
coup
n'avaient rien
perdre
des
changements politiques.
Rome
eut la
suprme
habilet,
ou le
bonheur,
de
garder
les Gaulois diviss
1, Quand
je parle
de
provinces
de
langue celtique, je
n'entends nullement
que
le
celtique
tait le
parler
de toute la
population.
On sait
que
les Celtes avaient vaincu
des races
antrieures,
on ne
sait,
pas
s'ils les avaient assimiles.
Cette rserve
faite,
j'ajoute que
la
question
ne touche
qu'indirectement
celle
qui
est ici
pose.
Qu'on
ft
oblig d'abandonner, pour apprendre
le
latin,
le
gaulois
ou toute autre
langue,
le
cas tait
peu prs
le mme. Il faut convenir nanmoins
que
deux ou
plusieurs
langues
distinctes ont moins de force de rsistance
qu'une langue unique (mme
avec
des.
dialectes), parle par
une
population
homogne.
0(3
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
entre
eux,
et en mme
temps
de les unir en elle.
Au
druidisme,
seul lien moral
entre les
peuplades
morceles,
elle
opposa
son
culte et celui
de
l'empereur,
deux
puissances
assez
loignes pour
qu'on
les crt
divines,
assez
proches pour que
l'intrt humain
commandt
de les servir l.
Aussi,
tout
belliqueux
qu'ds
fussent,
les
Gaulois
acceptrent
si bien la
conqute, que
moins d'un sicle
aprs,
1200 hommes
tablis'
Lyon
formaient, dit-on,
toutes les
garnisons
de l'intrieur
2,
et
que, aprs quelques
rvoltes sans
importance, qui
n'eurent
jamais
le caractre
d'un soulvement
national,
lorsque
la
question
d'indpendance
fut
pose,
en
70,
l'assemble
plnire
des
cits refusa de sacrifier la
paix
romaine

l'esprance
de l'affran-
chissement
3. C'est
qu'en
ralit

l'histoire mme de ces rvoltes le
montre d
s'agissait
moins
dj
d'affranchir un
peuple
de la domi-
nation
trangre,
que
de
sparer
en deux
tronons
un Etat
unique.
La
politique
romaine
explique
trs bien comment s'obtenaient
ces assimdations
rapides qui
tonnent de nos
jours,
o les rsultats
sont si lents. La mthode en effet tait meilleure. Une fois
l'empire
tabli, quand
le
pouvoir
central cessa de
s'appuyer
sur une aristo-
cratie exclusivement romaine ou se
prtendant
telle,
trs
jalouse
de
ses
privilges,
et ouvrit de
plus
en
plus
l'accs des honneurs et des
charges
aux hommes de toutes les
nations,
quand
on
n'envoya plus
au dehors des
proconsuls
dont la fortune
rparer
se refaisait
impunment
aux
dpens
des
pays gouverns par
eux,
la
domina
tion romaine devint
pour beaucoup
une
grande esprance, pour
tous un immense bienfait. Conserver en
fait,
sinon en
droit,
sa
proprit,
et avec eUe ce
qu'on
voulait de ses
croyances,
de ses
lois,
de ses
moeurs,
c'est--dire sans aucun sacrifice des liberts
auxquedes
on tient le
plus,
celles dont on use
chaque jour,
la seule
condition de
payer l'impt
et de fournir aux besoins de
l'arme,
pouvoir goter,
sous la
protection
d'une administration lointaine et
peu
tracassire,
sans crainte de l'invasion
trangre,
une
prosprit
matrielle
que
le dfrichement du
pays,
le
dveloppement
du com-
merce,
l'ouverture de nouvelles communications
augmentaient
tous
les
jours,
c'taient des
avantages
assez rels et assez immdiats
pour
attacher au nouveau
rgime
ceux dont les ides et les
aspira-
tions ne vont
pas plus
haut.
1. La
question
de l'extinction du druidisme est trs
controverse.
2.
Josphe,
Bell,
jud., II, 16,
4. Il faut dire
que
ce chiffre est donn
par
un orateur
qui
a tout intrt le rduire.
3. Un des chefs des
rvolts, Sabinus, compte parmi
les titres de sa famille de
descendre d'un btard de Csar. D'autres
portent
des noms
romains,
les monnaies
ont des
lgendes latines,
et le
symbole
des
lgions.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 27
Aux
autres,
Rome offrait aussi de
quoi
les sduire : c'tait non
seulement
ce
que
les nations modernes offrent aux habitants de
leurs
colonies,
la
paix
et l'initiation une civdisation
suprieure,
mais l'admission toutes les
charges
ouvertes aux
mtropolitains.
Il
y
avait
pour
cela des
degrs

franchir,
il fallait obtenir la cit
latine
d'abord,
la cit romaine
ensuite, mais,
longtemps
avant
que
l'dit de Caracalla
(212)
et dclar
citoyens
tous les habitants
libres de
l'empire,
l'administration sut
dispenser
ces
premiers
droits-
essentiels,
particulirement
en
Gaule,
sinon avec
prodigalit,
du
moins d'une manire trs librale. Des cits
entires,
comme cde
des Eduens
i
reurent
de bonne heure en masse le droit
suprme,
le droit aux
charges publiques
:
jus
honorum. Et des
particuliers,,
mme avant ces mesures
collectives,
pouvaient l'acqurir.
Ds
lors,
toutes les
esprances
devenaient
permises
: on
pouvait
tre non
seulement
chevalier,
mais snateur. Csar avait
dj
amen dans-
la curie des Gaulois vtus de leurs braies. De
grands exemples
montrrent
qu'on pouvait
monter
plus
haut encore : un
Santon,
Julius
Africanus,
deux
Viennois,
Valerius Asiaticus et
Pompeius
Vopiscus,
furent consuls. Antonius Primus de
Toulouse,
qui
s'ap-
pelait Bec,
fit un
empereur
:
Vespasien.
A
partir
du 11esicle un
grand
nombre arrivent aux
plus
hautes
charges
de
l'empire.
On
s'imagine
faedement
quel point
de semblables
perspectives
durent
l'origine
sodiciter les ambitions de
l'aristocratie,
et com-
bien de
jeunes
nobles
aspirrent
ces
premires
et modestes fonc-
tions
municipales
de
dcurion, d'dile,
de
duumvir, puis
de
dput
de l'assemble des
Gaules,
de flamme de Rome et
d'Auguste, par
o s'ouvrait la carrire des honneurs. Les
inscriptions
nous montrent
les
indignes,
mme de la classe

moyenne,
en
possession
de ces
fonctions, qu'une
administration
toujours plus complique
faisait d-
plus
en
plus
nombreuses.
Quand
les
charges pcuniaires
les eurent
rendues
trop
lourdes,
la loi usa de
contraintes,
de sorte
que
le cadre-
resta
rempli
de
gr
ou de force.
Et il est de toute vidence
que
la connaissance du latin tait non
seulement
avantageuse,
mais ncessaire tous les
degrs
de cette
hirarchie,
le latin tant la
langue
du
pouvoir
central et de ses
reprsentants,
de la loi et de l'administration.
D'autre
part,
la civdisation
latine,
alors dans tout son
clat,
devait exercer son ascendant sur une race
passionne
de
culture,

l'esprit souple,
la fois
dispose
et
apte,
comme dit
Csar,
imiter
1.
Tac., Ann., XI,
23-25.
23
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
et
produire
ce
que
chacun
lui
enseignait
*. Ce
que
nous
savons,
soit
par
les auteurs
anciens,
soit
par
les dcouvertes
de l'archo-
logie,
nous
permet
de
l'affirmer,
le mouvement
qui
entrana les
villes de Gaule
vers les
arts,
les sciences et les moeurs romaines
fut trs
rapide
et trs tendu. Au
temps
d'Ausone,
chaque
ville de
quelque
importance
avait une sorte
d'universit,
et certaines
d'entre
elles taient
ouvertes
depuis plusieurs
sicles.
Dj,
soixante-dix
ans
aprs
la
conqute, quand
le rvolt Sacrovir veut de
jeunes
nobles
pour otages,
il va les
prendre
dans les coles d'Autun 2. Poi-
tiers,
Toulouse,
Reims devinrent tour tour des centres
d'tudes.
Aussi
quand
Tacite fait dire Claude,
que
les Gaules taient
pn-
tres des moeurs et de la civilisation
romaine,
d ne sort
pas
de la
vraisemblance 3.
Or d est vident
que
la
premire
chose dont on s'instruisait
prs
de
tous les
matres,
c'tait le latin
;
c'est dans le latin
qu'on apprenait
lire
4,
c'est assez dire
qu'il
tait la base de l'ducation. Les
jeunes
gens
des
classes leves le savaient
donc,
cela n'est
pas
douteux.
De l
l'adopter
exclusivement,
d
n'y
aA'ait
qu'un pas,
et on com-
prend
comment la
vanit,
le dsir de sortir de la foule amenait les
lgants
le franchir.
Quand
un fils
d'Atepomaros prenait
le nom
de Cornlius
Magnus,
comment
et-dparl gaulois,
et
gt par
son
langage
l'effet
que produisaient
son nom et son costume ? C. Julius
Vercondaridubnos,
prtre
de
Csar,
ne
pouvait
non
plus prier
le
dieu
qu'en
latin.
Changer
de
langue,
c'tait la condition ncessaire
pour
raliser les deux
grands
dsirs des riches de tous les
temps
:
arriver et
paratre.
Mais la vritable difficult subsiste.
Quand
et comment cette
habitude de
parler
latin s'tendit-eUe de cette
aristocratie,
si
nombreuse et si
puissante
qu'on
la
suppose,
aux classes infrieures
et aux
pojulations
rurales ?
Quand
gagna-t-eUe
les
femmes,
de
qui
dpend
la diffusion d'une
langue, puisque
ce sont eUes
qui
en font
la
langue
maternede ?
. Pour
rpondre
ces difficiles
questions,
d
faudrait savoir com-
ment taient
rpartis
et
groups
les
habitants de la Gaule sur le
territoire,
comment la
proprit
tait divise entre
eux, bref,
avoir
sur l'tat social des
populations
des
renseignements qui
nous
manquent.
Nous
entrevoyons seulement,
d'aprs
quelques
indica-
1.
Ca;s.,
Bel.
gai., VII,
22.
2.
Tac, Ann., III,
43
3.
Id.,
Ann., XI,
24.
4.
Quelquefois
en
grec, jamais
en tout cas en
celtique.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE
29
tions
de la
gographie historique, que
de vastes
tendues de ter-
rain taient encore
occupes par
des
marcages
ou
couvertes d'im-
menses
forts,
et
par consquent

peu prs
dsertes. Nous
savons
aussi
que
la
terre,
loin d'tre morcele entre des
travailleurs
libres,
tait
place
entre les mains de
gros propritaires,
qui groupaient
leurs ambacts et leurs colons autour de leurs villas.
Beaucoup
de
nos
vdlages
actuels remontent ces
agglomrations primitives.
Ainsi tablis aux
champs,
ces
grands propritaires romaniss,
parmi lesquels
se recrutaient les
corps
municipaux,
devaient avoir
sur la
population
rurale,
qui
tait en contact immdiat et
frquent
avec
eux,
une influence
beaucoup plus
considrable
que
ne l'aurait
eue une aristocratie citadine sur le
paysan
isol dans sa
ferme,
et
des
exemples
venus la fois de haut et de
prs
taient
srement
efficaces et
contagieux.
Il ne faut
pas
oublier non
plus que
cette
population
devait tre
en
grande partie compose d'esclaves,
le nombre de ceux-ci
ayant
t
plus
tard trs
considrable,
sans
qu'on puisse
attribuer ce rsul-
tat la domination des
Germains,
qui
n'avaient
pas pour systme
de rduire en servitude les
populations
vaincues.
Or,
ces
esclaves,
achets sur les
marchs,
et venus de tous les
points
du
monde,
faute de s'entendre entre eux
dans
leur
propre langue, apprenaient
tous la
mme,
le latin du
matre,
comme les
ngres
ont
appris
en
Amrique
le
franais,
l'anglais
ou
l'espagnol.
Enfin toute la
plbe qu'on
enrlait dans les armes des frontires
trouvait l l'occasion de se familiariser avec la
langue
latine. Les
femmes
que
les soldats
pouvaient appeler auprs
de leurs canton
nements,
les enfants
qui
leur
naissaient,
et
qui
souvent devenaient
de vritables enfants de
troupe, profitaient
ncessairement
de cette
ducation.
Ajoutons que pour
ces
gens
des classes infrieures
eux-mmes,
il
y
avait une utdit
incontestable, presque
une ncessit savoir
la
langue
dans
laquelle
se faisait au moins
une
partie
du
commerce,
et
que parlait
l'administration tout
entire,
y compris
les
juges
et
les
agents
du
fisc,
avec
lesquels
il fallut de bonne heure dbattre
des
charges qui
devinrent
peu

peu
crasantes et rduisirent la
population
libre
l'esclavage.
Mais,
quelque
effet
qu'aient
pu produire
ces
causes,
et
quelque
favo-
rables
qu'aient pu
tre les
circonstances,
il ne faut
pas'exagrer
les rsultats
qui
ont
pu
en tre obtenus. On
s'explique par
l
que
les
populations
en soient arrives entendre le
latin,
mais non
qu'elles
l'aient
adopt
exclusivement,
aux
dpens
de leur
propre langue.
3()
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
il devait
arriver,
mme dans les
corps
d'auxiliaires,
pour lesquels
Rome
pratiquait
le recrutement
rgional,
ce
qui
arrive de nos
jours
entre
Bretons
incorpors
: on
apprend
la
langue
du
cadre,
et on
converse dans la sienne.
Quant

croire,
et c'est l un
argument
qu'on
a
quelquefois
prsent, que
l'infriorit des dialectes
celtiques
aurait t une des causes de leur
disparition,
cela
peut
tre,
mais
nous n'en avons aucune
preuve,
car nous ne savons
peu prs
rien
de ces dialectes
considrs comme
moyens d'expression,
et rien non
plus
des besoins intellectuels
qui
auraient contraint
les
populations

adopter
un autre
langage.
De
plus
un
idiome,
si
pauvre qu'il
soit,
peut
s'enrichir
par
emprunt
;
sa
pauvret
fait
qu'd
se laisse
envahir,
mais non
dpossder
L
Il est encore
beaucoup
moins vrai de dire
que
Rome
imposait

ses
sujets provinciaux
l'abandon de leur
parler indigne.
Qu'eUe
n'admt
pas,
dans les actes
publics,
d'autre
langue
officieUe
que
le
latin
(avant que
les circonstances
appelassent
le
grec
une situa-
tion
gale),
cela est certain. Et d
n'y
a
pas
lieu d'attribuer
grande
importance
l'anecdote
rapporte par
Dion
Cassius 2,
d'aprs
laquelle
un
empereur
aurait refus d'entretenir un
envoy qui
n'avait ou
pas
su ou
pas
voulu
apprendre
le
latin,
et lui aurait t
le droit de cit.
Quand
un
prteur
tait
oblig
de rendre ses
juge-
ments en latin
3,
comment le chef de l'Etat et-d donn un
exemple
qu'd
tait interdit au
plus
modeste fonctionnaire d'imiter? et ne
devait-il
pas
considrer comme une faute
grave
et un
manque
de
respect qu'on prtendt
lui
parler
officiellement
autrement
qu'en
sa
langue?
Mais de ce
que
le roi
Franois Ier,
au dire de
Ramus,
en
usa
peu prs
ainsi
l'gard
des
dputs provenaux,
s'ensuit-d
qu'd
ait
jamais
interdit aux
provinces
du Midi
.de
parler
leur
idiome? Ce
qu'on
sait
bien,
c'est
que
l'administration
impriale,
plus clairvo3'ante
en cela
que
ne semble l'avoir t au dbut l'aris-
tocratie
rpublicaine 4,
comprit quel avantage
la diffusion du latin
devait avoir
pour
l'unification de
l'empire ;
au
reste,
ds les derniers
sicles de la
Rpublique,
Rome chercha le
rpandre et,
comme le
dit Valre
Maxime,
en
augmenter
le
prestige
dans le monde entier 5.
Mais
jamais
elle ne
prtendit
le
substituer aux autres
langues par
1. J'aime mieux
l'argument
de ceux
qui
disent
que
le latin et le
gaulois
avaient de
nombreux
rapports
entre eux.
2. Dion
Cass., LX,
17. Cf.
Suet., Claud., g
16.
3.
Dcrta a
praetoribus
latine
interp'oni
debent
(Claud.
Tryphoninus, Disputa-
tionum
Libri
XXI,
lib.
II,
4.
Voyez Lenel,
Palingenesia juris civilis, II,
353.
4.
Tite-Live raconte
qu'il
avait fallu aux Cumains une
autorisation
pour
faire les
ventes et les actes
publics
en latin
(XL,
42).
5.
Quo latinoe vocis
honor
per
omnes
gentes
venerabilior
diffunderetur
(II, 2).
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 31
la contrainte. C'et t l une
exigence
tout fait contraire la
politique gnrale
suivie dans les
provinces,
en Italie
mme, o
l'trusque
et les
patois italiques
se
parlrent
trs
tard;
or aucun
tmoignage n'indique qu'on y
ait
drog
o
que
ce soit. Le
pas-
sage
de saint
Augustin, qu'on invoque,
n'a
pas
et ne
peut pas
avoir
ce sens. Comment cet
vque
et-d
pu prtendre que
Rome
impo-
sait
l'obligation
de
parler
latin,
puisqu'd
raconte lui-mme adleurs
que
les
prdicateurs parlaient punique

quelques
lieues
d'Hippone,
lorsqu'ils
voulaient bien faire
comprendre
certaines
choses,
ce
qui
implique premirement qu'ds
usaient de la
langue qu'ds
voulaient,
et
qu'en
outre les
indignes
avaient
quelque
chose encore
apprendre
en latin L
LA DISPARITION DU GAULOIS.

De toutes les considrations
qui
prcdent,
d faut
conclure,
d me
semble,
que
la substitution du
latin au
gaulois
fut lente et rsulta seulement du
long
travad des
sicles. Plusieurs
textes,
mme
interprts
avec la
critique
la
plus
svre,
semblent
appuyer
cette
opinion,
tandis
qu'aucun
ne la con-
tredit.
Je n'ai
point
l'intention de les examiner un
un,
ce
qui
a t
fait,
adleurs. Mettons
que
nous ne savons rien
pour
les
poques
tout fait basses. J'ai dit en effet
plus
haut
quel
cas il fallait faire
d'un texte souvent cit de Sidoine
Apollinaire.
Les autres ont
moins de valeur
positive
encore.
Que Claudien,
un
Alexandrin,
s'tonne dans une
pigramme
de
voir des mules obir des mots
gaulois
et s'en
amuse,
cela
prouve
peu.
Un lettr de son
espce
ferait la mme rflexion en
regardant

les vaches
qui passent
le
gu
,
et
que
le
paysan
conduit au cri
de Dia ou
deHot!S'enmoqut-d
en un sonnet bien
parisien,
cela ne
prouverait
nullement
que
le
paysan parle patois,
en dehors de ces
cris communs
tous
les charretiers d'une
rgion,
soit
patoisants,
soit de
langue
franaise.
On a
rapport
aussi
qu'Ausone,
Venance
Fortunat,
Grgoire
de
Tours,
savaient la
signification
de mots
celtiques,
tels
que
Divona,
1. Voici le texte
(De
Civ.
Dei, 19, 7,
Dombart
I, p. 320,)
: At enim
opra
data est ut
imperiosa
civitas non solum
jugum,
verum etiam
linguam
suam domitis
gentibus per
pacem
societatis
(ou
mieux :
sociatis) imponeret.
Mais il faut lire la
phrase jusqu'au
bout. Elle continue :
per quam
non
deesset,
imo et abundaret etiam
interpretum copia.

On travailla ce
que
la cit dominatrice
impost
non seulement son
joug,
mais sa
langue
aux nations
conquises
unies dans l
paix,
l'aide de
laquelle
on ne
manqut
plus,
ou mieux on et en
abondance,
une foule
d'interprtes.
O voit-on l
que
Rome
obliget
se servir exclusivement
du latin? Il
y
a
plus
: la
phrase implique que
tous
n'avaient
pas
suivi le mouvement
o on les entranait. Sinon de
quoi
eussent servi ces
interprtes
des
gens qui
eussent
parl
une
langue unique?
Le verbe
imponere,
s'il
doit tre
pris
dans tout son sens
d'imposer,
est amen
par jugum.
32
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
Vernemetis, Ultrajectum,
Vasso Galalas.
C'est
vrai,
mais d'abord
ces mots sont des noms considrables
de choses
ou d'tres
clbres,
et seraient-ils
mme
des mots
ordinaires,
que
le souvenir
a
pu
s'en
conserver
trs
longtemps,
aprs
la
disparition
de la
langue

laquelle
ils
appartenaient.
J'ai
connu des
vieiUards
qui
avaient retenu
jus-
qu'en
188o des mots entendus de la bouche des cavaliers
hongrois
en 181S et
qui ignoraient
totalement
le
magyar.
Le dialecte cor-
nique
est teint
depuis
un
sicle,
et
aujourd'hui
encore on
rpte
dans le
pays
: Cela se disait ainsi en
comique
;
il se conserve dans
la mmoire
des
populations
un
embryon
de vocabulaire L
A
premire
vue il
parat plus
tonnant
que
dans une Pharma-
cope,
faite
pour
tre
rpandue,
Marcellus,
de
Bordeaux,
traduise
le nom de certaines
plantes
en
celtique
2. Il semble
que
dans sa
charit
il veuille
facditer ses frres
l'usage
des
simples.
Mais
pourquoi
donner
le nom
vulgaire
d'une dizaine
peine,
et non de
toutes celles
qui
sont cites dans son
gros
recued? La vrit est
que
MarceUus est un
plagiaire
hont,
quoiqu'il
affecte de
parler
en son nom
personnel
3. Il a non seulement
emprunt
Pline et
ceux
qu'il
nomme,
mais une foule
d'autres,
comme la
critique
moderne l'a montr. Ce n'est donc
pas parce qu'd
fallait traduire en
gaulois
les noms de la flore aux
gens
du
temps
de Thodose
qu'd
a cit
quelques
termes

fort mal identifis d'ailleurs
jusqu'ici,

mais
parce qu'il
a trouv ces indications
dans
quelqu'un
des livres
qu'd compdait
4.
1. Voir Revue
celtique, III,
239.
2. d.
Helmreich,
c.
33,63
: Herba
est, qua3
Groece
nympha,
Latine clava
Herculis,
Gallice badilis
appelatur (le nnuphar).-20,
68 : Fastidium stomacbi relevt
papaver
silvestre, quod
Gallice calocalanos dicitur.

16,
100 :
Herba, qua
Gallice callio-
marcus,
Latine
equi ungula
vocatur.
3. Nec solum veteres medieinas arlis auctores Latino dumtaxat sermone
perscrip-
tos,
cui rei
operam uterque
Plinius et
Apuleius
et Celsus et
Apollinaris
ac
Designa-
tianus
aliique
rionnulli etiam
proximo tempore
inlustres honoribus
viri,
cives ac
majo-
res
nostri, Siburius, Eutropius atque
Ausonius, commodarunt,
lectione scrutatus
sum,
sed etiam ab
agrestibus
et
plebeis
remdia fortuita
atque simplicia, qua experimen-
tis
probaverant,
didici
(Id.,
ib..
Prface).
4.
J'ajoute que
ces
indications,
mme
prises
la
lettre,
ne
prouveraient
rien. J'ai
t lev dans une famille
parlant
exclusivement
franais,
et
j'ai ignor jusqu'
ces
derniers
temps
le nom
franais
d'un reste de
pomme
demi
mang
pu
d'une
tige
de
chpu.
Je n'avais
jamais
entendu
appeler
le
premier que nchon,
le second
que
croche,
mme dans les
promenades
du
collge. Aujourd'hui
encore
je
serais fort embarrass
de traduire exactement d'autres noms de choses de la
campagne, par exemple
mokotte
(bouquet
de
noisettes) ; je
sais ce
que
c'est
qu'une
lessive
qui chabionque,
ou
que
du
-
chanvre
qu'on cerise,
il me serait
impossible
de donner
l'quivalent
de ces ternies en
franais
de Paris. Les
gens
des villes
quittent
le
patois,
mais leurs enfants et
petits-
enfants
gardent longtemps aprs
cela les termes
patois qui
se
rapportent
la -lie
paysanne,

pour
ne
parler que
de
ceux-l,

mme
quand
ils ont leurs
quiva-
lents dans la
langue
officielle. Pour mon
compte, j'ai
constat
que, aprs plus
de
vingt
ans
passs,
sauf de courts
sjours annuels,
hors de ma
province,
et loin de ma
famille, j'use
en
parlant
de
plus
de deux cents
lotharingismes.
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 33
Mais,
pour
le 111eet le ive sicles
l,
nous avons deux
tmoignages
trs
importants qui prouvent que
le
gaulois
tait encore en
usage.
Le
premier
est un
passage
du
Digeste
2,
qui stipule que
les fidicom-
mis
peuvent
tre faits en
celtique.
Et on ne saurait douter
qu'il
s'agisse
du
celtique
de Gaule et
peut-tre
d'Italie,
sinon
Ulpien
et
dit Britannica
lingua
et non Gallicana.
Le second est une
phrase que
saint Jrme a mise en tte du
commentaire sur
l'ptre
aux Galates 3. Comme on lui avait demand
quede langue parlait
ce
peuple,
s'il avait
chang
la sienne
pour
une
autre,
ou s'il l'avait
garde
tout en en
apprenant
une
nouvelle,
il
rpond
: Les
Galates,
tout en
ayant adopt
la
langue grecque,
dont
on se sert dans tout
l'Orient,
ont une
langue propre,

peu prs
la
mme
que
les Trvires
; peu importe
s'ils en ont
corrompu depuis
quelque
chose,
alors
que
les Africains aussi ont
chang
sur
quelques
points
la
langue punique,
et
que
la latinit elle-mme se trans-
forme tous les
jours
suivant les
pays
et sous l'influence du
temps.
Il est fcheux
que,
moins
proccup
de nous
renseigner
sur les
Trvires
que
sur les
Galates,
saint Jrme ait
trop rapidement pass
sur le cas des
premiers,
et
nglig
de nous
apprendre
s'ds se ser-
vaient au
besoin
du latin comme leurs frres d'Asie du
grec.
Mais il
ne rsulte
pas
moins de ce texte
qu'd
subsistait Trves ou aux
environs de
Trves,
un dialecte
celtique, qui pouvait
tre en con-
currence avec le
latin,
mais n'avait
pas
t teint
par
lui 4.
1. Inutile de discuter ici les textes
antrieurs, puisque,
si on
parlait
le
celtique
au
111
sicle,
il est bien vident
qu'on
le
parlait
aussi au ir\
Remarquons
toutefois
que
ces
premiers
textes ne sont
pas,
contrairement ce
qu'on pourrait
attendre,
les
plus
probants.
En
effet, quand
Irne, vque
de
Lyon,
se
plaint qu'il
est
occup
un dia-
lecte
barbare, malgr
le
rapprochement
des deux mots celte et
barbare,
il n'est
pas
vident
qu'il
s'efforce
d'apprendre
le
celtique (Voir
Contra
Hxreses, Prooem.,
dans ses
OEuvres,
d.
Migne,
t
VIIIdelPatrologiegrecque).UnpassagedesA'uisatiguesn'est
gure plus
concluant. Que
des
gens
clatent de rire en entendant un avocat archa-
sant
employer
de vieux mots
comme s'il avait dit
je
ne sais
quoi
en
trusque
ou en
gaulois
,
on
peut
avoir affaire ici une de ces manires de
parler
dont nous traitions
plus haut,
et une
comparaison qui
n'a rien d'exact. En
outre,
une anecdote d'Aulu-
Gelle n'est
pas
ncessairement de
l'poque
d'Aulu-Gelle,
et les conteurs comme lui
ramassent de vieilles histoires
qui,
si on
s'y fiait,
amneraient de
singulires
erreurs
chronologiques (voir
Noct.
Ait., XI, 7, 4).
On
peut
faire une observation
analogue
sur un texte de
Lampridius (Alex.
Sev.
LX) qui rapporte qu'Alexandre
Svre
(ni* sicle)
aurait t
interpell
en
gaulois.
Le
rcit,
bien
postrieur

l'vnement, peut
avoir t
invent,
d'autant
plus qu'il s'agit
l de
prsages
de mort
qui
auraient averti
l'empereur,
et il faut bien admettre
que
cette histoire de
prsages
est
suspecte.
Ensuite l'anecdote serait-elle
authentique
et
l'interprtation que
les anciennes
superstitions
lui donnaient seule
fausse,
il
n'y
aurait
pas
lieu de
gnraliser.
Une druidesse
pouvait parler
une
langue sacre, qui
n'tait
plus
celle du
peuple.
Le fait est
trop
commun
pour y
insister.
2. Liv.
xxxn, 1,
11.
3.
OEuvres, VII, 357,
vol. 26 de la
Ptrologie.
latine, de
Migne.
4. En vain a-t^on
essay
de contester la valeur du
tmoignage
de saint
Jrme,
soit
en
prtendant,
comme Fustel d
Coulanges, que
les Trvires taient des
Germains,
Histoire de la
langue franaise
3
34
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
A
partir
de cette
poque,
je
l'ai
dit,
nous ne savons
plus
rien de
certain.
Cependant,
s'd m'est
permis
mon tour de hasarder une
hypothse,
j'estime que
c'est ce moment surtout
que
la victoire
du latin devint
dfinitive. Il
paratra
trange
au
premier
abord
de croire
que
la
langue
de Rome
triomphe compltement
alors
que
sa
puissance
va succomber. Mais d
importe
de se dfier des ides
fausses
que
les divisions
classiques
de l'histoire ont introduites dans
nos
esprits.
Ni
la
prise
de la ville
par
Alaric,
ni la
disparition
mme de
l'Empereur
d'Occident
en
476,
ne
marquent
la fin de
l'Empire
et de l'ide romaine L De
Constantinople,
de Rome
mme,
quoique
occupe par
les
barbares,
la
majest
de la
puissance
colos-
sale
qui
avait
gouvern
le monde
pendant
tant de sicles continuait
en
imposer
tout
l'Occident,
ses
papes
et ses
rois,
aussi
bien
qu'
ses
peuples.
On en a
apport
cent
preuves,
car les traces
de cette influence se font sentir
partout
et
chaque
instant,
en
attendant
qu'elle
clate dans les deux
plus grands
vnements de
cette
poque
: la constitution dfinitive de la
papaut
et la restau-
ration de
l'Empire
d'Occident.
En
Gaule,
en
particulier,
d fallut
bien des
gnrations
encore,
pour que
les nouveaux matres se
considrassent
comme
indpendants 2,
quoiqu'on
et
secou,
comme
dit la loi
salique,
le dur
joug
des Romains.
A
l'intrieur,
si le trouble fut trs
profond,
du moins d ne lut
pas
fait,
comme on est
trop port
le
croire,
table rase du
pass.
Les historiens ont montr
comment,
dans les
royaumes
des Bour-
gondions
et des
Wisigoths,
l'administration romaine subsista
presque
intacte. Chez les Francs
aussi,
la
proprit
des Gallo-
Romains fut
respecte, l'organisation religieuse
et sociale
conserve,
soit comme M. Perrot
(Revue cell., I, 179;
De
Galatia, 87-90, 168-170),
en soutenant
que
l'auteur a d recueillir
quelque
tradition antrieure relative aux Galates et
qu'
l'poque
o il
crivait,
ces Galates taient absolument
hellniss,
en
juger par
tout
ce
que
nous savons du
pays.
La thse de Fustel de
Coulanges
est dmontre
fausse,

dfaut d'autres
preuves, parles
textes mmes dont il
l'appuie (Cees.,
Bel.
gai.,
VIII,
25,
et
Tac,
De mor.
germ., 28) ;
celle de M. Perrot ne tient
pas compte
de la distinc-
tion
que
nous avons faite
plus
haut entre une
langue pigraphique
et une
langue
usuelle
;
en
outre,
elle est contraire tout ce
que
nous savons de saint
Jrme,
cri-
vain consciencieux
qui
avait
voyag
et avait eu occasion d'observer directement des
Galates et des
Trvires,
qu'enfin
une
comptence
tonte
spciale
en matire de
langues
poussait

s'occuper
des faits de ce
genre,
en mme
temps qu'elle
lui
permettait
de
s'y
reconnatre avec sret.
1. Rulilius
Namatianus,
qui
crit au lendemain de cet
vnement,
ne se doute
aucunement de son
importance (voir Iiiner., I,
43 et
suiv.).
2. En
475,
mie ambassade va demander
l'empereur
Zenon de rtablir
Nepos,
tmoignant
de l'attachement dont
parlait
Procope
en 467.
Clovis,
matre du
pays,
n'a
tout son
pouvoir que quand l'empereur
l'a nomm matre des
soldats, patriceromain
et
consul. Ses fils et ses
petits-fils
envoient des
ambassadeurs
Constantinople.
Hraclius donne des ordres
Dagobert I", etc.,
etc.
(voir
l'Histoire
gnrale,
de
ravisse et
Rambaud,
1,58-371).
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 35
avec des modifications. La vieille civdisation latine
elle-mme,
si
elle fut morteUement
atteinte,
ne
prit pas
d'un seul
coup.
Il fallut
pour
cela la nuit
paisse
du A'iie sicle. Mais en
pleine
invasion,

quelque
distance des Goths ou au mdieu des
Francs,
les lettres de
Sidoine
Apollinaire
en
font
foi,
il
y
avait encore des
coles,
des
bibliothques,
des
libraires,
toute une socit
lgante
et
raffine,
qui
lisait et
crivait,
toute une
jeunesse qui
tudiait.
On
peut
donc considrer
que
les forces
qui,
de tout
temps,
avaient
contribu la diffusion du
latin,
continurent
jusqu'au
VIIe
sicle,
tout au moins
jusqu'au
mdieu du
vie,

agir
dans le
mme
sens,
diminues sans doute
considrablement,
mais non
annihiles
par
la
prsence
des barbares. Et
depuis prs
de deux
cents ans de nouvedes influences taient venues
s'ajouter
aux
pre-
mires
pour
assurer la victoire.
Un
premier
vnement,
capital
dans
l'histoire,
trs
important
aussi dans la
question spciale qui
nous
occupe,
c'est le
dveloppe-
ment du christianisme.
L'glise grecque,
tablie
Lyon
au
ne
sicle,
cela est avr
aujourd'hui, malgr
les anciennes
lgendes,
avait t
presque
infconde,
et c'est
partir
du 111esicle seule-
ment
que
la nouveUe doctrine se
rpandit
dans les trois Gaules L
Au
ive,
le
pays comptait
au moins
trentre-quatre vques, peut-
tre sensiblement
plus.
Il est de toute vraisemblance
que, pour propager
la
parole
de
Jsus,
ses
prtres parlrent
le
celtique,
s'd le
fallut,
comme ds le
firent
plus
tard en
Irlande,
comme ds
parlaient dj
ailleurs
d'autres
langues; qu'ds
traduisirent,
quand
ds le
jugrent
nces-
saire,
dans le vieil idiome de ces
paysans,
si lents
conqurir
[pagus
>
paganus),
les
dogmes
et les
lgendes,
mais la
langue
officiede de la
religion
n'en tait
pas
moins en Occident le
latin,
langue
universelle de
l'glise
universeUe;
c'est en latin
que
se
discutait la
doctrine,
que
se clbraient les rites aux
symboles
mystrieux
et
attrayants, que
se lisait mme la bonne nouveUe
,
dont une
rgle d'origine
inconnue,
mais
qui
fut abandonne
seule-
ment au xue
sicle,
interdisait de donner une traduction
littrale
en
langue trangre.
Il n'est
pas
besoin
d'y
insister et de montrer
quel appoint apportait
la latinisation
cette nouveUe
force
qui
entrait en
jeu,
et ce
que gagnait
le latin servir
d'organe
une
glise jeune,
ardente,
avide de
propagande
et de
conqutes, qui
ne
s'adressait
plus
seulement,
comme
l'cole,
surtout au
citadin,
mais
1. Serius trans
Alpes
Dei
religione
suscepta (Sulp.
Sv., Chron., II,
32. Cf.
Duchesne,
Fastes
piscopaux
de l'anc.
Gaule, I, 46.)
3 fi
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
l'homme de la
campagne,
sa
femme,
ses
enfants,
mettait
autant de zle
gagner
les
collges
des
petites gens

et les
cases des
esclaves
que
la maison d'un

clarissime
comme
Paulin.
En second
lieu,
il ne faut
pas
oublier
qu'une grande partie
de la
population gauloise indigne
fut
peu

peu
chasse des
campagnes.
En
effet,
la belle
priode
de
prosprit
matrielle ne
dpassa gure
le
rgne
des Antonins
;
bientt
aprs,
les
impts
dont on
surchargea
le
peuple
lui firent abandonner
la terre
qui
ne le nourrissait
plus1..
On vit les
paysans, pousss par
la
misre,
entrer dans la voie des
violences,
comme ces
Bagaudes, qui

plusieurs reprises, aprs
avoir
port
la dvastation autour
d'eux,
se firent
exterminer.
D'autres
migrrent
vers les
villes,
qui
offraient un abri et du
travail.
L'arrive des Barbares contribua
d'autre
part,
et
puissamment,

cette viction.
Depuis longtemps
des esclaves
germains,
des
pri-
sonniers taient introduits
individueUement,
des bandes vaincues
amenes collectivement sur le territoire de la Gaule 2.
Quand
l'empire prit
d'autres barbares son
service,
titre de fdrs et
de
ltes,
ce fut un
usage rgulier
de les
tablir,
leur service
fait,
comme laboureurs. Julien cantonna dans le Nord des Francs Saliens
battus,
Constance Chlore
y
mit
des
Chamaves et des
Frisons,
Constantin des
Francs,
pour
cultiver en
esclaves,
suivant les
paroles d'Eumne,
les terrains
qu'ds
avaient
dpeupls
en
pillards
3.
La Notifia
dignitatum, rdige
vers
400,
signale
des cavaliers
saliens, bructres,
ampsivariens
en Gaule. Il
y
a des Suves au
Mans,

Bayeux,
en
Auvergne,
des Bataves
Arras,
des Francs
Rennes,
des Sarmates
Paris, 'Poitiers,
Langres,
Valence,
d'autres
Germains Senlis et Reims. Un
corps
de Sarmates a
laiss son
nom Sermaize
(Sarmtia)
;
un
corps
de
Tafales,

Tiffauge-sur
Svre
(Taiflia),
dans le
Poitou;
un
corps
de Marcomans
Mar-
1. On en a la
preuve,
non seulement dans les
plaintes
exagres
de
Lactance ou les
dclamations de
Salvien,
mais dans les textes officiels. Le Code Thodosien traite lon-
guement
des terres abandonnes.
Eumne,
Grat.
act.,
ch.
vi, 2,
dit: Les
champs qui
ne
couvrent
pas
les frais
sont, par ncessit,
abandonns,
et aussi cause de la misre
des
paysans qui,
crass
de
dettes,
n'ont
pu
ni driver les
eaux,
ni
couper
les
plantes
sauvages.
Aussi tout ce
qu'il y
a eu autrefois de sol
habitable,
est ou infect de mar-
cages,
ou hriss de
broussailles,
etc.
2.
Impletse
barbaris servis romanae
provincise (Trebell.
Pollion, Claude, 9).
3. Eumne
parle

plusieurs reprises
de ces
tablissements de
barbares : Nerviorum
et Trevirorum arva
jacentia
excoluit
receptusin
leges
Francus
(Paneg.
Const.,
c.
21)
;
arat
ergo
riunc mihi
Chamavus et Frisius
(Ib., 9);
intimas Francire
natinnes a
pro-
priis
sedibus
avulsas,
ut in desertis Gallise
regionibus collocarentur
IPaneo VII
6,
2).
a''
ORIGINES DE LA LANGUE
FRANAISE 37
magne (Marcomnia).
Et les invasions
qui
surviennent amnent les
Wisigoths
en
Aquitaine,
les
Bourgondions
en Savoie et dans la
valle du Rhne. Devant ce flot humain les anciens
possesseurs
ont d
reculer,
l o il en restait
encore,
et s'enfuir vers les
vdles et les
agglomrations,
de sorte
que
les anciens lots
ruraux,
o le
celtique
se maintenait
peut-tre,
ne
pouvaient
ds lors
que
disparatre.
On a cru
pendant longtemps que
la
Bretagne, grce
sa situa-
tion
pninsulaire,
avait offert au vieil
idiome un dernier
refuge.
Il
est vrai
qu'un
dialecte
celtique
se
parle
encore
aujourd'hui,
sous le
nom de
bas-breton,
dans la moiti d
Morbihan,
des Ctes-du-
Nord,
et la totalit du Finistre L Mais les dernires recherches
ont montr
que
ce dialecte a t
rimport
en France
par
les Bre-
tons
insulaires,
qui, fuyant
l'invasion
saxonne,
vinrent
s'tablir
en
Gaule,
du Ve au vne sicle. Peut-tre existait-il dans le
pays
des
restes de
celtique qui
ont facilit cette
introduction;
on ne
peut
ni
l'affirmer ni le
nier,
faute de faits
positifs.
Mais il semble
bien,
d'aprs
le
peu que
nous savons du
gaulois
et de ses
dialectes,
qu'il
n'a en rien influ sur le nouvel idiome de la
Bretagne, qui,
lorsqu'on
l'tudi dans ses sources
anciennes,
apparat presque
identique
au
gallois
d'outre-Manche. Et si nous avions des textes
remontant au vi
sicle,
il
est trs vraisemblable
que
toute dif-
frence
disparatrait.
Le latin a chass le
celtique
de
l'Armorique,
comme de la Gaule tout entire 2.
1. Voir
particulirement
Loth, L'migration
bretonne en
Armorique,
1883.
%. Voir
plus
haut ce
qui
a
t dit du
basque, p.
25.
LIVRE
PREMIER
CHAPITRE
PREMIER
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN POPULAIRE
LES SOURCES.
Quel
tait le latin
parl
? La
divergence
de vues
est
complte
sur cette
question
entre les
phdologues.
Les
uns,
qui
tudient le latin
l'poque moderne,
quand,
modifi
profondment,
il
porte
le
nom
d'espagnol, d'italien,
de
provenal,
de
franais, y
rencontrent ds les
premiers
textes des nouveauts si
grandes,
ils
sont conduits si souvent
par
les raisonnements
tymologiques
des
formes et des mots
trangers
au latin
que
nous
connaissons,
qu'ils
concluent
l'existence
d'une
langue distincte,
qui
aurait vcu ds
l'poque romaine,
et se serait
parle
ct de la
langue classique
qui
s'crivait;
c'est cette
langue

laqueUe
ds donnent
gnrale-
ment le nom de latin
vulgaire
ou
populaire.
1.
BIBLIOGRAPHIE.

H.
Sittl,
Was ist
Vulgarlatein
?
(Verhandlungen
der 40'"
Versammlung'deutscher Philologen
in
Grlitz), Leipzig, 1890, p.
385.

E.
Gorra,
Lingue neolatine, Milan,
1894.

G.
Mohl,
Introduction la.
chronologie
du latin
vulgaire (Bibliothque
de l'cole
des
Hautes-tudes, CXXII),
Paris,
1899. ^- W.
Meyer-Lbke,
Die lateinische
Sprache
in den romanischen
Lndern,
dans Grundriss
der romanischen
Philologie, hgg.
v. G.
Grber,
t.
I, p. 351), Strasbourg,
1888. Ein-
fhrung
in das Studium der romanischen
Sprachwissenschaft, Heidelberg,
1901.
SOURCESnu LATIN VULGAIRE. Grammalici latini ex recensione Henrici
Keilii,
com-
plt
par
Anecdoia helvetica... d. H.
Hagen, Leipzig,
1857-1880
;

en
abrg
K.
Corpus glossariorum latinorum...,
d. G. Goetz et G.
Lcewe,
d'un
usage
facile
grce
au
Thsaurus
glossarum
emendalaram de G. Goetz,
Leipzig, 1888,
sqq.
Corpus nscriptipnum
latinarum consilio et auctoritate academiae litterarum
regiae
borussiae edilum.
Berlin,
1863
sqq.

Pour les recueils
d'inscriptions, voyez
Ren
Cagnat, pigraphie
latine
(dans
la
Bibliothque
des
bibliographies critiques),
Paris,
1901.
Pour les auteurs
latins, voyez
la Bibliotheca
scriptorum
classicorum de
Engel-
mann,
8" dition revue
par Preuss, Leipzig,
1880
; et, pour
les textes
de basse
poque,
Potthast, Wegweiser
durch die Geschichtswerke
des
europ'ischen
Mittelaltersbis
1SO0,
2'
d., Berlin,
1896.
Monnmenta Germanioe
historica(500-1500)
:
Scriptores, Leges,
Formulae, Diplomata,
Capitularia,
etc.
Thsaurus
linguae
lalina;
Leipzig,
1900
sqq.
Archiv
fur
lateinische
Lexikographie
und
Grammatik, hgg.
von E.
Wlfflin,
1883
sqq.,
avec index
pour
les vol. I-X.
iO
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Les
autres,
qui partent
au contraire
du
latin
classique,
et le
suivent dans les diffrents textes
de
l'poque
romaine,
tout
en
reconnaissant des
mots,
des
formes,
des tours
rencontrs chez
les crivains et danr- les
inscriptions,
ou bien
signals
par
les
gram-
mairiens,
un caractre
populaire,
nient absolument
qu'd y
ait
jamais
eu un autre latin
que
celui des
livres,
le reste n'tant
qu'in-
ventions
d'tymologistes
dans l'embarras 1.
La vrit
est,
autant
que
l'tat actuel de la science
permet
d'en
juger,
entre ces deux
opinions
extrmes. La
difficult,
ici
encore,
c'est
que
les sources sont trs
pauvres.
Un
trait de
gasconismes
ou de
gallicismes corrigs
,
qui
remonterait au IIe ou au me
sicle
de notre
re,
serait
pour
nous d'un
prix
inestimable. Malheureuse-
ment nous n'avons
plus l'ouvrage
de Titus Lavinius : De
verbis
sordidis,
ni rien
qui
le
remplace
2. Les
grammairiens
dont les
traits
nous sont
parvenus
notent bien des choses
qu'd
ne faut
pas
dire
,
mais ils ne nous
apprennent pas
o on les
disait,
ni
quelle
poque
3.
Quant
aux
crivains,
c'est en
passant,
bien
entendu,
qu'ils
signalent quelque particularit
du
parler
commun,
ou font aUusion
son existence i. Voil
pour
les sources indirectes.
C'est donc le
plus
souvent
directement,
que
nous
devons,
sans
indication des
anciens,
et avec le seul secours de la
philologie,
dis-
tinguer
et relever dans les textes latins ce
qui appartenait
au lan-
gage vulgaire. Or,
nombre de textes de toute
poque
ont t
purs
par
leurs
diteurs,
qui
en ont t des formes non latines
qu'ds
trou-
vaient dans les manuscrits. De l toute une srie de
reconstitutions
critiques
faire. Le travail de ce
dpouillement
s'achve,
et les
rsultats
acquis
sont coordonns dans le
grandiose
Thsaurus
lingua:
lalinre
que
l'cole de
Woelfflin,
sous les
auspices
des
Acadmies de
Berlin,
Leipzig,
Goettingue,
Munich et
Vienne,
est
parvenue

composer.
On
peut prvoir
toutefois
qu'ils
seront
loin d'tre ce
qu'on pourrait dsirer,
les oeuvres tant
presque
toutes,
mme
quand
les auteurs s'en
dfendent,
essentiellement
littraires.
1. Cette
opinion, beaucoup
moins
rpandue que
la
premire,
a t soutenue
par
Eyssenhardt
: Romisch und
Romanisch,
Berlin,
1882.
2. Verrius Flaccus ne nous a
pas
t conserv
entirement,
et il vivait sous Tibre.
Nous
avons,
il est
vrai,
de Festus un
De
significalione
verborum,
mais
fragmentaire,
et mutil dans
l'extrait de Paul
Diacre.
3. Les recueils les
plus prcieux pour nous,
sous ce
rapport,
sontl'Append/a;
Proii",
(d. Heraeus,
Leipzig,"
1900
;
cf. G.
Paris, VAppendix
Probi,
dans les
Mlanges
Renier
Pans, 1887;
W.
Foerster,
Die
App. Probi,
dans
les
Wiener
Studien, XIV,
278:
K.
Ullmann,
Die
App. Probi,
dans les Roman.
Forschungen, VII,
U5).
le Glossairl
de
Placidus,
Consentius,
deux
petits
traits
d'orthographe
(Keil, VII, 92)
et enfin le?
Origines
d'Isidore de
Sville

4. Voir
par exemple Cic,
De
off., II, 10;
Pline,
IJist.
nat.,
Prf.,
etc.
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN POPULAIRE
41
Un refrain de
marche,
compos par quelque lgionnaire,
une
chanson de
berger,
avec.moins
de mrite
peut-tre,
ferait
cepen-
dant
peu regretter
une ode de Sidoine ou une
glogue
de
Calpur-
nius.
Mais,
si les Romains blass ont
demand,
comme nos
modernes,
des
plaisirs
nouveaux la
posie
des
faubourgs
ou des
hameaux,
ce
rpertoire mpris
ne nous est malheureusement
pas
parvenu.
Les Atellanes
elles-mmes,
qui
eussent t
prcieuses,
ont
disparu jusqu'
la dernire 1.
Les livres de demi-savants
manquent aussi, pour
les
priodes
un
peu
anciennes
;
on ne cite
gure que
le Bellum
africanum
et le
Bellum
hispaniense.
A
l'poque
chrtienne
mme, chacun,
tout en
professant
le
mpris
et la haine de la
rhtorique
allie la
philoso-
phie pour
la dfense du
paganisme,
s'efforce d'crire sans
fautes,
au moins
jusqu'au
VIe sicle. Lucifer
parle
de son
langage
rus-
tique

et il
copie Virgile
; Sulpice Svre, Ruricius,
Sidoine
ApoL
linaire sont dans le mme cas
;
leurs
oeuvres,
la
liturgie
ede-mme,
tchent d'atteindre la
plus grande
correction
possible,
et d'viter
la rusticitas 2.
Au
premier rang
des livres les
plus prcieux,
il faut
signaler
ceux
de
quelques
mdecins et surtout des vtrinaires.
Aprs Plago
nius,
d'une
poque
un
peu
basse,
on vient de retrouver et de
publier
un texte du
plus
haut intrt
philologique,
une Mulomedicina
de la fin du ive
sicle,
jusqu'ici
oublie dans un manuscrit de la
Bibliothque
de Munich

malheureusement
rcent,

et
qui
n'est
autre
qu'un
recueil d'art vtrinaire imit
par Vgce, lequel
avait
jug
bon de le
refaire,
en le
copiant parfois, pour
diverses rai-
sons,
en
particulier
cause de son mauvais
langage
3.
Quant
aux
inscriptions,
si on
excepte quelques graffiti
de Pom-
1. Ptrone doit tre tudi avec
critique
et
prcaution.
Le
langage populaire y.est
par
endroits
reprsent
non
par
une
image,
mais
par
une caricature.
2. Un des crits les
plus
intressants,
sous ce
rapport,
est le
voyage
de
Silvia,
rcemment dcouvert:
Peregrinalio
ad loca sancla
(Cf. Anglade,
De latinitate
libelliqui
inscriplus
est
Peregrinalio
ad loca
sncla,
Paris, Fontemoing,
1905, in-8).
Voici
une
phrase qui
fera
juger
de son latin : Inde denuo alia die facentes
aquam,
et euntes
adhuc
aliquantulum
inter montes
pervenimus
ad
mansionem,
quae
erat
jam super
mare,
id est in eo
loco,
ubi
jam
de inter montes
exitur,
et
incipitur
denuo totum
jam
juxta
mare ambulari.
3. Voir Cl. Hermeri Mulomedicina Chironis,d. Eug. Oder, Leipzig,
1901,
Teubner.
Je citerai souvent ce texte en
abrgeant
ainsi : Mul. Chir. En voici deux
phrases
:
Sudant
ei
(jumento)
et latera et
scapulas.
Non minus
ipse
venter tensus
est,
et
sudantibus testibus,
alternis
pedibus
terram
btit,
et subinde
in alteram
partem
corporis
se vertet et
caput
ad ilia sua
vertet, tanquam qui
ostendat doloris sui locum
(p.
128, 19).
Si
quod jumentum
in
pedem priorem
scaurum factum
fuerit,
sic cu-
rabis.
Depones jumentum,
deinde
ipsum pedem,
ad
gressus ungulam componis,
deinde
religatum pedem.
loro in recto duo
tenent, super
articulum cutem
aperiebis
et de
tribus nervis
super
alterum intro haerentibus
unurn medianum ferramento
praecidis,
sic ne alleros nervos laedas
(Ib. 199, 18).
42
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
peii
et des
catacombes,
d'autres
inscriptions
encore,
mais en trs
petite quantit,
elles n'ont
pas
fourni les
renseignements
varis et
prcis que pouvaient
faire
esprer
leur
nombre,
la varit des
endroits o elles ont t
trouves,
et celle des
gens qui
les ont fait
faire L C'est
qu'en
ralit,
comme on
n'emploie gure
la
pierre
et
qu'on n'emprunte
la main du
lapiide que pour
des
objets
srieux
et dans des circonstances
importantes,
la
langue
des
plus
humbles
s'lve ces
jours-l,
et l o elle
fadlirait,
l'ouvrier
qui
est
charg
de la
traduire,
guid
au besoin
par
des modles et des
formulaires,
la
corrige
et la transforme. Nous avons
quelquefois
dans les
inscrip-
tions des
petites gens
de
l'antiquit
leurs
penses
et leurs senti-
ments,
nous n'avons ni leur
style
ni leur
langue, pas plus que
leur
criture,
mais une
langue pigraphique

peu prs
commune,
que
des
ouvriers,
dont
beaucoup peut-tre
taient Italiens ou au moins
urbains,
comme de nos
jours,
se transmettaient 2.
Il faut arriver
l'poque
barbare,
o toute culture est
presque
teinte,
pour
trouver en abondance des textes
pleins
de
barbarismes
et de solcismes
que l'ignorance gnrale
ne
permet plus
aux
scribes ni mme aux auteurs d'viter. Alors des
graphies
fau-
tives, images plus
ou moins fidles de la
prononciation populaire,
une
grammaire,
une
syntaxe,
un vocabulaire en
partie
nouveaux
envahissent les
diplmes,
les
formulaires,
les
inscriptions,
les
manuscrits. Runis et
interprts,
ces faits
seront,
d'aprs
ce
que
nous en savons
dj,
du
plus
haut intrt. Ils nous
apporteront,
malgr
les falsifications
que
des correcteurs
postrieurs
ont fait
subir aux
textes,
malgr
les efforts
que
les scribes ont fait
pour
bien crire et suivre un reste de
tradition,
des indications
prcieuses
sur la
langue parle, qu'ds
refltent confusment. Mais ils ne
sup-
plent pas
ceux de
l'poque prcdente,
dont nous sommes
obligs
de
reconstituer sur bien des
points
le
langage par
induction 3.
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN VULGAIRE.
Un fait
certain,
c'est
qu'en
Italie
mme,
et
anciennement
dj,
le latin
parl
et le latin crit
n'taient
pas identiques.
On
pourrait
le
supposer
avec
raison,
1. Ce sont les
inscriptions
chrtiennes
qui
fournissent le
plus.
En voici
par exemple
une du v
sicle,
donne
par
Le
Blant,
Nouv. rec. d'inscr.
chrl.,
n" 66 : HOC TETOLO
FECET MVNTANA
||
CONIVS SVA
MAVRICIO
QVI
VI
||
SIT CON ELO ANNVS
DODECE
||
ET PORTAVIT
ANNOS
QVARRANTA
||
TRASIT DIE >& KL IVMAS
(trouv

Gondorf, prs
de
Coblentz).
y^
2. Voir-Le
Blant,
Revue de l'art
chrtien, 1859;
Cagnat,
Revue de
philologie,
1889,
p.
51.
Qu'on rflchisse la
persistance
de certains
mots,
presque
absolument morts
comme
ci-gtt, qui
se
rptent
nanmoins
toujours
sur les tombes
qu'on apporte
de
la ville
jusque
dans les hameaux les
plus
reculs.

3. Cf. C. G.
Rue,
The
Phonology of
Gallic clrical Latin
after
the 6"
1
centary,
1909.
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN POPULAIRE
43
puisqu'il
en est ainsi dans tous les
pays qui
ont
une littrature et
un
enseignement.
Mais nous avons sur ce
point
mieux
que
des
probabdits
;
outre
qu'd
nous reste
quelques inscriptions
trs int-
ressantes
sous ce
rapport,
les anciens nous ont
parl

diffrentes
reprises
d'un sermo
inconditus, cotidianus, usualis,
vulgaris, ple-
beius,proletarius,
rusticus 1.
La difficult est de savoir d'abord
quelle
valeur
positive
il faut
attribuer
tous ces mots
qui
ont
peu prs
en
franais
leur
quiva-
lent :
langage
sans
faon,
sans
apprt, ordinaire,
commun, trivial,
populaire,
populacier, provincial.
L'usage que
nous faisons nous-
mmes de ces
expressions
et d'autres
analogues,
telles
que langage
de
portefaix,
d'cole,
de
caserne,
de
corps
de
garde, etc.,
montre
combien
serait fausse l'ide
qu'il
coexiste en France un nombre
d'idiomes
correspondants,
tandis
qu'd
ne
s'agit que
de nuances
varies
qui
teintent un
parler
commun,
et dont
plusieurs
sont si
voisines
qu'on
ne saurait tablir de limites entre edes.
Le second
point,
de
beaucoup
le
plus important,
est de savoir
dans
quels rapports
ces
parlers, qui
formaient ensemble le latin dit
vulgaire
ou
populaire,
taient avec la
langue
crite. Il est certain
qu'originairement
ils ne faisaient
gure qu'un.
Il se forma
ensuite,
vers le
temps
des
Scipions,
un bon
latin,
comme il s'est form en France un bon
franais,
de 1600
1650,
dans
lequel
tout le monde
s'effora
d'crire. Ce bon latin ne demeura
bien entendu
pas
immobde et semblable lui-mme
;
c'est chose
impossible
une
langue qui
vit et sert
d'organe
la
pense
d'un
grand peuple,
cette
langue
ne ft-elle
qu'crite
sans tre
parle par
lui. Le latin
classique
resta donc accessible aux
nouveauts,
qu'elles
lui vinssent des milieux
savants,
de la Grce ou mme du monde
des
illettrs,
l'tude
comparative
des auteurs l'a surabondamment
dmontr.
Quelque peine qu'il
ait
prise
de
l'imiter,
Ausone ne
tenait
plus
la
langue
de
Virgde,
et Constantin ne
haranguait plus
le Snat dans le latin de Csar.
Mais,
ces rserves
faites,
il est incontestable
que
la
langue
litt-
raire est
toujours
dans une
large
mesure
traditionneUe,
et
que,

cloue des livres


,
elle conserve des
mots,
des
tours,
que
cer-
tains
passages
rendent

classiques
,
des
prononciations
dites l-
gantes, que l'orthographe protge,
restaure mme
parfois,
tandis
que l'usage
courant les a laisses tomber. Cela n'a
pas
besoin d'tre
dmontr. D'autre
part,
si une
langue
crite reste
ouverte,
comme
1. Voir
Wlfflin, Philol., XXXIV, 1876, p.
138.
44 HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
je
viens de le
dire,
c'est
souvent d'autres
nouveauts
que
celles
qui
s'introduisent dans la
langue populaire.
Le
franais
littraire
reoit
annuellement un immense
apport
de
grec
et
de
latin,
dont
pas
un millime
peut-tre
n'entre dans le
langage
courant,
tandis
que
le
franais parl
cre ou
emprunte

l'argot
une
foule de termes
qui
ne
pntrent pas
le Dictionnaire de l'Acadmie.
Leurs deux
volutions sont sur bien des
points divergentes.
Il dut ncessairement
en tre de mme dans la
partie
latinise
de
l'empire
romain
o, pendant que
les crivains
grcisaient,
le
langage
courant subissait le contact d'idiomes
nombreux,
et tait
entran
par
les habitudes
linguistiques, physiologiques
et
psycholo-
giques
de
vingt peuples
diffrents,
dans des directions
multiples.
On
peut
donc
conclure,
il me
semble,
en toute
assurance,
que,
pris
aux deux
extrmits,
dans les livres de l'aristocratie cultive
d'une
part,
et de l'autre dans les conversations du
petit peuple,
des
paysans
ou des
esclaves,
le latin devait considrablement
diffrer,
mme
Rome,
et d'assez bonne heure. Du
quartier
de Suburra
la Curie il devait
y
avoir une assez
grande
distance
linguistique,
comme chez nous de la
place
Maubert la Sorbonne. Mais d ne
faut
pas
se contenter de
regarder
ces deux
ples opposs,
ni
prendre
la lettre les
expressions
dont on se sert communment
en
opposant
le latin
vulgaire
au latin
classique,
comme deux
idiomes
distincts,
constitus et
organiss
chacun sa
faon.
Le mot
d'idiomes,
comme celui de
langues,
ne convient
pas,
d ne
peut
tre
question que
de
langages.
En
outre,
quedes que puissent
tre les
sparations
de ce
genre,
le fonds reste
commun,
et on continue
s'entendre des uns aux autres
;
il
y
a
plus,
si certaines tendances
contribuent accrotre constamment les
divergences,
une action et
une raction
rciproques, qui
naissent ncessairement de la vie
commune,
travaillent en mme
temps
les
effacer. Des lments
populaires
montent dans la
langue
crite,
pendant que
des lments
savants descendent et se
vulgarisent
: d se fait d'une extrmit
l'autre un
perptuel
change
et une
circulation
quotidienne.
Que
cette circulation ft moindre
Rome
que
dans notre
pays,
o tant
de
causes,
mais surtout
l'imprimerie,
la rendent si
puissante,
cela
n'est
pas douteux,
elle
s'y exerait
nanmoins; Enfin d
n'y
a
jamais
eu un latin
classique
et un latin
populaire
L C'est
par
une srie de
nuances infinies
qu'on passait
du
grammairien
impeccable
l'dlet-
tr,
et entre le
parler
des
deux,
une
multitude de
parlers
et de
1. Voir
l-dessus une
excellente
page
de Bonnet, o.
c, p.
3t.
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN POPULAIRE
4>j
manires
d'crire formaient d'insensibles
transitions,
un
mme indi-
vidu
pouvant j)rsenter plusieurs degrs
de correction
dans son lan-
gage,
suivant
qu'on
l'observait dans un discours
d'apparat
ou
dans
l'abandon de sa conversation familiale. Le
latin,
que
les Gaulois
apprenaient
directement ou
indirectement,
c'tait donc bien
pour
le
fond la
langue que
nous
connaissons,
mais diversement modifie
pour
le
reste,
suivant les matres et les lves. Trs
lgant
et trs
pur quand
il sortait de la bouche d'un rhteur et d'un
grammairien
et
qu'il
tait destin aux oreilles d'un
jeune noble,
dsireux de
compter parmi
les lettrs ou ambitionnant les hautes fonctions de
l'empire,
il se
gtait
vraisemblablement au fur et mesure
qu'on
descendait de ce
puriste
au
soldat,
au colon ou au
commerant,
dont
les circonstances faisaient .un
professeur
de
langue,
et
que l'lve,
de son
ct,
rduisant ses
aspirations
et
ses
besoins,
ne visait
plus
qu'
se faire
peu prs
entendre.
Essayer d'entrevoir,
mme
appro-
ximativement
,
combien d Gaulois ont
pu
entrer dans l'une ou
l'autre de ces
catgories,
ce serait
essayer
de dterminer
quelle
tait
l'instruction
publique
dans la Gaule
romaine,
chose dont nous ne
savons absolument rien i. Il est seulement vraisemblable
que
la
possession
de la
pure
latinit tait le but
auquel
tous
tendaient,

mesure
qu'ils
s'levaient dans l'chelle
sociale,
et cela dura ainsi
tant
qu'il y
eut une
civilisation, c'est--dire,
en
Gaule,
jusqu'
la
fin du Ve sicle environ.
1. Encore raisonnons-nous ici comme
si les matres avaient tous t
Romains,
tandis
que beaucoup
venaient des
provinces
et,
tout en
parlant
latin,
ne
pouvaient
manquer d'apporter, chacun,
sinon leurs
dialectes,
au moins des
provinciahsmes.
Il
est certain
que
nombre d'entre eux taient
Grecs,
et on arrivera
peut-tre
retrou-
ver un
jour
leur influence
;
il n'est
pas impossible, par exemple, qu'elle
ait laiss sa
trace dans le retour la
prononciation
de Ys
finale,
un moment
abandonne,
dans le
maintien tardif de la
diphtongue
au,
dans le t de
ant,
etc.
CHAPITRE II
LE
LATIN
DE LA GAULE
LES DIALECTESDU LATIN.

Est-ce cette
poque
romane,
est-ce
au contraire
plus
tt,

l'poque
romaine
elle-mme,
que
le latin
de la Gaule
commena
se
particulariser,
et
prsenter quelques-
uns de ces caractres
qui,
en se
dveloppant
et en devenant tou-
jours plus
nombreux,
ont fini
par
faire du latin
parl
en
de
des
Alpes
et des
Pyrnes
le
franais
et le
provenal,
tandis
que
celui
d'au del devenait
l'espagnol
et l'italien ? On
devine, par
ce
qui
a
t dit
plus
haut des ressources insuffisantes
que
nous offre l'tude
du latin
vulgaire, qu'd
est
impossible
de
rpondre
cette
question
par beaucoup
de faits.
L'absence de donnes
positives,
la
quasi-identit
des
drogations
que
les monuments crits de tous les
pays prsentent par rapport

l'usage classique,
ont
port
un certain nombre de savants con-
clure l'unit du latin
populaire
dans toutes les
provinces.
Il
tait,
selon
eux,
en
Afrique
et en
Espagne,
ce
qu'd
tait en Gaule 2.
Mais il faut considrer d'abord
que
l'accent,
cette
marque
si dis-
tinctive,
qui
fait reconnatre du
premier coup
d'oed un Picard d'un
Marseillais et un Comtois d'un
Gascon,

plus
forte raison un
Allemand d'un
Anglais, quand
ils
parlent
franais,
ne s'crit
pas,
1. BIBLIOGRAPHIE.

LES VARITS LOCALESDU LATIX. Outre les
ouvrages prc-
demment cits de
Meyer-Lbke
et de
Mohl,
voir K.
Sittl,
Die lokalen Verschie-
denheiten der lateinischen
Sprache,
1882
(Cf.
G.
Meyer
et
Schuchardt, Zeitschrift
f.
roman.
Philologie, VI, 608-628.)
Pour le latin
d'Italie,
voir
Hammer,
Die lokale
Verbreitung frhester
romanischer
Lautwandlungen
im allen
Italien. Halle. 1894 :

pour
l'Afrique,
A. L. L. X
533;

pour
la
Roumanie,
O.
Densusianu,
Histoire de la
langue roumaine,
t.
I, Paris, 1901;

pour l'Espagne,
A.
Carnoy,
Le latin
d'Espagne d'aprs
les
inscriptions,
1"
partie
:
Vocalisme, Louvaih,
1902.
Pour la
Gaule,
J.
Pirson,
La
langue
des
inscriptions
latines de la
Gaule, Bruxelles,
1901. Cf.
Geyer
cit dans le texte. R.
Thurneysen, Keltoromanisches, Halle, 1884;
E.
Windisch,
Die
Vorromanischen
Volkssprachen
: Keltische
Sprache (dans
Grundriss
der romanischen
Philologie, hgg.
v.
Grber,
t.
I,
p.
283), Strasbourg,
1888.
Kluge,
Germanen und Romanen in ihren
Wechselbeziehunqen
! mme recueil, I,
385).
y ^
2.
Darmesteter tait trs
formel,
si on n'a
pas
forc sa
pense
dans ce livre
pos-
thume :

Toutes les vraisemblances sont en
faveur d'une unit
peu prs complte.
C'tait
certainement la mme
grammaire
et la mme
syntaxe,
et c'tait sans doute le
mme
lexique, qui rgnaient
de la mer Noire
l'Atlantique
et des bords du Rhin
l'Atlas
(Cours
de
gram. hist, p. 7).
Cf.
Schuchardt,
Vokalismus des
Vulqarlateins,
1,92.
LE LATIN DE LA GAUL
4.7
et
qu'on
ne
pourrait

peu prs
rien en
saisir,
ni dans
leurs
livres,
ni dans
les actes crits
par
leurs
notaires,
ni dans les
inscriptions
de leurs tombes'.
Les autres
particularits
des
langages provinciaux
ne se
retrouvent
non
plus
dans les monuments crits
que
d'une manire
trs
incomplte.
Il
n'y
a donc
pas
lieu de s'tonner
que
la moisson
de ceux
qni
sont alls la recherche du latin
gaulois
n'ait
pas
t
trs abondante. Il serait
faux,
du
reste,
de dire
qu'ils
sont revenus
les mains absolument Arides. Et
quelques
faits suffisent
pour que
le
principe
de la distinction des
parlers provinciaux
ne
puisse plus
tre
attaqu
au nom de la science
positive.
En outre le
nier,
comme le dit fort bien M.
Bonnet,
quivaut

l'affirmation
d'un miracle 1.
Quand
nous
apprenons
une
langue,
mme
fond,
nous avons une tendance invincible
y transporter
nos habitudes de
prononciation,
nos
expressions,
nos tours de
phrase.
Comment des
paysans
illettrs n'eussent-ils
pas
fait de
mme ? Le
temps
attnue
considrablement
cette
empreinte primi-
tive au fur et mesure
que
ls
gnrations
se
succdent,
j'en
con-
viens. Mais o est
l'exemple qui
montre
qu'il
les efface toutes chez
une
population
entire,
fixe sur le
sol,
pour
la
majorit
de
laquelle
il
n'y
a
pas d'enseignement,
mais seulement une tradition
orale,
quand
mme on
supposerait
cette
population
en
rapports
quotidiens
avec des
gens
au
parler pur
?
Au reste on ne
peut
nier le fait
postrieur
de la division des
parlers
romans. Admettons
que
les forces de diffrenciation
qui
ont
alors
agi
se sont
trouves,

partir
du VIe
sicle,
favorises
par
les
circonstances
historiques,
la destruction de
l'empire,
la naissance
des Etats modernes
;
en tout
cas,
elles ne sont
pas
nes de ces cir-
constances,
elles n'auraient
pas reparu
aussi vivaces et aussi
puis-
santes,
si elles avaient t dtruites
par
une unification
linguistique
absolue,
elles n'auraient
pas
surtout
produit
les mmes effets.
D'adleurs ces forces-l ne se dtruisent
pas
;
tout au
plus peut-on
les contenir. Et on n'arrive
pas
mme
imaginer

je
ne dis
pas
montrer

quelle
aurait t l'autorit
qui
les contenait. Ce n'tait
pas
l'cole,
encore moins le contact des
colons,
des
fonctionnaires,
des
soldats,
des
commerants,
des
prtres,
car il est
puril
de
sup-
poser qu'ils
offraient des modles de
latinit,
alors
que
la
plupart
ne venaient ni de
Rome,
ni
d'Italie,
et
qu'en
fussent-ils
venus,
ils
auraient eu sur les
parlers provinciaux
l'influence
qu'a aujourd'hui
1. Le latin de
Grg.
de
Tours, p.
41.
48
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
un
voyageur
de
Paris,
qui passe
ou
qui
s'tablit
dans un
bourg,
fl
me
parat,
je
l'avoue,
tout fait
trange que
les mmes
hommes
qui
admettent
que
la
langue
crite de Rome n'a
jamais pu
teindre
le
parler populaire
ni
rgler
son
dveloppement,
croient
que
ce
parler populaire,
sans
appui
d'aucune
sorte,
par
une vertu
inexpli-
cable,
est
parvenu,
lui,
unifier son volution dans les
provinces,
et touffer
les
tendances
vers des
dveloppements
particuliers,
crue
la diversit
des
lieux et des hommes devait
ncessairement
faire natre.
Il
y
a entre ces deux
conceptions
une
contradiction
vidente.
Encore
moins
peut-on
supposer
que
les
nouveauts nes
en
Gaule, par
exemple,
se
rpandaient
en
Afrique
et
s'y
imposaient,
ou inversement.
videmment
ces nouveauts
circulaient
par
les
mdle canaux
de communication
de l'immense
empire,
et
quelques-
unes
passaient
dans la
langue
commune : la Gaule
exportait
des
gadicismes
et recevait
des
hispanismes
directement ou
indirecte-
ment
l
;
son
langage
ne s'identifiait
pas pour
cela
avec celui
des
contres
voisines. Le
parler populaire
n'avait
pas
fondu
tous
ces
lments
divers. Nulle
province
n'avait son
parler distinct,
mais il
est vraisemblable
qu'il
n'y
en avait
pas
non
plus qui
ne
donnt
la
langue
commune
quelques
caractres
propres.
Dans cette
mesure,
on
peut
dire
que
la thorie
que je
soutiens
ici est
appuye par
les
tmoignages
des anciens
eux-mmes. Ils ont
fait
plusieurs
fois allusion ces accents de
terroir,
si
tenaces
que
des
empereurs
eux-mmes arrivaient difficdement s'en
dfaire'-.
Quintilien
dit
qu'ils permettent
de reconnatre les
gens
au
parler
comme les mtaux au son
3,
et saint Jrme cherche
encore de son
temps
les
moyens
de les
viter,
ce
qui prouve qu'ils
n'avaient
pas
disparu
1. Consentius cite des dfauts de
prononciation
africains,
grecs, gaulois
et
spcifie qu'on peut
en observer non seulement de
particuliers
aux
individus,
mais de
gnraux,
communs h certaines
nations 5. Et saint Jrme affirme
que
la latinit s'est modifie
suivant les lieux comme suivant le
temps
6.
1. Cicron
dj atteste,
en s'en
plaignant,
l'invasion des
parlers rustiques
:
Brut.,
LXXIV, 258; Ep.
ad
fam., IX, 15,
2.
2.
Hadrien, pendant
sa
questure,
fut raill
pour
un discours
qui
sentait
l'Espagne
(Spartien,
Vie
d'Hadrien,
III).
Svre
garda jusqu'
sa vieillesse
quelque
chose de
l'accent africain
(Voir
sa
Biographie, XIX).
<
3. Non enim sine causadicilur barbarum Graecumve : nam sonis
homines,
ut sera
tinnitu
dignoscimus (Insl. Oral., XI, 3,
31. Cf.
I, 1, 13).
4.
Ep., CVII,
ad Loet.
5. Ed.
Keil, 391, 31; 392, 4,11, 33; 394,
12. 1-i : 395. \-_
6.
Opra, VII,
347. Sur
Consentius,
voir H.
Kohlslrt,
Das Romanische
in des
Arles des
Consentius,
Erlangen,
-1911.
LE LATIN DE LA GAULE
49
En ce
qui
concerne la
Gaule,
nous
manquons
malheureusement
de
textes
particuliers.
Un seul est
explicite,
c'est celui de Cicron
qu'on
cite
souvent 1,
mais il est bien
ancien;
pour
les derniers
sicles les allusions aux fautes
que
font les
Celtes,
si elles ne
manquent pas,
nous l'avons
vu,
sont
d'interprtation
incertaine et
contestable. En tout
cas,
on ne voit aucune raison
pour laquelle
le
latin se serait
rpandu
et
dvelopp
en Gaule dans d'autres condi-
tions
qu'ailleurs.
Il
y
a d
avoir,
je
ne dis
pas
un latin
gaulois,
l'expression impliquant
une fausse ide de
mlange,
mais un latin
de la Gaule
;
nous ne le connatrons sans doute
jamais complte-
ment,
on n'en est
pas
moins en droit d'affirmer
son
existence,
en
observant
bien.entendu
qu'il
n'tait
pas
une
langue
dans la
langue,
mais constituait une
simple
varit ou
plutt
une srie de
varits,
car il devait
prsenter,
du Rhin la
Garonne,
des
phnomnes
assez diffrents 2.
Il faut dire
que
les recherches
pour
retrouver dans les textes
des traces diverses de ces latins
provinciaux,
n'ont
pas
t trs
fcondes. On
s'tait,
un moment
donn,
beaucoup gar
sur le
latin
d'Afrique,
et il a fadu en
rabattre,
nombre de
prtendus
afri-
cismes
ayant
ensuite t retrouvs ailleurs. Pour le latin
hispa-
nique,
les recherches commencent seulement 3. Pour le latin de
Gaule,
d est
incontestable
qu'on
est rduit aussi un
petit
nombre
de
faits,
mme
aprs
les recherches
approfondies
de
Geyer 4,
et la
question
demeure si
peu
claire
qu'un
de ceux
qui
avaient le
plus
brillamment cherch les localisations
dulatin, Sittl,
a ensuite aban-
donn ses
premires opinions.
Il
importe cependant
de noter
que
l'homme
qui
a renouvel
l'tude du
lexique
latin,
E.
Wlfflin,
demeure convaincu
que
ces
diversits locales existaient et
que
des tudes ultrieures
permet-
tront d'en saisir
toujours plus
5.
1. Sed
tu,
Brute,
jam intelliges
cum in Gallia
veneris,
audies tu
quidem
etiam
verba
quEedam
non trita
Romae,
sed hsec mutari
dediscique possunt (Brut.,
46, 171).
Cf.
Consentius, 394,12
: Galli
pinguius
hanc
(litteram t) utuntur,
ut cum
dicunt
ite,
non
expresse ipsam proferentes,
sed inter e et i
pinguiorem
sonum
nscio
quem ponentes. Sulp. Svre, Dial., II,
1 :
quos
nos rustici Galli
tripetias
vocamus.
2. Voir sur toute cette
question
Ebert,
zur Geschichte der catalanischen
Lilleratur,
II, 249,
et
Ascoli,
Una lettera
glottologica,
Turin,
1881
(13-53).
3. Voir A. I. I.
XII,
382. Je
rappelle que j'abrge
ainsi l'Archiv
fur
lateinische Lexi-
hographie.
Cf. les intressantes recherches de Bourciez dans la Revue
Hispaniq-ie
sur les mots
espagnols compars
aux mots
gascons.
4. A.l. I.
II, 25, VII, 461.VIII,
469.
5.

Aber fur die
spateren
Jahrhunderte
der Kaiserzeit mssen wir die
Frage
aufnehmen,
um
somehr,
als es
Gelehrtegiebt,
welchedie
Spaltungen
desLateins nach
Landern zwar nicht
grundstzlich leugnen,
aber doch die
Forschung
darnach fur
Histoire de la
langue franaise.
i
50
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Nous n'avons
pas

parler
ici des
particularits
du latin
d'Afrique
ou
d'Espagne.
Pour la
Gaule,
il
y
en a
plusieurs
qui
semblent bien
reconnues. Wlfflin en cite lui-mme
quelques
exemples,
dont le
plus frappant
suivant lui est la forme
priphrastique
du
comparatif
qui,
en Gaule comme en
Italie,
apparat
couramment
depuis
Sidoine
Apollinaire
avec
plus (plus
rusticus, Ep.
3, 13,
2),
tandis
que
les
crivains
latins
d'Espagne,
comme les
parlers espagnols
l'ont fait
depuis

demeurent fidles
magis.
Comme
tour
syntaxique
on
peut
allguer l'emploi
de
apud
pour
cum,
qui apparat
dj
chez
Sulpice
Svre,
d'o nous est ne notre
prposition
:
apud
hoc
^> avuec,
avec *.
Dans le
vocabulaire,
les faits attests sont assez nombreux : le
changement
de sens
qui
de
quare
a fait car est
particulier
la
Gaule. Il
y
a des mots
qui
ne se trouvent
gure que
sur ce domaine :
cadivus
(pileptique,
Greg.
T. V. Mart.
2, 18, 61S, 5,
et Marc.
Emp.
20,
93)
;
glus, glutis (=
gluten, glutinis,
fr.
glu,
Marc.
Emp. 31,
1);
mansi(T.
maison,
d'abord
rduit,
chambre);
carminare
(fr.
char-
mer,
Sid.
ApoL, Epist. I, 9, 9,
15)
; pullus qui dispute

gallus
une
partie
de la
rgion
S.-E. et S.-O.
(voir
en
particulier
la Pere-
grinalio Silvia).
En
phontique,
on
peut
noter la
prononciation
de s finale. Mais
eUe n'est
pas
tout fait
particulire
la Gaule.
Si l'on n'est
pas
d'accord
pour
croire l'existence de
particularits
linguistiques
sur le domaine romain ds
l'poque
romaine,

plus
forte raison
diverge-t-on
sur la date
laquede
remonte cette diffren-
ciation et sur la manire dont elle s'est
produite.
Je
signalerai
en
quelques
mots les deux
principales hypothses.
La
premire
est cde de
Groeber,
elle se rsume dans cette
phrase
que je
traduis :
La division des
langues
romanes a commenc au
temps
de la romanisation de la
premire
province
hors
d'Italie,
et
elle s'est
complte
la
conqute
de
chaque
nouveau domaine au
roman. La
langue
des
premiers immigrs
romains
qui
se sont ta-
blis dans chacun a form le
point
de
dpart
de chacune des
langues
romanes. Ede eut se dfendre contre la
langue
des nouveaux
immigrs, parvint
se
l'assimiler,
et sans en subir d'influence dans
sa
phontique,
se
dveloppa
en la
langue
romane ultrieure
2
.
vergebliche
Mhe erklaren. Wir
geben zu,
dass manches von
dem,
was man as
gallisches
oder afrikanisches Latein
ausgegeben hat,
nicht
stichhaltig ist,
aber auf
das weitere Suchen verzichten wir darum
nicht

(A.
I l. XII
3S0)
1. A. I. I.
II,
26.
2. A. I. I.
I, 213,
cf. VII. 25-64.
L'ordre
chronologique
serait donc :
Sardaigne,
Espagne,
Portugal, Catalogne, Provence, France, Rtie, Roumanie,
Italie.
Meyer-Lubke, aprs
avoir rsum cette
doctrine,
et avoir montr
qu'elle explique
LE LATIN DE LA GAULE
51
L'autre est renferme dans une thorie
plus
vaste o
M. Mohl
tudie
et
prsente
de manire toute nouvelle l'histoire du
latin vul-
gaire.
Elle est infiniment
plus complique.
Pour la
comprendre
il
est ncessaire de connatre l'ide
que
l'auteur se fait des
origines
du latin
vulgaire
lui-mme. Suivant
lui,
l'extension
premire
du
latin
archaque
hors de Rome chez les
populations
latines com-
mena
vers le VJ" sicle avant notre
re;
et au
contact de
dialectes
trs
voisins, sabin,
falisque, marse,
volsque,
il se forma des dia-
lectes mixtes. A la suite des vnements
politiques, aprs
la dfaite
d'Hannibal
et la
guerre
sociale,
la fusion de l'Italie se fait sous l'au-
torit romaine et l'unit se
prpare
aussi dans la
langue parle, que
des relations
pacifiques
et constantes amnent une
presque
con-
formit. De
l,
ce
que
l'auteur
appelle
le latin
gnral d'Italie,
latin
encore
plein
toutefois de
locutions,
de
mots,
de formes dialectales.
Depuis l'Empire,
sous l'influence de l'administration et des rela-
tions
officielles,
ce latin se
purifie
en mme
temps qu'il
s'unifie
encore et il devient le latin
vulgaire imprial
qui
dure
jusqu'au
IVe
sicle,
o la ruine
politique
de Rome le rend aux influences dif-
frenciatricesi.
Ds
lors,
on voit combien d'lments divers vont dans les
pro-
vinces constituer les latins locaux. D'abord les conditions sont dif-
frentes suivant la nature de la
langue indigne
dans
chaque
province.
En
Espagne par exemple,
o l'ibre n'a rien de
commun
avec le
latin,
celui-ci ne
peut
se trouver
contamin,
et il se conserve
plus pur qu'en
Gaul,
o les dialectes
celtiques
taient sur certains
points
assez voisins du latin. Mais les rsultats varient surtout
d'aprs
ceux
qui importent
et
l'poque d'importation.
Dans les
colo-
nies
anciennes,
comme la
Sardaigne,
suivant
la doctrine de
Groeber,
le latin
import
est
plus archaque,
il l'est moins en
Espagne
et
ainsi de suite. D'autre
part,
les colons tant souvent des
Italiotes,
leur
latin,
pour peu qu'il
soit
export
avant le Ier sicle de notre
re,
se trouve
imprgn
d'italisme.
peut-tre
certaines
particularits,
ainsi l'absence en
Sardaigne
et dans la
pninsule
ibrique
de formes
correspondantes
au
franais lui, lequel
drive d'un illui non
rencontr avantla
priode impriale,
conclut ainsi :
L'ge
divers du latin dans les
diverses
rgions peut expliquer
des diffrences dans les
langues romanes,
mais non la
diffrence des
langues
romanes

(Einfiihr., p 1.7).
1. Introduction a la
chronologie
du latin
vulgaire.
Cf. M.
Roques
dans
Romania,
XXIX,
266. Il faut
remarquer que
le
critique
ne
repousse pas
tout du
systme
examin : A condition
qu'on
cherche
l'explication
de la
plupart
des faits dans le
dveloppement
interne de la
langue, qu'on
considre
l'influence du latin de Rome
comme
continue,
et l'extension du latin dans les
provinces
comme trs
tardive,
on
peut
admettre
que
le latin
vulgaire imprial
a conserv
des
archasmes, qu'il
s'est con
tamin d'italismes et
que
dans les
provinces
il cache
des couches de latinit de dates
diffrentes.

Seulement
Roques
ne voit l
que
des accidents
peu
nombreux et non
des faits essentiels.
52
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Ces causes
de diffrenciation sont
perptuellement
contrebalan-
ces
par
l'action du latin
classique, qui
est celui de la
littrature,
des
coles,
de l'administration.
En outre les
provinces
s'influencent
rciproquement
et, par
l
encore,
les
particularits provinciales
tendent s'effacer. On
voit,
par
ce bref
aperu que
dans cette tho-
rie comme dans celle de
Groeber,
la base de la
chronologie
romane reste la date de la colonisation romaine
,
mais
que
bien
d'autres causes d'action
ou de raction viennent ou contrarier ou au
contraire
favoriser le
dveloppement
des
particularits
dialectales.
Ce n'est
pas
ici le lieu d'examiner des
hypothses
dont la
gn-
ralit
dpasse
celle des
questions
que
nous avons
poser.
En ra-
lit,
la science
manque
des donnes ncessaires
pour approfondir
mthodiquement
ces
problmes.
Je dirai seulement
que,
suivant
moi,
c'est non
pas
de la date
d'importation,
mais de la date d'accdmata-
tion
qu'il
faudrait
partir,
et nous ne la connaissons
pas.
Or c'est
partir
du moment o la
langue
est
adopte gnralement,
o
les
masses la
parlent, qu'elle
subit leur influence. C'est
peut-tre pour
cela
qu'on
retrouve le latin si
longtemps

peu prs identique
lui-
mme
partout.
Si on
pense,
comme
je
fais,
que
le latin ne s'im-
posa
aux
populations qu'assez
tard,
les contradictions
se
rsolvent,
l'apparence persistante
d'unit
s'explique
et aussi la
rapide
diff-
renciation ultrieure.
Nous sommes
presque
aussi mal
renseigns
sur les causes
que
sur les dates. Faut-il considrer
que
le travail de diffrenciation des
dialectes s'est fait
par
le
dveloppement spontan
du latin trans-
port
en tant d'endroits? Dans
queUe
mesure l'isolement
gogra-
phique
ou
historique
d'un
groupe
l'a-t-il
pouss
vers un
dvelop-
pement linguistique particulier
?
Jusqu' quel point
au
contraire,
les
rapports politiques
et commerciaux
qu'il
a eus avec des
groupes
voisins faisant
partie parfois
de la mme unit
politique
ont-ils
contribu la formation d'une
originalit
linguistique propre
la
rgion? Malgr
l'absence de
moyens
d'investigation,
ce sont des
problmes qui,

quelque
facile
positivisme qu'on
se
rsolve,
reviennent se
poser

l'esprit,
mais restent malheureusement sans
solution.
Il est une influence en
particulier
qu'on
voudrait
connatre,
c'est celle du facteur
ethnique.
L'ibre
qu'on parlait
en
Espagne,
l'trusque qu'on parlait
dans une
partie
de l'Italie n'avaient-ds
pas
donn ceux
qui
en usaient des
dispositions
et
des habitudes lin-
guistiques
dont la
rpercussion
devait tre
prpondrante pour
le
dveloppement spcial
du
latin,
une fois
qu'il
fut
adopt
dans ces
LE LATIN DE LA GAULE
53
rgions?
A
priori
on serait tent de
rpondre oui,
et les
faits
que
nous
pouvons
connatre semblent
cependant
dire
plutt
non.
INFLUENCE DU
CELTIQUE
SUR LE LATIN.

On avait cru
longtemps
pouvoir
attribuer une influence directe du
celtique
un
certain
nombre de faits constats en
franais
ou en
provenal.
D'aprs
les
recherches
critiques rcentes,
le nombre de ces faits se restreint de
plus
en
plus.
Ce n'est
pas
dire
qu'il
ne reste
rien,
cela serait
contraire toute
vraisemblance,
mais le latin de
Gaule,
si
on s'en
rapporte
au
tmoignage
des dialectes
qui
en sont
issus,
n'a
jamais
eu
proprement parler
une
empreinte
celtique.
Voici un certain nombre de
points
o
mme les
plue
dfiants

l'gard
des
provenances celtiques
admettent des
rapprochements
entre les idiomes
celtiques
et le roman de France.
Comme l'on
sait,
le
franais
va
plus
loin
qu'aucune langue
romane dans la destruction ou
l'affaiblissement des consonnes
mdianes. Il laisse tomber
par exemple
le t de dotare
>
douer et
le
g
de
aguslo
>
aot 1.
Or le
g gaulois,
au moins dans certains
dialectes,
tait tomb dans la mme
position.
Quant
au
t,
plusieurs
dialectes
celtiques
l'ont
affaibli,
l'irlandais l'a de bonne heure
chang
en th ou mme laiss tomber
(l'the
et
la,
jour).
M. Win-
disch,

qui j'emprunte
la
remarque prcdente,
en
ajoute quelques
autres de mme ordre 2. Ainsi le traitement de et
latin,
en
portu-
gais,
en
provenal
et en
franais,
a
depuis longtemps
attir l'atten-
tion des
philologues,
comme tant trs
analogue
celui
que
le
mme
groupe
de
consonnes
a
reu
en
celtique.
Il a
pass

it,
vrai-
semblablement
par
l'intermdiaire de cht : lactem
>
lachtem
>
lait.
Le
kymrique, empruntant
le mme
mot,
en fait laith. L'irlandais
rduit octo ocht
(kymrique, uyth).
Il est assez vraisemblable
que
le
gaulois
connaissait
dj
ce cht. Une
inscription
crit Luchterius
=
Lucterius. Encore
que
ces
rapports
et
quelques
autres ne soient
pas
si
particuliers qu'on
ne
puisse
les
expliquer par
les tendances
gn-
rales
qui
dominent l'volution
phontique
des
langues
romanes,
toujours
est-il
qu'ils s'expliquent plus
naturellement
encore,
si on
les
attribue en France aux instincts et aux habitudes de
prononcia-
tion
que
la
langue indigne
avait laisss. Ce n'est
pas
la seule
explication possible, puisqu'il
en faut donner une
autre,
quand
les
mmes faits se retrouvent dans un domaine soustrait l'influence
celtique,
ce n'est mme
pas
la
plus
vraisemblable,
elle n'est nan-
1. Cf.
mutore> muer,
fala^> fe,
Sauconna
>
Sane,
Rotomago^>
Rouen, etc. Je
rappelle que
le
signe
>
reprsente passe
,
devient
;
le
signe
<
signifie provient
de.
2. Sur
tous ces
points,
voir le Grundriss de
Grber, 1, 306-312;
cf.
Meyer-Lbke,
Einfiihrung',
227-236.
54
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
moins
pas
irrationnelle,
mme
dans ce dernier cas,
l'identit
des
faits
n'tant nullement une
preuve
de l'identit
de la cause.
On a
vu l'influence
celtique
dans deux faits encore: l'un,
c'est la ten-
dance des
voyedes
franaises
la nasalisation
; l'autre,
c'est le
passage
de u
(ou)

(u).
Il est vraiment
difficile
d'accepter
l'ide
que
l'influence
celtique
est celle
qui
nous devons les
nasales,
dont
quelques-unes,
nous le
verrons,
sont de naissance
trs
tardive;
on
ne saurait
mme l'admettre
pour
l'a,
dont
l'infection est
plus
ancienne,
mais remonte au
plus
au vme sicle. En ce
qui
concerne
u>

(muru
>
mur)
1
il est constant
que
ce
phnomne apparat
presque
exclusivement dans des
pays
o des Celtes taient tablis :
France, Haute-Italie,
Rtie
(pour
ne
parler que
du domaine
roman),
que
ce
dveloppement vocalique
est trs ancien et
prlittraire,
qu'd prsente
une
analogie remarquable
avec le
dveloppement
de
u en
kymrique.
Toutefois u a t
signal
en dehors du domaine
habit
par
des
Celtes,
et d'autre
part,
d ne
parat pas que
dans leur
domaine d soit
partout
semblable
lui-mme,
ni
qu'il
soit
partout
trs
ancien,
d semble au contraire de diffusion assez rcente dans
certaines
rgions.
L donc aussi le
celtique
n'aurait fourni
qu'un
point
de
dpart
2.
La
grammaire,
elle non
plus,
n'a conserv
que-
de rares souve-
nirs du
gaulois.
Pour les formes
peu prs rien,
sauf la vieide
forme de numration
par vingt, dj
note
par
Pott. Nous ne
disons
plus que quatre-vingts,
mais le XVII
0
sicle mme
comptait
encore
par trois-vingts, six-vingts,
et c'est assez tard
que l'hospice
des
Quinze-vingts
a
pris
son nom. Cet
usage
de
multiplier vingt
par
d'autres
nombres,
est tout fait inconnu au latin et commun au
contraire dans les idiomes
celtiques. (Comparez
le vied irlandais:
tri
fichit
=
60;
cic
fichit
=
100.)
Le mme savant tenait
pour
celtique l'emploi
de
marquant
la
possession, qu'on
trouve
dj
dans les
inscriptions,
et
qui
s'est maintenu
jusqu'aujourd'hui
dans
le
langage populaire, malgr
les
prohibitions
des
grammairiens
3.
Thurneysen
4
a
remarqu que
la manire
d'exprimer
la
rcipro-
cit a l'aide de
entre,
compos
avec les
verbes,
ex. :
s'entr'aimer,
i.
Voir
Ascoli,
Riv.
fil.
class., X,
19
;
Thurneysen,
Kelloromanisches.
p.
10
;
Mever-
Lubke,
Gmmmatik des l.
rom., trad.
Rabiet, I, 571,
Einfhr., p.
172-177- Mohl

Inlrod.,
p.
3 et
213
;
-E.
Jacoby,
Zur Geschichte des Wandels von lal.u zu
y,'Berlin!
1916.
J
2. On a
rapport
un croisement avec les mots
celtiques
le
passade
de a o dans
orteil
{arhculu),
de lac dans criembre
{iremere).
3. Le Blant Inscr.
chrt.,
n'
378 :
membra ad duus
Jratres.
Cf. Formuloe Ande-
cavences,
d.
Zeumer, 28,
p.
13,
19
:
terra ad illo
homine.
4. A. I.
I,
VII,
523.
LE LATIN DU LA GAULE
55
a eu en
franais
et en
provenal
une fortune toute
particulire,
et
que
les
langues celtiques possdent
un
procd analogue ;
il est donc
vraisemblable
que
inter a t
appel

jouer
dans le latin
gaulois,
dfaut d'une autre
prposition
directement
correspondante,
le
rle de la
prposition indigne
ambi.
Ebel note la relation entre le
dveloppement
d la
formule fran-
aise
: c'est
moi,
c'est toi
qui,
et les formules
celtiques correspon-
dantes. Rien
d'analogue
en
latin;
au
contraire,
dans certains dia-
lectes
celtiques,
le tour est si usuel
qu'on
ne
conjugue plus
sans
son aide et
qu'au
lieu de :
je mange,
on en vient dire : c'est moi
qui mange.
Mais ce sont l des
dtails,
aucune forme
grammaticale hybride
n'a
jamais
t
releve,
ce
qui
carte toute
hypothse
de
langue
mixte.
Il est
possible cependant que,
comme d'Arbois de Jubainville et Geo
MohI l'ont
pens,
le maintien d'une dclinaison en latin de Gaule
soit d l'existence d'une dclinaison en
celtique.
Le vocabulaire a conserv des traces
celtiques plus
nombreuses
que
la
grammaire
L
Dj
les anciens nous
ayaient
signal
des mots
gaulois qui
avaient
pntr
en
latin,
et
que
les
langues
romanes ont
conservs : Alauda
(v.
fr.
aloe,
d'o
alouette,
prov.
alauza,
esp.
aloa;
aloeta,
ital.
allodola, lodola, allodetta); arepennis
(fr. arpent, prov.
arpen-s;
v.
esp. arapende);
becco
(fr.
bec,
prov.
bec-s, beca,
ital.:
becco,
catal.
bech);
henna
(fr.
benne,
ital. henna.
henda);
betulla,
betullum
(v.
fr.
heoul,
d'o
heouleau, bouleau,
ital.
betula, esp.
abedul);
braca
(fr.
braie,
prov. bragaj
ital. braca
;,esp. braga);
bulga (fr. bouge (sac),
ital.
bolgia);
cervesia
(fr.
cervoise,
prov.
cerveza,
ital.
cervigia, esp
cerveza, port, cerveja);
leuca
(fr.
lieue
prov. lgua, lega, esp lgua, port, legoa)
; marga
d'o
margula
(fr, marne); saga (fr.
saie, esp. saya).
En
outre,
nous avons en
franais
d'autres mots tels
que
alose,
bachelier, bivre, borne, breuil, chemin, chne, claie, combe, dune,
glaise, grve, gouge,
jarret,
lande, lie, mine, ouche,
petit, pice,
roie, soc, tan, tarire, tanche, tonne, vassal, vergue,
dont
l'origine
celtique,
sans tre
atteste,
peut
tre considre comme
peu prs
tablie.
Je
rangerais
volontiers dans une troisime
catgorie
ceux
qui
comme
briser, bruyre,
dartre, galet, gober,
i?iusser,
ont t
rap-
ports
au mme fonds avec vraisemblance.
1. Voir Revue
celtique,
XVIII,
p.
101
et suiv.
;
Doltin,
La
langue gauloise.
56
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Les dialectes en
conservent
quelques-uns
:
maix, nant,
l'ancien
franais
en avait aussi
qui
sont
aujourd'hui
oublis
baschoe\
dom,
megue.
Mais la liste de
ces mots ft-elle
beaucoup plus longue,
on
ne saurait dire
pour
cela
que
le vocabulaire du
latin de
Gaule ait
eu une couleur
celtique,
d'abord
parce que
ces mots
demeurent
malgr
tout
peu nombreux 2,
mme en
ajoutant
les
douteux 3,
mais surtout
parce que
la
plupart
se retrouvent dans les
langues
romanes
d'Occident,
et
qu'ds
taient donc naturaliss dans le
latin
de cette
partie
de
l'Empire.
Tout au
plus
ces mots
marquent-ils
une
caractristique
du latin d'Occident
par rapport
au latin
port
en
Roumanie,
qui,
lui,
ne connaissait
que
trs
peu
de mots cel-
tiques,
les
plus
anciens.
En
rsum,
sans tre
ngliger,
l'influence directe de la
langue
celtique
n'est
pas l'agent qui
a donn son
originalit
au latin de
Gaule.
1. Voir
Romania, XXI,
400 et suiv.
2. Il ne saurait tre bien entendu
question
des noms
propres d'origine celtique
(Alpes,
Verdun, iantua,
Lyon, etc.), qui
sonltrs
nombreux,
mais
qui
ne
peuvent
entrer en
ligne
de
compte.
3. Par
exemple bacelle, barre,
berge, gaillard, mignon.
CHAPITRE III
CONTACT AVEC LES IDIOMES
GERMANIQUES
L'INFLUENCE
GERMANIQUE.

Nous avons
dj
eu
l'occasion de
faire
plusieurs
fois allusion l'invasion des barbares dans
l'empire,
et de dire
que,
si ede amena des
transformations
profondes
et des
catastrophes violentes,
elle ne
commena
pas
un monde nouveau
sur les ruines de l'ancien.
En ce
qui
concerne la
langue,
nous savons de science certaine
que
la
prsence
des
Goths,
des
Bourgondions
et des Francs sur le
sol de la Gaule ne causa
pas
une nouvelle
rvolution;
le latin fut
troubl,
mais non menac dans sa
conqute.
En
effet,
comme on l'a
dit
souvent,
pour que
l'idiome d'un
peuple vainqueur
se substitue
celui d'un
peuple
vaincu,
il ne suffit
pas que
le
premier prenne
possession
de la
terre,
il faut ou bien
qu'il
limine les
premiers
occupants,
comme cela est arriv de nos
jours
en
Amrique,
ou
bien
qu'il
runisse la
supriorit
militaire une
supriorit
intellec-
tuelle et morale telle
que
Rome l'avait montre. Ici ni l'une ni
l'autre de ces conditions ne fut
remplie.
Il est dmontr
aujourd'hui
de
faon
vidente
que
les
Gallo-Romains
gardrent,
mme dans le
pays
des
Francs,
tout ou
partie
de leurs
biens,
et
que
les deux
populations
vcurent cte cte et ne tardrent mme
pas
se
fondre;
il
n'y
eut
pas
substitution,
sauf
peut-tre
sur certains
points particuliers.
D'autre
part,
la civilisation
germanique,
de
quelque
couleur
qu'on
ait
parfois essay
de la
peindre,
ne
pouvait
entrer en
parallle
avec la civdisation de la Gaule romanise et
christianise,
si atteinte
que
celle-ci ft
dj
de dcadence.
Les barbares subirent l'ascendant
qu'ils
ne
pouvaient
exercer 1.
Ils entrrent dans la culture romaine comme dans
l'Eglise
romaine
et
apprirent
le latin
que parlaient
l'une et l'autre. L'administration
mme leur en donnait
l'exemple.
Non
seulement chez les
Bourgon-
dions,
mais mme chez les
Wisigoths
et les
Francs,
elle ne
prten-
dit
longtemps que
continuer l'administration romaine,
et elle en
garda
tout natureUement
la
langue.
La loi
Gombette,
le brviaire
1. Il
n'y
a
pas grand compte
tenir d'un
passage
de Cassiodore
(Var.,
VIII, 21)
o
Athalaric crit
que
la
jeunesse
romane
parle
le
germanique.
58
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
d'Alaric,
la loi
salique
furent
rdigs
en
latin,
les
diplmes,
les
chartes de mme.
Cela ne veut
pas
dire,
bien
entendu,
que
les diffrences
de lan-
gage
s'teignirent
ds le dbut.
Malgr
les
compliments
de Fortu-
nat,
il est
supposer que
Caribert
parlait
assez mal le
latin,
mme le roman. Et s'il n'en tait vraiment
pas
ainsi,
ce
prince
devait
faire contraste
parmi
les
siens,
qui
ne le savaient
pas
du
tout. J'ai dit
plus
haut
que je
ne
croyais pas
aux conversions
subites
;
mais
ici,
nous le
savons,
d fallut
pour que
le latin triom-
pht
de
l'amour-propre,
des habitudes et de
l'ignorance
des vain-
queurs,
des sicles de vie commune.
Si les clercs de la chancederie
mrovingienne rdigeaient dj
en
latin,
en revanche
Charlemagne
lui-mme
tait encore fort atta-
ch son idiome dont d avait commenc une
grammaire
l. Louis le
Pieux semble aussi l'avoir
parl, quoiqu'd
et
appris
le latin. Peut-
tre les derniers
Carolingiens,
Louis IV et Charles le
Simple,
savaient-ds le roman
2,
en tous cas d faut descendre
jusqu' Hugues
Capet pour
trouver un roi
qui
ait srement
ignor
le
francique
3.
Les rois
taient-ds,
sous ce
rapport,
en avance ou en retard sur
leurs barons? L'absence de documents ne
permet pas
de
rpondre
avec certitude. Ce
qui
est sr
cependant,
c'est
que,
ds
842,
c'est
en roman
que
Louis le
Germanique
doit
prter
son serment
Charles
pour
tre
compris
de l'arme de
celui-ci,
qui jure
aussi en
roman. Ds le mme
temps,
l'abb
Loup,
de Ferrires en
Gatinais,
tout en
parlant
de l'ademand comme d'une
langue indispensable

connatre
k,
envoie son neveu avec deux
jeunes gens
vers l'abb
Marquart,
de
Prn, prs
de
Trves, pour qu'd apprenne
le
germa-
nique.
C'est
signe qu'on
ne le
parlait gure
autour du
jeune
homme. Sous Charles le
Simple,
l'arme,
au
tmoignage
de
Rieher 5,
se
prend
de
querede
avec l'arme
germanique,

propos
l.Einhard,
Vila
Caroli,
29.
2. Ceci a t trs
ingnieusement
soutenu
par
M. Lot : Les derniers
Carolingiens,
Paris, 1891, p.
30S et suivi
3. C'est Rieher
qui
nous a
renseigns
sur ce
point
dans un
passage
de sa
Chronique,
III,
85 : dux
Hugo
etiam solus cum solo
episcopo (Arnulfo) introduceretur,
ut
rege
(Ottone)
latiariler
loquente, episcopus
latinitatis
interpres,
duci
quidquid
diceretur
indicaret.
Othon,
dont la
langue
est le
germanique,
ne sait
pas
le
roman,
il
parle
donc
latin.
Hugues, lui,
ne sait
pas
le
latin,
il
parle
roman.
L'interprte
traduit )e roman
en latin et inversement. Si
Hugues
et su le
germanique, pas
besoin
d'interprte,
il
et
parl
cette
langue
Othon. Donc
Hugues
ne savait
pas
le
germanique.
4. Il l'avait
apprise
lui-mme
(Epist.
81,
dansTa
Patrologie latine,
t.
CXIX).
Cf.
137
: <
Filium
Guag'onis nepotem meum,
vestrumque propihquum
et cum eo duos alios
puerulos
nobiles et
quandoque,
siDeus
vult,
nostro
monasterio suo servitio
profuturos
propter
Germanicoe
lingua?
nanciscendam scientiam Vestroe
Sanctitati mittere
cupio.

5.
I,
20 : Germanorum
Gallorumque juvenes linguarum
idiomate
offnsi,
ut eorum
mos
est,
cum
multa animositate maledictis
seselacessere
cceperunt
CONTACT AVEC LES IDIOMES
GERMANIQUES
59
de radleries
que
des deux cts on avait
changes
sur la
langue
du
voisin. En
939,
les
troupes
d'Othon
Ier,
la bataille de
Birthen,
se
servent d'un
stratagme pour triompher
des
Lorrains d.
Quelques
hommes
sachant un
peu
la
langue
de
ceux-ci,
leur
crient en
franais
de fuir.
Assurment il faut se
garder
de
gnraliser
et d'tendre la
por-
te de ces
tmoignages ;
ds sont assez
significatds
pourtant,
puisqu'ds
sont relatifs des armes o
ncessairement les
descen-
dants des Germains
jouaient
un rle considrable. En somme i
est vraisemblable
que,
ds le vne
sicle,
la
dcadence du
tudesque
tait
profonde,
et
qu'il
ne vcut
gure
au
ixe,
en
de
du
Rhin,
hors du
pays qu'il occupe
encore.
Toutefois l'arrive des
barbares,
si elle ne chassa
pas
le
latin,
eut sur ses destines une influence considrable. D'abord d
perdit,
malgr
tout,
quelques provinces
de son
domaine,
et la limite du
roman recula.
En second
Heu,
ce
qui
est de
beaucoup plus important,
le
trouble
que
le
changement
de
matres,
l'invasion et les catas-
trophes qui l'accompagnrent jetrent
dans le
monde,
l'tat
d'inquitude
et de barbarie
qui
en rsulta
amena,
comme
j'ai dj
eu l'occasion de le dire, la ruine des lettres et
des
tudes;
ds
lors,
en l'absence de toute autorit et de toute tradition
grammaticale,
le
moyen
comme le dsir de
parler
correctement tant
supprims,
le latin des illettrs
triompha
et,
comme
d voluait dsormais
librement,
sans Contrle ni
retenue,
d se
prcipita
dans les voies
o d tait
dj engag,
ou
s'en
ouvrit de nouvelles. Fustel de
Coulanges
a dit :

L'invasion a mis le trouble dans la
socit,
et
c'est
par
cela mme
qu'elle
a exerc
une
action considrable sur
les
ges
suivants. En faisant tomber l'autorit
romaine,
ede a
sup-
prim,
non
pas
d'un seul
coup,
mais
insensiblement,
les
rgles
sous
lesquelles
la socit tait accoutume vivre. Par le dsordre
qu'elle
a
jet partout,
elle a donn aux hommes de nouvedes habi-
tudes,
qui,
leur tour ont enfant de nouvedes institutions.

Je
n'ai
pas
discuter si cette
apprciation
est
historiquement
tout
fait
exacte,
et si les faits sont
prsents
ici avec leur vraie
porte.
Mais,
transpose
et
applique
aux vnements
linguistiques
de
l'poque,
la
phrase
est d'une
grande justesse
et
exprime
mer-
1.
Widukind,
liv.
II,
ch.
xvn,
Monum.
germ.,
III,
443 :
Etiam fuere
qui
Gallica
lingua
ex
parte loqui
sciebant, qui,
clamore in altum Gallice
levato,
exhortati sunt
ad.versarios ad
fugam.
a
CO HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
veille ce
qui
rsulta de
plus
considrable
de l'tablissement des
barbares en Gaule.
Nanmoins,
il
importe
de le
signaler
ici tout de
suite,
un
nombre assez considrable
d'lments
germaniques
s'introduisirent
dans le
gallo-roman,
et si l'ancien
franais
en a
peu

peu
limin
une
partie,
le
franais
moderne en
possde
encore un
contingent
important,
On les trouvera tudis dans les diffrents
chapitres
qui
suivent.
CHAPITRE IV
PRINCIPAUX CARACTRES DO LATIN PARL
1
I.

PHONTIQUE
LES SONSDU LATIN.

Pour se faire une ide de ce
que pouvaient
tre les sons du latin
parl,
il faut d'abord s'abstraire entirement
de la notion
que
notre ducation
classique
nous a donne des
sons latins. La
prononciation
barbare et ridicule
que
nous
suivons,
en France
particulirement,
n'est celle d'aucune
poque,
n'en
approche
mme
point.
Le mot rsa dans une bouche latine tait bien
plus
prs
de notre mot rosse
que
du roz
qu'on apprend
aux enfants.
En
premier
lieu
l'accent,
que
nous mettons
l,
comme en
franais,
sur la dernire
syllabe
non muette du mot :
patr, ros, dominas,
regin, dfigure compltement
des mots
qui,
en
latin,
n'avaient
jamais
l'accent
tonique
sur la dernire
syllabe.
On sait en effet
que
les
dissyllabiques
l'avaient sur la
premire,
pter, calum,
que
les
polysyllabiques
le
portaient
sur Pavant-
dernire,
si elle tait
longue
:
regina,
sur la
prcdente,
si Pavant-
dernire tait brve : domine. De sorte
que
dans ce vers de Vir-
gile
les
syllabes
o l'accent amenait une lvation et en mme
temps
une
augmentation
d'intensit de la
voix,
taient celles
que je
marque
d'un
signe
:
Infndum, regina, jbes
renovre dolrem.
C'est
dj
tout autre chose
que
la lecture ordinaire :
Infandm, regin, jubs
renovar dolorm.
En second
lieu,
quoique ayant appris
scander des vers
d'aprs
la
quantit
des
syllabes,
nous ne tenons dans la
lecture,
soit de la
1. BIBLIOGRAPHIE.
OUVRAGES GNRAUX. L'ensemble des faits a t
expos par
W.
Meyer-Lbke,
Die lateinische
Sprache
et
Einfiihrung... (voy. supra).
Cf.encore
Lindsay,
The latin
language,
Oxford,
1894
(trad.
allem.
par Nohl,
Die lateinische
Sprache, Leipzig,
l$91.Itandhuch der klassischen
Allertumswissenschaft, hgg.
v.
Iwan
Mller,
t.
II,
Griechische und lateinische
Sprachwissenschaft,
3e
d.,
Nordlin-
gen, 1900;
G.
Grber, Vulgarlteinische
Substrate romanischer
Wrter,
A. I.
I.,
t. I
etVII. A.
Zauner,
Romanische
Sprachwissenschaft,
Leipzig, Gschen,
2e
d.,
4921.
Les travaux relatifs au latin
vulgaire kSont-
signals
et
analyss
dans les recueils
suivants :
Bursian,
Jahresbericht her die Forlschrilte
des klassischen Alterthums-
wissenschafl,
t.
XL,
316-356
(1877-1883),
LXV1II,
236-286
(1884-1890),
XCVIH,
33-117
(1891-1897);

Vollmller,
Kritischer Jahresbericht
iiber die Fortschritte der Roma-
nischen
Philologie (depuis 1890) ;

Anzeiger
fiir Indogermanische Sprachen (sup-
plment
aux
Indogermanische
Forschungen,
IV), p.
60
(1891-1892).
La
phontique
du bas-latin des formules
a t
l'objet
d'un excellent travail de
M. J. Pirson : Le latin des
formules
mrov. et
carol., Erlangen,
1909
(Extrait
des
Romanische
Forschungen,XXVl\
62
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
prose,
soit mme des
vers,
aucun
compte
de cette
quantit,
ni
del
quantit
des
voyelles.
Nous lisons
peu
prs
de mme
fdes,
rgam,
o
i,
e sont
brefs,
et
fldus, rgem,
o ds sont
longs.
Enfin nous donnons un
grand
nombre de lettres
ou
groupes
de
lettres
des sons
que
le latin n'a
jamais
connus
: dans
le seul
vers
cit
plus
haut,
combien d'erreurs ! Le latin n'avait
pas
les nasales
in, fan, que
nous faisons entendre dans
infandum;
le
g
se
pronon-
ait
dur
devant i : on disait
reguina
et non
rejina.
Le i de
juhes
(exactement
iubes)
se
prononait
comme
y
dans
yeux
et non
comme
;
dans
jeu.
L'u du mme mot' sonnait ou.
Et ce ne sont l
que
les
observations
les
plus grosses.
Voyelles.

Pour
prciser
un
peu
sur ce
point,
le
latin,
la fin
du Ier
sicle, parat
avoir eu les sons suivants :
t
e,
e,
i>
Voyedes
:
,
a
(
>>

H
a
(ou)
Pas de
voyelles
arrondies
; eu,
telle
qu'on
l'entend dans le fran-
ais peur, jeu
n'existait
pas.
L'ii ne se trouve non
plus
en latin
que
dans des mots
trangers.
Encore n'est-on
pas
sr
qu'd
ait eu
tout fait le son
franais.
Pas de
vojrelles
nasales,
telles
que
nous les avons : a
(chant),

(vin),
8
(canon),
eu
(un).
Diphtongues.

Jadis
plus
nombreuses,
eUes taient
rduites
presque
une seule :
au,
quoique
les
gens
cultivs fissent encore
entendre en
diphtongue
l'ae
(saeculum)
et Poe
(oboedio).
Consonnes.
GUTTURALES
p
LABIALES
c j e
^
H8jS
8 s 2
o
Boa fos !^
c 2.H
c mis
!
t
zi: |
H
8
g
-Ir^B
t
&
M-i
?-

s-s
>
ofS -i a~
M
2 r o
s C

c fc=c-' 5-IT
C
I
=r-o :^J.S
- -
c
5
^
_ ^
u
L
,
. f
Sourdes c
D
Jixplosivesi
if
(
Sonores
g
<J

i
(Sourdes
s
f
[Fricatives
j
Continues.
honores
y (crit i)
(crit)
jVibrantes
J,
r j
(Nasales
y (crit
n)
n
m
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
63
Ce tableau
appellerait
d'assez nombreuses observations. On
remarquera
d'abord l'absence d'un assez
grand
nombre de con-
sonnes
que possde
le
franais
actuel : z
(maison, zle),
ch
(chanter),
j (joie),
ib
(lui, tuile),
n
(vigne),
l
(fille),
Ces sons taient inconnus
du latin.
Palatales : c

reprsent quelquefois par
k devant a
(halendas)
et
par
q
devant u
(quoi)

et
^gardaient toujours
leur valeur d'ex-
plosives
:
(facio
=
fakio
non
fasio ;
kikero non sisero
;
reg(u)ina
non
rcjina)
; j
se
prononait
comme
y
dans
yeux (on
l'a crit trs
diffremment suivant les
poques
et sa
place
dans le
mot, i, ii,
long,
jamais j, qui
vient
d'un
signe
usit dans les manuscrits de la fin du
moyen ge).
Y (crit
dans
l'alphabet
comme une n
ordinaire)
se rencontrait
devant les
vlaires,
par exemple
dans
angor, anguis,
et avait
peu prs
le son du
grec y
dans la mme
position
:
'yyeXo
ou du
n de l'ademand moderne dans
angst.
Dentales : t sonnait encore t dans tous les
cas,
et non s comme
nous le faisons entendre dans
natio, pigrilia.
D final sonnait
presque
comme t.
S,
quoique figure par
une seule
lettre,
tait diffrente
suivant
qu'ede
se trouvait au commencement ou au milieu des
mots
ou bien la fin. Sur s
finale,
nous aurons revenir. Initiale
ou
mdiane,
elle tait sourde
;
prononcez
s dans
causa,
comme dans
sol. X lettre
double,
quivalait

es,
non
gz (exire
==eksire,
non
egzire).
AT dentale semble s'tre
prononce
trs faiblement devant
s,
consul est constamment crit cosul. Pi tait dental et
roul;
l
tait double : dentale dans
lana,
vlaire dans
alba.
Labiales :
p
et
b,
souvent confondus dans l'ancien
latin,
paraissent
avoir
t,
au Ier
sicle,
bien distincts. Peut-tre
b au contraire tait-il
dj
confondu avec v. Le v sonnait comme le w
anglais
:
silcoe,
aqua.
M finale n'tait
plus
entendue. Les
grammairiens
eux-mmes
ne
lui reconnaissaient
pas
un son
plein
et l'un deux
proposait
pour
l'crire une moiti du
signe
ordinaire.
H ne sonnait
plus
dans
la
prononciation
courante.
Si on
ajoute que y
et z sont
des lettres
grecques, qui
ne se
retrouvent
que
dans des mots
grecs
usits
par
le monde
lettr,
on
voit
que
les sons du latin sont souvent
bien diffrents
de ceux
qu'on prononce
dans nos classes et mme de ceux
que
semble
numrer un
alphabet, plein,
comme tous les
autres,
de lacunes
d'une
part
et de doubles
emplois
de l'autre.
LES SONS DU LATIN VULGAIRE.

Accentuation.
L'usage
de la
Sangue parle gardait
en
gnral
les
rgles
d'accentuation du latin
bi
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
classique,
c'est--dire
que
l'accent,'
dans
les mots
de
plusieurs
syllabes,
n'tait
jamais
sur
la dernire ;
dans les
dissyllabes
il tait
sur la
premire,
dans
les
polysyllabes,
sur
la
pnultime,
si elle
tait ou
avait t
longue,
sur
l'antpnultime,
si la
pnultime
tait
ou avait
t brve.
Cependant
l'accentuation
populaire
prsentait quelques
carac-
tres
propres.
Par suite
du
changement qui
avait
jadis
avanc
l'accent
dans
talntum, perfctum
de l'initiale sur la
seconde,
les
mots
qui
renfermaient
une muette
suivie de
T-,
tels
que integrum,
avancrent
l'accent sur
cette
pnultime,
sans
qu'elle
cesst d'tre
brve :
integrum,
tenhras.
Dans
les mots o un
e,
un
o,
un a atones se trouvaient en hiatus
derrire les
toniques plus
fermes i ou e
susceptibles
de
passer

y,
cet e ou cet
i,
se fermant en
semi-consonnes,
ne
purent garder
l'accent,
qui
se
porta
sur la
voyelle
voisine : muliere
>
molyre,
linlolu
> linlyolu.
Le fait a t
remarqu par
les
grammairiens
pour
muliere',
et il s'observe dans la
posie
des
bas-temps
2.
Dans les noms de
nombre,
il se fait des sortes de crases : vinli
pour viginti
3
est dans le C
I. L.
vin,
8573. De mme
IrintaJb.
xr,
1711); quarranta(Le
Blant,
N.
Rec,
p. 60)
4.
Enfin,
dans les mots
composs,
dans ceux du moins
qu'on
sentait
comme
tels, l'accent,
au lieu de reculer sur le
prfixe,
revint sou-
vent sur le radical du
primitif
:
recipit
et non
rcpit,
convnit et
non
cnvnit,
perddit
et non
prddit
5.
Pour les mots
trangers,
tantt ils ont
pris
l'accentuation latine
a),
tantt ils
ont.gard
la leur
propre b);
1. Anecdola
helvetica, p.
cm.
2.
Dracontius,
Carm.
vm,
508 :
perfidus hospes ||
Ut sensit
fragiles mulierispectore
sensus. Cf. dans Sid.
Apol. xn,
d. de
Dahn, 147,
rn^la. Pariele n'est
pas
devenu
paryte,
mais
parte qu'on
trouve
dj
dans le C. I. L.
VI,
3714.
De mme
quitu
>
qutu,
trs
frquent
dans les
inscriptions.
Mais ici l'accent a
toujours
t sur e
qui
est
long.
Cf. Zeitsch.
f.
rom.
Phil., xiv,
547.
3. Cf. A. I. I. 65
sq.
et
Rydberg,
Viginti-triginta,
dans les
Mlanges Wahlund,
p.
337 et suiv.
4. C'est sans doute cela
que
voulait
constater
Consentius, quand
il notait
pour
la
blmer,
la
prononciation
triginta (K. V,
392,4).
Cf.
Rydberg,
o. c.
5. Cette loi est loin d'tre absolue comme le montre
collcat
>
couche
compar

allocat
> aJoe,
si ce dernier n'est
pas
de
recomposition franaise.
On
remarquera que
dans ces mots ce
n'est
pas
seulement
l'accent
que garde
le
thme,
mais sa
voyelle propre
: retenet et non
relinet. Ce
phnomne
trs
important
pour
le
dveloppement
ultrieur du mot
s'observe sinon
toujours,
du moins dans un
trs
grand
nombre de cas. C'est le
phnomne
dit de
recomposition.
Il a t
ni;
mais outre
que
le
dveloppement
roman
l'tablit,
il est
souvent
attest,
ainsi dans la
Mul. Chir.
228,
27 : decadit
; 9,
16 :
intercaeduntur
; 26,
12 :
depremes; 77,
12 :
persa-
liet; 274,
10
-.conspargis ; 260,
7: contenes. Il est
probable
que
le
procd
de
juxta-
position
tait
depuis
longtemps
en lutte
avec le
procd
de
composition
proprement
dit,
avant de
l'emporter
en
roman.
PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN PARL
05
a)
On
peut
citer
parmi
les
grecs qui
ont
pris
l'accentuation
latine,
les
oxytons
: clricum
(v.l-qpv/.bv),
spsmum
(aizac[).6v),
mnachum
(|j.ovayv6v),
basilicam
(Pao-iXf/.-^v),parbolam
(r,ap7.o\-qv)
;
et aussi elee-
msynam (l\vq\j.otj\>vrp),paradisum
(-apSswov), spiam
(c-q-zwi)
; parmi
les
germaniques,
la
plupart
des mots.
b)
Parmi les
grecs qui
ont
gard
l'accent
grec,
citons remum
('p-(j;j.ov,
v. fr.
erme), blsfemum (pxar^.cv,
v. fr.
blasme); parmi
les
germaniques,
on note surtout des mots dont le suffixe se confond
avec un suffixe latin atone:
allna~>
alna
~^>alna
(v.
fr.
aine,
au
ne).
VOYELLES

Quantit
et
qualit.

Les
voyelles
latines
pouvaient
tre
longues
ou
brves,
sans
que
cette
quantit

qu'il
ne faut
pas
confondre avec la
quantit syllabiqueft
influence
parle
nombre
des consonnes
places
derrire la
voyelle.
Dans rctus e tait
long,
il tait bref dans
pctus
l.
Depuis longtemps,
les
voyelles
longues
tendaient se
prononcer
fermes,
et les brves
prendre
un son ouvert. Il arriva un
moment,
antrieur
probablement
au ive
sicle,
o cette
prononciation
fut
rgulire
: l'de
pectus
sonna
e,
l' de rectus : e 2.
Le
tmoignage
concordant des
langues
romanes montre
que
ce
changement
alla
plus
loin. A la diffrence
quantitative
la diffrence
qualitative
se
substitua,
et les
voyelles
ne se
diffrencirent
plus
par
la
quantit,
mais
par
le timbre. On eut donc
dsormais le
systme
vocalique
suivant:
a,.e ),
e
(< ),
i
l),
Q
(< o),
o
(<),
u
(<a)
8
Ce
phnomne
est antrieur
l'volution
propre
et distincte
des
parlers
romans. Il est
capital pour
l'histoire
phontique post-
rieure.
On
remarquera que
dans cette liste de
voyelles,
on ne trouve trace
ni de l' du latin
classique,
ni de Vu. C'est
que
,
qui depuis longtemps
avait une tendance se confondre avec e dans le latin
rustique,
finit
par
ne faire
plus qu'un
avec cet
e,
dans toute
espce
de
syl-
labes,
accentues
ou
non,
devant des consonnes ou des
voyelles,

l'intrieur des mots ou la finale. Au vB et au vie


sicles,
la
graphie
e est constante
dans les textes comme dans les
inscriptions
:
Ex.
: videmus
(=vidimus,
Grg.
de
T.,
H.
F.,
4, 9,
p.
147, 3,
B.)
;
omnebus
(Le
Blant,
Inscr.
chrt., 697,
ann.
557),
baselicam
(ibid., 610,
ann.
455),
menus
(ihid.,
449,
vi
s.).
1.
Tous les
exemples
ont t rassembls
dans le
Hlfsbchlein
de Marx.
2.
Voyez Schuchardt,
Vokal. des
Vulg.,
I,
461
; II, 146; III, 151, 212, qui
cite les
grammairiens
anciens.
3. On se souviendra
que
nous notons les
voyelles
ouvertes
par
une
cdille,
les
fermes
par
un
point.
Histoire de la
langue franaise.
I. 5
60
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Le
changement
de en o se fit
postrieurement
au
prcdent,
mais au Ve et au vi" sicle
il est aussi
complet.
Les
inscriptions
chrtiennes
abondent
en formes telles
que
tomolo, ietolo,
notretK
Il arriva en
outre,
sans
qu'on puisse
rapporter
une
poque
prcise
ce nouveau
changement, que
des diffrences
quantitatives
survinrent
entre les
voyelles toniques.
Devant une seule
consonne
ou un
groupe
dont
la seconde est r ou l
(groupe
dont
l'articulation
est assimilable
une seule
consonne),
les
voyelles
tendirent s'al-
longer;
devant deux ou
plusieurs
consonnes,
elles
s'abrgrent
ou
restrent
brves. Cette
distinction de
syllabes
ouvertes et
fermes,
contraire toutes les anciennes lois
mtriques,
s'accusa de
plus
en
plus,
et fut la base de
toute
l'volution
postrieure.
Ainsi
pde
devenu
pede ~>pde, ptra
devenu
petra^>pgtra,
tandis
que
veste devenu
galement
veste
reste
vgste.
De mme
mdu
>
mgdu
>> mgdu;
au contraire
trquere
>
trquere
reste
tgr-
quere.
Nous retrouverons
plus
loin les
consquences
trs
impor-
tantes de ces
allongements
dans la
diphtongaison
des
voyelles,
qui
n'en est
que
la suite.
Diphtongues.

La
diphtongue
ae
ayant
achev de se rduire

e,
et la
diphtongue
oe e
2,
d ne restait
plus
de vritable
diph-
tongue que
au. Encore tait-elle loin d'tre intacte dans tous les
mots.
Dj

l'poque archaque
au avait eu- une tendance se
rduire
o,
et cet o
archaque
et dialectal s'tait maintenu dans
nombre de formes :
Clodius, plostrum,
codex
;
clodus est constant
dans Itala
(Rnsch, 464)
et se retrouve ailleurs
(Porphyrion,
177, i,
A. I.
L., IX,
558).
Un autre mode de
rduction,
en
portant
la voix
tout entire sur
l'a,
ft
disparatre Vu; malgr
les
grammairiens,
qui
eurent beau
enseigner
qu'il
fallait dire ausculta non asculta
(Caper, 108,
6), augusto
non
agusto
3,
c'est
ascultare,
agusto que
le roman conservera sous les formes
escoller,
aoust.
Ce
changement
fut loin du reste d'atteindre au en toute
position;
il
n'atteignit que
au
protonique
initial,
et semble d dans la
plupart
des cas l'influence d'un u accentu
qui
suit. De la sorte au se
i. Cet o tait du reste si ferm
que par
un effet inverse de la mme
confusion,
on
crit trs souvent
pour
o un u
(ou)
trs voisin de ce
qu'on
entendait : hue locn
(=/ioc
loto,
C.
I.L., XIII, 2354,
an.
431); honure, (Le Blant,
Inscr.
chrt., 684).
2.
Corssen,
Ueber
Ausspr., I, 691,
308 et 707.
Seelmann, Ausspr.
des
Lat.,
221
et 226. Les
exemples
de e
=
ae
(hors
de la
syllabe tonique)
remontent au n" sicle
av. J.-C.
3:
Attestpar
le
grammairien
Ter.
Maurus,VI,339, K.;
on trouve consLamrnentdans
les
inscriptions
:
aguslas;
dans les Formul.
Andec.,
d.
Zeumer, 33, p. 15,
25. on a
nafragus,
etc.
(cf. Schuchardt,
Voirai, des
Vulg.,
II,
306 et
sq., III,
264. D'Arb.
de
Jubainv. Mm. Soc.
ling., I,
415
; Corssen,
Ueber
Ausspr., I,
663
; Seelmann, Ausspr.,
223.
PRINCIPAUX
CARACTERES DU LATIN
PARL
67
maintient
encore
(causa,
gaudia, etc.),
et en
mme
temps
il
appa-
rat
dans certains mots comme rsultat
de la
contraction
c-f-voy.
-|-cons.
:
auca<iavica (C.
Gloss.
lat., II,
25,45),
aucellum
<
aci-
cellum(Jb.;
II, 25,
42)'.
Syncope
des atones.

La tendance affaiblir la
posltonique
int-
rieure
du mot a
t,
dans les
premiers
sicles de
l'histoire de ia
langue
latine
dj,
extrmement
marque.
Elle
rsultait alors de la
valeur
donne
l'initiale,
comme la belle tude de
Vendrys
l'a mis
en lumire.
De l
pergo pour
perrego, quindecim pour
quinqne
decem.
De l encore: hortatur ct de
horilur,
horitatur,
qui
est
dans
Ennius,
jurgo pour
jurigo (Plaute), possum pour polesum,
lamna
pour
lamina
(Hor.,
Carm., II, 2,
2), aspris pour asperis
(Yirg.,
JEn., II,
379),
soldum
pour
solidum
(Hor.,
Sat., II, 5,
65).
Auguste,
au dire de
Quintilien
(I,
6,
49),
trouvait la
prononciation
caiiium affecte: c'est
que
caldum tait la forme usuelle
depuis
longtemps.
De mme domnus
pour
dominus se trouve un
peu par-
tout,
de Plaute
Grgoire
de Tours 2.
Quand
l'accent fut
port
o nous l'avons dit
(p. 61),
le mme
phnomne
se
reproduisit.
Dans
quelle
mesure est-d ncessaire' de
supposer
avec
Lindsay
(III,

13) que,
l'accent
celtique
tant forte-
ment
expiratoire,-
les
populations celtiques
romanises furent
plus
enclines
que
les autres la
syncope
des atones? Assurment la
tendance la
syncope
a t trs forte en
Gaule,
comme le
prouve
la
comparaison
des
langues
romanes,
mais eUe tait trs
gnrale.
La
voyelle pnultime
des
proparoxytons
tombait dans un assez
grand
nombre de cas : entre s et t
(postu <ipositu), g
et d
(frigdu
<ifrigidu).
Mais elle fut
particulirement caduque, quand
l'une des
consonnes tait une
liquide,
c'est--dire
par exemple
entre l et
p
(colpu <i.colapu),
l et d
(caldu
<Z
calidu),
r et d
(verde <^viride).
Quand
la seconde tait une
l,
la
voyelle
u tombait d'une manire
gnrale aprs
toutes les consonnes sauf m.
h'Appendix
Probi con-
tient une foule de rectifications
qui
le
prouvent
: Dites
spculum
non
speclum, angulus
non
anglus,
trihula non
tribla, capitulum
non
capitlum, bapulo
non
baplo,
masculus non
masclus,
ce
qui
prouverait,
dfaut d'autres
tmoignages,
combien les
prononcia-
tions contractes taient
rpandues
3. Les
inscriptions
le
prouvent
1. A
l'poque classique auceps, gaiulet
sont de mme
pour
aviceps, gavidel (cf.
gavisus).
Il faut
ajouter que
eu des noms
propres
germaniques
tait
prononc
en
diphtongue.
L'alternance Theudoricus. Theodoricus,
parat graphique.
2.
Schuchardt,
Vokal.
des
Vulg.,
II,
70 et suiv.
3. Il faut dire
que
tous les
exemples
o il est.
question
de suffixes en
-(u)lu peu-
vent tre
analogiques.
Il
y
a eu lutle entre les
suffixes sans u
original
et les vri-
tables suffixes en -ul-. Cf. Gaston
Paris,
Les
plus
anciens mois
d'emprunt, Paris,
Bouil-
lon,
4.
08
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
aussi : masclus
(CI.
L., XII,
4493),
oricla
(Ib.,
XII, 5686,
652),
aunclus
(Ib.,
XII, 3694).
Les autres
voyelles
atones taient moins atteintes. La
proto-
nique, qui
avait
disparu
dans certains mots
classiques
:
(disci-
plina
<
*
discipulina,
cf.
discipulus; figlina, figulina,
cf.
figulus),
disparat
bien de certains mots :
maldictum, henfacta, vetranus;
on trouve aussi dedcavit
(C.
I.
L., XII,
2246),
soldaverint
(Mul.
Chir., 209,
2l);
mais cette rduction est encore
peu
avance.
Il en est de mme de celle de la
voyelle
finale,
o des sons voi-
sins e et
i,
u et o sont souvent confondus comme
ailleurs,
mais la
voyelle
est en
gnral
conserve.
Voyelles
en hiatus.

Ici des transformations
importantes
s'taient
produites.
D'abord les
voyelles
semblables
ee,
oo se con-
tractrent en une seule :
pre(h)endere
>
prendere, coopertum
>
copertu,
doodecim~^>
dodecim. De mme uu :
mortuus,
tuus^>
mortus,
tus. Cette rduction est trs
ancienne,
Trence l'offre
dj,
et les textes
vulgaires
de
l'empire
ne connaissent
plus
d'autre
forme
que
cor te
pour
cohorte L
Mais ce sont i et u surtout dont l'influence sur les
voyeUes
voisines
se fit sentir : 1
Aprs
la
tonique,
elles firent
diphtongue
avec ede :
cui^>
cm,
fui^> f,
amai>> ama, deu^>
d.
2 Devant une autre
voyelle,
e atone
passa
trs anciennement i~
parit pour pareat
est fourni
par
une
inscription
du IIe sicle av.
J.-C.
(G.
I.
L., I,
197)
et Yi en hiatus avec une
voyelle, tonique
ou non
>
y. h'Appendix
Probi
signale
le fait : vinea non
vinia,
cavea non
cavia,
cocleare non cocliariu. Les
inscriptions
en four-
nissent maint
exemple
: criatura
(Le
Blant,
Inscr.
chrt.,
540A),
hordiarium,
viniae
(C.
I.
L., XIII, 2465,
cf.
Pirson,
O.
c,
47-48).
L'action de cet
y
se fera bientt sentir.
De mme
que
>
y, u^>w,
januariu >
janicaryu (janvier).
Mais
aprs
un
groupe
de
consonnes,
ce w
disparut
:
februariu
>
febra-
ryu,
batluo^>
batto. Les
inscriptions
donnent constamment
fis,
qx, qiscet (Le
Blant,
Inscr.
Chrt., 354, 449,
ann.
573, Rossi,
Inscr.
Chr., 463,
ann. 398.
Comparez
le ms. I a de
Grgoire
de
Tours).
h'Appendix
Probi dit :
februarius
non
fehrarius, equus
non
ecus,
coqui
non coci.
CONSONNES.

H,
qui
avait eu autrefois la valeur de
l'aspiration
forte,
s'tait
teinte dans la
prononciation
courante ds le me sicle
avant J.-C. Les lettrs la maintinrent ou la
rtablirent, et,
en
juger par
les
plaisanteries
adresses ceux
qui
la
plaaient
ou
1. Voir C. I.
L., I,
990
;
corle est
l'orthographe
constante de la Mulomedecina
Chironis. Cf. dans le C. I.
L., V,
de nombreux
exemples
de cors
pour
cohors.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN
PARL
69
l'omettaient

tort,
ce fut un des
schibboleth des
gens
de bonne du-
cation
depuis
le
temps
de'Catulle
jusqu'
celui de saint
Augustin
L
Mais, malgr
toutes les
prescriptions,
l'aspiration
ne rentra
jamais
assez dans
l'usage pour
se conserver en roman
: c'est
erha, abere,
et non
herba, hahere, prender
non
prehendere,
qui passrent.
Il
soit

l'initiale,
soit l'intrieur des
mots,
soit
derrire les con-
sonnes
c, r,
t
(o
il n'a
jamais
t
qu'une transcription
du
grec
:
Christus
=
Xpic-i) peut
tre considr comme
inexistant.
L'introduction de mots
germaniques
dans
le
lexique
latin eut
pour
effet de faire
reparatre l'aspiration, qui
existait dans de nom-
breux mots
germaniques
:
helm, hard,
haunifta,
etc. Un certain
nombre de mots latins se trouvrent influencs : altu
>
haltu
(fr.
hait,
haut),
ericione^>
hericione
(hrisson).
V. Le v
perdit peu

peu
le son
bilabial,
pour prendre
le son
Iabio-dental du v
franais.
Des
inscriptions
dcouvertes en Alle-
magne,
et
qui
ne
peuvent
gure
tre
postrieures
au ive
sicle,
transcrivent v
par f:
Fictoi-inus,
tandis
que
les
premiers emprunts
faits
par
les
langues germaniques
au latin transcrivaient v
par
w
(wine<C
lat.
-vinu, woll<^
lat.
vollii):
Cela ne
peut s'expliquer que
si
le v tait devenu dental -.
A
l'initiale,
le w
reparut
avec les mots
germaniques
(werra,
warjan, warnjan,wisa, etc).
Mais ce ne fut
gure que
dans l'Est de
la Gaule
qu'il
se
pronona
tel
quel.
Pour la
grande majorit
des
Gallo-Romains,
le w n'tait
plus prononable,
et,
la
partie postrieure
de la
langue
se
rapprochant
du
palais jusqu'
former
occlusion,
le w
se trouvait
accompagn
d'une
explosive,
sonore comme lui :
g.
D'o le latin
guerra, guarire, guarnire, guisa.
Il arriva mme
que
des mots latins furent contamins : vadu
>
guadu (gu),
vastare
>
guastare (guasler).
Finale M.
C'est
une
question
trs dbattue
que
celle de savoir
comment m
finale se faisait entendre dans la
langue
littraire.
Dans la
prononciation vulgaire, peut-tre
nasalisait-elle
lgrement
la
vo3rede
antrieure,
peut-tre
ne l'entendait-on
plus
du tout. En
tout
cas,
elle devint de
bonne heure trs
affaiblie,
puis disparut.
Les
1. Cf. G.
Paris,
La
prononciation
de H en latin
(Romania,
XI, 399) etBirt,
Biatbei
Plaulus,
etc.
(cf Romania, 1902) ;
on trouve dans les
inscriptions
de nombreuses traces
des efforts faits
pour
rtablir
h,
d'o des
graphies
telles
que
hossa
pour
ossa
(Le Blant,
Inscr.
chrt., I,
v"
sicle),
hoclo
(C.
I.
L., XII, 478,
ann.
536)
thomolo
(ibid. XIII,
1515).
Quand
le
f
fut devenu
spirant
en
grec,
il fut transcrit en latin
par f: neofilus (C.
I.
L., XIII, 1548,
ann.
466). Auparavant
il tait rendu
par
un
simple p
dans la
langue
populaire '.purpura (
=
7roppa),
colapus (-/.dXaepo).
2.
Lindsay,
The lat.
language,
II, 52,
et
Pirson,
o.
c,
64. Pour la
transcription
du v
par/, comparez
encore
eilchen<.
viola,
vogl<C
advoealu,
imports depuis.
70
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
inscriptions
tmoignent
de ce
phnomne.
Elles donnent non seu-
lement d'innombrables
accusatifs
sans m comme
tomolo,
mais
dece, nove, conda, etc., etl'Appendix
Probi avertit de dire
passim
non
passi, numquamnon
numqua,
idem
non ide.
M ne se maintint
que
dans
les
monosyllabes
cum, rem, spem,
tum, tam,
etc.}
S. L'histoire de s finale est encore tout fait obscure. Il
y
a
cependant
un fait hors de
doute,
c'est
que
s avait trs sensiblement
tendu s'amuir. Cela avait lieu la
pause,
et aussi
probablement
devant un mot
commenant par
une consonne. Ce fut mme une l-
gance, qui
dura du ine au Ier'sicle av. J.-C. La mode
passa
ce
moment-l,
et il redevint
lgant
de faire sonner l's. Mais ce retour
de la
langue
littraire ne
put pas
atteindre
la masse. II est
probable
qu'il y
eut hsitation entre les deux
prononciations
: s sonnant
devant une
voyede,
et d'autre
part
tant amue devant une con-
sonne et la
pause,
chacune de ces deux
prononciations
tendait
par analogie
a devenir
gnrale
dans tous les cas. A l'Est du
domaine s tomba
partout,
dans l'Ouest
(Rtie, Espagne, Gaule)
ede
Teparut partout
et assez vivante
pour passer
en roman 2.
Consonnes mdianes.

Deux surtout sont trs anciennement
atteintes,
c'est b et v.
Ds avant J.-C. on trouve des
exemples
de b
>
v. Au 11e
sicle,
le
phnomne
se constate
plusieurs
fois :
libertav(u)s, juvente (pour
lihertabus, jubente,
C. I.
L., I,
1063 et
XI,
137).
Plus tard la
Mul. Chir. crit indiffremment bulbus
(155,26),
vulbos
(212,24)
et vulvos
(274,8).
Au ve et au vie sicle la confusion est constante :
noveletate
(=
nobilitate,
C. I.
L., XII, 2179,
an.
362), provata,
=prohata,
Le
Blant,
Inscr.
Chrt.,
12 ann.
498),
oviit
(Id.,
ib.,
35,
ann.
Ul),judicavit(Gvg.
de
Tours,
H.
F., 9, 30,
B. o.
c,
166).
C'est
un fait
qui
a d avoir un retentissement
considrable sur la
morphologie, puisqu'd
faisait confondre des futurs et des
passs,
et
qu'il
contribua
par
l amener l'abandon de certaines formes du
futur 3.
Le v
(avec
le son de
w)
tait souvent tout fait tomb entre
voyedes. h'Appendix
Probi
rappeUe qu'd
faut dire
avus,
nonaus.
Et une foule
d'inscriptions
nous
attestent
que
la
langue parle
laissait
tomber,
avant ou
aprs l'accent,
le v devant les u et les
o,
1. Cf.
Groeber, Verstummung
des
H,
M... im
Latenischen,
dans les Commentationes
Woelfflmianae,
Leipzig, 1891, p.
169 et
suiv.
2. Cf.
Havet,
L'S latin caduc.
(Ml.
G.
Paris, 303,
et
Romania, XXII,
14S.)
3. Cf
Schuchardt,
Vokal. des
Vnlg.,1,131, III, 66;Pirson,
o.
c, 61,
et aussi
Parodi,
Del
passagio
de v m B... nel lalino
volgare (Romania, XXVII, 177,
et
suiv.).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
71
mme
devant e. Vius
pour
vivus,
juenis pour juvenis, juenius
pour
juventus
sont trs communs dans les
inscriptions
J.
Les
langues
romanes ont conserv des formes tedes
que
oncle
qui s'explique par
aunclo
<
avuncuh,
du reste attest souvent 2.
Cependant
cette chute de v ne s'est
pas gnralise.
Il se
peut que
les sourdes
interyocaliques
aient
eu,
d'assez bonne
heure,
une tendance
passer
aux
sonores,
par
un
affaiblissement
de
l'articulation,
que
t se soit
rapproch
de d et .surtout c de
g:
mulare
]>
mudare,
pacare >pagare.
La Mul. Chir. crit couraainient
g pour
c:
claudigo,
et
clodigo (116,
i; 10, 28; 16, 4,
etc.); fricare
et
frigare (75,17);
verruca et
verruga (16,23),
et mme
aprs
con-
sonne : tubercula et
lubergula (111,-13).
Vers le vie
sicle,
on com-
mence trouver dans les
inscriptions
:
labidem, labede, ebescubus,
abrilis.
Mais c'est le
ty qui
fut le
plus
fortement atteint. Un
changement
trs
important
se
produisit,
dont le
plus
ancien
exemple appartient
une
inscription
de 140
aprs
J.-C,
malheureusement
perdue.
Au
lieu de Crescenlianus on
y
lisait Crescentsianus
(Gruter, p. 127,
vu,
1)(?)-
Quoi
qu'il
en
soit,
plus
tard,
devant
voyelle,
il se dve-
loppa
entre les deux consonnes t et
y
un son
sifflant,
tel
qu'un
grammairien
du vc sicle dcrit rnsemble comme
compos
de
t, z,
'(Papir. ap.
Cassiod., VII, 216, 8,
K.). Depuis
ce
temps
la vieille
prononciation par
li est
signale
comme vicieuse
;
inscriptions
et
grammairiens
attestent
que
la sibilisation est
gnrale,
ainsi scorcia
pour
scortea
(Not.
tir.,
A.
I., L., X,
271)
3.
Di a une histoire en
apparence
moins nette. Il
semblerait,
en
croire certains
grammairiens
tardifs comme
Pompeius
et Isidore
de
Sville,
qu'il
se soit
prononc
aussi avec un son sifflant dz :
odze
=
odie. Zabolus
pour
diabolus est attest. Mais le dve-
loppement
ultrieur
suppose dy
t non dz!
L'espagnol
hoi,
le
franais
hui
reprsentent odye,
non odze. Z n'est
qu'une graphie
de
y.
Des mots comme zunior
=
junior (Le
Blant,
Inscr.
chrt.,
11) l'indiquent
4.
Dy
semble du reste avoir t de bonne heure
peu prs
rduit

y,
comme le
tmoignent
des confusions telles
que
idus madias
=
maias
(Rossi,
Inscr.
chr., 172,
ann.
364;
au contraire aiutit
1. "Voir
Pirson,
o.
c,
63.
2.
Ib.;
cf. C.
I.L.,
XII, 1951, 3694, XII'I,
2206 et
Schuchardt, Vok., II,
471.
3. Voir les textes des
grammairiens
dans
Lindsay,
o.
c, II, 90, Seelmann,
o.
c,
320
et suiv. Beslia se trouve aussi sous la forme bes'ta
(A.
I.
L., IX, 3).
4. Cf.
Lindsay,
o.
c,
H, 90, Meyer-Lubke,
Einfhr., 134,
Riemann et
Goelzer,
Gr.
comp.
du
gr.
et du
l., I,
55-56-.
72
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
=
adjulet.
Le
Blant,
Inscr.
chrt.,
583
A.).
La Mul.
Chir. a
souvent diossum
(26,13),
mais aussi
iosum
(188, l),
iosu
(190, 24);
deorsum
ne
s'y
trouve
pas.
C. Devant
les
voyelles
d'avant
e et
i,
le c
(prononc
k)
s'ar-
ticulait
dans une
rgion
moins
voisine
du
palais
mou
que
lorsqu'il
tait suivi de
o,
u. Suivant
certains
philologues,
il aurait
commenc
ds
lene,
tout au moins
ds le,ive ou le Ve
sicle,
subir
un
dplacement
qui
l'aurait avanc
vers la
partie
antrieure de la
bouche 1.
D'autres,
dont G. Paris et
Lindsay,
ne croient
pas que
ce
dplacement
soit antrieur au vi sicle ~. C'est
une des
questions
les
plus
controverses
de la
philologie
romane
que
cde de cette
date,
qui
serait
cependant
essentielle connatre
3.
En effet un double
phnomne
se
produit
en mme
temps.
D'une
part, quand
c est articul
vers la
partie postrieure
du
palais
dur,
il subit une modification
analogue
celle
qui
atteint
aujour-
d'hui h dans les
faubourgs
de
Paris,
o on ne dit
plus
un
bouquet,
mais un
bouquleti.
Alors,
en mme
temps que
k se
dplace
encore
et s'avance
jusqu'au point
o,
le lieu d'articulation touchant les
dents,
il
passe

t,
le son annexe
*
passe peu

peu
un vritable
y,
si bien
que
k1
>
k~y
et
que k-y
;>
ty.
De ce
ty
la continuation de
l'volution
fera
plus
tard,
suivant les
cas,
ou ts
(comme plus
haut
de li
>
ty)
>
ts ou tch.
G,
une
poque qu'il
est difficile aussi de
fixer,
mais
qui
est
antrieure
celle de l'volution de
c,
a
galement
avanc vers les
dents devant les
voyelles
d'avant,
de sorte
que gente ]> g'ente,
d'o
plus
tard
djente.
Dans les mss de
Grgoire
de
Tours,
on voit
iniens rendu
par ingens
et aiebat
par agebat, preuve que ge
est
confondu avec
y.
Une
inscription
duvic
sicle,
cite
par Pirson(75),
donne
georgia pour jurgia
5. Le
graveur, pour
laisser deviner le
son de
y,
le rend
par g -j-
e,
ce
qui
montre
que
c'tait ainsi d-
sormais
que
sonnait
g
suivi de e ou i.
Si on
compare
ce
qui
a t dit
plus
haut de
di,
on voit
qu'au
vie sicle
z,
g
+ e,
y
et
dy
sont sensiblement
identiques.
Groupes
de consonnes.

A's
peut

peine
tre
compt
comme
i. Voir
Meyer-Lbke, Einfiihr.,
115-117.'
2. Annuaire de l'cole
pratique
des Hautes
tudes,
1893.
3. Voir la discussion de
Mohl,
Chron. du lat.
vulg., p.
289-307. Il ne semble
pas
qu'on
donne une attention suffisante l'allitration
signale
dans
Grgoire
de
Tourspar
Bonnet,
o.
c,
172 : reservaium
gulae
Gazelum
acelumvehementissimum
offerebai
in
calicem. Elle
suppose que
l'assibilation est faite.
4. On note
k\
fesles k
qui
se
produisent
au fur et mesure
que,
en
prononant
lo
k,
on avance vers le
palais dur,
ensuite vers les
dents,
le
point
o la
langue
vient tou-
cher
pour
faire l'occlusion.
5.
Comparez juria
=
jurgia (Inscr.
de
Cherchell,
A. I.
L., IX,
245).
PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN PARL
!
73
I
\_ ^
un
groupe;
n avait devant s une
prononciation
si faible
que,
ds le,
temps
des
Scipions,
on trouve des
inscriptions
o il n'est
pas
crit :
cesor
(=
censor,
C. I.
L., I,
31. Cf. ib.:
cosol.)
Cicron,
au dire du
grammairien
Velius
Longus, prononait
comme
plus
doux :
foresia,
megalesia.
Quintilien
(1,7, 29)
affirme
que
de son
temps
on
disait,
comme
on
crivait,
le
plus
souvent : cosul. Cette
prononciation
devint
gnrale,
d'o les formes romanes :
meis,
mois
-<
mese
(= mense), peis, pois
<
peso (= pensu).
Rs,
dans les mots o il
reprsente
rss,
comme dans sursum
(=su-
verssum),
a aussi eu trs anciennement une tendance laisser
pr-
dominer la sifflante. On le voit
par
des mots comme
prosa.
D'an-
ciennes
inscriptions (C.
I.
L., I, 199,
117 av. J.
C.)
offrent
dj
des
exemples
de rductions de rss s :
controvosias,
suso. Sous
l'Empire,
les
exemples
se
multiplient. Susum, deosum, rusum,
dossum sont attests
pigraphiquement.
La Mul. Chir. crit susu
(26, 11),
subdossanus
(155, 23).
A^elius
Longus
nous
apprend que
certains
prononcent
dossum
par
deux
ss,
et
que
r
disparat
dans
rursum et retrorsum. De l les
types
romans
jus
<^
diusu
(= deorsum),
dos
<
dossu
(= dorsum).
A il se substitue souvent cl. If
Appendix
Probi mentionne viclus
pour
vitulus,
veclus
pour
vetulus. Les Gloses donnent d'autres
formes : sida
pour
situla, fiscla pour fistula.
Et le
dveloppe-
ment de ceux de ces mots
qui
ont
pass
en roman montre
que
c'est l'articulation cl
qui y
a
prvalu.
Toutefois le
changement
n'est
pas gnral
:
rotula, spatula,
corrotulare, etc.,
n'en ont
pas
t atteints. Ds lors on
peut
se
demander si on n'a
pas
affaire
plutt
un
changement
d'ordre
analogique.
La
frquence
du suffixe culum
^>
clum
(iclum, aclum),
l'aurait rendu si familier
qu'il
aurait
pass
tel
quel
dans les mots
en
question
en substituant son c la consonne
thmatique. L'hypo-
thse
que je propose
aurait
l'avantage d'expliquer
en mme
temps
pourquoi
on trouve m.anuclus
pour manipulus,
vectaculum
pour
vectabulum,
verticulum
pour
vertibulum^. De bonne
heure,
jieut-
tre sous une influence
celtique,
et a
pass

yt
:
factu
>
faytu
d'o
plus
tard en
franais fait (prononcez fyt)
2.
gm
qui
avait
peut-tre
dans les mots
pris
au
grec
le son du
grec
ym
a ds
l'poque
latine t atteint
par
l'ouverture
de
g
en u
(ou).
L'Appendix
Probi dit
pegma (gr.
^yt"*)
non
peuma.
La Mul.
1. A. I.
L., VIII,
133. Cf.
xi, 64,
67. On trouvera
d'autres
explications
dans
Meyer-
Lbke, Einfhr.,
29,
et
Ascoli,
Arch.
glolt.,
XIII.
2.
Schuchardt,
Vokal. des
Vulg.,
II, 499, Meyer-Lbke,
Einfhr.,
186.
74
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Chir. donne
fleuma
au lieu de
flegma (44, 11).
Isidore de
Sville
constate
sauma
pour sagma (d'o
notre somme : bte de
somme).
Dans
un
groupe
de trois consonnes
form de x
(= cs)-\-
une muette,
le latin
classique
laisse tomber le c dans certains
cas : Sestius.
De mme en latin
parl :justa <Zjuxta (a.
fr.j'ouste), dester(C.
I.
L.,
VII,
1336,411)
<
dexter
(a.
fr.
destre).
Prosthse de
voyelles.
Ds le ne sicle av.
J.-C,
on trouve
des traces d'une
voyelle
i,
e
place
devant les
groupes
initiaux
si, .se1,,
quoique
les
grammairiens
n'y
fassent allusion
que
trs tard.
C'tait devenu une habitude
populaire
d'appuyer
le
groupe
sur une
voyelle: ispeluncola (Le
Blant,
N.
R., 247).
Il en rsulta
que
dans
plusieurs
mots la
voyelle,
mme o ede tait
lgitime, apparut
comme une
faute,
et fut retranche
(cf.
en italien
Spania
<
His-
pania).
L o elle
resta,
ede amena
parfois
de
singulires
confu-
sions :
ispectare
>
espectare
fut absolument
identique

espectare
pour exspectare (cf. esperavit
et
cxpiravit, etc.).
Grgoire
de
Tours
crit
populo exspcctante pour populo spectante (Mart.,
I,
11.
Bonnet,
o.
c,
148).
Mtathses,
assimilations et dissimilations.

C'est surtout avec
r et Z
que
s'observe le
premier phnomne.
Le latin en offrait sans
doute
quelques exemples
;
ainsi
por
au lieu de
pro
est
suppos

la fois
par l'espagnol por
et le
franais
por, pour.
Il
y
a aussi des assimilations trs anciennes. Ainsi dans berbece
pouTverbece.
La. Mul. Chir. crit
plusieurs
fois vervenae
(fr.
ver-
veine)
et berbenae
(ital. berbena) (87,
29, 187,
8
etc.).
C'est nan-
moins un
phnomne
relativement bien
peu important.
La dissimdation dut tre
plus frquente.
Les formes romanes
sup-
posent que
ds
l'poque
latine on a
prononc *ginciva pour gingiva
(esp. encia),
cocina
pour coquina (fr. cuisine).
Un certain nombre
d'exemples
sont du reste attests
:
cinqua-
ginta (C.
I.
L., X, 7172,
5939), pelegrinus
(C.
I.
L., III,
4222 et
Rossi,
Inscr.
chr.,
144),
albor
(Corippus,
d.
Partsch, XLIX,
v. fr.
albre,
aubr), flagrare
(= fragrare,
a. fr.
flairier,
Grg.
de
T.,
H.
F., 7, 31,
p. 311, 16,
et souvent
ailleurs). Veltragus, plurigo
sont dans les Gloses 2.
1. Voir les
exemples
dans
Sommer,
De
proslhesi
et
aphaeresi
e
glossariis
latinis
illustrandis, Iena,
1900.
'
2. Cf.
Bonnet,
o.
c, 175;
A. I.
L., IV, 1-13;
et M.
Grammont,
La dissimilalion
consonantique
dans les
langues indo-europennes
et dans les lanaues romanes,
Dijon,
1895.
a
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
75
L'ANALOGIE A ct de ces transformations
phontiques rgulires
qui
atteignaient
les sons en
gnral,
un assez
grand
nombre de mots
subissaient
l'influence
particulire
d'un ou
plusieurs
mots
voisins,
soit
de
sens,
soit de
forme,
dont tort ou raison une tendance assimila-
trice faisait des sortes de
types auxquels
on
rapportait
les
premiers.
C'est cette force
simplificatrice qu'on appede analogie.
Son rle
est trs
grand.
Il ne s'exerce
pas
comme celui des forces
qui
donnent lieu aux
changements phontiques.
Une
analogie
n'in-
fluence
pas
tous les mots o le mme son se rencontre dans la
mme
position,
elle
n'agit pas
non
plus par
transitions
insensibles,
mais amne des dformations
brusques.
L'analogie
s'est exerce sur le latin
populaire
comme elle s'exerce
sur toute
langue parle,
et on' en retrouve l'effet non seulement
dans les formes
grammaticales,
mais dans la
phontique
de
beaucoup
de mots. G'est ainsi
que
les formes romanes du mot
pou,
espagnol
piojo, port, piollo,
cat.
poil, prov. peolh,
v. fr.
peouil,
rt.
ploige,
it.
pidocchio,
renvoient un
type
commun
pedoclu,
et
du reste
peduculare
est attest dans les Gloses
(II,
471, 3; III,
7,
10).
Or le
type
latin
estpediculum.
Le
changement
de iculum
en
uculum,
oclu n'est
expliqu par
aucune loi
phontique.
C'est
l'analogie
des trs nombreux mots en uculum
qui
a entran la subs-
titution. Octimbris
(graphie
de
octembris) qu'on
trouve dans les
inscriptions, procde
de mme de
septemhris,
nopembris,
etc.
Le trouble
apport par l'analogie
dans la forme
phontique
des
mots a t divers et diversement
profond.
Tantt ce fut un chan-
gement
de
quantit
et
par
suite de
qualit
dans une
voyelle, qui
ada
jusqu'
modifier l'accentuation
a)
;
tantt il
y
a eu substitution
complte
d'un son un
autre*)
;
tantt addition ou
suppression
de
sons
c).
Ainsi
a) frlgidu
>
frgidu^> freg(i)du
cause de
rgidu.
Au contraire
dictu
>
dlctu cause de dlcere
; fsione
>
fsyone
cause de
fndere,
mobile
>
mb(i)le,
etc.
b) grave ^>grve,
cause de son contraire lev
;
crassti
>
grassu
sous l'influence de
grossu;
reddere
>
rendere cause
deprendere.
c)
balneu
>
*baneu
>
hanyu,
entran
parla longue
srie des
mots en aneu.
TYMOLOGIES POPULAIRES.

Ce
phnomne
est de mme ordre
que
le
prcdent.
Il consiste en un
rapprochement
que l'imagina-
tion
populaire
fait d'un mot
gnralement
incompris
un autre
plus connu,
et de l'altration
inconsciente
qu'on
fait subir au
premier pour
le
rapprocher
du second et lui donner un sens ou une
76
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
apparence
de sens. La femme du
peuple

qui
on a
recommand
des
pilules opiaces,
et
qui
va chercher des
pilules

pioncer,
fait de
l'tymologie pojDulaire.
Le latin
parl, langue populaire,
a connu ces altrations. C'est
par
l
que
locusta
(la langouste)
a t refait sur lacus :
*
lacusta,
comme
le
prouvent
les formes
romanes
(esp.
langosta, prov. langosta,
a. fr.
laouste,
roum.
lacusta).
Nous en avons
plusieurs
exemples
attests. On trouve
jcundus
d'aprs
jocus,
locoplantare pour
locupletare. Singultus, singul
tare ont t retourns
en
singluttus, singluttire,
non sans doute
par simple
mtathse,
mais cause
de
gluttire;
monilia est devenu
manilia sous
l'influence de manus. Les mots
trangers prtaient
particulirement
la confusion. C'est ainsi
que
orichalcum
(du grec
coEi/aAzov),
o le
premier
lment
cpei indique que
le minerai se
trouve l'tat naturel dans la
montagne,
n'a
jamais pu
tre com-
pltement
distingu
de aurichalcum
(un
laiton
d'or).
De
mme
ve-/.po|;.avTia
est devenu
nigromantia,
etc *.
MORPHOLOGIE
*
LES GENRES.

DCADENCEDU NEUTRE3.

On ne
peut pas
dire
qu'au
VIe sicle la notion du neutre tait
perdue
dans le latin
parl
1. Cf. O.
Keller,
Lateinische
VolksetymoJogie
und
Verwandles, Leipzig,
1S91.
2. BIBLIOGRAPHIE.

Georges,
Lexikon der lateinischen
Wortformen,
Leipzig,
1890. F.
Neue,
Formenlehre der lateinischen
Sprache,
3" d. revue
par
C.
Wagener,
1889-1900.
F.
Bcheler,
Grundriss der lateinischen
Deklination,
2
d., Bonn,
1879. D'Arbois
de
Jubainville,
La dclinaison latine en Gaule
l'poque mrovingienne, Paris,
1S72.
A.
Keller,
Die
vulgarlaleinische
Deklination in der archa'ischen und klassischen
Zeit
(Sddeutsche
Bltter,
1894,
p. 197).
A.
Lindslrm, L'analogie
dans la dcli-
naison des
substantifs
latins en
Gaule, Upsal,
1897-98. K.
Sittl,
Der
Untergang
der
lateinischen Deklination
(A. l.L.,ll,
555 et
suiv.).
K.
Foth,
Die
Verschiebung
der
lateinischen
Tempora
in den romanischen
Sprachen (Roman. Sludien, II,
143 et
suiv.).
A.
Risop,
Studien zur Geschichte der
franzosischen
Konjugation auf-ir, Halle,
1891.
Les travaux sur les diffrents
points
sont
indiqus
dans les notes des
chapitres.
On
devra bien entendu s'aider aussi des tudes faites sur les divers
auteurs,
tels
que
Goelzer,
La latinit de saint
Jrme; Bonnet,Le
latin de
Grgoire
de
Tours,
etc. U
m'a
paru impossible
de donner la liste de ces
tudes. Voir une
bibliographie
chrono-
logique
des travaux sur les auteurs de basse
poque
dans Hislorische
Grammatik,
der lat.
Sprache, hgg.
v.
Landgraf, III, i, p.
S8.
3. Voir
Appel,
De
gnre
neutro inlereunte in
lingua latina, Erlangen, 1883;
W.
Meyer,
Die Schicksale des laiein. Neuirums im
romanischen, Halle,
18S3
; Mercier,
De neulrali
gnre quid factnm
sitin Gallica
lingua, Paris,
1879
; Suchier,
Der Unter-
gang
der
geschlechtlosen
Substantivform (A.
I.
L., III,
161).
Il faut
prendre garde que
dans tout ce
qui suit,
nous citons de
prfrence parmi
les
phnomnes
ceux
qui
se sont
par
la suite
dvelopps
en
franais,
en raison mme
PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN PARL
77
I
en Gaule. A vrai
dire,
le
franais
la conserve
encore,
par exemple
dans
les
pronoms (ce,
ce/a,
que).
Toutefois il semble
que
ds cette
poque
la forme neutre tait bien
indistincte dans les noms et les
adjectifs.
De tout
temps
du reste des
confusions s'taient
produites,
nous
le
voyons
et
par
les textes et
par l'application
que
les
grammai-
riens
(Nonius,
Priscien,
le
pseudo-Caper)
mettent
distinguer
les
genres.
D'autre
part,
certains mots n'avaient
jamais
t
complte-
ment
fixs : loci et loca coexistent dans la
langue classique.
Pour
peu qu'on
en
sorte,
on trom'e dans Plaute et dans Ptrone des
formes comme
corius,
caelus ct de
corium,
caelum.
Au
singulier,
la confusion
s'opra
de diverses
faons
suivant les
dclinaisons. La
plus
facile dut tre celle du
type
vinum avec le
type
masculin mur us. Le
premier
ne diffrait du second
qu'au
nomi-
natif et au vocatif. Le nominatif
importe
seul. Or
vinum,
comme
on l'a
vu,
se rduisit vinu. D'autre
jDart,
sur une'
partie
du
domaine,
et
pendant
un
temps
au
moins,
murus
passa
muru.
L'identit tait
complte/Mais
mme si s s'tait
toujours pro-
nonce,
l'analogie expliquerait
encore facilement
l'assimilation,
par
addition de s au
nominatif,
d'un
type
un autre
type joour
tout
le reste
identique.
Quoi
qu'il
en
soit,
on trouve
frquemment
des
exemples
: doniis
(C.
T.
L., V,
5418), fatus {Ib.,
XIII,
220S),
hune castrum
(IL.,
V,
5418),
etc. La Mul. Chir.
emploie
le substantif
qui
revient le
plus
souvent dans le
livre,
jumentum,
au masculin. Elle crit de
mme eum ossum
(217, 27).
Ce
qui
a t dit du
type vinu(m) s'applique
aussi bien aux mots
de la
quatrime
en u : cornu. Les
glossaires
donnent l'accusatif
cornum. De mme la Mul.
Chir.,
o on trouve mme cornos
(289, 10).
A la
troisime,
la difficult d'assimilation tait
plus grande
entre
des
types
comme
carcer,
cubile,
et des
types
masculins
commeprin-
ceps, leo,
ace.
'.principe,
leone. Mais il faut considrer
que
de bonne
heure
l'analogie
de
principe{m)
et des autres cas entrana la refonte
de
l'objet
de cet
ouvrage.
Mais nous
exposons par
l notre lecteur croire souvent
le latin
parl plus
conforme au roman de France
qu'il
ne l'a t rellement. On ne
devra
pas
oublier
qu'il
s'est
produit
dans ce latin une foule de faits dont la trace s'est
garde
dans d'autres
langues romanes,
et en
outre,
une foule de faits
qui
ont ensuite
cess et
auxquels
d'autres ont succd. Avant le
dveloppement
de
de,
il
y
a eu un
trs
grand
dveloppement
de ex: Des formes comme hic
ipse,
is
ipse, ipse Me,
iste
lie dont l'italien desso
(id ipsum)
est le
reprsentant,
ont t un moment tout fait
usuelles.
Tpse
autant
qu'ille
s'est avanc vers le rle
d'article, etc.,
etc.
78 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
du nominatif
qui
devint
*princpes
et ne diffra
plus
ds lors de
cubile
que par
la
prsence
de
s,
souvent caduc. Les
accusatifs
taient
semblables dans
princepe
et dans cubile. Pour
carcer,
on tait tout
port
crer un accusatif
analogique
carcere,
en raison de l'exis-
tence de l'ablatif nomene et de la tendance incontestable
du latin
parl
runir dans une mme fonction accusatif et ablatif
(C.
/.
L.,
X,
3344
:permulto tempore).
Carcere est not
pari'Appendix
Probi.
Lacte(m)
est
plusieurs
fois dans la Mul.
Chir.,
par exemple 284,
6
et aussi
sale,
salem
(124,
8
; 128,
27).
Lactem est aussi dans
Ptrone,
retem dans
Itala,
cubilem dans le manuscrit
lyonnais
du Penta-
teuquc (234,
5,
10),
Grgoire
de Tours crit
marmorem, pectorem,
hune
vulnere
(H.
F., 2, 15; 8,
3l).
La transformation
du
pluriel
a-t-elle suivi ou
prcd
celle du
singulier?
Il semble
que
de toute
antiquit,
dans le
latin,
certains
mots se soient
employs
sous deux
formes,
l'une
neutre,
l'autre
fminine,
semblable un
pluriel
neutre : ostreum et
ostrea,
opus
et
opra
1.
L'analogie
de forme du cas nominatif et du cas accusatif
fit le
reste,
et
gaudia,
ace.
gaudia, parut
de la mme
catgorie que
rosa,
rosa(m).
On les
emploj'a
de
mme,
en leur refaisant au
besoin
un
pluriel
: canticas
(Venance
Fortunat,
Vita S.
Radeg., 36) fata-
hus
(C.
I.
L., V, 4209), folias (Mul.
Chir., 110;
cf.
verteblam,
ib.,
225,
9).
On trouve aussi dans ce dernier texte : ea vitia
diff-
cililer vincitur
(122, 10)
2.
Au
temps
de
Grgoire
de
Tours,
la confusion est
complte.
Pendant
qu'il prend
materia
pour
un
pluriel
neutre,
auquel
il refait
un
singulier
en
um,
il
emploie
couramment au
singulier
campa-
niam
Remensem,
grande spolia,
hoc morbo
frigorae (Bonnet,
o. c.
350).
A la troisime
dclinaison,
mme rsultat :
fortia
fait un fmi-
nin
singulier
: inanivit
forlia
mortis
(Commod., 312, inguina,
l'aine,
est dans
Oribase, 9, 23, 25;
cf. A. I.
L, X,
421).
Tout cela
prpare
le omnia rem des formules
d'Angers
(Form.
Andec, 5, 12;
23,
27).
LA DCLINAISON.

Il est difficile de se
prononcer
sur l'tat vri-
table o elle tait dans le
parler
des derniers sicles de
l'Empire.
Il est certain
qu'un
sentiment des cas existait
encore,
et
qu'il
s'est
conserv sur une
partie
du
domaine,
spcialement
en
Gaule;
mais il est non
moins certain
que, pour
divers
cas,
la notion des
rapports
qu'ils exprimaient
tait ou
dtruite,
ou sur le
point
de
1.
Schmidt,
Die
Pluralbildung
der
indogermnnischen Neulra,
1
sq...
2. Il va sans dire
que
souvent le
singulier
tant
considr comme
masculin,
on
refait sur ce
singulier
un
pluriel
masculin :
teeti,
tectos.
PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN
PARL
7Q
l'tre,
comme nous le verrons dans la
syntaxe;
et
que
d'autre
part
la distinction des flexions
qui
marquaient
ces
rapports
s'tei-
gnait
dans bien des formes.
D'abord
l'analogie
avait
rapproch
certaines
dclinaisons : la
quatrime
et la
deuxime,
la
cinquime
et la
premire.
Depuis
longtemps
des mots comme lacus hsitaient entre le
type
II :
dominus, domini,
et le
type
IV :
manus,
manus
(v. Goelz.,
S.
Jr.,
282).
L'Appendix Probi,
en blmant des formes telles
que
nura,
socra
(169, 170),
montre
jusqu'o
allait
l'assimilation avec
bonu,
bona,
bonu.
Dj
dans la Mul. Chir. on trouve
genuorum
(36,
1;
168,29), genuis (16, 13), querci (164, 8). Grgoire
de Tours
crit
gfados,
versos, risos,
et si l on
peut
croire une
simple
graphie (= gradus,
versus,
risus),
il
n'y
a aucun doute sur arco-
rum,
tonitruorum. Le
grammairien Terentius,
contemporain
et
compatriote
de
Virgilius
Maro
(Virg. Maro, Epist., I,
109)
ne con-
nat
qu'une
dclinaison,
celle en
us, a,
um.
Pour la
cinquime,
on sait
que quelques-uns
de ses substantifs en
ies avaient une autre forme en ia. :
materies,
materia. Cela devint
commun. Les
langues
romanes
supposent
les
types *specia,
*caria,
*rabia. Des formes de ce
genre
sont en effet attestes : scabia
(Mul.
Chir., 185, 28, 196,
3), glacia
(C.
gloss., II, 34,
4), facia
(Anecd.
Helvet., 131,
20). Virgilius
Maro en fait une
rgle gn-
rale,
et considre les deux dsinences comme
quivalentes
: Sunt
etiam feminina nomina
quae duplici
declinatione
gaudent
ut mate-
ries et materia...
facis facia

(p. 39)i.
Les
gnitifs
et les datifs
pluriels s'changrent
de la
premire,
deuxime la troisime et inversement. Ainsi dans la Mul.
Chir.,
equabus (54,
21, 240,
18),
lumbricibus
(130,
3-4; 134,
9).
Et inver-
sement
inguinorum
(56,
3l), genuorum (36, l),
similiorum
(169, 4).
Cf. seroru
(Inscr.
dans
Pirson,
o.
c, p. 125).
Il faut
ajouter,

ce
qu'une
tude excellente de M.
Philippon
2
a nettement mis en
lumire,

que
ds cette
poque
il s'tait cons-
titu deux dclinaisons de
tjpe
nouveau,
l'une
masculine,
l'autre
fminine.
La
premire
semble tre un
croisement
de la seconde latine en
1.
Cependant
dies rsista
l'assimilation, facis
aussi dans la
pninsule ibrique ;
quelques
mots
passrent
la
troisime,
non la deuxime :
fides,
sedes. La mme
analogie
del deuxime attire des mots de la troisime : socra
(C.
I.
L., XII, 904),
jnventa (XII, 533),
*aeta,
'conjuga,'potesla,*tmpesta,
mais sans menacer l'existence
de cette m". Cf.
Ott,
Neue Jahrbcher
fur Philologie,
CIX,
789.
2.
Romania, XXXI,
201. Gaston Paris avait
projet
d'ajouter
cette tude
quelques
Observations
critiques
ou
supplmentaires qui
auraient sans doute
jet
un
jour
nouveau
E>urla manire dont se sont forms ces
types.
80
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
us et de la
3e
qui
renferme les
cognomina
:
Scipio, Lupo,
bibo. Elle
est du
type
en
^
us,
nis,
et
comprend
divers
noms d'hommes :
Pappus Papponis;
Clnudius, Claudionis,
etc.
(V.
I.
Iud,
Rech. sur
la
gense
et la
diff.
des
accusai, en on et en
ain,
Halle,
1907).
L'autre est en
*
a,
nis et semble une variante de la
dclinaison
d'origine
obscure
qu'on
trouve dans les
inscriptions
:
*
Mrcia
Marcianenis
(C.
I.
L., XII,
2862).
On
y
trouve
galement
la forme
nouvelle : Modestia Marciane
(ib.,
XIII,
2453),
Julia Juliane
(ib.,
1924).
Elle se
rpandra
en bas-latin et se retrouvera en roman.
Au vie
sicle,
le
grammairien Virgilius
Maro nous
apprend
du reste
que
c'tait toute une controverse
que
de savoir combien il
y
avait de
dsinences de nominatifs.
D'aprs lui,
Terentius et son cole n'en
connaissaient
que
trois :
us, a,
um
;
Galbungus
en
comptait
six :
us,
a, um,
es
(facis),
as
(voluntas),
e
(omne).
Et
Virgilius
Maro
prouve
son
rudition,
en
ajoutant
les neutres en us
(Epist.,
I,
109).
On
juge
par
le seul fait
qu'une
semblable discussion
pouvait
s'ouvrir entre
les (c lettrs
du
temps,
des
ravages
de
l'analogie
dans la masse.
Ce n'et
cependant
rien t encore
que
l'assimilation de cer-
taines dclinaisons aux
autres,
si les divers cas taient rests distincts.
Mais tout tait confondu. A eux
seuls,
les
changements phon-
tiques
dont nous avons
parl
avaient amen
de
grands
dsordres.
Au
singulier.

A la
premire
dclinaison fminine
(rosa),
la
chute de m rduisait le nombre des flexions deux : celle du
nominatif-vocatif-accusatif-ablatif a
(rosa),
celle du
gnitif-datif
ae
>
g
(rose).
A la deuxime
masculine,
il
subsistait un nominatif en
er,
et
dans l'Ouest du domaine
(Rtie, Espagne, Sardaigne, Gaule)
un
nominatif en
us,
avec
lequel
se confondait
probablement
le
vocatif,
un
gnitif
en
i,
un datif-accusatif-ablatif en o.
(Le
sarde continuait
pourtant

distinguer lupo
et
lupu.)
La troisime avait un nominatif :
pater, *retes,
un
gnitif
en es
(<
is),
o s tait
depuis
longtemps peu prononce,
un ablatif-
accusatif en
e,
un datif en i.
Au
pluriel.

La
premire
avait un nominatif en
g
(< se),
un
accusatif en
as,
un
datif-ablatif en
is,
un
gnitif
en aro.
La
deuxime avait un
nominatif en
l,
un accusatif en
os,
un
ablatif en
is,
un
gnitif
en oro.
La troisime avait un
nominatif-accusatif en
es,
un datif analo-
gique enis,
(remplaant
-
ibu
>
*
ev)o,
un
gnitif
en
p
(= um).
Ainsi aucun
paralllisme
entre les
divers
paradigmes.
Les cas
assimils
dans une
dclinaison ne le sont
pas
dans
l'autre. Le
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN
PARL
81
nombre
de
ceux
qui
restent distincts
phontiquement
n'est mme
pas
pareil.
D'autre
part,
le
pluriel
n'est
plus
en
rapports
troits
avec
le
singulier,
conditions mauvaises
pour que
le
systme pt
durer.
Confondre
par exemple
l'accusatif et
l'ablatif,
comme le
jeu
des lois
phontiques
le faisait faire au
singulier,
c'tait boule-
verser tous les
principes
de la
syntaxe
casuelle. Enfin les cas sur-
vivants,'
avec des flexions
qui
n'taient
presque jamais toniques
et
s'assourdissaient de
plus
en
plus,
n'offraient
gure
de rsistance 4.
LES
DEGRSDES ADJECTIFS.

Le
latin,
mme
classique,
avait toute
une
catgorie d'adjectifs qui,
au lieu de former un
comparatif
et
un
superlatif synthtiques
l'aide des suffixes
ordinaires,
combinaient
le
positif
de
l'adjectif
avec les adverbes
magis
et maxime
(magis
arduus, dubius).
Cette forme
analytique
subit la concurrence de sa
voisine,
mais lui en fit une
aussi,
et de bonne heure se substitua
elle dans bien des cas. Il est trs
visible
que
l&Mul. Chir. n'a
plus
un sentiment bien vif des anciennes formes
comparatives
et
super-
latives. Elle les renforce
frquemment
: minimissime
(45,25),
interius
magis (60, 5), magis major
(65,
3,
6).
Sur une certaine
partie
du domaine
latin,
celle
qui
prcisment
nous
intresse, plus
se substitua de bonne heure
magis.
On trouve
dj
dans un
fragment
d'Ennius :
plus
miser
sim.
Faut-il croire
que depuis
lors la
langue vulgaire
a
toujours employ
des formes de
ce
genre
? On en
compte
en tous cas les
exemples jusqu'
une
poque
assez avance. Mais la
priphrase
devient commune chez
Sidoine
Apollinaire (Ep.,
III, 13,2; VIII, 11,
8). Grgoire
de Tours
l'emploie
aussi,
mais rarement :
plus
strile
(H.
F., I,
10,
p.
39,12)
2.
Le
superlatif
relatif abandonne la forme du
superlatif pour
prendre
celle du
comparatif, qu'il gardera
en
franais ;
Grgoire
de
Tours crit des
phrases
comme celle-ci :
quae pretjiosius
hahui,
quae
melius habere
potuerat (H.
F., 5, 49; Bonnet,
o.
c,
452).
Et
Virgilius
Maro en donne la
rgle
:

Quelquefois
aussi le
comparatif
joint
un
comparatif joue
le rle de
superlatif...
tu dis en
effet
major
omnium comme si tu disais maximus

(Epitom.,
V,
p.
29).
1. Les
imparisyllabiques
avec ou sans
dplacement
d'accent :
lo, lenis, princeps,
principis
taient
plus aptes
conserver au moins deux formes bien
distinctes,
mais
en
ralit ils
taient,
(si
on fait abstraction de certaines
sries,
comme celle des noms
en
lor) peu nombreux, et,
comme on l'a
vu,
ils taient
pousss par l'analogie
deve-
nir
parisyllabiques
: leo
>
lenis.
Il en est de mme
pour
les
adjectifs
: recens
>
recntis.
2.
Cf.
OU,
Areue. Jahrbcher
f. Philol., CXI, (1875)
787-800.
Wlfflin,
Laleinische
und
romanische
Comparation, Erlangen,
1879,
et A. L
L., I,
93-101.
Histoire de la
langue franaise,
I.
*
82
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Le
superlatif
est trs souvent form avec des adverbes,
mais ce
sont les adverbes
ordinaires:
multum, valde,bene.
NOMS DE NOMBRE1.

Dans les noms de
nombre,
outre l'intro-
duction
de la
numration
par vingt
dont nous
avons
expliqu
l'ori-
gine,
certains
changements
s'taient
produits
: Duo tait
devenu
par analogie
dui,
duos
(Mul. Chir., 241,
18).
De mme
amho se
dclinait :
ambos,
ambas :
Septemdecim,
octodecim,
novemdecim,
taient
remplacs par
dece et
septe,
etc.
Sous l'influence de
l'analogie
des autres noms de dizaines tels
que
:
quadraginta, quinquaginta,
etc.,
octoginta
tait
pass

octaginta
et
probablement dj

oclanta,
comme
quadraginta

quarranta.
Unus et
alter,
qui
avaient un
gnitif
en
ius,
entrans dans l'ana-
logie
des
pronoms
ille, ipse, qui
se reforment sur
cujus, prennent
aussi,
quand
ils sont
pronoms,
un datif en ui : alterui.
PRONOMS.

1. Pronoms
personnels.

Dans les
pronoms person-
nels la dclinaison fut
beaucoup
moins bouleverse
que
dans les
noms.
Cependant,
outre
que
la forme
ego
se rduisit eo
(on
ne sait
pas
au
juste pourquoi),
les
gnitifs
mei, tui, nostri,
paraissent
avoir
disparu;
il
y
a eu aussi confusion entre les cas
pluriels
:
noscum,
voscum,
sont
signals par VAppendix
Probi, 220,
221.
Un vnement
plus
considrable,
c'est la formation d'un
pronom
personnel
de la troisime
personne, qui
a fini
par
tre ille en iatin
de
Gaule,
mais
qui,
dans les textes de la basse
poque,
est souvent
aussi
ipse,
assimil aux dmonstratifs
simples
2
(cf. p. 97).
Le
grammairien
Cledonius donne la liste :
ego, tu,
ille :
ipsa
sunt
finita
et
quae
ex his derivantur :
meus, tuus,
suus
(V,
49,
32.
K. Cf.
Pomp., V, 97, 1,
et suiv.
K.).
Inde est
dj
un vrai
pronom
:
potio quae
ordeo
fieri
solet,
[et]
inde crassum
sumito,
inde bis die oblinito mane et
vespere (Mul.
Chir., 226, 22,
23; 159,
28 et
souvent).
Inde cinis
potatur (Seren.
Sammon.,
v.
983,
A. I.
L., XI,
56).
Cf. Marc.
Emp.
: inde cocleare
unum dabis
(178,
28,
94, 23, 43,
20).
Aux
pronoms
nos et vos commence se
joindre l'adjectif
alter,
qui
forme avec les
pronoms
une sorte de
juxtapos, lequel
rem-
placera
sur toute la
partie
S.-O. du
domaine les
pronoms simples
dans
beaucoup
de leurs
emplois.
2.
Possessifs.

Les
possessifs
de
l'unit,
par
suite du
jeu
de
lois
phontiques
dont nous avons
parl, prirent
des formes toutes
t. Cf.
Ilvm,
Vnlgrformen
lateinischer
ZahlwSrier...
{A.
I.
., VII,
65 et
suiv.).
2.
Ascoli, Arch.
glott. ilal., XV,
303.
PRINCIPAUX
CARACTRES DU
LATIN
PARL
83
diffrentes,
suivant
qu'ils
taient
toniques
ou
atones 1. Dans
ce der-
nier
cas,
la
voyelle
de la
syllabe
initiale
s'affaiblit,
puis tomba,
et
on eut des formes
mus, mos, tus, tos, ma, ta,
au
pluriel mi,
mas,
etc.
(voir p. 68)
'*.
Les formes
toniques
ragissaient
d'une
personne

l'autre.
Seus,
siae se trouvent dans les
inscriptions
(C.
I.
L., XII, 5692, 9;
et
ib.
IX,
3472).
De mme
pour
les
possessifs
de la
pluralit,
o
vester~>
voster.
Toutefois,
celui-ci
peut
s'tre conserv de la
langue archaque.
3.
Dmonstratifs.

La dclinaison de
ille,
ipse
a t
influence
par
celle de
qui.
Au vie sicle le nominatif
lui-mme tait
dj atteint,
et ille tait
pass
Mi. Au datif la forme
illui,
analogue

cui,
est
atteste
(C.
I.
L., X,
2564).
On n'a
pas
d'exemple
de *illuius
refait
sur
cujus,
mais on en a un de
ipsuius (C.
I.
L., X,
5939,
inscr.
chrt.).
Au datif fminin on a d dire Mae comme
rosae,
puis
tou-
jours
sur l'influence de
cujus,
cui : illei.
L'exemple qu'on
en a cit
n'est
pas
sr,
mais on trouve ailleurs les
gnitifs correspondants,
illeius
(C.
I.L.,VL,
14484); ipseius
(I,
6, III,
287)3.
Is,
hic tendaient sans doute sortir
d'usage,
et
quant

ipse, ille,
ils n'taient
plus gure que
des
personnels
ou des articles. A
leur
place
tendaient se
rpandre
des formes renforces de
la
particule
ecce,
eccum 4. On les trouve chez Plaute l'accu-
satif
seulement,
et c'tait une
rgle
de la
langue classique qu'elles
ne devaient
pas
sortir de ce cas
(Anecd.
Helv., Hagen, 247,
31
;
cf.
K., VII, 51,
17).
Elles ont d se
dvelopper
obscurment dans
la
langue populaire,
et chez
Apule
elles
apparaissent
sans rien
qui rappelle
leur
origine primitive
: libertus eccille ait
(Apol., 53)
socero eccilli Herennio
Rufino
(Ib., 74).
Ipse
tait usit en
langue classique
avec
adjonction
de
met;
il se rencontre d'autre
part
sous
la forme
ipsimum, ipsima
(lui,
elle,
le
matre,
la matresse
(Ptrone,
63,3
B
; 69,
3 B
; 75,
11
B,
etc)
;
dans le latin tardif il combine cette forme
populaire ipsimum
avec la
particule
de
renforcement,
et aboutit un
*
metipsimum
(cf. Plaute, Trin.,
988:
ipsissumum).
i. Cf. Zeitschr.
f. rom.Phil., VII,
572.
2.
Comparez
cette
phrase
obscure de
Virg. Maro, pitom., VI,
De
pronomine
:
quare
in lalinitate ussitate non habentur et tamen indubie
recipiuntur gnre
masculino ut
mus,
genitivus mi,
dativus
mo,
accusativus
mum,
vocativus
mi,
ablativus mo et
plu-
raliter
mi, morum, mis, mos,
o
mi,
a mis
;
feminino
ma, mae, mae, mam,
o
ma,
a
ma,
pluraliter mae, marum, mis, mas, mae,
a
mis,ventrum
mum.
pro quo
in ussu habetur
meus,
sic erit et tus
pro
tuus.
3. A.
Darmesteter,
Le
dmonstratif
ILLE
et le
relatif
QUI
(Reliques scientifiques,
II) ;
Mohl,
Le
couple
roman LUI :
LEI, Prague,
1899
; Geyer,
A. I.
L., II,
35-41.
4.
Koehler,
Die Partikel ECCE
(A.
I. L.
V,
16 et
suiv.).
Cf. Archivio
gloltologico,
XV, 303.
S4
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
4.
Relatifs.

Le
relatif
garde-sa
dclinaison,
mais l'unit
des
formes aux cas
obliques
contribuant favoriser l'assimilation du
fminin au
masculin, qui
devient au nominatif
la forme
unique
pour
les deux
genres.
La confusion est
complte
ds le v sicle
1
:
Martia
qui,
Matrona
qui,
Claudia
qui
sont communs dans les
inscriptions
: Leucadia deo sacrata
puella qui gessit, qui
vixit
(Le
Blant,
Inscr.chrt.,
44.) Grgoire
de Tours se sert de
qui
aux
trois
genres
et aux deux nombres.
Quem
est
beaucoup plus
rare
dans
les
textes,
mais la confusion
s'y
est nanmoins tendue
(sepultura
mea
quem feci (Le
Blant,
N.
R.,
247-248).
De mme au
pluriel.
Chez
Grgoire
de
Tours,
qui pour quas, quse
est commun
(Bonnet,
o.
c,
391).
CONJUGAISON.

Dponents
et
passifs.

Pendant
toute la
latinit,
quantit
de verbes hsitaient entre la forme
dponente
et la forme active.
Les
uns avaient le sens tantt
actif,
tantt
pas-
sif au
participe,
les autres avaient la forme de l'infinitif actif ct
de la forme du
passif.
Bref,
la contradiction
qui
tait au fond
de leur nature rendait les limites de cette classe de verbes trs
incertaines. Dans la
langue vulgaire
elle amena la
rapide
dis-
parition
de cette forme
qui, probablement, n'y
a
jamais
t bien en
usage.
La Mul. Chir. brouille adsellahit
(127, b)
et adselletur
(69,
10),
lacrimaverit
(173, 14)
et lacrimantur
(40, il),
utebis
(187,9)
et
uli
(128,2).
A
l'poque
de
Grgoire
de
Tours,
les demi-lettrs eux-
mmes comme lui ne
s'y
retrouvent
plus.
Non seulement ils
laissent
chapper
des infinitifs
qui pourraient
n'tre
qu'une
confusion
phontique (pollicere),
ou des
temps,
soit
composs,
soit
simples,
au
sens
passif
:
quae
sunt
effata,
ou bien ulciscatur mors
neptis meae,
mais ils
conjuguent
hardiment :
execrabam,
frustravi,
lamentabat,
proficisceret (Bonnet,
o.
c,
407 et suiv.
;
cf.
Virg.
Maro.
64,
4).
Toutes les formes latines
synthtiques
du
passif ayant disparu
dans les diverses
langues
romanes,
sauf celles du
participe pass,
on est
oblig
d'admettre
qu'elles commenaient
au moins tre
remplaces dj
en latin
vulgaire par
leurs divers
quivalents.
Oron
est
surpris
de trouver dans des
textes sous d'autres
rapports
trs
vulgaires
les flexions du
passif
intactes et
correctement.employes.
Il est
probable
que
ce n'est
nullement une usure
phontique qui
a
dtermin la
disparition
des
dsinences trs rsistantes du
passif:
or, ris, tur, etc.,
et
qu'il s'agit
de faits de
syntaxe plus que
de
phnomnes
morphologiques.
On trouve
d'abord l'actif
intransitif,
tel
qu'on
le rencontre dans
1. Les dclinaisons
proposes par Virgilius Maro, Epist.
de
pron.,
sont un
vrai
spcimen
de
galimatias.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
85
les commandements
militaires,
puis
dans les
crivains de la dca-
dence :
quorum
cicatrices claudere cum
coeperint
(Mul. Chir.,
14
17)
'. On
trouve en second lieu une forme
rflchie,
mais dont on a
assez
peu d'exemples jusqu'au
ve
sicle,
sauf dans
laMuZ.
Chir.,
o
elle est
frquente
: ut cutis se
lemperet
(211, 18),
sic
observato et
nunquam
te
fallis (233, 3l),
ut oculus
ejus
cludere se
non
possit
(26, 7).
Plus
tard,
dans la
Peregr.
Silv. : se
facit
hora
quinta
(86),
et dans Itiner. Antonin. :
regia
se
clausit ante
Dominum
(189, 7).
La substitution des formes
priphrastiques
en
fueram,
fuisset,
fuerit,
aux formes en
eram, esset,
erit
indique
aussi un
changement
essentiel.
Il est vrai
que
la substitution de
fuit

est, quoique
ancienne,
est rare dans les textes
;
Bonnet l'a trouve
cependant
chez
Grgoire
d Tours : his diebus basilica
effracla fuit (H. F., 6, 10,
p.
255,
6).
Le
jour
o
fuit
fut seul en
possession d'exprimer
le
pass,
la forme en est
devait
exprimer
le
prsent,
et c'est un fait
qu'on peut djnoter
dans la Mul. Chir.
,128,19-20
: sudant eiet latera
et
scapulae,
non minus
ipse
venter tensus
est.
Enfin dans
l'unique
forme
synthtique qui
devait
survivre,

savoir le
participe pass, l'analogie
exerait
de
grands ravages.
Deux
types
attiraient les autres : d'abord le
type
en
tum,
*
falli-
lum
pour
falsum
devenu
adjectif, *pendilum pour pensum
devenu
substantif,
ensuite ie
tj'pe
en utum
qui,
de certaines formes comme
statutum, tributum,
semble s'tre tendu d'assez bonne heure des
formations
analogiques
:
*
venutum.
Actif.
Disparition
de
formes simples.
1 Le
futur.

Dans les
verbes de la troisime
conjugaison,
le futur se confondait
presque
avec le
prsent
:
leges,
tait
identique

leges (<
legis)
;
leggt
res-
semblait fort
leget (<
le
gt),
etc. Il semble
qu'un
rsultat de cette
confusion ait t d'tendre
aux verbes de la troisime et de la
quatrime conjugaison
ls formes du futur en ho de la
premire
et
del
deuxime;
en fait on trouve dans la Mul. Chir. une abon-
dance defuturstels
que:
imponebis,praerumpebis,
tegebis, ungebis,
exhaurebis, aperiebis, equibit,
lenibis, munihis,
salibunt,
sitiebit
(v.
Yindex, 306)
;
et
plus
tard
Virgilius
Maro attribuera
indistinc-
tement tous les verbes ces formes en ho. Mais elles n'taient
elles-mmes
pas
nettement
distinctes d'autres
formes
verbales,
elles se confondaient avec
le
parfait
: amavet
<
amabit
=
amavet
<
amavt. Elles
disparurent
comme les
premires.
2 Le
supin.

Par
le
jeu
des lois
phontiques,
les
supins
amatu(m),
amatu,
non seulement
taient
impossibles

distinguer
1. Cf. A. I.
L., III,
412, V, 577,
IX,
516.
S6 .
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
entre
eux,
mais aussi
distinguer
du
participe
pass amatu(mj
tt
de
l'impratif
futur en to :
amato,
sans
compter
qu'ils
taient
bien
voisins d'amale. Aussi les
supins
et
l'impratif
futur
ont-ils,
ds
l'poque
de
Grgoire
de
Tours,

peu prs
compltement disparu,
mme des textes littraires. Ils sont videmment
morts dans la
langue parle.
3
Participe futur, grondif, infinitif pass.
Le
participe futur,
le
grondif,
l'infinitif
pass
sont
galement
en voie de
disparition.
On en trouve la
preuve
dans des
phrases
comme : desiderium
habuit de
aqua fontis
haurire
(Grg.
de
T., Jul.,.26,
p.
575,
25;
Bonnet,
o.
c,
647).
4
Plus-que-parfait,
futur
antrieur,
parfait.

Autre
rsultat
plus grave
: le
plus-que-parfait
amverat,
le futur
antrieur
amverit,
le
parfait
du
subjonctif
amverit se confondent
peu
prs compltement,
et il en rsulte
qu'un
seul d'entre eux
se
maintiendra
quelque temps
en
franais
: le
plus-que-parfait.
Naissance de nouvelles
formes.

Le
futur.

En
remplace-
ment du futur latin
qui s'teignait,
se
dveloppaient
diverses formes
priphrastiques
avec
incipere,
et aussi avec
debere,
et habere. Par
une volution assez
analogue
celle de notre verbe devoir dans des
expressions
comme : il doit
venir,
l'ide
d'obligation, primiti-
vement contenue dans ces formes
nouvelles, s'effaa
peu

peu.
On trouve dans saint Jrme :

Quae
nunc
fiunt...
hi
qui
nasci
habentscire non
poterunt (In
Eccl. I.
ap.
Gcelzer,
Lat. S.
Jr.,
370).
Remplacez
le
dponent par
l'actif,
*nascere
habent,
le futur moderne
est n. Il
est vrai
que
c'est l un
exemple unique

l'poque.
On
trouve
plus
tard le
temps
tout constitu dans le Pastor
Hermae,
3, 9, 5,
p.
51,
20 :
postea
autem cum
complta fuerit turris,
velle
hahetis
henefacere.
Il
n'y
a
plus
rien de l'ide de
devoir. : velle
habetis
(vous voudrez),
traduit le
grec OEYJSCTS ya0oTCciEv. Rpan-
due chez les crivains
d'Afrique
ds le vie
sicle,
cette
pri-
phrase
et d'autres du mme
genre
taient,
avant la fin de la
priode latine,
communes dans toute la
Romania 1.
Le
conditionnel.

Le verbe habere n'tait
pas toujours
au
pr-
sent
;
on
trouve :
agi
habuit
(Tert., Marc, I,
22),
ou avec l'actif : in
Gallias habui
jam
redire
(Grg.
de
T., Mart., 1, 16,
p.
598,
2).
On dut
dire de mme redire
habebat,
haberet,
etc. Il
y
a dans
Ambroise de
Milan,
de
Helia,
4 :
quod culpa
haberet
intrare,
et dans
1.
Thielmann,
Habere mit dem
Infnitiv
und die
Entstehung
des romanischen Fulu-
rums
(A
l.
L., Il,
49 cl
157).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
87
la SUv.
peregr., p.
36,
2: traversare
habebamus;
p.
41,
6: exirc
habebamus.
De
l,
par
la
jonction
de
l'imparfait
et de
l'infinitif,
le
temps pass
dans le
futur,
depuis appel,
en raison de sa fonc-
tion
modale,
conditionnel. Les
exemples
en sont
cependant
tardifs.
Le
premier exemple
connu
qui
soit tout fait semblable la forme
romane
est dans les Sermons recueillis
par Migne
: Sanare te habe-
hat
deus,
si
confitereris.
Le sens est: Dieu te
secourrait,
l'action est
dans le
prsent (Patrol.
lat., XXXIX,
col.
2214, 6,
texte du
Ve
sicle?).
Les
passs priphrasliques.
-
A ct du
pass simple
commence
s'en former un
autre,
priphrastique, compos
de l'indicatif
pr-
sent du verbe avoir et du
participe pass.
On connat le tour latin
habeo
scriptam epistolam:
c'est de l
qu'est
sorti
le nouveau
temps.
Mais
tandis
qu'en
latin
classique
habere
garde
son sens de
poss-
der,
et
que
dans cet
exemple
celui
qui
a la lettre
peut
tre une
autre
personne que
celui
qui
l'a
crite,
peu

peu
le verbe auxi-
liaire et le verbe
participe
en sont venus avoir tous deux le
mme
sujet.
Ex : Ma omnia missa habeo
quae
ante
agere coepi
(S.
Jr., Pseud., 581, Gcelz.,
o.
c,
421).
Le
dveloppement
de ce tour est
obscur;
les
crivains,

par-
tir du 11e
sicle,
l'emploient
fort
peu
:
est-ce,
comme on l'a
sup-
pos, pour
viter une faute trs commune ? est-ce
parce que
la
priphrase
est vraiment un
produit
des derniers
temps?
En tout
cas,
ce n'est
qu'au
vi sicle
que
les
exemples
commencent se
multiplier. Grgoire
de Tours est le
premier
auteur chez
qui
la
tournure est nette et
frquente.
A ct de
phrases
comme : dotis
quam promissam
ah
sponso
habeo,
qui signifie
: la dot dont
j'ai
la
la
promesse
de
l'poux (II.
F.,i, 47,
p.
54,
36),
on trouve :
promis-
sum habemus... nihil sine
ejus
consilio
agere (H.
F., 9, 10,
p. 372,
9.
B.,
o.
c, 690), qui signifie

peu prs
: nous avons
promis
de ne rien
faire
sans le
consulter;
ici habere est bien
l'auxiliaire.
De cette combinaison vont natre divers
temps,
suivant le
temps
de l'auxiliaire.
L'imparfait
de l'indicatif habeham
donne avec le
participe
une forme
qui,
en
s'unifiant,
deviendra un nouveau
plus-
que-parfait,
destin
plus
tard
supplanter
l'autre;
le
parfait
hahui avec le mme
participe prpare
un
pass
antrieur : delibera-
tum hahui ut...
pallas
altaris
tenerem
(Grg.
de
T.,
H.
F.,1, 22,
p. 304,
24);
habuit datis de ris vstras soledus
tantus
(Form.
Andec, 3,
p.
6,
3).
Le
prsent
et le
plus-que-parfait
du
subjonc-
tif
donneront les substituts
du
parfait
simple
mort et du
pls-
que-parfait dpossd
de sa valeur.
88
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
C'est donc toute une
conjugaison
nouvelle
fonde sur
l'emploi
des auxiliaires
qui
va s'introduire au milieu
de l'autre .
Changements
dans les
formes
simples.

Les
temps
conservs
par
l'usage paraissent
avoir t
pour
l'indicatif:
le
prsent, l'imparfait,
le
parfait
;
pour l'impratif,
le
prsent
; pour
le
subjonctif
: le
pr-
sent et le
plus-que-parfait ; pour
l'infinitif
et le
participe
: le
prsent.
Mais la
plupart
d'entre eux ont subi de
grands changements
dans
leurs formes.
Le
parfait
surtout est boulevers
par
une autre
rpartition
des
divers
types.
D'abord les
parfaits
redoublement ont
disparu,
sauf
dans dedi et dans les verbes
qui apparaissaient
tort ou
raison,
comme ses
composs
:
fendedi,
descendedi. Ceux-ci se
multiplient
dans
la Mul. Chir. :
prendidit (153, 9),
tendiderit
(76, 25),
osten
diderint
(82, 6),
ediderit
(86, 26),
incendideris
(203, 3).
Ailleurs
ils sont
remplacs par
des
types
en
si;
absconsi
(Caper,
VII, 94,
16,
K.),
morsi,cursi,
prensi, responsi
sont attests.
Les
parfaits
en ui
(venu
de
evi)
se sont tendus : suhvenuit
(Mul.
Chir., 58,
10); reguit(C.
I.
L., V,
923), couvertuit(ih., VIII,
25,
32),
bibuit, sapuit
(Ennod.,
Cassiod.,
C. I.
L., XII,
2040).
De la double srie de formes
ivi, ivisti, etc.,
et
if, isti, iit,
la
seconde seule survit
:
ii, isti, it, imus, istis, irunt,
et
par analogie
la mme
contraction s'tend aux
parfaits
en avi devenus :
ai, asti,
aut
(C.
I. L
, IV, 1394,
2048), astis,
arunt
(attest par Probus,
Inst.
art., IV, 160, 14,
15.
K;
cf.
Bonnet,
o.
c,
438-440);
il est
probable
toutefois
que
c'est une
poque
diffrente
pour
les
diffrentes
personnes que
la contraction eut lieu.
La
conjugaison
dite inchoative commence vers le Ve sicle
2

prendre
l'infinitif en ire
:
nigrescire
remplace nigrescere.
En outre
les inchoatifs
perdent
leur sens
propre jusqu'
recevoir une
signi-
fication transitive. En voici un
exemple
: cunctis
fratribus
innole-
scens
quae
cunctis
pro futur
a
cognoverat
(Hormisd. pap., 142, 1,
VIe
sicle)
3. Ce
changement
est tout fait tardif.
Des verbes
changent
en outre de
conjugaison.
Les verbes en
io,
infinitif
re,
avaient une
tendance naturelle
s'assimiler aux verbes
en ire. Ils la suivirent :
cupiret
se
trouve,
et non
plus
seulement
cupire
qui
existait
dj

l'poque classique ;
fugire,
morire sont
dans
Grgoire
de Tours.
1.
Tlnelmann,
Habere mit dem Part.
perf. pass. (A.
I.
L., II,
372 et
509,
v.
p.
543).
2.
Scheffler, Deperfecti
invi exeuntis
formis
apudpoetas
Latinos
daclylicos
OCCUT-
rentibus,
1890.
3. Sittl. A. I.
L., I,
465 et
suiv.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL Sfl
La
premire conjugaison,
la
plus solide,
attire aussi
quelques
verbes,
mais
peu
:
*
confidare,
minuare
(C.
Gloss. I.
IV, 107,
48),
rabiarc
(Mul.
Chir., 84,
16 et
suiv.).
A la
seconde,
comme l'e en hiatus est
devenu i
(y),
monio ne
diffre
plus
de
cupio,
ni
gure
de audio. L'influence de ces formes
communes
n'est
pas
assez forte
pour
entraner la
conjugaison
en
re s'absorber dans celle en ire
;
toutefois certains verbes
y
passent
:
*
florire,
*
tenire^.
Il
y
a
quelques changes
aussi entre la seconde et la troisime :
ncere, ridere, trcere,
miscere
supplantent
ou
concurrencent
nocre,
ridre, torqure,
miscre. Inversement
spere
passe ksapre (peut-
tre sous
l'influence
de
habere)
2.
En outre
l'analogie
a
dj
rduit des formes usuelles certains
verbes
irrguliers, pendant que
d'autres^
isols dans des formes
sans
analogues
ailleurs,
ont
pri.
su/ferre, offerre
sont assimils des verbes en ire :
offerit,
offerire.
On trouve
ferit (C.
I.
L., XIII,
1183), feris (Commodien,
Fir-
micus
Maternus), feritur(Mul.
Chir., 81,
14), offerebis (ib.,
50,
4).
vblere,
entran
par
son
parfait volui, passe
la seconde : *volre.
On trouve nolhis
(Mul.
Chir., 157,
18).
posse
est refait en
potere
:
poterint (Mul.
Chir., 174,
25), pote-
bam
(Form.
Andec, 10,
p.
8, 12,
Z.), quid agere poterent
(Grg.
de
T.,
H.
F,, 6, 6,
p.
250,
27).
esse forme un nouvel infinitif essere. ,
ire
perd
des formes telles
que
i, o,
remplaces par
des formes
de
vado,
ou
vao,
et de
ambulo.
Ce dernier est si commun
que
sa
frquence
dans les textes me
parat
assurer
l'tymologie
amhulare
>
aller.
LES MOTSINVARIABLES.

On
trouvera diverses observations
qui
les concernent dans le
chapitre
du vocabulaire. Notons seulement
pour
ce
qui regarde
les
adverbes, que
le
dveloppement
des adverbes
de manire en mente ne semble
pas
encore commenc. Le mot
mente dans
Grgoire
de Tours ne se
juxtapose qu'
des
adjectifs
auxquels
son sens
s'adapte
encore
peu. prs
3.
1.
Bos,
Les doubles
infinitifs
en
roman,
Paris,
1901.
2. L'index de la Mul. Chir. met en lumire ce dsordre des
conjugaisons, p.
306.
3. V.
Bonnet,
Le lat. de
Grg.,
I,
467 :
concupiscit iniqua
mente. De mme dans
Le
Blant,
Inscr.
chrt.,
436 :
religionem
devota mente
suscipere.
90
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
SYNTAXE
>
SYNTAXE DES CAS.2
Quand
on tudie la
syntaxe
des cas dans les
derniers sicles de la
littrature
latine,
on
s'aperoit que
certains
d'entre eux ont
gagn
du
terrain,
et sont
employs

marquer
des
rapports
nouveaux. La chose
peut paratre
sans intrt
pour
le
latin
vulgaire, puisque
sur la
plupart
des
points
de son
domaine,
il n'a rien laiss subsister des
cas,
et
que,
en
France,
il semble avoir
confondu dans un cas
unique,
le cas
rgime,
le
gnitif,
le
datif,
l'accu-
satif,
et l'ablatif latins. Il n'en est
pourtant pas
ainsi. Si telle cons-
truction
franaise
comme tre au lit se trouve avoir
employ
la
prposition

pour l'expression
du
rapport
de
lieu,
c'est
que
cet
continue un ad du latin
populaire.
Or,
si ad lectum a
pu prendre,
racine,
c'est sans doute
parce qu'il
a
remplac
un datif de lieu
qu'on
trouve
dj
dans saint Jrme en
place
d'un ablatif
: Sedit
asinae
(In
Matth. m ad
21,
4
sq.
Goelzer,
o.
c,
314).
Dans cet ordre
d'ides,
je
me bornerai nanmoins
quelques
indications
principales.
Le
gnitif
des noms tait devenu trs
frquent pour marquer
la
qualit
et
remplacer
les
adjectifs
: vir
totius
caritatis;
qui ferehatur
magnae prudentiae
esse
(
Cf. en fr. : un homme de toute
confiance,
une valeur de tout
repos)
3.
On le rencontre aussi trs souvent
pour marquer
la matire :
columna
ignis ;
comme dterminatif
: sectam errors
(
en fr. : une
colonne de
feu,
une secte
d'erreur).
On le trouve enfin dans des
appositions jusque-l
inconnues :
adolescens nomine Leudomari
(C.
I.
L., XII, 2406,
574), Syri
de
vico Athelani
(C.
I.
L., XIII,
2448), (en
fr. : un
homme du nom
de
Pierre).
Le datif s'est tout
particulirement
tendu. On le trouve mar-
quant
le mouvement
:
properant
sanctae civitati
(Commod., Apol.,
1.
BIBLIOGRAPHIE.

W.
Drager,
Historische
S/ntaa;
der lateinischen
Sprache,
1'
d.,
Leipzig,
1878-81.
Riemann et
Goelzer,
Gram.
comp.
du
grec
et du
latin,
lome II.
Ajouter
les trs
nombreuses tudes sur les
auteurs,
comme il est
indiqu
dans la note
bibliographique
de la
page
75.
2. Sur la chute de la
dclinaison, voyez
d'Arbois de
Jubainville,
o. c:
Schuchardt,
Zeilschr.
f.
vergl. Spr.,
XXII
(1874), p.
153 et suiv.
; Rcensch, Itala, p.
25S et suiv.
;
G.
Itoffmane,
Gesch.
desKirchenlaleins,
Breslau, 1S81,1,116
etsuiv. :
Stiinkel,
Verhaelt-
d.
Spr.
d. lex. Rom. Ulin. dans les Neue Jahrb.
f.
PKilol.
Supp., VIII, 593,
622
; Sitll,
A. I.
L., II,
555.
3. Cf.
Pirson,
o.
c.,177
: Juvenis
exempli rarissimi,
annorum
XVII,
m(ensium) V.
dier{um)
VI
(C.
/.
L., XII,
3502).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
91
979);
sanitati redditus
(Sulp.
Sv., Chron., I, 13,
8) prosternamus
terrae
(en
fr. : rendu la
sant,
nous nous
prosternons

terre).
D'c
par analogie
damnare
caeilati
(enfr.
: condamn la
ccit).
En mme
temps, par
une contradiction
complte,
il
marque
la
situation sans mouvement : terrae decubuerunt. C'est le renverse-
ment de toute une
partie
de la
syntaxe
ancienne.
Il
marque
enfin la
possession
et
prend
la
place
du
gnitif
:
primus fuit
abhas monasterio nostro
(C.
I.
L., XII, 944,
vie
sicle) ;
a
deo honorem
(Le
Blant,
N.
R.,
323. Cf. dans les Serments de
Strasb. :
pro
Deo
amur)
*.
L'accusatif
marque
la
plupart
des
rapports
antrieurement mar-
qus par
l'ablatif :
l'instrument,
la
mesure,
le
temps
:
prope
duos
menses resedens ad... basilvcam-.
Mais la confusion de la
syntaxe
casuelle chez les auteurs latins de la
dcadence s'accuse bien autrement. On les voit construire absolument
non seulement
l'ablatif,
mais l'accusatif :
quem
tumorem
palpatum
intelliges
carnem intus esse
(Mul.
Chir., 30,
17);
le
gnitif:
aram
infra script(am)
vivus sibi
inscripsit
ut animae
ablaiae, corpore
condito,
multis annis celebraretur
(Allmer,
Mus, de
Lyon,
III,
144);
le nominatif :
per quam
laxationem omnis
corruptio
Ma,
quae
fuerit
in
corpore,
abstracta,
corroboratio
poterit
nervorum
fieri
(Mul.
Chir.,
13,16)
; signo
crucis munitus nihil ei inimicus nocere
potuit (Grg.
de
T.,
H.
F., 2, 21,
p.
84,
21
Bonnet,
o.
c, 567).
Virgilius
Maro connat cet
usage
et,
citant un vers d'un
egregius
doctor
Bregondus Lugenicus (?)
: solus Cato
miles, populus
turhatus in acie
stetil,
il
explique qu'il n'y
a
pas
lieu de mettre
est
aprs
turhatus. C'est comme s'il
y
avait
populo
turhato.
Il est vident
que
ces faits
indiquent
une oblitration
peu prs
complte
de la notion casuelle.
On s'en
aperoit
du reste d'autres
symptmes.
Sitt
que
l'at-
tention des auteurs se dtourne un
peu
des
rgles apprises,
les
plus
grossires mprises
se rencontrent.
Assez anciennement
dj,
l'accu-
satif
apparat
indiffremment
derrire toutes
les
prpositions.
Cum
collegas,
Cum suos discentes
se trouvent
dans une
inscription
de
Pompi;
cum
quem,
oh
meritis,
inter
quihus,
sont
des tours fr-
quents
dans les
inscriptions.
La Mul. Chir.
crit : de
pedes feriet
1. Cf. A.
Westholm,
lude
historique
sur la construction
du
type*
Li
filz
le rei
,
Vcsters,1899.
2. Les
exemples
sans rfrence
sont de Gr. de Tours.
On les trouvera avec
beaucoup
d'autres dans
l'ouvrage
cit de M. Bonnet
auquel j'ai emprunt
ici comme ailleurs mes
citations de
Grgoire.
92
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
lerram
(122,2);
codam
feriet
ad renihus
rigidam
(152, 25).
Com-
parez
ex litteras
(C.
I.
L., VIII, 10570);
cum
filios
(C.
I.
L,
Xll, 5419,
insc.
chrt.)
;
orapro
nus
(Le
Blant,
Inscr.
chrt.,
677).
Tout cela
s'explique
encore
par
des
extensions
analogiques,
mais il
y
a
mieux,
et on
peut
citer des
inscriptions
o sont accols
des noms et des titres des cas diffrents : D. M. Vitalini
felicis
homini
sapientissimo
et
fidelissimo
(C.
I.
Z/.,XIII,
1906).
Le scribe
ne
s'aperoit pas qu'il mlange
deux formules : aux mnes d'un
tel,
un tel.
Grgoire
de" Tours crit : in his
praelia (H. F., 5,
prf., p.
190,
20)
ou discordantihus
reges (ib.,
5, 34,
p.
226, 7,
Bonnet,
o.
c,
524 et
suiv.).
Il faut videmment
que
les flexions
aient t des choses
mortes,
de
pures orthographies pour qu'un
demi-lettr laisse
chapper
de
pareilles
bvues contre les
rgles
les
plus simples.
La substitution des
prpositions
aux cas
s'explique
trs
simple-
ment, quand
on
songe
aux nombreux
rapports qui,
dans le latin
classique,
taient
exprims par
des
prpositions,
et aussi ceux
o les
prpositions
concouraient avec les cas.
Qu'on
se
reporte
par exemple
aux constructions du
complment
du verbe
passif;
en
langue classique
a ne
s'exprime pas quand
le
complment d'agent
est un nom de
chose;
on
l'exprime
quand
ce
complment
est
un nom de
personne.
La
plus
facile
analogie
devait tendre la con-
struction de a
voluptate vinci,
o
voluptas peut
tre considr
comme
personnifi,
des
phrases
comme a carne
superatur,
et
ensuite a lectulo
portabatur
(S.
Jr. dans
Goelzer,
o.
c, 337).
De
mme
pour
ad
marquant
le terme d'un mouvement. La latinit
classique
se contente de la dsinence
casuelle,
quand
il
s'agit
d'un
nom de
ville;
la
langue populaire,
ngligeant
cette
nuance,
a
employ
ad mme dans ce cas : reversus ad
Aphroditon (tant
revenu
dans
Aphrodite,

Aphrodite).
Dans d'autres
phrases,
il est visible
que
la manire de conce-
voir le
rapport
des termes a
chang.
Ainsi l'ide du
moyen,
de
l'instrument,
de la
cause,
qui
tait
exprime par l'ablatif,
a cd la
place
l'ide voisine du
point
de
dpart,
de
l'origine, marque par
ab, de,
ex. Au lieu de
: Helvetii sua victoria
gloriabaniur,
on dit :
de sua victoria
(c'est
la victoire
qui
est
l'origine
de leur
orgueil).
De mme de
pinnula
inlines
(Marc. Emp., 50,
23);
le remde
part pour
ainsi dire du
pinceau
pour
aller sur la tte. Puis
comme cela
revient en
somme
par
un dtour une nouvelle
expression
de
l'instrumental,
on dit : de
rsinaperunges;(Veget.,
De
arte
veterin, II,
47),
vas ab aceto
Jaua(Apic, I, 12)
(en
fr. : oindre
PRINCIPAUX
.CARACTRES DU LATIN PARL
, 93
de
rsine,
laver au
vinaigre).
Un autre
exemple
: il
n'y
avait aucune
trace dans la
langue classique
d'un
rapport
tel
que
celui
qui
est
marqu par
le
franais,
heureux en
amour,
vivre dans le
bien,
dans
la
pit.
Le latin
classique
disait bonus ou bene vixit. Le latin de
la dcadence crit : vixit annos LXXV in bono
(C.
I.
L., XIII,
2358,
ann.
454),
studens indiebusvitae
suac,in
elemosinisprumla,
vixit in
virginitate (ib.,
XII, 5352,
inscr.
chrt.,
vie
sicle).
On veut
originairement
sans doute traduire
par
in
qu'on
n'est
pas
sorti
d'une
chose,
qu'on
est rest
par exemple
dans les
pratiques
de
l'aumne,
dans l'abstinence et la
virginit.
Souvent aussi des distinctions
essentielles
s'oblitrent,
par
exemple
la distinction du lieu o l'on va et du lieu o l'on
est, et,
nous l'avons
vu,
la
syntaxe
du nom comme celle du verbe s'en
trouve
profondment
atteinte.
Sont-ce ces causes
syntaxiques,
est-ce au
contraire l'assourdis-
sement et la confusion des dsinences
qui
a amen la ruine
presque complte
de la
syntaxe
casuelle ? Si les deux choses
y
ont
contribu,
quelle
fut celle
qui
eut une action
prpondrante
? J'in-
clinerais croire
que
ce furent les causes d'ordre
psychologique,
j'entends
l'oblitration
progressive
de la notion exacte des valeurs
casuellesi Mme avec des flexions trs
rduites,
l'allemand
moderne
le
prouve,
un
systme
de dclinaison
peut
subsister et rester trs
vivant. Il ne
peut
durer,
quand
un mme cas sert
tout,
que
les
rapports marqus par
lui
s'enchevtrent
dans les
rapports
mar-
qus par
un cas voisin et
d'autre
part
dans ceux
marqus par
un
mot
exprs,
concurrent de la
flexion,
quand par exemple
le
rapport
de
possession
est
signifi
la fois
par
le
gnitif,
le
datif,
la
prpo-
sition ad avec le datif ou
l'accusatif,
la
prposition
de avec l'ablatif
ou l'accusatif. Ce n'est
plus
l de la
synonymie syntaxique,
mais
un dsordre o l'instinct
populaire
fait
peu

peu
son choix. La
tendance
gnrale
du latin dterminait ce choix
;
elle le
poussait
vers le
systme analytique, qui
consistait dtacher
l'expression
du
rapport
entre les
termes,
de ces termes
eux-mmes,
pour
la con-
fier des mots
spciaux,
devenus de
plus
en
plus
abstraits et
destins ne
plus
tre
bientt
que
des outils
grammaticaux.
Voici un certain nombre
d'exemples
de
prpositions,
o l'on
1. Ce n'est
pas,
bien
entendu, que je
nie
l'importance
des causes
matrielles. Peut-
tre
pourrait-on
la mesurer
par
des
statistiques.
Ainsi on croit avoir
remarqu
dans
Marcellus de Bordeaux
que
le datif
singulier,
moins reconnaissable
que
le datif
pluriel,
est
beaucoup plus
souvent
employ que
lui au lieu de l'accusatif
marquant
le terme
du mouvement : in vino mittes est trs
commun,
in
speciebus
mittendum ne se trou-
verait
qu'une
fois. Ce sont des tudes
qu'il
faudrait tendre et
gnraliser.
94
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
reconnatra
des
emplois
nouveaux,
tout voisins
des fonctions
casuelles.
Ad
s'employait
pour
la direction :
il en vint
marquer
aussi la
direction
et le but au
figur
: ad suum
Evangelium
crediderunt
(S.
Jr.,
C.
Vigil.,
6, Gcelz.,
o.
c, 329)
;
ad
Moysen
dicit
(Grg.
de
T.,
H.
F.,1,
10, Bonnet,
o.
c, 583), petierunt
ad dominum
(ib.,
Mart., 94,
p.
551,
9).
Et avec des substantifs
de mme ordre : habere
confidentiam
ad deum
(S.
Jr.,
in
Ephes.,
iv,
ad
6, 20, Goelzer,
o.
c,
330).
Quelquefois
le
rgime
de ad chez les crivains
est un
grondif
:
ad
satisfaciendo
populo
prunas
ardentes in
hyrrum
suum
posuil
(Grg.
de
T.,
H.
F., 2, 1,
p.
60, 4,
Bonnet,
o.
c,
584).
Dans la
langue vulgaire,
o ce
grondif
semble avoir t
abandonn,
c'est
probablement
l'infinitif
qui
en tenait lieu
;
toutefois les
exemples
en sont trs rares '.
Ad s'introduit
encore,
peut-tre pour marquer
le
but,
derrire
des verbes comme dare ou tradere. D'o : ad eos des manducare
(Mul.
Chir., 146,
3); Gregorius episcopus
eam
(civittem)
ad
filium
Sygiberthi
tradere distinat
(Grg.
de
T.,
II.
F., 5, 47,
p.
239, 3,
Bonnet,
o.
c,
586).
Il est
l,
en tout
cas,
comme une sorte de subs-
titut du datif d'intrt. Cf.
magnum
hoc est ad nostrum dolorem
(Oros.,
VII,
33,16),
prodest gingivis
et ad omnia ulcra
(Marc. Emp.,
116,17).
De la direction vers un
lieu,
on a
pass
trs anciennement
l'tendue
jusqu'
un
lieu,
puis
la situation dans un lieu. D'o :
ad
angulos perfricare (Marc. Emp.,
66,
30),
ad
cujus sepulcrum
vidimus... catenas iacere
(Grg.
de
T.,
H.
F., 4, 19, Bonnet,
o.
c,
582).
De mme dans le
temps
: ad oram tertiam
(ib.
I, 10,
p.
40,
9).
Ds
l'ge imprial
ad
marque
les circonstances : ad lucernam
aliquid facere.
Cet
emploi
o l'ablatif est
supplant,
tait sans doute
d'origine populaire ;
il se
dveloppe
: Hoc...
contingit
ad cursum
vel saltum
(Mul.
Chir., 155,
22).
Ad omnem
actum,
ad omnem
incessum manus
pingit
domini crucem
(S.
Jr.,
Ep.,
22,
37. Cf.
Goelzer,
o.
c,
330).
On trouve
aussi,
depuis
le ive sicle
environ,
ad
remplaant
un
ablatif
pour
marquer
l'instrument dont on se sert en vue d'une
action : ad carbonem
decoques,
ne ad
fla.mma.rn
aduratur
(Mul.
Chir.,
263, 2,
3);
ad
aquam
calidam
coquere (Apic,
De re
coq.,
IV,
2);
erant
funditores
qui
ad
fundasvel fustibalos lapides jaciehant,
erant
1. Cf.
Bourriez,
De
praeposilione
AD casuali in laliniiate aevi
merovinqici. Paris,
!886,
p.
54.
n
<
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL 95
ira.gularii
qui
ad manuhallistas
dirigrbant sagittas (Veget.,De
re,
mil.,
II,
15);
Saxa ad
fundas
vel manihus
jacienda
(ib.,
IV,
8).
Ad, pour
le datif de
possession,
se
rencontre,
mais trs tard : hic
requicscunt
memhra ad duus
fratres
(C.
I.
L., XIII, 2483,
vne
sicle).
Ab
marquant
le
point
de
dpart,
en vient
marquer
la cause
et le
moyen
: nullus ah eo morho
defunclus
est
(Grg.
de
T.,
Pair., il,
4,p.
731,
2l);
l'instrument : a
fustepercussus (id.,
Mari.,
2, 41,
p.
624,
15)
;
lapis quem
a multa boum
paria
movere vix
pole-
rant
(id.,
ib., 66, p. 533,
14).
Par un
dveloppement
du sens
d'loignement,
ah se
joint
avec nudare de mme
qu'avec
liberare,
et
par
suite il s'introduit
auprs d'adjectifs
tels
que
vacuus : thesauri
a
possessore
vacui
(Grg.
de
T.,
H.
F., 5, 34,
p.
227, 6, Bonnet,
o.
c,
599).
Apud
concourt avec ad et in
marquer
non
plus
l'endroit
prs
duquel
on se
trouve,
mais l'endroit mme o on est :
apud Hispa-
nias commorantur
(Grg.
de
T.,
H.
F., 6,18,
p.
260,
24.
Bonnet,
o.c,
575)1.
Cum est trs usit comme
instrumental,
au lieu de l'ablatif seul :
cum melle Attico
inungere (Veget.,
De
revt., II,
22).
Quand
apud
se sera substitu
cum,
et cela s'annonce chez
Grgoire
de Tours
Bonnet,
o.
c,
604),
on aura notre tour : oindre avec du miel.
De
2,
tend ses sens non seulement aux
dpens
de
ex,
mais
surtout aux
dpens
des cas.
Il se substitue l'ablatif
pour marquer
le
temps.
Du
classique
de nocte on
passe
de
praesenti
(a.
fr. : de
prsent)
;
nona de
opre,
la neuvime heure
aprs l'opration (Mul.
Chir., 284,
32).
Il
marque
la matire: de
faba farina (ib.,
195,
19), folia
de
oliva
(ib.,
256,
5)
;
-
la cause : non de
superhia
hoc
faciunt (S.
Jr.,
In Matth.
i,
ad
8,
34);
l'instrument,
le
moyen
: de amhohus
oculisvidere
(Mul.
Chir.,
235, 3,
8); cooperito caput
illius de vesti-
mentis
(ib.,
85,
29);
de manu sinistra muscam
capies
(Marc. Emp.,
69,
7)
;
extinguere
de lact
(ib.,
90,
25)
;
cultrum de
quo
se
per-
culit
(Grg.
de
T.,
H.
F., 5, 39,
p.
232,
13)
;
de alio
pede
claudica-
hat
(id.,
Mart., 3, 15, Bonnet,
o.
c,
612).
De mme chez Marc.
Emp., felporcinum
dum
nondescrofa,
sucus de betae radie
(94, 21).
Il
empite
sur
le
gnitif partitif;
on donne de
pour rgime
la masse d'o semble tir un
objet
:
plnum
cochleare de hoc
pul-
vere dabis
(Marc.
Emp.,
147,
13);
tanta
stragis
de credentihus
1 Sur
l'emploi
des
prpositions
de
lieu,
v. Gino
Funaioli,
Der Lokativ und seine
Auflsung. (A.
I.
L., XIII,
301 et
suiv.).
2.
Clairin,
Du
gnitif
latin et de la
prposition
DE.
Paris,
1881
Ai;
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
(Gr\
de
T.,
H.
F., 1, 30, 47, 22); magnus
conventus
de
reamptit
(ib., 6,
8),
non habeo
de
parentibus
qui (ib.,
2, 42, Bonnet,
o.
c,
610-611).
On
reconnat
l nos tours
franais,
en
particulier
celui
qui
a donn
naissance
l'article
partitif
1.
Enfin
le de
signifiant
au
sujet
de sort de ses
emplois propres,
on le trouve
avec des verbes
tels
que
recordari,
avec des verbes
expri-
mant des sentiments
: de
aliquo
zelum
habere,
avec
des
adjectifs
exprimant
un tat
d'esprit
: de nullo securus.
In
marquait
des circonstances
: in tanta
inopia.
Peu
peu
on en
vint
considrer
comme de
simples
circonstances
ce
qui
tait
auparavant
considr
comme le
moyen,
la cause et se mettait
l'ablatif: in odio Ptri cum
filio
Silvestri
conjungitur (Grg.
de
T.,
Ht
F., 5, 5, p.
197,
15);
surrexit
populus
in ira
(ib.
2, 1,
p.
59,
25
Bonnet,
o.
c, 616-618). (cf.
fr. : en haine de
Pierre,
en
colre.)
Marquant
la situation dans un
lieu,
in la
marque
dans le
temps,
et
dsigne par
suite
un
point
de la dure
qu'on
et mar-
qu
en latin
classique par
l'ablatif locatif :
in eo
anno,
in
septembre,
in hieme.
Per avec
l'accusatif,
marquant
l'instrument
ou le
moyen,
rem-
plaait depuis
assez
longtemps
l'ablatif 2. Cet
emploi
se
gnralisa
progressivement
:
per
unam
guttam
est
impletum (Grg.
de
T., 5,
21,
p.
219,
8).
Avec les noms de
personnes,
il en arriva
signifier
non
plus
l'intermdiaire,
mais le vritable
auteur,
et
remplacer
l'ablatif
accompagn
de ab : ecclesiam conturhaiam
per Riculfum
(Grg.
de
T.,
II.
F., 5, 49,
p.
242,
15).
Quand
on
rapproche
les deux ordres, de faits
qui prcdent,
con-
fusion
gnrale
des cas et immense extension des
prpositions,
et
que
l'on considre
que
nous
n'avons,
pour
les uns ou
pour
les
autres,
que
des
exemples
tirs de textes
littraires,
on est
port
con-
clure
que
dans le latin
vulgaire
il ne restait
pas grand
chose de la
syntaxe casuelle,
et
que
la
plupart
des anciennes fonctions taient
dj
dvolues aux mots auxiliaires 3.
C'est l le fait
capital
de l'histoire de la
syntaxe.
Nous nous bor-
nerons
pour
le reste
signaler
les nouveauts les
plus importantes
dans la
syntaxe
de
chaque partie
du
discours.
AUTRES
CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES,
LES
GENRES.

Dans les sub-
stantifs se
produisent
en foule des
confusions de
genres.
C'est ainsi
. Mais
c'e.st
surtout ex
qui
dans la
premire priode
sert de
partitif
: Daii's ex
vino et oleo
{Mul. Chir., 60,
20
;
le tour est trs
frquent
dans ce
texte).
1
Sur cet
emploi
assez
ancien,
cf.
Schmalz, Synt.,
135.
3. On autre
exemple
de ce
dveloppement analytique
se
prsente
dans la substitu-
tion de
quam
aux cas
pour
construire le
rgime
du
comparatif.
Cette
syntaxe
est la
plus frquente, quoique l'ablatif,
le datif et le
gnitif puissent y
servir.
PRINCIPAUX CARACTRESDU LATIN PARL
97
que
toute
une classe de
substantifs,
les noms en or sont
passs
du
masculin
au fminin : ablata
dolore,
magnam timorem,
tanta
splendor
se lisent dans
Grgoire
de Tours. On trouve
dj
arbor
masculin
dans les
inscriptions
(Pirson,
o.
c,
157),
et dans Vllinera-
rium Antonini
Placentini, 169,14.
LES PRONOMS.

Les dmonstratifs ont cess de


dsigner.les
objets par rapport
aux trois
personnes
: ce
qui
est
prs
de
moi,.
de
toi,
de
lui;
ils ne
marquent plus que
des
rapports
de lieu : ce
qui
est
proche,
ce
qui
est lointain. Mais la confusion est alle
bien
plus
loin.
Is est confondu avec
hic,
ou
ille,
et d'autre
part, ipse
est
devenu
peu prs synonyme
de ille. Enfin idem se rencontre
frquemment
au sens
d'ipse,
et
ipse
au sens d'idem. On
y
a vu un
fait du latin
d'Afrique (Sittl,
Die. lokal.
Verschied., etc.,
115).
En
ralit la.substitution est commune. :..
Ces faits de la
langue
crite
s'expliquent
sans doute
par
un chan-
gement plus profond
dans la
langue populaire
; l,
vraisemblable-
ment,
les formes
composes
avec
ecce,
dont nous avons
parl,
res-
taient seules en
possession
de la force
dmonstrative,
tandis
que
de
plus
en
plus
les
simples passaient
au rle de
pronoms person-
nels et d'articles.
Les
exemples
de
ipse, ille,

peu prs
rduits au rle de
person-
nels,
se
prsentent
de bonne heure et en
grand
nombre :
quia
Mi
jacehant
et
surgere nonpoterant, ipse
clementer accedit et
iangit
eos
(S. Jr.,
In
Matth., m,
ad
17,
71).
NAISSANCE DES ARTICLES.

L'article est
beaucoup plus
rare et
n'apparat
vraiment
que
tardivement
;
dans
la
plupart
des
phrases
o on avait cru
pouvoir
le
signaler
de bonne
heure,
la
prsence
de
ille ou
d'ipse
se
justifie
autrement.
Cependant
la fin de la
priode
latine il
y
a
dj
rellement un article. UA. l.L.
(IX, 506)
en
signale
des
exemples
dans Benot de Nursia
(c.
58,
1.
38)
: ille novicius
sifjnum
faciat (en
fr. :
que
le
novice)
;
ahbas
provideat
ut non
sint
curta
ipsa
vestimenta utentihus
(55, 13).
Bonnet en cite de
nombreux
exemples
dans
Grgoire
de
Tours,
p.
259.
Pour
unus,
il
y
a eu un effacement
progressif
du sens. C'est d'abord
un
seul,
puis
un
particulirement
d'un
groupe
nomm,
puis
un
pris parmi
un
groupe,
mais sans
qu'il
soit
question
de
groupe,
ainsi
unam
domum,
en
parlant
d'un homme
qui
en a
probablement plu-
sieurs,
ensuite un
quelconque
: sub unam
arhoremJQvg.
de
T.,
Conf.,
80, 798,
20).
De l on arrive au sens
toutJ^ait>indtermin
1. Cf.
Goelzer,
Lai. de S.
Jr.,
404 et s.
f&i' , , . {%
\
(M

I
>
L*
&]
Histoire de la
langue franaise,!.
|
S |
-
f
-
-'
Zlj
98 HISTOIRE DE LA
LANGUE FRANAISE
de l'article indfini :
insurgunt
contra
eum
in
una
conspiratione
(id.,
H.
F., 2,
l.
Bonnet,
o.
c, 259).
LES VERBES.
Les voix.

La
syntaxe
du verbe
devait
prsenter
aussi de nombreux
changements
dans les
personnes,
les
voix,
les
temps
et les modes. En voici
quelques
exemples
pris
dans les
textes.
Les
personnes
du
pluriel
commencent
se
rpandre
comme
formes
respectueuses
en
place
du
singulier
l. Ds
le Ve
sicle on
trouve des
phrases,
comme
valete,
mi domine.
Dans
Grgoire
de
Tours,
la reine
Ingrude
dit son
poux
Clotaire
:
quid famula
tua
suggrt
audiat dominus meus rex
; praecor
ut sorore meae
servae
vestrae utilem virum ordinare
dignimini (H.
F., 4, 3,
p.
143,
5).
De nombreux verbes sont
passs
de l'tat d'intransitifs l'tat de
transitifs :
studere, benedicere,
maledicere 2.
Les
temps.

Des
temps
ont
chang
de valeur. Nous l'avons
dj
vu
pour
le
parfait passif.
A
l'actif,
le
subjonctif gardait,
avec le
pr-
sent,
le
plus-que-parfait.
Mais ce dernier
commenait

perdre
son
sens
propre pour prendre
celui de
l'imparfait
: ita
caput
elisit ut
vix vivens
erigi potuisset
: il eut la tte si crase
qu' peine
on
put
le redresser vivant
(Grg.
de
T., Mart., 19,
p.
500,
11);
dum
cam columnam
amplexasset, pectus ejus
inhaesit in
ipsa
marmore
(Itin.
Ant.
Placent., 174,
7).
Les modes.

Pour les
modes,
ce
qui parat,

premire vue,
le
plus caractristique,
c'est la substitution
progressive
d'une
pro-
position conjonctionnelle
la
proposition
infinitive. L
encore,
l'origine populaire
de la construction est certaine.
Dj
chez Plaute
on trouve
quod
au lieu d'une
proposition
infinitive dans des
phrases
o toute la subtilit
grammaticale
ne
parvient
pas

l'expliquer par
ce
fait que.
De mme dans cette
phrase
du De bell.
hisp.,
36 : renun-
tiaverunt
quod Pompeium
in
potestate
haberent 3. A
partir
du
nie sicle la
langue
crite se laisse
envahir
par
cette
syntaxe
: non
ignoramus quod
taie
conjugium
ejiciet
nos de
regno
Dei
(S.
Jr.,
In
Luc,
hom.
18)
;
tum scies
quod ego
sum
Salvator tuus
(Id.,
In.
Is.,, XVII,
ad
60,
15)4.
Le
dveloppement
de
quia
est
presque gal
celui de
quod,
mais
postrieur
: sciebatis
quia
lex lata est
est une tournure
qui
devient commune avec les
premires
versions de
l'vangile.
C'est
peut-tre
un
hellnisme. En
tous
cas,

l'poque
de la dcadence
1. Cf.
Chtelain,
Rev. de
philol., IV, 1880, p. 129.
2.
Kofl'mane,
Geschichle des
Kirchenlateins
p
78
3.
Vogel
N/ahrbucher
f.
Philol., CXXVII,
i8S3,
p.
i88. Cf. Riemann et Goelzer.
Gr.
comp., 438,
Rem. 1.
4. Voir
Roensch, Itala, p. 402,
et
Goelzer. Lat. de
S.
Jr.,
376.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN
PARL
99
elle est extrmement
rpandue:
cui ille
respondit
quia
haec
agere
non audebat
(Grg.
de
T., Mart., 13,
p.
498,
2)
'.
Ce
phnomne
est en contradiction
apparente
avec un autre. Il
est visible en
effet,
qu'au
fur et mesure
qu'on avance,
l'infinitif
de l'actif se substitue soit l'infinitif du
passif,
soit au
subjonctif
prcd
de ut derrire les verbes
velle,
jubere,
et mme derrire
facere.
Mais ici il
s'agit
d'un infinitif sans
sujet
considr comme
un vritable
complment objectif
du verbe
principal.
Dans la
traduction du Pseudo-Callisthne
par
Julius Valerius
(commen-
cement du ive
sicle),
on trouve
facit
ad sese
Antigonum
salel-
litem vocitare
(3,50)
o
Antigonum
est devenu le
rgime
de l'infi-
nitif dont le
sujet
est indtermin et sous-entendu. C'est tout fait
le
franais
:
fait appeler
2.
Des
exemples analogues
se trouvent
dans les
inscriptions (Pirson,
o.
c,
215).
Un second caractre essentiel de la
syntaxe tardive,
c'est la
diminution croissante de
l'importance
du
subjonctif.
Il n'est nulle-
ment
impossible que
la
langue populaire
ait dans bien des cas con
serve
l'indicatif,
tandis
que
la
langue
crite
employait
l'autre mode.
Il est
ici,
comme bien
souvent,
fort difficile de savoir si nous nous
trouvons en
prsence
de vraies nouveauts dans les textes de la
dcadence. En tous
cas,
il est certain
que
c'est sous l'influence de
la
langue parle que
la
langue
crite en arriva
employer
l'indicatif dans des subordonnes aussi nettement
subjonctives
que l'interrogation
indirecte. Diomde
(395, 15)
note : nescio
quid
facis,
au lieu de
quoi
on trouve aussi
l'infinitif,
comme en
franais:
nescindo
quae petere (Venant.
Fort., Carm.,
10,l,l).
C'est encore aux
dpens
du
subjonctif que quod
se substitue
ut dans des
phrases
subordonnes : on le trouve sans doute avec
le
subjonctif
: etiam et minas
apozimate provocabis, quod pjossit
humor
fellitus depurgari (Cass.
Fel., 57,
p.
146,
Rose).
Mais il
finit,
dans
des conscutives
par exemple, par
se faire suivre de l'indica-
tif
\quae
omnia... in nobissic
usque
ad ohilum
valebunt,
quod
resur-
rectione
finientur
(S'-Avit,
cit
par
Goelzer,
Le latin de
Sl-Avit,
p. 332).
L'impratif
est souvent
exprim par
l'infinitif.
Dj
dans la Mul.
Chir. le tour se rencontre
chaque ligne
: alia die
aqua
calida
lavato,
et cum
defricueris,
descende et
copertum
dimitte horis tri-
bus aut
quatuor,
deinde abicere cum
operimentis,
sic in locum
1. Voir
Jeanjaqut,'iec7i.
sur
Vorigine'de
la
conjonction
QUE
et des
formes
romanes
quivalentes, Paris,
1894.
Rydberg,
Die
Enlstehnng
des
franzsischen
a,
II.
2.
Thielmann, A.\
l.
L., III,
201. Voir tout l'article : FACERE mit dem
Infinitiv-
(p.
177-206)
'
100
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
aequalem
poslea producere
ad deambulandum
et sinire
pascere
(Sotionis,
43,5).
L'infinitif
historique
disparat.
Les derniers
traits
grammaticaux
le
signalent
comme
un archasme
(A.
I.
L., X, 185,
et
XI,
365).
L'emploi
des modes
impersonnels
est
compltement
boulevers
:
le
supin
avait,
pour
les raisons
que
nous avons
vues,
peine

se
distinguer par
sa forme
d'autres formes verbales
;
il tait
d'autre
part presque
compltement
ruin
par
la confusion
complte
des
questions quo
et
uhi,
qui
a aussi tant aid la
transformation
de la
syntaxe
casuelle. L encore le vieux latin fournit
des
exemples
: Trence
crit voltisne eamusvisere
(Phorm. 102).
Dans
le latin de la
dcadence,
il ne reste
plus
aucune notion des
rgles
qui exigeaient
le
supin.
Saint Jrme crit couramment venit
aUdire,
solvere. Chez
Grgoire
cette
syntaxe
est ordinaire : ahiit
implere jussionem (Pair.,
14, 2,
p.
719,
25)
;
cum omnes in
Jordane discenderent ahluere vulnera
(Mart.,
87,
p.
546,
36).
Ce n'est
pas
le seul
empitement
de l'infinitif. Il
remplace ga-
lement le
gnitif
du
grondif
:
fuerat
nohis causa
quoedam
Chil-
deherti
rgis
adir
proesentiam (Grg.
de
T., Mart., 4,
26.
Bonnet,
o.
c,
649).
Le
participe prsent remplace frquemment
une
proposition
rela-
tive : hoc ideo dixi ut non te terreant descendentes sed
provocent
ascendentes
(S.
Jr,,
Ep.,
118,
7).
Le
participe remplace
aussi un
grondif
:
signa
multa
faciens
se deum esse dclart
(Grg.
de
T.,
H.F.,l, 20,
p.
43,
22).
LES MOTSINVARIABLES.

Pour les mots
invariables,
tout semble
disparatre
derrire l'extension des
prpositions,
dont nous avons
parl. Cependant beaucoup
d'autres
changements
sont
importants.
D'abord de nouvelles
prpositions
sortent des adverbes : ainsi
foris, suhlus,
et aussi de nouvelles
conjonctions
:
magis
a
pris
le
sens de mais. D'autres
naissent
de
participes employs
sous forme
invariable
par
une extension du tour
excepto quod
:
excepto
hos
quos...praetulerit
(Ben.
deNurs., 63,
13. A. I.
L., IX,
518).
D'autres
sont forms
par composition.
Silvia
emploie plusieurs
fois
ingiro
dans le sens de environ
(88,7,'40, 29)
1.
Des
prpositions
s'changent. De,
ab
empitent
sur
ex, qui
d'abord avait
reu
un
dveloppement presque gal
au
leur.
Super
se rencontre ct de
in,
dans des
phrases
comme les sui-
vantes
:
cum
filius super
eam
vestimenta matris
agnosceret
(Grg.
1.
Geyer,
Krit. Bemerk. = S. Silvix
Peregrin.
Progr. d'Augsbourg, 1S90, p.-18.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL 101
de
T.,
27.
F., 3,
5.
Bonnet,
o.
c,
622)
; quod super
se tune habuit
(id.,
Jul., 16, 571,
29). Quelquefois
il
y
a eu un vrai
changement
de
point
de vue
;
une des
prpositions
o on le
remarque
le mieux est
pro.
Non
seulement
pro
a
perdu
son sens
propre
et
local,
mais il a
dvelopp
de
faon
curieuse ses sens abstraits. De l'ide de
cause,
on est
pass
l'ide de
motif, puis
de
but,
de sorte
que pro
reve-
rentia Martini ne
signifie plus
chez
Grgoire
de Tours : en raison
du
respect que
je
porte

Martin,
mais :
pour
le faire
respecter
(H.
F., 2,
37.
Bonnet,
o.
c,
615
*). Comparez per
devenu
synonyme
de
propter
: virtutem Dei inridere
per pecuniam
(ib.,
2,
3.
Bonnet,
o.
c.,591.
Deux
prpositions
se
joignent
l'une l'autre : de suh ventre toiles
(Marc. Emp., 311,
12).
De mme
que
les
prpositions,
les
conjonctions
se sont substi-
tues les unes aux autres. Nous avons
dj parl
de
quia
et de
quod
remplaant
ut. On trouve de bonne heure ce mme
quod pour
cum,
postquam,
ex
quo
: tertio anno
quod, sexaginta jam
anni
suntquod
(S.
Jr., V.Paul.,
10
2).
Quomodo
a
pris
aussi une
place
toute nouvelle. On le rencontre
frquemment pour quando,
et l o l'imitation du
grec
>q
ne
peut
pas
se faire sentir :
quod quomodo
in Austria
ambularem,
sic ibi
me
praesentassem (Grg.
de
T., Mart., 4, 29;
cf. Itin. Ant.
Plac,
190,
3).
Si est une
particule interrogative
usuelle,
et
remplace
en cette
qualit num, ne,
an : hic liber si sit
ignoro (Grg.
de
T., Conf.,
39.
Bonnet,
o.
c,
321)
;
ad haec
interrogo
si crederit Jesum Cristum
filium
Dei esse
(id.,
H.
F.,
5,43)
;
cf.
Rcensch, Itala, 403,
et
Goelzer,
Lat.de S.
Jr.,
430.
Ne
conjonction
se confond avec non.
Dj
dans la Mul. Chir. :
facere
voles ne crescat et non claudicet
(204,8).
LA PHRASE.

D'autres innovations contribuent encore donner


la
proposition
et
la
phrase
une
physionomie par
endroits toute
romane. Ce sont d'abord des
ellipses
ou des
plonasmes.
Ainsi
le verbe sera souvent non
exprim
dans la
proposition compltive
du
comparatif, puis
le
sujet
de ce
verbe,
au lieu de rester au nomi-
natif,
sera mis un autre cas :
quae
descendunt
ah
angulis
interio-
ribus oculorum
quatuor digitis inferius quam
oculos
(Mul.
Chir.,
9,
15
3).
Ailleurs,
au
contraire,
il
n'y
a aucun besoin de
reprendre
1. On a
remarqu que
ce tour tait
frquent
chez le
juriste
Macer.
2.
Riemann et
Goelzer, Synt. comp.,

469.
3. On trouve dans le mme texte
des
positifs
d'adjectifs
ou d'adverbes avec la mme
construction : iosu
quam genu
ab interiore
parle
lubiscula ex osso nata inventes
(190, 23).
102
HISTOIRE.
DE LA LANGUE
FRANAISE
un mot
dj
exprim,
on le
reprend,
comme
si la
phrase
s'essouf-
flait et
qu'on
voult
la relever :
quod
contingit
hoc vitium
(Mul.
Chir., 118, 26), quem
sic curare
volens curahis eum
cyclo (ib.,
78,
11).
Et cela
quelquefois
en violation de toutes les
rgles
classiques.
C'est
ainsi
que
la
ngation
se
redouble,
malgr
la
dis-
tinction de nemo
non,
nonnemo,
ainsi :
nihil ex nulla re
proficere
possunt (ib.,
57,2),
quam nUnquam
nemo
scripsit (ib., 140,14).
C'est ces mmes tendances
que
se
rapporte
une
dcomposition
trs
remarquable
de la
phrase,
quoiqu'il
n'y
ait
pas
ici,

propre-
ment
parler,
vice de
plonasme.
Le latin
classique
disait
: Joan-
nem
populus
mirahatur et
diligebat,
en
groupant
autour d'un mot
unique
les mots
qui
avaient avec lui le mme
rapport,
ici les deux
verbes. La
langue parle spare
au contraire ce
qu'on joignait,
et
reprend par
un
pronom
devant le second verbe le
rgime
du
pre-
mier :
persequuntur
Ecclesiam Christi
etpopulantur
illam
(S.
Jr.,
In Gai.
I, ad,
1
13)
; arguit
Herodem et Herodiadem
quod
illi-
citas
nuptias fecerint
et non liceat
fratre
vivente
germano,
uxorem
illius ducere
(ib.,
II, ad, 14,
3 et
suiv.).
C'est tout de mme
que
le
franais
dira : et
qu'il
n'est
pas permis,
un
frre germain
tant
vivant,
d'en
pouser
la
femme. Comparez
encore cette
phrase
de
Marcellus
Empiricus (76, 36)
succum
cardonis,
succum urlicae...
acquis
mensuris ista
conjunges
et addes his
sapae
modicum...
atque
ita oculos inde
superlines
ut modicum...
ingrediatur
eos et de-
lacriment. C'est
dj
la
phrase
tout
analytique
du
franais:
tu les
mleras,
tu leur
ajouteras
et alors tu en oindras
pour qu'un peu
y
entre et
qu'ils pleurent.
La
multiplication
des
participes
con-
tribue encore ce rsultat:
proficiscentes
de civitate...
ingressi
heremum
(Itiner.
Ant.
Plac, 182, 10).
VOCABULAIRE
GNRALITS. LE
VOCABULAIRE LATIN INTGRAL.

Pour com-
mencer se faire une ide du
lexique
latin
qui
a
pu
se conserver
1.
BIBLIOGRAPHIE.

F.
Diez,
Elymologisches
Worterbuch der romanischen
Sprachen,
3"
d., complte par A.
Scheler, Bonn,
18S7.
G.
Krting,
Laleinisch-romanisches
Worterbuch, 3e
d., Paderborn,
1907;
G. Groe-
ber,
Yulyarlateinischc Subslrala,
dans A. t.
L., 1,
II, 111, IV,
V et VI.
Meyur-Lubke,
Romanisches
elym. Woerterb.,
Ieidelborg,
1911 et suiv.
Weise,
Die
griechischen
Wrter im
Lalein,
Leipzig,
1882.
F. W.
Cooper,
Word
formation
in the Roman sermo
plebeius, Boston,
1895.
G.
Cohn,
Die
Suffixwandlungen
im
Vulgrlalein
und im vorlitlerarischen Fran-
zsisch nachderen
Spuren
im
neufranzosischen,
1891.
Berger,
Die Lehnwrler der
franzsischen
Sprache
attester
Zeit, Leipzig,
1899
(cf.
G.
Paris,
Journal des
savants,
mai-juin 1900).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL 103
dans
les
langues
romanes,
il faut d'abord oublier
l'amalgame
de
Cicron
et de Tite-Live
qui
a
longtemps
servi en France
l'usage
des
classes,
et considrer
que
non seulement
Varron,
Martial ou
saint
Jrme font
partie,
de
droit,
de la
latinit,
mais
que
tout
mot,
de
quelque poque qu'il soit, qu'il appartienne
une
inscription
archaque
ou un
diplme
des bas
temps,
a
pu
se transmettre au
parler
roman : la seule condition c'est
que
la
langue parle,
sur
quelque
point
de
l'Empire,
l'ait
employ
i.
Encore
faut-il
ajouter
tout de suite
qu'un
dictionnaire,
si com-
plet
soit-il,
ne nous donnera
jamais
tout le vocabulaire
latin,
tel
qu'il
a t. Il le
grossit
et le rtrcit la fois. Il le
grossit,
en
prsentant
comme coexistants des mots
qui
se
sont,
en
fait,
succd
l'un l'autre
et,
quelque
soin
qu'on puisse prendre
de ne
dpouiller
que
des textes d'une mme
poque pour
savoir
quels
taient les-
mots du
temps,
on
n'y
saurait
arriver,
les textes crits
ayant
toujours
un caractre
composite
et artificiel. D'autre
part,;
ce
dpouillement
de textes ne donnera
jamais
la
langue
tout entire.
Combien
y
a-t-il de mots
qui
ont d tre usuels et
que par
un
hasard on ne rencontre
que
dans
jun
texte ou deux ! Inustus
(non
brl)
n'est
que
dans Lucain
(VIII, 787)
; hortellus, velulum,
mol-
limen, glorificator
n'ont
pas
t
signals
avant
Grgoire
de Tours
;
et

pour
ne
plus
citer
que
des mots dont la diffusion devait tre
grande, puisqu'ils
se sont conservs
partout

fata
ne se lit
que
dans deux
inscriptions (Orelli,
1773,
5799)
;
focacius (pain
cuit sous
la cendre : it.
focaccia, prov. fogassa,
fr.
fouace, esp. hogaza, port.
fogaza)
n'a t
signal que par
Isidore au VIIe sicle
(20, 2,15).
Canipsare qui
subsiste encore en Italie sous la forme cansare et
en
espagnol
sous Ta forme
cansar,
n'a
chapp que par
miracle,
tir d'Ennius
par
Priscien
(X, 52). Gurgutia, fymon
de l'italien
gorgozza,
fr.
gargousse,
a t
retrouv dans une
glose (Corp.
Glosi.,W,
ap. Krting).
Rugidus, type
de Vital:
ruvido,
n'a t lu
qu'en
1898 sur une
inscription
du muse de
Sarayevo (Zeilschr.,
XXII,
532),
rana,
au sens de entaille d'o
rainer,
rainure s'est
retrouv rcemment sur une
pierre antique
du
Portugal.
Sans faire
trop grande
la
part
de notre
ignorance,
ces hasards heureux nous
apprennent
nous convaincre
que
le latin
qui
nous
est
connu,
malgr
l'abondance
apparente
des
textes,
n'est
qu'une partie
du
latin.
1. On trouvera un
coup
d'oeil sur le vocabulaire
de la latinit
d'argent
dans Pau-
cker,
Vorarbeiten zur lateinischen
Spraciigeschichte,
2"
partie,
Uebersicht der
soge-
nannlen silbernen Latinit'i
eigenlhiimlichen
Wortschalzes.
104
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Ce
qui prcde
autorise reconstruire
par
raisonnement des
mots latins
qui
ont d exister.
Il ne
s'agit
pas
bien entendu de les
supposer,
ce
qui rejetterait
la science
tymologique
dans les enfan-
tillages
dont elle est sortie
auxix
0
sicle. Il
faut,
mais il suffit
pour
que
cela soit
lgitime, que
les drivs romans
supposent
ces
primi-
tifs,
en second lieu
que
ceux-ci soient restitus non
par fantaisie,
mais suivant les lois
qui rgissent
l'volution
phontique
*. Et dans
ces
conditions, l'exprience
a
dj
montr
plusieurs
fois
que
les
rsultats obtenus
par
induction taient
justes, puisque plusieurs
substrats
, auxquels
on tait arriv
par
ces
mthodes,
ont t
ensuite retrouvs
sur des
inscriptions
ou dans des manuscrits
ayant
autorit. Je citerai : cultellarius
(Gl
,
II,
365,37)
;
martellus
(ib.,
III,
23,
22)
;
umbrella
(ib.,
326,
62)
;
salvaticum
(Pelag.,
7,101
)
;
forficare
(suppos par Koerting d'aprs
le roumain
forfechez
;
Mul.
Chir.,
23, 28;
A l.
L., X,
422)
;
fahellor (it.
favellare ; GL, IV, 340,
30).
Ces restitutions tendent considrablement
le fonds
lexicologique
du latin
populaire.
La
portion
du vocabulaire
classique que
le latin
parl
et le latin
classique possdaient
en commun tait trs considrable. On le
comprendra
sans
peine,
si on se souvient de la manire dont il faut
entendre ces deux
expressions
de latin
classique
et de latin
parl,
qui
ne
dsignent aprs
tout
qu'une
mme
langue,
mais observe
dans divers
milieux,
d'un ct sous la forme crite et
traditionnelle,
de l'autre sous la forme orale et
changeante.
L'numration de ces mots communs
occuperait
de
longues
pages
et ne
peut
trouver
place
ici. Nous ne donnerons aucune liste
d'exemples ;
mais nous
appelons
l'attention sur ce
fait,
qui,
observ
1. On trouvera les conditions et les
rgles
de ces
reconstructions,
ainsi
que
leurs
rsultats, exposs
dans le
premier
article de toute une srie
publie par
Groeber sur
ce
sujet (A.
I.
L., I,
205 et
suiv.).
Le
premier exemple
donn
par
Groeber est
abbreviare. Le
prov. abreujar,
le v. fr.
bregier postulent
ce
type
latin,
car de
brief, prov. ireu,
les
parlers
de France n'au-
raient
pu
tirer
que abrevar, abrever,
abriever. Le
g
ne
s'explique que par
le
dvelop-
pement
du i latin en
hiatus,
qui,
dans ces
conditions,
se
dveloppe
en
j,
en faisant
tomber la labiale
(cavia >
cage).
Souvent la forme est
postule
non
plus par
le
parler
d'une
rgion,
mais de
plusieurs,
par exemple pour
accordare. En
espagnol acordar, port, acordar, prov. acordar,
franc, accorder,
it.
accordare. Le mot n'a
pu
tre cr
sparment
dans ces diverses
langues
du
primitif correspondant
cor
latin,
en
esp. corazon,
fr.
coeur,
v. fr.
cner,
ilal.
cuore,
car tous taient sans d. Le mot ne
s'explique que
s'il a t driv
l'poque
latine de
cor, cord-em.
Comparez
encore
corrolulare
exig par
le cat.
crollar, prov. crollar,
v. fr.
crodler,
auj. crouler,
ital.
crollare; cominitiare
exig par
l'ital.
cominciare,
prov.
comensar,
fr.
commencer,
cat.
comensar, esp. comenzar, port, comear.
Le
primitif
de ce mot
manquant
aux
langues romanes,
il est de toute
vidence
qu'elles
n'ont
pu
en tirer
un driv.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
105
en
une
ligne, risque
de
passer trop inaperu
: le vocabulaire du
latin
vulgaire
se confond souvent avec celui du latin
classique.
Observons
encore
que pour
reconstituer cette
liste,
il
importe
premirement
d'ajouter
aux mots du latin
vulgaire qui
se sont
conservs
en
franais moderne,
une foule d'autres
mots, aujourd'hui
perdus, qui
ne se sont
perdus
que
dans le cours de l'histoire de
notre
propre langue.
L'ancien
franais
les avait
encore,
donc le
latin
parl
les avait aussi :
aestimare
(v.
fr.
esmer),
aetatem
(v.
fr.
ae'), approximare
(v.
fr.
aproismer),
aptum (v.
fr.
ate),
aratrum
(v.
fr.
arere),
arhilrium
(v.
fr.
arvoire),
arhoretum
(v.
fr.
arbroi),
atramenlum
(v.
fr.
arrement),
hucina
(v.
fr.
huisine),
calcaneum
(v.
fr.
cliauchain),
cassum
(v.
fr.
quas),
cicerem
(v.
fr.
ceire),
cicutam
(v.
fr.
cue), cogitare
(v.
fr.
cuidier),
cuniculum
(v.
fr.
conil),
deoi-sum
(v.
fr.
jus),
diem
(v.
fr.
di),
dignitatem (v.
fr.
deinti),
dolere
(v.
fr.
douloir),
domesticum
(v.
fr.
domesche),
ducere
(v.
fr.
duire), equa (v.
fr.
ive),
excutere
(v.
fr.
escorre),
exire
(v.
fr.
issir), extorquere (v.
fr.
estordre),
fahrum (v.
fr.
fevre), fagum (v.
fr.
fou), ferire (v.
fr.
ferir),
fdelitatem (v.
fr.
feaut), fidus
(v.
fr.
fis), flaccidum
(v.
fr.
*flaiste),
(lumen (v.
fr.
flun), gallinam (v.
fr.
geline), gravent (v.
fr.
grief),
hamum
(v.
fr.
ain), here(de)m (v.
fr.
hoir), hispidum(v.
fr.
hisde),
horridum
(v.
fr.
ori),
hortum
(v.
fr.
ort),
hostem
(v.
fr.
ost),
ins-
taurais
(v.
fr.
eslorer), intus(Y.
fr.
enz), ira.(v.
fr.
ire), judicium
(v.
fr.
juise),juxla (v.
fr.
jousle),
laetum
(v.
fr.
li),
laniare
(v.
fr.
laigner),
latus
(v.
fr-.
lez),
laudes
(v.
fr.
los),
manere
(v.
fr.
manoir),
mane
(v.
fr.
main),
medicum
(v.fr. mire),
merum
(v.
fr.
mier),
mis-
sum
(v.
fr.
mes),
mullum
(v.
fr.
molt),
mulierem
(v.fr. moilier),
nebu-
lam
(v.
fr.
nieule),
nivem
(v.
fr.
noif),
nuntiare
(v.
fr.
noncier),
occasionem
(v.
fr.
ochoison), opus(v.r. ues),originem(v.r.orine),
pallium (v.
fr.
paile), parre (v.
fr.
paroir), partitionem (v.
fr.
par-
on),
pectus
(v.
fr.
pis), plenitatem (v.
fr.
plenl),
potestatem
(v.
fr.
posie), podium (v.
fr.
pui), putidum (v.
fr.
put),
radere
(v.
fr.
rere),
redimere
(v.
fr.
raembre),
ramum
(v.
fr.
rain),
rtro
(v.
fr.
riere),
revertere
(v.
fr.
revertir),
rivum
(v.
fr.
riu),
sedem
(v.
fr.
siet), semper.(v.
fr.
sempres),
silvam
(v.
fr.
selv),
solere
(v.
fr.
souloir),
suavem
(v.
fr.
souef),
summum
(v.
fr.
som), suspicare (v.
fr.
soschier), tergere (v.
fr.
terdre),
tollere
(v.
fr.
toldre),
tumultum
(v.
fr.
temoute), unquam (v.
fr.
onques),
uxorem
(v.
fr.
oisseur),
veltrum
(v.
fr.
viautre),
vellerem
(v.
fr.
viaure),
viperam
(v.
fr.
guivrc),
visum
(v.
fr.
vis),
vulpeculum
(v.
fr
goupil),
vultum
(v.
fr.
vout).
106
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
A ces mots
il ne faut
pas manquer d'ajouter
encore les
mots,

et ils sont extrmement
nombreux, qui
ne se sont
pas
conservs
en
franais,
mais
qui
n'en faisaient
pas
moins
partie
du vocabulaire
commun
du latin
parl
et du latin
crit,
car tel ou tel des dialectes
romans,
ou
plusieurs
d'entre
eux,
les ont conservs.
Ainsi
limpidum
est rest
dans
plusieurs
dialectes
italiens,
et dans l'italien clas-
sique
limpido,
dans
l'esp. limpio,
lindo, port,
limpio,
lindo,
dans
le roumain
limped.
Il
manque
au
franais.
Dans
un cas
analogue
se trouvent absentiam
(esp. ausencia),
ahundare
(sard.
aundar, prov. aondar),
aciem
(v. esp. haz),
aclum
(it.
atlo, esp. auto), campanam(ital. campana,
roum.
campana, prov.,
cat.,
esp.
campana, port, campainha), consocerum-(roum. cuscru),
conspuere (port,
cospir),
corrigere
(it.
corgere
dans
accorgere),
cor-
ticem
(esp.
corche,
roum.
cortece,
sard.
corteghe),
coturnicem
(esp.,
port, codorniz),
crotalum
(it. crocchio),
custodem
(it. custode),
fleclere (it. fletler), formosum (it. formoso, esp. hermoso),
hircum
(it.
irco,
esp. hirco), impetiginem (it.
impetiggine, esp. empeine),
iniquum (v.
vnitien
inigo,
prov. enic),
insulsum
(port, insosso),
inlingere (it.
intignere,
roum.
inlinge),
introitum
(v. esp. entroido),
januam (sard. jana), juventutem (it. giovent, esp. juventud),
mcntem
(it.
mente,
roum.
minle),morhidum (esp., port,
mobidro,it.
morbido),
reum
(it.
reo, cat.,
esp., port, reo), spculum (it. specchio,
prov. espelh-s, esp. espejo), tangere (sard. tangere, prov. tanher,
esp.
laher, port, tanger),
timorem
(it.
timor,
prov.
lemor-s,
esp., port.
temor),
tinctam
(sard.,
cat., esp., port, tinta), trepidum
(d'o
le
siennois
intrettire,
v.
esp. port, trepido),
trihulam
(it.
trehbia,
cat.
trilla,
esp.
trilla,
port, irilha),
tumulum
(it. tombolo),
turhidum
(it. irbido),
turma
(sard.
truma, lomb.,
it.
torma),
uvam
(it.
uva,
esp., port, uva),
veteranum
(it.
veterano,
roum.
batrn),
vicum
(it.
vico),
vomerem
(it. vomero).
Le latin de Gaule a-t-il
possd
des mots de cette dernire cat-
gorie
? On
peut l'affirmer,
quand
ils se retrouvent en
provenal
ou
dans
quelqu'un
des dialectes
parls
sur le territoire
;
en cas con-
traire,
s'ils
manquent
absolument
partout,
mais en ce cas
seulement,
il est
prsumer qu'ils
en ont
disparu
de trs bonne heure J.
DISPARITION DE MOTS
CLASSIQUES.

Le latin
vulgaire
est loin de
prsenter
tous les mots du latin
classique.
Mme si on
y
fait entrer
la totalit des mots dont l'ensemble des
langues
romanes
suppose
l'existence,
le dchet est considrable.
1. On ne saurait en cette
matire,
tre
trop circonspect.
Ainsi insidiae
qui
semble
propre
au
portugais
enseia est aussi
dauphinois,
sous la forme
ensiezei.
Fumigare
se
retrouve en wallon et en lorrain :
feunquier, fing,
etc.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
107
Diez
donne de
longues
listes contenant
prs
de 800 mots usuels
qui
ont
disparu
:
ils
appartenaient

toutes les
parties
du
discours,
et
exprimaient
toutes sortes d'ides ou
d'objets
l. Encore ces listes
sont-elles
trs
incompltes
;
on en
jugera par
ce seul fait
que
le Dic-
tionnaire
gnral, pour
la seule lettre
A,
constate la
disparition,
du
latin au
roman,
de 740
substantifs,
137
adjectifs
et 200 verbes 2.
Il est certain
qu'
faire
l'exprience
sur des textes de caractre
un
peu
lev,
la
proportion
des mots
disparus
est trs forte 3.
Il arrive
quelquefois, trop rarement,
que
nous
pouvons
suivre
l'histoire
d'un mot latin et assister sa dcadence. C'est le cas
pour
hirudo.
La
langue populaire
disait
sanguisuga, qu'on
trouve d'abord
dans
les textes
prcd
de la mention
quam vulgo
vocant
,
ou de
quelque
autre
analogue.
Au IVe
sicle,
les situations sont renverses
;
la victoire du mot
populaire
est
complte
: hirudo est devenu un mot
de savants :

quas
nos
(nous
autres mdecins
)
hirudines
appella-
mus
(ael. Aurelianus, I, 1,
13. Cf.
Helmreich,
A. I.
L., I,
321).
Mais le
plus
souvent ces
phases
nous
chappent.
Parvus
parait
en
pleine
vie,
aucune des causes ordinaires
qui
menacent l'existence
des mots ne semble le menacer. Et on
remarque que cependant
Silvia dans la
Peregrinatio
lui cherche toutes sortes de
remplaants
:
modicus, pisinnus
k. Et en effet il n'a
pas
subsist dans le roman de
Gaule.
A
quand
remonte cette
dfaveur,
et
[celle
de son contraire
magnusl
II
s'agit cependant
de deux mots
particulirement
usits.
Les causes
sont ici encore aussi difficiles dmler
que
les dates.
Quelquefois
nous en
apercevons
de tout accidentelles. Ainsi on a
trs
joliment remarqu que
morhus a
pu
tre
peu

peu
abandonn
en raison des soins
qu'on prend
d'viter au malade et de s'viter
soi-mme un mot
rude, effrayant,
en
place duquel
on cherche des
1.
Diez,
Gram.
comp.
des
l.rom., I, p.
41-45 de la trad.
franc.
2.
Darmesleter,
Hatzfeld, Thomas,
Dictionnaire
gnral
de la
langue franaise,
Paris, Delagrave.
En
abrg
H.D:T.
3. Prenons la clbre
phrase
de Tacite :

Opus aggredior opimum
casibus,
atrox
proeliis,
discors
seditionibus, ipsa
etiam
paee
saevum.
Six mots
(ils
sont
souligns)
ont survcu dans les
langues romanes,
six ont
disparu.
Dans la
posie,
le dchet est
de mme trs
grand.
Soient les vers de Lucrce :
jEneadum
genetrix,
hominum
divomque voluplas,
Aima
Venus,
caeli subter labentia
signa
Quae
mare
navigerum, quae
terras
frugiferentis
Conclbras, per
te
quoniam genus
omne animanlum
Concipilur, visitque
exorlum lumina solis.
Te, dea,
te
fugiunt
venti,
te nubila
caeli
Adventumque
luum;
tibi suavis daedala
lellut
Summillil
flores,
tibi rident
aequora
ponti,
Placatumque
nitet diffuso lumine caelum.
Sur 46 mots
diffrents,
23 ont
subsist,
23 ont
disparu.
4. A.
I.L., IV,
264.
108
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
adoucissants :
infirmilatem (ital., esp.,
v.
fr.), dolentia(riort.).,
male-
habilum-^
suffixe
(prop
1
un
malaise, v.zye(z)
'. C'est l chose con-
sciente. Nous aurons revenir
plus
loin sur des
phnomnes qui,
en
transformant
le sens de certains
mots, obligeaient
les
remplacer
dans leur sens ancien.
Mais
les causes
gnrales
ont
dj
t donnes
par
Diez,
les
unes
tiennent
la forme des
mots,
les autres leur
signification.
D'abord
les mots
trop
courts, trop peu
sonores,
couraient
risque
d'tre aban-
donns, parce que
l'usure
phontique
les rduisait
quelque
chose
de
trop peu
consistant,
et
que
les
langues parles
s'attachent avoir
des vocables
sonores,
au
point
d'allonger
cet effet les
simples
par
des suffixes
qui
souvent
n'y ajoutent
rien. Il
y
a des rserves

faire,
et il ne faudrait
pas exagrer
l'effet de cette tendance
i,
elle existe
pourtant
et a eu
grande
action. Dans cet ordre
d'ides,
on
pourra
voir,
faite
par
Wlfflin,
une histoire trs serre de la
disparition
du verbe edere 3.
Dans
un certain nombre de
cas,
la
disparition
des mots
peut
tre attribue au dsir de
supprimer
des
homonymies gnantes.
Il
est certain
que
les
changements phontiques
avaient eu
pour
effet
d'augmenter
le nombre des
homonymes
: liberum rduit
livro,
aecruum
eqo,
habere
avre,
virum
vero, exspectare

espectare
se
confondaient avec livro
(librum), eqo (equum),
avre, vero,
espectare
(spectare).
Un
moment vint o
(h)ospitium
ne fit
plus qu'un
avec
auspicium.
S'il ne faut
pas exagrer
le besoin
qu'on
a de se dbar-
rasser de ces
quivoques,
ce besoin existe
pourtant.
Les
recherches
rcentes de Gilliron en ont montr les effets 4.
Sans nier l'action des causes
qui prcdent
et
qui
donnaient
1. A. L
L., XII,
392.
2. Ainsi des
dissyllabes
comme
agnum >
agno,
litem
> lide,
des
monosyllabes
comme
ut, rus
prsentaient
une rsistance
plus
faible
que
d'autres mots. Mais la
priode
de
grande
usure
phontique
avait-elle commenc
quand
les mots ont
disparu?
Et lide ne
pouvait-il pas
rsister comme
vide,
ol comme ad ou
aul,
rus
comme
jus
?
3. A. I.
L., XII,
393 et suiv.
4. Le latin
classique
avait
beaucoup d'homonymes
ou de
presque homonymes
:
bellum
(guerre)
_et
bellum
(beau), fdem
(corde)
et
fidem
(foi),
mlum
(pomme)
et
mlum
(mal), plaga (coup)
etpliiga (surface, plage).
Notre
franais
en a
galement,
et bon nombre :
tante et
tente, champ
et
chant, quand
et
camp, foie, fois, foi.
Or ils coexistent sans
difficult,
semble-t-il,
dans
l'usage popu-
laire.
C'est donc
qu'ici
encore il
n'y
a
pas
ncessit de rduire
l'homonymie par
le
sacrifice d'un des termes. Et en effet si le
roman, peut-tre
le latin
populaire,
a aban-
donn viscus
(viscre),alite (oiseau),
jugulare (trangler),
luctu
(deuil),
devant viscus
(gui)
altu
(haut), joculare
(jongler),
lucta
(lutte), etc.,
il a
parfaitement
conserv
ensemble
falsum
et
falcem
devenus
falso, f alise,
genitum
et
gentem
devenus
yenlo
et
yente,
ainsi de suite.
PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN PARL
109
bien
des mots des chances de sortir de
l'usage vulgaire, je
crois
que
d'autres
causes,
d'ordre tout
psychologique,
les
dominent.
Et d'abord la
plus gnrale
est
l'ignorance
de ceux
qui
ont
employ
le
lexique
du latin
parl. D'aprs
la
conception que
nous avons de ce
latin,
cette
ignorance est,
bien
entendu,
toute
relative. Pris chez les
plus
instruits,
le latin
parl
renfermait
peu
prs
tout le
lexique
du
temps,
dans la mesure o on
peut
dire
qu'un
homme instruit
possde
sa
propre langue
;
en bas chez
l'inculte,
il
ne se retrouvait
que
tout fait
rduit,
dvelopp peut-tre
sur un
chapitre
de
technique quelconque,
celui
qui
tait relatif la
profes-
sion du
sujet
observ,
trs
fragmentaire pour
le reste.
Une
foule de termes
dsignant
des ides et des
objets trangers
aux cerveaux non forms
par
l'ducation
manquaient
vraisembla-
blement
presque
toute la masse. On
peut
en dire autant d'autres
termes
qui exprimaient
les nuances d'une foule d'ides. Il faut bien
prendre garde que
c'est tout autre chose de
comprendre
un mot et
de
l'employer.
Une
foule de mots sont entendus des
gens
du
peuple,
mais il ne leur viendrait
pas
la
pense
de s'en servir. Or c'est
l'usage
oral seul
qui pouvait
conserver les mots
l'poque
o la civilisa-
tion fut ruine.
Il ne saurait tre
question
de faire une liste des mots
disparus.
Parmi.eux,
les uns avaient des
synonymes qui
survcurent. Ainsi
imbrem, cruorem, amnem,
magnum, pulchrum, anguem,
animal,
antrum, osculum,
tubam et
lituum,
celerem et
velocem,
silere dis-
parurent
: il resta
pluvium, sanguinem, fluvium
et
flumen, gran-
dem, bellum, serpehtem,
hestiam,
cavernam et
speluncam, basium,
buCcinam, rapidum,
tacere.
La
perte
tait souvent
grande,
car il arrivait
que
le mot
survivant
ne tenait
que
trs
imparfaitement
lieu
de l'autre. Ainsi vir tait insuf-
fisamment
remplac par
homo
; splendorem
et nitorem
par
clari-
tatem
;
tenehras et obscuritatem
par nigritatem ; littus,
oram et
ripam par
le
seul
ripam ; alia, cetera,
reliqua par
le seul altra.
Il suffit de considrer la manire
dont
quelques
ides taient
exprimes
en latin
classique, pour
se rendre
compte
de la
pauvret
relative du
lexique qui
s'est transmis
aux
langues
romanes. Soit
par
exemple
l'ide de briller : on
pouvait
la traduire
par fulgere,
effulgere, refulgere, splendere, splendescere,
resplendere, nitere,
micare, coruscare, lucere,
lucescere, collucere,
elucer, relucere,
radiare, irradiare,
scintillare.
Il n'est rest
que
resplendere,
coru-
scare, lucere, lucescere,
relucere, radiare, scintillare,
et en
plus
l'nigmatique
*hrillare
(heryllare?).
HO
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
L'ide
l'apaiser
est
exprime
en latin
classique
par placare, flec-
tere, lenire,
delenire, mitigare, permulcere,
mulcere, exorarc,
movere, permovere,
mollire, sedare, temperare, componere,
com-
pescere,
moderari, tangere.
Les
langues
romanes
ont
gard placare,
fleclere,
lenire,
mitigare,
movere,
mollire
(devenu
molliare),
tem-
perare, componere,
moderare, tangere,
en outre deux mots bar-
bares,
sans doute
dj
usits en latin
populaire:
cal
mare, fleskire,
quetiare,
enfin le
germanique
tukk-are
(toucher).
Pour
prendre
un
exemple parmi
les
adjectifs,
en face de
egens,
carens, egenus,
nudus,
indigens, indigus, inops,
orhatus, orhus,
expers,
la
langue parle
semble n'avoir eu
que
nudus, orbus,
en
y
ajoutant
rnancus l.
Il arriva mme bien souvent
que
les mots
disparurent
sans
que
leur
place
ft tenue. Ce furent surtout des mots abstraits :
adoptio,
con-
cordia, cnlradictio, disciplina, eloquentia, fecunditas,
humanitas,
indignatio,
impietas, iniquitas,
innocentia, luxuria, musica, opinio,
philosophia,
subntantia, unitas,
utilitas. Mais
beaucoup dsignaient
des
tres,
des
objets
ou des faits usuels :
agmen,
conlumelia,
cri-
men, creatura, doctrina, elementum,
figura, flagitium, metallum,
natura, obsequium, poeta, praeceptum, toga, tyrannus.
Des
adjec-
tifs d'un
usage
courant
disparurent
sans
quivalent
:
compos,
di-
sertus, expeditus, fortuitus, gloriosus, gnarus, necessarius, procax,
quotidianus,
socors,
vafer, vegetus.
Les verbes les
plus
usuels
subirent le mme sort :
animadvertere, capessere, nutare, patre,
torpere,
libet, oportet,
loedet.
DRIVATION
Drivation
impropre.
Les
adjectifs passaient facilement,
dj
en
langue
classique,
la
fonction de substantifs. Bien
plus frquent
dans la
langue populaire,
ce
phnomne
amena le
remplacement
de nombreux substantifs.
L'exemple
le
plus
connu est celui de
ficatum,
attest ds
l'antiquit
(jecur
ficatum,
le foie aux
figues), qui
est devenu le nom du
foie.
Il
y
aune foule de cas
analogues
: hibernum
(tempus) remplace
hiems et donne hiver.
Comparez campanea
ct de
campus, fon-
1. Il arrive
que
le
remplacement
d'un mot a une
rpercussion
curieuse sur le
lexique.
Ainsi rem est ordinairement
remplac par causa,
causa son tour
par ratio,
ratio
par modus,
et modus
par me(n)sura
IA. I.
L., XII, 393).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
111
tana
ct de
fons.
De mme metallea
(de
metallum,
la
maille),
persicam
(le
fruit de
Perse,
la
pche),
ou encore
singularem
(suera)
le
sanglier,
viaticum
(argentum), l'argent
du
voyage
l.
La
mme libert existe
pour
les
participes,
dont
beaucoup,
ds le
latin
classique,
taient devenus
adjectifs
: strictum
(troit).
L'ide
du
pass s'y
efface,
ils ne
gardent plus qu'une
valeur attributive et
deviennent
sans difficult
substantifs. Tels sont au masculin divi-
sum
(devis),
tortum
(tort).;
au fminin collectam
(runion),
dehitam
(dette),
defensam (dfense).
On
reconstitue,
en
outre,
*celatam
(cassem, casque
cisel,
salade), *fonditam
(fonte), *fugitam
(fuite),
*venditam
(vente)
2.
Drivation
propre.
Ds
l'poque
latine il se
produit
un
phnomne important
: la
substitution de certains suffixes d'autres : *candelarium au lieu
de candelabrum
;
*alharium
(aubier) auprs
de' alburhum
(v.
fr.
aubour).
Le
phnomne
se
produit parfois par
analogie
: des mots dont le
sens est
apparent
tendent identifier leurs finales :
crahronem,
musconem,
amnent tabanum k se transformer en tabonem. Sous
l'influence des suffixes trs
rpandus
aculu, iculu, vectabulum,
vertibulum
> vectaculum,
verticulum
(A.
I.
L., XI,
64)
3.
I. SUFFIXES NOMINAUX.

A. Noms abstraits 4. Il subsiste des
noms forms avec tous les suffixes. Mais
certains de ces suffixes
sont
peu prs
abandonns : ia
(invidia)
;
uca
(festuca)
;
ela
(cau-
tcia);
monium
(testimonium)
;
edo
(dulcedo).
D'autres servent
peu
:
or
(valor),
tus
(clericatus).
Au
contraire, tio, tas, itia,
fournissent de nouveaux drivs :
*bibitio
(boisson),
*bellitas
(beaut), *largitia (largesse)
5.
Il faut
remarquer
surtout le
dveloppement
du suffixe ura. Il ne
s'ajoute plus
seulement aux
participes
:
*lavat-ura,
*
levat-ura,
ves-
tit-ura
(C.
I.
L., XII,
1904),
mais des radicaux verbaux
*ard-ura,
*rig-ura, ferv-ura (cf.
A. I.
L., VIII,
319)
;
ntia
qui provient
de
ia,
ajout
aux
participes prsents,
devient aussi trs
frquent
: des
formes
populaires
comme
^rescentia, nascentia,
resonantia,
sont
dans Vitruve.
1. Voir
Cooper,
o.
c, p. 52,
avec les notes.
2. Cf.
quelques participes
en dus : lavanda
(lavande),
vivenda
(viande).
3. V.
Cohn,
Die
Suffixwandlungen
im
Vulgarlalein,
1891.
i. Cf. A. I.
L., VIII,
313 : Zur Geschichte
der laleinischen
AbstracU.
b. Pour
ia,
voir
plus
loin au
grec.
112
HISTOIRE
DE LA LANGCE FRANAISE
B. Noms
concrets.

Le
suffixe
o, oncm, qui
existe
dans h
langue classique,
a
un
dveloppement
tout
particulier
dans
le
parler populaire,
o il sert former et reformer
des mots
qui
sont souvent
des
sobriquets.
Tels
sont :
fullo (appellantur vulgo
fullones.
Fest., 166,
2, 2,
ap. Cooper,
o. c.
54);
bibo
(Firm. Mat.,
Math.,
5,
4),
volo
(volontaire,
Macr., I, 11, 30)
;
a^aso,
de
agere
(conducteur
de
chevaux, Serv., Aen.,
3,
470)
;
mchio
(maon,
Is.
de
Sv., XIX, 8,
2).
Del aussi des noms d'animaux et
d'objets
:
furo (v.
fr.
fuiron,
C.
L.L., XII,
5683),
aucio
(oison,
Gl.
Cassel),
"piscio (poisson),
*
arcio
(aron),
feto (faon)
1.
Le suffixe
tor, dj
trs
rpandu
en latin
classique,
semble,
dans
la
langue parle,
avoir
pu
former un nom
d'agent
de
n'importe
quel
verbe. En
outre,
il
n'implique plus que
l'individu ainsi mentionn
est coutumier
de
l'action,
mais
simplement qu'il
la fait une fois :
extructor
templi (C.
I.
L., XII, 972); ego
sum absolutor vsler
(Grg.
de
T., Mart., 4,
256.
Bonnet,
o.
c,
454)
2.
Les noms en arius sont infiniment
plus
nombreux
qu'en
latin
crit. On le voit
dj par
les numrations
comiques
de
Plaute
(Aul.,
508-516).
Ils abondent dans les
inscriptions
de
Pompi
:
saccari
(C.
I.
L., IV,
274)
;
stationarius
(ib.
30,
8l),
et dans celles
de
la Gaule :
clavarius, cuparius,
lardarius, limarius,
ornementa-
rius, pilarius,
solearius,
ursarius 3. On
peut
en reconstituer
d'autres :
*scolarius,
*
cuisarius,
*
chordarius,
*
medietarius
(mtayer).
4.
Le fminin aria est
plus
rare,
mais a
cependant
une
vogue
assez
grande.
Il forme des noms
d'objets
: biharia
(Not.
tir., 104, 7l),
caldaria
(Grg.
de
T., Conf.,
-96,
p. 810,3),
lectaria
(Fortunat,
Vit.
Paterni,
p.
35,
23),
saponaria
(ars) (C.
I.
L., XIII, 2030).
On reconstitue
*
filicaria (fougre).
Le neutre arium est
employ
surtout
pour marquer
le lieu o
se
trouve,
o se fait une chose Viridiarium et ossuarium sont
attests
(Pirs.,
o.
c,
243).
Ce suffixe est souvent
supplant parle
prcdent.
Comparez
lihraria
panarium.
Les substantifs en
ago, ugo
devraient tre en trs
grand
nombre
dans le latin
rustique,
l'italien en a
gard beaucoup
:
*
fusago (fu-
1.
Fisch,
Die latein. Nomina
personalia auf o,
onis.
Berlin,
1890. Cf. A. I.
L.,
XIII, 415,
et
plus haut, p. 79-80,
ce
qui
est dit de la dclinaison
us,
onem.
2.
Cooper,
o.
c,
58. A.
I.L., VI,
178.
3.
o
Caducarii, quo
nomine
vulgo apud
nos vocantur
quos
comitialis morbus
subvertit .
(S. Augustin, Vit., 6,16.)
Cf. encore
panarius [Glos., II, 246, 17, 58S, 67).
4.
Cooper, o.-c,
70.
Paucker,
Zeilschr.
f. Vergl. Sprachf., XXVII,
113. Pirson,
o.
c,
227.
PRINCIPAUX
CARACTRES DU LATIN
PARL
113
sain;
ital.
fusaggine),
*
melugo (pommier
sauvage;
ital.
melug-
gm),
etc.
On a
beaucoup
discut sur les
rapports
des suffixes
men et men-
tum.
Il semble bien
que
le suffixe
mentum ait t le
plus
populaire.
Il
prit
mme assez d'extension
pour
menacer de sa concurrence
des mots
dj
existants : ainsi
devotamentum.
pour
devotio. Si
sagimen pour sagina,et
aeramen
pour
aes sont
attests,
les mots
en mentum foisonnent
partout
: vestimentum et
juramentum
sont
dans
Grgoire
de
Tours,
salvamentum dans
Fortunat,
apparamen-
tum dans les
inscriptions
(C.
I.
L., XII,
1567).
Il est
probable
que
le
pluriel
menta servait
dj
former des
collectifs,
car il est
commun aux
langues romanes,
sauf le
roumain.
Torium,
neutre de
torius,
remplace
l'ancien ulum :
cogitatorium
(Tert.,
De
Anim., 11,
ap. Georges, Ausfhrliches
Laleinisch-
Deutsches
Handwocrterhuch)
;
dormitorium
(Glos.,
III, 323, 27) ;
tonsorium
(ib.,
II, 334,
24).
Aticum a-tine tout autre fortune
que
son masculin aticus
(sel-
vaticus
>>
v. fr.
salvages; aquaticus
>
v. fr.
evages).
Il
exprime
l'ide
d'appartenance
: viaticum
(ce qui
concerne le
voyage),
villa-
ticum
(ce qui appartient
la
villa)
;
puis
le sens s'efface encore :
*
aetaticum
(eage, ge),
*
coraticum
(courage),
*
ospitaticum
(ostage,
otage)
1.
Enfin il faut noter la
multiplication
des substantifs en us. Lors-
qu'en
effet la diffusion des verbes
frquentatifs
en
tare, sare,
eut cr
un
grand
nombre de sries :
jactus
:
jactare,
cursus :
cursare,
usus:
usare,
les substantifs
qui,
primitivement,
n'avaient rien voir avec
ces verbes
frquentatifs,
furent faussement considrs comme tirs de
leur thme
par l'adjonction
de us. Del on fut
port
donner atout
verbe en
tare,
sare un substantif en
tus, sus,
et bientt
aprs
tout
verbe en
are,
un substantif en us
;
enfin on en donna tous les
verbes. Ainsi
s'expliquent
des
types
comme *dolu
(duel),
*volu
(vuel).
A ct de ces
masculins,
des fminins
correspondants
:
*dolia
(it. doglia),
*
f
allia
(fr. faille).
Et ce n'est
pas
seulement le fait
que
le
dveloppement
de ces mots
se retrouve dans les diverses
langues
romanes
qui
nous
prouve
ici
que
le
type
est trs ancien
;
les textes nous ont transmis
quelques
exemples.
Proha
(de
probare;
fr.
preuve), falla
sont attests. Au
mme
type
se
rapporte
consolda
(fr.
consolde), qui
est dans
les
Gloses
et
dsigne
une
plante que
la Mul. Chir.
appelait
conferma (de
con-
1. Il faudrait noter
aussi le
dveloppement
dans les noms
propres
du suffixe indi-
gne
acum : Camer-acum
>
Cambrai. II
s'ajoute
des noms de
personnespour
donner
une foule de drivs : Victori-acum
(Vitry),
Sabini-acum
(Savigny).
Histoire de la
langue franaise,
I.
8
l'xrt
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
ftrmare,
288, 33).
Ce
procd
de drivation
sera
plus
tard un
des
plus employs
et des
plus lgants
du
franais.
C.
Adjectifs.

Les suffixes en bundus
(amorabundus),enus
(terrenus),
eus
(extraneus),
lis
(fidelis),
ax
(edax),
ox
(velox),
ne
paraissent
pas
avoir
t de
grand usage
dans
le latin
parl
de la
basse
poque.
Au
contraire,
le suffixe bilis
parat
s'y
tre
ajout

n'importe
quel
verbe :
culpahilis (S.
Jr., Ep.,
119,
10), acceptahlis (Tert.,
De
or., 7,
et
souvent), capahilis (S.
Jr., Didym. Spir. Sanct.,
5),
pausahilis (Cael.
Aurel., Chron., 2, 13,
150).
Le suffixe
compos
ceus,
particulirement
sons la forme
aceus,
tait fort rare en latin
classique.
Il se
dveloppa, peut-tre
sous
l'influence des dialectes
italiques,
et on trouve des formes
comme
chartaceus,
fahaceus,
etc.,
au fminin
*
nutricia,
pour
nutrix
(nour-
rice).
Oceus est
presque propre
au latin
vulgaire
;
il s'est conserv
en
italien,
ainsi
que
uceus.
Icus,
ica entre dans
*
avica
(oe, oie),
*barica
(barge).
Osus s'introduit la
place
d'autres suffixes.
L'Appendix
Probi
dit : rabidus non rahiosus
(211)
; velosus, memhrosus,
inodiosus
sont dans les Notes Tironiennes
(109,
86, 79, 44, 46,
89).
Autres
exemples
:
racemosus, pediculosus, ossuosus,
anfractuosus.
Le suffixe atus des
participes passs
devient un vritable suffixe
adjectival, qui s'ajoute
des substantifs :
farinatus (S.
Jr.,
Nom.
Ilebr.,
col.
8); furnatus (Plag
, Vet.,
29).
Au fminin armata
(arme),
*
contrata
(contre).
Utus s'tend :
*
canutus
(chenu)
;
herbutus
(herbu).
Anus semble
s'ajouter,
sans
changer
leur
signification,
des mots
qu'il
ne fait
que rallonger
: medianus
(Vitr.,
5, 1,
16),
asiaticianus
(Insc.
Orel., 2642).
On
peut
restituer
*
longitanus,
*
for
anus.
Devenu
par
une fausse
analogie ianus,
il
s'ajoute
communment
derrire des noms
propres
de
pays
:
Venetianus,
ou d'hommes
dont il
dsigne
les
partisans
:
Macrinianus,
Christianus.
Arius,
dont nous avons
dj parl

propos
des
substantifs,
se
joint
aussi des
adjectifs
: breviarius sermo
(Virg. Mar., Ep.
III,
De
verh.).
Orius semble
plus rpandu
en
Afrique que partout
ailleurs
;
il se
rencontre
cependant
sur tout le domaine :
confortatorius
(Cass.
Fel., 42,
97), gratulatorius
(Sid. Apoll., Ep., 5, 16).
Alis se
place
souvent sans utilit
apparente,
au bout de certains
adjectifs.
Comparez
aeternalis
aeternus et
perpetualis

perpc-
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
115
tuus.
Les Notes tironiennes fournissent de
nombreux
adjectifs
en
alis
:
aedificialis, spatialis, aevalis,
ceralis, favoralis
K
Au
pluriel
neutre,
les
adjectifs
en alis servent former des mots
enalia
:sponsalia, hattualia,
etc.
Le
grec
a fourni iscus
(fcy.o), que
le roumain
emploie beaucoup
;
du
reste
iscus,
s'tant crois avec un
germanique isk,
s'est tendu
en
langue populaire.
Diminutifs.

Une des
caractristiques
du latin
parl
est
d'employer
avec une toute autre libert
que
le latin
classique
les
formes
diminutives,
si bien
qiie, par
leur
frquence
mme,
ces
formes
perdent
souvent toute valeur
diminutive,
et deviennent
synonymes
des formes
simples
2. Lorenz a
rassembl,
de Plaute
Apule,
toute une liste de diminutifs
qui
ont
perdu
leur sens
propre par
suite de l'abus mme
qui
en tait fait :
puellula, ancillula,
capilulum, auricula, ocellus,
ftosculus, cuhiculum, lectulus, spcu-
lum 3. On trouve
plus
tard ds
expressions
comme
ingens
lussicula
(Cass.
Fel., 40, p. 89,
9) qui
ressemblent nos
faons
de dire : une
grande
charrette.
Par
suite,
de trs bonne
heure,
les suffixes diminutifs
s'agglu-
tinent les uns aux autres :
culus, ellus, Mus', cellus, cillus,
ellulus.
D'o la srie donne
par
Priscien :
homo, homuncio,
homun-
culus, homullus,
homullulus. Encore faudrait-il
ajouter que
aster
se combine avec
ul,
lu
pour
donner
ul-aster,
ast-ellus.
Il semble
que
ellus
accentu ait une tendance trs nette
sup-
planter
ulus atone.
L'Appendix
Probi met en
garde
ses lecteurs :
catulus non catellus
(qui
existe
cependant).
Sans doute oculus
a
triomph
de ocellus: c'est
qu'il
a t considr comme un
simple
;
mais navicella
(nacelle),
anellus
(anneau),
vitellus
(veau),
vascellum
(vaisseau),
hotellus
(boyau),
particella
ont
triomph
de navi-
cula, annulus, vitulus, vasculus, botulus, particulak.
Nous avons une mass de diminutifs de toutes formes
qui
sont
attests :
porcellus,
rotella,
apicula,
auricula, vetulum,
huliculam
(Nol. Tir., 51, 3,
A. I.
L., X,
268).
On
peut
en reconstituer
beaucoup
d'autres
:
*
orula
(de
ora,
fr.
ourle), pullicella (de
puella,
fr.
pucelle),
*
arhoriscellum
(fr.
arbrisseau),
*
aviolum
(fr. aeul),
caveoa
(fr. jaiole,
gele),
*
cisellum
(fr.
ciseau),
*
turturella
(fr.
tourte-
relle),*
soliculum
(fr. soleil), pariculum (fr.
pareil).
Ihus tait aussi
1. Cf. A.l.
L., XII,
71.
2. Voir la
bibliographie
dans
Cooper,
o.
c,
165.
3. Inlrod. au
Pseudolus, p.
57.
4. Cf. un article de
Wlffiin,
A. I.
L., XIII,
303 et suiv.
116
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
diminutif,
et il l'est rest en italien et en
portugais,
comme
dans
le latin du
moyen ge
:
agnellinus (Anthime,
5. Cf.
Cooper,
o.
c,
141).
On
trouve dans les
inscriptions
de la Gaule
un autre suffixe dimi-
nutif, probablement
indigne
: c'est
ittus, itta,
qui figure
dans les
noms
propres
tels
que
Ronitta, Caritta,
Julianetta, Nonnita,
Sua-
vitta. Nul doute
que
ce ne soit l
l'origine
de notre et. Mutum
avait
donn en vieux
franais
mut
;
muet
reprsente
un
type
*
mutittum *.
Verbes.

Le latin
vulgaire
semble en avoir
form,
suivant
ses
besoins,

peu prs pour chaque
substantif ou
adjectif.
Mais
il ne les fait
pas
de toutes les
conjugaisons.
Le suffixe essen-
tiellement
populaire,
c'est are. Ce suffixe
pourvoit

peu prs

tout:
capulare (v.
fr.
chapler
= trancher.
Anthime, 75,
ap.
Koer-
ting);
carminare
(Sid.
Apoll., Ep.,,
9, ib.;8,
11,
ih.),extraneare
(Apule,
Ap., 97, ib.); injuriare
et
pretiare
sont dans
Grgoire
de
Tours. On reconstitue
*
fullare,
*
fur
car
e,
*
montare,
*
nivare,
*
pas-
sare,
*'
rationare,
*
remare, *ruinare,
*
studiare,
tirs de
substantifs;
*
gravare,
*
insignare,
tirs
d'adjectifs.
Are
s'ajoute
fort souvent
des
participes
:
sponsare (de sponsus)
et usare
(de usus),
sont
attests;
on reconstitue
*
ausare
(de ausus).
De are s'est
dvelopp
un suffixe iare o i
provient
de la
voyelle
thmatique.
Il est aussi extrmement
rpandu
la basse
poque.
D'o humiliare
(Grg.
de
T.,
H.
F., 3,
31.
Bonnet,
o.
c, 293).
On
en reconstitue une foule d'autres :
*
acutiare,
*
altiare,
*
captiare,
*
corruptiare,
*
directiare,
*
leviare, *pertusiare, *rotundiare,
*
ruti-
liare -.
Icare
(ic -j- are)
existe dans un certain nombre de verbes
latins :
claudicare, fodicare.
La
langue parle
de la basse
poque
a d faire de ce suffixe un trs
grand usage,
en
juger par
le dve-
loppement
roman. Elle a d avoir en nombre des
types
comme
*
carricare, *cloppicare, *figicare,
*
nivicare,
*
manicare,
*
pendi-
care.
Quelques-uns
sont attests
: caballicare
(Anthime, Praef.,
67, 2,
ap. Kcerting)
3.
En
s'ajoutant
des
diminutifs,
le suffixe are s'est
agglutin
aux
syllabes
diminutives
il, ul, acul, icul, ucul,
d'o des suffixes com-
plexes
:
Mare, ulare, aculare, iculare, uculare,
susceptibles
de
1. Voir les
listes
de Klein dans le Rh.
Mus., XXXI, 297-300,
et
Mommsen, Eph.
epg/r.,XXXI.
2. Voir la liste dans
Meyer-Lubke,
Rom.
Gr., 11,576.
3. V.
Nigra,
Arch.
Glottol., XIV, 337, XV, 107, 281,
et
Meyer-Lubke,
Rom.
Gr., II,
577.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL 117
s'ajouter
directement
des
simples
et de
prendre
une vie
propre
:
*tremulare
(trembler),
*badaculare
(biller), *formiculare
(four-
miller),
somniculare
(sommeiller),
etc. J.
Idiare
est la forme
populaire
du suffixe
grec
{eiv
qui
donnait
dans la
langue
savante izare. Il a t acclimat en latin
parl

l'poque
chrtienne
par
des verbes comme
^a-Tieiv
devenu
bapti-
dyare,
en vieux
franais
hateier. Le latin
vulgaire
en a tir de
nombreux
verbes
hybrides
:
barharizo, lactizo, paganizo,
solem-
nizo, tablisso,
etc. ~.
Verbes
frquentatifs
et
intensifs.

Les verbes de cette sorte
ont
toujours
t aims de la
langue populaire, l'usage
d'crivains
comme Plaute le
prouve pour
la
priode prclassique.
Ils se
rpan-
dirent tel
point que
les crivains de la latinit
postclassique
suivirent
l'entranement,
et la fin de la
priode
latine,
des
gens
relativement instruits comme
Grgoire
de Tours ne semblent dis-
tinguer
en aucune
faon
simples
et
frquentatifs
:
impellere
et
impulsare, agere
et
agitare (Bonnet,
o.
c,
471-472). Virgilius
Maro
et les Gloses de Placidus les donnent comme
quivalents.
On trouve
accols un
frquentatif
et le verbe solere : solitavisse ventitare
(A.
Gell., 6, 1,
6).
Les verbes en
tare,
sare sont ds lors
syno-
nymes
des
simples qu'ils remplacent
:
adjutare (aidier)
==
adju-
vare;
cantare
(chanter)
=
canere;
*
conquistare (conquester)
=
conquirere ; jactare (jeter) =jacere; pausare (poser)
=
ponere;
pulsare (pousser)
=
pellere
3.
Verbes
inchoatifs.

A
proprement parler,
ils servaient surtout

marquer
entre dans un
tat,
acquisition
d'une
qualit
:
tepere,
tre
tide, tepescere,
le
devenir;
en cette
acception,
ils taient tout
voisins des verbes intransitifs. Ils se confondirent
la fin avec les
simples,
et escere devint un suffixe ordinaire de verbes :
ainsi
s'annonait
l'norme
dveloppement que
la forme inchoative devait
prendre
en
franais
4.
COMPOSITION
L
encore,
la fcondit du latin
populaire
semble avoir
t aussi
grande que
celle du latin
crit,
mais
souvent ses tendances le
poussent
dans une direction
dj
nettement
diffrente.
1. Sur les verbes en
illare,
voir Funck dans A.
I.L., IV, 68-87,
et 223-245.
2. Voir des listes de Funck dans son article : Die Verba
aufissare
und izare. A. I.
L.,
111,398-442,
et
IV,
317-320.
3. Voir un article
magistral
de
Wllflin,
A. I.
L., IV,
197.
4. Voir
Cooper,
o.
c,
216.
118
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Composition par prfixes.Elle
tait
certainement
trs abon-
dante.
Les textes
vulgaires
montrent
mme un
emploi frquent
de
verbes
composs,
l o le latin crit se serait content des
simples.
Il est
probable que
d'abord le
prfixe
servait
donner au mot
plus
d'ampleur
phonique
et en mme
temps

ajouter quelque
nuance.
Puis
peu

peu, l'analogie
aidant,
le
prfixe
s'introduisait l o il
n'apportait
aucun sens
propre.
Ainsi dans
Grg.
de Tours
(H. F.,
4, 13,
p.
150,
11)
dambulantes
per
ecclesiam,
esttout fait
syno-
nyme
de ambulantes. De mme les verbes
composs
avec con
sont
visiblement
pour
Silvia les
quivalents
des
simples.
Il semblerait
que
cet
abus,
qui
s'observe du reste aussi en
langue
classique,
dt user les
prfixes,
et les rendre
incapables
de
garder
dans d'autres
composs
leur sens
propre.
Cette
consquence
n'est
nullement
rigoureuse,
et les
prfixes
restrent
capables d'exprimer
quelque
chose 1.
La
composition par prfixes
avait,
durant la
priode
latine,
subi
une modification essentielle. Les trs anciens
composs, ayant
l'accent sur le
prfixe
suivant les lois de l'accentuation latine
pri-
mitive,
affaiblissaient la
voyelle thmatique
du verbe :
rfringere,
prpeti,
de
frangere
et de
pati.
Plus
tard,
lorsque
l'accent fut
dplac,
les nouveaux mots forms n'affaiblirent
plus
la
voyelle,
et
ct du vieux
perpeti,
on forma
compati.
C'est
toujours
de ce
mode de
composition
sans inflexion
qu'usait
la
langue parle.
Composition
de verbes. -Elle
parat
avoir
employ
la
compo-
sition
par prfixes
former surtout des verbes.
Certains
prfixes
semblent abandonns d'elle :
circum, rtro,
oh, extra,
infra.
D'autres,
au
contraire,
sont trs
usits,
parmi
lesquels
ad, con, de,
ex. Un lui est
presque propre,
c'est dis.
Il arrive
que par
suite de la
vogue
d'un
prfixe,
celui-ci se subs-
titue un autre dans un mot
existant,
par exemple
disvestire
pour
devestire
(ATot.
tir., 128, 54),
convitare
pour
invitare. Nous avons
vu le mme
changement
amenant des substitutions de suffixes.
Enfin le
prfixe peut s'ajouter
seul un verbe
dj
fait : ad
-j- captare
>
adcaptare ;
ou
bien,
on
ajoute,
soit un
nom,
soit
un
adjectif,
la fois un
prfixe
et le suffixe verbal. Ainsi de
ripa,
on tire d'un
coup ad-rip(a)-are.
Les
principaux prfixes
du latin
populaire
semblent avoir t :
1. Nous verrons
plus
tard
qu'en franais
populaire
moderne re s'introduit dans une
foule de mots o il
n'ajoute
aucun
sens,
ce
qui
ne
l'empche point
de
marquer
le
retour de 1action dans
recommencer,
la
rciprocit
dans redonner: il me donne
une
gifle, je
lui en redonne
une,
etc.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN
PARL
119
.Ad.
Beaucoup
de formes sont
attestes :
adsummare
(Not. tir.,
61,
6),adlocare (ib.,
37,
90),
adrorare
(Marc.
Emp.,
34,
7l),
allac-
tare(ld.,8), appropiare (Trad.
lat. de la lettre de
Clment aux
Corinth.,
A. I.
L., IX,
98), adgeniculari
(Tertul., dePoen.,
9).
On
restitue
*adcolligere
(accueillir),
*
accordare
(accorder)i.
Con. Il forme d'innombrables
composs
:
confortare (C.
I.
L., XII,
2161),
commandare
(Not. tir., 30,
65)
;
combatuere est dans la Loi
Sal.,
(24, 3).
On restitue *cominitiare
(commencer),
*corrotulare
(crouler).
De a la mme diffusion : deaurare
(Tert.,
Idol.,
8).
On restitue
'departire (dpartir),
*deliberare
(dlivrer).
Ex entre dans de nouveaux
composs
:
exstrangulare (S.
Jr.,
In
Job,
30),
exclarare
(Vitr., 1,2,7).
On restitue *exaltiare
(exaucer),
''excorticare
(corcher),
*excurtiare
(v.
fr. :
escorcier).
Dis a une telle diffusion
qu'il
tend
supplanter
de. Dans la Loi
salique, disspoliare explique
deraubare. On
trouve
distergit (Not.
tir., 49,
3),
discoopcrire
(Vulg.
Lv., 18,
7).
On reconstitue dis-
carricare, *dispretiare.
Parmi les
prfixes
assez fconds
encore,
on
peut
citer
in, et,
loin
derrire,'
per,
re et sub.
On trouve inodiare
(Inscr.
de l'Anth.
Lat., ep., 1606, 14,
Buech.
et Not.
tir., 46,
89).
On restitue
*impedicare
(empeechier),
*incal-
ciare
(enchaZcier),
*incarricare
(enchargier), *incingere (enceindre),
*
infurcare
(enfourchier),
*perdonare
(pardonner).
On rencontre
reinvitare
(Vulg.
Luc, 14, 12), repoenilere (V.
S.
Bas.,
caj). 5),
suhonerare
(Not.
tir., 80,
78), subrumpere (ib., 46, 6o,
A. I.
L.,
XII. 48 et
XI,
131)
2.
Composition
dans les
noms,
les
pronoms,
les mots invariables.-
Il
semble,
quoique
la
composition par prfixes
ait abondamment
fourni des noms dans les
langues
romanes,
que peu
aient t for-
ms de cette manire
l'poque
latine. On
peut
citer inodio
(ennui),
anteannum
(antan). Quelques
autres,
plus
nombreux,
montrent
l'addition simultane d'un
prfixe
et d'un suffixe :
*com-pani-o.
Mais ce sont les
pronoms
et les mots invariables surtout
qui
prsentent
des
exemples
de ces
compositions.
Nous avons
dj parl
des
pronoms
nouveaux
ecciste,
eccille
(voir p. 83).
Pour les mots
invariables,
l'usage
doit en tre assez
ancien,
car
les
grammairiens
latins ont
plusieurs
fois recommand de ne
pas
1.
Cooper,
o.
c.,
258 et suiv.
2. Peut-tre le
dveloppement
du
prfixe
bis remonte-t-il aussi
jusqu' l'poque
latine.
120
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
joindre
une
prposition
une autre 1.
Depuis
le ir*
sicle,
nous
rencontrons des
exemples
de ahante. Dans la Mul.
Chir.,
il
y
a de
semblables mots foison : decontra
(119, 18), deforas, deforis
(60,
3,
5),
deintro
(42, 30), dejuxta (42, 2b),
deretro
(36,
20, 200,
4),
desub
(57, 29),
desubtus
(146, 26), desuper (28, 15),
incontra
(36,19).
Inante est attest
depuis
Commodien,
deinter est
dj
dans
Itala,
dcinlus se rencontre assez souvent
(Gromat.
vet., 329,
7)
;
deforis
est
commun,
desubtus a
galement
t trouv
(Itin.
Ant.,
Plac,
c.
24,
A. I.
L., VII,
408).
Ces formes sont surtout
frquentes
comme adverbes
;
on trouve
aussi deretro dans la
Vulgate,
incontra dans Itala
(Luc,
19,
30),
adtunc dans la
Peregr.
Silviae
(62).
Doubles
prfixes.

La
langue populaire
affectionne les verbes
surcomposs,
o un
premier prfixe
vient
s'ajouter
une seconde
et
quelquefois
une troisime
prposition.
La
langue classique
con-
nat des
types
de ce
genre
:
consu(r)-r(e)gere,
ahs-con-dere,
mais
elle
ignore
redoperire (Ambr.,
De Noe et
Arca, 20, 72),
recollocare
(Cael.
Aurel., Chron., I, 1,
3l),
reconstruere
(Cassiod., Far.,
2,
39,9).
Il
y
a dans la
Peregrinatio
Silviae un verbe
quatre pr-
fixes,
dont trois au moins bien distincts :
perdiscooperuissent (61).
Composs
nominaux.

Les
types
comme
ignicomus, frugife-
rens
paraissent
avoir t
compltement
abandonns. Du
reste,
de
faon
plus gnrale,
la
voyelle
finale cesse de cder la
place
i
(silvi-cola)
;
il
y
a
juxtaposition
des mots tels
qu'ils
existent : sabba-
tis-diem,
lunse-diem.
Cette
juxtaposition
runit un substantif et un
adjectil qui
le
qualifie
;
l'adjectif prcde
ou suit
(ce
deuxime cas est
plus
rare)
:
vitis-alba, ros-marinum, avis-tarda,
catta-pilosa,
mediu(m)-
locum,
prima-vera.
Ou bien un substantif
se
joint
un substantif
qu'il rgit,
comme
dans
aquae-ductus.
On
peut
citer
pulli-pedem
(poulpier, pourpier),
aquse-manus
(esp.
aguamanos),
araneae-tela
(v.
fr.
arantele).
Les
plus remarquables
de cette srie sont les
jours
de la semaine :
lunae- martis- mercuris- diem.
Ou bien deux substantifs sont en
apposition
:
arcu-balista,
domi-
ne-deu
(v.
fr.
damledieu,
damerdieu),
avis-struthio
(v.
fr.
ostruce,
autruche).
Il
y
a aussi
quelques
verbes forms d'un
verbe
primitif
uni un
rgime
:
readmente(h)abere
(ramentevoir), manuoperare
(manoeu-
vrer),
etc.
1. Voir
Keil, V, 273,26,
ib.,
21,
22.
Serv., Aen., VII,
289.
Voir un article trs
complet
de
Hamp.,
A. I.
L., V,
321-368.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
121
Tout cela est en somme
peu
de chose. Ce n'est
pas
l la source
de
la richesse du latin
vulgaire.
MOTS TRANGERS
lment
grec.

Le latin de toutes les
poques
a t
profond-
ment influenc
par
le
grec,
le latin de toutes les classes
aussi,
car
si,
en
haut,
l'homme
qui
voulait s'instruire de
philosophie
ou de
mdecine,
de
rhtorique
ou de
gographie, frquentait
les coles et
les livres des
Grecs,
en
bas,
le
potier
ou le teinturier n'avait
pas
moins
apprendre
de ces matres en tous arts. Le contact entre les
deux
langues, dj
rendu intime
par
la
prsence
des Grecs en
Sicile et dans l'Italie
mridionale,
devint constant et
gnral, par
les
progrs
mme de l'hellnisme. Le rsultat de cette
pntra-
tion

qui,
seul,
importe
ici

fut
qu'outre l'apport
des mots
littraires ou
scientifiques
dans le latin
savant,
il
y
eut enrichisse-
ment direct du latin
parl
'.
Il
faudrait,
semble-t-il,
arriver
.
dterminer d'abord les dates
approximatives
de ces divers
emprunts,
ce
qui
a,
pour
le
dveloppe-
ment
phontique
ultrieur des mots
emprunts,
une
importance
capitale (comparez *pantasiare
de
avTzca
et
orphanum
de
cpsavi).
Il faudrait en outre

c'est la seule chose
qui
nous intresse
pour
la
lexicologie

en dmler la
provenance.
Avant d'aller
jusque-l,
il est
indispensable
tout au moins de bien
distinguer
diverses classes de mots
grecs.
Les
uns,
qui
sont en nombre
immense,
ont vraisemblablement
appartenu
d'une manire exclusive
la
langue
crite et savante :
ce sont les
plus
tudis,
ils sont hors de notre
sujet.
D'autres semblent avoir
appartenu plus particulirement,
on
pourrait presque
dire
exclusivement,
la
langue
populaire
:
baucalis
((Say.aM,
d'o l'ital.
hoccale,
source du fr.
bocal)
;
*bursa
(ppaa ;
ital.
borsa,
esp., port,
boisa,
prov.
bossa,
v. fr.
horse)
;
*cara(xpa,
sard.,
prov.,
cat.,
esp., port,
cara,
v. fr.
chiere)
;*mus-
taceus
(de
|j,6axo:|,
ital.
mostaccio,
d'o le fr. moustache
; esp.
mos-
tacho)
;
*
collare
(y.oWv,
ital.
collare,
esp.
colar,
fr.
coller)
; colfus
(XCXTO,ital.,
esp., port, golfo
:
peut-tre
fr.
gouffre).
D'autres enfin taient
connus de l'une et de
l'autre, avec,
parfois,
des formes et mme des sens distincts dans le
latin
1. Voir Th.
Glaussen,
Die
griechischen
Woerler
im Franz.
{Roman. Forschungen, XV,
774-883).
122
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
crit et dans le
latin
parl (comparez
lat. class.
amygdala
et lat.
pari.
*amendola, gr. p^oiX-q).
Parmi ces
derniers,
il
y
en a
qui,
de bonne
heure,
furent
incorpo-
rs au
lexique
latin :
guhernare (y.uepvav),
carta
(/y.pvq),
calamus
(vJlo-.y.o),
canna
(y.wa),
cycnus (y.y.voc),
corylus (y.puho), lampas
(ia\i.rM),
discus
(otay.o),
thsaurus
(9v)c7aup6),
castanea
(y.as-ava),
capsa (vJ.C/a),
menta
(yiv0))>
anus
(vcvo),
os^rea
(oatpeov), /)'sus
(;IOEO),
podium (KGICV),
purpura (r^opopa),
saccus
(o-ay.y.o),
sarco-
phagus (uapy-oyo),
scopulus (uy.xeko),
schola
(a/oAr,),
hora
(wpa),
chorda
(yopo-q).
Une
foule d'autres
sont devenus
postrieurement
usuels,
comme hutirum
((3cikupov,
ital.
hurro,
sard.
hutru,
prov. Azur,
v. fr.
hurre)
;
huxida
(lat.
class.
pyxida, gr.
TTU^,
ital.
j&usfa,
prov.
hostia,
v. fr.
hoiste) ;
camra
(v.y.\>.y.oa,
ital.
camra,
esp., port.
camara,
prov.
cambra,
fr.
chambr)
;
cannabis
(-/.avvai,
ital.
canap,
prov.
canehe,
fr.
chanvre)
;
cathedra
(v.cf.0opx,
ital.
catedra,
esp.
caledra, prov.
cadeira,
v. fr.
chaiere,
chaire)
; colapus
(-/.o'Kao,
ital.
colpo, esp. colpe, prov. colp-s,
v. fr.
coZp) ; cophinus
(y.tvo,
ital.
cofano, prov.
et v. fr.

cofre)
; gypsum (y^ice,
ital.
j^esso,
esp. /eso,
fr. dialect.
je)
; petra (r.i-zpa,
ital.pietra, esp. piedra, port.
pedra,
fr.
pierre) ; spata (<TTCO:6YJ,
ital.
spada, prov., esp., port, espada,
v. fr.
espee)
;
encaustum
(-f/.y.ucxoi,
ital. encausto et
inchiostro,
v. fr.
enque) ; sagma, plus
tard *salma et sauma
(Isid., Etym.
XX,
16,5 ;
gr.
uoeu|j.a, ital.,
esp.
salma,
prov.
sauma,
fr.
somme)
;
sfeera
(cy.spa,
ital.
sidro,
esp.
cidro,
fr.
cidre)
;
caerefolium (yzipovWGv,
ital.
cerfoglio, esp. cerafolio,
fr.
cerfeuil).
Il est des
catgories
d'ides,
o l'on rencontre
plus particulire-
ment ces mots
grecs. Quoiqu'il y
en
ait,
comme les listes
prcdentes
le
montrent, qui expriment
des choses de toute
espce,
il est cer-
tain
nanmoins,
que
les mots
qui
se
rapportent
aux sciences natu-
relles et la
mdecine,
noms
d'animaux,
de
plantes,
etc.,
sont en
trs
grand
nombre. Citons artemisia
(p-Ejuca, armoise)
;
halsamum
(gA(ja[j.GV, baume)
;
cichoria
(y.tycopioc, esp. chicoria)
; caryophyllon
(y.apuuAov,
en
lat,
ATilg. garyofilo, girofle)
;
coriandrum
(y.opi'avvov,
esp. culantro)
;
emplastrum
( '[j.7aoTpov,
empltre); gingiber
(tYYepi, gingembre)
; *petrosilium
(r.BipoaiXvio-i, persil)
; platanus
(xh-.avo, plane)
; se/jia
(urjTcia, sche)
; sinapis
(civa-i,
sanv)
;
spasmus
(cTMG\>.q, prov. espasme-s); *trifolum
(npiuXkov, trfle).
Mais,
bien
entendu,
ce
sont,
de
tous,
les mots
appartenant
la
nouvelle
religion
venue d'Orient
qui
forment la
plus
riche nomen-
clature : abhas
(ggg,
du
syriaque
ahha,
pre ;
abb)
; antephona
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
123
(ch/-tov,
antienne) ; haptisma ((37UTia[j.a,
baptme)
;
canonicus
(/.oviyi,
chanoine)
;
clericus
(y.Xv)piy.6, clerc)
;
ecclesia
(h.v.Xrj^h.,
glise)
; eleemosyna
(Xeiu.oirVYj, aumne)
;
episcopus
(XIV/.OTC,
vque)
;
eremus
(lpr\\j.oc, erme)
;
laicus
(Xay., lai)
;
monaste
rium
dj.ovaa-igpicv, motier)
;
monachus
(p-,ovocy_6, moine)
;
para-
bola, *paraula (TcepaoArj, parole)
; paradisus
(Trapdtosuro, parvis)
;
pascha,
et
peut-tre pascua
(xctaya, pasque) ;jjresbyter (xpEcv-ze.po,
prtre).
Au mme fonds
appartenaient
sans doute d'autres mots comme
anglus (ayyeXo, ange); apostolus.
(O\T.OGXCXC,aptre)
;
diabolus
(h&oXo, diable)
; parochia (r.apoiv.ia, paroisse), qui, n'ayant pas
subi toutes les transformations romanes
postrieures,
sont souvent
considrs comme des mots
savants,
mais
qui,
en raison de leur
sens
mme,
n'ont
gure pu
ne
pas
faire
partie
du
lexique populaire.
Nous aurons du reste l'occasion
d'y
revenir.
Il n'est
pas
rare
que
des mots
grecs
naturaliss
donnent,
grce

l'adjonction
de suffixes
et de
prfixes
latins,
des drivs et des
composs.
C'est ainsi
que
de
blasphemus ($X<sy<)\i.oq)
on tire
blasphe-
mare;de eleemosyna
(Xevjjj.oo-iivY)),
elemosinarius
(Grg.
deT., H.F.,
S,42, p.
233,
26)
;
de
episcopus (Tti'uy.oTuo),
episcopalis (Id.,
ib., 6, IS,
p. 259,9)
;
de
gyrus
(yupo),
gyrare (Grg.
deT., Mart., 82,
p.544,
16);
de thsaurus
(vjG-aupo),
thesaurarius
(Id.,H.
Fr., 5, 39, p.
232,
.21)
;
de zelus
(tfXo),
*zelosus
(jaloux)
;
de
orphanus (p<pav6c),
orpha-
ninum;
de
pantasia
(aoenoLuU),
*pantasiare (v.
fr.
pantoisier)l.
Enfin l'abondance de certaines familles de mots
grecs
tels
que
les
noms en w.
2
et les verbes en
istv
avait fini
par
faire entrer ces deux
suffixes en latin : l'un donna le suffixe
idiare,
dont nous avons
dj parl (voir p. 116),
l'autre finit
par prendre
la
place
du suffixe
latin atone ia
(il
est de l
pass
en roman et
particulirement
en
franais
sous la forme
je).
Parmi ces formations
hybrides,
il
y
a lieu de
rappeler
l'introduc-
tion de la
prposition
-/.aj, qui
entre en
composition
dans des mots
comme *caa unum
(cf.
cata
singulos psalmos,
dans Per.
Silv.,
80).
Pour
terminer,
il faudrait encore
signaler
l'influence des
expres-
sions
grecques
sur des
expressions
latines
qui
leur
correspondent
ou les traduisent. Cette influence a t
montre, par exemple, pour
UY.OTOV et son
quivalent
latin
ficatum
3.
1. Cf. art. de Weise dans le
Philologus,
XLVII,
p.
45 et
s.,
et du mme : Die
grie-
chischen Woerler im
Lalein, Leipzig,
1882;
Gaeb'el-
Weise,
Ziir
laiinisierung grie-
chischer
Wcerter,
A. I.
L., VIII,
339.
2. Peut-tre le suffixe issa
(fr. esse)
est-il aussi
d'origine .grecque.
3. G.
Paris,
Ficatum en
roman,
dans Miscellanea Ascoli, Turin,
1901.
124
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
lment
germanique.

Le latin avait
reu,
avant les
invasions,
d'importantes
infiltrations
germaniques
1. Elles ne commencent
pourtant pas
avant le 11e
sicle, puisque
le roumain
n'en a
pas
trace.
La fixation de tribus entires sur le territoire
de
l'Empire,
leur
entre dans les armes romaines
durent
peu

peu
contribuer
vulgariser
un
grand
nombre de termes. Mais
il
n'y
a nul doute
que
c'est en raison des
migrations
des
peuplades germaniques que
l'afflux devint si considrable.
On sait o finirent
par
s'tablir les nouveaux venus : en
Espagne
on eut des
Goths,
des Vandales et des
Suves,
en Italie
des Goths et
plus
tard des
Lombards,
en Gaule des
Wisigoths, qui
occupaient l'Aquitaine,
des
Bourgondions
en
Bourgogne,
des
Francs
Saliens
qui
s'avancrent
des Flandres dans la
rgion
du
Nord,
et
des Francs
Ripuaires qui,
du
Rhin,
gagnrent
vers l'Ouest.
Les
travaux des
germanistes
ont
permis
d'tablir une
chronologie
approximative
des
emprunts que
le latin
d'abord,
les
idiomes
romans ensuite ont faits au
germanique,
pendant
que
celui-ci a vcu
sur leur territoire 2.
Nous 'avons
pas
ici
exposer
en dtail les rsultats de ces
recherches,
ni les
rgles
sur
lesquelles
elles se fondent 3. Il
en rsulte
que
les anciens Germains
paraissent
avoir
parl
des
idiomes assez Voisins
pour que jusqu'au
vie sicle on ne
puisse
les
diviser
qu'en gros,
en
sparant
le
germanique
de l'Est de celui de
l'Ouest,
le
germanique
de l'Ouest de celui du
Nord,
et ces deux du
gothique.
Nous nous trouvons donc d'abord en
prsence
d'une
couche de mots entrs dans le latin une haute
poque,
et
qu'on
ne
peut que rapporter
au
germanique
en
gnral,
tant bien entendu
que chaque rgion
a
pu
nanmoins les
prendre
au dialecte
qui
tait
en contact avec elle :
l'Espagne
au
gothique,
la valle du Rhne au
bourgondion,
la Lorraine au
francique,
etc.
1. Un certain nombre des mots de cette
poque
sont fournis
parles
textes ou les
inscriptions.
En l'absence de ce
tmoignage,
ils sont reconnaissables ce fait
qu'ils
se
retrouvent dans tous les
parlers
romans
(sauf
le
roumain),
ou bien ce
qu'ils pr-
sentent dans leur volution
postrieure
la trace de
changements qui
se sont accom-
plis
trs anciennement dans le
latin,
et
qu'ils
n'auraient
pu subir,
s'ils n'avaient
pas
alors
fait
partie
de la
langue,
ou enfin ce
que
le
type germanique auquel
ils remontent
ne
porte pas
trace d'un caractre dialectal.
2. Voir J.
Brch,
Der
Einfuss
der
germ. Spr. aufdas VulgSrlatein,
Heidelberg,
1913.
3.
Voir,
sur ce
sujet, Kluge,
Germanen und Romanen in ihren
Wechselbeziehungen
[Grundr.
de
Groeber, I, 385-397);
Germanen
und Rmer
(Grundrss
der
germ.
Philol.
I, 327-333) ;
Waltemath
(Die
frankischen
Elemente in der
franzoesischen Sprache,
Paderborn,
1885. Diss. de
Strasb.);
G.
Mackel,
Die
germanischen
Elemente in der
franzoesischen
und
provenzalischen Sprache (Fr. Stud., VI,
fasc.
1).
Cf.
Pogalscher
Zeitschr.
f.
rom.
Ph., XII, 550-558; Braune,
TVeue
Beitrsege
zur Kenntnis
iniger
Woerter
deulscher
Abkunfl (ib., XVIII, 513-531; XIX, 348-369; XX, 351-372; XXI,
513-224; XXII, 197-216).'
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
125
Citons
parmi
ces mots anciens :
Germanique, haring
>
it.
aringa,
prov.
arenc-s,
fr.
hareng, esp., port,
arenque ;
band
>
it.
bando,.v.
fr. ban
(d'o
bannire,
baneret)
;
bank
>
it.
banco,
banca,
fr.
banc;
bidal~>it.
bedello,
prov. hedel-s,
fr.
hedel, bedeau,
esp.
hedel;
blaw^>it.
hiavo, prov. {*au,
fr. bleu
;
brado
(morceau
de
viande)
>it. hrandone,
v.
esp. brahon,
prov. bradons,
fr.
hraion,
hrand
>
it.
brando,
prov. hranz,
v. fr.
hrant, branc;
*hrsa
>it.
hragia,
brada,
prov. hrasa,
fr.
braise,
esp. brasa,
port, hraza,
hrida^>
it., prov.
brida,
fr.
bride, esp., port, brida;hurg>
it.
horgo,
prov.
horc-s,
v. fr.
.rc,
fr. mod.
bourg, esp., port, hurgo;
cami-
sia^>it. camicia,
rt.
kamisa,
prov. camisa,
fr.
chemise,
esp., port.
camisa; kupphja
^>it.
eu
f fia, seuffia,
fr.
coiffe, esp. cofia;
drud
>
it.
drudo,
prov.
drutz, druda,
v. fr.
dru,
drue
;
falu
>
it.
falho,
prov. /aW),
v. fr.
falve, fauve ;
fhu,
vhu^>
it.
/2o, prov. /eu,
v. fr.
/jeu, /e/7 ^ado
>v.
fr.
flaon,
fr. mod.
/Zarc, prov. flauzon-s, esp.
flaon; ganta
>
fr.
gante, jante, prov. ganta;
haim
>
v. fr.
/i.a7?i,
d'o
hamel, hameau; haunjan
>
it.
onire,
prov.
onnir,
fr.
honir;
hau-
nifta
>
it.
o/ite, prov. on^a,
fr.
honte,
v.
esp. fonta; harpa
~>
it.
arpa, prov. arpa,
fr.
harpe, esp., port, arpa; kausjan
>
v. it.
ciausire,
pr. causir,
fr.
choisir,
v.
esp.
cosido
(adj.),
v.
port,
cou-
sir;
t'aWa^it.
latta, prov. Zate,
fr.
Za^e, esp., port, j'at'a;
lauhja
>
it.
loggia, prov. lotja,
fr.
Zogre, esp. lonja, port, foja;
marahskalk
>>
it.
mariscalco,
prov.
manescalc-s,
fr.
marchal, esp., port, mariscal;
marka
>>it.
marca, prov. marca,v. marche, esp., port, rnarca;marr-
ian~^>
it.
smarrire,
prov.,
v. fr.
marrir,
esp.
marrido
(adj.)
;
rkja^>
it.
ricco,
prov.
ric-s,
fr.
riche,
esp., port, rico/ skalja'^>it. scaglia,
fr.
caille; *skapino>
it.
scahino,
v. fr.
eschevin, esp. esclavin;
skarp
>
it.
scarpa, esp., port, escarpa; skivhan,
*skivan
>
it.
schiuare,
rt.
schivir,
prov. esquivar,
v. fr.
eschiver; sparwri
>
it.
sparaviere, sparviere, prov. esparvier,
fr.
pervier ; spit~>
it.
spt7o,
fr.
espois, esp., port, espeto; stampn
>
it.
stampare,
fr.
tamper,
esp., port, estampar ; strp, strp
>
prov. estreup-s,
v. fr. estrieu
estrief, esp. estribo; thja
>
rt.
sais,
v. fr.
l'ai;
wahlen
>
it.
gualare,
fr.
guetter, prov. guaitar;
warda
>
it.
guardia, prov.
guarda,
fr.
garde, esp., port, guarda; warjan^>
it.
guarire,
v.
fr.,
prov. guarir,
fr.
gurir,
v.
esp., port, guarir ;
*
warnjan
>
it.
guarnire, prov.,
v. fr.
guarnir, esp., port, garnecer;
want
>
it.
guanlo, prov. guanz,
fr.
<jran, esp., port, guante ;
werra
>
it.
guerra, prov. guerra, esp., port, guerra,
fr.
guerre;wisa
>
it.
guisa, prov. guisa,
fr.
guise, esp.,
port, guisa.
Germanique
de l'Ouest, bald
>
it.
Z>aZdo,
prov.
-auf,
v. fr. aud
126
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
(d'o
baudet);
bera
>
it.
Z>ara,
rt.
bara, prov.
bera,
fr.
bire;
rkon
>
prov.
racar,
v. fr.
rachier;
sklla
>
it.
squilla,
rt.
schella, prov.
esquella,
v. fr.
eschiele, esp. esquila;
tappo
>
it.
ap/?o, prov.
tampir,
fr.
apo/i, tampon,
se
tapir; firscan
>
it.
trescare, prov.
trescar,
v. fr. treschier
;
treuwa
>
it.
tregua,
prov.
reua, fregra, tregua,
v. fr.
fr-eue, fr'ewe, frre, esp. regrua,
port,
tregoa.
Les attributions

chaque.
dialecte ou
groupe
'
de dialectes des
apports
ultrieurs sont
beaucoup plus
difficiles. Il est certain
que
les divisions
dialectales
du
germanique
allrent
s'accentuant,
et
qu'un
moment
vint o un mot
francique
tait suffisamment
carac-
tris
par
sa
phontique pour qu'aujourd'hui
l'analyse
dmle
souvent avec assez de sret si le mot roman
qui
s'y
rattache a t
rellement
pris
ce dialecte. Mais il s'en faut
qu'il
en soit
toujours
ainsi,
et souvent le
primitif germanique
cherch
pourra
tre
par exemple
un
nordique
ou un
anglo-saxon.
Et il en est ainsi
pour
les dates. Un
mot
pris
au vieux haut-allemand se trahit
par
certains
caractres,
par exemple
esclicier
qui suppose
un
slizan,
alors
que
le
germanique plus
ancien aurait slitan. Mais les
quelques
critres
qu'on possde
ne
s'appliquent pas
tous les
mots,
et il
reste bien des
incertitudes,
mme dans des cas o on n'a
pas
affaire un mot
qu'un
dialecte roman a
pris
un
autre,
ce
qui peut
toujours
se
prsenter.
Quoi
qu'il
en
soit,
chaque portion
de la Romania a vu naturelle-
ment son latin se
mlanger
d mots
germaniques
de
provenances
diffrentes et de
quantit
variable. La
Gaule,
dont nous avons
surtout nous
occuper
ici,
a
reu
une
impression plus
forte
que
tout
autre
pays
;
sa situation
gographique explique
suffisamment le
fait. Dans la masse des mots
qu'elle
a
naturabss,
peu
nombreux
sont ceux
qu'on peut,
avec
certitude,
rapporter
exclusivement au
bourgondion
et au
gothique.
La
grande majorit

outre,
bien
entendu,
les mots
germaniques
dont nous avons
parl
se
compose
de mots
franciques.
Voici
quelques exemples pris
dans les diverses
catgories
'.
1. Je ne cite
pas
sous leur forme latine les mots
qui
se trouvent dans les
textes
latins, parce que
tous les mots ont
pris
une forme latine en
s'assimilant,
qu'on
la rencontre atteste ou non. Disons en
gnral que
tous les sons
germaniques
se sont
conservs,
ou ont t
remplacs par
les sons latins les
plus
voisins. Pour
les
voyelles,
notons
que
ai
francique
>
a :
waidanjan >
guadagnare,
eu
>
eo
'slreupy eslreopu.
Pour les consonnes
j) >
t
'
hauntpa
> haunila;
v_
(crit h) >
k,
wahla
>
guacla.;
yl, yr,
suivant les
poques, passent

cl,
cr ou bien
fl, />you
enfin,
en
perdant l'aspiration,

l,
r.
ComparezHlutawig >
Clolavigu (Cioui's),
flnfa-
wing> Flolawengu (Floovant), etkChlodowig >
Lodovicn
(Lois).
PRINCIPAUX
CARACTRES DU LATIN PARL
127'
Vieux
nurd-francique.
aihhor
>
v. fr.
afrc,
fr.
affres; brg-
frid
>
it.
batlifredo,
v. fr.
berfroi, beffroit,
fr.
beffroi;
htan~>
it.
boltare, prov.
hotar,
fr.
bouter;
bukk
>
it.
/jeceo,
prov. jfroc-s,
fr.
bouc;
bkn
>
it.
bucato,
fr.
buer;
drastja
~^>
v. fr. dras-
c/te,
fr. drche
;
Franko
>>
it.
franco, prov. francs.,
fr.
franc ; gas-
pildjan^>
prov. guespilhar,
fr.
gaspiller; haga
>
fr. /iaie
;
AaZZa
>
v. fr.
haie,
r.
halle; happa
^>
fr.
happe
(d'o happer); *harja
(v.
h.-ail.
harra,
hairra)
>
fr.
haire; harmjan
>
v. fr.
hargner
(d'o
hargne
et
hargneux)
;
hatjan
>
prov. ar,
v. fr.
hadir,
fr.
Ziaj'r; hariberga
>
it.
albergo, prov.
albercs,
v. fr.
*
alherge,
hcr-
berge (d'o albergier, herhergier),
fr.
auberge, hberger,
v.
esp.
albergo, esp., port, alhergue;
*
hstr
(nerl.
heester)-^>
(T.
htre;
hrim^>
fr.
frimas;
hulis
>
v. fr.
/tous,
fr. houx
;
hurd(i)
>
v.
fr.
horde;
*klinka
>
v. fr.
clenque,
fr.
clinche,
clenche;*knf
(v.
h.-ail.
khfr)
]>
fr.
canif ;
krka
>
prov. crug-s,
fr.
cruche;
loddri
>
v. fr. lodier
(couvre-lit)';
*
murni
>
prov. morn,
fr.
morne; plhan
>
prov.,
v. fr.
*plevir,
d'o
prov. plieu-s,
v. fr.
plcige ; *poko (angl.-sax. pocca)
>
fr.
poche ;
ramjan
>
prov.
ramir,
v. fr.
arramir;
ring
>
it.
rango, prov.
renc-s,
fr.
rang,
esp. rancho; rotjan
>
v. fr.
roir,
fr.
rouir;
sal
>
it.
saZa,
roum.
saZ,
prov.
saZa,
fr.
saZZe, esp., port. saZa;
sAa/i;
>
prov. escac-s,
v. fr.
eschiec,
chec
(butin)
;
skrran
>
prov. esquirar,
v. fr.
eschircr;
sltan
>
v. fr. esclier
;
*
splln (v.
h.-ail.
spllon)
^>
prov. espelar,
v. fr.
espeler;
fr.
peler ;
*
sZa/ca
>
it.
stacca,
prov. estaca^
v. fr. estache
(pilier);
*staup
>
v. fr.
estou,
esteu
(coupe?); l'as>prov.
tat-z,
fr.
tas;
lld
^>
v.
taud, taude, taudis;
*walki
(v.
h.-ail.
welk)
>
fr.
gauche;*
warn
(ail.
mod.
wahren)^>
prov.
garar,
fr.
garer ; wrpan
>
prov.,
v. fr.
guerpir ; wipah
>
fr.
guiper (d'o guipure).
Gothique,
brikan
>
it.
hrigare (?),-prov.
bregar,
fr.
broyer;
theihan.^>
it.
tecchire,
v. fr. tehir
; ufjo
>
it. a
u//b, esp.
a
u/b,
prov. u/aa (?),
lorr. hou
fer ;
*
randa
>
it. a
randa,
prov.
a
randa,
v. fr.
randon,
esp.
randa, port,
renda.
Bourgondion.
*
kaupjan
>
prov. caupir ;* ramp
>
it.
rampa,
prov. rampa,
v. fr.
ramponer;speut^> prov. espeu/.-z,
fr.
espjieu.
Si on considre la
place que
tient l'lment
germanique
dans
le
vocabulaire du latin de
Gaule,
on est
frapp
tout d'abord de son
importance
numrique,
car aux mots
qu'a
conservs le
franais
moderne,
il
faut,
bien
entendu,
ajouter
ceux des dialectes et ceux de
l'ancien
franais
que
nous ne connaissons
plus
: estour
(choc,
assaut,
v.
h.-all.
sturm), escraper (racler, gratter,
v. nord,
skrapa), estolt,
128 HISTOIRE DE LA
LANGUE FRANAISE
estout
(tmraire,
fou,
germ.
stolt), gualt,
,gaut (bois, germ.
wald),
gazaille
(cercle,
socit,
germ
gasalho),
graim
(chagrin,
germ.
gram),
hestaudeau
(poulet,
v. n.-fr.
hagulstald),
moue
(d'o
mouette,
germ. mawe),
nosche
(boucle,
fermoir,
v. n.-fr.
*
nska),
touaille
(serviette, germ. <f>wahlja),
et une foule d'autres.
Il n'est
pas
moins
significatif
de voir
que
ces mots ne sont
pas
confins dans certains
compartiments
du
lexique,
mais
traduisent
au
contraire
des ides de toute
espce.
En
effet,
une'grande quan-
tit se
rapportent,
comme on
pourrait
d'avance
s'y
attendre,
tant donn ce
qu'on
sait des
Germains,
la
guerre
;
gunft(i)fano
(gonfanon),
halsbrc
(haubert),
hapja (hache),
hlm
(heaume),
furbjan (fourbir),
narwa
(d'o navrer), sporo (peron),
wrra
(guerre),
wahta
(gu&ite),
ivarta
(garde).
D'autres ont trait la
chasse,
la
pche, dsignent
des
choses
de la vie
rurale,
des
plantes
et des animaux : hrakko
(braque),
brehsimo
(brme),
gard- (d'o jardin), haga (haie), heigir
(hron),
hslr
(htre),
hulis
(houx),
krhiz
(crevisse), lo<f>r (leurre),
mosa
(mousse),
rauz
(roseau),
waso
(gazon).
D'autres se rfrent aux nouvelles institutions
politiques
et
judi-
ciaires : aZ-d
(alleu), faihid (faide, guerre prive), hring (harangue),
mundhoro
(mainbour),
urdel
(ordel), sazjan (saisir), skankjo (chan-
son), wadjan (gager),
wrento
(garant).
D'autres sont relatifs la vie
prive,
la
maison,
la nourri-
ture,
au
costume,
/au
corps
de l'homme :
hrgfrid
(beffroi),
firste
(fate),
hank
(banc), faldastuol (fauteuil),
klinka
(clenche),
bacco
(bacon, porc sal), wafel (gaufre), raustjan (rtir),
kott
(cotte),
hosa
(d'o houseaux),
rouba
(butin, robe),
want
(gant),
wimpel
(guimpe),
hanka
(hanche),
skina
(chine),
titta
(tette,
d'o
tton)
Enfin d'autres
adjectifs,
substantifs ou
verbes,
appartiennent
au
domaine de la vie morale
: hald
(baud,
d'o
s'esbaudir), haunifta
(honte), hatjan (har), haunjan
(honnir),
*
mur ni
(morne),
urgl
(orgueil).
Il
n'y
a
pas
lieu d'tendre ici ces
listes,
puisqu'elles peuvent
tre
compltes par
celles
qui prcdent.
Elles suffisent montrer
que
les mots
germaniques
sont
disperss
travers tout le
lexique.
Et il est visible
que,
si
quelques-uns
d'entre eux
expriment
des
ides
nouvelles,
trangres
la socit
romaine,
tout au
contraire,
dans
grand
nombre de
cas,
la
fortune des vocables
trangers
ne
s'explique pas par
le besoin
qu'on
en
avait,
mais
par
l'influence
que
donnaient aux Germains
vainqueurs
leur nombre et
l'importance
de leur
rle. Certains
adjectifs
o verbes mettent mieux encore
PRINCIPAUX CARACTRES
DU LATIN PARL
129
que
les noms cette vrit en
lumire. Il est
vident
qu'on
n'a
pas
attendu les barbares
pour distinguer
le blanc du
bleu,
un riche
d'un
pauvre,
une femme Zaide
d'une
jolie femme,
et un homme
gauche
d'un homme
adroit. Aucune
supriorit
linguistique
non
plus
ne recommandait ces nouveaux
adjectifs.
De mme les verbes
blesser, briser,
glisser, choisir, gurir, guider,
et tant d'autres
n'avaient aucune valeur
propre, qui pt
les faire
prfrer
leurs
correspondants
latins,
souvent
multiples,
et
capables
de noter les
diverses ides avec
diffrentes nuances i.
Il
n'y
a donc
pas
eu des
emprunts
du roman au
germanique,
mais dans une certaine mesure une
vritable
pntration
de l'un
par
l'autre. Elle a
pu
se faire
lentement. Il
importe
toutefois de
retenir
qu'elle
a t
plus profonde
et
plus gnrale qu'aucune
autre 2.
CHANGEMENTS DE SIGNIFICATION
La vl&
politique,
sociale,
conomique,
a si
profondment chang
Rome et dans les
provinces romaines,
entre le 1eret le vie sicle
de notre
re,
que
le vocabulaire de ces deux
poques, adapt
nces-
sairement aux besoins des
contemporains,
s'en est trouv
profond-
ment modifi 3. On constate
souvent
qu'aprs
cette volution les
mmes mots ne
signifient plus
les mmes choses. Rien dans les
emplois qu'on
fait de comitem au Ier sicle ne fait
prvoir que
le
comitem
sera,
ds
l'poque
de
Grgoire
de
Tours,
le chef
qui
con-
duit
une
arme,
le comte
;
rien n'annonce
que
hostem
passera
du sens
1.
Ajoutez qu'une
foule de noms
propres
sont
d'origine germanique
:
Louis, Thierry,
Ferry, Gonthier, Charles, Fouquet,
etc.
2. Il est incontestable
que
des formes
empruntes
aux dialectes latins avaient rem-
plac pour
certains mots les formes latines. Ainsi
bos, lupus, reus
en latin
classique,
sont des formes
osques pour DOS,
lucus. Des substitutions de ce
genre
ont d avoir
lieu en latin
populaire
:
sifilare pour
sibilare semble dialectal. De mme encore
lofus,
forme
osque pour
*
foins
(it. tufo,
fr.
tuf, port, lufa, esp. tuba,
cat. lova: cf.
Groeb.,
A. I.
L., VI,
126).
Les recherches sur ce
point
ont encore besoin d'tre
approfondies.
(V. Storm,
Mm. Soc.
ling., II, 115; Ascoli,
Arch.
gloti.,
X,
1-17:
Bcheler,
Rhein.
Mus., XLII,
585
; Salvioni,
Isole
etymolog.,
dans
Romania, XXVIII,
91
; Schuch.,
Rom.
Elym., II,
51
; Meyer-Lubke,
Phil. Abhandl. H. Schweizer-Sidler
gewidmet,
21-27,
Zeitschr.
f.
rom.
Phil, XXIV,
ISO
;
Ernoult,
Les
lm.^
dial. du
yocab.
latin,
Paris,
1909).
De
graves questions
ont t
poses par
Mohl dans
l'ouvrage
cit et aussi dans Les
origines
romanes,
Prague,
1900,
et des tudes nouvelles conduiront sans doute la
dcouverte de bien des dtails nouveaux dans ce
domaine,
peut-tre plus
loin encore.
Enfin il
y
a eu dans le latin
populaire,
attests
ou
non,
un nombre
apprciable
de
mots dont
l'origine
n'est
pas
connue : baccinon,
batare
(ber),
burdo
(mulet), cappa,
combrus
(peut-tre gaulois),
elc.
3. Cf. Hermann
Uoensch, Semasiologische Beitrge
zum lateinischen
Worterbuch,
Leipz.,
1887.
Histoire de la
langue franaise,
I.
"
130
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
d'ennemi
celui
d'arme,
ni
que
la
villa,
cet tablissement
rural,
sera,
ds le
temps
de saint
Jrme,
une ville.
Nulle rvolution
pourtant
ne troubla autant le sens des
mots
que
la diffusion
du christianisme.
Non seulement il fit introduire ou
former
des termes
nouveaux,
il en rendit
beaucoup
d'anciens mcon-
naissables
:
alba, matutinae, missa, ovalia, quadragesima, saeculum,
septimana,
etc. Et d'autres
parurent
moins
atteints,
qui
l'taient
galement
:
heatus, cariias, credere, devotio, fidelis, fides, gratia,
humilis,
etc.,
prsentaient
chez les chrtiens des sens
trangers
au
latin
classique.
En
ralit,
ce mouvement
lexicologique,
si
important qu'il soit,
n'est
pas
celui du latin
populaire.
Le
peuple
suivait ses nouveaux
matres dans leur
langage
comme dans leur doctrine : ni l'un ni
l'autre
n'taient son oeuvre. Il en est de
mme,
en
gnral, pour
les mots
qui
se
rapportent
la
politique,
la
jurisprudence,
la
vie
publique.
Au
contraire,
dans la vie
pratique,
le
plus grand
nombre
d'expressions
nouvelles accusent des
origines
humbles et
populaires.
Remplacer
humrus
par spatula,
cuiller
(avec lequel
on
a
peut-tre
brouill
scapula
:
paule
des
animaux),
substituer
cput
testa
(propr.
le
pot),
ce n'tait
point
l l'oeuvre du
lettr,
mais de l'homme du
peuple, qui
substitue au mot abstrait son
quivalent
sensible et
pittoresque.
Toutefois l'histoire des
choses,
qu'accompagne
l'histoire des
mots,
est mal connue. A
peine, pour
le
langage
militaire,
a-t-on
essay
de dmler des
expressions techniques
et comme
rglementaires
les
termes crs ou
apports par
les hommes eux-mmes et usits dans
leur
jargon.
On
peut
citer allevare
aliquem, qui
se traduirait
presque
par nettoyer quelqu'un,
ambulare au sens d'aller
;
battuere au sens
de
battre,
haro
(goujat)
*,
ont sans doute commenc dans cet
argot
de soldats l'volution
qui
les a transmis avec leur sens aux
langues
romanes 2.
Si nous savons
quelque
chose de la vie des
soldats,
c'est
que
les
historiens anciens ont
peu prs
tout sacrifi la
guerre
:
pour
les
autres
mtiers,
les donnes sont bien rares. Aussi est-ce
par
des
raisonnements
plus que par
des
tmoignages qu'on pourra
distin-
guer
les
apports
de
chaque profession.
Sans revenir sur la
question
des mots abandonns
par
le latin
populaire,
il est visible
que
tous les modes de transformation
que
1. Voir
Westerblad,
Baro et ses drivs dans les l.
rom..
Upsala,
1910- Cf. camisia,
burgus,
mots
trangers,
lillerio
(le

gens-de-letlres ),
focaria
(la

bourgeoise ).
2.
ICempf,
Flomanorum sermonis caslrensis
reliquioe
(Jahrb.
f.
klass. Philol.
Supp.,
XXVI,
340400,
et
Heraeus,
A. I.
L., XII,
2S5).
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL
131
l'usage
fait subir aux mots dans leur sens
peuvent
tre observs
dans
les altrations
smantiques
de ce latin. Il est des termes dont
le sens
s'avilit ou
s'ennoblit,
d'autres o il se restreint ou
s'tend,
d'autres
o il
change par application
des diverses
figures,
surtout
de la
mtaphore.
L'avilissement
est assez rare.
L'ennoblissement se
remarque
d'abord
dans des mots
qui deviennent, par
volution des ides
qu'ils
reprsentent,
des termes
honorables,
en matire
ecclsiastique,
militaire ou civile. Tels sont
verbum,
devenu le nom du
Verbe,
cenare,
rserv au
souper
du
Seigneur, cornes, transform,
comme
nous l'avons
vu,
en titre
honorifique.
Les noms ainsi levs en
dignit
sont
remplacs
dans le
parler populaire par
d'autres :
paraula, disjunare, companio.
D'autres s'lvent des bas-fonds du
lexique,
mots de
porchers,
de
paysans,
d'esclaves,
et
supplantent
les mots de la
langue noble,
long-
temps
leurs
rivaux,
la fin
disparus
avec la culture. Cabattus
(la.
rosse) remplace equus J,
minare
(mener
des
troupeaux
force de
cris)
se substitue ducere. Dans la seule
dsignation
du
corps
humain abondent les
exemples
de ce
genre:
hucca
(la joue gonfle)
remplace,
os; pellis (peau d'animal) remplace
cutis
; perna (le
jambon)
ou camba
(l'articulation
entre le sabot et la
patte
du
cheval) remplacent
crus.
Les restrictions de sens sont nombreuses. Une des
plus
connues
est celle de
necare,
qui,
du sens
gnral
de
tuer,
passe, dj
dans
Grgoire
de
Tours,
au sens
spcial
de
noyer
: in
flumine
Garonnae
necati
(Mart.,
104,
p.
559,
21. A. I.
L., VII,
278). Comparez pacare,
en latin
apaiser,
en latin
vulgaire, apaiser
son crancier en lui don-
nant de
l'argent, payer; prsestare, fournir,
chez les
juristes fournir
de
l'argent, prter ;
secare,
enlatin
couper,
en
latin
vulgaire couper
avec la
faucille
dente ou la
scie,
scier
;
adversarium,
en latin l'adver-
saire,
en latin
vulgaire
l'adversaire
de
Dieu,
le diable
(y:
fr.
aversie?-);
organum, qui
n'est
plus
le nom d'un instrument
quelconque,
mais
dsigne
un instrument de
musique, l'orgue.
L'extension est un
phnomne
aussi
rpandu
2. Le
type
en est
fourni
par
le mot
causa,
qui,
du sens
classique
de
cause,
tend son
acception jusqu'
celle de
res, qu'il remplace.
On
le trouve ainsi
dans Cassianus : in omnibus causis
non
processus
operis,
sedvoluntas
operantis
est intuenda
(A.
I.
L., V, 138).
De
mme massa ne
dsigne
'
1. Un texte de Saint Jrme les
oppose
encore nettement.
2. Saint Jrme nous
apprend que
c'tait
l'usage
des soldats et du
peuple
d'employer parentes
au lieu de
cognatos
(Goelz,
o.
c, 271).
132
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
plus spcialement
une /nasse
ptrie,
mais une masse
quelconque
(Goelz.,
o.
c, 270);
parahola
s'tend du sens
de
parabole
celui
de
parole;
sanitatem,
d'abord
sant de
l'esprit,
remplace
en
latin
vulgaire
valetudo.
Alium se dit
pour
alterum
(Grg.
de
T., Mart., 3,
15, p.
636,
6);
tantae,
pour
tt
(id.,
H.
F., 1, 45, 53,
26);
totum,
pour
omnem
(id.,
Mart., 3, 29, 639, 26).
Ambulare
prend
le sens
gnral
de aZZer
(Grg.
deT.,
It. Ant.
Placent.,
etc.), computare,
celui
dfaire
un
projet,
de
compter (in quo
oratorium
facere compu-
laham,
Grg.
de
T.,
Patr., 12, 3, p.
714, 23) ;
devenire,
celui de
devenir
(quid
thesauri
devenissent, id.,
H.
F., 7, 40,
p.
320,
2l)
;
donare celui de donner
(filium
suum in obsedatum
donans, id., ib.,
5, 26, 221,
18);
mittere,
celui de mettre
(in
vino
mittes,
in sex-
lario tria cocliaria
mittantur,
Marc.
Emp.,
33, 14, 169,
12);
ordi-
nare,
celui d'ordonner
(nepos
ipsius
hec
fieri
ordinabit, Egli,
Die
christl. Inschr. der
Schweiz, Zr., 1895,
n
37,
an.
548); quiritare,
celui de
crier; sponsare,
celui
d'pouser,
en
parlant
de l'homme
comme de la femme
(Grg.
de
T.,
H.
F., 9, 28, 383,
23)
*.
Parmi les
figures
dont
l'application change
la valeur des
mots,
deux surtout sont considrer : la
mtonymie
et la
mtaphore.
Les
exemples
de
mtonymie
sont nombreux. On
transporte

l'effet le nom de la cause :
crepare, faire
un bruit
sec,
preud
le sens
de
craquer, puis
de crever
(ut
oculi ad
crepandum parati essent,
Grg.
de
T.,
H.
F., 9, 3.4, 389,
21),
ou la cause le nom de l'effet :
circare,
tourner en
cercle,
prend
le sens de chercher en
tournant,
puis
de chercher. On nomme le concret
pour
l'abstrait
(rancorem,
got,
odeur
rance, relent,
se dit
pour rancune),
et
inversement,
l'abstrait
pour
le concret :
harbaria,
romania sont communs
pour
Barbari,
Romani
;
memoria
s'emploie
au sens de tombeau
; inge-
nium, l'esprit,
devient le nom de
l'invention,
l'engin.
On
prend
le
signe pour
la chose
signifie
: tremere se substitue metuere. Gre-
mia,
l'espace
entre les bras
replis
et la
poitrine
arrive
signifier
les brasses. On nomme le lieu
pour
la chose
qui s'y
fait :
focum,
le
foyer, exprime
le
feu qu'on y
fait. On
prend
la
partie pour
le
tout ou
inversement,
et racemum
(la grappe) remplace
uvam.
Mais
c'est,
comme dans toutes les
langues populaires,
la mta-
phore qui
est le
grand agent
de transformation.
L'imagination
des
masses
a,
comme
toujours,
transform l'abstraction en vision con-
crte,
et
aperu
des
rapports
souvent
imprvus
entre les
objets
et
1. C'est
par
des abus du mme
genre que
habere s'use
jusqu'
devenir
auxiliaire,
anus et ille
jusqu'
devenir articles.
PRINCIPAUX CARACTRES DU LATIN PARL 133
les ides. On l'a vu
dj pour spatula,
la
petite cuiller,
devenu le
nom de
l'paule,
et
pour testa,
le
pot,
devenu le nom de la tte. De
l encore le nom du
furet,
furo (Is.
de
Sv.,
Etymol.,
12, 2,
39 : le
voleur),
de la
courtine,
cortina
(ib.,
19,
26.
9, tenture, dais,
propr.
vaisseau
recourb),
de la tortue *toriuca
(propr.
la
tordue,
la
bossue),
de la
truie,
*troja (prop.
farcie comme le cheval de Troie
rempli
de
soldats).
De l
l'appellation
de la vis : vitis
(propr.
la
vigne,
sens
qui
s'est conserv dans
plusieurs
dialectes
romans).
De
l enfin la
signification
donne
implicare, employer (propr.
plier
dans,
d'o
plier
un
but),
et
*plumhicare, plonger (propr.
faire
comme le
plomb),
etc. .
Pour rendre la
physionomie complte
de ce
vocabulaire,
il
fau-_
drait
enfin,
et ce ne serait
pas
l
que
les diffrences constates
seraient les
moindres,
tudier les
expressions, qui,
avec des mots
communs aux deux
poques, peuvent
tre
trs
diffremment combi-
nes. En
fait,
on trouve dans les textes de la dcadence latine des
faons
de
parler qui
sont
dj
toutes romanes : cum annos sedecim
haberet
(Dig.,
36, I,
48).
De mme avec ce mme verbe habere
:
ibi hahet : il
y
a
(Peregr.
Silv.,
d.
Gam.,
271. A. I.
L., IV,
614).
Un
des caractres
qui
trahissent le mieux la manire de
s'exprimer popu-
laire,
c'est
l'adjonction
d'un mot un autre
pour
renforcer l'ide
que
cet autre
exprime dj.
C'est
ainsi
que
nous disons monter en
haut,
descendre en bas. L'auteur de la Mul. Chir. crit tout sem-
blablement :
foras
excludere
(68, 24),
anie
praefricare (166, 23),
ubique
in omni loco
(34, 9),
deinde tune
(182, 24).
LIVRE
DEUXIME
L'ANCIEN
FRANAIS
(IXe-XIIIe sicles)
CHAPITRE I
LES PREMIERS TEXTES
1
Nous avons dit l'incertitude
qui rgne
sur les causes et la date
du morcellement du latin. Il est certain du moins
que, aprs
la
chute de
l'Empire
et la destruction de l'unit et de la civilisation
romaines,
les divisions durent
s'accentuer,
et des contrastes commen-
crent se
marquer,
l o
originairement
on
n'apercevait que
des
nuances.
Aucune force d'unification
n'agissait plus,
car
l'glise, longtemps
tenue en chec
par l'arianisme,
et du reste barbare
elle-mme,
tait
presque
aussi
ignorante que
la foule de cette
langue catholique
dont elle fit
plus
tard un des lments de son unit. Il se
produisit
alors un obscur travail d'o les
parlers
no-latins
sortirent,
comme
les
nations
elles-mmes,
sinon forms l'tat de
langues ayant dj
leur individualit
caractrise,
du moins
spars pour toujours
et
orients vers une direction
dfinitive, qui,
en certains
sens,
sera
propre

chacun,
aussitt
que
nous les observerons dans les textes.
On sait
que
ces
parlers
dits romans formrent huit
groupes, qui
sont,
en allant de l'est l'ouest : le
roumain,
le
rtique,
l'italien,
le
sarde,
le
provenal,
le
franais,
l'esnaanol et le
portugais.
Du
temps
de Sidoine
Apollinaire,
et mme de
Grgoire
de
Tours,
1.
BIBLIOGRAPHIE.

Altfranzsisches
Uebungsbuch, herausgegeben
von
W. Frster und E. Koschwitz
;
sechste
Auflage, Leipzig,
1921
(dition diploma-
tique, appareil critique
et
bibliographie
des Gloses de Reichenau
et de
Cassel,
des
Serments de
842,
de la Cantilne
d'Eulalie,
de
Zonas,
de la
Passion,
de Saint-
Lger, etc.).
Les
plus
anciens monuments de la
langue
franaise,
publis par
G.
Paris,
Paris
(Anciens
Textes), 1875,
album in f"
(reproduction
en
hliogravure
des
Serments,
de la
Cantilne
d'Eulalie,
de la
Passion,
du
Saint-Lger
et du
Jonas).
E.
Koschwitz,
Commentar zu den Aelteslen
franzsischen Sprachdenkmalern,
I.,
Eide, Eulalia, Jonas,
Hohes
Lied, Stephan,
Heilbronn,
1886.
136
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
quelle que
soit la dcadence
des
tudes,
il est constant
qu'il
existe
encore en Gaule une
aristocratie
qui
s'intresse
la
posie
et la
littrature,
et
qui
lit le latin
classique,
si elle est
incapable
de
l'crire.
Au vne sicle au
contraire,
il existe
bien
quelques
coles
piscopales
ou
monacales,
o se sont
forms des hommes de
valeur,
que
l'His-
toire littraire de la France a
pris grand peine
dnombrer
i,
mais il
est
plus que
probable que
l'enseignement qu'on y
donnait n'allait
gure
au del des formules
liturgiques
et des
prires,
auxquelles
des
sujets particulirement
dous
ajoutaient
la lecture
de
quelques
livres saints. Et de ceux
qui
arrivaient les
comprendre,
bien
peu
sans doute eussent
pu
en
reproduire
le
style
et mme la
langue.
La tradition de la latinit n'existait
plus gure que
dans les
coles
d'Espagne.
En
Gaule,
Virgilius
Maro nous a donn un
chantillon de ce
qu'tait
un livre
dogmatique
2. Au reste les
quel-
ques
crits
que
nous
possdons
montrent cette chute. Si Gr-
goire
de Tours laisse
chapper
en masse des
bvues,
il n'en
parat pas
moins
lgant
encore
auprs
de
Frdgaire.
Et
quand,
de ces lettrs du
temps,
on descend des notaires et
des
scribes,
la
langue qu'on
rencontre sous leur
plume,
ou
pour
mieux
dire,
dans les formulaires
qu'ils copiaient,
devient un
jargon
presque incomprhensible.
Aucun latin de cuisine n'est
plus
barbare
que
le
bas-latin,
sou-
vent
plus qu'nigmatique,
de
l'poque mrovingienne.
Voici
par
exemple quelques lignes
d'un modle de
vente,
tel
qu'on
le trouve
dans les formules
d'Angers
3
:
Cido tibihracile valente soledistan-
lus,
tonecas
tantas,
lectario
ad lecto vestito valento soledis
tantus,
inaures aureas valente soledus tantis... Cido tibi caballus cum
sambuca et omnia stratura
sua,
boves
tantus,
vaccas cuni
sequentes
tantas...
Comparez
encore cet acte dlibration des formules
d'Auvergne (p. 30)
:
Ego
enim in Dei nomen ille et coiuues mea ilk
pre
remedio anime nostroe vel
pro
oeternam retributionem obsolvi-
mus a die
prsente
servo nostro Mo una cum
infantes
suos Mus et
Mus, que
de alode
parentorum
meorum... mihi
ohvenit,
a die
pr-
sente
pro
animas nostras remedium
relaxamus,
ut ab ac die sibi
vivant,
sibi
agant,
sibi
laboret,
sibi
nutramenta
proficiat, suumque
jure
commissos eum et
intromissus in ordinem civium Romanorun
ingenuis
se esse
cognoscant...

1. Voir d.
Palm, III, 426,
et
Roger, L'enseign'
des lell. class. d'Ausone Alcuin.
2.
Saint-Ouen,
dans la vie de saint
loi,
fait deux
personnages
distincts de Tullius
et de
Cicron,
et l'auteur de la vie de saint Baron
nous
apprend que
le latin florissail
Rome sous le
rgne
de Pisistrate.
3. Mon.
Germ., XLVIII. 5.
LES PREMIERS
TEXTES
137
Les
inscriptions
sont l'avenant. En voici une de Poitiers
(Le
Blant,
N.
Rec,
247-248):
+_In
Dei nomine
ego
+
||
Hic
Millehaudis
\\
reus et servus Jhm
Christo,
\\
inistitui mihi
ispe ||
luncola
ista ubi
\\ jacit indigni... || sepultura
mea...
|| quemfeci-
nome
||
ni Domini JhmChristi
quem |]
amavi,
in
quod ||
crededi.
Vere
dignum \\
est
confetiri
||
vivum
[cujus, glori]a magna
est
;
||
ubipax, fedis, c[ari]tas
est...
Encore est-ce l du latin de
choix,
qu'une
tradition soutient en
quelque
mesure,
et les
gens qui
le manient sont en nombre
extrmement restreint. Pour la
masse,
le bas-latin lui-mme est
une
langue ignore, incomprise
;
le latin
parl peut
librement vo-
luer dsormais
;
provisoirement
le latin
classique
est
peu prs
impuissant
exercer sur lui une action
quelconque.
Aussi cette
poque
vit-elle des bouleversements
plus grands
encore
que
ceux
qui
s'taient
dj accomplis.
Sous l'action de la force rvolutionnaire
qui prcipite
les idiomes
vers les
transformations,
sitt
que
l'autorit
grammaticale
qui
les
contenait,
de
quelque
manire
qu'elle
s'exert,
cesse
d'exister,
la
langue vulgaire
volua si
rapidement
et si
profondment qu'en
quelques
sicles,
elle devint mconnaissable. Mais le chaos
n'y
tait
qu'apparent
et
transitoire,
et sous l'influence des lois instinctives
qui dirigent
l'volution du
langage,
l'incohrence
s'organisa
et
se
rgla
d'elle-mme. Des
langues
nouvelles se
dgagrent
du
latin
dgnr
;
au lieu d'aller vers la
mort,
il se retrouva trans-
form,
rajeuni, capable
d'une seconde et
glorieuse
vie,
sous le
nom nouveau de roman. Aussi bien le nom
primitif
ne lui conve-
nait
plus.
Le vieux latin avait
pu
venir d'une contre d'Italie et
fournir la matire sur
quoi
on avait
travaill,
mais il avait t la-
bor nouveau
par
les
peuples
dont
l'empire
avait fait des
Romains,
il tait leur oeuvre et
portait
leur caractre.
Cette volution fut tout
interne,
et aucun vnement extrieur
dcisif ne vint la troubler. De nouveaux envahisseurs taient
pour-
tant entrs en Gaule : les
pirates
Scandinaves
qui,
remontant
les
fleuves,
pntraient jusqu'au
coeur du
royaume,
et
auxquels,
en
911,
Charles le
Simple
finit
par
abandonner une
partie
de
la
Neustrie.
Un dialecte
germanique
rapparaissait
donc au moment o le
franc,
le
bourgondion
et le
wisigoth
taient en train de s'teindre.
Naturellement ce nouvel idiome
partagea
un
temps
avec le roman
la.possession
du
pays,
mais l'assimilation
des
envahisseurs,
croiss
avec des femmes
indignes,
et
devenus
chrtiens,
semble avoir t
138 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
trs
rapide
'. Au xne
sicle,
si on en croit Benot
de
Saint-More,
le danois s'entendait
encore sur les
ctes,
mais ds le
rgne
du
second
duc,
il avait recul l'intrieur devant le roman..
Guillaume
Longue-pe (f 943)
fut
oblig
d'envoyer
.son fils
l'apprendre

Bayeux, parce qu'
Rouen on
parlait
surtout roman. La victoire du
roman fut bientt
complte,
et
quand
Guillaume le Btard
passa
la
mer,
ce
que
ses hommes
portrent
en
Angleterre,
ce fut un
dialecte du roman de
France,
qui y
devint
l'anglo-normand
2.
Les Glossaires.

Quoiqu'on
ait vraisemblablement crit
d'assez
bonne heure en roman de
Gaule,
sinon des livres et des
actes
authentiques,
du moins des
notes,
des
-comptes
et d'autres
choses
encore,
aucun texte du VIIe ni du vme sicle n'est
parvenu

chap-
per
aux
multiples
causes de destruction
-qui
menaaient
les
oeuvres
littraires,
et
plus
forte raison les crits considrs comme
tant
sans
importance.
On
rapporte gnralement,
et
j'avais
donn dans ma
premire
dition,
un texte relatif saint
Mummolin,
successeur de saint
Eloi,
qui
aurait t nomm
voque
de
Noyon, parce qu'il parlait

la fois bien le
teutonique
et le roman 3. Mais ce texte est
interpol.
Dans la Vie
originale,
il ne
s'agit que
de
langue
latine et non de
langue
romane.
Toutefois les
livres,
les
formulaires 4,
les
diplmes
de cette
poque
refltent la
langue parle,
et nous
apportent
des mots et des tours
auxquels
on
essaye
en vain de donner un air latin : tels
sont,
pour
me borner
quelques
termes : blada
pour
ablala
(la moisson),
menata *r>oxir ducta
.(mene),
rauba
pour
v.eslis
(robe),
soniare
pour
curare
(soigner)
5
Au TIII'
sicle,
les
renseignements
sont encore
peu
nombreux.
Un
personnage
nous
est cit
pour
sa
connaissance du roman : c'est
saint
Adalhard
({ 826), qui
le
possdait
au
point qu'on
et dit
1. Voir
Joret,
Du caractre et de l'extension
du
patois
normand.
Paris,
1883.
Ray-
nouard,
Journ. des
Sau., 1820,
p.
395.
2.
Voir Dudon de
Saint-Quentin,
De mor. et act.
prim.
Normanniae
ducum,
p.
221.
Mm. de la Soc. des A.nl. de
Nor,m., 1858, XXIII. Adhmar
deChabanes,
dans
Pertz,
Mon.
Germ.,
IV, 127,
dit de son ct :
Normannorum,
qui juxla
Franliam inhabila-
veranl, multitudo
jdem
Christi
susceph
et
genlilem linguam
omittens, latino sermone
assuefacta
es(( 27).
3.
Quia
proevalebat
non tantum in
teutonica,
sed etiam in romana
lingua.
Acta
sancl,
Belgii
sel.,
TV',
403
(cf.
.Tacob
Meyer,
Ann.
Flandriai, I, S, v, Anvers,
MDL1I).
Cf.
Terracher,
La distinction entre le latin et
le. roman
(Mod. Lang.
Rev.,
janvier 1917).
.
4. On en
trouvera la
liste,
avec des indications
dtailles dans
Giry,
Manuel de
diplo-
matique.
482 et suiv.
5. Formula:
Andecavenses,
ns
22,
24, 29,
58.
LES PREMIERS TEXTES 139
qu'il
ne
parlait que
cette
langue
,
quoiqu'il
ft encore
plus
lo-
quent
en allemand et en latin 1. A
partir
de ce moment du
reste,
les sources
diplomatiques,
actes et modles
d'actes,
ne sont
plus
les
seules o nous
puissions
suivre les traces de la
langue parle.
On voit
apparatre
des Glossaires
latins-romans,
ou
romans-germa-
niques, premiers
monuments vritables des
langues
romanes.
Ces
glossaires
2
ne constituent
pas,
bien
entendu,
des recueils
complets, analogues
ce
qu'on
entend
aujourd'hui
sous ce nom
;
ils
renferment seulement
une certaine
quantit
de
mots,
choisis
d'aprs
l'intention
spciale
du rdacteur et les besoins de ceux
auxquels
la
collection
tait destine. Ces mots sont tantt des termes de la
langue
littraire latine
interprts par
les termes
quivalents
de la
langue parle,
tantt des termes latins
pris
cette
langue parle
et
gloss
en
langue trangre.
Outre les
principaux glossaires,
dont nous allons
parler plus
loin en
dtail,
qui
sont ceux de Reichenau et de
Cassel,
on en a
publi
d'autres,
dont voici les
plus
intressants : le Vocabulaire
de
Saint-Gall,
dit
par Wakernagel,
ainsi
que
les Gloses de
Paris,
les Gloses de
Schledstadt,
le Vocabularius
optimus,
et les
Gloses latines
anglo-normandes
;
le
premier d'aprs
Diez,
du
VIIe
sicle,
les autres du ixe.
C'est cette dernire
poque qu'appartiennent
aussi les
Gloses de Reichenau. On sait le soin
qu'apporta Charlemagne

restaurer les tudes latines et remettre les
clercs,
dont
l'igno-
rance tait alors
parvenue
au dernier
point,
en tat de lire les Pres
et les critures. Pour leur rendre accessible le texte de la
Vulgate,
illisible dsormais
ceux^pii
ne connaissaient
que
le latin
parl,
alors
trs avanc vers l'tat
roman,
des
savants
,
si on ose
risquer
ce
mot,
prirent
le soin de traduire en
langue vulgaire
les mots
de saint Jrme
qui
avaient cess de se dire et n'taient
plus
com-
pris.
Les Gloses de Reichenau
ont trs vraisemblablement
t ru-
nies dans cette intention.
Elles sont ainsi
appeles
du nom du monastre de
Reichenau,
situ
dans une le du lac de
Constance,
o elles ont t conserves.
Aujour-
d'hui elles sont la
bibliothque
de Karlsru'he. Elles
figurent
dans
deux
mss.,
115 et 86. Le
premier
est le
plus important,
il renferme
1.
Qui
si
vulgari,
id est Komana
lingua loqueretur,
omnium
aliarum
putaretur
inscius: si vero
tfaeutonica,
enitetat
perfectius
: si
Latina,
nulla omnino absolutius
(Ac\a
SS. ord. S.
Bened., IV,
335).
Encore ce texte est-il un remaniement.
'2. F.
Diez,
Anciens
glossaires
romans
corrigs
et
expliqus,
trad.
par
A.. Bauer
(Bibl.
de l'cole des Hautes
ludes.,
lasc.
5),
Paris,
1870-
140
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
environ 1200
mots
de la
Vulgate
et des autres
versions
italiques,
gloss
par
autant
de mots
populaires
correspondants.
Ces
gloses
auraient t runies,
d'aprs
Gaston
Paris,

l'poque que
nous
avons
dite, par
un homme
originaire
de la
rgion
septentrionale
de la
France, probablement
du Nord-Est 1.
Il s'en faut
que
toutes
ces
gloses
aient une
gale
valeur
(sans
parler
de celles
qui
sont des
emprunts
des
glossaires antrieurs,
et
proprement
latins).
Outre
que quelques-unes
sont inintelli-
gibles,
d'autres
interprtent
un mot de la
langue
littraire
par
un
autre du mme fonds. Ailleurs il faut
qu'une critique
minutieuse
dpouille
le mot
vulgaire
d'un extrieur littraire tout
factice.
C'est une bonne fortune
quand
le
glossateur,
soit
ngligence,
soit
ignorance,
a transcrit exactement
les mots tels
qu'il
les
entendait sonner autour de lui. Dans l'ensemble le document est
d'une
grande
valeur.
D'abord il nous montre les mots du
langage parl qui
vont deve-
nir les mots
franais
substitus
leurs
correspondants
du latin
classique
: carcatus
(carricatus,
v. fr.
chargi)
traduisant
onustus;
salvaticus
(porcus
silvaticus,
v. fr.
salvage): aper ; fundutas (fr. fon-
dues): fusiles; ficato (ficatum,
y. fr.
feie, foie)
:
gecor (jecur);
abat-
tas
(v.
fr.
abates)
:
offendas ;
herhices
(verveces,
v. fr.
herhis)
:
oves;
sorcerus
(fr. sorcier)
:
sortilegus; anoget (inodiat,
fr.
ennuie)
:
tedet;
intralia
(fr. entraille)
: viscera
;
calvas sorices
(fr. chauves-souris)
:
vespertiliones ; quaccola (fr. caille)
: coturnix.
Quelquefois
un mot en
implique
une srie d'autres
analogues.
C'est ainsi
que
la
glose
solamente :
singulariter,
nous montre le mot
mente dsormais en
possession
de sa valeur de suffixe adverbial.
Parmi ces mots
nouveaux,
il en est de
germaniques
: wadius
(fr. gage)
:
pignus;
Francia :
Gallia;
helmus
(v.
fr.
helme)
:
g
ala.
Ailleurs nous observons les transformations
phontiques
en train
de
s'accomplir.
Transnotare
(transnatare)
:
transmeare,
prsente
la
substitution de o a comme dans
nol<^natale,
etc.
Ailleurs
enfin,
c'est le sens dont on
surprend
les modifications.
Ainsi la
premire glose
callidior :
vitiosior,
nous montre vice
dj
en train de devenir
synonyme
de
ruse, habilet,
sens conserv dans
lexpression
avoir du
vice,
telle
qu'on l'emploie
encore
pour
dire tre
fin,
rus. Ailleurs
fruncetura glose ruga, parce qu'il
faut
indiquer
que ruga
avait un autre sens
que
celui
qu'il
a
pris dj
de
rue;
I. Cf. une tude
capitale
de M. J. Stalzer
(Sitzungsberichle
der Ak. der Wissen-
echaflen
in
Wien, GLU, 1906).
Ce travail a donn lieu une
longue polmique
LES PREMIERS TEXTES 141
tinalum
(tinel) glose
vectum
(forme
de
vectem),
videmment en
raison
du sens
particulier qu'a pris
vit,
etc.
Le ms. 86 est
beaucoup
moins
tendu,
il ne contient
que
84
closes.
Certaines toutefois ne sont
pas
sans intrt : Je citerai
for-
liam
(fr. force)
:
vim;
brunus traduisant
furvus
(faute, pour fulvus);
occidetur
qui glose
neetur,
visiblement
parce que
ce dernier verbe
a
pris
le sens restreint de
noyer
; paner,
o il est facile de
reconnatre
le
franais panier glosant
cartallum et ailleurs
fiscellum;
matrasta
(martre)
:
noverca;
saomas : sarcinulas. Le mme mot
se retrouve dans les mmes
gloses interprtant
le
grec sagma qui
est en effet le
prototype
des formes romanes.
Ajoutons
encore lectaria
(litire)
: stratoria
;
chaldaria
(chaudire)
:
lebes;
montania
(montagne)
:
clivium; grassi
(forme
de
crassi,
corrompue par analogie,
fr.
gras)
:
pingues;
enfin
perpititta
(qui
est sans doute
l'origine
de notre
nigmatique petit)
: suhtilissima.
Ces
quelques
extraits suffisent
indiquer .quel
est le
parti que
l'on
peut
tirer du recueil de Reichenau.
Les Gloses de
Cassel
ont moins
d'importance.
Elles ne contiennent
que
26S mots
romans,
gloss par
des mots
germaniques.
On en fait
remonter la date au vme
sicle,
et on
pense qu'elles
ont t crites
en
pays
ladin 1. Je donnerai
quelques-unes
de celles
qui
intressent
plus
directement l'histoire du
franais
: tondit
glos par
skirit
(ail.
mod.
scheren,
angl.
to
s\ear);cavallus: hros;casu (== prp.' chez)
:
hus
(haus).
Une mention intressante est celle de troia : sun.
On
sait
que
troia s'est conserv dans le
franais truie,
dont le
reprsen-
tant existe du reste dans la
plupart
des
langues
romanes.
Les
formes,
dans ce
glossaire,
sont souvent du
plus
haut
intrt.
Ainsi
calomel,
o
apparat dj
l'ancien
franais chalemel; figido
qui
explique
des formes
que n'expliquerait pas
le
ficato
des Gloses
de
Reichenau;
auca
(
< avica,
l'oie);
auciun
(oison)
;
pulcins,
pao,
qui
sont
dj
des mots
franais; siccl,
d'o est venu
seille;
keminada, simplun,
etc.
Ce
qui
caractrise les mots ici
gloss,
c'est
qu'ils appartiennent

peu prs
exclusivement au vocabulaire usuel et
dsignent
des
parties
de
l'homme,
des
animaux,
des
objets
de
mnage,
d'ameu-
blement, etc., bref,
tout un matriel
linguistique
o l'influence
populaire
avait fait de
profondes
modifications.
1. P.
Marchot,
Les Gloses de Cassel,
Fribourg,
1889. Cf. un article de
Strzinger,
Zeilschr.
f.
rom. Phil.,
XX, 121,
et
Titz,
Glos. de Cassel,
Prague,
1923
(en tchque,
avec
rsum en
franais).
142
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Au ixe
sicle,
l'glise,
qui,
nous venons
de le
voir,
apprciait
chez ses membres la connaissance de
plusieurs
langues,
si
pr-
cieuse
quand
il fallait
parler
ces
populations
bigarres, prit,
pour
faciliter
l'enseignement
du
dogme
et de la
morale,
une
mesure dcisive. Elle recommanda de traduire clairement les hom-
lies en
germanique
et en
langue rustique
romane, pour que
tous
pussent comprendre plus
facilement ce
qui
tait dit.
Cette dcision
du concile de Tours
(813)
1
ne constituait
pas
une
nouveaut
2
;
elle ne faisait sans doute
qu'autoriser
et
gnraliser
une
pratique que beaucoup
de
prtres
devaient suivre
dj
: si elle
a t
prise,
c'est
qu'il
devenait alors ncessaire de se
prononcer;
les
langues
romanes taient
dj
trs loin du
latin,
et la renaissance
des
lettres,
qui purait
celui-ci,
largissait
de
jour
en
jour
le foss.
Or,
tandis
que
la
liturgie
ne
pommait
sans
danger
abandonner
l'usage
d'une
langue
universelle et bien
rgle,
les besoins de la
prdica-
tion
exigeaient l'emploi
des idiomes
locaux;
le
clerg,
un
peu plus
instruit,
redevenu
capable
de
distinguer
latin et
roman,
pouvait
hsiter et avait besoin d'tre fix. Le concile
rgla
la
question. Quoi
qu'il
en
soit,
ni des homlies
qui
ont
prcd,
ni de celles de
cette
poque,
rien ne nous est
parvenu.
Les Serments de
Strasbourg.
-
En
revanche,
nous avons de l'an
842 un texte
prcieux,
dont les
premiers philologues qui
se sont
occups
de l'histoire de notre
langue
avaient
dj aperu
toute la
valeur,
c'est celui des Serments de
Strasbourg.
On sait dans
quelles
circonstances ces serments furent
changs.
Deux des fils de Louis le Pieux
(}- 840),
Louis le
Germanique
et
Charles le
Chauve,
rvolts contre les
prtentions
de leur frre
Lothaire,
venaient de
gagner
sur lui la bataille de Fontanet
(841).
La
guerre
n'tant
pas termine,
ils se rencontrrent
Strasbourg,
le 14 fvrier
842,
pour
resserrer leur
union,
et se
jurrent
alliance.
Afin
que
les armes
prsentes
fussent tmoins de ce
pacte
solen-
nel,
Louis le
Germanique jura
dans la
langue
de son frre et des
Francs de
France,
c'est--dire en roman
franais ;
Charles
rpta
la
i.
XVII : Visum est unanimitati nostrae... ut easdem
homilias, quisque aperte
transferre studeat in rusticam Romanam
linguam,
ant in
Theotiscam, quo
facilius
cuncti
possint intelligere quae
dicuntur.

Les
capitulaires
de
Charlemagne
conte-
naient aussi des
prescriptions analogues.
2.
Silvia,
dans le curieux
voyage
aux Lieux Saints
que j'ai
souvent
cit,
nous
raconte
comment
l'vque
tait assist d'un
interprte qui
traduisait en
syriaque
le
sermon fait
par l'vque
en
grec (d. Gamurrini, p. 172).
La
question
de savoir
si
l'tglise primitive
officiait seulement en latin et en
grec,
ou aussi dans les idiomes des
peuples qu'elle catchisait,
a fait au xvi" etau xvn sicles
l'objet
de vives
polmiques
entre les
protestants
et les
catholiques.
LES PREMIERS TEXTES li.'l
mme
formule
que
son an en
langue germanique.
Et les
soldats,
chacun
dans leur
langue, s'engagrent
leur tour.
Un
historien
du
temps,
Nithard,
lui-mme
petit-fils
de Charle-
magne par
sa mre
Berthe,
a recueilli ces
serments,
dont il a
peut-
tre eu
l'original
sous les
yeux,
dans son Histoire des divisions entre
les
fils
de Louis le
Dbonnaire,
et
comme,
en
pareille
matire,
suivant
l'observation
trs
judicieuse
de M. Pio
Rajna,
les termes mmes
importaient,
il s'est abstenu heureusement de les traduire en
latin,
langue
dans
laquelle
il crivait. Nous donnons
ci-aprs
un fac-
simil de la
page
du manuscrit
unique (fin
du
Xe,
ou commencement
du XIe
sicle), qui
nous a
conserv,
avec la
chronique
de
Nithard,
ces
premires
lignes
crites de
franais.
Voici lettre
pour
lettre,
et en laissant subsister les
abrviations,
la teneur du manuscrit :
Pro do amur &
j> Xpianpoblo
& nr~ cSmun saluament. dist di en
auant.
inquantds
sauir &
podir
medunat. sisaluaraieo cist meon
fradre
Karlo. &
in ad iudha
& in cad huna cosa. sic om n dreit
son
fradra
saluar
dift.
Ino
quid
il mialtresi
faz&.
Et abludher
nul
plaid nquU prindrai qui
meon uol cist meon
fradre
Karle in
damnosit...
Silodhuuigs sagrament. que
son
fradre
Karlo iurat
conseruat. Et
Karlus meos sendra desuo
partt lostanit(l).
si ioreturnar non lint
pois,
neio neneuls cui eo returnar int
pois,
in nulla a iuha contra
lodhuuuig
nun li iuer.
J'en donne
ci-aprs
la
lecture,
que j'accompagne, pour
faciliter
des
comparaisons rapides,
de
plusieurs
traductions,
soit en
latin,
soit en
franais
de diverses
poques.
Comme on
peut
le voir
par
la
comparaison
de la lecture
que je
donne et de
l'original,
avec
quelque
soin
que
le texte des Ser-
ments ait t
transcrit,
soit
dj par
la faute de celui
qui
l'a
pris
dans l'acte
original,
soit
par
la faute du
copiste qui
nous a laiss le
manuscrit
que
nous
possdons,
il a fallu
y
faire
quelques change-
ments. Les Serments ont t
copis par quelqu'un qui
ne les com-
prenait
pas exactement, puisque
des mots se trouvent runis
qui
devraient tre
spars,
et inversement
; quelques
autres
passages
ont
t
gts,
et n'offraient
pas
de sens
satisfaisant,
avant
qu'on
les et
corrigs, prudemment.
Mais l'ensemble
de la
transcription,
sauf
quelques taches,
presque
toutes faciles
effacer,
constitue un docu-
ment
philologique
d'une
incomparable
valeur. Sous la
graphie quv
s'essaie
fixer une
langue
nouvelle et
n'y parvient parfois qu'en
n
>
f
>
s
C
H
'
"3
S3
S
s;
o
>
Latin classique.
Per Dei amorem et
per
christiani
populi
et
nostram communcm
salutem,
ab hac
die,
quantum
Deus seire et
posse
mihi
dat,
servabo.
hune meum fratrem
"Carolum,
et
ope
mea
et in
quacumque re,
ut
quilibel-
fratrem suum
servare. jure dbet,
dummoclo mihi idem
facia
f,
et cum Clolario
nullum
unquam jjaclio-
m'in
faciam, quce
mea
voluntalc huicmco fra-
tri
*
Carolo damno sit.
Si
"
Hlotavigus
sacra-
mentumquod
fralri suo
juravit observt,
et
"Carolus dominus meus
pro parte
sua suum non
observt,
si cum non
averlcre
possum,
nec
ego
nec ullus
quem ego
averlcre
possim,
ullam
'
opem
udversus Hlotavi-
gum
ei feremus.
Latin
parl.;
(vers
le vne
sicle)
Por deo amore et
por
chrstyano pob(o)Io
et
nostro comune salva-
mento de esto die en
avanie en
quanto
Deos
sabere et
podereme
do-
nat,
sicsalvarayo
eo cc-
ceslo meon fradre Kar-
lo,
et en
ayuda
'
et
en caduna
causa,
sic
qo-
rao' omo
per
drecto son
fradre
salvaredevet,
en
o
qued
illi me altrosic
falsyat,
et ab Ludero
nullo
plag(i)do nonqua
prendrayo, qui
meori vo-
lo'' ecceslo meon fradre
Karlo en damno seat.
Si
Lodovigos sagra-
mento
que
son fradre
Karlo
jurt, conservut,
et Karlos meos
senyor
de soa
11
parle
non
(el)lo
suon
tenel,
si eo retor-
nare non (el)lo ende
polsvo,
no eo no noul-
'los cui eo relornare
ende
potsyo,
en nulla
ayudo
contra
Lodovigo
non
(el)li
ivi ero.
Texte. I
t
Pro deo amur et
pro
Christian
poblo
et nos-
tro commun salua- r
ment,
d'ist di en
avant,
r
in
quant
Deus savir et
podirme
dunal*, si sal- s
vafai eo cist meon
fra-
i
dre
Karlo,
et in aiudha i
et in cadhuna
cosa, e
si cum om
per
dreil <
sonfradra salvardifl",
(
in o
quid
il mi allresi (
fazel,
et ab Ludher nul i
plaid nunquam prin-
t
drai
qui
meon vol cist
meon
fradre
Karle in
>
damno sit. (
Si
Lodliuvigs sagra-
menl, que
son
fradre

Karlo
jurai, conservt,
l
elliarlusmeossendrade i
suo
part
nonlo suon ta-
c
ni 3,
si I'O rcturnur non
Vint
pois,
ne io neneills
cui eo relurnar int
pois,
'
in nulla aiudha contra
r
Lodhuvig
non li iv 1
er*. c
franais duXIsicle
.(poque
du
Roland).
Por dieu amor et
por
lel crestiien
poeple
et
tostre comun salve-
nent,
de cest
jorn
en
vanl, quan que
Dieus
:aveir et
podeir
me do-
el,
si salverai
jo
cest
nien fredre
Charlon,
et
;n
aiude,
et en chascune
ihose,
si corne on
par
Jreit son fredre salver
leit,
en eo
que
il me
iltresi
faet,
et a Lo-
llier nul
plail
ontmes
le
prendrai, qui
mien
l'ueil cest mien fredre
Charlon en dam seit.
Se Lodevis lo saire-
nent
que
son fredre
Charlon
jurt,
conscr-
i'et,
et
Charles,
mes
6re,
lo soo
part
lo soon
le
lient,
se
jo
rctorner
io l'en
puis,
ne
jo
ne
euls cui
jo
rotorner on
mis,
en nulle aiude
:onlre Lodevic ne li i ier.
Moyen franais
(coin,
du xv"
sicle).
Pour l'amour Dieu et
pour
le sauvement du
c
chrestien
peuple
et le
nostre commun, de cest
jour
en
avant, quan que
Dieu savoir et
pouvoir,
me
don,
si sauverai
je
cest mien frre
Charle,
et
par
mon aide et en
chascune
chose,
si
comme on
doitpardroit
son frre
sauver,
en ce
qu'il
me face
aulresi,
et avec Lothaire nul
plaid onques
ne
pren-
drai,qui,
aumien
veuil,
co mien frre Charles
soit dan.
Si
Loys
le serment
que
a son frere Charle il
ju-
ra, conserve,
et Charle
mon
seigneur,
de sa
part
le sien ne
lient,
si
je
retourner ne l'en
puis,
ne
je,
ne nul
que j'en
puis retourner,
en nulle
aide contre
Loys
ne lui
serai en ce.
Franais
contemporain.
Pour l'amour de Dieu
et
pour
le
salut com
mun du
peuple
chr-
tien et le
ntre,

par-
tir de ce
jour,
autant
que
Dieu m'en donne
le savoir et le
pou-
voir, je
soutiendrai
mon frre Charles de
mon aide et en toute
chose,
comme on doit
justement soutenir son
frre,
condition
qu'il
m'en fasse
autant,
et
je
ne
prendrai jamais
au-
cun
arrangement
avec
Lothaire, qui,
ma vo-
lont,
soit au dtriment
de mondit frre Charles.
Si Louis tient le ser-
ment
qu'il
a
jur
son
frre
Charles,
et
que
Charles,
mon
seigneur,
de son ct n'observe
pas
le
sien,
au cas o
je
ne l'en
pourrais
dtour-
ner, je
ne lui
prterai
en cela aucun
appui,
ni
moi ni nul
que j'en
pourrais dtourner.
1. dunat
peut
cire ou bien un
prsent, reprsentant
un futur,
ou bien le
parfait
donnvit ol se traduire
par
donna.
2.
dift
n'est
pas
suffisamment
explique ; jo
lo traduis nanmoins
par
dtltcl,
qu'il
semble
reprsenter.
3. Lo toxte douno lo sltxnit ou lo
frntiit.
On ost
oblig,
oveo ls dernire
lecture,
do
supprimer
i
j'adopte
lo locturn non lo
sfiicn]
ttitili o on est
oblig
de
supposer que
le
signe
.breV.
viatif o t oubli sur B do lot. Voir IOB diverses
conjectures
dons
VAUfr. Vcbimgsbnch
do Foerster et KoHcliwilz. Hcilbr. 1921 On
pourrait y
en
ajouter d'autres, pnr exemple non *t
\os]lanit
: non itlttd stistinet. .
',..:
4. .L." texte
porte
II iuor. Je Ils II iv er
(illi
ibi
ero). ~:.:;
6. iidlm et volo sont Aires dos radionux les verlio.
adjuiair, vnUre, pnr Addition dos dsinences n et us
V.p.lI3. ; j.
'
:;
.Ce ;neiulre de pliraee olTrn un' sens bien
peu'
MQ'tiafAieant, infime en traduisant :
pnr
mon aida, et- en donnant & la
prpoaltiou in deux eetta dilleronta dini ces doux;eonaimorfaia%*l
'
symtrique,
ce qui parat peu nalun-1. Clodnl a
propoee de lire rr. je ecrnl. que le
ooplate
do noire
mi.iitiecrit,
se
trompant,
aurait rendu
par oV = et. La correction eara.fl ..elleaak>
e*il y avait t. p.-oiiom pi-e
de /-, tel
quoi.
Mal. Il r.l diinolln de a'oli piienei-.
Cl d'admettre qu'il rit CIC uinl*.
SERMEKTS DE STRASBOURG
Bibl.Nat. Fds.lat.9368 f?13 deuxime colonne.
MOT.^Hist.UIaXainjuE
fr.,l.i.
Librairie Armand
Coliri,Paris.
LCS l'IOEMlERS
TEXTES
145
altrant
la
prononciation
',
le document
garde pourtant

peu prs
sa
vraie
figure,
et reste la seule source o on saisit en voie d'accom-
plissement
des transformations
que
les
textes
postrieurs prsentent
dj
toutes termines 2. .
En
860,
la
paix
fut
proclame

Coblentz,
en roman
franais
et
en.
germanique,
mais la formule de la dclaration ne nous est
pas
parvenue,
non
plus que
les
harangues
franaises
de
Haymon,
vque
de
Verdun,
au concile de
Mouzon-sur-Meuse
(99S).
Toute-
fois nous
possdons,
de la fin du ixe sicle
(vers 880),
une
compo-
sition
pieuse,
crite dans
l'abbaye
de Saint-Amand au nord de
Valenciennes,
qui
a t retrouve en 1837 dans un manuscrit des
oeuvres de saint
Grgoire
de
Nazianze,
dpos aujourd'hui
la biblio-
thque
de Valenciennes
(ms.
n
150).
C'est une
prose
ou
squence
de
vingt-neuf
vers en
l'honneur
de sainte
Eulalie,
vierge
et mar-
tyre, gnralement
cite sous le nom de Cantilne ou
Squence
de
sainte Eulalie.
La mme
bibliothque
de Valenciennes conserve en
outre,
sur
un morceau de
parchemin qui
a servi autrefois couvrir un manu
scrit de saint
Grgoire
de
Nazianze,
et
qui
est
aujourd'hui
en fort
mauvais
tat,
un texte du xe
sicle,
dcouvert
par
Bethman en
1839,
et
publi pour
la
premire
fois
par
Gnin dans son dition de la
Chanson de Roland
(1850).
Les caractres sont
presque
d'un bout
l'autre ceux des notes tironiennes.
Quant
la
langue,
c'est un
mlange trange
de latin et de
franais.
Le tout forme un com-
mentaire de la
lgende
de
Jonas,
que quelque prdicateur
a d crire
la hte avant de monter en chaire. Je n'en citerai
qu'une
seule
phrase
;
elle suffira donner une ide de ces notes :
Jonas
pro fta
habebat mult laboret e mult
penet
a cel
populum
co dicit e
faciebat grant
iholt,
et eret mult las... un edre sore sen
cheue
quet
umbre li
fesist,
e
repauser
si
podist.
Et letatus est Jonas
super
ederam..
La Passion et la Vie de saint
Lger
sont deux
pomes beaucoup
plus
tendus et d'une
plus grande importance.
Ils sont contenus tous
deux dans un manuscrit de la
bibliothque
de Clermont
(n '189).
Le
premier,
dont
plusieurs
traits sont
emprunts

l'vangile apoc^ph
1. Ainsi le scribe ne sait comment noter ei de
saDEir, podEir,
dEift;
il
emploie
l'i;
cist, m, mt,
ist devaient sans doute sonner e :
cest, en,
est. L'e muei est traduit
par
a
dans
aiudhA, cadhunA, fradre, pare
dans
fradrs,
Karle:
par
o dans
damno, Karlo,
suo,poblo,
nostro. Plusieurs autres mots sont altrs et latiniss :
nunquam,
com-
mun.
2. Ainsi le texte donne
fradre, fradra,
o l'a
tonique
n'est
pas
encore
chang
en e.
Il
donne aiimna
par
un
dh, appel
sans doute
reprsenter
un t affaibli et
dj
voi-
sin
du d ou du d.
Histoire de la
langue franaise,
I.
'
".
*'
146
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
de
Nicodme,
est
compos
de 516 vers
octosyllabiques,
diviss
en
strophes
de
quatre
vers. crit vers la fin du xe
sicle,
il ne
reprsente
pas cependant
l'tat du
franais
cette
poque,
car il
appartient

un
dialecte,
qui
mle les formes de la
langue
du Nord celles
du
Midi .
La Vie de saint
Lger,
dont nous
possdons
la source
latine,
compose par
le
prieur Ursinus,
est forme de
quarante strophes
de six vers
octosyllabiques.
C'estle rcitde la lutte entre
l'vque
et
Ebron,
et du
martyre qu'il
subit. Ce
pome,
lui non
plus,
ne
nous
donne
pas
l'tat du
franais
de l'Ile-de-France au Xe sicle. L'au-
teur est
probablement
un
Bourguignon,
le scribe un
Provenal
2.
Nanmoins
j'ai
tenu
indiquer
ces
textes,
dont l'intrt
philologique
est
considrable,
et
qui
nous acheminent
par
leur caractre la
fois
religieux
et littraire vers la
premire composition
du
sicle
suivant,
la Vie de saint
Alexis,
par laquelle
s'ouvre
proprement
parler
l'histoire de la littrature
franaise.
1. On en trouvera une excellente dition donne
par
M. Gaston
Paris,
dans Roma-
nia, II,
295 et suiv. Cf. Foerster et
Koschwitz, op. cit.,
55.
2. Voir l'dition
critique
donne
par
M. G. Paris
(Romania, I,
273. Cf. Foerster et
Koschwitz,
op. cit.,
74 et
suiv.).
CHAPITRE II
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
PHONTIQUES
DU VIIe AU XIP SICLE.
Observations
gnrales.

On a
pu apercevoir par
la
comparaison
des textes
que
nous avons
juxtaposs (p. 144),
les diffrences
qui
sparent
du
latin,
mme
tardif,
la
langue
romane des Serments.
C'est ici le lieu d'tudier
mthodiquement
ces
changements qui,
du
latin,
ont fait l'ancien
franais.
Pour ne
pas multiplier
outre
mesure les
divisions,
nous conduirons cette histoire des
sons,
des
mots,
des formes et des tours
grammaticaux,
non
pas
seulement
jusqu'au
xie
sicle,
mais d'un seul
coup jusqu'au
xir
3
inclusivement.
Notre vieille
langue
atteint alors son
apoge.
Au
contraire,

partir
de
l,
elle commence subir des
changements importants qui
en
ont fait le
moyen franais
(xive-xvi
sicle
inclusivement).
Il est certain
qu'une
histoire de la formation de l'ancien
franais
devrait tre
chronologique,
et
qu'il
faudra bien se
garder
de consi-
drer comme s'tant
produits
ensemble tous les
phnomnes
rapports
dans les
chapitres
suivants 4.
Les uns s'accusent
dj
nettement en latin
vulgaire, tel, par
exemple, l'emploi
de l'infinitif avec des
prpositions
: ad
cantare,
telle aussi la substitution de la
proposition compltive conjonction-
nelle la
proposition
infinitive,
qui
remonte encore
plus
haut.
D'autres au contraire sont tout fait
tardifs,
comme le
dveloppe-
1. J'ai cru devoir
adopter
une
graphie qui surprendra peut-tre
certains lecteurs habi-
tus
l'orthographelatine.
Il m'a sembl utile de
figurer
la
prononciationlatine
tardive
telle
qu'on peut
la
reconstituer,
telle
que
les
chapitres qui prcdent
l'ont, sommaire-
ment
reprsente,
en m'en tenant toutefois aux faits les
plus
assurs :
j'ai
donc crit
cerced(p)ia
et non
querquedula, ay[u)dare
et non
adjulare,
cavestro et non
capis-
trum. Il m'a
paru opportun
de combattre de la sorte la tendance
qu'on
a rattacher
directement aidier
adjulare
ou chevestre
capistrum,
et
s'imaginer par
suite un
bouleversement
brusque
de toute la
langue
dans la
priode
de transition.
Puisque
ce livre est une histoire de. la
langue,
il doit servir autant
que possible,
comme
toutes les autres
histoires,
donner le sentiment de la transformation lente et conti-
nue,
telle
qu'elle
a lieu dans la ralit.
Toutefois, pour
ne
pas multiplier
inutilement les
signes
inaccoutums,
je
n'ai
pas
not
partout
les distinctions entre
voyelles
ouvertes et fermes
o, e,
et
o,
e. Je n'ai
invariablement not e et
p, que lorsque
ces
voyelles
reprsentaient
et & du latin
classique,
ce
qui permettra
de restituer tout de suite
la forme
classique.
Ailleurs,
j'ai
rserv les
signes
. et
i placs
sous les
voyelles pour
les cas o des distinctions
taient
ncessaires, par exemple
l o le fait
d'tre ouvertes ou fermes dtermine
pour
les
voyelles
une autre volution.
Y
marque partout
le
yod,
quelle qu'en
soit
l'origine,
tel
qu'on
l'entend dans
yeux.
148 HISTOIRE
DE LA LANGUE FHANA1SE
ment de il
neutre, qui
ne se
rpand
vraiment
qu'au
xne
sicle,
ou la
substitution
de oi
ei, qui
a lieu la mme date.
Mais on ne
saurait
actuellement dater avec une
prcision
mme
relative
qu'un
assez
petit
nombre de
phnomnes,
du moins
parmi
les
premiers accomplis.
La masse
parat
s'tre
dveloppe

peu
prs
en mme
temps,
quoique
avec une vitesse
ingale,
de sorte
que
force est de
prsenter
cette masse suivant
la nature des faits et non suivant leur chrono-
logie.
Ds
lors,
le mme ordre
s'impose pour
le
tout,
sous
peine
de
confusion '.
1. BIBLIOGRAPHIE.

Les
renseignements
sur l'ancien
franais
doivent tre
puiss
dans deux
catgories
de livres :
A.
Ouvrages
concernant les
langues
romanes en
gnral.

Diez,
Grammaire
des
langues
romanes,
traduite
par
Brachet et G.
Paris, Paris,
1873 et suiv.

Meyer-
Lubke,
Grammaire des
langues
romanes,
traduite
par
E.
Rabiet,
A. et G.
Doutrepont,
Paris,
1890-1900.

Grober,
Grundriss der romanischen
Philologie, Strasbourg,
1888
et suiv.
(la partie
consacre
par
Suchier au
franais
et au
provenal
a t traduite
par
Monet sous ce titre : Le
Franais
et le
Provenal, Paris, 1891).

Meyer-Lbke,
Einfhrung.in
das Studium der romanischen
Sprachwissenschaft, Heidelberg,
1901.

Krting, Encyclopaedie
und
Mthodologie
der romanischen
Philologie, Heilbronn,
1884-88
(livre prcieux pour
la
bibliographie).

Vollmoller,
Kritischer Jahresbericht
iiber die Fortschrilte der rom.
Philol., Erlangen,
1890 et
suiv.,
donne une
analyse
systmatique
et
priodique
des
publications
concernant les
langues
romanes.
Les Revues et
publications priodiques
consacres la
philologie
romane sont:
Romania, Paris,
1872et
suiv.;Zeitschrift f.
rom.
Philol., Halle,
1877 et suiv.
;
Archivio
glollologico
italiano, Rome, Turin, Florence,
1873 et suiv.: Revue des
langues romanes,
Paris, Montpellier,
1870 et
suiv.;
Giornale
diFilologia
romanza, Rome,
1872
etsuiv.;
Romanische Sludien,
de
Boehmer, Halle,
Strasbourg,
Bonn,
1871
etsuiv.;
Literatur-
blatl
fur germanische
und romanische
Pldlologie, Heilbronn,
1880
etsuiv.;
Sludjdi
Filologia
romanza,
1878 et suiv.
;
Herrig's
Archiv
fur
das Studium der neueren
Sprachen
und Litlerauren.
Brunsclvtveig,
1846 et suiv.
B.
Ouvrarjes
concernant le
franais
seul.

On
peut
consulter le Cours de Gram-
maire
historique
de la
Langue franaise,
de A.
Darmesleter, Paris;
le Trait de la
for-
mation de la
Langue franaise, qui
fait suite au Dictionnaire
gnral
de
Darmesteler,
Halzfeld et
Thomas,
Paris,
Delagrave ;
la Grammaire
historique
de la
Langue franaise,
de Kr.
Nyrop,
Paris, 1921,
dont le tome
premier
est consacr la
phontique (biblio-
graphie complte
la fin du
volume)
;
le Prcis
historique
de
phontique franaise,
de
E.
Bourciez, Paris,
19"21.
Les Revues consacres au
franais
sont : Revue de
Philologie franaise (ancienne
Bvue
des
Patois), Paris,
1887 et suiv.
; Zeitschrift fur neufranzsische Sprache
uni
Liltcratur,
Oppeln,
1879 et suiv.
;
Franzsische
Studien,
Heilbronn,
1880.
Les
ouvrages
consacrs l'ancien
franais
exclusivement sont : L.
Cldat,
Gram-
maire del vieille
langue franaise, Paris, 1885; Schtvan-Behrens,
Grammalik des
AUJr., Leipzig,
1919
(bibliographie dtaille);
E.
Etienne,
Essai de
gram-
maire de l'ancien
franais, Paris,
1895
(le
second de ces livres traite
uniquement,
mais avec
beaucoup
de
science,
de la
phontique
et de la
morphologie
;
le troisime
est utile
pour
la
syntaxe,
assez
dveloppe).

Salmon,
continuateur du Dictionnaire
do F.
Godefroy,
a
imprim
en 1909 une
Grammaire sommaire de l'ancien
franais.
Voretzsch a donn un excellent Manuel
pratique
d'ancien
franais,
sous le
titre de :
Einfhrung
in das Studium der
altfranzsischen
Sprache,
Halle,
1901.
La
hrestomathie
de
Bartsch, Elberfeld, 1881,
La
langue
et la littrature
franaise
du IX' au XIV'
sicles,
de Bartsch et
Horning, Paris, 1887,
la
hrestomathie
de
G.
Paris, Paris,
1900,
sont
accompagnes
d'observations
grammaticales, quelquefois
sommaires,
mais utiles. Une foule d'ditions de textes
d'anciens
franais
contiennent
des
aperus grammaticaux
: ainsi les Extraits de la Chanson de
Roland, par
G. Paris,
Paris.
1902;
le Sain*
Alexis,
du
mme, Paris,
1872;
le Joinville de de
Wailly,
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
M10N11QUES 149
VOYELLES
I.

LES ATONES1.
1
POSTTONIQUES.

A. Les Pnultimes"1. Nous avons vu
(p. 67) que
dans le latin
vulgaire
un
grand
nombre de
voyelles
pnultimes
avaient
dj disparu
dans la
prononciation.
Ce mouve-
ment
continua,
et assez vite
pour que
la
plupart
du
temps
les
voyelles
atones
qui
taient restes entendues fussent
disparues
avant
la
diphtongaison
des
toniques
en
syllabes
ouvertes. Toutes les
voyelles
en furent
atteintes,
mme l'a en dernier lieu. Ex. : comte
> comte,
camra
> chambre,
nomero
>
nombre,
laza.ro
>
lasdre.
Il resta en
franais
un certain nombre de mots en
apparence
proparoxytons,
sur la
prononciation
desquels
on n'est
pas
bien
fix,
mais
dont,
en tous
cas,
la
syllabe pnultime
ne
comptait pas
dans
le vers :
neme, lrmene,
sans
parler
des mots'savants :
apstele,
imgene.
B. Les
finales.

A seul s'est
conserv,
rduit e sourd :
fava.
(Jt'/ia')
>
fve, angostsja.
>
angoisse,
canta.nl
>
chantent.
Les Serments de
Strasbourg
montrent encore l'a :
cadhuns., cosa,
mais il est
probable que
cette
graphie
trahit l'embarras du
scribe,
Paris,
1874
;
Aucassin et
Nicolelte,
de
Suchier,
Paderborn,
1883,
etc. La liste de
ces ditions antrieures 1886 se trouve dans
Korting,
Encyclopaedie
und Mtho-
dologie
der romanischen
Philologie,
III, 310-336,
et
Supplment,
125-132
(ordre
alphabtique).
Pour la
suite,
voir le Jahresherichl de Vollmller.
EnQn il existe de trs nombreuses
monographies dtaches,
relatives la
langue
de
tel ou tel texte et de tel ou tel
auteur,
dont on trouvera l'numration dans
Korting,
[op.
cil.
,111, 125-132,
et
310-336).
Comme
spcimens
du
genre
citons : de
Wailly,
Mmoire sur la
langue
de
Joinville,
Paris,
1868
; Jordan,
Melrik
und
Sprache
Rule-
boeuf's, Gttingen,
1888
; Friedwagner,
Veber die
Sprache
der
altfranz.
Helden-
geschichle
Huon de
Bordeaux, Paderborn,
1891.
1. BIBLIOGRAPHIE.

Phontique.

Les traits
gnraux
de
Nyrop
et de
Bourciez traitent de la
phontique
de l'ancien
franais;
la Grammaire de Schwan-
Behrens
l'expose spcialement,
et donne des travaux traitant les
questions
de dtail
une
bibliographie complte,
classe suivant les
paragraphes
de la
grammaire.
Les
ouvrages
essentiels sont :
Voyelles.

Suchier, Allfranzosische
Grammatik, I, i,
Die belonten
Vocale,
Halle,
1893.

Matzke,
The
question
of free
and checked vowels
(Publ.
of the mod.
lang,
Ass. of
America, XIII, i,
41).

Darmesteter,
La
protonique
non initiale
(R.eliques
scientif.,
II,
95),
Paris,
1890.

Shepard,
A contribution io the
hislory of
the unac-
cenied
vowels, Heidelberg,
1897.-G.
Paris,
O
ferm (Rom.,
X, 36-62).

Rydberg,
Znr Geschichl des
franzsischen s, Upsal,
1896-98.

Berghold,
Veber die
Enlstehung
der Nasalvokale im
Allfranzsisch, Leipzig,
1898.
Il a
paru

Fribourg,
en
1901,
une Petite
phontique
du
franais prlittraire
[Vl'-X'
sicles), 1.,
Les
voyelles, par
Marchot,
qui,
dans sa
brivet,
est intressante.
2. Voir
Horning,
Zur
Behandlung
der tonlosen Paenultima im Franz.
(Zeitschr.
f.
rom.
Phil., XV, 493-504); Meyer-Lbke, Beitrge
zur roman. Laul- und Formen
Lehre.l,
Die
Behandlung
der tonlosen Paenultima
(ib.,
Y11I,
205-24'i) ;
E.
Gierach,
Synl.ope
und
Laulabstufung,
Halle,
1910.
150 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
qui
ne sait
pas
comment .rendre e
sourd/voir
p.
143 et
145,
notes).
La Sainte Eulalie le traduit
dj presque
toujours par
e :
espede
(cf.
cependant:
huons,
pulcella. fut Eulalia.).
Les autres finales
s'assourdirent, puis
s'amuirent tout
fait
;
d'abord sans
doute,
celles
qui
n'taient
pas
suivies de
consonnes,
puis
celles
qui
l'taient, sauf, parmi
ces
dernires,
celles
qui
dans la
flexion
prcdaient
nt la troisime
personne
du
pluriel (vendqnt
>
vendent).
Ex. :
lunisdie^>
lunsdi,
eri
> ier, lavo^>
lef,
cornq >
corn,
aguro (augurium)
>
er
(heur),
muros> murs, septe^>set.
Dans les mots accent sur
l'antpnultime,
les
voyelles
finales
se maintinrent
cependant,
l'tat de e
sourd,
tant ncessaires la
prononciation
des
groupes
de consonnes
qui
ne se rduisirent
que
plus
tard :
frany(e)re
>>
fraindre, medeps(e)mo
> medesme,
rom(e)ce
>
ronce.
La mme chose se
produisit pour
la mme raison dans les mots
pnultime tonique,
o la finale tait
prcde
de
groupes
de con-
sonnes : labiale
-f-
y,
consonne
-+-
liquide
ou nasale. Ex. :
apyq
^> ache,
robyq (jubeum)
]>
rouge, favrq (fabrum)
^>
fevre,
madr
~^>medr-e,
baptes/nq^>
batesme, alnq~^>alne
(aune),
comlo
(cumu-
lum)
]>
comble.
Les finales i et
u,
ayant
form
diphtongue
avec la
tonique,
se sont
conserves :
portai
]>
portai, fui
^>
fui,
ebrea
]> ebrieu,
de\x
]>
dien,
Malien
^>
Malieu..
2
PRTONIQUES.

Les
vo3relles places
entre l'initiale et la
tonique,
ont eu un sort trs semblable celui des
voyelles qui
sui-
vaient la
tonique.
L'a
s'y
est affaibli en e : cantadre
>
chantedor,
arma.dra
>
armedure,
canta.r(e)yo
>
chanterai.
Les autres
voyelles
s'effacrent : cerevllo
>
cervel,
prendc-
rd(ye)t~y>prendra, eslemre^ esmer;
lebo7-ryo^>lvrier,
empeyorre
]>
empirier, mandugdre
]>
mangier.
On trouve un e sourd : 1 derrire un
groupe
de consonnes dont
la dernire tait une r ou une des sourdes
p,
l: castedade
>
chas-
ledel,
sospelsyone
(suspicioneni)
]>
sospeon.
Est-ce un reste del
voyelle
latine ? 2" devant un
groupe
de consonnes et aussi devant
ly, ny
:
iaverndryo > lavemier,
peregrino >plerin, quadrinyne
>
carignon (carillon), campinyne
>
champignon.
On aura
remarqu
comment,
par
suite de
l'application
des
lois
qui prcdent, lalongueur
des mots fut
diminue.
Comparez dorm(i)-
toryo
et
dortoir,
ferm(e)lade
et
ferlel,
saberaio
(sapei-e-habeo)
et
savrai.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 151
Un
autre
changement
radical fut
que
l'accent
tonique
se trouva
dsormais invariablement sur la
dernire,
moins
qu'elle
ne ft un
e
sourd,
tandis
que jamais,
sauf dans les
monosyllabes
et
certaines
formes
contractes,
il ne se trouvait en latin cette
place.
Et ainsi se
marqua
ds les
origines,
un des caractres
spcifiques
du
franais.
II.

LES
TONIQUES.
A. LES
TONIQUESPRINCIPALES.
Toniques
libres et entraves.

Comme nous allons le
voir,
les
toniques
se
conservrent,
sauf subir diverses modifications. Une
premire
srie de modifications s'est
produite par
une volution
propre
du son de la
voyelle,
volution
indpendante
de l'action
des
voyelles,
consonnes ou semi-consonnes
qui
l'avoisinaient :
y,
n,etc.
C'est cette volution
propre, organique, que
nous rsumerons
tout d'abord.
Elle n'a t
complte que
dans les cas o la
voyelle
tait
libre,
c'est--dire se trouvait :
a)
finale :
m,
t.
;
h)
suivie d'une
voyelle
:
ma,
va
(via)
;
c)
suivie d'une seule consonne ou d'un
groupe
de
deux consonnes dont la seconde tait une r :
mare, pde,
rnse
(mense), fvre (febrem),
pkdre,
ckhra
(capra).
L'volution s'est au contraire trouve
presque toujours empche
dans le cas o la
voyelle,
au lieu d'tre
libre,
tait
entrave,
c'est-
-dire suivie d'un
groupe
de trois ou
quatre
consonnes
quelconques
ou bien de deux consonnes dont la seconde n'tait
pas
une r
:
Ex. :
parte, mkppa,
klba, grosso, m.sc()lo, bcc(o)la, prnd(e)re,
frkny(e)re.
Dans les mots cits en
exemple,
l'entrave tait
primaire,
c'est--
dire existait ds
l'poque
latine. Dans d'autres au
contraire,
l'en-
trave est romane ou
secondaire,
c'est--dire
qu'elle
ne s'est forme
qu'aprs que
la chute des
atones,
dont nous venons de
parler,
a eu
fait des
groupes
de consonnes
qui
n'existaient
pas,
ainsi dans ksinu
devenu ks'no.
D'aprs
ce
que
nous avons vu de la chute tardive de certaines
atones,
l'entrave secondaire ne s'est souvent
forme
que
trs
tard,
aprs
que
la
voyelle
avait eu le
temps
d'voluer comme libre. Cela est
arriv surtout
lorsque
l'atone tait une finale. Ainsi dans
mv(e)t,
l'e final s'est conserv assez tard
pour
que
6
pt passer

o, o,
d'o
152
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
le
franais muet,
meut. De mme
l'e^oul'o,
dana
porttes, porttes,
sans
quoi portt's
et donn dans les deux mots
portaz
et non
portez
VOLUTION
ORGANIQUE
DESVOYELLES
TONIQUES.

/
(lat.
class.
l)
est
la seule
voyelle qui,
libre ou
entrave,
n'a
jamais
subi aucun
chan-
gement
: mille
> mil,
isla
(insulam)
> isle, escripto
>
escrit,
filo^> fil,
nadivo
(nativum)
>
nadif, naf,
ira
>
ire.
U
(lat.
class.
),
libre ou
entrav,
a
aussipersist,
mais en
changeant
de lieu
d'articulation,
et en
passant
au son
franais
de u
(v. p.
34).
Ce
changement, auquel
nous avons vu
qu'on
attribuait une
origine
celtique,
ne remonte
cependant pas
trs
haut,
et ne
parat pas
s'tre
accompli
simultanment dans toute la France. Il est antrieur nan-
moins en
franais
la
priode
des textes. Ds le ixe
sicle,
on
disait :
mur
-< muro,
us
< usp,
cuwe
<
cuZ>a
(cupa), purget <Cpurgat.
A
(lat.
class.
,a),
entrav,
est rest intact :
drappo
>
drap,
vacca
> vache,
arma
> arme, parte >
part,
salvo
>
salf.
Libr
,
a a d
s'allonger, puis
il est
pass, peut-tre par
l'interm-
diaire de
ae,
ke. Ce
changement, malgr
les
graphies
des
Serments
qui
conservent
a,
est
probablement
antrieur
l'poque
des textes
(la
Sainte Eulalie crit
toujours
e."
spede, portede)
: cantare
>
chanter,
mare
>
mer,
sale
> sel,
pare
>
per,
avaro
>
aver,
rad(e)re
> redre,
madr
>
medre 1.
Ce
changement
est
caractristique
des
parlers franais.
Il les
distingue
du
groupe provenal,
o a a subsist tel
quel,
et du franco-
provenal
o a
passe
bien i
aprs
les
palatales
comme en fran-
ais,
mais reste a comme en
provenal
dans les cas
ordinaires.
0
(lat.
class.

et
),
entrav,
reste
o,
crit tantt
o,
tantt a :
tqrre > tor, tqtto ^>
tt.
O libre avait
joeut-tre
commenc se
diphtonguer
;
c'est chose
qu'on distingue
mal travers les
graphies. Bellezour,
soue dans la
Sainte Eulalie
semblent
indiquer
une
prononciation ou,
mais ces
exemples
sont trs
peu
nombreux
;
les textes donnent la
graphie
u
(surtout
dans
l'Ouest),
ou la
graphie
o. Il
semble donc
que
la
diphtongaison
ne se soit
pas maintenue,
et
que
o ait eu un son de o
trs
ferm,
peut-tre
tout
proche
de notre ou dans
jour.
Il l'a
gard
jusque
vers le xne sicle. Comme il
n'assonne
qu'avec
lui-mme,
et avec
p
entrav,
la nature exacte du
son n'a
pu
tre fixe
jusqu'ici.
Nous l'crirons o
: vos
> vos, tqa >
toe,
colore
>
color,
flore
>
flor.
tant donn le sort
postrieur
de ces deux
p,
l'un
entrav,
1. Les
exceptions
ne sont
qu'apparentes.
Ce sont ou bien des mots
provenaux
:
rave,
ou bien des mots
savants :
pape, estt, cas,
ou enfin des mots
proclitiques,
o l'a
devient atone :
aves-porldn >
as-porldo>
asportet, ad-/7ie> a-fin.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 153
l'autre
libre,
dont l'un est devenu ou
(torre
>
tour),
et l'autre eu
(flore
>
fleur),
il est
probable qu'ils
taient distincts.
Cependant
ils assonnaient.
E
(lat.
class.
,
),
entrav,
est rest e
jusque
vers le xm'
sicle.
A ce
moment,
il est devenu
ouvert,
et sec
<< seccp
a rim avec bec
<
becco.
Comparez
messa
>
messe
>
messe, spesso
(spissum)
>
espes
> esos
(pais),
verde
(viridem)
>>
uer
>
uer.
.B
libre,
une fois
allong (comme
il a t montr la
page 66)
en
,
s'est
dvelopp
en
ee,
puis par
dissimilation en
ei,
et a conserv
ce son
jusque
environ la fin de la
priode qui
nous
occupe
: hevo
(bibo)
>
heif, preda
>
preie,
vea
>
weie,
tonedro
(tonitru)
>>
toneire,
yeneh(e)ro (juniperum)
>
geneivre.
Au XIIe
sicle,
provenant
de e
+
y
ou du
dveloppement spon-
tan de e
passe

ci
(on
a dit
par
ai,
plus probablement par ei)
'. Ds
le milieu du XIIe
sicle,
il assonne avec
ci provenant
de
au-\- i,
de
a
+
ui
(sgi <^sahui).
Ainsi dans Orson de
Beauvais, XLI, soi,
mois :
bois. Dans Raoul de
C, LV, lois, rois,
cortois : crois
(croce);
ib.,
ci, soie,
voie :
joie.
Cf.
CLXV, CCLXXXII,
etc. 2.
E
(lat.
class.
),
0
(lat.
class.
o)
ont eu un
dveloppement paral-
lle.
Entraves,
ces
voyelles
sont demeures telles
quelles
: lesta
> teste,
perd(e)re
>
perdre,
cervo
>
cer/-, septe
>
sei, porta
>
porte, fortsya (fortia)
>
force,
dormit
>
cfor^.
Libres,
elles se sont
diphtongues
de la mme manire
;
la
voyelle,
devenue
longue,
s'est
ddouble,
puis
a fait
diphtongue,
en
changeant
son
premier
lment en la
voyelle plus
ferme,
voisine dans l'ordre
physiologique.
D'o

>
ee
>
ee
]> ie, p
>
PP
>
PP
>
P-
L'accent a
pass
ensuite sur le second lment ie
> ie,
o
>
uo' 3.
Mais ici s'arrte le
paralllisme,
car tandis
que
le
dveloppement
de ie
tait termin
l,
celui de
u
a
continu,
et au xie sicle uo
est
pass
ue. Vers la fin du xne
sicle,
ue a
pris
le son
simple
de 6
qu'il
a
aujourd'hui
sous les diverses
graphies
: ue
(cueillir),
ce
(oeil),
eu
(preuve),
ceu
(boeuf).
Ex. :
fero
>
fier, fel
>
fiel,
brve
>
brief,
sed(e)t
>>
siet,
adredro
> adriedre,
perdedrunt
>
perdedrent;
cor
>
*
cuor, euer,
coeur
; hqve
>
*
buof, huef, boeuf
;
trohat
>
1. Voir E.
Menger,
On Ihe
developemenl
of popular
latin e inio French
ei,
oi
[Mod.
Lang. not., XI, 116-120) ;
Ph.
Rossmann,
Franzosisches oi
(Rom.
Forsch., 1,145-
178).
Cf.
Rom., XI,
609.
2. Cf. G.
Paris,
Rom., 1882, 604,
et surtout
Suchier, Allfr.
Gramm.,

30e.
3. Aroir
Horning,
Ueber
sleigende
und
fallende
Diphtongue
im
Oslfranzsischen
(Zeilsclu:
j.
rom. Phil., XI, 411-418);
Foerster,
Schicksale des lat. im Franzsischen
(lioman. Slud.,
III.
174-193); Matzke,
Ueber
die
Aussprache
des
alljr.
ue von lalein. 6
(Zeilschr.
f.
rom.
Phil.,
XX, 1-14).
154
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
*truovet,
truevet
>
treuve
;
volet
> *vuolt, vuelt,
veut;
h(e)ra
(opra)
> *uoyre, ueure,
oeuvre.
La
diphtongaison
de ces
voyelles
ouvertes
remonte
srement
une
poque
assez
haute,
non seulement
pare qu'elle
est
commune
diverses
langues
romanes
(ital., esp.),
mais
parce que
dans des
mots comme tide
<
teb(e)do (tepidum), pige
<
pedego (pedi-
cum),
muete
<
mov(e)ta,
etc.,
elle n'a
pu
se
produire qu'avant
la
chute de l'atone
pnultime
;
sinon l'entrave secondaire
l'et
empche.
On trouve du reste une trace de cette
diphtongaison
dans un texte bas-latin. Dieci est dans
un document de 671
(Tardif,
Mon.
histor.,
19,38).
Mais c'est un fait isol 1.
Au,
libre ou
entrav,
s'est tardivement rduit
p
:
aurp
>
or,
causa
> chose,
paraula (parabola)
>
parole, faurga (fahrica)
>
forge.
ACTION DES SONSVOISINS SUR LES DIVERSESVOYELLES
TONIQUES.

Action du
yod
2. Le
yod, que j'cris y,
avait diverses
provenances ;
ou bien il existait en latin
classique,
crit i :
iam, maior,
adiuvare;
ou bien il tait rsult en latin
vulgaire
de
e,
i atones ou devenus
atones,
en hiatus avec
voyelle
:
parja
<
paria, gaudja
<
gaudia,
vinja <^vinea, ordjo
<
hordeum. En
outre,

l'poque
romane,
il se
forma un
y par
la rduction des
palatales
:
paeare
>
pagare
>
payer,
lact
>
l'ajt,
lait.
La
prsence
de
y aprs
la consonne amena
1)
ou n'amena
pas
2)
la formation d'une
entrave,
et
par
suite son action fut diffrente
dans les deux cas.
1Le
y
fit entrave
a) aprs c,
auquel
il donna le son de
ts,
z :
facjat
>
fazet; |3)
avec
l, n,
qu'il
mouilla :
campanea> campany
>
Cham-
pagne,
mac(o)la
>
maille
;
y)
enfin,
lorsqu'il
se trouva
derrire m
et derrire les
labiales, p, h,
v dont il entrana la
chute,
en
se
dveloppant
en
j (=dj) aprs
sonore ou en eh
(=rch)
aprs
sourde : rahia
>
rahya
>
rage; apium
>
pyp
>
ache
; sapias
^>
sapyas
>
saches
;
simium
>
simyo ~^>
singe.
Il
n'y
a
que
les
voyelles
e et
p,
qui
n'ont
pas
t
protges
par
cette entrave.
a, e, i, p,
u
restrent intacts
(l'i, qui
se trouve souvent crit
aprs
ces
voyelles,
signifie
seulement
que
la consonne est
mouille)
:
fily> fille,
yenqc(o)lo
(genie(u)lum)
>
genoil,
trebaljo (*trepa-
lium)
>
travail,
conselyo
(consilium)
>
conseil,
solec()lo (soli-
1. Cf.
Marchot,
Petite
phontique,
1"
partie.
2. Voir J.
Vising,
Ueber
franz.
ie
fur
lat. a
(Zeitschr.
f.
rom.
Phil., VI, 372-385);
Thomsen,
e-r-in
franais [Rom., V,
64-76);
L.
Havet,
oi et ui en
franais (Rom.,
III,
321-338).

PKINCIPA.O.X
CHANGEMENTS
PIIOOiJMQCS K",
culum)
> soleil,
lenya
(linea)
>
leigne, cegqnya
(ciconid)
>
ceogne,
glacya
>
ghce, facyal
>
fazet, sapyal
>
sachet.
II en est aussi de mme dans les mots comme
plany(e)re
(planger), frany(e)re,
devenus
plaindre, fraindre.
Pendant
les
premiers
sicles,
ils se
prononcent
par
a
-\-
n mouille
(fi)..
C'est
vers la fin du XIe sicle seulement
que
n a
perdu
e
mouillement,
et
dgag
un
y, qui
s'est
port
sur la
voyelle pour
faire
diphtongue
avec elle.
Au contraire e et
p
se sont
diphtongues
comme libres : veclo
(vetulum)
>
vieil, oclg >
uoii, ueii,
folya^> fueille, solyo~> sueil,
venyat^> viegnet, Compenyo
(Compendium)
>
Compigne.
2 Le
y
n'a
pas
fait entrave
quand
il n'tait
spar
de la
voyelle
que
par
une consonne
caduque
:
par
un d
(comme
dans
gaudya qui
passa
de bonne
heure,
nous l'avons
vu,
p.
71-72,

gauya
;
par
un
C
ou un
g
destin se rduire lui-mme
y (exagyq
^>
exayyq);
par
une
/,
une
s,
un
l,
ou
par
les
groupes
ss, si,
sir
(parya, basyal,
palalsyo,
ostsyo (pslium), ostrja (pslred), par-dessus lesquels
il est
pass.
Dans tous ces
cas,
il est venu
influencer la
voyelle
ou la
diph-
tongue.
Sur i il n'a
pu
avoir aucune influence :
frig(e)re
>
friyre^> frire,
amica^>
amiga^> amiya^>
amie.
Sur e il n'a
pu agir
non
plus,
le
dveloppement organique
de e libre
aboutissant,
comme nous l'avons
dj vu,
ei ;
-rege
(reye)
>
7'ei,
comme
fede
>
feit.
L'influence de
y
n'a t sensible
que
l o il
provenait
de
la
rduction d'une
palatale
devant une autre con-
sonne,
comme dans
deyto <
decto
< digitum, teyto >
tecto
;
devant un autre
groupe
e ft rest e. Combin avec la
palatale
rduite

y,
il devient
ey,
ei.:
deit,
teit.
u sous l'influence de
y
>
y (crit ui), qui
se
prononce jusqu'au
xiie sicle en
diphtongue
accentue sur la
premire voyelle.
Ainsi
yunyo >juin, luytset (lucet)
>
luist Au xn sicle
i^>ui.
o devint
pi
: voce
> voiz,
crqce
(crucem)
>
croiz.
au donna de mme
ci
:
nausya(nausea)
>
noise 1,
a suivi de
y
se combina avec lui
pour
former une
diphtongue
descendante
y (crite
ai), .qui jusqu'au
XIe sicle assonna avec les
mots en a :
mayor
> maire, Sarmatsya
> Sermaise, tayre (tac(e)re)
>
taire,
flayrat (fragrat)
>
flairet.
1. Sur la distinction de oi
< ei,
oi
<
au -+-
j,
oi
< p -4-J,
cf.
Suchier, Allfr. Gr.,
1,1,
30 c.
156
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Mais,
ds le
Roland,
ai
(==
peut-tre ae?)
assonne aussi avec
e:
repaire, fraite,
esclairet :
dserte, noveles, 1re,
herherges (LVII).
Au
contraire,
dans le Coronement
Loos,
qui
est
postrieur
d'une
tren-
taine
d'annes,
ai n'assonne
pas
avece 1. Mais dans Orson de Beau-
vais,
ai et

assonnent :
traire,
dbonnaire :
herbes, pucelles, vespres
(xLvm;
cf.
LXXIII).
On
peut
donc considrer
que
la
diphtongue
a
pris
ds le xne sicle le son de e.
e et
p
libres,
suivis de
y,
ont
eu,
comme dans d'autres
conditions,
un
dveloppement
parallle
: e
>
ie et
p
>
uo
; l'adjonction
du
y
a d amener la formation de
triphtongues
:
*iei,
*oi. Ds avant
l'poque
des
textes,
ici s'est rduit
i, par syncope
de l'lment
intermdiaire,
qui
n'tait
pas
l'lment accentu :
pey(o)r
>
pire,
medyo
>
meyo
>
mi, ceresya
> cerise, leyto
>
lit,peyt(o)s (pectus)
~>piz, eys(e)t (exit)
>>
ist
;
oi s'est rduit i
pour
la mme rai-
son :
qdye > qye
>>
(h)ui,
trqya
> truie,
cqysa (coxa)
>>
cuisse,
mqryant
muirent.
3 Le
y
s'est trouv
quelquefois
avant la
voyelle, quand
celle-ci
tait
prcde
d'une consonne
palatale
ou d'une consonne
pala-
tise
par
un
y plac
avant ou
aprs
cette consonne
:
mey(e)
lade,
empey(o)rare,
venus de
medietatem, impejorare.
L'a a t
influenc,
et alors est
pass
ie :
earp > chier,
caho
(caput)^>
chief, segare (secare)
>
seiier
(scier),
commyado (commea-
lum)
>
congiet, congi, rodondyare (rolundiare),
>
rooigner,
hasyare
> haisier,
mey(e)tade^>
meitiet,
mpey(o)rare
>
empirier.
Cette influence a eu dans la
morphologie
de l'ancien
franais
une
action
considrable,
en crant deux classes distinctes de verbes
en are : 1 ceux
qui
en
franais
avaient er : cantare
>
chanter;
2 ceux
qui
avaient ier :
ay(u)dare (adjutare)
^>aidier.
Le
y
antrieur
agit
aussi sur e libre. Au lieu de
ei,
il en rsulte
une
triphtongue
ici,
qui
ds
l'poque
des textes est rduite i :
letsyere (licere)~> leisir,platsyre {placer) >>plaisir,
tsyera(cra)
>
cire. Si Ve tait
entrav,
il est rest e :
tserc(o)lq (circulum)^>
cercle,
tserc(e)no (quercinum)
>
cerne.
4 Il est arriv
qu'une voyelle
s'est
trouve entre un
y
antrieur
et un
y postrieur.
Elle s'est
trangle
entre les
deux,
peut-tre aprs
s'tre
diphtongue,
et a
disparu;
les deux
y
se sont combins en i :
yatsyet(jacet)
>
gist, cagat
>
chiet, chie,
Viyt(o)ryago (Victoria-
cuin)
>
Vitri,
Floryago
>
.FYori.
1. Les
laisses
fminines
prsentent
un
mlange
de ai et de a
pur.
Dans les laisses mas-
culines ai n'assonne
qu'avec lui-mme,
ce
qui
semble
prouver que
le son de a
n'y
est
plus pur.
Il
y
a l sans doute des
divergences
dialectales.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
PHONTIQUES 157
Action
des nasales.

I, o,
u n'ont
pas, pendant
cette
pre-
mire
priode,
t influencs
par
les nasales. Mais les
autres
voyelles
l'ont t. Ou
bien,
lorsqu'elles
taient suivies
d'une nasale
simple,
elles ont eu une volution
particulire ;
c'est le cas de
a : amat
>
aimet tandis
que
mare
>
mer. Ou
bien,
peu

peu,
les
diverses
voyelles
ou
diphtongues franaises
places
soit devant
une nasale finale du
mot,
soit devant un
groupe
de
consonnes com-
menant
par
une
nasale,
se nasalisrent
; a, e, ai,
ei ont subi cette
influence avant la fin du xie sicle.
A libre avait d commencer se nasaliser au moment o a
passait
e. Il a donn ae
(Eul., maent), pass
ensuite ai : a/nal
]>
awiet,
hna
]>
laine,
pane
^>
pain.
Cette
diphtongue qu'on
note ici
par
ai
n'assonne
pas
avec
ay,
mais
avec

(an)
:
compainz
: tant
(Roi.,
559
;
cf.
2316,
plaindre:
blanche).
Devant n suivie de
y,
le rsultat est le mme :
banyq
(balneum)
>
bain.
Toutefois,
lorsque
a tait
prcd
de
y,
le
y
a
agi pour
le trans-
former en
ie,
qui
ne se nasalisa
que plus
tard : cazie
> chien,
degano (decanum)
>
deyen, legame (ligamen)
>
leiien
(lien).
A entrav
par
deux nasales ou
par
une nasale
+ consonne,
mme
prcd dey
ou d'une
palatale,
se nasalisa en
(an)
:
annq > an,
flamma
>
flamme (prononcez fl-me), amplo
>
ample, campo
>
champ.
E
-f-
nasale. La nasale n'influa
pas
d'abord sur e libre : hene
>
j&ien. Dans
Alexis,
Eufemiien
assonne avec
volentiers,
cres-
tiiens avec
provendiers (LXVIII;
cf.
LI,
LXIV).
Dans
Roland,
miens
avec
congiel
(cxc),
tient avec corociez
(CLXVII,
CLXXXII, CXCII,
CCVII),
etc.
E
entrav
prit
d'abord le son nasal de
(in
franais
dans
vin) qu'il
a encore dans l'Alexis: tendre
y
assonne avec
jovente,
ventre,
dolente,
femme (xci),
pendant que
dutance assonne avec
angles,
estranges, anemes, grande (cxxn).
Cette distinction se conserva
jusqu'au
milieu du xie sicle. Mais dans
Roland,
en a
dj pris
le
son de
qu'il
a encore
(enfant).
On voit orient
dans une laisse en
ant
(xxxn).
A la laisse
cxix,
rent, nient,
comunement,
cenz asson-
nent avec
pesant,
Rollanz,
guarant.
Dans le
Plerinage,
l'assimi-
lation est
complte.
De mme dans leCoronement
Loos 1.
1.
Quand
en est suivi d'un e
fminin,
il a
gard plus longtemps
le son de in.
Cepen-
dant dans le Coron.
Loos, apende
:
avenante,
France
(n) ;
dans Orson de Beauvais
ventre,
centre :
pesance,
vivance
(XLVI).
Cf. H.
Engelmann,
Ueber die
Entslehung
der
Nasahocale im
alljr.,
Halle,
1882.
1S8
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
E
-\-
nasale.
1)
S'il tait
libre,
e se
diphtongua,
mais au xi
sicle,
la
diphtongue
se
nasalisa, plenq
>
plein
(pron. pilyn), plena>
pleine (pron. plyne),
menat^>
meinet
(pron.
mynet).
Si n tait
prcd
ou suivi de
y,
le rsultat fut
sensiblement le
mme :
seyno (signum)
>> sein,
peny(e)re (pingere)
>
peindre,
deynat (dignat)
>
deignet.
2)
S'il tait
entrav,
e se combina avec la
nasale, et,
trait
comme
e,
passa
au son nasal
, qui,
au milieu du xic
sicle,
dans le
francien,
se
changea
en :
fend(e)re
>
fendre (pron.
fandre),
trenta
(triginta)
>
trente,
sovende
>
sovent.
Si m tait suivi de
y,
on eut de mme a :
vendemya
>
vendange.
Ici encore l'influence d'une
palatale qui prcdait
ne
changea
rien:
tseng(o)la (cingula)
>
cengle (sangle).
O,
O ne furent
pas
nasaliss,
mais il convient de
remarquer que
devant nasale tout o est ferm en ancien
franais.
Action de L.

Trs anciennement en
franais,
17
qui
tait vlaire
comme en
latin,
suivie de
consonne,
a
dvelopp aprs
e un
lger
son
de
a,
qui peu

peu
s'est renforc et sur
qui
a
pass
l'accent :
bels
> beals >
bais
>
bekls
; c:pels~^> peals,
novls >
novekls,
helme
>
nelme 1. Aucune autre
voyelle
ne fut atteinte d'un sem-
blable
changement.
En outre la
consonne,
tant toute
proche
du son de
ou,
commena
se confondre avec cet ou dans l'Ouest. En
francien,
au xie
sicle,
l n'est
pas
encore
vocalise,
et l'a entrav
par
cette
l
+
consonne assonne
toujours
avec a
pur.
Dans Roi.
(vcni)
:
haltes, chevalchent,
algues,
assonnent avec a
pur
de
sages,
vasselage, armes, bataille,
deignasses.
On considre
gnralement
que
c'est au xne sicle
que,
dans le dialecte de
l'Ile-de-France,
l s'est
vocalise devant une
consonne,
et a fait
diphtongue
avec les
voyelles.
Au dbut la
voyelle portant
l'accent tait l'lment
prpondrant
de la
diphtongue,
et c'est
pour
cela
qu'on
trouve
assez
longtemps
cette
voyelle
assonnant avec la mme
voyelle
non suivie de u : Coron. Loos. : xvi
altres,
espalle
:
fierebrace,
sages, message, aspres ;
XLII
falsent
:
corage, barnage, haste,
ahes
;
XV
ostels,
tels :
her, alosez,
tross
;
xxn charnels :
montez,
cour-
cez,
esfre ;
XLIII
molt,
sols :
chevaleros,
seignor, vos,
orgoillos,
raison.
La
vocalisation de l
transforma :
al en
au,
hait
>
haut,
d'o les
pluriels
en aux.
1. Voir
Foerster,
Franzosisches beau aus bellum
(Zeilschr.
f.
rom.
Phil., I,
564-
567); Gilliron,
Conirib. l'lude du
suffixe
ellum
(Rev.
des Pat.
G.-R., I, 33'-48).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 159
el
en
eu,
chevels
>
cheveus
1,
d'o les formes
cel,
eeus.
ol
en
ou, fols
>
fous.
ol
en
ou, mqlt
>>
mot.
eal
en
eau,
2>els
>
Aeals
>
Aeaus,
d'o le
pluriel bel,
heaus.
Aprs
i et
u,
Z s'absorbe dans la
voyelle
:
flis
>
fis ;
on
trouve
cependant
soiztius, vins,
non seulement dans des textes
picards,
mais
dans des textes
qui paraissent
bien
franeiens.
Iel, uel,
donnent
respectivement
ieu,
ueu : mielz
>
mieus,
cruels
>
crueus.
B. LES
TONIQUES
SECONDAIRES.
VOLUTION DESVOYELLES INITIALES.

Les
voyelles initiales, ou,
pour parler plus prcisment,
les
voyelles
de la
syllabe initiale,
quand
elles ne
portaient pas
l'accent
tonique principal
comme dans
domno,
porta,
taient en latin
prononces
nettement,
ce
qui
fait
qu'elles
se sont conserves.
Il faut noter
cependant qu'elles
ont
eu,
de trs bonne
heure,
une tendance s'affaiblir en e sourd.
Il
n'y
a
pas
lieu ici de
distinguer
entre les
voyelles
libres' et
entraves,
quoique
l'entrave
exert
cette
place
comme ailleurs une
influence
conservatrice,
mais le rsultat de son action tait
moindre,
les
initiales,
mme
libres,
ne se
diphtonguant pas par
volution
spon-
tane. Il
n'y
a
pas
lieu non
plus
d'attribuer la mme
importance

la distinction des e et des
o,
suivant
qu'ils
taient ouverts ou ferms..
i,
entrav ou
libre,
est rest i :villano
> vilain,
tsiv(e)tade (civita-
tem)
>.
ci^e'i,
filare
>
filer,
iverno
>
ivern
(hiver).
Quelquefois, par dissimulation,
i
>
e : divist
> deviset,
finire
>
fenir.
Le mme
changement
se
produisit quelquefois par simple
affaiblissement de i :
primaryo
>
premier.
u,
entrav ou
libre,
>
u
(u)
:
yud(e)gare
>
jugier,lum(e)narya
>
lumire, usare\>
user,
curado
>> cure,
cur.
a entrav resta a :
batalya^>
bataille,
t'ard(e)gare
>
targier,
sal-
vare
> saluer.
a
libre resta aussi a :
auarp >
auer,
avre
> aveir,
nadivo
>
nadif,
naf.
Nanmoins il s'affaiblit en e: 1
quand
il tait en hiatus avec
un
tonique
: avudo
(part, pass
de
habeo)
]> et,
eu
;
maduro
^>medur,
mer;
plagudo ^>plet, plu;
2
quand
il tait
prcd
de
la
palatale
e
(sauf
devant
l):
cavallo
^>cheval, camino^
chemin.
e
entrav resta
e,
et,
comme la
tonique,
devint e dans le
courant
1.
Peut-tre le eu de
el(<Cal)
est-il
pass
ieu en francien
mme,
dans
les mots
comme
deus,. oslieus,
frquents
au
Moyen-Age;
cf. en
franais
modernepieu(s).
160 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
du xne sicle :
frmare
>>
fermer >
fermer,
tsercare
(ci^care) >
cerchier
]>
cerchier.
libre,
il s'affaiblit en e sourd:
devere^>deveir,
menare
^>
mener,
pelare
>
peler.
Assez
frquemment,
on a un a la
place
de
e,
libre ou
entrav,
suivi
de r ou l :
yeloso
(de
YJO)
>
jalos,
mercado
(mercatum)
>
mar-
c/iie<. Il est
possible que
ce
changement
remonte
l'poque latine,
comme
l'indiquent
des
transcriptions
du
grec,
telles
que
almosna
<
EY)|.i.ccrtJv;.
Salvaticum est dans
Pelagonius
vu, 91,
101, et
dans les Gloses
de
Reichenau;
marcado est commun au \u'
sicJe.
e entrav se maintint
tel
quel,
e libre s'affaiblit en e sourd : errare
> errer, persona
>
persone,
vestire
>
vestir
;
levare
>
lever,
nebode
(nepotem)
>> nevot,
neveu.
o,
entrav ou
libre,
resta
p: cqrtese
> cqrteis, sqlacio
>
soZaz,
tqrnare^>tqrner, nqdrire(nutrire)^>norrir;nqdare,^>
noder, noer,
cqvare (cuhare)
~> cower,
couver.
Quelquefois
il
y
a eu affaiblissement
ou dissimilation
en e ;
sqbmonere ]>
semondre.
p
entrav est rest
g; libre,
il s'est ferm et a
pass

p
:
crbec(o)la (corhicula)
> corbeille, drmire
>
dormir
;
corona
>
cqrone,
movere
]> mqveir,
morire
> mqrir.
Cet o s'est souvent
affaibli en e
(peut-tre par dissimilation)
:
cqrona,
>
querone,
sorore
>
seror, cqnoc(o)la (conucula)
>
quenoille.
Au,
libre ou
entrav,
est
pass
o .-
austrutsyo
(avistruthio)
>
ostruce, pausare
> poser,
aurec(p)Za
> oreille,
gaudire
^>
jo'ir.
INFLUENCESTROUBLANTES.

lZ,es initiales sous


l'influence
de
yod
:
i ne subit naturellement aucun
changement,
le
y s'y
absorba :
<fi?/-
are
(dictare)
>
ditier,
diyrav(e)t (dicere habet)
>
dirat.
Toutes les autres
voyelles
se sont combines avec
?/ pour
former des
diphtongues
: u
-\- y
^>
i:
buytsina (huccina)
> huisine, duytsesti
(duxisli)
>>
duisis
/ a-|-?/>
ai ;
traytare
> traitier,
ratsyone
>
raison,platsyere^>plaisir;e-\-y^>ei: negare^>
neiier, pretsyare^>
preisier, veytura
>
uei^ure,
eysire (exire)
>
eissir
;
o
-\- y
^>
oi :
potsyone
^>
poison, fogaryo^> foyer, notsyere
>
noisir
(nuire)
;
au
-\- y
>
oi :
gauyoso
>
Joios, joyeux.
2 Les initiales devant les nasales. Ni
i,
ni
p,
ni
p,
ni u ne furent
d'abord atteints de nasalit.
Mais,
comme la
syllabe
tonique,
e entrav
>

(en)
:
vendegare
(vindicare)
>
vengier,
sem(e)taryo
>
sentier,
un(e)res
die
>
uen-
dresdi,
tentare
>>
tenter.
a
>
S
(an)
.- cantare
>
c/tanZer, antennp >
anten.
Devant n
mouill
mdial,
e reste
seynare
>
seinier;e
reste
f.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONETIQUES
161
senyore
>
seigneur (ign
=
.il)
;
o reste
p
;
cqnyada (cuneala)
>
cogne.
3 Les initiales devant l. L s'absorbe dans
i,
u ;
fil(e)tsella
>
ficelle, pl(e)tsella
~^>
pucelle.
Pour les autres
voyelles,
les combinaisons avec Zfurent les mmc>,
qu'
la
syllabe tonique
: beltade
(bellitatem)
^>
bealtet
>
beaut;
fel(e)garya
>
felgiere, feugiere (fougre)
;
caltsyamenta
>>
c/iai-
cemente,
chaussemente
;
colcare
(collocare)
>
colchier,
concilier.
CONSONNES
Dans
le
passage
du latin
vulgaire
au
franais,
les
consonnes,
comme les
voyelles,
subirent
parfois
des
transformations
profondes,
qui
les amenrent ou
s'affaiblir,
ou
changer
de
nature,
ou mme

disparatre compltement.
Leur sort a
dpendu
de leur nature
d'abord et ensuite de leur
position.
En effet une consonne est en
position
forte ou en
position
faible.
Elle est en
position
forte :
1 l'initiale d'un
mot: baro
(ber),
forie
(fort).
2
lorsqu'elle
est l'initiale d'une
syllabe aprs
une consonne :
portare (porter),
lactuca
>
laytuga (laitue).
Dans cette
position
forte,
les consonnes se sont en
gnral
maintenues.
Une consonne est en
position
faible :
1
Quand
elle est entre deux
voyelles
:
pagare (payer),
amada
(amee).
2
Quand
elle termine une
syllabe,
devant une
syllabe
suivante
qui
commence
par
une consonne : cresta
(creste),
scrintq
(escrit).
Les consonnes ont t dites en
position
faible,
parce qu'elles
offrent dans ee cas une moindre
rsistance,
et s'altrent en s'affai-
blissant,
jusqu' disparatre
souvent.
Remarque.

Les consonnes finales des
mots,
si on ne consi-
dre
pas
ces mots
isolment,
mais
qu'on
les observe comme ils sont
presque toujours profrs,
c'est--dire dans une
phrase,
sont
plutt
dans la
position
faible,
puisqu'elles
prcdent
un mot
commenant
ou
par
voyelle
ou
par
consonne,
qu'elles
se trouvent
par
suite dans un des deux cas ci-dessus. Dans le
groupe
de mots
de
foliis
nud(a)
arbore,
s est en ralit
devant la consonne n de
nuda,
d de
nud(a)
est entre les
voyelles
a et a.
Mais il faut tenir
compte
des cas o ces mots sont devant une
pause,
p.
ex.
manq
lavt. Les raisons de
phontique syntaxique
Histoire de la
langue franaise,
I.
'
II
162
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
qui,
tout
l'heure,
agissaient,
cessent alors de se faire
sentir,
et
la finale n'est
plus
en
position
faible.
Qu'on
compare
dans
le
franais
actuel six
fois (x
ne sonne
pas),
six
oeufs (il
sonne
comme
z),
nous en voulons six
(il
sonne comme s
dure),
on
voit
comment la condition de s est toute diffrente dans ces trois cas.
Nous
examinerons les finales avec les
voyelles
en
position
forte.
Comme les
voyelles,
les consonnes ont t si
profondment
influen-
ces
parle dveloppement
d'un
y, que
nous tudierons
part
cette
action.
I.

CONSONNESEN POSITION FORTE
1 LES INITIALES DESMOTS.

En
rgle gnrale,
les consonnes ini-
tiales
(sauf
les
palatales)
se sont conserves
intactes, quelle que
ft
la
voyelle qui
les
suivait;
ainsi t : terra
>
terre,
tomba
>
tombe.

d :
donc > don, dep >
dieu.

s : sonare
>
soner,
servo
>.
serf.

p
:
per
>>
par, perd(e)re
>
perdre.

h : hono
>
hon,
badare
>
ber.

v : volre
> voleir, vinp
>
vin.

f
: Une
>
fin,
fam>faim.

r:
vege
> rei,
romp(e)re
>rompre.

Z:
leb(o)re
(leporem)
> liewre, lon^e
>
loing.

m : madr
>
medre,
morire
>
morir.

n : nado
(natum)
>
net
(n), nt(e)do
>
net.
Il
n'y
a
que quelques
observations faire :
Le w des mots
germaniques,
tant bilabial
sonore,
tait
prcd
dans la
prononciation
des Gallo-Romans de France
(v. p. 69)
d'un
g
: Avardan
>
guardare, guarder ;
werra
>
guerra
>
guerre.
Un certain nombre de mots
latins,
sensiblement constitus comme
les mots
germaniques correspondants
:
vespa, vastare,
germ. wespa,
wastan avaient
pris
le
g
des mots
germaniques
:
gwasfare, gwespa.
Ils le
gardrent
:
guaster, guespe.
On ne sait
pas pourquoi
v est
pass

f
dans vece
>
feis
(fois).
AI est
pass
n
par
dissimilation dans
quelques
cas :
mappa
>
nappe (cf.
matta
>
natte,
o la mme raison ne
peut
tre
invoque).
GROUPESINITIAUX 1.

Ils taient
galement
trs rsistants.
C'taient d'abord des
groupes
forms de muettes
-)-
r ou Z:
pr,
br, vr, tr, dr, cr,
gr, fr, pi, bl, cl,
gl, fl.
On les retrouve tous en
roman,
pr
:
primaryp
>
premier. pi
:
plenp
>
plein.

br : breue
>bn'e/".
bl:
\Aasp()mare^>\Aasmer.

tr : trs
>
treis.

cl:
c\aud(e)re^>clo!-e.

dr :
d(i)recto >
dveil.

cr :
crdit
>
creit.
1. Il faut noter
que
les
groupes
taient en latin
dj
rduits
quelquefois par
dissi-
milation :
fleble^>'feble > feible.
Il
y
a des
exemples
d'affaiblissement
analogique,
probablement
fort
anciens,
de c
y
devant
r, l:gras <
crassp, glas < classegp
(c(assicum).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 163

gr
'
grande
>
granl.

gl
:
glande
>
glant.

fr
: fradre
>
redre.

fl
: flore
>
uor.
Il
y
avait en second lieu des
groupes commenant
par
s
qui,
en
latin
vulgaire,
s'taient fait
prcder
d'un
e,
comme nous l'avons
vu,
p.
74.
A dire
vrai,
ils taient donc devenus des
groupes
mdiaux
et
furent traits comme tels : estante
>>
estanZ,
de mme
que
2>esta
>
heste. Voir
p.
168-169.
Restent les
groupes qw
et
dj.
Du second il sera
question quand
nous
parlerons
du
y.
Le
premier avait,
ds
l'poque latine,
com-
menc
perdre par
dissimilation dans certains cas l'lment labial
iv :
qninque
>>
cinque,
d'o lefr.
cinq (cf. einqu'anta
<
quinquaginta
>
cinquante),
cercedla
(querquedula)
>
sarcelle. Une rduction
gnrale
amena
qw

q,
mais ce
changement
se termina sans
doute assez
tard,
et
aprs
l'assibilation des
palatales,
sinon
quare
rduit
qare,
et donn chier comme caro
(voir p. 156),
tandis
qu'il
donne
car,
comme
qnadrado
>
cadret
(carr).
*
.
TRAITEMENT PARTICULIER DES PALATALES 2.

1)
c,
O"devant
p,
p
et sont rests intacts
aprs
le vne sicle comme avant
;
on
retrouve
en
franais
le c du latin: cor
>
cuor, cuer, corpos
>
cors,
cura>
cure.
govyone (gohionem)^> gojon (goujon), gorga
>
gorge, governare
>
governer.
2)
c et
g
devant
e, e,
i.
Nous avons
dj
vu
(p. 72) que,
ds
l'poque
latine,
un commen-
cement de
palatalisation
s'tait
produit,
c'est--dire
que,
devant les
voyelles palatales,
le lieu d'articulation de
l'explosive
s'tait avanc
vers le
palais
dur. La continuation du
phnomne,
autant
qu'on
peut
la suivre
par
induction,
amena l'lment
palatal
a devenir
franchement distinct
;
le
ky.
une fois
pass
une vraie dentale
//,
le
j'
de son ct fit
place
une
fricative,
qui
fut certains
endroits tch
(par
ex. en
Picardie),
en francien : ts. Au vne
sicle,
ce dernier
changement
tait srement
dj
en voie
d'accomplisse-
ment. Au
ix,
dans les Gloses
de
Reichenau,
c a la valeur de ts.
Le chemin
parcouru
avait donc t le suivant :
keruo
>
k'eruo
>
kyeruo
>
tyez-uo
>
tserf (cerf).
Comparez clo
>
ciel,
cera
>-
cire,
civ(e)tade
> citet,
cit
(pron. partout ts).
Le
g
tait devenu
dy,
mais au lieu d'aboutir ensuite
dz,
1. Voir
Brand,
Studien
zur Gesch. von inlautendem
qw
im
Nordfrankreich,
Munster,
1897.
2. Voir :
Joret,
Du C dans les
langues
romanes, Paris,
1874.

Horning,
C vor
e,
i
in
romanischen
Sprachen,
Halle,
1885. Groen,
Cvor A im Franzosisch.
Strassburg,
1866.

P.
Meyer,
C et G suivis d'A. en
provenal
(Romania,
XXIV, 529).
164
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
paralllement
au mouvement de
ty
> is,
il aboutit

dj
:
yenle
(gentem) >genZ(pron.
djent).
Ce son
dj
s'est conserv dans les
mots
emprunts par
l'anglais
:
budget,
ou dans divers
dialectes.
Comparez
:
yeZp (gelum)
>
giel,
yenro (generum)
>
gendre.
3)
c,
g
devant a. .
Ils restrent
longtemps
intacts. Mais aux environs du vme
sicle,
par
une altration
qui
caractrise le
franais par rapport
aux
par-
lers du
Nord,
du Nord-Ouest
et de l'Ouest et aussi du Midi de
l'ancienne
Gaule,
le k
commena
suivre devant a le mme
chemin
que
devant
e,
i.
Seulement,
arriv au
point ty,
au lieu
d'aller vers
ts,
il aboutit en francien tch. Le
changement
fut assez
rapide pour
tre
accompli
avant
que
a
passt

e,
sans
quoi
cabo
(caput)
devenu cebo aurait donn
sief
et non
chief. Comparez
carne
> chair,
cantare
>
chanZer
(pron. tch).
Le
g,
la mme
poque,
a
parcouru
les mmes
tapes que
devant
c,
i :
ga
>
g'a
>
gya
>
y
a
>
dya
>
dja.
Ex. :
galhno
>
jaine,
gauya (gaudia)
>
joie (pron. partout dj).
Par une transformation toute
semblable,
le
y
initial du latin vul-
gaire passe

dj (crit j
ou
g)
:
yocp (jocum)
>
jou, jeu, yony(e)re
(jungere)
>
joindre.
L7i du latin avait
disparu (voir p. 68).
Mais les mots
germaniques
l'ont rintroduit dans la
langue
:
haunifa
>
honte, haga
>
haya
>
haie. Il se retrouve en
outre,
non seulement dans la
graphie,
mais dans la
prononciation
de certains mots latins
qui
ne l'avaient
pas
en latin : octo
> huit,
ul(o)lare
>
hurler.
2 LES INITIALES DE SYLLARESAPRSCONSONNE
(type
t dans
por-ta).

Ces initiales se maintinrent comme les autres et les


palatales
subirent le mme
changement qu'au
dbut du mot. t : vertude
>
vertut, pqi'ta
>
porte
l.

d : corda
>
corde,
mandare
>
mander.

s : versare
>
verser,
falsa
>
false.. p
:
talpa
>
aZpe, crespare
>cresper.

b : aZba
>
aZbe,
corbec(p)Za
>
corbeille,
carbone
>
charbon' 2. v : sei'vire
>servir,
cervesya
>
cerveise.
f
: inlerno
>
enter
n,
aur(i)iavro
>
ortvre. v
(iv
du lat.
class.)
: vedva
(vidua)
>ueve
(veuve), yanvaryo
>
janvier.
Z :
trem(o)lare
> trembler,
1. V.
p.
165 la noie 2 sur le traitement de c. Une observation toute analoeue
serait
pi-tre
faire sur celui de t. L o la
voyelle
atone
subsistait,
t n'tait
plus aprs
consonne,mais
aprs voyelle,
et s'tait affaiblie de bonne heure en d :
cubilumy
covedo,
d'o le
franais
coude. A
hosplale > oslel, comparez subitanum,
sovedano
>
soudain.
2. Merveille de miribilia
s'explique
tout fait comme coude
<
cubilum
;
b tait
pass
v
(voyez p. 70)
avant la
disparition
de i atone. De mme cerebellu
> eereuelp,
d'o
cerue. Dans verba
> verve,
verbena
^> verveine,
b avait
pass
aussi
v,
sans doute
par
assimilation.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 165
isla
(insula)>
isle,
merola
>
merle.

m:
[s]pasmare
>
pasmer,
arma
>
arme.

n : ornare
>
orner,
sal(i)naryq
>
salnier,
saunieri.
Les
deuximes consonnes des
groupes
de
deux
consonnes sem-
blables
peuvent
tre considres
comme les
consonnes
dont
nous
venons de
parler.
Elles se maintiennent
galement.
Ex. :
flamma
~>
ftame,
ahbale, abe',
villa
>>
pile
(ville).
TRAITEMENT
DES PALATALES.

Le e et le
gr
devant
o,
u
gardrent
le son
palatal
:
Gwasconya
>
Guascogne,
angostya
>
angoisse.
Le c devant
e,
i
passa

ts,
le
g

dj
:
rad()cina
> racine
rpm(e)ce
>
ronce;
argento
>
argent, borgese >
borgeis
(bourgeois).
Toulefois,
aprs
une n et devant
e, i,
le
^
rduit
y
se
combina
avec la consonne et la mouilla:
fengea (fingebam) >
fenyea
>
/ei-
gnez'e,
plangea ]>planyea
^>plaigneie.
c devant a
passa
ZeA crit
eA,
^

<^/'
crit
y
: <zrca
>
arche
marcado
> marchiel,
pescare
>
peschier,
verga
>
verge, puroare
> purgiez-*-.
3 CONSONNES DEVENUES FINALES. A un moment
donn,
des con-
sonnes
places
devant une
voyelle
devenue
finale
(e,
i, o,
u)
et
appele

disparatre,
se sont trouves finales du
mot,
par
exemple
t dans
forte,
d dans ver de
(viridem).
En
gnral
la chute de l'atone finale
ayant
t assez
tardive,
il
n'y
eut d'abord rien de
chang
la destine des
consonnes,
qui ]jer-
sistrent. L'atone
tombe,
les sourdes restrent
sourdes :
ainsi,
c
(qui
ne se trouve
que
devant
u,
o)
:porco^> porc 3,
yonco^>jonc
(juncum)
;

i :
parte
>
part, facto
>
fayto
>
fait,
corte
>
cort
;
s :
corso
>
cors, orsp >
ors; -p
:
campp
>
champ, *ceppo
>
cep.
Z, r,
m et n se maintinrent intactes
;
miZle
>
mil,
neyvo
>
neir,
Zprre >>
toT,
vanno
>
van,
anno
>
an.
Mais les sonores
gr, d,
v
passrent
la sourde
correspondante,
au moins devant une
pause
:
horgo^>
bore
(bourg), longo
>
Zone,
1. Derrire une
m,
n
>
m et le
groupe
des deux m se rduit une seule :
sem(i)-
nare> semer,
somno
>
some
(somme), lum(i)narya >
lumire.
2. Il faut
prendre garde qu'ici
les
groupes peuvent
tre de diverses
poques.
Il
n'y
a
que
ceux
qui existaient
en latin ou
qui
se sont forms
par
la chute de la
voyelle
atone avant la transformation des
palatales, qui
suivent la loi donne ici
;
tels arca
>
arche ou manca
>
manche
;
i tait tomb de trs bonne heure dans
(manica > manca).
Quand,
au
contraire,
l'atone a dur assez
tard,
la consonne s'est en ralit trouve
entre
voyelles.
Ainsi dans
vend(e)care.
Le c entre et a s'estalors affaibli en suivant la
rgle que
nous verrons du c
intervocalique
: vendecare
> vendegare.
D'o en
franais
vengier. Comparez
maslcare
>
maschier
et carrecare
>
carregare
>
chargier; per-
tca
>
perche
et clericalu
>
cleregado
>
clergiel (clerg).
Mais on ne saurait tre
trop
circonspect.
La
chronologie
des faits n'est
pas
tablie.
3. Il faut
remarquer qu'aprs
s. le c rduit
y agit
sur la
voyelle quand
il
y
a
lieu: nasco
> nais, cresco^>creis.
Toutefois il faut tenir
compte
de
l'analogie
de
creseis,
nascere, etc.
166
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
largo
>> Zarc, ver(e)de
> vert,
grande
>
grant,
cervo
>
cerf,
nervp >>
nerf.
II.

CONSONNES EN POSITION FAIBLE
1 CONSONNES
ENTRE DEUX VOYELLES.

Mme dans cette
position,
les
liquides
et les nasales se conservrent. Ainsi
r
;
per
a
>
peire,
corona
> corone;

Z: dolore
> dolor,
vla
>
ueile, voile;

m:
amarp > amer;

n ; Zuna
> Zune,
menare
>
mener.
Les labiales
A, u,
ainsi
que
nous l'avons
vu,
taient devenues de
trs bonne heure v bilabial. Ce v s'est effac devant les
voyelles
o,
u. D'o : tabone
>
tavone^>
taon,
viburna
^>vivorna >
viorne,
abutu
>
avudo^>
et
(eu),
pavone
^>
paon, pavore
^>
peor.
Mais devant
a, e, i,
le p
persista
et devint labio-dental. D'o
cdballum
^>
cavallo
^>
cheval,
debere
^>
devere
]> deveir,
lavare
> Zave;-,
va
>
wve,
novello
>
navel.
f
entre
voyelles
s'est efface dans le
voisinage
de
M,
O: scrotellas
]>
escroelles,
*retusare
Creuser
(ruser).
Le
p
tait
vers le vie sicle devenu Z>. Par un
changement qui
spare
le
franais
du
provenal,
ce b s'ouvrit son tour
v,
mais
une
poque
o le v labio-dental avait
pris
la
place
du v bilabial.
Il subsista l'tat de v devant toutes les
voyelles
:
ripa
>
riba
>
rive,
tropare
>
trobare
> trover,
capistru
^>
cabestro
>
chevestre,
papilione
>
pabelyone
>
paveillon, sapone
^>
sabone
>
savon.
pr,
br
peuvent
tre considrs comme des articulations
simples
;
p
et h
y
ont subi la rduction ordinaire v :
eapra
>
cabra
>
chievre,
fabru
>
favro
>
fevre.
DENTALES.

Vers la fin de la
priode
latine
(cf. p. 71),
ou en
tous cas
peu aprs,
l'articulation de la sourde t s'affaiblit et t
se
rapjDrocha
de d. Le
d,
sans doute vers le vnx
3
sicle,
suivit le
chemin
qu'il
a suivi une
poque
rcente dans la mme
position
en castillan
(soldado
>
soZcZadho
>
soldao)J,
et
passa
au son fricatif
du dh doux. C'est
peut-tre
ce
que
le scribe des Serments a voulu
rendre
par
dh :
aiudha,
cadhuna. Ce son finit son tour
par
s'effacer
vers le Xe sicle. Au xie il
semble
disparu
~
: mutare
>
mudare
>
mudhar
>>
mudher
>>
muer.
1. On crit
soldado,
les
gens qui parlent
bien Madrid disent
soldadho,
le
peuple
soldao.
2. Cf. Lot
(.Roman., 1901, p. 481) qui
montre
que
la chute de la dentale
est,
dans
l'Est,
du x" sicle. Dans
l'Ouest elle eut lieu aussi de bonne heure. En francien,
on
ne
sait
trop

quelle
date
prcis
lafaire
remonter,
mais il semble
qu'on
la
place
d'ordi-
naire bien
tard,
en la mettant la fin du xi' sicle.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES
167
Ex : uita
>
*wida
>
*uidhe
>
vie,
nativu
>
*nadivo
>
*nadhi/
>
naf,
nuda>
"nudhe
>
nue, vdere >
*wedheir
;>
veeir.
Dans
les
groupes
tr, dr,
articulations
simples,
la
rduction a
t
pareille
: matre
>
madr
>
medhre
>
mre
; catedra,
chaedhre,
chaere
(chaire).
L's sourde du latin est
pass
la
sonore,
on ne sait
pas
encore
au
juste

quelle poque,
on
suppose que
c'est
par analogie
et au
mme moment
que
les autres sourdes
: causa
>
chose
(o
s
=
z)
pesare
>
peser, esposa
(sponsa)
>
espose.
PALATALES.

Il
faut,
comme
ailleurs,
considrer devant
quelles
voyelles
elles se trouvent.
1

devant
o,
u. Le c devenu
g
et le
g
ouvert en
y
ont
disparu
avant
l'poque
des textes : securu
>
seguro
>
seir
(sii/-), LSO(U)-
conna
]>
Sagonna
]> Sane,
dicont
~^>
dient,
ayuro
^>
et-
(heur
dans
bonheur), agoslo
^>
aosl
(aot), lgume
^>
len.
2

devaut
e,
i,
le c mouill
prend
un son sifflant d's
(cf. p. 72),
et
dgage
un
y
qui agit
sur la
voyelle qui prcde
et aussi sur la
voyelle qui
suit :
placere^>*plaitsyere ^>plaisir,
vecino
]>
veitsino
]>
veisin.
Le
g
s'tait rsolu- de bonne heure en un
y, qui
semble avoir
disparu
:
flagellu
~^>
ffayellq
]>
fleel (Jleau), fugire
>
fuir.
Il
agit quelquefois
sur les
voyelles
voisines :
pagese
>
payese
>
pas
(pays).
3

devant
a,
il faut considrer

part
deux cas :
a)
La
palatale
suit o ou u. Ces
voyelles
sont vlaires et
impropres
au
dveloppement
d'un
y,
la
palatale
s'efface :
yocare
>
yogar
>
joer,
enraucare
>
enrogare
> enroer,
lactuca
>
laytuga
> laitue,
exsucare
>
essugare
> esser,
sang(ui)suga
>
sangsue, ruga
>
rue.
g)
Derrire a et
e,
la
palatale
aboutit

y
:
pacare >pagare
y
payer,
baca
> baga
> baie,
precat
y.
p rgal
>
prieye
y
prie,
pagano
)>
paen, haga
y>
haie.
I>TEnArocALiQUES
DEVENUES
FINALES.
'
Quand
la consonne
intervo-
calique
devenait finale
par
la chute de la
voyelle
atone,
le rsultat
s'en est trouv modifi. Pour les consonnes
qui
n'avaient
subi
aucune
rduction, r, l, m, n,
la chute
de la
voyelle
n'eut aucune
influence:
morlale>
mortel,
taie
y
tel,
fero>fer,
mare
>
mer,
fam
>
faim.
Mais les consonnes
sonores,
ou
qui
taient
devenues sonores,
sont
remontes,
la
finale,
vers le son
de la sourde : cluso
>
cZos,
riso
> ris,
o s tait
prononce.
168
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
p,
b, v,
rduits
v,
se
rapprochrent
de
f:
capu
>
caho
>
cavp >>
chiei.
De mme
prope
>
probe
>
pruet,
trab
>
irave
>
Zref,
Aibo
ievo
>
Aeif
(je
bois),
bove
>
Auove
>
huo
> Aoef,
noue
>
*nuove
>-
nuof
>
noef
(neuf).
t,
devenu
d,
et d retournrent t :
gratu
>
grado
~>
grel (gr),
fede yfeit (foi).
Au xne
sicle,
ce t
tomba,
comme le t
intervoca-
lique
amet
]> an,
venul
>
venu.
Quelquefois,
mais
rarement,
le
d,
tant rduit
dh,
semble
tre
pass

f:
beo
>
Z-edhp >
ief,
aZodo
(aZodhp)
>
aluef (alleu),
modo
3>
modho
>
muot
>
moef
(mode).
Les
palatales
se rduisirent

y, qui
se
combina,

l'occasion,
avec
la
voyelle
:
uragp (veracum)
>
urayp
> wrai,
Cameracu
>
Cam()rago
Camrayo
>
Cambrai.
De mme
pour
?/
:
mayp
>
mai.
2 CONSONNESFINALES
D'UNE SYLLABE DEVANT UNE CONSONNEEN POSI-
TION FORTE.

Dans ce
cas,
il
n'y
a
pas
une consonne sauf
r,
qui
se soit maintenue
jusqu'
nos
jours.
Mme dans la
premire
priode,
bien
peu
restrent intactes. Les consonnes les
plus
solides
sont
r, s, Z, m,
n. Ds le xie
sicle, dentales, labiales,
palatales
sont ou
disparues,
ou
rduites,
ou en train de se rduire.
s,
devant une
s,
ne semble
pas
s'tre rduite s
simple
: messa
3> messe, quassare
>
casser.
s se maintint aussi devant les autres consonnes : mosca
>
mosche, pscare
>
peschier,
testa
> teste,
castello
> chastel,
respondere
>
respondre, baptesma
> hatesme,
isla
iinsula)
>
isZe,
as(e)np
>
asne,
estado
> eseZ, esZe',
escocZo
(scopulum)
>
escueil.
Entre s
(=s)
et r s'intercale un J ;
cos(e)re (consuere)
>
cosdre,
Zasrp
(lazrum)y
lasdre.
ss
-\-
r intercalent un f:
ess(e)re
>
estre,
anfecess(o)r
>
ancestre.
Dans la
suite,
s
s'amut,
d'abord devant les sonores
;
elle
passa
probablement par z, peut-tre
ensuite
par
d. Ces
tapes
sont
assures
pour
le
franais
import
en
Angleterre
: isle
>
izle
>
idle.
Les mots entrs dans
l'anglais n'ayant plus
trace de s
(dine,
valet),
on
peut
en conclure
que
s ne se
prononait plus
deArant les
sonores,
lors de la
conqute
de
l'Angleterre.
Devant les
sourdes,
la chute a t
plus tardive,
Vs
n'ayant pas
pass
z. Les mots
franais
imports
dans
l'anglais
lors de la con-
qute
ont
encore s : beast
< beste,
estate
<
estt. C'est vers la fin
du xiie sicle
que
cette s
parat
avoir
disparu
en
franais (le
wallon
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES
1(19
l'a
conserve).
Elle doit avoir
pass par
une
aspiration
(ch allemand)
comme
dans l'andalou actuel :
frehca
=
fresca (l'Orthographia
gallica
donne cette
graphie).
Dans Raoul de Cambrai la chute est
complte
;
Rutebeuf fait rimer cuit
(cogito)
avec reluist
-<
reZuceZ 1.
LIQUIDES.

r
persiste,
mme devant une autre r : *berbic
>
berhis, torb(o)lare
> torbler,
fermare
>
fermer, povcello >/Jor-
cel, pobertade
>
povertet,
terra
>
erre,
errare
>>
errer 2.
Z
persista
aussi,
mais moins ferme. D'abord
elle tomba devant une
autre Z:
lZa > ele,
vilZa
>
vile
(la
double Z moderne n'est
qu'orthographique).
Ensuite,
l o Z
persista,
aL6a
> ai/je,
Zabpa
>
talpe, salnaryo
>
salnier,
ce ne fut
que pour
un
temps
assez
court
;
il ne faut
pas
oublier
que
Z dans cette
position
n'tait
pas
du tout notre
Z;
la fin du xie
sicle,-
aZ sonnait
dj
sans doute
presque
comme au
(prononc
comme en
allemand,
Tauhe).
De
mme
eZ, ol,
taient trs voisins de
eu,
ou.
Au xne
sicle,
Z se vocalisa
compltement
en amenant des chan-
gements
que
nous avons tudis au
chapitre
des
voyelles (voyez
p. 158).
Devant r dental et
aprs
Z s'intercale un d :
vol(e)raio
>
woldrai,
mol(e)re
>
moldre.
NASALES.

Elles subsistrent et continurent se
prononcer,
tout en infectant la
voyelle
: m
passa
n devant les dentales et les
palatales
:
dom(e)tare
> douter,
rend(e)re (reddere)
>>
rendre,
sem(e)ta
> senZe,
com(e)te
> comZe,
manca
>
manche, pom.ce
>
ponce,
rom(e)ce
>
ronce.
Entre m et r ou
Z,
il s'intercala un b
;
entre n et r un d :
npm(e)rp
>
nombre,
pon(e)re
y>
pondre, remem(o)rare
>
remembrer,
cen(e)re
>
cendre,
cpm(p)lare
>
combler,
ven(e)ront
>
vendirent.
Cependant
les
groupes
mm,
nn
perdirent
la
premire
consonne,
au moins dans la
graphie
: summo,
>
some,
flamma
>
flame,
vanno
> van,
ocanno
(hoc anno)
^>
oan
;
nm
y m,
an(e)ma
y
ame.
Quel-
quefois
n a
pass
Z et r :
an(e)malia
]> almaille, aumaille,
riier\(e)mo,
v. fr. merme.
PALATALES.

c devant
c,
g'devant g
ont
disparu,
mais seulement
aprs
la
transformation de c en
ch,
sans
quoi
vaca
et donn eaie.
Or,
le
second cest trait dans ce mot comme c
aprs
consonne:
1. Voir:
Kritz,
DasSvor Konsonanl im Franzosischen,
Strassburg, 1886,
et G.
Paris,
Romania,
XV,
614-623.
2. Trs souvent cette r fut
transpose
:
troc{o)lo lorculu) >
treuil. Il faut se
souvenir aussi
que
certains mots l'avaient
perdue
ds
l'poque
latine :
dossu, jusu.
(cf. p.
73).
Voir :
Behrens,
Ueber
reciprohe
Metalhese,
Greiswald,
1888.

Grammont,
la
dissimilation
consonnanlique, Dijon,
1S97.
170 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
uache
;
donc le
passage
de c ch a eu lieu une
poque
o il
res-
tait tout au moins
quelque
chose de la consonne antrieure.
Devant
r,
le
c,
devenu
g,
et le
g
se rduisirent
galerhent ky,
qui
agit
sur la
voyelle prcdente
: sacramento
>
sairement
(serment),
lacr(e)ma
>
lairme
(larme), flagrare
>
flairier (flairer),
leg(e)re
>>
Zieyre,
lire.
Devant
Z,
il
passa galement

y, qui
mouilla la consonne :
maela
>>
maille,
orecla
> oreille,
cuag(p)lare (coagulare)
>
cailler,
veglare
(vigilare)
>
ueiller 1.
Devant
n,
<7a le mme sort et mouille n:
agneZZp
>
agneZ (=
aneZ),
degnare
>
deignier.
Devant
m,
nous avons vu
que g
tait en rdit un
y
trs
voisin
du son de u. Il s'tait rsolu en u ds
l'poque
latine :
flegma
>
fleuma
>
fleume, pigmento >plument (voir p. 73).
Devant les dentales
c, ^
sont
passs

y, qui
s'est combin avec
la
voyelle
: lactuca
> laitue,
vectura
>
veiture,
pect(o)rina
>
peitrine,
tructa^
truite,
luctare
>
luitier
(lutter).
es,
soit
qu'il
existt
dj
en
latin,
soit
qu'il
se ft constitu
par
mtathse de
se 2,
rsolut la
palatale
en
y
et l's subsista :
fraxeno
>
fraisne,
*
vascello
y>
vaissel.
Qv,
gv perdirent
l'lment
palatal
ou le rsolurent en un
?/
;
aqua
aqwa
> ewe,
>
eawe, >
eaue
(eau), seqvere
>
sieyvre, sivre,
eqva
>
ive,
Zregva
>
trieve ou bien
trieyve
>
rive.
Le
y
devant une consonne se combina avec la
voyelle
ant-
rieure :
may(o)r
>
maire,
pey(o)r
>
*pieire
>
/n're.
DENTALES.

,0?
tombrent
devant
f,
cf : matlino
>
matin,
metlat
>
metet, gotta
>
go^e,
addesare
(addensare)
>
adeser.
Devant une r ou une
Z,
f et d se
rduisirent
d,
puis,
sans doute
la mme
poque que
le c?
intervocalique,
le son dental
s'effaa
dans
dr, dl,
ou s'assimila :
ptre ^>padre
>
pedre^> pre, petra>pedra
>piedre
>
pierre,
nodrire
(nutrire) >
nodrir
> norrir,
quadrado,
>
cadret
>
carre',
ed(e)ra>
edra>
edre
>
ierre
(lierre), espat(o)la
>
espadla
>>
espadle >
espalle
(paule),
mod(o)lo
>
modle
>
molZe
(moule),
cerced(o)la
>
sarcedZe
>>
sarcelZe 3.
1. Dans certains mots
l'atone
pnultime
subsistait
encore,
quand
la
palatale
a
commenc voluer
comme
palatale
entre
voyelles.
D'o
gracele > graisle,
dcerna
>
disme, acenp>
ai'sne.
2. La mtathse inverse se fait
quelquefois
: 'lascare
pour
lxare
> laschier,
tas-
care
pour
toare
>
laschier. Dans
ezogro > essai,
il
semble
qu'il y
ait eu assimi-
lation de a? ss.
3. Nous avons vu
que
le
trs ancien
groupe
li
passait
en latin
vulgaire 'd,
sous
l'influence du suffixe
e(p)Ip
: ueefo
<
t>ef(p)fp.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES
171
Devant une consonne
quelconque
autre
que
r ou
Z,
la
dentale dis-
parut
:
plat(a)no
>
plane,
advenire
> avenir,
rad()cina
>
racine,
yud(e)gare
>jugier.
LABIALES.

Devant
r,
le
p
et le h ont subi la mme rduction
que
devant
voyelle.
Descendus
vr,
ils se sont
maintenus;
vr du latin
est rest
vr :
aprile
>
abriZe
> avril,
lep(o)re
>
Zbre
> livre,
lahra
>
Zavra
> lvre,
febrc
]>
fevre
> fivre,
libra
>
Zivra
>
Zivre,
ah(e)raio
>
avraio
> avrai,
viv(e)re
>
vivie.
Devant
Z,
les labiales ont eu une destine moins bien connue. On
trouve
p
maintenu dans certains
mots,
mais il semble
que
ces mots
soient
savants,
et
que
en
gnral
pi
se soit rduit bl :
dopla
>
doble,
sZpp(p)Za>
esZobZe
(teule).
bl,
fl
ont
persist
:
sab(p)lp
> sable,
sZab(p)la
>
esZable,
sif(i)-
lare
>sifier, Zref(o)hyo
>
Zrefle.
Devant les consonnes autres
que
r, Z,
les labiales
disparaissent
:
mal(e)sap(e)do
>
malsabdo
>
malsade
(maussade), rap(e)dq
>
rabdp y
rade,
tep(e)do
>
ebc?o
> tide,
dob(e)tare
> doter,
sobiile
>
soZiZ
(subtil), civ(e)tade
>
ciZeZ,
capsa
> chasse,
nav(e)gare
>
nagier.
Disparaissent
de mme
/)
devant
p,
ou h devant A :
cappa
>
chape,
abhade
>
aie't
(abb)J.
CONSONNESDEVANT UNE CONSONNEDEVENUE FINALE.

Quand
par
chute des
atones,
les
groupes
se trouvrent la fin des
mots,
voici
quelle
fut la destine de la
premire
consonne.
LIQUIDES
ET NASALES.

Les
liquides
et les nasales
persistrent
;
mais
my
n devant dentale
:
porcq y>porc, borgo
]> Z>ore,
i^erso
> vers,
cler(e)go
> cZerc,
alto
>
(h)all, al()s
vais,
com(e)s
> eons,
ende
]>
ent
(en),
vewlo
^> vent,
longo
y
Zone.
PALATALES.

c devant e tomba :
saccp >
sac,
becco
>
bec.
g
devant n devenu final mouilla ce n en n:
segnp
>
sein
(seing),
pogno
>
poin
(voing).
c,
g
devant les dentales
>
y
;
la
dentale,
passe
la
sourde,
si
elle est
sonore :
ZecZp>
teit,
ZacZe
> lait,
deg(e)to
>
deit,
freg(e)do
>
freit*.
c-\-lyl:
oc(o)lo
>
oeil. Toutefois la mouillure influence Vs de
flexion
;
d'o : uelz.
1.
Dans certains mots
une
rduction
plus complte
avait eu lieu ds
l'poque
latine
-.fabrica >
"fahrega >ffavr(e)ga>*faurga
*>
forge,parab(o)la >*paraiia>
*parai>a>
'paraula >
parole.
Cf.
av(i)ca
>
*
avca
>
'
auca
>
oe
(oie).
2. Si le
groupe
ne s'est
pas
form avant l'assibilation de la
palatale,
l'aboutissement
est le
mme
que pour
c
intervocalique
: ducet
> duist,
lucet
>
luist comme lacent
>
luisent.
172 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
es,
se
>
?/ +
s : huxo
> buis,
sex
>
sieys (six.), fasce
>
fais
(faix),
hosco
>
bois. Devant
a,
se
>
sch :
mpsca >
mosche.
DENTALES.

Devant
s,
la
dentale,
au lieu de
disparatre,
ou de
s'assimiler
s,
comme elle le fit au milieu des
mots,
resta
ou
devint
t,
et se combina avec s
pour
donner
tz, z,
o le son dental
se fit entendre
jusque
vers le xme sicle :
nat(o)s
> nez,
canut(o)s
> chenuz,
nud(o)s
>>
nuz,
ped(e)s ~^>piez.
Devant les autres
consonnes,
la dentale sourde ou sonore
tomba:
net(e)do
>
net,
sed(e)t
>
siel.
LABIALES.

P, b, v,
se trouvaient devant s et t. Elles
s'amuirent:
escripsi
> escris,
trab(e)s
>
lrav(e)s
> trs,
cZav(e)s
>
des,
bov(e)s
>
bues
(boeufs).
III. LES FINALES LATINES
Il
y
avait en latin
vulgaire
trs
peu
de consonnes finales des
mots :
parmi
les
palatales
c,
parmi
les dentales t
(venet, cantal),
s
(amas, plus, honos)
;
on trouvait en outre les
liquides r,
Z
(par, per,
sol),
et les nasales
m,
n
(rem, non), qui
s'taient conserves dans
une
partie
des
monosyllabes.
Toutes ces
consonnes,
en
gnral,
sauf la
palatale,
ont
persist
dans la
premire priode
du
franais;
le seul
changement
avait t
que
m
y>
n
:
wen(e)t
>
uient,
amat
> ai/net,
plus
>
plus,
hon(o)s
>
bons,
per
>
par,
sal
>
sel, fel
>
fiel,
rem
>
rien, mpm >
mon,
non
> non,
en
>
en.
Mais de bonne heure la dentale
aprs voyelle
s'affaiblit
et,
au
ni'
sicle,
disparut
:
aimety
aime.
On ne connat
pas
bien encore l'histoire de la
palatale.
Il semble
qu'elle
se "soit
maintenue
aprs
o
tonique
:
por
oc
>
poruec.
Il est
vrai
que poro
se trouve dans les
premiers textes,
mais il
peut
tre un
compos franais
de
por
et de o.
Aprs
a
tonique,
elle s'est rduite
y
:
fac
>
/ai,
comme i>aca
>
j&aie.
Aprs i,
si elle s'est rduite k
y,
ce
y
s'est fondu dans
l'i : sic
>
si,
eccic
>
ici.
Dans les mots
proclitiques,
c est tomb
aprs
o : ecceoc est
> o
est,
oc o
>
o
Jo.
Il
semble se
conserver dans auuec
<
apoc
(apu(d) hoc).
Mais ce mot est aussi bien
adverbe
que prposition,
et comme adverbe oc
peut
tre
toniquel.
1.
Aprs
a,
on admet
que
c est
tomb,
et on cite
la<
iZlac, a <
ecc(e)ac.
Mais
je
croirais
plus
volontiers
que p
et l
reprsentent
les
formes ecce
(h)a
et
illa,
la der-
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES 173
INFLUENCES TROUBLANTES
ACTION DE
y
QUI
SUIT.

Les rsultats sont trs diffrents sui-
vant la nature des consonnes
;
pour
une mme
consonne,
ils
changent
aussi
quelquefois
suivant sa
position.
1 r et s n'ont
pas
t affects
par y.
Le
y passe
par-dessus
et va
influencer la
voyelle
:
nausya
>
noise, hasyare
>
baisier,
parya
>
paire.
De mme si r est
prcd
d'une consonne :
copryo
(cupreum)
>
cueywre
> cuiwre,
ehryo
>
iure,
repatryare
>
repadryare
>
repairier.
2 Z et
n,
facilement combinables avec
y,
se
mouillent,
et
donnent
l,
n. Ces deux
changements
remontent
peut-tre

l'poque
latine :
(//lya
>/ille),
pa\ya^> paille,
melyore
^> meilleur,
vinya
>
vigne,
monlanyaC> montagne,
lenea
>
lenya
>
tiegne, ba(l)neare >
banyare
>
bagner'.
De mme la finale :
alyo
> ail,
palyo
>
fa.il.
3 m devant
y
~^> n,
y
se durcit en
j
:
simyo
>
singe,
vende-
mya
>
vendange, commyado
>
congieZ, dom(e)nyone
>
donjon,
calomnya
>>
chalonge (chaloigne).
Derrire les autres
labiales,
le durcissement de
?/
en cZi
aprs
la
sourde,
en
j aprs
^ et
u,
amena la chute de ces
consonnes, trop
loignes
du
point
d'articulation des chuintantes :
apyp
> ache,
sapyal
^>
sachet,
appropyare
^>
approchier,
tibia
^>
ige, rabya
]>
rage, ^obione
]>
gojon,
robio
]>
rpge, cavya
^>
cage, levyaryo
]>
legier, servyente
>
sergent
4 .Les
palatales
devant
y.

c sous
l'influence de
/,
a volu
vers
%,
fr/, is,
et cela devant
n'importe quelle voyelle
:
facya
>
face
(fasse), arcyone
> aron, minacya
> menace, facyo
>
/az,
hrac(h)yo
>
j&raz.
^
est rare devant
y;
ila d
l'poque
latine
passer

y.
En
posi-
tion
faible,
le rsultat a t un
y qui
fait
diphtongue
avec la
voyelle
:
sugya
> suie,
exagyp
>
essai.
En
position
forte,
derrire
nasale, g
-f- 2/
>
yy, pi
a abouti
comme
parfois y
seul
y (g)
:
spongya
> esponge.
nire atteste cent
fois, ayant
entran
par
analogie
la
premire
;
ac
proclitique
devrait en effet donner
ai,
devant
voyelle
ou consonne
{lactuca > laitue, pacare>
payer) ;
or on a
a,
la,
et non
ai,
lai. Caienz,
laienz sont-ils anciens ?
1.
Quelquefois y
aprs
n s'est durci en
j (g)
:
exlranjo
>
estrange, linyo
>
linge,
!<myp>
lange.
174
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
5 t devant
y
avait
pris
ds
l'poque
latine,
le son sifflant de
ts.
Il le
garda
en vieux
franais
en
position
forte :
fortia
>
fortsya
>
force.
En
position
faible,
ce ts s'affaiblit comme tous les sons
dentaux,
et
probablement
la mme
poque
: tz
~>dz
et un
y
se
dgagea, qui
vint mouiller la
voyelle prcdente
: ratione
>
ratsyone
>
raison
(prononcez
ryzon)
;
et.
pretiat
> pretsyat
>
/irise,
otioso
>
otsyosp
> oisos, potione
>>
potsyone
]>
poison.
Les
groupes
de deux consonnes termins
par
la
dentale se
trouvent influencs
par y
: et
-\-
y,
devenu
tty,
est trait
comme
ty
en
position
forte :
factsyone
>
faon, lectsyone
^> leon.
Dans
/junctsyone
o c est
prcd
de n il se
dgage
un
premier y,
et le
groupe ty passe
normalement
ts,
s :
poinon.
st-y-y
est
pass par
si
3
y
ou
s'sy

ssy,
et le
y
s'est
port
sur is
voyelle prcdente: yss.
Ainsi :
angoslya^> angoisse, frostyare^>
froissier, bestya
]>
Zisse
(biche).
d devant
y,
en
position
faible,
tait tomb ds
l'poque
latine
ntre
voyelles
;
on n'en retrouve naturellement
aucune trace :
moyp
(modium)
> mui,
pyaZ (audiaZ)>
oie, rayp (radium)
>
rai.
Quand
un n le
prcdait,
le
y
l'a mouill :
ver(e)gonya (vere
<:undia)
>
vergogne,
rodonyare (rotundiare)
>
roogner.
En
position
forte, dy
>
dj,
crit
g, j
:
dyprnp
>
jorn, dyusyue
>
jusque, ordyp
>
orge, verdyaryo
>
uergier.
GROUPESDE TROIS CONSONNES.

Les
groupes
de trois consonnes
doivent tre classs en deux
catgories
: ceux
qui
ont comme troi-
sime consonne une
r,
par exemple
rbr de
arb(o)r,
str de
past(o)r
et ceux o la dernire consonne est autre.
En
effet,
r se combine avec les consonnes de manire former
avec elles une articulation
unique,
on l'a vu ce fait
que
une con-
sonne suivie de r ne fait
pas
entrave
pour
les
voyelles,
on le voit
encore dans le traitement des consonnes : les
labiales,
rduites
v,
les
dentales,
rduites
d,
ne
disparaissent pas
comme devant les
autres consonnes
; dr,
vr sont traites comme entre
voyelles
:
padre
>
pedre
comme
fata
>
/ede,
Zibra
>
Zivra
> livre,
comme riba
(ripa)
>
rive.
A. GROUPESDONT LA DERNIRE EST UNE r.

Ces
groupes
sont
traits comme les
groupes
de deux
consonnes,
c'est--dire
que,
en
gnral,
la
seconde,
combine avec
r,
y
est en
position
forte et sub-
siste;
la
premire
est en
position
faible,
et subit son sort ordinaire.
Si cette
premire
est
s, r, Z, m, n,
elle
persiste,
et toute une srie de
groupes
latins se retrouvent intacts en ancien
franais
:
str,
past(o)re
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS-
PHONTIQUES
175
>castre;
spr, asp(e)ro
>
aspre;
rtr,
mart(y)ro
> martre;
rdr,
ard(e)re
>
ardre
; rbr,
arb(o)re
>
arbre; Itr,
alt(e)rp
>
altre
; Ifr,
sulph(u)r
> solfre, soufre; mbr,
ombra
>
ombre; ndr,
uend(e)re
>
vendre.
La
dentale
t tombe comme devant consonne
simple
:
mett(e)re
>
mtre.
La
palatale
c se rduit
y
:
pect(o)rina
>
peitrine
comme vec-
tura >
wiZure.
Il faut
ajouter que
la deuxime
consonne,
quand
elle est une
palatale,
se rduit
y qui, passant par-dessus
la
premire,
va
agir
sur la
voyelle
ou
mouiller,
si
possible,
la consonne :
plang(e)re
>
planyre
>
plahre
^> plaindre, cing(e)re
> cenyre
>
ceire
>
ceindre,
pasc(e)re
> />asyre
>
/aistre, uenc(e)re
>
uenyre
>
-ueintre. On
remarquera que
dans les deux
cas,
entre s
prcd
de consonne
et
r,
s'est
dgag
un son dental
d,
t K
A cette
place,
v a
disparu
:
asolv(e)re
>
asoldre,polv(e)re^>
poldre.
B. AUTRES GROUPES.

La
rgle gnrale
est
que,
si la
premire
et la troisime consonne
persistent,
sauf
voluer,
l'intermdiaire
disparat
:
stc
>
se,
devant
a, >
sch :
mast(e)care
>>
maschier;
stm
>
sm :
test(i)monyo
> Zesmoin,
est(e)mare
>
esmer;
rZc devant a
>
rch :
pert(e)ca
>
perche;
devant
e,
i
> r
:part(i)cella
>
parcelle,
rtm
>
rni :
art(e)mes/a
> armeise,
/brt(e)menie
>
forment;
ptm
>
m .
sept(e)mana
>
sepmaine
>
semaine;
ndt
>
ni :
wend(e)ta
> uente;
nc?e devant a
>
nc/i :
/>end(e)care
>
/lenchier ;
devant
e,
i>
nz :
pnd(e)ce
>
onze;
ndg
devant
a>
n/
:
mand(u)gare
>
mangier;
spm^>
sm :
hlasp(he)mare^>
blasmer;
spt
>
sZ:
Ziosp(e)te
>
oste;
rpc
devant
e,i
> r:
erp(e)ce
>
(h)erse;
rpn
>
rn :
carp(e)np
>
chame
(charme)
;
mps
>7?zs >
ns :
Zemp(o)s
>
Zens,
camp(o)s
>
c/ians
;
mpt
>
mi
>'
nt :
comp(p)tare
> conter;
ppl
>
pi
:
sppplice
> sople;
ppc >pc>c,
devant
a
> ch, clopp(e)care
>
clochier ;
Ibn
>
Zn :
yalb()no
(galbinum),
jalne;
mbs
>
ms
>
ns :
amb(o)s
>
ans
;
rvs
>
rs :
serv(o)s
>
sers
;
1. Entre deux
r,
la
palatale
disparat,
sprg(e)re,
> sprdre,
carc(e)r-e
>
charire.
76 HISTOHIE DE LA LANGUE FRANAISE
lus
>
Is :
absolv(e)s
> asols;
Ivt
>
It,
ahsolv(e)t
>
asolt
;
rms
>
rs :
/erm(o)s
>
/"ers
;
rmi
>
rt :
dorm(e)t
>
dort, era/erm(e)tao'e
>
enfertt,
rns
>
rz :
jorn(o)s (diurnus)
> y'orz, carn(e)s
>
cnarz
;
nnb
> nA,
nw :
cann(a)ve (cannabem).^>
chauve
(chanvre).
Tous les
groupes
de cet ordre dont la mdiale est une
dentale,
une labiale ou une
nasale,
donnent lieu
peu
d'observations.
Dans
rmn il se
passe
le mme
phnomne que
dans
mn,
c'est m
qui
a
prvalu
:
carm(e)ne
> charme,
yerm(e)nare (germinare)
>
germer,
comme
Zm(e)naria
>
lumire.
Dans
nns,
s s'est combin avec la dentale
pour
donner ts
(z),
comme dans nds. D'o
ann(o)s
> anz,
comme
grand(e)s
>
granz.
Dans
sts,
c'est le
premier
lment
qui disparat
:
sts^>
z
(ts), ost(i)s
> oz,
prbos(e)t(o)s (praepositus)
>
prevoz, ecc(e)est(o)s
>
icez.
De mme dans
/>sm
>
sm :
meo7eps(e)mo
>
medesme.
Il
n'y
a
que
les
groupes
o se rencontre une
palatale
comme
premire
ou seconde
qui
mritent l'attention.
1La
palatale
est la
premire
: xt
(= est), xp (== esp) taient,
ds le
latin
vulgaire
rduits
st, sp,
nous n'avons
pas
en tenir
compte
:
sestaryo
>
sestier,
estranyo
>
estrange, espaventare
>
espoanter.
Mais
csn,
groupe plus
rcemment
form
de es In
>
isn :
frax(e)no
>
fraisne, A(o)na
>
^4isne
;
cin et ecl suivent la
rgle gnrale,
mais dans le
premier,
c se
rduit
y
:
pect(e)nare
>
peignier;
ecl
>
eZ :
j6pcc(p)la
>
bocle;
gnt
>
/^ :
^Zang(e)t
>
/jZany(p)t
>
/}Zaint.
2 La
palatale
est la seconde :
rcl, ncl,
ngl
restent intacts : cer- .
c(p)lp
>
cercle,
aunc(p)lp
>
oncle,
seng(p)lare
>
sengler,
sfran-
g(p)lare
>
esirangler.
nci, no-i, nys
suivent la
rgle gnrale,
mais la
palatale
en s'effa-
ant
mouille n :
sanctp >
saint,
cenctu'ra
>
ceinture,
Zong(e)ta/!p
>
Zointain,
/jiang(e)s > plainz.
Sel, ren, rcs,
rgl, rgs, rgt,
o la
palatale
ne
peut
ni
agir
sur la
consonne ni la
franchir,
suivent la
rgle gnrale,
et deviennent res-
pectivement si, m, rs, ri, rs,
r,t :
mesc(o)lare
>
mesler,
masc(p)lp>
masle,
cerc(e)np
>
cerne,
arc(p)s
>
ars,
cZer(e)c(p)s
> cZers,
mar-
g(e)la
>
marie,
sprg(e)s
>
sors,
Zerg(e)s
>
fers,
o-prg()te
>
gorl
GROUPESDE
QUATRECONSONNES.

Il s'est
produit quelques groupes
de
quatre consonnes,
dont le dernier
lment
est
toujours
une
r,
ainsi sbtr dans
jpresb(y)t(e)r;
tr ne
formant
qu'une consonne,
c'est
l'intermdiaire
qui
est
tombe,
suivant la
rgle
:
prestre.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
PHONTIQUES
177
Dans
nqvr, ngvr,
ttvr,
l'lment labial v avait
disparu
de trs
bonne
heure :
hatt(e)re
<
battuere est attest
;
torquere
a d de
mme
passer

*torc(e)re, extinguere

*estengre,
d'o,
suivant la
rgle
Zordre,
sans
y,
ni la
voyelle
ni la consonne ne se
prtant
son
dveloppement,
mais au contraire
esZeindre,
le
y ayant pu
ici
mouiller
n
ncst
>
nst :
/encset (finxit)
> /einst, cZanxet
>
plainst.
fistniredp lu
laniie franaise,
i.
CHAPITRE III
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
DU VIP AU XIIe SICLE
MOIS
DECLINABLES
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS
LE NEUTRE.

Le
neutre,
nous l'avons
vu,
p.
76, avait,
ds
l'poque
latine,

peu prs disparu
dans les substantifs.
L'ancien
franais
conserva
quelques pluriels
:
charre
(carra),
deie
(del >
deyda,
cl.
digita),
chalcemente;
certains avaient
gard
le sens
collectif :
brace, almaille;
ex.. : vous ne
gerreiz jamais
entre sa
brace
(Roi, 1721)1.
Mais la
plupart
des oiioiciis neutres
pluriels
taient devenus des
fminins
singuliers
:
arme, corne,
f
este,
joie, geste, graine;
les
singu-
liers taient
compltement
assimils aux
masculins,
comme vins. Si
on trouve
quelques types
sans Vs
caractristique
du masculin :
pechiet,
torment,
ce sont des imitations savantes.
LES CAS.

Pour les causes
dj exposes,
les
prpositions
ache-
vrent de
remplacer
les cas
obliques, gnitif
et ablatif. C'est
peine
s'il reste
quelques
traces de
^ gnitifs pluriels
dans des
formules fixes : tens ancienor
(Al.,
1,
l); geste
Francor
(Roi.,
1443)
;
gent paienor
(ib., 1019).
Encore n'est-il
pas
sr
qu'on
n'ait
pas
l de trs anciennes imitations savantes ?. Il
n'y
a
gure
de
provenance populaire
assure
que
le
pronom
lor
(leur)
3.
On retrouve encore des traces de
gnitifs
singuliers
dans des
composs
: di
vendres,
vendresdi
<;
ven(e)res
die,
marzdi
<
mar-
t(e)s
die;
des traces d'ablatifs dans des noms de lieux : Aix
<C
Aquis,
Reims
<
Remis,
dans le suffixe
adverbial
mente,
et dans les
formations adverbiales
iluec, ore, oan,
tempre.
Peut-tre a-t-on affaire un vocatif dans Damle Dieus
(Dom(e)ne
Deus).
Mais ces cas sont
dsormais morts
comme lments
morpholo-
1. Voir
Mussafia,
Spuren
des laleinischen
Neulrum Plurale im
Altfr.,
Jahrbuch.
VIII, 127.
2. Voir G.
Paris,
Ace.
lat.,
43.
i.
Cf.lesnoms de lieux:
{Franconville(Francorville),
Ville
favreux
[Villa fabroran
Il nous reste aussi le nom de ia
Chandeleur
[fesla
'
candelorum).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 179
giques
: on ne
garde pas
le
sentiment de leur fonction casuelle. Leur
rle est
pass,
ds l'ancien
franais,
des mots
spciaux.
Ce n'est
pas
dire
que
la dclinaison a totalement
disparu,
elle est seule-
ment rduite dans son. rle et dans ses formes.
LA DCLINAISON A DEUX CAS.

L'existence
d'une dclinaison en
ancien
franais
a t dcouverte
par Raynouard.
C'est un fait
capi-
tal,
qui
domine toute la
syntaxe
de l'ancienne
langue,
et constitue
ce
que
Littr a
appel
le
moyen ge grammatical.
Si l'existence en
est hors de toute contestation
j,
l'explication
en est des
plus
diffi-
ciles,
tant donn
que,
sauf le
roumain,
qui jusqu'aujourd'hui
spare
le datif du nominatif-accusatif au
singulier
du
fminin,
et le
gnitif
au
pluriel,
tous les
parlers
romans ont confondu les divers cas
en un seul
;
le
franais
et le
provenal
sont seuls
(avec quelques
anciens textes
rhtiques)
conserver une dclinaison deux cas.
Ce
qui complique
encore la
question,
c'est
que
la flexion
franco-
provenale repose~essentiellement,
sinon
exclusivement,
sur le main-
tien la finale de s
qui,
en
latin,
avait t
caduque (v. p. 70).
Enfin il n'est
pas jusqu'
la
question
de savoir
pourquoi
ce sont
le nominatif et l'accusatif
qu'on
a conservs de
prfrence
d'autres
cas
qui
ne soit embarrassante.
L'exemple
du roumain montre
que
les raisons de
syntaxe qu'on
en donne ne sont
pas
concluantes.
La seule
explication qu'on
a
propose
de ces diverses difficults
repose
sur une
pure hypothse,
savoir
que
le
gaulois
aurait eu
une dclinaison masculine
qui
concidait
peu prs
avec la dclinai-
son latine de
dominus,
et une fminine un seul cas
pluriel
*
epas.
Il ne
peut
tre bien entendu
question
d'admettre
que
des flexions
gauloises
se soient
greffes
sur des mots
latins,
mais cette rencontre
aurait aid la conservation du
type
latin,
et
par
l sauv le
sys-
tme de la chute totale 2.
A)
DCLINAISONDESNOMSFMININS
3.

/ DCLINAISON FMININE.

Type fille.

Au
singulier, par
suite de la chute de
m,
il
n'y
avait
1. Il a t ni
par
Delius
[jahrhuch,
IX, 96) qui
le considre comme une imitation
savante du latin. Inutile de discuter cette
opinion
contraire aux faits. Mais il est cer-
tain
que plusieurs
dialectes de
langue
d'oui ont abandonn les formes casuelles de
trs
bonne heure.
2.
Voir, parmi
les derniers savants
qui
aient
adopt
cette manire de
voir, Molli,
Introd. la chr. du lat.
vulg.,

85 et suiv. : Il est
impossible
de
penser
un
hasard,
il
y
a eu une accommodation de la dclinaison
vulgaire
aux habitudes
du dialecte
indigne.

3.
BIBLIOGRAPHIE.

G.'Korting,
Formenlehre
derfranzs. Sprache,
II. DerFormen-
bau des
franzos.
Nomens.
Paderborn,
1898.

G.
Sundstedt,
Sur le cas
fondamental
de la
dclinaison romane
(Mlanges
Wahlund, p.
315-334),
Mcon,
1S96.

Voi
180
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
plus
qu'uncas
:
fya.
Le
pluriel
devait
donc,
par analogie,
tendre
se rduire aussi un cas
unique,
comme
la
IIIe,
o madrs tait
semblable au nominatif et l'accusatif. On trouve
dj
l'accusatif
dans les
inscriptions
: Hic
quiescunt
duas
maires,
duas
filias
(C.
I.
L., III,
3551). Phontiquement rgulier,
le
singulier
franais
est donc
fille,
le
pluriel filles.
Cette classe
comprend
non
seulement
les noms de la Ie
fminine,
mais les neutres
pluriels
devenus
fminins
:
arme,
quelques types
en ies
passs
ia :
glace,
face
(voir p. 79), quelques
mots savants masculins :
pape,
enfin des
ger-
maniques
.:
honte,
bise.
S'
DCLINAISON FMININE.

Type fin,
medre.

Au
pluriel
les deux
cas lat.
vulg.
taient semblables :
fines,
madrs. D'ofr.
fins,
meures.
Au
singulier
madr et mader donnaient
galement
medre. Pour
finis,
la confusion du nominatif et de l'accusatif est moins certaine.
On trouve dans les
plus
vieux textes une seule forme
fin-.
Mais au
xue sicle
sporadiquement,
et chez Chrestien
de
Troyes rgulire-
ment,
on rencontre
fins
au
sujet.
Il
y
a deux
explications.
Suivant
la
premire,
la
plus
ordinaire,
l's de
fines
tait tombe
par analogie
de tous les fminins. L'influence de la dclinaison masculine l'aurait
rintroduite au xnc sicle. Suivant la
seconde,
s a
toujours exist,
et si les
premiers
textes
l'omettent,
c'est
qu'ils appartiennent
des
dialectes o la
dclinaison
est
peu
stable. Le francien au contraire
l'aurait
conserve,
et c'est ainsi
qu'on l'y
retrouverait
plus
tard l.
3' DCLINAISON FMININE.

Type
nonnain.

On trouve dans un
certain nombre de noms
propres
de
personnes
ou de
rivires,
et aussi
dans des
qualifications
de
personnes,
une dclinaison
qui
se ren-
contre
galement
en
provenal
et en
rhtique,
et dont
l'origine
a t
explique plus
haut,
d'aprs
les recherches rcentes de
Philippon,
(p. 79-80).
Elle continue le
type que
nous avons vu en latin vul-
gaire:
-La,
ne.
Singulier
Pluriel
suj. rg. suj. rcg.
nonne, nonnain, nonnains,
nonnains.
Se dclinent ainsi :
ante, antain,
pute, putain,
nice,
necien
(nicien,
Lebinski,
die Deklination der Substanliva in der ol
Sprache
I. Bis
auf
Crestien de
Troies,
Breslau,
1878.

Schneider,
die Flexion des Substantivs in den ltesten
metrischen Denkmalern des
Franzsischen, Marburg,1883.
Au moment o nous
impri-
mons, parat
le tome deuxime de la Grammaire
historique
de la
langue franaise
par
Kr.
Nyrop, Copenhague,
1903
(bibliographie
dtaille et
classe).
1. Voir
Schwan,
Zur Flexion der Feminina der latein. III. Deklination im Alt-
franzoesischen,
Zeilsch.
f.
r.
Phil.,
XI. 551.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
181
niain),
et un assez
grand
nombre de noms
propres
:
Earbe, Rarbin,
Orne,
Or
nain, Eve,
Evain
(v. Thomas, Roman., XXII,
489).
B)
DCLINAISON DES NOMSMASCULINS.

i>
DCLINAISON
MASCULINE.
Type
murs.
Sujet
'
Rgime
latin
franc.
latin
franc.
Singulier
: muros
>
murs,
muro
>
mur.
Pluriel
: mri
>
mur,
muros
>
murs.
C'est le
type
fondamental de la
dclinaison
franaise.
Il est
pho-
ntiquement rgulier.
Il
comprend
les noms masculins de
la
seconde
latine en us et ceux en
er,
qui
leur avaient t
assimils,
les neutres en o
(um)
devenus
masculins,
les masculins de la
qua-
trime : cantus
>
cant(o)s,
portus ^>
port(o)s,
et les neutres cornu
>
corn(o)s,
enfin
beaucoup
de ceux de la
troisime,
qui
taient
parisyllabiques,
comme
canes, panes
ou
qui
l'taient
devenus :
leones
(lenis)
>
lions.
2' DCLINAISON
MASCULINE.

Type pedre.
Sujet
TCgime
latin
franc.
latin
franc.
Singulier
:
pader (pater)
>
pedre, padre
>
pedre.
Pluriel :
*padri?
>
pedre, padres
>
pedrcs.
Cette dclinaison ne diffre de la
prcdente
que
par
l'absence de
Ys au
sujet singulier.
Au
pluriel
l'assimilation est
complte
ds les
origines.
S'est-elle faite
l'poque
du latin
vulgaire, opadri, peut-
tre
padre,
aurait
remplac
patres,
ou bien
plus
tard,

l'poque
franaise seulement,
o
pedres
aurait
perdu
s
d'aprs
mur? C'est
chose
qu'on ignore,
le bas-latin ne
pouvant
faire foi.
Elle
comprend
des. noms en er de la
deuxime, qui
n'taient
pas
passs
eros :
yen(e)r (gner)
>
gendre, mayist(er)
>
maistre;
des
noms de la troisime en er et or accent invariable :
frader
>
fredre,
arb(o)r
>
arbre.
Des le xne
sicle,
elle subit
l'analogie
de la
prcdente,
et
prend
s
au
sujet singulier
:
fredres.
$'
DCLINAISON MASCULINE.

Types
:
cons, comte, p astre, pastor.
Elle
prsente
deux
types,
l'un
1)
accent
fixe,
l'autre
2)

accent
mobile.
182
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Sujet
Rgime
1) Singulier: cm(e)s
> cons, cm(e)te
>
conte.

mo
> on, m(e)ne
>
orne,
Pluriel:
cm(e)te
>
conte,
cm(e)tes
>
contes,

m(e)ne
> orne,
m(e)nes
>
ornes.
2) Singulier
: Zadro
> ZeZre,
ladrne
>
ladron,

ant(e)css(o)r
> ancestre,
ant(e)cessre
>
ancessor,

.
en/as (in/ans)> enfes, enfante
>
enfant.
Pluriel : ladrne
> ladron,
ladrnes
>
ladrons,

ant(e)cessre
> ancessor,
ant(e)cessres
>
ancessors,

enfante
>
enfant,
enfantes
>
enfanz.
On voit dans les deux
types
l'influence de la Ie dclinaison.
Pas
d's au
sujet pluriel.
Les
particularits
de cette dclinaison tiennent
uniquement

l'application
des lois
phontiques,
en
particulier, pour
le
type 2,

l'influence de l'accent.
Elle
comprend
des noms de
personnes,
de
peuples,
des termes
de
parent,
de
professions,
de fonctions. Outre des noms de la
3e
latine,
elle a un mot de la seconde :
prestre
<
prsb(e)t(e)r,
pro-
veidre
<[
presbd(e)ro,
ainsi
que
des
germaniques qui
ont
pris
l'ac-
centuation
latine,
des mots en
-'O,
dne :
compnyo
:
companyne,
gltto
:
gluttne, Borgndyo
:
Borgondyne ;
cf. en
franais
fel
:
flon,
bric: bricon.
Il faut
ajouter
la liste des mots masculins
imparisyllabiques
un
fminin
unique
: suer :
seror,
serois : serors.
Trs
approchant
de ce
type
est le
type rpondant
au latin
-^os,
ne dont nous avons
parl p.
79-80. Mais le cas
sujet singulier
a naturellement s .- Hues :
Huon,
Naimes :
Naimon,
Guenes : Ganelon.
Il est trs
difficile,
la
plupart
des textes
ayant
t
publis

l'poque
o
l'origine
de ce
type
tait mal

connue,
de savoir
combien de mots le
paradigme
s'tendait;
il
y
aura lieu sans doute
de lui restituer un assez
grand
nombre de
noms,
dont on avait cru
devoir crire le
singulier
sans s
pour
le
rapporter
au
type
com-
pnye, companyne.
Indclinables.

Quelques
mots
ayant
Vs ou le z au
radical,
cette
consonne se confondit au cas
sujet
avec la flexion
;
au
rgime,
elle
demeura. Ils n'ont donc
pas
de cas. Tels sont : ns
<< naso,
vers
<
verso,
cors
<< cprsp,
cors
<
corpos, piz
<<
peytos, fonz
<;
fondos.
L'influence du
type
mur-s est du
reste si
grande qu'elle
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 183
tend,
ds le xne
sicle,
faire dcliner ces
indclinables : li ver
(suj.
plur.
dans Ors.
B.,
1).
Rsultats
de l'addition de s.

L'adjonction
de Vs amenait dans
la
prononciation
diverses modifications
qu'on pourrait
dduire des
rgles
donnes dans la
phontique,
mais
que je
runis ici.
Devant s
Rgime
singulier Rgime pluriel
Labiales
p
tombe
colp, coup,
cous.

h

gn-b,
gas.

f

nef, haillif, ns,
baillis.
Dentales
t secombine avec s en z
amant, bontet,
amanz,
bontez.

st


ost,
oz.
Palatales
c
tombe
sac,
sas.
Liquides
r
demeure
chier,
chiers.

Z se vocalise en u : au
cheval,
chevaus.

eu
chevel,
cheveus.

eau
bels,
-
beaus.

t
]> Z, u,ets>z
genoil,
genolz,genouz.
Nasales m
aprs
r tombe ver
m,
vers.

n secombine avecs
charn,
chars.

nn

an,
anz.

il

compain,
compainz.
On reconnat l
l'origine
de certaines formes actuelles : un lacs
(pron. Za),
des
oeufs (pron. eus),
des
travaux,
des
chevaux,
etc.
DCLINAISONDES ADJECTIFSJ. Les
adjectifs
ont
gard
la forme du
neutre
par
suite de leurs relations avec les
pronoms
neutres
imper-
sonnels.
Toutefois
comme il
n'y
a
pas
de
pronoms
neutres
pluriels,
il n'est
pas
rest non
plus d'adjectifs
neutres
pluriels.
Ils se divisent en deux classes : la
premire
renfermant les
adjec-
tifs
qui
onte au
fminin,
la seconde
ceux
qui
ne l'ont
pas.
1" CLASSE.

Ces
adjectifs
forment trois
groupes
:
a)
le
type
bons
(bonos),
bone
(bona),
bon
(bono).
Le masculin
se dcline sur
murs,
le fminin sur
fille,
le neutre n'a
qu'une
forme
pour
les deux cas.
Ce
groupe
renferme
principalement
les
adjectifs
venus
d'adjec-
tifs
latins trois dsinences:
clers, chiers,
les
participes passifs:
amez,
colchiez.
La
prsence
au fminin d'un a
latin,
e en
franais,
amne
quelque
1. Voir
Eichelmann,
Ueber Flexion und attrib.
Stellung^
des
Adjeklivs... Marbourg,
1879.

Wlfflin,
Laleinische
und romanische
Komparation,
Erlangen,
1879.
184 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
diversit entre les radicaux
masculin et fminin:
Mans,
blanche;
ses, sche; vis, vive;
sais, salve,
sal
f ; vielz, vieille, vieil;
bels,
heaus,
ble,
bel.
Quelques-uns
sont indclinables au
masculin,
en raison de
leur
radical
dj
termin
par
s ;
fais,
trailis,
freis, franceis.
b)
le
type
tiedes,
tide. Ce sont les
adjectifs
o un
groupe
de
consonnes
a amen
un e
d'appui
:
malades,
adates
(adaptos),
reides
(rey(e)dos,
rigidus)
;
des
superlatifs
:
pesmes (pess(e)mos)
;
des noms
de nombre ordinaux : sedmes
(sept(e)mos).
A ceux-ci viennent
s'ajou-
ter
par analogie
des
adjectifs qui possdent galement
l'e
muet,
mais
qui
en latin n'avaient
qu'une
dsinence masculine ou
fminine,
frailes (fray(e)les,
fragilis),
amables
(amab(e)les),
risibles,
et
d'autres, savants,
en ahles et ibles.
c)
le
type
aZZre. Le troisime
groupe comprend
les
adjectifs
en er
latins :
asper,
noster,
o le
jeu
des lois
phontiques
avait amen
un e
d'appui
la dsinence :
Masc. Fm. Neutre.
Singulier
:
Suj.
aZire, altre,
altre.

Rg.
altre, altre,
altre.
Pluriel :
Suj.
aZire,
altres.
-
Rg-
altres,
altres.
Ds le xnc
sicle,
cette dclinaison fut assimile celle de
tiedes,
par
l'adjonction analogique
de s au
sujet
masculin.
Il- CLASSE.

Ces
adjectifs
se dclinent ainsi :
Masc. Fm. Neutre.
Singulier
:
Suj. granz, grant, grant.

Rg. grant, grant.


Pluriel :
Suj. grant, granz,

Rg. granz, granz.


A cette dclinaison
appartiennent
les
adjectifs
latins deux d-
sinences :
forz (fortes,
neut.
forte)
;
comparez
:
gentilz, gries,
mortels;
les
adjectifs
forms avec le suffixe als :
leials, reials;
des
adjectifs
venus des
imparisyllabiques
latins,
et les
participes pr-
sents
qui, originairement,
n'ont
que
la forme du
rgime
:
vaillant,
mais
qui
ne tardent
pas

prendre
s au
sujet,
d'o vaillanz {.
Ds le xne
sicle,
le masculin
ragit
sur le
fminin,
qui prend
s
au
sujet
:
granz.
Mais ds cette
poque aussi,
les
adjectifs
de
cette classe commencent subir
l'analogie
du
type
bons,
comme
on le verra
par
la suite.
1. Le
grondif
en ancien
franais
n'a
pas
de flexion
(v. p. 208).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 185
DEGRS
DES ADJECTIFS.

COMPARATIFS ET
SUPERLATIFS.

Nous
avons
vu,
page
81,
le latin
vulgaire
substituer des
comparatifs
for-
ms
avec
plus
aux
comparatifs
synthtiques
du latin. Il ne resta de
ceux-ci
que quelques
formes
;
les unes
appartiennent
des
adjectifs
dont le
comparatif
tait trs
loign
du
positif
:
melyor
>
mieldre,
comparatif
de
bon(o)s
>
bons
; peyor
>
pire,
comparatif
de
mal(o)s
>
mais
; d'autres,
trs
peu nombreux,
sont des
comparatifs
rgu-
liers:
grandyor
>
graindre,
au
positit
grand(e)s
>
granz.
Ils se dclinent sur le
type
imparisyllabique. Cependant
halzr
(haltsyre),
forzor (forlsyre),
bellezr
(bellatsyre), genor
(yen-
tsyore
<
*genitiore),
sordeir
(sordeyore
<
sordidiore),
ne se ren-
contrent
qu'au rgime.
En
franais,
plus
est seul
employ
en fonction
d'adverbe dans
les
comparatifs analytiques.
Le Adeux
franais,
se
sparant
en cela
compltement
du
groupe
roman du sud-ouest
(hispano-portugais),
n'a
jamais employ magis (v. p.
50 et
81).
On trouve
quelquefois
mielz,
comme en latin
(melius
sanus
Plaute, Merc, II, 4,
29),
ainsi dans
AL, 4,
4. :
Doncprist
moillicr
vaillant ed onorede Des mielz
gentils
de tote la
cntrede.' Mais en
gnral
dans les
exemples analogues,
mielz a son sens
propre
: ne
milx corant
(Og., 4629).
Au
superlatif
absolu,
trs
<
irans
apparat.
On ne trouve
pas
de traces en latin de ce
dveloppement, auquel
on
peut comparer,
quoique
moindre,
celui de outre. Le sens doit tre
originairement
de bout en
bout,
puis
compltement.
Au reste trs est
beaucoup
moins
frquent que
molt;
mult estes
ble e clerc
(Roi., 445)
;
mult est
genz
li
presenz (Pel., 112).
On trouve aussi
bien,
beaucoup plus
rare : curte la
quisse
e la
crupe
bien
large (ib., 1653)
; asez,
k
peu prs quivalent
au latin
recie,
valde: asez est
fols
ki entr'els se dementet
(Roi.,
3010;
cf.
3157);
fort,
trs rare
jusqu'au
xn sicle
; trop, quia
le sens de
beaucoup
:
Trop
sunt
fort gent, trop
sunt
sachant, Trop
sevent d'armes li
Normant
(Ben.,
Chron., II,
135);
durement,
trs commun : dure-
mant
effrahe
(Ors.
de
B.,
88).
Une
place spciale
est faire
par.
Cicron le
spare dj
de
l'adjectif qu'il
renforce :
perque
mihi
gratum
erit
(ad
Alt., I,
20).
De
mme en ancien
franais:
com
par fui avoglez (AL,
79,
4).
Gnralement
par
est
accompagn
d'un autre adverbe : tant
par
est
anguissus
(Roi., 2880)
;
tuz
par
seit
fel (Roi., 2062)
;
etc.
RESTESDES SUPERLATIFS SYNTHTIQUES-

Les
superlatifs
anomaux
du
latin se sont conservs en
italien,
en
espagnol,
en
portugais,
186 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
avec la
signification
absolue
;
la formation
du
superlatif synthtique
y
est encore
possible.
En
franais
au
contraire,
aussi bien
qu'en
provenal,
il n en subsiste
que
des restes.
Max(e)mo,
est rest dans la formation
adverbiale maismement.
Dune
fu
sovent li dus
requis.
Puis dei
evesque
de Paris E de Raol
maismement
(Ben.,
Chron., II,
80). Afen(e)mp
>
merme :
Quant
pre
et mre... ont
enfant
merme
(Ass.
de
Jr.,
ch.
CLXXVI). Pess(e)mo
>
pesme
est extrmement commun : Li reis est
fiers
e sis
curages
pesmes (Roi., 56)
l.
Prox(e)mo
>
proisme
: Car nul
plus proisme
n'ipuet
nus hom veir
Aprs
le
pre,
ce croi
je,
de son
fil (Garin,
Richel., 19160,
f123
v,
G.).
Les
superlatifs
en isme : altisme
(Roi., 2708)
;
cherisme
(Ben.,
Chron., II, 23405,
G.);
bonime
(Rois, p. 119),
sont de
formation
savante. Toutefois
grandisme
et saintisme sont trs communs
(Auc
.
24, 18,
et
Roi.,
2344).
NOMS DE NOMBRE
A)
CARDINAUX.

Les trois
premiers
sont rests dclinables:
1 uns
(sur bons),
une
(sur pille)
3.
2 dui venu d'une forme masculine dui
(v. p. 82), qui
s'est subs-
tituela forme duduelduo. Le
rgime
masculin est
dus, puis
deus
;
does
reprsente
dpas,
et n'a
qu'un
cas commun
(cf.
la dclinaison
des substantifs
fminins).
Mais en
francien,
does fut de bonne heure
remplace par
ddus du masculin. Dui se combine trs souvent avec
*ambi. D'o la forme
frquente
en vieux
franais
:
andui, andoi,
ansdus, ambesdus^.
Ce mot brouille souvent les formes des deux
composants,
et il n'est
pas
rare de trouver ambes combin avec
dui,
dous : ambesdous. Amhdui vos en taisiez
(Roi., 259)
;
Ambedui unt
merveillus
vasselage (ib., 1094).
3
trs,
comme
grant,
n'a
pas
d's au
sujet
masculin :
Masc. Fm. Neutre
Suj.
trei, treis,
treie
(uniquement substantif).
Rg. treis,
treis.
\.
Meisme, meesme, mesme,
est naturellement de cette
catgorie.
2. Voir:
Knsel,
Ueber
allfranzs. Zahlwrter, Gttingen,
1883.
Staaf,
Le
suffixe
-ime,
-ime en
franais (Studier
i modem
sprakvetenskap utgifna af NyfXlologiska
sllskapet
i
Stockholm, p. 10-1-132).
A. Thomas. Le
suffixe
-esimus en
franais [Romania,
XXX,
398-400).
3. Un mot
d'origine
et de sens trs
discuts,
empreu, remplace
souvent un dans les
numrations : En
preu cucu,
et deux cucu et trois cucu
(Couron. Ren.,
217).
4.
im,
venu de ambi est
employ
seul dans la Passion
(208),
mais l seulement :
Am se
paierent
a cel
jorn.
Le fminin ambes est commun.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 187
Vingt,
cent,
et leurs
multiples
se dclinent sur le
type grant
:
Masc.
Fm.
Suj. vint,
cent; vinz, cenz;
Rg.
vinz, cenz; vinz,
cenz.
Mille a conserv le
singulier
mil
(mille)
et le
pluriel
mille
(millia).
Mais,
ds le xie
sicle,
mil se rencontre au
pluriel:
Cel
jorn
i out cent mil
lairmesploredes. (AL,
119,
D).
Les noms de nombre sont
gnralement
semblables aux noms
latins; seisante, setante, uitanle,
nouante.
Cependant,
au lieu de
septemdecim,
etc.,
le
franais
dit naturellement dis et
set,
comme le
latin
populaire
dece et
septe
(page 82),
et ainsi de suite.
Il faut noter aussi le
dveloppement
de
l'usage celtique
de
compter par vingt (v. p. 54).
Ce
procd
est trs tendu en vieux
franais
: treis vinz et dis
(Rois,
IV,
23);
Chevaliers ot avec li seize
vint
(Gar.
le
Loh., II, 269,
G.).
Le
procd qui
consiste nombrer
par
cent est
galement
connu du vieux
franais.
C'est
l'analogie
qui
l'a tendu : on dit douze cents comme deux cents. De l les
deux manires de
compter qui
existent encore : dix
sept cents,
mille
sept
cents .
Les
gros
nombres
million, milliard,
milliasse n'existent
pas.
B)
ORDINAUX. Les ordinaux ont
survcu,
et se dclinent sur le
type
j&ons. Ce sont
premiers
(primaryos),
premire 11; terz,
tierz
(lertsyo),
te'rse,
lier se
;
quarz (quart(o)s),
quarte; quinz (quint(o)s),
quinte ;sistes
(seySt(o)s),
siste;
sedmes
(sept(e)m(o)s),
sedme; dismes,
disme
(s
s'y
conserve
par analogie
de
dix).
Le suffixe mes servit en outre de bonne heure
former des
analogues
de dismes et de
sedmes,
savoir :
sismes, utmes, nuefmes.
Imes et ismes
qui
semblent ne faire
qu'un (ecimUs
>
e/f(e)m(p)s
>
ieismes
>
ismes)
servent
galement
de bonne heure former les
ordinaux :
ultimes, nuevimes, onzimes, vintimes,
trentimes.
C)
Les
multiplicatifs
n'existent
plus.
Les
proportionnels
sont
fort
peu
nombreux :
doble,
treble semblent seuls
populaires (qua-
druple
et
simple
sont
savants).
Pour traduire les adverbes
multiplicatifs
et
distributifs,
le vieux
franais
a cr des
priphrases,
faites d'un nom de nombre
cardinal
et d substantifs ou
d'adjectifs
:
ZanZ, doble, feiz,
veie, ore, tor,
colp, erre,
etc. s. Maliciouse est... Cent
mile tanz
fam que
home
1.
Seconz est savant
;
la
langue populaire
dit altre.
2.
Tobler,
Verm.
Beilr.,
I,
148.
188
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
(Mon,
FahL, II, 27,
830)
;
Plus ble... Que
cel
n'est,
cent mile
tans
(Barb.
et
M., FabL, II, 422, 48)
;
Sanz
nu le
faille
cesle voie
(Ren.,
15404);
La
puchele
Berart a
regard
maint
tour
(Gaufr.,
v.
9100).
De ianZ ont t
composs
allant
(alo
lanto
<
aliud
tantum)
et
aZir-tant
(alt(e)ro tanto).
A l'aide du suffixe ein
(eni),
le vieux
franais
se fit des
collectifs,
sisain, uitain,
qui
furent de bonne heure assez nombreux.
PRONOMS
>
Les formes des
pronoms
du vieux
franais
se
signalent par
trois
traits
caractristiques.
1 tant tour tour
proclitiques
ou
non,
les
pronoms
latins
taient ou atones ou
toniques
;
il en est rsult
qu'ils
ont eu deux
dveloppements phontiques
diffrents. Ex. :
me
procl.
>
me;
m
tonique
>
mei.
2 Ils ont souvent
gard
au
singulier
la forme du neutre.
3 Leur dclinaison est trois cas. Outre le
sujet
et le
rgime,
ils ont conserv un
rgime
indirect,
le
datif,
ou
quelquefois,
en en
changeant
la
fonction,
le
gnitif pluriel.
PRONOMSPERSONNELS.

Les
pronoms
de la
premire
et de la
deuxime
personnes
sont rests
ego
et
tu,
le
pronom
de la troi-
sime a t exclusivement le dmonstratif ille
(v.
p. 82).
Il n'est
pas impossible que
tous trois aient conserv
primitivement
trois
cas,
car le datif mi
(< mihi)
est encore vivant dans les dialectes
du Nord-Est et de l'Est. A
l'poque historique,
la
premire
et la
deuxime
personne
n'ont
plus
en francien
que
deux cas : nominatif
et accusatif. En voici les formes.
i
pers.
*
pers.
Formes issues Formes issues
a)
de la forme
i)
del forme
a)delaforme i)delaforme
tonique
atone
tonique
atone
Sing.
Suj.
jo(eo
<
ego) [jo] je (eo)
lu
(u!)
lu
(lu)

Rg-
|
indh-et
mei
iPl)
'
me
(me)
tei
(l)
le
(te)
Plur.
Suj.
nos
(nos) vos (vos)
13
-
S
d'r. et
)
' K '

lteg'
} indir.
.
~
nos
(nOs)
VOS
(iV;.v)
1. Voir : E.
Beyer,
Die Pronomina im
allfranzos.
Rolanslied, Halle,
1875.
Beschnitt,
Das
franzs. Personalpronomen
bis zum
Anfang
des XII
Jahrhunderts, Heidelberg,
1887.
Rudenick,
Laleinisches
ego
im
Allfranzos. Halle,
1S85.
Darmesteter,
Le dmons-
tratif
ille et le
relatif qui
en roman
(Reliq. scient., Il,
167-176, Paris, 1890).
G.
Paris,
Le
pronom
neutre de la S-
personne
en
franais.
Romania, XXIII,
161 et suiv.
Dittmer,
Die Pronomina
possessiva
im
Allfranzos., Greifswald,
1S88.
Ganzlin,
Die Pro-
nomina
demonslraliva im
Allfranzos., Greifswald,
1X88.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 189
On
ne sait
pas
tout fait nettement comment le latin
vulgaire
o, que
supposent
toutes les
langues romanes,
a donn
jo,
ct
duquel
on rencontre
io, jeo, joe, gi, jou;
de bonne
heure du
reste,
l'atone
je
a
pris
la
place
des formes
toniques.
De mme
nos et vos atones vivront seuls l'exclusion des
toniques, qui
eussent
donn
neus,
veus
(xme s.).
m
personne
Formes issues de ille
tonique
Formes issues de ille
proclitique
masc. fmin. neut. masc. fmin. neut.
Sing. Suj.
il
(lli)
ele
(lla)
el
(llo)

Rg.
ind. lui
[elli)
li
[elli) .li[[el)li) li[[el)li)

Rg.
dir.
lo,
le
[[el)lo)
la
([el)l) lo,
le
Plur.
Suj.
il
[lli)
eles
[llas) [{?l)lo)

Rg.
ind.
lor[ellro)
lor
[elloro]
lor
[[el)loro)
lor
([el)loro)

Rg.
dir.
els,eus
eles
[llas) les[[el)los)
les
[[Vjlas)
lllos)
Parmi les formes
toniques, plusieurs
demandent
quelques
clair-
cissements. Les formes il et
lui,
qui supposent
lli et elli du
latin
vulgaire,
ont t vraisemblablement influences
par
le
pronom
relatif
qui, cui;
dans ce datif
lui,
comme aux autres formes o elle
se
produit, l'aphrse
de la
voyelle
initiale doit tre sans doute
rapporte
l'influence des formes atones. La forme du fminin
ellgi pour eZZae, qui
avait
remplac
elli
(v. p. 83),
est due sans
doute
l'analogie
du masculin. Au
pluriel, Zpr,

partir
du xne sicle
leur, sert,
ds les
origines,
de fminin comme de
masculin,
et a
la fonction de datif.
Le neutre
el,
rduit la fonction de
sujet
des
verbes
imperson-
nels,
qui
souvent
s'emploient
sans
sujet,
a eu de trs bonne heure
souffrir de la concurrence de il masculin
(sans parler
de ce
neutre)
;
il fut bientt
peu prs
seul en
usage.
Pour les formes
atones,
les difficults sont bien
plus grandes.
On
comprend
facilement comment et
pourquoi
la dernire
svllabe a
pris plus d'importance, quand
ces mots taient
procli-
tiques,
et
par
suite comment la
premire
est tombe :
(iZ)Zp
portt
>
lo
prtet >>
le
porte.
Mais on voit
que
les formes ne se corres-
pondent
pas
comme elles le devraient. Ainsi de
eZZp
du
singulier
est
rsult un lo
qui
a subsist
jusqu'au
xne sicle. Au
contraire,
au
pluriel los, qui
devrait rsulter de
Mos,
ne se rencontre
jamais,
mais
seulement les '. Sans entrer dans l'examen de ce
problme
difficile,
disons seulement
que
des formes inaccentues
peuvent
tre ou
proclitiques (Z)Za ved(e)t,
ou
enclitiques ved(e)t
ella. Dans
i.
Lus se trouve toutefois au vers 16
du
Sponsus,
mais le texte est
provenal.
190 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
le
premier cas,
on devait avoir en
franais
Za
veit,
dans le second
veil
aie ou veil le. Et cette observation
peut
tre
gnralise.
Les
formes atones doivent avoir t doubles :
enclitiques
et
proclitiques.
Nous avons conserv dans certaines formes les
enclitiques
:
les,
et
ailleurs au
contraire,
les
proclitiques
:
Za,
dans certains cas les
deux :
lo,
le.
Toutes ces sries de
formes,
releves
dans des textes
relative-
ment
tardifs, y
sont
dj incompltes.
On le voit
encore,
quand
on
juxtapose
formes
toniques
et atones. Les
premires prtent
des
sujets
aux atones et leur
empruntent
au contraire le
rgime singulier,
et
pendant
toute l'histoire de la
langue
les unes influent sur les
autres. Ainsi
Zpr
tonique
>
leur
(cf. flor
>
fleur),
et
empche Zpr
atone de devenir lour.
A ces
pronoms
il faut
ajouter
les
pronoms
invariables,
issus
d'adverbes latins : en
< ende, i<
ivi
(ibi)
ou
peut-tre (h)ic.
PRONOM RFLCHI.

Ce
pronom
s'est conserv un seul cas
faisant fonction de
rgime
direct et
indirect,
qui a,
lui
aussi,
une
forme
tonique
sei,
(et.
mei,
tei)
et une forme atone se
(cf.
me,
te).
PRONOMS ET ADJECTIFS POSSESSIFS.

A)
POSSESSIFS DE L'UNIT.

/.
Toniques.

Les
possessifs
.
toniques
conservs du
latin
forment aussi une srie
incomplte
:
I"
pers.
II
pers.
III*
pers.
Masc.
Sing. j
_
,
'
.
, ,
. .
,
(
Reg.
mien
.(meom),
tuen
(toom), suen(soom),
r, Q.
(
Suj. meie,
moie
(mea),
toe
(toa),
soe
(soa),
'
\
Rg.
meie,
moie
(mea),
toe
(toa),
soe
(soa),
p.
(
Suj.
meies,moies(meas),
toes
(toas),
soes
(soas),
(
Rg.
meies,moies
(meas),
toes
(toas)
soes
(soas).
Toutes les formes du fminin
sont assez
rgulires. Pour le
masculin,
on
suppose que
meom
>
meon
(Serments)
>
*mieon
>
*mieen
>
mien. Mais deux formes de ce
dveloppement
sont con-
jecturales ;
d'autre
part
il suffit de
comparer
meum h
deum
>
deu
>
dieu,
pour
en voir
l'irrgularit
phontique.
Pour la seconde et la
troisime
personnes,
on
suppose que toum,
soum
donnent
*lqon, *son,
puis *tuon,
*suon. Il est
probable que
le
sujet
meus a survcu
quelque
temps
;
mais -le
rgime
mien servit de
type,
et on forma
d'aprs
lui les cas
qui manquaient,
sur les formes de la
dclinaison
I,
savoir :
1. La forme meos
[Karlus
meos
sendra,
dans les
Serments),
est
peut-tre
le dernier
vestige
de la forme
tonique
conserve de meus.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES ,'.91
suj.
sing.
miens,
pi.
mien,
miens. De mme
pour
tuen. La fortune
de
la forme mien ne s'arrta
pas l,
et on verra
dans la surte de
cette
histoire
comment cette forme continua ses
envahissements
en
empitant
non seulement sur le fminin de la
premire
personne,
mais sur tous les
genres
et tous les nombres de toutes les
personnes.
C'est
un des
plus
beaux cas d'extension
analogique qu'on puisse
observer
dans la
morphologie
franaise.
Ie
pers.
II"
pers.
IIIe
pers.
//.
Atones. Masc.
Sing. buj. mes, tes,
ses.

Rg.
mon, ton,
son.

Plur.
Suj. mi, ti,
si.

Rg. mes, tes,
ses.
Fm.
Sing. Suj. ma, Za,
sa.

Rg.
ma, ta,
sa.

Plur.
Suj. mes, tes,
ses.

Rg.
mes, les,
ses.
Nous n'avons
pas
mis entre
parenthses
les formes
latines,
mais il est
supposer
.
que partout
le
phnomne
a t sem-
blable. Ces formes tant
atones,
le son
principal
fut celui de la
seconde
voyelle,
et
par
suite la
premire
s'assourdit
peu-

peu
:
meus
>
meos
>
mps;
tui
>
ti
;
tuos
> tocs > Zps,
etc.
B)
POSSESSIFSDE LA PLURALIT.

Les formes sont
rgulires
:
Masc.
Sing. Suj.
nostre
(noster),
vostre
(voster).

Rg.
nostre
(nostro),
vostre
(vostro).

Plur.
Suj.
nostre
(nostri),
vostre
(vostri).

Rg.
nostres
(nostros),
vostres
(voslros).
Fm.
Sing. Suj.
nostre
(nostra),
vostre
(voslra)

Rg.
nostre
(nostra),
vostre
(vostra).

Plur.
Suj.
nostres
(nostras),
vostres
(voslras).

Rg.
nostres
(nostras),
vostres
(vostras).
Les formes nostres et vostres en
position
atone,
se
sont,
ds les
origines,
contractes en une forme
plus
brve :
nosl(re)s
> noz,
vost(re)s
>
voz suivant la
rgle phontique
sts
>
z
(p. 176);
ces
formes
s'employrent
de trs bonne
heure en
position tonique
: tu
nies mie des noz
(Roi., 2286).
Mais elles sont restes
uniquement
formes du
pluriel
en
franais,
tandis
que
dans
les dialectes du
N.-E^t,
elles servirent de
type
toute
une srie :
no,
vo.
19-2 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
A ce
possessif
il faut
ajouter
lor
<
(il)lro,
qui, parti
de la
fonc-
tion de
gnitif, prend
celle d'un vritable
adjectif,
sans
toutefois
devenir
variable avant la fin duxur
3
sicle.
Il
peut paratre
trange
crue
lor, leur,
pronom personnel, signifie

eux,
et
lor, leur,
adjectif
possessif
d'eux,
mais il faut se souvenir de la double
construction
qui permettait
au vieux
franais d'exprimer
indiffremment le
g-
nitif
d'appartenance par
de ou
par
: Za
fille
dei rei ou la
fille
al
rei
(et. plus
loin la
syntaxe
de la
prposition ).
PRONOMSDMONSTRATIFS.

Nous avons
dj
trouv un des dmons-
tratifs du latin
pass
l'tat de
pronom personnel:
c'est
ille,
aussi
article. Les
autres,
ou sont morts tout fait
(is, idem),
ou n'ont
laiss
que
des traces :
eps,
es
<<
epso
J
est,
sauf
quelques expressions,
remplac par
le
compos
meesme
<
medeps(e)mo (v. p. 83), qui
sert aussi
l'expression
de l'ide de idem. Hoc
>
oc
>
o se
retrouve dans ol et dans des
composs
: avec
<
avuec
<<
aboc
<
ap(ut)
oc; poruec
<
poroc<^ pro
oc,
etc. Iste est surtout du Sud-
Ouest. On trouve
cependant
ce
pronom
dans les Serments : d'ist
di,
et dans les textes de l'Ouest : d'est terre
(AL,
41,
3).
En
ralit,
le mouvement
dj marqu
dans le latin
vulgaire
est termin
;
le rle des
simples
est
pass
leurs
composs
:
eccic,
ecceste, ecelle.
Toutefois le
premier
ne subsista
que
sous la forme
neutre
io, o, plus
tard ce
<;
ecceoc, et,
au lieu
qu'il y
et trois
dmonstratifs,
correspondant
aux diverses
personnes
:
premire,
deuxime, troisime,
le vieux
franais
n'en eut
plus que deux,
un
prochain
et un lointain. Voici les formes :
Masc. Fm. Neutre.
Sing. Suj. \i)
cil,
'-
(i)
cel,
(i)
cel.

Rg.
ind.
(i)
celui,
(i)
celi.

Rg.
dir.
(i)
cel,
(i)
cel,
(i)
cel.
Plur.
Suj. (i)
cil,
(i)
cels.

Rg. (i) cels,(i)ceus, (i)


cels.
Sing. Suj.
(i)
cist,
(i)
ceste,
(i)
cest.

Rg.
ind.
(i)
cestui,
(i)
cesti,

Rg.
dir.
(i)cest, (i)
ceste,
(i)
cest.
Plur.
Suj.
(i)
cist,
(i) cestes,(i)cez.

Rg. (i)
cez,
(i) cestes,(i)cez.
. Chi
eps
lo morz
fai
se revivere
[Pass.,
35);
Cil
eps
nun avret
Evrui(S. Leg., 56);
par
esse la chariere
(Phil.
de
Than, Comp.,
1433) ;
cf.
l'expression
: en es le
pas
et
le
compos
reeis
<
ne
epso.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 193
Une
observation commune toutes ces
formes,
c'est
qu'elles
faisaient
fonction tantt
d'adjectifs,
tantt de
pronoms.
Dans le
premier
cas,
elles taient
proclitiques
;
de l
l'aphrse
de la
pre-
mire
syllabe.
Ds les
origines
les formes ainsi
allges
sont de
beaucoup plus frquentes que
les autres. Pour le
reste,
il suffira
de
comparer
au
pronom simple
il
pour
voir
que
les formes de cil
correspondent
celles de
il,
et
comportent par consquent
les
mmes
explications.
Nous avons
spar rgime
direct et
indirect,
mais en ralit
les
formes en ui ne
gardrent pas longtemps
le rle
exclusif de datif. Le neutre
o
a de bonne heure t
plus
usit
que
les autres neutres.
Il faut
noter,
dans la srie des formes de
cist,
la forme con-
tracte
cez,
dont la formation est
analogue
celle de
voz,
noz
(p. 191).
Il est
cependant
vraisemblable
que l'analogie
des formes
les, mes,
les,
ses
n'a
pas
t
trangre
cette formation. De bonne heure
on trouve aussi ce
pour
cest deA'ant un mot
commenant
par
une
consonne : a ce
jor (Eptre
farcie pour
le
jour
de
St-Etienne,
5).
J'y
verrais volontiers une action de la forme de l'article
le,
de
fonction si voisine.
PRONOMSRELATIFS ET INTERROGATIFS.
-
En latin
vulgaire,
nous
l'avons
vu,
(page
84),
la forme du masculin
sujet singulier
tendait

s'employer pour
le
fminin,
le
neutre,
et mme
pour
les autres
cas.
Cependant
une forme distincte survcut
pour
le
neutre,
et une
dclinaison subsista :
Masc. et Fm. Neutre Neutre
tonique
atone
Sujet qui, puis
ki
(qui),
quel, (qud), que (qued),
Rg.
ind. cui
(cui),
Rg.
dir.
que(que,
cl.
quem, quam), quel, (qued),
que
(qued).
Cui
(pron. ci)
est
proprement
un
datif,
mais dont la fonction
s'est trs
rapidement
tendue
;
de trs bonne heure il a t con-
fondu avec
qui (pron.
ki).
Les formes
qui jn'cdent
sont
toutes
indiffremment relatives et
interrogatives,
sauf
que
masc.
fm., qui
n'est
que
relatif. On
remarquera que
ce
que suppose qu'en
latin
vulgaire
que, qua
avaient laiss tomber
m, quoique
monosylla-
biques
(v. p. 70).
A
ces formes il convient
d'ajouter
quels
interrogatif
et
relatif,
qui
se dcline sur
granz,
et
s'emploie
tantt
adjectivement
et
seul,
tantt
substantivement et
prcd
de l'article :
li
quels.
Mais il
n'appartient
gure
cette
premire priode,
car il n'est ni dans
Histoire de lo
langue franaise,
1.
13
iU
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
Alexis,
ni dans Roland
;
il faut
aller le
chercher,
au moins
comme
relatif,
dans des livres savants
tels
que
le livre des
Psaumes
;
Villehardouin
ne
l'emploie que
rarement.
Le
pronom
adverbial dont
(donde,
de
unde)
se
dveloppe
ds
les
premiers
sicles. Il est
dj
dans
Alexis.
PRONOMS INDFINIS.

Un certain nombre des indfinis
latins
s'taient conservs :
aZZre, nul,
tel
(ceux-ci
avec des formes de
pro-
noms et un datif en ui :
altrui,
nului),
uns, tant,
quant, tt,
molt, poi.
Ces deux derniers
devinrent bientt
invariables,
les
autres se dclinrent sur le
type
bons.
Quelques-uns
avaient
t,
ds les
origines,
invariables : el
<< aZp <;
aliud
; alques
<<
aliquod
-J-
s adverbial. Plusor n'eut
jamais
de
fminin,
et fut
presque
exclu
sivement
pluriel.
Mais ces formes taient venues s'en
ajouter
d'autres de toutes
provenances
:
on,
cas
sujet
du substantif
omo
(phontiquement
influenc
par
orne
<
om(e)ne), qui longtemps
peut
se traduire indif-
fremment
par
on ou
par
un homme: Pur sun
seignur
deit hum
suffrir granz
mais
(Roi., 1117)
;
un mot
tranger
mainz,
d'o tres-
mainz;
des
composs:
itels, altels, altretels, allant, altretant,
alquant,
alcuns
(al(e)cun(o)s), neguns (negun(o)s),
nesuns
(n(e)
eps(e) un(p)s),
et
parmi
eux la forme
hybride
cadhuns
<
catunos
<C
v.o.-a
unus,
plus
tard
remplace par
chescuns, mlange
bizarre
o on retrouve le ch de cadhuns
> chadhuns,
et esc de
qusque.
ARTICLE.

Nous avons
dj
rencontr elle comme
pronom
personnel.
On sait
que
ce mot n'eut
pas que
cette fortune.
L'usage
de le
joindre
aux; noms dfinis tait devenu
peu

peu
si
frquent
que,
ds les
origines
du
franais,
il tait un vritable article. Il a
naturellement,
dans ces
fonctions,
les mmes formes
que
le
pronom
personnel
atone,
puisqu'il
est dans la mme situation
phontique,
sauf
qu'on
ne lui trouve
pas
de
datif,
les substantifs
auxquels
il
se
joint
n'en
ayant pas.
Mais il a des formes du
sujet
singulier
et
pluriel, qui manquent
au
personnel
atone. On a donc :
Masc. Fem
Sing. Suj. li,
la.

Rg.
dir.
lo, le,
la.
Plur.
Suj.
li,
les.

les, les.
Les formes en li
reprsentent
un
type
elli
qui
est
rgulier
au
pluriel,
et dont l'extension au
singulier
s'explique par
l'influence
de
qui.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 195
Les,
prcd
de
de,

> des, as;
le
dans la mme
position > dei,
al;
plus
tard,
Z se vocalise normalement dans ces
dernires
formes,
d'o
dou, deu, au;
l tait tombe au
contraire,
ds les
origines,
dans
des, as,
o sa chute
s'explique par
la
position
proclitique
de
des
et de as
devant les noms et
par
l'analogie
des formes en
es :
les, mes,
etc. En le se contracte en
enl,
el
(plus
tard
eu,
ou)
;
en
les,
en en
Is,
es'.
Le,
la devant une
voyelle
lident
obligatoirement
leur
voyelle
;
li
ilide la sienne facultativement au
singulier,
rarement
au
pluriel.
CONJUGAISONS

FORMES
PRIPHRASTIQUES
ET FORMES
SIMPLES.

Les
progrs
des
formes
priphrastiques
ont t tels dans la
priode
de transition
du vne au xie sicle
que,
ds les
premiers textes,
on ne trouve
plus
trace des formes du
passif,
sauf dans le
participe pass.
Ce
participe pass,
combin avec les divers
temps
et modes de
estre :
sui, esteie, fui, serai, sereie, seie,
fusse,
estre,
remplaa
les
formes
disparues.
Dans la
conjugaison
de
l'actif,
le
triomphe
des formes
priphras-
tiques
avait t moins
complet. Cependant
elles se sont substitues
aux formes
simples
: l'indicatif
futur, porterai,
au futur antrieur
aurai
portet,
au
parfait
et au
plus-que-parfait
du
subjonctif aie,
eusse
portet,
enfin
l'infinitif
pass
aueir
portet.
En outre il en est n :
a)
un
temps-mode,
le conditionnel
pr-
sent,
qui
en
qualit
de
temps
sert de futur dans le
pass, portereie;
b)
un conditionnel
pass,
avreie
portet ; c)
un
pass
antrieur,
oi
portet ; d)
un
pass plus-que-parfait,
aveie
portet ; e)
un
pass
dit
indfini,
ai
portet;
1.
L'enclise, malgr quelques exemples contraires,
tait
obligatoire
en ancien
franais.
Les textes les
plus
anciens la
prsentent rgulirement.
2. Voir :
Chabanoau,
Histoire et thorie de la
conjugaison franaise,
Nouvelle di-
tion,
Paris,
1879.
Korting,
Formenlehre
derfranzs. Sprache,
I. Der Formenbau des
franzs. Verbums, Paderborn,
1893.
Vising,
Die Realen
lempora
der
Vergangenheit
(Franzos.
Stud., VI, VII). Lindquist, Quelques
observations sur le
dveloppement
des
dsinences du
prsent
de
l'indicatif
de la
1"
conjugaison
latine, Upsal,
1898.
Risop,
Siudienzur Geschichte
derfranzs. Konjugalionauf-ir,
Halle,
1891.
Behrens,
Unor-
ganische
Laulvertretung
innherhalb der
formalen Entwickelung
des
franzs.
Verbalslammes
(Franzos. Stud., III),
1882.
Behrens,
Z>e
Endung
der zweilen Pluralis
des
Allfranzos. Verbums, Greifswald,
1890.
Ozischke,
Die
Perfeclbildung
der starken
Verbs
der si-Klasse im
franzs. [XI-XVI
Jahrh.), Greifswald,
1888.
Trommlilz,
Die
franzsischen
ui-Perfecta
aeusser
poi (potui)
bis zum 13 Jahrhundert
einschliesslich,
:Stralsund,
1895.
Brlian,
Die
Futurbildung
im
Altfranzsischen, Greifswald,
1889.
Rydberg,
Le
dveloppement
de facere dans les
langues
romanes, Paris,
1893.
19fi
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
Il est inutile de montrer
que
ces
temps
donnent
dj
une
tout
autre
physionomie
la
conjugaison.
Avaient d'autre
part
disparu
dfinitivement
sans tre
remplacs
:
L'impratif
futur
(portato),
le
supin (oortalu),
le
participe
futur
(portaturus),
l'infinitif futur
(portaturum
esse).
Peu
aprs,
le vieux
plus-que-parfait
disparut
son tour. On
le trouve encore dans Eulalie :
furet (fu(e)rat)
18,
avret
(av(ue)rat)2,
roveret
(rogav(e)rat?)
22,
voldret
(vol(ue)rat)
21
;
dans
Alexis:
firet (fec(e)rat)
25,
5. On ne le rencontre
plus
dans les textes
pos-
trieurs au xue. Il ne resta donc dsormais
que
les formes
simples
suivantes:
indicatif
prsent, imparfait, pass, subjonctif prsent
et
plus-que-parfait (devenu
imparfait),
impratif
la 2e
personne,
infinitif
prsent, participe prsent,
accusatif-ablatif du
grondif.
CLASSIFICATION
NOUVELLE DES CONJUGAISONS.

Les
conjugaisons
ont dsormais
cess,
dans leur
ensemble,
de
pouvoir
se classer
d'aprs
la classification latine. Il
y
a en ralit deux
groupes
:
celui des
conjugaisons
vivantes,
o entrent les verbes
que
l'on
forme,
et celui des
conjugaisons
striles.
Dans le
premier groupe,
la
conjugaison
la
plus importante
est
celle des verbes en
er,
ier
i
:
amer, laissier, qui
retient les verbes
du latin
populaire
en
are, y compris
les
germaniques
en an non
prcd
de
y,
et d'autre
part
la
plupart
des verbes crs
par
le
roman :
accoler,
etc. La deuxime
conjugaison
vivante est l'inchoa-
tive,
dont nous avons
dj signal
les
progrs

l'poque
latine.
L'addition de la
syllabe
inchoative ne s'tait
peut-tre
d'abord
pro-
duite
qu'
la
Ie, 2e,
3 du
singulier
et la 3e du
pluriel
de l'indicatif
prsent,
mais de
l,
elle envahit toutes les
personnes
de ce
temps,
et aussi
l'imparfait,
le
participe prsent,
etc. La
syllabe ajoute
est
invariablement
is,
iss
<<
sc. Cette
conjugaison
renferme ds le
plus
ancien
franais,
outre les verbes
dj
inchoatifs en
latin,
une srie de
verbes nouveaux en ire
qu'elle
a attirs elle :
tradir,
florir, prir,
punir,
nodrir
;
des verbes
germaniques
en
y
an :
*kausyan
>
choisir;
enfin des verbes nouvellement forms : chrir de
cher,
rogir
de
roge.
Quant
aux
conjugaisons striles,
il est
d'usage
dans la
grammaire
franaise
de les considrer
d'aprs
leur
infinitif,
et de les classer en
1.
Rappelons que
ier
peut provenir
de
yare <
iare :
adpodyare
>
apoyer
;
de
care, gare aprs voyelles
:
emplegare^>empleier; legare^>
leier;
de
care,
gare aprs
consonnes : cercare
> cerchier,
vend(e)gare
>
vengier
;
de
yare
<
di'are
(=
zare)
:
auct[o)regare> olreier,
de l'action d'une
palatale prcdant
une dentale
i, d, s,
une!
ou une n:
ayudare >
aidier, cog{e)dare >
cuidier,
laesare
> laissier, desmac[o}
lare
>
desmaillier, degnare >
deignier.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
197
verbes
en
ir, oir,
et re.
Mais,
ni en
franais moderne,
ni en
franais
ancien,
un mme
paradigme
ne convient aux verbes d'une soi-
disant
classe.
Comparez: voir,
il
vit; recevoir,
il recul.
Peut-tre,
bien
qu'un paradigme identique
ne convnt
qu'
de
petits
groupes,
vaudrait-il mieux
prendre pour
base le
parfait
et
non l'infinitif. De ce
point
de
vue,
les verbes en
question
se divisent
en
deux
catgories,
ceux
qui
ont un
parfait
fort,
et ceux
qui
ont un
parfait
faible.
a)
Parfait faible. Ont un
parfait
faible toutes les
personnes
: des
verbes
en ir non inchoatifs :
or, ot; ofrir, ofrit;
des verbes en
re,
qui
en latin
vulgaire
faisaient leur
parfait
sur le
type
dedi :
rendedi, vendedi,
perdedi.
De ce nombre sont
respondre,
descendre,
fendre,
fondre, dfendre, pendre, ahatre, rompre,
sivre
(v. p. 88).
b)
Parfait fort la
Ie,
la 3e du
singulier
et la 3e du
pluriel.
Il
y
a trois
types principaux
:
1
type
latin en
*
sit, franais
st :
ars(e)t
>
arsi. L'infinitif
peut
tre en re :
tordre,
torst
<
torset
;
en ir : luisir
(luist
<
luyset
<
luxit) ;
en eir : maneir
(mest
<[
maseZ
<
mansit).
2
type
latin en-1-
uit),
franais
i;le
u se combine avec la
voyelle
radicale :
tacuit
>
tt. L'infinitif
peut
tre en re : creire
(creduit
>
crut)
;
en ir :
plaisir (placuit^> plot)
;
en eir : aveir
(avuit
>
ot)
3
type
en
*
it. En
franais
le t se
conserve,
et la
voyelle
du
radical est influence
par
la
voyelle
de la lre
personne
du
singulier
:
tenet
>
tint
(qui
a subi l'influence de
je
tin
(ten),
volet
>
volt
(o
ne se
diphtongue pas).
L'infinitif
peut
tre en re ou en ir.
LES RADICAUX
A
premire
vue,
les verbes de l'ancien
franais
paraissent
beau-
coup plus
varis dans leurs radicaux
que
les mmes verbes
l'poque
latine.
Comparez
movet et
movere,
en
franais
muet et
movoir
;
lavo et
lavare,
en
franais
lef
et laver. C'est
que
les
formes latines
d'aspect
semblable,
taient en ralit les unes
fortes,
c'est--dire accentues sur le
radical,
les autres
faibles,
c'est--dire accentues sur la dsinence.
Et,
on l'a vu
par
la
phon-
tique,
cette diffrence tait
capitale
;
elle amenait un tout autre
dveloppement
de la
voyelle. Rappelons
les effets
principaux
de
cette loi
gnrale.
198 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Le radical est en Aux formes fortes
Aux formes faibles
il est en
il est en
a libre
e levs
< lavas,
a lavez
<
lavtes,
a devant nasale ai aimes
< amas,
a amez
<
amtes.
f
libre
ie
Zie/
< Ze'uo,
e Zeuer
>
levre.
e libre dev. nasale i vient
<
ue'niZ,
e wenir
<C
venir e.
e libre ei
peiset
<<
psat,
e
pesai
<
pesai.
p
libre
uo,
ue
muert<i
mret,
o morir
<
morire.
o libre
o,
ou
pZorZ
<
plret
o
plorer<C plorre..
La diffrence est encore
plus complte
dans les verbes
polysylla-
biques,
o la
voyelle, tonique
aux formes
fortes,
devient atone
contrefinale aux formes faibles :
aydas
>
aydes, ay(u)dtes
>
aidiez; parulas
>
paroles, par'(au)Zaies
>
parlez; desynas
>
desjunes,
desy(u)ntes
>
disnez.
Le radical fort se
prsente
aux trois
personnes
du
singulier,
et
la troisime du
pluriel
de l'indicatif et du
subjonctif prsents,

l'impratif singulier,
l'infinitif des verbes en re latins
(sauf
dans
la
conjugaison
inchoative :
gemiscere).
Toutes les influences troublantes viennent en outre
agir pour
diversifier les
radicaux,
celle des
nasales,
et surtout celle de
y.
Souvent
par analogie
les verbes
qui
auraient d avoir
y
l'ont
perdu
:
partio, sentio, dormio, recipio, servio, etc.,
ont d tre
en latin
vulgaire
:
parto, sento, dormo, receho,
servo.
Inversement,
quelques-uns
de ceux
qui
n'avaient
pas y
l'ont
pris,
d'o
volyo,
fallyo.
En outre un
grand
nombre de ceux
qui
l'avaient l'ont
conserv :
venyo, facyo, tenyo, auxquels,
bien
entendu,
il faut
ajouter
ceux de la seconde
conjugaison
latine,
o e
>
i
>>
y
:
placeo > placyo, *poteo^>potyo,
etc.
Un
y provenant
de i se rencontrait dans la 3e et la 4e
conj.
latines,
la lre
personne
du
singulier
et la 3e du
pluriel
de l'ind.
prsent,
toutes les
personnes
du
subj. prsent,

l'imparf.
de
l'indicatif,
au
part. prs,
et au
grondif: audio, audiunt, audiam, audias, etc.,
audiebam, audiens,
audiendo
>>
auyo, auyont, auya, auyeva,
etc.
e
(> y)
se rencontrait dans la 2e
conjugaison,
la 1
personne
de
l'indicatif
prsent,
et toutes les
personnes
du
subjonctif
:
debeo,
debeam, debeas, ]>
devyo, devya,
etc.
Sous l'influence de ce
y,
les divers radicaux avaient subi divers
changements phontiques.
Radical termin
par
une
palatale
: a
+
pal.
devient ai :
fac
>
/ai,
fac(e)re
>
faire ;
mais a
-\- pal. -(-
y
> as,
ace :
facyo
>
faz, facya
>
face
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
199
Radical termin
par
une
dentale : le
y agit
sur
la
voyelle
:
oye
<
auya
<
audiam.
Radical termin
par
une labiale : le
y
fait tomber la labiale :
avyo
>
aro
>
ai
Cet. aveir),
ou bien la
transforme en
consonne :
sapja >
sache
(cf. je
sai,
nous
savons).
Radical termin
par
la vibrante r
:
y
>
g, c,
ou bien
agit
sur la
voyelle
:
moryo
>
moerge,
moerc ou bien muir.
Radical termin
par
la
liquide
Z; cette Zest mouille :
salyo
> saiZ,
volyo
>
vueil
(cf.
vuelt,
volons).
Radical termin
par
une nasale :
y
>
gr, tenya
(teneam)
>
tienge.
Mme
quand
elle ne contenait
pas
de
y,
la
dsinence,
suivant sa
nature,
amena de
grandes
modifications dans la consonne finale du
radical,
ainsi
quand
cette finale tait une
palatale
:
coll(o)co
a d
donnercolc,
coll(o)cat
^>colchet,
et
coll(o)cet
>
colzt
(Roi., 2682).
Mais ds les
origines, l'analogie
a rduit cette diversit. Il
y
a un
nombre considrable de formes
phontiques
dont on ne trouve
plus
trace
l'poque
franaise.
Par
exemple,
au
subjonctif
des
inchoatifs, puniscat
devait donner
punischet.
Toutefois
partout
la
syllabe caractristique
est is
;
on
ajouta
au radical
augment
de
is la flexion normale
et,
d'o
puniss-et,
et ainsi toutes les
per-
sonnes.
Enfin les radicaux des verbes
irrguliers
latins ont t reforms
par
diverses
analogies
:
possum
en
potyo, potes, d'aprs potui ;
vadont
et
facont
paraissent
avoir,
le second cette
personne
seulement,
le
premier
toutes les
personnes,
laiss tomber la consonne intervo-
calique,
d'o
faont
>
font
et
vao, vais, vait,
vaont
>
vois
(refait
sur
pois,
connois),vais,
vait,
vont.
Abyo
a de mme
perdu
le
h^>
v :
ayo
d'o ai et
par analogie
dei
(< deyo),
sai
(<C sayo).
Sum a
pris
la
premire personne,
sous l'influence de
fui,
la dsinence
ui,
d'o sui. Aller a trois radicaux :
l'un,
d'origine
inclaircie, aZZ;
l'autre,
de
va(d)o
:
vois, vais,
que je
voise
;
le
troisime,
de ire :
irai,
ireie.
LES FLEXIONS
Leur
volution normale
a t
profondment
trouble,
il faut
en
avertir tout
d'abord,
car
ici,
plus peut-tre que partout
ailleurs,
l'influence de
l'analogie
a
agi pour
bouleverser
les rsultats du
dveloppement phontique.
En
effet,
une irrsistible
puissance
attire l'une vers l'autre des sries de formes
que
la
phontique
sparerait,
mais
qui
sont
lies ensemble
par
l'identit de la fonc-
200
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
don
laquelle
elles sont
employes.
Une dsinence
existe dans un
certain nombre de verbes
pour exprimer
une
personne,
un
temps,
un
mode,
elle tend s'introduire dans les verbes
qui
ne
l'ont
pas.
Et ainsi s'unifient aux
dpens
de la varit sans
doute,
mais
pour
la
plus grande
facilit du
langage, personnes, temps,
modes
qui,
sans
cela,
eussent eu
des'dveloppements
divergents.
PRSENT DE L'INDICATIF DE TOUTESLES CONJUGAISONS.

A la
Ie, 2e,
3e
personnes
du
singulier
et la 3e du
pluriel,
les dsinences sont la
transformation
rgulire
des dsinences
latines.
1 o tombe ou reste l'tat de e
aprs
un
groupe
de consonnes :
amo
> aim,
vendo
>
vent, volyo
> vueil,
entro
> entre,
cambyo
>
change.
2 as
>
es; es,
is
>
s,
ou avec e
d'appui
es : amas
> aimes,
mov(e)s
> mues,
vend(e)s
> venz,
aud(e)s
> oz,
cob(c)r(e)s (cooperis)
>
cuevres.
3
a->
et; et,
it
> ,
ou avece
d'appui
e : amat
>
aimet,
ven-
d()t
> weni,
uen(e)i
> vient, coper(e)t
>
cuevrel.
4
an, en,
on
>
e/i : amant
>
aiment,
movent
>
muevent,
oendont
> vendent,
dicont
>
dient 1.
lrc
personne
du
pluriel.

La dsinence latine ne se retrouve
que
dans
[aimes,
dimes
<
fac(e)m()s, dic(e)m(o)s.
Partout
ailleurs,
sauf dans ora/n
(Eul., 26), qui
est
peut-tre
savant,
elle est
remplace
en francien
par
la dsinence
ons,
qui
n'est la
reprsentation phontique
ni de
am(o)s
>
aircs
(cf.
ram(o)s
>
rains),
ni de
em(p)s
>
eins
(cf. Rem(i)s
>
Reims),
ni de
im(o)s
>
ms,
mme en
admettant,
comme cela est
vraisemblable,
que
mus et fo's
taient, par analogie
des autres
personnes,
deve-
nus
toniques.
0ns ne
peut reprsenter que pm(p)s qui
n'existe
pas
dans la con-
jugaison
latine
classique,
sauf dans
sp/?i(p)s (< sms)
et aussi
dans
uoZp'm(p)s,
podm(o)s
De l
l'explication gnralement reue
que
ons est
parti
du verbe sons
(nous sommes), pour
gagner, par
extension
analogique,
l'indicatif
prsent
des autres
verbes,
puis plus
tard le
subjonctif
et
l'imparfait.
Il
y
a
videmment des
objections,
qui
font
que
cette
hypo-
thse se trouve
chaque
instant
remise en
question. L'analogie
d'une forme assez
puissante pour
envahir tous les verbes et
plu-
sieurs
temps,
serait
partie
d'un
verbe,
trs usit il est
vrai,
surtout
i.
D'aprs faconl devenu,
comme on l'a vu
plus haut,
faont, font,
habenl a
pris
la
forme
aont,
ont.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 201
avec
le nouveau
passif,
mais
cependant
presque seul,
et d'un seul
temps
de ce
verbe,
mieux
que
cela d'un
temps qui
n'a mme
pas
conserv
cette
forme,
puisqu'on
dit
somes,
forme
analogique
de
esmes,
autre
premire personne
du
pluriel
usite en vieux
franais,
et
qui
reprsente
esmqs,
d'aprs
eslis. On a
remarqu
aussi
qu'un
verbe
d'tat comme tre est
plus sujet
recevoir
qu'
exercer une action.
11est assurment
surprenant que,
dans ces
conditions,
le
triomphe
de cette forme
analogique
ait t si
rapide.
La
rpartition
gographique
du
phnomne, qui
s'est
produit
dans
la France du
Nord,
dans une
partie
considrable de la haute
Italie et une
partie
du domaine
ladin,
mais
qui
est inconnu dans la
rgion
rhodanienne,
oblige

supposer qu'il
s'est
produit spontan-
ment et
indpendamment
sur des
points
diffrents de la Romania.
Il
n'y
a rien d'irrfutable dans ces
objections
ni dans les autres
que
l'on fait
',
et il
y
a de bonnes raisons de
supposer que
ons est
en effet
d'origine analogique.
Dans des verbes tels
que
colchons,
plaisons, nageons,
le
dveloppement
de c en
ch,
de
g enj
et de ce en
is n'a t
possible que
devant a et e. Devant
o,
c se ft maintenu.
C'est--dire
qu'au
vne
sicle, amos, emgs
existaient encore. Ce
seul fait
chronologique
rend invraisemblable toute action des
par-
lers
indignes, qui
se ft exerce
plus
tt. Aucune
explication
phontique
ne rend
compte
des transformations en ons des diverses
dsinences. D'autre
part,
il
y
a un
paralllisme
trs
intressant,
comme M.
Meyer-Lbke
l'a fait
voir,
entre ons et sumus. Dans les
pays
o l'on dit
sinius,
ons n'existe
pas
2.
La flexion ordinaire de la deuxime
personne
du
pluriel
est
gale-
ment
inattendue,
mais
plus
facilement
explicable
:
at{)s
^>
ez
(sauf
aprs palatale) amat[e)s
> amez,

>
iez
aprs palatale cercat[e)s
>
cerchiez.
et[e)s
>
eiz, portar[e av)etis
>
portereiz
it(e)s
>
iz.
1. On les trouvera dans
KOrting,
Formenlehre, I,
Der Formenbau
des
franzs.
Verbums, p.
121 et
suiv.,
et dans
Mohl,
Les
origines
romanes. La
premire personne
du
pluriel
en
gallo-roman, Prague,
1900
(4-33).
2.
L'hypothse
ons
<
sumus est de Diez. Elle a t
reprise par
G.
Paris,
Rom.,
VII,
624.
Voyez Lorentz,
Die I. Person Plural des Verbums im
AlifranzSsischen,
Strassburg, Diss., Heildelberg,
1886. La
provenance
ons
<
amos
a t encore rcem-
ment
soulenuepar
M. Bral
(Mm.
Soc.
Ling.
VII,
12 et
suiv.).
M. Duvau
(ib., X,l),
a
essay
de fortifier
l'hypothse
analogique
en montrant
l'influence du futur o ons
serait n soit directement de
ont,
soit de la formule x : seront
=
sons .-sont. M.
Mohl,
dans
l'opuscule
cit
plus
haut,
considre
que
ons
reprsente
un
type
celtique
ornes
{legomes)
avec
lequel
il concide
gographiquement.
Voir la rfutation de G.
Paris,
Rom.,
XXX,
578.
Vendryes repousse galement l'hypothse.
202
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Ds les
premiers
textes,
on voit ez envahir les autres
conjugai-
sons :
AL, 110,
atendez:
recorder;
ib., 63,
querez
:
recovrer;
l
o on attendrait
atendeiz, quereiz;
dans
Roland,
le futurseul
con-
serve
quelques
vestiges
de eiz
(80,
88, 564,
572);
eiz a
subsist
dans divers
dialectes,
surtout dans ceux de
l'Est,
qui
ont
galement
conserv iz
PRSENT DU SUBJONCTIF.

Les trois
personnes
du
singulier
et la
troisime du
pluriel
se sont
rgulirement
transmises :
ame
(cl. amem)
> aim, ain,
sem[o)le
>
semble,
am[e)s
> ains,
sem(o)les
> sembls,
am(e)t
> aint,
sem(o)let
>
semhlet,
ament
> aiment,
sem(o)lent
>
semblent,
auya (audiam)
> oie,
- venda
>
vende,
auyas
> oies,
vendas
> vendes,
auyat
> oie,
vendat
> vendet,
auyant
>
oierc.
vendant
]>
vendent.
A la
premire
du
pluriel,
ewips
et
du donner
ci/w, amos,
ains.
Ces dsinences ont t
remplaces par
ores comme l'indicatif. A la
seconde, es,
jezont de mme
pris
de bonne heure la
place
des formes
phontiques, quand
l'on et d avoir eiz :
amet(e)s
>
ameiz.
Le verbe tre a un
subjonctif, peut-tre
directement conserv du
type archaque
siam,
devenu
sea, seas, seat,
seam[o)s, set[)s,
sant;
c'est
seie, seies, seiet, seiens, seiez,
seient. On ne sait
pas trop
pourquoi
seiet a
t,
ds avant l're des
textes,
remplac par
seiti.
Celui-ci est-il le mme
que
le
premier,
contract en
position procli-
tique,
ou bien le latin sit
>
set ? De bonne heure aussi
ait, voist,
puist,
se rencontrent au lieu de
aiet, voiset, puisset.
IMPARFAIT DE L'INDICATIF.

Les dsinences du latin
classique
abam, iebam,
ebam taient devenues en latin
populaire aua, iva,
eva.
Presque
tout dans leur
dveloppement
est encore obscur 2.
Ava, avas, aval,
avant devaient
passer

eve, eves,
etc.
(cf. faba
>
fava
>
fve)
;
cette forme se rencontre dans les dialectes de l'Est 3.
On ne sait
pas
au
juste
comment il aurait
pass

oe, oes, oet, oent,
qui
semblent
plutt
des formes de
l'Ouest. Dans ces
formes,
de trs
1. On trouve sia
(Passion, 240),
sie
(Fragm. d'Alex., 8),
soie
(Bartsch,
Chresiom.,
65, 41.)
et soiet dans
quelques
chartes au xni"
sicle.
(Cits par Nyrop,
Gram.
hisior.,
II, 111).
2. Esse devenu
ess(e)re > estre,
tout en formant le nouvel
imparfait esleie,
conserve
la forme latine : re
(iere~), res,
eret
< era, eras,
erai.
3. Awardevel
(Jonas,
8)
;
cf.
plus
loin,
au
chapitre
des dialectes.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 20
bonne heure,
e tomba la troisime
personne
:
portt <
portoet
[Roi.,
203).
Quant

iva,
sauf dans
l'Est,
o
quelques parlers gar-
drent
ive assez
longtemps,
il
disparut.
C'est
la forme
eie, eies, eiet,
eient
qui
tait destine
supplanter
les deux autres. Cette forme
reprsente
videmment
eva,
evas de
la IIIe
latine. Mais il est difficile
d'expliquer
comment le
y
a
disparu.
On a
suppos que
cela avait
pu
commencer
par
les verbes
qui
avaient une labiale au radical
:
aveva, deveva,
viveva. La dissi-
milation
y
aurait amen la chute de la labiale. C'est une
pure
hypothse.
Quoi
qu'il
en
soit,
cette forme se
rpandit
dans toutes
les
conjugaisons
:
ameie,
d'aprs rompeie,
saveie. On trouve , la
3e
personne
du
singulier
l'e muet dans Jonas
[doceiet, saveiet),
mais
de bonne
heure,
il tomba :
rompeit.
La
premire
et la seconde
personne
sont en
iiens, liez,
correspon-
dant
emus, etis, i&mus,
itis du latin
vulgaire.
LES PARFAITS FAIBLES.

Les formes contractes du latin
populaire
persistrent,
en subissant les transformations
phontiques
nor-
males
;
a>
ai : cantai
>
chantai; ii,
>
i :
audii,
> odi, >
oi;
asles
>
astes : cantastes
>
chantastes
;
istes
>
istes : audistes
>
odistes
>
ostes;
aront
>
erent : cantaront
>
chantrent
;
iront
>
irent : audiront
>
odirent
>>
orent.
Cantasti et d donner
chantast,
audisti
> odist,
mais la 2e
per-
sonne au
singulier
tant
partout
en
s,
le t du
parfait
tomba
par
analogie,
d'o
chantas, odis,
os.
Cantaut,
avec v vocalis en
u,
ne
pouvait pas
donner
chantt,
mais chantot. Si l'on n'admet
pas que
v en
passant
au son
dental,
est redevenu une consonne destine tomber devant t
(aprs
avoir
form entrave avec lui suivant la
rgle viv[e)t
>>
vit),
il faut
accepter
que
le maintien de a est d
l'analogie
des autres
personnes ;
a est
apparu
comme la
voyelle caractristique
de la flexion du
parfait.
Audit donne tout naturellement
odit,
ot.
Chantmes ne
peut pas
non
plus
driver de
cantamos,
qui
est
attest,
mais
qui
et donn
chantains,
ni de
cantav(i)mos qui
et
donn
cantaumos
>
chantons. Il
faut,
ou admettre
que
dans can-
tavmos,
v a vcu assez
longtemps pour
entraver a et
exiger
en
mme
temps
un e
d'appui, aprs quoi
il est tomb devant
m,
ou
ici
encore recourir
l'analogie
de la 2e
personne
: chantastes.
Il
est vrai
que
chantastes lui-mme n'est
pas rgulier
: astis et
d
donner az suivant la
rgle
sts
>
ts
(cf.
p. 176).
De mme
pour
odistes
<
audistes
qui phontiquement
devrait
tre odiz.
204
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
-
L'embarras
o l'on est
d'expliquer
ces divers
phnomnes
vient
peut-tre
de ce
qu'on
considre
trop
la lettre et non le son. Il
est
trs vraisemblable
que, aprs
la
contraction,
mme au
moment
o
elle a t assez
complte pour
tre
note,
a de astes ou
amos con-
tracts de austis et de
avimus,
ne sonnait
pas
absolument
comme a
dans castro ou dans cantamos. La
phontique exprimentale
constate
qu'en pareil
cas une consonne
disparue
laisse
longtemps
sa
trace.
LE TYPE FAIBLE EN dedi.

Les troisimes
personnes
perdd(e)l
etperded(e)runt
sont
devenues,
conformment
aux lois
phontiques,
perdiet, perdiedrent,
perdierent.
La
2e,
perd(e)dsti
transforme le e
tonique
sous l'influence de i
long
final en
i, puis
laisse tomber cet i final d'o
*perdist,
au
lieu
de
quoi
on trouve ds les
origines perdis, pour
la mme raison
que
chantas et odis.
La
lrc,
perdedi
a d
perdre
le d
par
dissimilation,
et de
perdi,
on a
pass
normalement
*perdiei
>
perdi.
Perdedi et
donn
perdiet.
Les
premires
et deuximes
personnes
du
pluriel
ne se
trouvent
que
tardivement,
et
prsentent
les formes :
perdmes, perdistes,
analogiques
des
parfaits
en i.
LES PARFAITS FORTS.

PARFAIT EN si.

Une foule de verbes
latins
qui possdaient
ce
type disparurent
:
nupsi, cessi, lusi, plausi,
suasi.
Il s'en conserva toutefois un
grand
nombre :
escripsi
(v.
fr.
escris),
misi
(v.
fr.
mis),
arsi
(v.
fr.
ars),
risi
(v.
fr.
ris),
masi
(v.
fr.
mes),
clausi
(v.
fr.
clos),
coxi
(v.
fr.
cuis),
torsi
(v.
fr.
tors),
dixi
(v.
fr.
dis),
duxi
(v.
fr.
duis), despexi (v.
fr.
despis),
attenxi
(v.
fr.
atteins),
cenxi
(v.
fr.
ceins), yonxi (v.
fr.
joins), penxi
(v.
fr.
peins),
planxi
[Y.
fr.
plains),
estrenxi
(v.
fr.
estreins),
onxi
(v.
fr.
oins),
srsi
(v.
fr.
sors).
Il
s'y ajouta par analogie
des verbes
qui,
en
latin,
faisaient leur
parfait
en i
:
legi (lis
<<
lexi),
solvi
(v.
fr. sols
<<
solsi), fregi (v.
fr.
frains
<
franxi);
des verbes
qui
en latin
avaient ui: sohmonui
(v.
fr. semons
<
semonsi),
volui
(v.
fr. vols
<
volsi
> ;
un
type qui
en latin avait le redoublement : momordi
(v.
fr. mors
<
morsi).
Le
type
latin
dplace
l'accent :
misi, missti,
mis(e)t, mism(o)s,
misst(e)s, mis(e)ront.
Le
type
vieux
franais
de mme :
mis,
mesis, mist, mesimes, msistes,
mistrent.
La chute de t dans mesis
pour mesist,
le maintien de mes et de
tes la
premire
et la
seconde
personnes
du
pluriel
ont t
expli-
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 205
qus.
Il ne reste
d'irrgulier que
le maintien de i dans les dsi-
nences,
mais
cet i est
produit
normalement
par
l'influence
de.Ti
final
dans
misi, misesti;
de l il s'tendit
par analogie
aux autres
personnes,
sans
compter qu'il
tait la
voyelle
de la dsinence
gn-
rale
du
parfait.
Au radical des formes
faibles,
i
>
e
par
dissimula-
tion.
. A la 3e
personne
du
pluriel,
la rencontre de s et de r amena des
combinaisons
diffrentes suivant les dialectes. En
gnral,
en fran-
cien,
entre s
(=z)
et
r,
s'intercala un d
(cf.
cis(e)ra
>
cisdr)
;
on
eut donc
misdrent,
transform en
mistrent,
d'aprs
: distrait
(dixerunt),
duistrenl
(dexerunt).
PARFAIT EN i.
: Le
type
en latin
vulgaire
tait :
vidi, vidsti,
viclet, vidmos, indstes,
cid(e)ront.
Les formes
franaises sont,
la lre du
sing.
:
f>it^> ci,
o t est
tomb normalement
(jiareit ]>paroi)
;
i s'est maintenu
rgulire-
ment sous l'influence de i final
;
la 3e : vit
< videt,
vidrent
<;
vid(e)ront, qui
sont
rguliers.
Dansvedimes<vidmos,
vedistes
<ividestes, vedis< videsti,
tant
donnes les
explications dj
fournies
pour
les autres
parfaits,
il
n'y
arien de
particulier.
L'e de la
syllabe
initiale
est,
comme dans
mesis,
d une dissimilation.
Il est arriv souvent
que
Vi final a modifi la
voyelle
du radical.
Ainsi dans veni
> vin,
teni
> lin, et, par
un effet de
l'analogie,
si
puissante
dans la
conjugaison,
Yi de la lre
personne
s'tendit aux
troisimes :
vint, vindrent, tint,
tindrent.
PARFAIT EN ui.

Un
grand
nombre de verbes
qui
avaient en
latin le
parfait
en ui se sont
perdus
:
domare,
fricare,
micare,
docere,
fremere,
alere, colre, strepere,
etc. D'autres se sont con-
servs,
mais en
prenant par analogie
un
parfait
diffrent:
crepare,
cubare, sonare, tonare,
etc.
Le
parfait
en ui a subsist dans
avui, devui,
placui,
tacui,
yacui, lecuit, sobmonui, parut,
sabui,
volui. Il s'est tendu
par
analogie
aux verbes
lgre, recipere,
crescere, cognoscere,
movere,
solvere,
cadere, credere, morire,
currere :
legui,
recebui,
etc.
Leur
caractristique
est
d'avoir,
aux formes
faibles,
l'accent sur
Vu: devesti
> des, devmos > demes,
devestes
>
destes.
On ne sait
trop
comment
expliquer
ce fait. On le
rapporte
l'in-
fluence du
parfait
du verbe tre. Mais
celui-ci est lui-mme des
plus
difficiles
expliquer,
car
fisti
doit
correspondre
le latin
vulgaire fosti,

fuistis fostes,

fuimus
fomos,
et cep
personnes
n'ont
pu rpandre
un u
qu'elles-mmes
n'ont
pu que
recevoir-
:206
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
d'ailleurs. On
peut
se demander s'il
n'y
a
pas
l une
influence
des
participes passs.
Il
existe,
en
effet,
un
rapport
intime
entre
es deux
formes,
qui
les fait
ragir
l'une sur l'autre :
valusti :
valudo
=
amasti : amado

punisti
:
punido.
Mais alors
pourquoi
ne
pas
admettre aussi avi sous l'action de
avdo,
au lieu de
vui
ui? Peut-tre alors
peut-on
supposer que fui
a
agi
sur
fuisti
en
transformant
ui en une
diphtongue
descendante
fisti.
D'o
aussi
.avisti. Au contraire sur vui
qui
a l'accent sur le thme et non
sur la
diphtongue
dsinentielle,
pas
d'influence
possible.
La chute de t dans
des,
le maintien des
finales,
tes,
mes
s'expliquent
comme aux autres
parfaits.
Quant
aux formes fortes devui
> dui,
devuet
> dut,
devueront,
-durent,
avui
> oi,
avuet
>
dut,
vueront
>
eurent,
elles
sont,
comme on
voit,
diffrentes suivant la
voyelle
du radical. Il
faut
remarquer que
dans les verbes termins
par
une
liquide (sauf
volm
qui prsente
les formes balancement normal d'accent : vol et
voil, volis, volt, volimes, volistes,
voldrent), l'analogie
des formes
faibles entrana les formes
fortes,
et l'on eut nn
parfait partout
.accentu sur i:
vali, valus, valt, valmes, valstes,
valurent.
IMPARFAIT
pu
SUBJONCTIF.

Les
types
latins de
dsinences
-taient dans les verbes faibles :
sse, sses, sset, assmos,
asstes
.assent
; isse, isses, isset, issmos, isstes, issent;
dans les
conjugai-
sons striles forme forte
esse, esses, sset, essmos, esstes,
ssent
(arsssent,
perdedssent,
volussent).
Ce dernier
type
a t de trs bonne heure assimil au
prcdent,
-en vertu de l'influence de Vi du
parfait
: on a eu
perdissent
d'aprs
perdis,
les deux
temps
tant troitement unis.
Les verbes en ui ont
galement
suivi aux formes faibles l'ana-
logie
de leurs
parfaits
: volusses
d'aprs
volus et non de voluisses.
Les deux
premiers types
ont subsist avec raction des formes
du second sur celles du-
premier,
la lre et la 2e
personnes
du
pluriel,
o on trouve de bonne heure :
issons, isseiz,
isscz-
pour
assons, asseiz,
assez. Les 3es
personnes asset,
isset
>
ast,
ist
rgu-
lirement
; assent,
issent
> assent,
issent; asses,
isses
>
asses,
isses.
La lre et la 2e du
pluriel
ont
pris
les dsinences
analogiques
ons
et ez. La
premire
du
singulier
et d tre
phontiquement
as
<
asse,
is
<
isse. On attribue le maintien de l'e l'influence des sub-
jonctifs
prsents
(?).
L'INFINITIF.

Les
dsinences se
transformrent normalement:
.are
>
er et ier
aprs palatale ;
ire
>
ir,
re
>
eir,
(aprs
une
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 207
palatale
ir) L(e)re^>
re. D'o
amare^>amer,
coll(o)care^> colchier,
venire
> venir, movre >
moveir,
yatsyere (jacere)
>
gsir,
phng[)re
>
plaindre.
Il
n'y
a'rien l
que
de
rgulier.
Tisse
passe

ess(e)re,
d'o
estre; posse

potere
(d'aprs *potyo)
d'o
podeir;
velle
volere; ferre

ferire.
Nous
avons vu
qu'en
latin
vulgaire
des
analogies rciproques
entranaient
des infinitifs en re
passer
ire et inversement.
Cette
attraction continua s'exercer en faveur des infinitifs
faibles. D'o deceveir ct de
deceivre,
suivir ct de suivre.
FUTUR ET CONDITIONNEL.

Dans le latin de
Gaule,
les deux l-
ments dont
nous avons vu
que
se
composaient
le nouveau futur et
le
conditionnel,
savoir l'infinitif et le
prsent
d'avoir d'une
part,
de l'autre l'infinitif et
l'imparfait
d'avoir,
n'ont
pas
d rester
long-
temps spars
ou
sparables,
comme cela est arriv dans d'autres
langues
romanes. Ils se sont fondus en un seul
mot,
et cela a eu
pour
leurs
formes,
tant en ce
qui
concerne le radical
a) qu'en
ce
qui
concerne la dsinence
b)
les
consquences
les
plus
dcisives l.
a)
amre
vyo (haheo)
devenu
amaryo
n'a
plus qu'un
accent,
et
ds lors le second a est atone. De mme
pour
l'e de
deveryo, pour
Yi de
veniryo.
Par
suite,
ces
voyelles
sont
exposes
au sort des
atones
protoniques,
a
> e,
les autres tombent :
dev(e)ryo
>
devrayo
>
devrai;
ven(i)ryo
>
ven(d)rayo
>
vendrai; amaryo
>
amerayo >
amerai.
Comparez
aurai
<
av(e)rayo, perdrai
<
perd(e)rayo,
morrai
<[
mor{e)rayo.
b)
Pour la
dsinence,
l'influence de la
composition
se
remarque
dans les
formes
faibles de l'auxiliaire
habemus, habetis,
au futur et

toutes les formes du conditionnel


habebam,
habebas. Au lieu
que
les formes
pleines
se conservent telles
qu'elles
taient ailleurs en latin
populaire
:
avemos, auea, aveas, etc.,
elles se
syncoprent
dans ces
temps composs,
et
perdirent
la
premire syllabe
av. D'o au con-
ditionnel les dsinences
eie, eies, etc.,
au lieu de
aveie, aveies,
au
futur
ons, ez,
au lieu de
avons,
avez.
Ces dsinences
deviennent
ainsi de
vritables flexions
insparables,
et font du futur et du con-
ditionnel
nouveaux de vrais
temps simples
:
amerai, -as, -at, -ons,
-ez,
-ont;
amer
eie, -eies, -eiet, -iiens, -liez,
-eient.
Telle
est la formation normale des futurs et des conditionnels.
Mais
dans les verbes de la classe faible en
ir,
elle se trouve ds
l'poque primitive
trouble
par l'analogie.
L'infinitif a un i:
mentir,
i.
Estre a
gard jusqu'en moyen-franais
le futur latin
ier, iers,
ierl.
208
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
vestir, punir.
L'analogie
tend le conserver
au
futur;
elle en
modilie
la
nature,
lui te
l'accent,
mais le laisse
cependant
subsister
par-
fois. D'o
mentirai, vestirai, punirai,
nodrirai, prirai, fornirai,
etc.,
ct
de
ferrai
<
fer(i)ryo,
saldrai
<
sal(i)rayo,
odrai
<
aud(i)rayo,
harrai
<
hat(i)rayo,
guarrai
<
guar(i)rayo.
PARTICIPES.

Au
participe
prsent,
l'analogie
des verbes
faibles
en are entrana
la reformation
de tous les
participes. D'aprs
portant,
amant,
on refait
vedant,
taisant.
Il
n'y
a aucune
excep-
tion i. Les mots en ent sont savants. C'est l un des
phnomnes
caractristiques
du
franais.
Les
participes passs
se sont tous conservs
2,
sauf le
type
en
etum
(quetu
> coi) qui
a
compltement disparu.
Leurs dsinences
ont volu
rgulirement
suivant les lois
phontiques.
La
voyelle
finale est
tombe,
la consonne s'est conserve
pour
tomber
ensuite,
sauf dans le cas o elle suivait une consonne :
tu
>.
ado
> et,
: amado
> amet, am;
aprs palatale > iet,
i :
coll[p)cado
^> colchiet, colchi,
itu
]>
ido
> it,
i : dormido
> dormit, dormi;
utu
;> ud > ut,
u : vendudo
> vendut,
vendu
;
'tu
> -<-dg ^>
t : nado
> net, n;
Ltu
>
j-to
>
t :
fayto
>
fait;
J-SU
]> -^sp >
s :
ma(n)so
>
mes
;
J-SU^
J-SO
>
s : arso
>
ars.
Mais si tous les
types
de
participes
se sont
conservs,
il s'en faut
de
beaucoup que
la
rpartition
de ces
types
soit demeure semblable.
Les
participes
faibles se sont
maintenus,
mais les
forts,
particuli-
rement les
participes
en
*
to,
ont t en concurrence avec les
parti-
cipes
en tu
> ud,
et
supplants par
ceux-ci.
Originairement
propres
aux verbes en
uere,
cette forme en
utu, ud
ne se trouve
gure que
dans
quelques
verbes du latin
classique qui
ont
pass
en
franais
: cosu de
cosudo,
solu de soludo. Mais ds
l'poque
latine,
elle avait
pass
' d'autres verbes
(probablement
en vertu
de la
parent
entre
parfaits
et
participes)
et d'abord aux verbes
forts en ui :
avui, devui,
placui,
bevui,
et de
l,
elle n'a
jamais
1. Ente n'a
persist que
dans les
participes employs
comme substantifs ou
adjec-
tifs : serui'enie
>
sergent.
1. Bien entendu
plusieurs
de ces
participes
ont t refaits dans le latin
vulgaire,
el
remis en harmonie avec le reste du verbe :
ficlu
a cd la
place

fenylo,
pictu

pnylo.
D'autres ont t refaits sur le
parfait,
ainsi mis au lieu de
mes(cf. messe<missa),
pris
au lieu de
preis, prois,
sous l'influence de
je pris, je
n.is.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 209
cess
d'envahir d'autres
verbes,
dont les
anciennes formes ou bien
ont
disparu
ou bien ne se sont conserves
que
comme
adjectifs
ou
substantifs
:
fesse < fissa, fente <
fend(e)ta
ont
cd
fendue ;
tors<C torso,
tort
<
torto
tordu;
dette
<
deb(e)ta

dee;
rente
<
rend(e)ta
rendue. Des verbes en ir ont
eux-mmes fait
leur
participe
en u:
vestu, fru,
consentu.
GRONDIF.

Il est
toujours
invariable en ancien
franais
;
tantt il est seul
1),
tantt construit avec en.
2).
1)
Que
Charles diet e trestote sa
gent,
Li
gentilz
cuens
qu'il fut
morz
cunquerant (Roi., 2363) ;
Asez est mielz
que
moerium cum-
batant
(ib., 1475).
2)
Ki herbe
voelt,
il
laprent
en
gisant (ib., 2523).
MOTS INVARIABLES
Dans chacune des
catgories, adverbes,
prpositions, conjonc-
tions,
la
langue
a t
profondment
modifie : elle a
perdu
un
grand
nombre de formes
latines,
et cr des formes nouvelles
qui
ont
pris
la
place
des mots
disparus.
ADVERBES
Les nombreux adverbes
latins,
forms au
moyen
de suffixes
atones tels
que
*
ter,
-<
iter,
*
tus,

ius,

e,

o taient
peu
stables : en fait ils ont
disparu, pour
la
plupart,
de l'ancien
franais.
A
peine
survcut-il
quelques
mots comme escientre
<
scienter,
romans
<
roman(e)ce,
loing
<
longe.
En revanche on avait les nouveaux adverbes crs ds
l'poque
du latin
vulgaire, par juxtaposition
un adverbe ou une
prpo-
sition d'un ou de
plusieurs
autres adverbes :
ensemble
<C
(e)ns(e)-
mol
;
desus
<[
desuso
;
assez
<
adsat(e)s;
dont
<
dondc
(v. p.
101,
119 et
120).
'
b)
On
employa
adverbialement un
adjectif,
un substantif ou un
pronom,
prcds
ou non d'une
prposition
: amont
<
ad monte
;
aval
<
ad valle
;
antan
<
ant(e)
anno
;
anuit
<
ad nocte
;
enmi
<
en
meyo ;
en som
<
en sommo
; par
som
<
per
sommo.
Des
expressions
se formrent
sur
le mme modle l'aide de
deux
mots
franais
: a
loisir,
a
plant,
a
chevauchons,
a
genoillons,
Histoire de l
langue franaise,
I.
l4
210 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
a
cropelons,
de
legier,
de
mesme,
debout, deslais;
mon
veuil,
mon
escient,
un
petit,
tandis,
tozdis.
c)
Enfin et surtout on cra des adverbes
composs
d'un
adjectif
et du suffixe ment
(lat. mente).
Cette extension
du sens de
l'ablatif
mente,
nous l'avons
vu,
tait
peine
sensible au vie sicle.
C'est
pendant l'poque
barbare
que
le sens
propre
du mot s'est
peu

peu
effac. On n'en a
pas
de
preuves
directes: mais on
peut
le
conclure de ce fait
qu'au
xe sicle ment n'est
plus qu'un
lment
adverbial,
sans tre
encore, toutefois,
un suffixe
insparable.
Ces
adverbes en ment abondent
dans Alexis :
longement (5, l), fort-
ment
(ib.
5, 2), parfitement (ib.
5,
3),
etc. Ils sont dsormais le
type
des adverbes de manire.
A)
ADVERBES DE LIEU.

a)
Un certain nombre ont survcu du
latin: aillors
<
alyorso;
avant
< avanie;
contre
<
contra,
d'o le
compos encontre;
ent,
plus
tard en
< ende,
qui joue
aussi le rle
d'un
pronom ;
enz
< entos,
prcde
souvent la
prposition en; es,
(eis,
ais,
as)
-< ecce,
le
plus
souvent avec
l'adjonction
des
pronoms
tu ou
vos,
parfois
mme des deux runis : d'o les formes as
tu,
ez
tu,
ez
vos,
aste
vos;
i venu de evi
(ihi),
ou de
(h)ic,
d'o
probable-
mentle
compos
iluec
(evi loco?) (ou
ello loco
?);
jus
<
yuso
(deor-
sum),
avec les
expressions
a
jus,
la
jus;
loinz
<
longe
-j- s,
d'o
en
loinz;
o
< pue
(ubi);
prs
<C
presso;
riere
<[ rtro,
d'o les
composs
ariere, deriere;
senestrors
<
senestrorsu
;
soz
<] sobtos,
avec les
composs desoz, dedesoz; sovre, soure, sour, seure, seur,
<
sopra,
avec le
compos
deseur
;
sus
<
(suso, surso),
avec le
compos
desus
;
trs
<[ iras,
avec les
composs
detres
(derrire),
par
detres
(var derrire).
b) Beaucouj)
sont de formation romane.
Ainsi de
a <^
eccea on a tir les
expressions
adverbiales
a
devant,
a
jus,
a
enz, aienz,
cf. laienz
;
en
joignant
deux
prpositions
ou
bien une
prposition
et un
adverbe,
on a fait :
apruef
<
ad
probe
(prope), disparu
d'assez bonne heure
;
dedentre
<
dedenter.
Mais la
plupart
combinent un substantif et une
prposition:
contremont
<
contra
monte;
contreval
<
contra
valle;
delez
<
de
lad(o)s;
de
coste,
en coste
<
de
costa,
en
costa;
endreit
<
endreyto;
en estant
<
en
estante;
en
prsent
<
en
prsente,
entor,
entour
<
en torno
;
en vis
<
en viso
;
environ
<
en
+
vir
(er)
-f-
one.
B)
ADVERBES DE TEMPS.

a)
Plusieurs se sont transmis du latin:
ainz
<
*
antsyos,
comparatif
de
ante(1)
;
d'o enainz
(dsormais);
anceis,
plus
tard
ainceis, aincois,
sous
l'influence de
ainz;
avant
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
211
< avanie,
pris
au sens
temporel
aussi bien
qu'au
sens local
;
donc
<
domque,
d'o
adonc,
idonc
;
ier
<
eri,
d'o le
compos
trs
usit
jusqu'au
xve
sicle, altrier, autrier,
d'ordinaire
prcd
de
l'article; ui,
hui
<
oye (hodie),
d'o
encui; ja
<
y
a
(jam);
main
< mane,
d'o les
expressions
adverbiales ier
main,
ui
main, demain;
demain a de bonne heure
remplac
main substitu
cras; nonc,
forme
abrge
de
nonq(uam); onques,
onc
<
onqua -\- s; puis
<
kpostyos(l) comparatif depost; quant
<
quando; sempre, sempres
<
semper;
sovent
<;
sovende
(subinde)
; atant, aditant,
aitant
<
ad
tanlo,a(d)
evi
tanto; avuoc, avuec,
avec
< aAoc;
endementres
<
endoment(e)rea -|-
s,
et les
expressions quivalentes
dementres,
dementiers,
dementieres
; ja mais,
jamais
< i/a
(jam) mag(e)s
;
lues
<
foco
-f-
s adverbial
(?).
A)
Les adverbes de
temps
forms dans la
priode postrieure
ont
t
ou bien
composs
d'une ou
plusieurs prpositions
suivies d'un
rgime (nom,
adjectif, pronom),
ou bien
constitus,
sans
prposition,
avec des substantifs et d'autres mots.
A la
premire catgorie appartiennent
: ades
<^ad depso;antan
<
ant(e)anno;
aparmain
<
ad
per mane; aparmeesmes
<
apar
-\-
meesmes; enquenuit
<
anc
a(d) nocte;
entrement,
entrepiez,
entandis, entredis, entretant;
entrues
<
ent(e)r
ohos
(opus)
ou
bien
-<
inter
o(c)
epso
(ipsum)
?
Les adverbes forms sans le secours d'une
prposition
sont
nombreux;
citons :
ore, or,
ores
<^
(Jiac)
ora,
et les
composs
desor,
iesoremais,
doresenavant
;
encore,
ancore,
ancor
<
anc
a(d)
ora-
ou enc
(hinc)
ad
ora;
lors
<
Vor
-f-
s
;
or ainz
<
or
-j-
ainz;
orendroit
<.
or
-f
endroit;
oan
<
oc
anno,
d'o les
composs
desoan,
encoan
;
chalt
pas
<
cal(e)do
passo ;
errantement,
erram-
ment
< errant,
part. prs,
de
errer
(<
etrare
(iterare))
-f-
mente;
matin, matinet,
et les locutions au
matin,
au
manet;tost < tosto^.),
et ses
composs /JZUS
fos,
tantost
;
maintenant
<main -f-
le
part,
prs,
de tenir.
C)
ADVERBES DE
QUANTIT.

La
plupart
sont
conservs
du latin.
Tels sont :
auques
<
al(e)quas,
alquant
<
al(e)quanto,
bien
< hene,
molt
< mpfop,
mais
<
mag(e)s,
meins
>
moins
< menos;
mie
<
/Hi'ea;
/>/* <iplus
; pou, poi,
peu
<
paucu;
assez
<
adsades
(salis)
;
quant <^
quanto
;
tant
< lanlq,
et les
composs
autant, aulrelanl,
nelanl.
D'autres adverbes de
quantit
ont
t crs

l'poque
romane
ou
emprunts
au
germanique.
Pour dire
beaucoup,
on se servait
de belle
foue (fogada),
grant plant (plen(e)tade),
grant fuison
212 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
(fusyone), grant coup (col(a)po);
un
peu
se disait un
petit,
petit;
.
gueres (beaucoup)
et
trop
sont
d'origine germanique.
D)
AD VERBES-DE MANIRE.

La
plus grande partie
des
adverbes
de manire ont t forms du suffixe ment dont il a t
question
Il serait
trojD long
et
superflu
de les numrer
;
mais il faut
remar-
quer que
les adverbes forms d'un
adjectif
de la troisime
dclinaison
et du suffixe ment n'ont
pas pris
l'e du fminin dans la
priode
que
nous tudions ici.
Ainsi se rencontraient
rgulirement
des
types
comme
cruelment,
forment, grantment,
vilment.
D'autres adverbes de manire taient transmis du latin
: huer et
mar
<
hona ora et mala ora
(?)
; con, com,
corne
<
*
omo
(quomodo);
cornent
<
*
como
ende;
envers
< enverso;
enviz
<
envito
-J-
s; miels,
mieus
<
melyos; pis <peyos ;poruec <Cpro oc;
si
<
sic;
d'o
les
composs issi, einsic, einsi, ensic, aussi,
autresi;
sol
<
solo; tt,
tout
< totto;vels, veals,
veaus
<^vel-\-s,
avec son
compos
sivels,
siveaus
(au moins)
;
volentiers
<
voluntariis.
Ajoutez
les adverbes en ans
<^
nncce :
romans,
normanz,
bretanz.
<Cromanece,
etc.).
Outre ces adverbes de
manire,
qui
se rattachent directement aux
types
latins,
d'autres se formrent de la
faon
que
nous avons vue
pour
les adverbes de lieu : a
bandon,
a
denz,
a
devis,
a
dolor,
a
esploit, aestrif,
a
estros,
a
faille,
a
guersoi,
a
loisir,
a
parmi,
a
peine,
arecoi,
de
legier,
de
randone, d'eslais, ensoretot;
mon
escient,
mien
escient,
mon
escientre,
mien escientre. Il faut
y joindre
aussi les
. locutions adverbiales en ons : a
hochons,
a
hochetons,
a chevau-
chons,
a
cropetons,
a
palmetons,
a
reculons,
a tastons.
L's adverbiale.

Beaucoup
d'adverbes en ancien
franais
prsen-
taient,
comme on a
pu
le
remarquer,
une s finale. Dans certains
d'entre
eux,
tels
que
volentiers, primes, certes,
cette s tait
tymolo-
gique,
et
s'expliquait par
les
types
latins
voluntariis,primas,
certas.
Mais dans le
plus grand
nombre,
tels
que sempres, gueres, onques,
adonques,
endementres, vels,
elle ne
peut pas
se
justifier
ainsi.
Faut-il la faire remonter au latin
vulgaire? L'hypothse
est
peu
vraisemblable. Les textes n'en offrent aucune trace. En
outre,
elle
fait
gnralement
dfaut dans les
plus
anciens textes
franais.
Les
Serments nous
prsentent
la forme adverbiale
nunqua.
Sempre
est
toujours
sans s dans Eulalie et Saint
Lger
: La
polie sempre
non
aniast lo deo menestier
(Eul., 10).
Cio
sempre fu
et
ja
si er
(Leg.,
str.
7;
cf. str. 4 et
16,
etc.)
Le
Mystre
de
l'Epoux
donne les deux
adverbes
gaire
et desoentre
galement
sans s ; Gaire noi
dormet
(13,
20, 29),
deu monument desoentre
pauset
(ib., 23).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 213
Au
contraire l'Alexis offre
toujours
des formes
adverbiales avec
s :
unches, sempres,
algues;
Gormond et Isamhart de mme :
unques,
lors;
il en est de mme dans le Roland. Il
faut
sans doute
admettre
que
dans les
adverbes,
ol's adverbiale n'est
pas tymolo-
gique,
elle s'est
ajoute par analogie,
une
poque
difficile
dterminer,
probablement
au xie sicle.
E)
ADVERBES D'AFFIRMATION ET DE NGATION.

Pour
rpondre
affirmativement,
le
franais
ancien
employait
divers mots ou
expressions
: si
< sic; voir,
voirs
<
vero
;
certes
<
cerlas;
a
feii
<
ad
fede,
etc. Mais
l'expression
affirmative
par
excellence tait
ol
(oui),
qui
a donn son nom notre vieille
langue
:
langue
d'ol,
par opposition
la
langue
d'oc et la
langue
de si. A la
question
pose,
on
rpondait
o
(oc),
en
y ajoutant,
suivant ce
que
la
phrase comportait, je,
tu, il, nos,
etc. : Chanteras-tu? 0
je.
Est
li
palais granz?
0 il.
Naturellement,
la troisime
personne
tait
de
beaucoup
celle
qui
revenait le
plus
frquemment.
Aussi,
ds le
xic
sicle,
la trouve-t-on l o on attendrait, d'autres
personnes
:
gaberez
vus od nus?
Ol,
o
dist
Turpins (Pel., 494).
Ds
lors,
il
tend se former un adverbe tout fait
qui
se mettra
partout
et
supplantera peu

peu
les formes variables.
L'affirmation se renforce
par
si,
ja
:
Sire,
ce a dit
Folques, ja
sommes nous Normant
(Ors.
R., 1299; cf., Pel.,
40-42); quelque-
fois
par
car :
l'olifan
car sunez
(Roi., 1059).
Elle s'attnue l'aide
ds diverses
expressions
:
puet
cel estre et aussi
espoir (j'espre).
En vieux
franais,
la
ngation
est reste encore un certain
temps
la mme
qu'en
latin. On la trouve d'abord sous sa forme
pleine
non:sijo
returnar non Vint
pois (Serm.);
niule cose non la
pour
et
omques pleier (Eul., 9).
Mais de trs bonne heure aussi
on.
ren-
contre les formes affaiblies nen et ne: ne vol reciuvre
(Leg.,
10,
3);
En icest sicle nen al
parfite
amour
(AL,
14,
3)
;
Mais cost
telsplaiz
dont ne volsist nient
(ib.,
10,
4).
Toutes ces formes coexisteront
longtemps
;
c'est seulement
plus
tard
que
se dterminent nettement les cas o on
emploie
les unes
et les autres.
On trouve surtout non dans des
propositions principales
: non
ferez(Pel., 39)
; aprs
o et ne
(ni)
:
voeilet o non
(Roi.,
2168);
ne
dist ne o ne non
(Aym.,
2804)
; aprs
se : mais n'ad talent li
facel
se
bien nun
(Roi., 3681)
ou enfin tout seul.
Nen
s'emploie
dans la formule nennil
(nen -|-
il
> nenni) qui
s'oppose

ol,
et devant les
voyelles
:
nen est dreiz
(Roi., 497).
Mais,
depuis
le xne
sicle,
il est visible
que
ne
(n'
devant
voyelle)
tend
remplacer
nen.
214
HISTOIRE DE LA
LANGUE FRANAISE
Ne se
complta
de bonne heure de termes
destins
renforcer
l'ide
ngative
en
y ajoutant
une sorte
d'adverbe
de mesure.
Les
premiers
textes,
l'Alexis
mme,
n'en
prsentent
pas d'exemple,

moins
qu'on
ne considre comme tel
giens (genus)
: ne s'en cor-
rocet
giens (54,
3,
= en aucune
faon).
Mais,

partir
du xue
sicle,
des
exemples apparaissent
:
Ferez,
harun,
si ne vus
targiez
mie
(Roi.,
3366);
de sa
parole
ne
fut
mie
hastis
(ih., 140)
;
Charles
si dort
qu'il
ne s'esveille mie
(ih., 724;
cf.
494, 1321, 2159, 2286, 2342, 2554, etc.,
etc.);
vos n'irez
pas
uan de mei si
luign (ih., 250);
Ne
faire point
de
quanque
il dest
(Auc. 2,16).
Le sens est :
pas
une
mie, pas
un
pas, pas
un
point.
Ce n'est
pas
seulement le sens
qui marque que
mie est encore
prs
de sa valeur
originelle
de substantif. C'est aussi la
syntaxe.
On voit le
rgime qui
suit
dpendre
de mie
par
l'intermdiaire de
de: Il nen at mie de Rollant sun
nevold, Navrt,vertut que
s'
tienget
cuntre nus
(Roi., 3182-3)
;
L'uns
requiert
l'allre,
n'unt
mie des destriers
(Roi.,
3886;
cf.
2702).
Puis mie devient
si bien abstrait
qu'un
autre terme de
comparai-
son
s'y ajoute
1
: Et d'un autre chastel selonc
Qui
ne vaut mie mains
un
jonc
(Chrest.,
Er.,
1337-8).
Quoi
qu'il
en
soit,
ds le xnc
sicle,
la
ngation
renforce devient
usuelle.
Quelquefois,
on sent encore le sens
primitif
: Mais de son
nom ne li ont
point changi (Cor.
L.,
1291).
Souvent le renfor-
cement est
dj
tout fait abstrait : Mais ne le
pot
conostre li
fel
ne ravisier : Muez
fu
en la
chartre,
si out le
poil changi
Milon son
fil
ne
pout
li
fel point
ravisier
(Ors.
R.,
3020-22).
Car ne
puis pas
mellor avoir
(Chrest.,
Er., 114;
cf.
248).
PRPOSITIONS
Beaucoup
de
prpositions
du latin
classique
se sont
perdues
dans
le
gallo-roman
:
circa, circiter, infra,
citra,
praeter, oh, propter,
prope,
ex,
prae,
cum,
etc.
Se sont conserves a
(ad, ah),
od
(ahod
<;
apud),
contre
(contra),
de
1. On
s'explique
mieux la tendance
ajouter
ces sortes de
mots, quand
on se
rappelle
la masse des termes de
comparaison que
la vieille
langue
aime
employer
pour exprimer par exemple
le
peu
de cas
qu'on
fait de
quelqu'un,
et comment elle
concrtise l'ide de nant. On rencontre :
ail, bille, boton, coque, d, denier, escorce,
esperon, espi, ferdin, festu, guant, nois, uef,parisis, peis,
etc.
Dans un seul
Fableau,
le
premier
du recueil
Montaiglon
:
festu, (p. 1), frison (p. 2),
trox de
pome (p. 3),
leiue
(ib., figue (p. 5),
viennent tour tour
complter
savoir,
priser
ou valoir: tu ne vais une
leiue,
tu ne ses vaillant une
figue.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES 215
(de),
en
(en),
entre
(entra),
estre
(estra), joste (yosta
<
juxta), par
(per),
por (pro),
senz
(sene -f- s),
soure
(sopra),
trs
(tras),
oltre
(ltra),
vers
(versos).
En
outre,
des adverbes latins sont devenus
prpositions
: enz
(ent(o)s),
fors (for(e)s),puis (postyosl),. soz(sohios),sus (suso){.
Le latin
vulgaire
avait en outre des formes
composes
qui
se sont
maintenues : les unes taient formes de deux ou
plusieurs prpo-
sitions
latines : avant
(avante), dejoste (deyosta),
des
(decs
<
de
-\-ex),
desore
(deso pra),
detres
(detras),
devers
(deversos),
encontre
(encontra),
empor
(enpro),
ensore
(ensopra).
Sur ce modle se
forment davant
(davante),
envers
(enversos).
Les autres taient formes d'une
prposition
et d'un adverbe :
defors (defores).
Sur ce modle se forment dedenz
(dedenlos)
deriere
(deredro),
desus
(desuso),
desoz
(desobtos), jusque (dyusque).
D'autres
composs
sont faits : d'une
prposition
et d'un substan-
tif,
d'un
adjectif,
d'un
pronom
: delez
(de lat(o)s),emmi (enmeyo),
parmi (permeyo),
ensom
(ensommo), parsom (persommo);
endreil
(endreyto
<
indirectum),
avoec
(aboc),
entour
(en-|- tour),
environ
(en
-f-
viron), aprs
(a -|- prs), empres (en -\- prs).
D'autres enfin sont des
adjectifs,
des
participes a),
ou des sub-
stantifs devenus invariables
b).
a)
prs, joignant, pendant,
etc.
b)
lez
(lat(o)s),
chez
(cas(p)s),
res
(ras(o)s),
lonc
(longo).
Il
y
faut
ajouter
des locutions
prpositives
dont le nombre est
considrable,
du
type
a lei
de,
en
guise
de.
CONJONCTIONS
Une
simple
liste de
conjonctions
latines
classiques
montrerait
toutes les
pertes
du
franais.
Les
conjonctions
de coordination :
que, atque, quoque,
sive, at, autem, deinde, verum, tamen,
attamen, enim, nihilominus, nam,
ergo, igilur, propterea,
et les
conjonctions
de subordination :
dum, donec, cum, ut, nisi,
quasi,
nonne,
an, num,
numquid,
licet, quandoquidem
ont
disparu.
Vix
a
peut-tre
survcu dans les locutions adverbiales
avisonques
(ad
vis
onqua),
et vel dans
veaus,
si veaus.
Et et
aut,
seules
peu prs
des
conjonctions
latines de coordina-
tion,
ont
survcu;
et a les mmes
emplois
en
franais
qu'en
latin;
1. J'ai
group
dans cette
page
les
prpositions
principales
des diverses
catgories.
On
se souviendra
que
beaucoup
sont
dj
du latin
vulgaire.
216 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
ou
marque l'alternative,
soit en tte de la seconde
proposition
seule: Vueillet o
non,
a tere chiet
pasmez (Roi.,\Q22i';);
soit
rpt
devant chacun des termes
opposs
: Ou elle veule ou
non;
ilec
lifont
jurer (Ors.
R.,
544).
Les
conjonctions franaises
de subordination sont
pour
la
plupart
composes
: com
(como)
a form un
grand
nombre
d'expressions
conjonctives
dans
lesquelles
il est corrlatif de
si, altresi,
ensi,
ensement, issi, tant,
tant bien. Il a d'ailleurs
reu
des sens nou-
veaux,
ainsi le sens final : Enz enl
fou
lo
getterent
corne
arde tost
(Eul., 19).
Quant
est la
conjonction temporelle
la
plus
usite. De
quant
sont
formes en
quant, quant que, quanques qui,
de
pronom,
devint
bientt
conjonction.
Quandis
corrlatif de tandis est rare.
Que
est
certainement la
conjonction qui, simple
ou en
composition,
fut le
plus
usite. On a vu le
dveloppement pris
en latin
vulgaire par
quod
aux
dpens
de
ut,
cum
;
il faut
ajouter qu'en franais
que
reprsente quid, qua(quia), qua(quam).
En voici
quelques emplois
:
On retrouve d'abord le sens
originel,
de ce
que.
o peiset
mei
que
ma
fin
tant demourel
(Al.,
92,
S,)
et
par
extension,
le sens de
car,
trs
frquent
:
Fix, fait
li
pres,
ce ne
poroit
estre.
Nicolele,
laise ester
;
que
ce est une caitive
qui fu
amene
d'estrange
terre
(Auc,
2,
27).
Puis le sens conscutif : si bien
que,
de sorte
que,
ou
final :
afin que
: Tuit oram
que por
nos
degnet preier
Qued
avuisset
de nos Christus mercit
(Eul., 26).
Dans les
propositions compara-
tives,
il
renrplace quam
: Melz sostendreiet les
empedemenlz.
Quelle
perdesse
sa
virginitet (ib., 16). Aprs
une
proposition prin-
cipale ngative,
il a le sens de
quin
: Ne lerrai
que
nel mal
(Roi., 893).
On le trouve mme au sens
temporel
de
depuis que
:
Tanz
jorz
at
que
nem vidrent
(AL,
42,
S)
*.
Aprs
les verbes de crainte et
d'empchement,
on le trouve au
sens de
ne,
quominus;
enfin dans une deuxime
proposition
subor-
donne,
il
peut remplacer n'importe quelle conjonction
introduisant
la
premire proposition
: Ja Dix ne me doinst riens
que je
li
dniant,
quant
re cevaliers ne monte
ceval,
ne
que
voise a estor
ne a bataille... se vos ne me dones Nicholete
(Auc.,
2,
23).
Les
expressions conjonctives
formes avec
que
sont
nombreuses,
car
pour
faire une locution
conjonctive,
le
franais
a
eu,
ds les
origines,
deux
procds
: soit
joindre
un
adverbe,
une
prpa-
ie Voir
Jeanjaquet,
Recherche sur
l'origine
de la
conjonction que, Neuchtel,
1894.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
217
sition
ou une locution
quivalente
la
conjonction que
: ains
que,
ainceis
que,
pr
ns
que, premier que,
cornent
que,
selon
que, puis
que,
quel
part que,
tant
que,
tantost
que,
trs
que, enlresque,
truesque,
entrues
que, dentreque,
erramment
que,
mais
que,
soit
unir
une
prposition
la
conjonction que par
le
moyen
d'un
j>ro-
nom dmonstratif
neutre
por
: o
que, por
ce
que,
de ce
que,
avant
ce
que,
devant ce
que, aprs
ce
que, puis
ce
que,
ou
par
le
moyen
de
l'adjectif-adverbe
tant :
jusques
tant
que, piar
tant
que,
etc.
Ces
deux
procds
se sont surtout
dvelopps
en
moyen franais,
mais on trouve
ds le xi-xne sicle
par
tant
que (Dial Greg.
lo
pape,
78,
20);
a ce
que (Villeh., 104)
; por
ce
que (Id., 2).
La forme de la
conjonction
conditionnelle est se. On trouve
avec ce sens
hypothtique quand
: Mais
quand
il desteindreit Li
cirgcs
s'i
parreit (Ph.
Than, Comp.,
2567).
INTERJECTIONS
Quelques-unes
sont
propres
l'ancien
franais,
telles
que
aiue,
ae
(

l'aide),
a
las,
a
lasse,
e
las,
e
lasse, las, lasse,
d'o l'inter-
jection
actuelle
hlas;
diva form des
impratifs
di
-J-
va.
Diva,
lai ester ceste
jangle (Deus
Rordeors, Fab., I,
1);
de diva sont
drivs
dea,
da
(oui-d).
Noter aussi les nombreuses invocations
o entrent
Deu,
Dom(e)no
;
Dame
Dieu, damerdieu, damerd.,
nomeni
dame,
etc.
CHAPITRE
IV
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES
DU VIIe AU XIIe
SICLE'
Les caractres des faits
syntaxiques
sont souvent bien
diffrents.
Tandis
que
les uns
apparaissent
comme de vritables
accidents,
parfois
bien difficiles
expliquer,
d'autres au contraire
taient
comme
prvus
et commands
par
l'tat antrieur ou
par
une ana-
logie imprieuse.
Les causes aussi diffrent
beaucoup. Quelquefois
un
changement
est
d'origine plus particulirement psychologique.
Il semble
qu'il
soit amen
par
une
conception
nouvelle des
rap-
ports qui
unissent les termes de la
phrase,
soit
qu'on
ait
aperu
de nouveaux
rapports,
soit
qu'on
considre autrement les anciens.
C'est sans doute la
premire
cause
qu'il
faut
rapporter
le
dvelop-
pement
d'une
ngation
dans la
proposition rgime
du
comparatif
:
plus
est isnels
que
n'est oisels ki volet
(Roi.,
1573. Voir
ci-dessous,
p. 224);
il
y
a non
plus
seulement un
rapport,
mais bien deux
d'exprims.
De nombreux
exemples
d'une
conception
nouvelle de
rapports
anciens se rencontrent dans la substitution des cas les uns
aux autres et des
prpositions
aux cas. C'est ainsi
que
nous avons
vu l'ide du lieu
d'origine
en arriver non seulement se confondre
avec l'ide du
moyen,
de
l'instrument,
de la
cause,
mais rem-
placer
les
gnitifs d'appartenance,
le
partitif,
etc.
Il n'est
pas
difficile de dmler
que, parmi
ces causes d'ordre
psychologique,
il
y
en a une
qui
n'est faite ni de
raison,
mme
inconsciente,
ni
d'analyse,
mme
instinctive,
et
qui
n'esta vrai
dire,
l comme
ailleurs,
qu'un
entranement imitatif vers des unifications
qui
sont loin de
simplifier
les
conceptions syntaxiques
: c'est
1. L'ensemble de la
syntaxe
de l'ancien
franais
a t relativement
peu
tudi.
Voir :
Diez,
Grammaire des
langues
romanes, III, Paris,
1876.
Foulet,
Petite
syntaxe
de l'ancien
franais. Paris,
-1923.
Tobler,
Vermischte
Beilrage
zur
franz-
sischen
Grammalik,
, II, III, IV, V, Leipzig, 1886, 1894,
1899.
Meyer-Lbke,
Gram-
maire des
Langues Romanes, III, Paris,
1900. G. Paris et E.
Langlois,
Ghrestomalhie
du
Moyen-Age,
3
dit., Paris,
1903. Les tudes sur la
langue
des diffrents auteurs
mdivaux font en
gnral peu
de
place
l
syntaxe; voyez cependant
Orson
de
Beauvais, publi par
G. Paris
(Anc.
text.
franc., Paris, 1899). Syntaktische
Untersu-
chungen
su Villehardouin und Joinville von A.
Haase, Oppeln,
18S4.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 219
l'analogie.
Quand,
amatus
fuit
tant considr comme un
pass
ana-
logue
bellus
fuit,
amatus est est devenu un
prsent
analogue

hellus
est,
la
langue n'y
a rien
gagn,
tant s'en faut. Sous
l'appa-
rence
de la
rgularit
s'est constitu un tat de choses tout fait
dfectueux
qui
dure encore et
qui,
confondant l'attribut
qui
rsulte
de
l'accomplissement
d'une action
par
un
sujet
avec un attribut
quelconque,
a amen dans la
conjugaison passive
un
grand
dsordre.
Il est bien vident
que
dans la
plupart
des
cas,
l'tat du
matriel
de la
langue,
si
j'ose
dire
ainsi,
l'existence ou la non-
existence
d'une forme
pour exprimer
un
rapport,
l'insuffisance
mme
de cette
forme,
ou au contraire sa
grande
rsistance ont influ
sur le
dveloppement psychologique,
l'ont
prcipit
ou
retard,
quelquefois
sont alls
jusqu'
le dterminer.
On
en trouvera
par
la suite de nombreux
exemples.
Ceux o on
a form des combinaisons
pour
se
passer
de
moyens d'expression
qui disparaissaient
ne sont
pas plus
curieux
que
ceux o il
s'agit
de mettre ordre dans une surabondance de formes. Tantt il
y
a
limination,
tantt
adaptation
et cration de nouvelles fonctions
pour
de nouveaux
organes.
On voit les deux dans la seule histoire des
passs plus-que-parfaits
et antrieurs
originairement
au nombre de
trois. Le
plus-que-parfait
synthtique,
dont le sens est confondu avec
celui des
passs simples, disparat,
les deux autres sont en concur-
rence. A la fin du xme
sicle,
il s'en faut
que
ot veu et aveit veu
soient nettement
distingus
comme
aujourd'hui
;
toutefois le second
est en
progrs
sensible vers la situation
qu'il
a actuellement.
Ailleurs,
des efforts de mme ordre sont
faits,
pour
utiliser diffrem-
ment
par exemple
les doubles formes rsultant du
jeu
de l'accent
dans les
pronoms
: ma et
meie,
se et
sei, que
et
quel.
Il faudra des
sicles encore
pour qu'on
sache si l'effort a abouti ou chou. La
syntaxe
du tout ancien
franais
nous donnera souvent cette
impres-
sion d'une chose en formation.
SUBSTANTIFS
LES CAS.

La rduction deux des six cas de la dclinaison


a,
comme on
pense,
boulevers la
syntaxe
des cas. Nous examinerons
successivement les cas conservs
(I)
et lescas
disparus (II).
I.

Le.nominatif et l'accusatif subsistent.
On
peut
dire
qu'ils
gardent
encore
peu prs
leurs anciennes
fonctions :
le nominatif
marque
a)
le
sujet, h)
l'attribut
;
l'accusatif
marque a) l'objet, b)
le
temps,
c)
le
lieu,
d)
la
mesure,
e)
l'attribut.
220
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
a)
Plourent sui ueil
(AL,
88,
l);
b)
morz
est tes
provendiers (ih.,
68, 4).
a)
iVe sai
le lueu ne ne-sai la contrede
(ih.,
27,
3);
b)
Set anz
tuzpleins
ad ested en
Espaigne (Roi., 2).
c)
Destre
part
la cilet demie Hue
grant (Pel., 264).
d)
Grant demi
pi
les a lors acorciez
(Cor.
L.
1141).
e)
Noble vassal vos i solthom clamer
(Roi.,
352).
Mais il faut
remarquer que
les
prpositions,
mme dans ces
divers
cas,
commencent
paratre. L'apposition
se fait
rgulirement
pr
cder de de : l'isle de Grce. L'attribut de
qualit
se construit avec
en : aller en
messagier;
l'attribut
ordinaire se trouve
souvent
avec ; Ancui sera coronez al mostier Ses
filz
a
rei, que
Franceis
l'ont
jugi (Cor.
L.,
1532).
C'est ici le lieu de mentionner
l'origine
de la construction avec
de de l'infinitif
qui
suit un
adjectif
attribut : il est honteux de
mentir. On
commena
par
des
phrases
o de
marquait
encore
nettement la
provenance
: De sa
fam, que
hele
avoit,
Ert li
fes
qui plus
li
grevoit (Mon,
II, 302,
287), puis
on
passa

: Noble
coze est d'avoir
confort (J.
Cond., I, 157,
l),
s'il ne
fusl
de
par-
jurer trop
leide chose
(Chrestien,
Chev. au
lion,
6756),
o le
verbe ne
marque plus
mouvement,
et o on reconnat le tour
moderne.
Les
prpositions
se trouvent avec tous les
rgimes,
sauf le
rgime
objectif
des verbes transitifs . Ex. :
h)
Ace. de
temps
: Al tierz
jurn
relevt
(Pel., 173);
Tel
paor
n'orent a nul
jor
desoz ciel
(Cor.
L.,
1156)
;
c)
Ace. de lieu
:
Cil s'en
repaidrent
Rome la
citet
(AL, 26,
l);
A la
fontaine
aler
pooie
(Rose, 50); d)
Ace. de
mesure : Ne la laissa
maingier
de deux
jors
et demi
(Ors.
B.,
1181); e)
Ace. attribut
: celui tien ad
espous (AL, 14,
l);
ne me
tenez a
foie
(Pel., 45)
; Qui
ne l'eilst a
fam prise
(Chrest.,
Er., 527).
IL

Le rle des cas
disparus
a t
repris A) par
un cas voisin
dont la
signification
s'est
tendue,
B) par
des
prpositions.
A)
1 Le vocatif a t
remplac par
le nominatif : o
filz,
cui
erent mes
granz
crditez
(AL,
81,
1-2);
aussi
y
voit-on
joindre
l'article
: La meie
gent
averse Car chevalchiez
(Roi., 3295);
Li mien
baron,
nurrit vos ai
lung
tens
(ib., 3374).
On
ajoute quelquefois
de : O chiers
amis,
de ta
jovente
hele !
(AL,
96,
i).
i. Encore faut-il tenir
compte
des
phrases
telles
que
: voiz du
papelarl (Rut.,
I,
312, G.);
Oiiez de ceste soie
(Fab., II, 160),
si
frquentes
avec les verbes entendre,
voir, dire,
etc.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 221
2
Le
gnitif possessif
et le datif
possessif
sont
exprims
par
l'accusatif,
sans
que
cette construction soit
possible
avec
d'autres
noms
qu'avec
des noms de
personnes
:
empereor,
pre,
etc. :
Li
serf
son
pedre
(AL,
53,
3)
;
La dent saint Pierre e del sanc
saint Basilie,
Edes chevels mun
seignor
saint
Denise,
Del vestement
i ad sainte
Marie
(Roi., 2346)
;
Gefreiz d'Anjou,
li rei
gunfanuniers
(gonfanonier
du
roi, Roi.,
106).
Ce tour est trs
rpandu
en ancien
franais, quoique
visiblement moins
frquent
ds le xne sicle.
Le
gnitif
objectif
est
galement exprim par
l'accusatif : lo deo
menestier
(Eul., 10);
el Dammedeu servise
(AL,
33,
2);
Sit
guar-
derai
por
amour Alexis
(AL,
31,
2);
la mort Rollant lur
quid
chierement
vendre
(Roi., 3012).
Le datif a t
remplac par
l'accusatif : Si
Lodhuwigs sagrement
que
son
fradre
Karlo
jurt,
conservt
(S
er
m.)
;
que
la moillier donat
fecondilet (AL,
6,
6); L'empereor
si toldrat la curone
(Roi.,
1490;
cf.
2562, 2589, 2280, 2508,
etc.); Viegne
dreit
faire
Loos son
seignor (Cor.
L., 1783) ;
Par dreit est Rome nostre
empereor
Charle
(ib., 885).
4 L'ablatif d'instrument
a),
de
prix/)),
de manire
c),
de circons-
tance
d),
de
temps e),
de lieu
f),
a t
remplac par
l'accusatif
;
a)
Pleine sa hanste l'abat mort de la sele
(Roi., 1295); b)
Trestuz
les altres ne
pris jo
mie un
guant (Roi., 3189); c)
Il s'en revient
les
galopiax
ariere
(Auc,
10,
30); d) qui
meon vol in damno sit
(Serm.)
;
e)
Tant ont
faitcelle
nuit les chevax randonner
(Ors.
R.,
733)
;
f)
Tote une vies voie herbeuse cevaucoit
(Auc.
24,
13)
;
Que
sa
paroille
n'est nul leu
(Chrest.,
Er.,
1042)
1.
B)
Une
prposition s'ajoute
l'accusatif
pour exprimer
:
1 le
gnitif possessif a), objectif h), partitif c),
la
quantit aprs
un adverbe
d),
la
qualit e)
:
a)
Cumencent un mustier
qu'est
de
Sainte Marie
(Pel., 207)
; fille
ad un comte
(AL, 9,2); h) Plaignoms
ensemble le duel de nostre ami
(ih.,
31,
4)
;
c)
Sin deithom
perdre
del sanc et de la char
(RoL, 119); d)
De sun aveir vus voelt asez
duner
(RoL, 127)
;
e)
Et Miles estoit biaus et de
jante
meniere
(Ors
B.,
888);
Se il cel
gah
demustret,
de
fer
est u d'acier
(Pel., 552)
2.
2le
datif
rgime
de verbes
a),
thique
et d'intrt
h), d'appar-
tenance
c), objectif
d)
:
1. Voir
Nehry,
Ueber den Gebrauch des absolulen casus
obliquus
des
altfranzosis-
chen
Subslantivs, Berlin,
1882
; Grnberg,
Der
objective
Accusativ
;
diss. de
Leipzig,
Erlangen,
1887.
Westholm,
La construction du
type
Li filz le
rei, Westeras, Bergh,
1899
;
thse de
Upsala.
2. On
remarquera que
ce
gnitif
avec de
remplace dj
souvent
un
adjectif, parti-
culirement un
adjectif
de
matire,
trait
caractristique
de notre
langue par rapport
au
latin : un mustier de marbre
peint [Pel., 113).
Au contraire
ib.,
133 : tnarbrins
degrez.
222
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
a)
Parfitement
s'at a Deu comandet
(AL,
58,
3); b) Emporta,
filz,
m'en esteie
penez (ih.,
81,
3)
;
c)
Icil ert
filz
al rei
Marsiliun
(RoL,
1905;
cf.
1551);
Rescos m'avez des mains as aversiers
(Cor.
L.,
1357); d)
Il est al
sige
a Cordres la citet
(RoL, 71);
Por
l'amor a la damme
(Ors.
R.,
437
;
cf.
172).
3 L'ablatif d'instrument
et
d'agent a),
de
prix h),
de manire
c),
de circonstances
d),
de
temps e),
de lieu
/), descriptif g),
de
cause
h).
a)
A
foc,
a
flamma
vai ardant
(Leg.,
23,
l)
;
seroiz de moi amez
(Aimeri, 1439); h) que
Deu rachett de sa vie
(Lois
de
Guil.,
p.
185,
G.)
; c)
Franc unt
ferut
de coer e de
vigur (RoL, 1438)
;
Ad
une voiz crident la
gent
menude
(AL,
107,
i);
Cil a ces vies
capes
esreses et a ces
vies tatereles vestues
(Auc, 243); d)
Pur le soen
Deu
qu'il
ait mercit
de mei
(RoL, 82); e)
Rons
fut
li sicles al
tems
ancienour
(AL,
i,
i);
Li
emperere
est
par
matin levez
(RoL,
163);
f)
Li reis Marsilie esteit
enSarragoce (RoL, 10);
De la
senestrepart
s'assist La rene
(Chrest.
Er.,
1763-4); g)
Guillelme al cort
ns
(Cor.
L., 1164); h)
Del duel s'assist la medre
jus
a terre
(AL,
30, l)
*.
SYNTAXE D'ACCORD
En vieux
franais,
l'accord est rest
longtemps presque
fidle aux
usages
latins,
comme on
peut
le voir en considrant les seuls cas
qui
offrent
quelque
intrt,
savoir les suivants :
1 L'attribut ou le verbe se
rapportent

plusieurs sujets.
Le
vieux
franais
tantt les met au
pluriel
: sovent le vidrent et
lipedre
e la medre
(AL,
48,
i);
tantt comme en
latin,
l'accord ne se fait
qu'avec
le
plus rapproch
: M'amistet e mon
gret
en avez
totperdut
(Pel.} 54);
Ars seras et destruis et la toe
magnie (Ors.
R.,
1385);
car
multvospriset
mis sire e tuit si hume
(RoL, 636).
lien est de mme
pour l'adjectif pithte
:
Sanglant
en ad et
l'osherc e la brace
(RoL, 1343)
;
Cant virent si
grans
oz et si
grant
jant
banie
(Ors.
R.,
1727);
Cez deus chastiaus lor liverroient Et les
rantes et
lajustise
Einsi con lor avoit
promise
(Chrest.,
Er.,
1884-5).
En latin
dj
l'accord,
qui
n'est
que
la
marque
extrieure d'un
rapport,
se fait
quelquefois
avec l'ide
plus qu'avec
les mots. Ainsi
on trouvera le
pluriel rapport
des collectifs
singuliers
:
pars
hestiis
objecti sunt, Sali.,
Jug.,
14,
15
;
haec
fremunt plbes
T.
Liv.,
III,
i. Voir
Clairin,
Du
gnitif
latin et de la
prposition de, Paris,
1880.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 223
38,
li. Ces constructions s'taient sans doute bien
multiplies
en
latin
parl,
et le vieux
franais
les
prsente
trs souvent
: Si s'en
comourent
tle
lagent
de Rome
(AL,
103,
1
;
cf.
98,
3);
Genl
paienor
ne
voelent cesser
unkes,
Issent de
mer,
vienent...
(RoL,
2639-40);
Si salli sus an
pies,
l'autre
gent estormi,
Et corurent as
armes,
si
furent
esba
(Ors.
R.,
1128)
].
De
mme
pour
le
genre ;
le latin disait : Latium
Capuaque agro
mullaii
(T.
Liv., VIII, 11,
13); Capita conjurationis virgis
caesi
(Id.,
X, 1,
3).
On dit de mme en vieux
franais
: Nule rien
qu'il
demandent
ne lor
fut
deveet
(Pel.,
409
;
cf.
247).
Mais
le
dveloppement
de certains tours avait amen en vieux
franais
des cas d'accord inconnus au latin.
A)
L'accord avec le sens entrane la construction au cas
sujet
d'adjectifs qui
suivent des verbes formes
pronominales
dont le
sens est semblable celui des intransitifs
devenir,
paratre,
etc :
Plus se
fait fiers que
leons ne
leuparz
(RoL, 1111)
;
Paen d'Arabe
s'en cuntienent
plus queit (ib., 3555)
;
et se clame chetis
(Ors.
R.,
1617)
2.
B)
Pour la mme raison on voit
peu

peu apparatre
le
singulier
de l'attribut
aprs
la 2e
personne
du
pluriel employe par politesse
:
Par
poestet
serez
pris
e liez
(RoL, 477);
vous an serez
pandus (OJ-S.
B.,
945)
;
bien soez
fiz (ih., 1186).
C)
Il est
rgulier qu'aprs
un
sujet
neutre,
exprim
ou
non,
l'ad-
jectif
attribut soit au neutre :
ja por
vostre honte ne
fut
dit ne
penset (Pel., 38)
;
il est
juget que
nus les ocirum
(RoL,
884).
Mais le sentiment du neutre est
trop peu
distinct
pour que
la
rgle
soit
invariable,
et on trouve assez souvent le masculin :
ce est voirs
<
(Ors. B.,
2081).
D)
Le
franais
emploie
deux
adjectifs
dont l'un est
prs
de l'autre
en fonction adverbiale 3.
D'.une
faon gnrale
on
peut
dire
qu'il
ne
considre au dbut dans cet
adjectif que
sa
nature,
et le fait
accorder : tozest mudez
(AL,
1,
4);
toz
eshadis(ib.,
71,
2);
tote sui
dolente
(ih.,
91>
4);
Mot estoie huene eree
(Chrest.,
Er., 2605);
Il avoit les caviax hlons et menus re'cercels
(Auc.
12,
19)
;
les
ftors
des
margerites
estoient droites noires avers ses
pies (ih.,
12,
25-28).
E)
Enfin si l'accord du
participe
construit
avec tre n'est
pas
distinct de celui des
adjectifs
ordinaires,
il n'en est
pas
de mme
pour
les
participes
construits avec
avoir. Ceux-ci
ont de trs bonne
1. Cf.
Tobler,
Verm.
Beiir., I, 193,
197.
2. Cf.
Id.,
Le dit dou vrai
Aniel, p.
26.
3. Cf.
Id.,
I 63.
224
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
heure une tendance
constituer avec l'auxiliaire une forme
verbale
unique,
et cette tendance
vient contrarier les
rgles
d'accord :
Decez
paroles que
vus avez ci dit
(RoL, 145) (voir
ci-dessous :
syntaxe
du
verbe,
les
Temps).
DEGRS
DES ADJECTIFS ET DES ADVERBES
Un
changement
essentiel
s'est
produit
;
le
superlatif
relatif
est
dfinitivement
considr non
plus
comme un
superlatif,
mais
comme un
comparatif;
on
rapporte l'objet compar
tous
les
objets
du mme
genre
: Ad un dez
porz qui plus
est
prs
de
Rome
(AL,
40,
l)
;
As tables
juent pur
els
eshaneier,
Et as
esches
li
plus
saive et li vieill
(RoL, 111-112).
L'article n'est
pas joint
rgulirement

l'adjectif,
tant s'en
faut;
on le trouve
cependant:
Car cil li sanhle li miaudre estre
(Chrest.,
Er.,
3193).
A
part
cela,
les traditions latines subsistent. Au
comparatif
on
. substitue encore assez souvent le
positif accompagn
de sor
(super
caeteros)
: Sour toz ses
pers
l'amat li
emperedre (AL, 4,3);
Sur
tuz les altres est Caries
auguissus (RoL, 823).
Le
rgime
du
comparatif
est
toujours
traduit ou
par
le corres-
pondant
de l'ablatif :
de,
ou
par que (< quam)
: Mieldre vassal de
lui ne vestit hronie
(RoL, 3532)
;
Plus
fel
de lui n'out en sa cum-
paigne (ib., 1632).
Mais le
comparatif
dit
d'galit emploie
une
nouvelle
conjonction,
corne :
fist
une corde si
longe
corne eie
pot
(Auc,
12,
14).
En outre le vieux
franais
a une manire toute nouvelle de con-
sidrer la
phrase comparative quand
il
y
a
comparatif d'ingalit.
Non seulement on
exprime par plus que
l'un des termes
l'emporte
sur
l'autre,
mais en mme
temps
un ne
plac
devant le verbe
qui
suit semble
exprimer que
le second terme n'a
pas
tant
d'avantage
que
le
premier.
Plus est isnels
que
n'est oisels ki volet
(RoL, 1573)
:
le
paen
est
plus rapide,
l'oiseau ne l'est
pas
tant,
d'o ne.
Compa-
rez : An cesti a
plus
de
hiaut,
Qu'il
n'a el soloilde clart
(Chrest.,
Er., 4825).
Ce ne est tout fait ordinaire
(Roi.,
1636-1637, 1529,
516,
etc.).
On le trouve de mme
aprs
autre
qui exprime
une sorte
de
comparaison
: autres
costumes,
autres lois
Que
ne tint mes
pre
li rois
(Chrest., Er.,
1509).
Quand
il
y
a
galit,
le ne n'a
pas
de raison
d'tre,
et
n'apparat
pas
d'ordinaire. Mais ni l'une ni l'autre de ces
rgles
n'est,
bien
entendu, absolue,
et ne
manque
l o on l'attendrait.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES
22S
PRONOMSi
PRONOMPERSONNEL.

EMPLOI DES
CAS.

La
dclinaison des
pro-
noms
est,
comme on l'a vu
p.
187 et
suiv.,

deux
cas,
ainsi
que
celle des
substantifs,
dans les
pronoms Je, tu,
dans les
possessifs
adjectifs
ou
pronoms.
Elle est au
contraire trois cas dans le dmons-
tratif Me devenu
pronom personnel,
dans les
dmonstratifs,
les
relatifs,
et
l'interrogatif.
C'tait l une cause d'instabilit et de
confusion
dont on ne tarda
pas
voir les effets. Ds les
premiers
textes
on trouve cui en fonction non seulement de
gnitif datif,
mais franchement
d'accusatif,
a).
De mme
pour
celui,
b),
cestui,
celi, cesti, lui,
c).
a)
Certes, dist-il,
ne sai cui entercier
(AL,
36,
2);
Cui deus
par
amat tant
(ih.,
8,
2);
Ns Miles li siens
filz,
cui il out
anjandr
(Ors.
B.,
1811);
Ou est mes sires cui
je
doi tant amer
(Ch.
de
S'-Ger.,
66
r).
b)
N'i ad celui ki mot sunt
(RoL, 411).
c)
Vaslet corurent
plus
de vint Por lui desarmer a
esploit
(Chrest.,
Er.,
1298-99).
Dans ces
conditions,
les formes casuelles devenaient des
doubles,
dont la
langue
limina l'une ou l'autre en
avanant.
LES PRONOMSADVERBIAUX

C'est
par
un
changement
de con-
ception analogue
celui
qui
substitua les
prpositions
de et ad
aux
cas,
que
les adverbes de lieu en arrivrent
jouer
le rle de
pronoms.
Il est visible
que
inde
partitif
est inde adverbe de lieu
ce
que
de
partitif
est de
marquant
le lieu
d'origine.
Quand
de
de urbe venio on en vint dire de meos
companiones
video,
de
mme
tout naturellement de inde venio on en vint dire inde video..
Il en est de mme
pour
ibi
>
y.
La
question quo
n'tant
plus
distingue
de la
question
ubi,
on dit non
plus
seulement ad villam
vadit,
mais aussi ibi
vadit; puis, quand
on en fut considrer une
personne
ou une chose comme
le but d'une action non
accompa-
gne
de
mouvement et
qu'on
dit ad deos se
confidere,
on dit
paral-
llement ibi se
confidere
(s'y
confier)
2. Cette
syntaxe
s'observe
ds le Ve sicle : limaces tere in morlario et
adjice
ibi ovum
(Marc.
Emp., 169,
13).
1.
Voir
Gessner,
Zur Lehre vom
frz.
Pronomen,
2
d., Berlin,
1885.
Heitmann,
Die
Pronomina in Karls des Grossen
Reise, Crefeld,
1891.
2.
Cette thorie est
appuye par
ce fait
que
dans le latin de la dcadence on
trouve aussi eo
qui
est la forme
marquant
mouvement : eo
adjiciuntur
olei
optimi
'incise V
(Marc.
Emp., 166,
30).
Illic ou hic se rencontrent
aussi bien
que
ibi :
atque
aildes
illic mr.llis
optimi
sexlarium unum
(Id., 161,33).
Histoire de la
langue franaise,
I.
J5
226
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
L'volution est tout fait semblable
pour
les
pronoms
relatifs
;
c'est ainsi
que
unde
(plus
tard deunde
>
dont)
suit le
mouvement
de
inde,
uhi
(o)
le mouvement de ihi.
A la
priode
franaise
le
changement
est
fait,
il
y
a des
adverbes-
pronoms
dont la nature invariable a fortement contribu
trou-
bler la srie
dj disparate
des relatifs.
On les trouve tous dans Roland : S'en lolt
ostages,
e vus
L'en
enveiez
(40),
Constentinnohle dunt il out la
fiance
(2336).
Cependant
l'volution de i et de o semble avoir t
plus
lente
que
celle de en et de dont. On trouve surtout i avec
parler
dans
les
premiers
textes :
Ne laisserai
que
n'i
parolt
(RoL, 1252;
cf. 1206
; Pel.,
824
; Auc, 6,
41).
S'eiist
sonper
ou deiist
hataillier
(Cor.
L.,
610).
ABSENCE DES PRONOMSPERSONNELS SUJETS.

Les
pronoms
per-
sonnels sont encore comme en latin trs
frquemment absents,
soit
dans les
propositions simples,
soit dans les
phrases complexes.
Ils
manquent
mme dans la
proiDosition interrogative
:
Oncles,
fait-il,
estes sains et hailiez?
(Cor.
L.,
1157).
Cent
exemples
montreraient l'extrme libert
qui rgne encore,
que
les
propositions
soient subordonnes ou coordonnes : lole la
charlre cscrist Com s'en alal e corne il s'en revint
(AL, 57,
4-5).
Cependant
ces
pronoms
sont
frquents,
d'abord tout
naturelle-
ment dans le cas o on veut insister sur l'ide du
sujet.
Tu
por
ton
per, jol ferai por
mon
fil
(AL,
31, 5); Quant
tu
ies
morz,
dulur est
que jo vif (RoL. 2030).
Mais en dehors de ce
cas,
on ren-
contre souvent le
pronom, quand
un des verbes
avoir,
faire,
estre,
ou un
pronom
rgime
commencerait la
proposition: jo
ai
paens
vuz
(RoL, 1039); jo vosplevis (RoL, 1058).
En
outre,
dans toute
espce
d'autres cas : S'il li
puet prendre,
il n'en donroit mie un membre
(Auc,
18,
19-20).
Ja ni
fier
es tu home ni autres
ti,
s'il te voient
enirax,
si
desfenderont
il mix lor avoir
(ih.,
8,
17).
Et il est certain
qu'
la fin du xue
s.,
chez des crivains cons-
ciencieux,
comme Chrestien de
Troies,
la
rgularit
est
dj
trs
grande (voir p.
ex. :
Erec,
655-665).
Il est noter
que l'impratif
ne fait
pas exception
et
reoit
aussi
son
pronom
: tu nos i
fai
venir
(AL,
67,
5);
Deus,
dist
Guillelmes,
lu seies
graciiez (Cor. L., 1284;
cf.
1792)
K
De trs bonne heure on voit aussi
par
analogie apparatre
d
1. Cela a
peut-tre
commenc
par
le cas o il
y
avait un
impratif
suivi d'un sub-
jonctif l.cf. Tobler,
Verm.
Beilr.,
I.
23).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 227
avec
des verbes
impersonnels
:
Il nen est dreiz
que
il seit mais
odvos
(RoL,
2561).
Mais
ce n'est
qu'au
xne sicle
que
cet
emploi
commence vrai-
ment
se
gnraliser;
dans Aucassin et dans les
pomes
de Chres-
tien,
il est commun
:
Dame,
fel
il,
il vos esiuet Cest duel Icissier
(Chrest.,
Er.,
4792)\
Il est trs
remarquable qu'en
cas de
rapprochement
de deux
pronoms
personnels sujets qui s'opposent
ou se
coordonnent,
la
place
de la vieille construction normale
qui
les
exigeait
tous deux
au
sujet
:
ne vos ne il n'i
porterez
les
piez
(RoL, 260),
on
voit ds
le xiie sicle
apparatre
la forme moderne o
Je,
lu sont au
rgime
:
Et irons moi et vous ou
rgne
de Rerri
(Ors.
B.,
800).
Mais le cas
sujet
demeure encore
longtemps
le
plus frquent.
PRONOMS
PLONASTIQUES.

Le
plonasme
des
pronoms
est
tout
fait commun
;
il semble
que
la
phrase
la
plus simple, pour
enchaner ses
propositions,
a besoin de
reprendre
les
sujets
ou
les
rgimes qui prcdent a)
ou d'annoncer ceux
qui
suivent
b).
Il
y
a
une multitude
d'exemples
:
a)
L'ewe de Sehre el lur est de devant
(Roi
,
'J465)
;
Vostre
olifan
suner vos nel
deignastes (ih., 1101)
;
Cels
qu'il
unt
mort,
hen les
poet
hom
preisier (ib., 1683);
Del corn
qu'il
tient l'oe en est mult
grant (ih., 1765)
;
b)
Et
neporquant
il cort si li destriers Ne s'i teni'st ne livre ne
lvriers
(Cor.
L.,
657-8).
Non
expression
du
pronom rgime.

Un trait
caractristique
de la
syntaxe
franaise
primitive,
c'est
qu'elle
se
passe
aussi fort
bien de
reprsenter par
le neutre ou
par
un
pronom rgime
une
ide ou attributive ou substantive antrieurement
exprime.
Par
exemple,
voici un seul
adjectif qui
suffit deux verbes : Or sui si
graime que
ne
puis
estre
plus (AL,
22,
5);
cf. :
ja
mais nier
liede,
chiers
filz,
ne n'iert tes
pedre (ib.,
27,
5).
Le
pronom
manque
de
mme,
alors
qu'un
nom est
sujet
du
premier infinitif,
et
que
le
pronom,
s'il tait
exprim,
serait
rgime
du second
: Et
Hugues
li traites
fait
la dame venir Et
gitier
an
la
fosse
(Ors.
R.,
852-3).
Mais c'est surtout
quand
le verbe est
accompagn
d'un
pronom
de la 3
personne
au datif
que
le
pronom
rgime
disparat
: Armes
demande Guillelmes Fierebrace
;
L'en li
aporte
devant lui en la
place
(Cor. L., 405-6;
cf.
1954).
1. Voir
Horning,
Le
pronom
neutre il en
langue
d'ott
(Roman.
Studien, IV, 229) ;
et
Ch.
Gebhardt,
Zur
subjektlosen
Konstruktion im
Altfranz;
Halle,
Diss.
(Zeilsch. f.
rom.
Phil, XX, 27-50).
228
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Les
exemples
des deux
pronoms
runis
sont si rares
qu'on
les
cite : lui la consent
(AL,
75,
3);
Vendrunt
li
hume,
demanderunl
noveles Jes
lur dirrai
merveilluses e
pesmes (RoL, 2918-9).
FORMES TONIQUES
ET ATONES.

Une
autre cause de
longue
ind-
cision fut
la coexistence
des formes lourdes et des formes
lgres
qu'avait
produites
le
jeu
des lois
phontiques
: mei et
me,
sei
et
se,
etc.,
d'autant
que
dans chacune des
sries,
comme on l'a
vu,
des
formes
manquaient
qui
taient
supples par
des formes
emprun-
tes l'autre. Dans certains
cas,
l'limination d'une des
deux
formes eut lieu
presque
tout de
suite,
ce fut le cas
pour
le
sujet
tonique
de la
premire personne.
Dans la
plupart
des
autres,
la
langue
mit des sicles tablir la dmarcation entre les
fonctions de
chacun des concurrents.
Ds le xne
sicle,
dans
Roland,
il
y
a hsitation sur la
plupart
des
points
1. A
l'accusatif,
devant le
verbe,
la forme atone est commune
au
singulier
et au
pluriel, quand
il
n'y
a
pas
une raison
spciale
d'employer
la forme
tonique
comme au vers 380 : lui et allrui. On
trouve
cependant
se est ki mei en creil
(RoL,
577
;
cause de en
?).
De
mme
pour
le rflchi
se,
qui
revient 81 fois
;
aprs
le verbe on ren-
contre la forme
tonique
sei: Combalrat sei a treslute sa
genl (614).
Au
datif,
la forme atone masculine de la troisime
personne, li,
se trouve
presque partout.
Mais on rencontre
cinq
fois
lui,
dont
quatre
fois devant le verbe :
Deus,
se lui
plaist
(519).
E lui aidez
(364;
cf.
922,
279).
Les formes atones
me, te,
sont aussi les
plus
frquentes.
Elles sont
cependant remplaces parfois par
mei et
lei,
non seulement
aprs
un
impratif (498,
767,
337),
mais devant
le verbe : Mei est vis
que trop large (659).
Il
n'y
a
gure
eii somme
qu'aprs
une
prposition que
les formes
toniques
soient constantes :
Quidas
li
guanz
me cast en la
place,
cum
ftsl
a tei li hastuns devant Carie
(764).
PRONOM RFLCHI.

Le latin n'avait
dj plus qu'un
rflchi,
celui de la 3e
personne
;
il subsiste en vieux
franais
et
s'emploie
pour marquer
la
rflexion,
quel que
soit le
sujet,
nom de
personne
ou de
chose,
nom dtermin ou
indtermin, pluriel
ou
singulier
:
Uns Sarrazins... Met sei
enpiez
(RoL,
2274-7);
Si s'en tornerent et
od sei les menrent
(ib., 114);
ki home
traist,
sei ocit e altrui
(ib., 3959).
Toutefois
l'analogie
amne de bonne heure substituer des
pro-
noms
personnels
aux rflchis : Oliviers sent
qu'il
est a mort
1. J'tablis ces
remarques
sur l'tude des deux mille
premiers
vers de Roland.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 229
naffrez
De lui
vengier jamais
ne li iert sez
(RoL,
1965)
;
Mais lui
mesme
ne volt mtre en ubli
(ib.,
2382);
^4s tables
jlient pur
els
esbaneier
(ib., 111);
prent
s'amie devant lui
(Auc, 26,
21-22);
Guillelmes
guarde
devant lui cl chemin
(Cor. L.,
1487);
si li di
Que
trop
me
fet
demorer
ci,
Trop
a mis a li lorner
(Chrest.,
Erec,
2669-70).
PRONOMSET ADJECTIFS
POSSESSIFS.

CONCURRENCE DES
PERSON-
NELSET DES POSSESSIFS.
;
Si les
rgles
classiques
relatives suus
etejusn'ont pas survcu,
il est du
moins rest l'ancien
franais
la
possibilit d'employer, pour exprimer
le
rapport d'appartenance,
tantt
l'adjectif possessif,
tantt la forme
analytique
faite de la
prposition
de et du
pronom personnel
: Li cors en
gist
en Rome la
citet
(AL,
109,
3)
;
Li sire d'els
premiers parlt
avant
(RoL, 2656)
;
L'anmede lui
enportent
aversier
(ib., 1510);
L'anmede tei
enparis
seit mise
(ib., 2934);
le cors de mi
(Auc,
24,
54).
Leur
(elloro)
est le
reprsentant
de la mme
tournure,
mais
transmis d'une
poque
o le
gnitif
vivait encore. Cela crait ce
pronom
une situation
part qui
l'achemina
peu

peu
vers les
adjectifs possessifs. Toutefois,

l'poque
ancienne,
il n'en a encore
jamais
le caractre extrieur : il ne s'accorde
pas.
Mort le trestur-
net od tut VII C. des lur
(RoL, 1357).
RAPPORTSAVEC L'ANTCDENT.

Les
possessifs
ne renvoient
plus
obligatoirement
ni au
sujet
de la
phrase principale,
ni au
sujet
de
la
subordonne,
ce
qui,
dans le cas o il
s'agit
de troisimes
per-
sonnes,
donne lieu des
quivoques.
Ainsi voici un cas o le
possessif
renvoie au
rgime
de la
phrase principale
: La le vandi
li
faus
a la cuverte
gent
Si
repara
en France
et donna Charlon tant
Sa
femme
li donna
(Ors.
R.,
1305);
il
s'agit
de la femme de celui
que
le
faux
avait vendu. Cf.
RoL,
2190-3 : Par un et un i
ad
pris
les
baruns,
A
Varcevesque
en est venuz a
tut,
Sis mist en
reng
dedevant ses
genuilz.
POSSESSIFSET ARTICLE.

Les
possessifs
se trouvent
supplants
fort souvent
par
l'article,
le
rapport d'appartenance
se trouvant suf-
fisamment
marqu par
celui-ci. On
les voit alterner dans
plusieurs
passages
: Li
quens
Rollanz veit
l'arcevesque
a tere
Defors
son cors
veit
gsir
la
bele,
Desuz le
frunt
li huillit
la
cervele,
Desur son
piz
entre
les dous
furceles (RoL,
2246;
cf.
1738,
1576 et
suiv).
De mme
Auc, 11,
23 : Si soulevas ton tran Et
tonpeli'con
ermin,
La cemisse de blanc Un
Mais en
revanche,
dans des cas aussi
nombreux,
le
possessif
se
230
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
rencontre encore l o le
rapport
semblerait
devoir ne
pas
tre
marqu spcialement
: En sun
visage
sa culur ad
perdue (Roi.,
2299).
De mme : Raisset sun
chief (ib., 138).
PRONOMS ET ADJECTIFS DMONSTRATIFS1.

DMONSTRATIFS PRO-
CHAINS ET LOINTAINS.

La
disparition
de
is,
le
passage
de
Me
au rle de
pronom
personnel
et
d'article,
avaient
compltement
dsor-
ganis
le
systme
des dmonstratifs
latins,
et des sicles se
passrent
avant
que
se fissent les distinctions
actuelles du dterminatif et
du
dmonstratif,
des
pronoms
et des
adjectifs.
Nous les verrons
natre
plus
tard. En ancien
franais,
la seule distinction
qui
existe
vritablement
entre les formes de cist et celles de
cil,
c'est
que
le
premier
en
gnral dsigne l'objet plus
voisin,
le second
l'objet plus
lointain dans
l'espace
et le
temps
: Dist Rlancandrins : Par ceste
meie destre
(RoL, hTi);
Ultre cest
jurn
ne srum
plus
vivant
(ih.,
1477)
;
Si veit venir cel
gent paienur (ih., 1019);
Cel vient de
visce et ceste de vertut
(Job, 515)
;
Por amour de celui cestui an
porterons (Ors.
R.,
1791).
Cil et cist servent
galement
former un tour trs commun et
trs
prcieux, qui
consiste dterminer le
pronom par
une
prpo-
sition suivie d'un
rgime
: cil de
France,
ou
par
un adverbe : cil
dedenz,
et faire ainsi
l'quivalent
ou de noms ou de vritables
propositions
:
E
cil de France le cleiment a
guarani
(RoL,
1161
;
cf.
1608,
2923
etc.).
DVELOPPEMENT DE ce.
-
Un des traits
caractristiques
del
nouvelle
syntaxe par rapport
au latin est
l'usage
constant
qui
y
est
fait de ce. Constamment
ce,
sujet
ou
rgime,
annonce ce
qui
suit,
mme
quand
ce
qui
suit sera au
style
direct :
o
li comandet:
Apele
l'orne Deu
(AL, 34,
6
;
cf.
22,
l);
o
dist
Vimagene
:
Fai Tome Deu venir
(ib.,
35,
l)
;
Co
peisel
mei
que
ma
fin
tant demouret
(AL,
92,
5)
;
Co ne vuelt il
que
sa medre
le sachet
(AL,
50,
4);
Mais
o
ne set
quels
abat ne
quels
chiet
(RoL,
2553;
cf.
1074).
Ce
reprend
ce
qui prcde
: Ne
placet Deu,
o
li
respunt
Rollanz
(RoL, 1073).
On reconnat l
l'origine
des locutions ce dit-
il,
ce
crois-je,
ce
dit-on,
etc.
qui
ont vcu
jusqu'
la
langue
moderne.
A
signaler
en
particulier
ce
est,
caractristique
du
franais.
Il est
dj
commun dans Alexis
(74,2):
co'st
ses mestiers dont
il at a
servir.
Comparez
: Sainte escriture
o
ert ses conseilliez
(ib.,
52,
3);
Et c'est ci mes
filz Miles,
et ci est Guinemans
(Ors.
R.,
3369)
;
C'est
1. Voir
Giesecke,
Die Demonstraliva
imAltfr.,
Rostock
(Sondershausen),
1881.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 231
mes
deduiz,
c'est mes
deporz,
C'est niez
solaz,
c'est mes
conforz,
C'est
mes
avoirs,
c'est mes
trsors,
Je n'im tant
rien corne son cors
(Chrest.,
Er.,
543).
De mme aux autres
personnes
: Es-tu
o,
hels
ftz
David ? Res-
pundi
David: Co sui
jo,
bel sire
(Rois,
104;
cf.
315, 288,
314).
Et cil
[respont
: ce somes nos
(Renart, R., 208,
6)
; Sire,
sont ce
ci.
vostre'anemi
(Auc,
32,
3)?
Dans
beaucoup
de
passages,
ce
qui
est annonc
par
ce est
dvelopp
dans une
proposition
commenant
par que
: Moult lor est
bel'qu'il
anuit
ce
qu'il
s'en vont en Normandie
(Escoufle, 4054) ;
Co'st
grant
merveille
que pitiet
ne t'en
prist
(AL,
88,
5)
; Co'st sa mercit
qu'il
nos consent l'onour
(ib.,
73,
4);
Se Deus
o
dunetque jo
de la
repaire
(RoL,
310;
cf.
222-3,
2314).
De l le
dveloppement
de ce
que
l
: ce
que je
vos
voiplorer,
Me
fet grant
mal et
grant
enui
(Chrest.,
Er.,
2762).
PRONOMSRELATIFS2.

Quoique qui
se
passe
encore d'un antc-
dent
pronominal,
comme en
latin,
il n'est
pas
rare non
plus qu'il
soit
dj prcd
de
pronoms
dmonstratifs :
Quant
ot li
pedre
o
que
dit at la chartre
(AL,
78,
l)
;
Fors
que
icil
qui
en
fu
costumiers
(Cor.
L.,
648).
Mais ce tour ne deviendra
pas rgulier
avant la
langue
moderne.
Au sens
indtermin, qui
tantt
s'accompagne
de
celui,
a),
tantt
s'emploie -seul,
h)
:
a)
Avec
celui,
il forme les deux tours trs usuels en ancien
franais
:
il
n'(i)
a celui
qui,
com
cil,
com celui
qui, quivalents
: il
n'y
a
homme
qui,
comme un homme
qui,
en homme
qui.
Ni ad celui ki mot sunt
(RoL,
141
;
cf.
1803,
3462)
;
N'en i ad
cel
qui
durement ne
plurt (ib.,
2908
;
cf.
3418,
etc.);
Com li om
qui
nelset
(AL,
65,
l);
Cume celui ki bien
faire
le set
(RoL, 427).
Cf.
cum hum
qui
est iriez
(ib., 2414).

h)
CM
porreit faire que
Rollanz i
fust
morz Dune
perdreit
Caries
le destre
hraz del cors
(RoL, 596)
;
Qui
Dieu ne veut
croire,
tous les
vontociant
(Gui
de
Rourg., 3438).
Dont
signifie
non seulement le lieu
d'origine
et
l'origine,
niuis
prend
de dont il est
compos
la facult de
marquer
les mmes
rapports
que
lui,
c'est--dire
que, par
exemple,
il
marquera
l'ins-
trument,
le
moyen:
Tant en retient dont son cors
puet guarir
(AL, 20,
4).
1.
Cf.
Tobler,
Verm.
Beitr., Il,
10-H.
2. Voir C.
Pietsch, Beilraege
zur Lehre vom
altfr. Relaiivum,.!.&%&.
232
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Que,
quoi
sont
proprement
neutres,
mais
quoi
commence de
bonne heure
s'employer
avec des antcdents
masculins,
qui
ne
sont
pas
des noms
de choses : Li
cevax,
sor
quoi
il
sist, fu
remuans
(Auc,
10,
23-4).
Mais,
ce
qui
est
plus important,
on commence
rencontrer
que
neutre,
comme une sorte de
particule
relative adverbiale
tout
abstraite
qui, plus
tard,
deviendra usuelle :
Et s'i vont les
bles
dames cor
toises,
que
eies ont deus amis ou trois avoc leur
barons
(Auc, 6,36). Comparez
dans Joinville
(330 c)
: Il
y
avoit
gens
sarra-
sins
appareillis,
les
espees
toutes
nues, que
ceux
qui choient,
il
les
ocioient.
'
L'ARTICLE
2
.
On rencontrait dans les textes latins de l'extrme dcadence les
dmonstratifs
employs
comme de vrais
articles;
on ne
peut pas
dire
cependant qu'il y
avait des articles. A
l'poque franaise,
il
en est tout
autrement;
et c'est l un
point capital
de l'histoire de
la
langue.
En
effet,
tout
d'abord,
la
prsence
d'articles favorise la
substantification de
n'importe quel
lment
linguistique
;
participes,
adjectifs,
infinitifs,
mots invariables. Et ceci est trs
important
en
ce
qui
concerne le vocabulaire. Pour la
syntaxe,
le rsultat n'est
pas
moindre.
L'infinitif
par exemple,
une fois
accompagn
de
l'article,
change
en certains cas de
nature,
et se
rappr.oche
de la
nature substantive tout en
gardant
son rle de
verbe,
c'est--dire
,
la
possibilit
d'avoir un
rgime.
On
dit en ancien
franais
non
seulement :
j'oi
al corner
que guaires
ne vivrai
(RoL, 2108);
en
cel tirer licuens
s'aperut algues (ih., 2283);
mais encore : tant me
pois
esmaier,
Que
jo
ne
fui
a l'estur comencier
(ib., 2412-3);
Au
recoure la dame
(ib., 2147);
Ses chevaus des
ferra,
A une chauciee
passer
(Claris, 11392)
3.
ARTICLES ET DMONSTRATIFS.

Pendant
longtemps
la nature
pri-
mitive de l'article dfini resta
encore sensible en ce sens
qu'il pou-
1. Suchier
(Auc, p. 49)
cite Robert de
Clari,
17 : Chus vasls si
fu
fix l'empereur
Kyrsac
de
Coustantinoble,
que
uns siens
frres
li avoit tolu
l'empire;
cf. Deux
rdactions du Roman
desSept Sages
de Rome. d. G.
Paris,
31 : corne
plnseurs femmes
sont,
qu'i
ne leur chaull ou elles
s'abandonnent. Voir
Tobler,
Gtt.
gelehrl.
Anzeiger,
19 dcemb.
1887, p.
1609.
2. Voir
quelques renseignements
dans l'lude
gnrale
de A.
Hemme.
Ueber die
Anwendungdes
Arlikels in der
fr. Sprache ;
Diss.
Goettingen,
1869.
Gellricli,
Sur
l'emploi
de l'article en vieux
franais, Langenbielau,
1SS1.
Hbner, Syntaktische
Sludien ber den hestimmten. Artikel bei
Eigennamen
im AU. und
Neufranz. Diss.,
Kiel,
1892.
Guillaume,
Le
problme
de l'article...
dans la l.
fr., Paris 1919.
3.
Tobler,
Verm.
Beilr.,
II,
91.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 233
vait
toujours prendre
la
place
du
dmonstratif
a),
et
qu'inversement
le dmonstratif se substituait lui
b),
et cet
change
de
fonctions
se
prolongea
assez tard :
a)
o
dist li reis : Al Jesu e al mien
(RoL,
339)
;
Par la Carlun
dont il ot
parler (ih., 3145).
Entendez: celui de
Jsus,par
celle
de
Charles.
b)
Franceis i
firent par vigur
et
par ire,
Trenchent ces
puinz
ces
costez,
ces
eschines,
Cez vestemenz
entresque
as chars vives
(RoL,
1611
;
cf.
1019, 1043, 1832, 1968,
2540);
Ce
fu
ou mois de
mai,
que
li tens
renouvalle,
Que
florissent
cil bois et
verdissent
ces herbes
(Ors.
R.,
1741).
FONCTIONSDE L'ARTICLE DFINI.

1 Ds la
plus
ancienne
priode
du
franais li, le,
la sont en
possession
d'une
partie
de leur rle.
Ils
marquent que
l'extension du substantif est limite certains
objets
ou certains
tres,
qui
sont ou
connus,
ou dtermins d'une
manire
quelconque
: Dist Rlancandrins :
Apellez
le Franceis
(RoL,
506);
o
dit la
geste (ih., 1685);
Lacroiz e le
spulcre
voeil
aler aorer
(Pel., 70);
Que
recevez la lei de chrestens
(RoL, 471).
Ils
accompagnent
le mot en
apposition
: Li
empereres
li tent
sun
guant
le destre
(RoL, 331).
Mais il est diverses
catgories
de mots devant
lesquels
il n'est
pas
encore
d'usage
de
l'employer
au xne sicle. Tels
sont,
outre les noms
propres
de
personnes,
les noms de
peuples
au
pluriel a),
les noms
de
pays b),
ds noms
d'objets uniques
:
ciel, terre,
diable
c),
des
mots abstraits
d)
:
a)
Franc e
paen
i
firent
des
espees
(RoL,
3561)
;
b)
Jo len
conquis
et
Anjou
e
Rretaigne (ib., 2322)
;
c)
la
faire
diaule servir
(Eul., 4)
; quant
solelz esclarcist
(Pel., 443)
;
d)
Plus aimet il trasun
et murdrie
que
il ne
fesist
trestut l'or
de Galice
(RoL, 1636-7).
Dans tous ces cas
pourtant.
on le voit isolment
apparatre
:
a)
Et li Franceis
curuus
et dolent
(ib., 1835).
b)
Si len
cunquis
e Peitou e le Maine
(ib., 2323).
c)
Quant
Deus del ciel li mandat
par
sun
angle (ib.,
2319)..
d)
Livrez le
mei,
jo'n ferai lajustise (ib., 498)i.
On trouvera souvent des
oppositions
curieuses :
guardet
a la
terre
(ib., 2885); guardet
terre
(ib.,
2894);
la terre se culchel
(ih., 2013);
a terre chiet
pasmez (ih.,
2220).
Dans un mme
vers,
dans un mme
rgime

plusieurs
termes,
1.
Tobler,
Verni.
Beilr., II,
96 et suiv.
234 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
l'un est
prsent
comme indtermin
et sans
article,
l'autre au
con-
traire avec le dfini : Chevals unt bons et
les armes mult
heles
(ih., 3064).
Cors ad mult
gent
e le vis
fier
e cler
(ih., 895).
En
outre,
certaines
places,
l'article
manque.
Le
rgime
inter-
cal ne l'a
pas:
li rei
gonfanuniers (RoL, 106).
2 En second
lieu,
si l'article dfini a
pour
caractre essentiel
de
prsenter
une chose
ou un tre comme
dfini,
il
accompagne
pourtant
des noms
qui
ne le sont
pas
:
Quatre
cenz muls
cargez
de
l'or d'Arabe
(RoL,
185;
entendez d'or
d'Arabie) ; Ceignent espees
de
l'acier vianeis
(ib., 997).
3
Quand
le substantif est
pris
dans toute son
extension, l'article
manque
trs souvent dans la vieille
langue
: Pur sa heltet dames li
sunt amies
(RoL, 957);
Fers et aciers i deit aveir
valor(ib., 1362).
4 L'article se rencontre
joint
aux noms de nombre : E Brami-
munde les turs li ad
rendues,
Les dis sunt
grandes,
les
cinquante
menues
(ib., 3655).
Cette
phrase
veut dire exactement: sur
ces
tours dix sont
grandes, cinquante
menues
;
c'est la manire ordi-
naire de
marquer
la fraction d'un
tout;
on le voit avec
prcision
quand
le nombre total est
exprim
: Rien an ont des deus cenz les
cinquante
sasis
(Ors.
B.,
2338);
Dis en ont ocis et detrenchiez Li
cinc s'en
fuient
et navr et
plaie (Cor.
L.,
2163-4).
Ce tour se
rencontre aussi
quand
il
s'agit
d'un collectif indtermin :
Que
tuit ne
fussent
ocis et detrenchi Et li
alquant
retenu et lei
(Cor.
Z,.,,
2338)
;
De mme Li
plusor
l'ont acol et hesi
(Aymeri,
2997;
cf.
2913,
3771).
On dit de mme l'une main
(RoL, 2368);
l'une moiti
(Aymeri,
3774;
cf. ib.
2616,
3708).
L'ARTICLE INDFINI. Le
dveloppement
en est
beaucoup
moins
avanc. Sans doute on le rencontre trs souvent dans les textes :
Desuz
un
pin,
delez un
eglentier,
Un
faldestoel
i out
fait
lut d'or
mier
(RoL,
114-5).
Mais il
manque
aussi trs
souvent,
dans les
phrases
ngatives
surtout,
o le
substantif est
pris
dans toute sa
gnralit
: Suz ciel
nen at
plus
encrisme
felun
(RoL,
1216);
Trator ne
flon
ne desis
amer
(Ors. R.,
513).
De mme
dans les
phrases
comparatives
: Si l'at
destruite com
s'ost l'ost
predede
(AL,
29,3);
Plus se
fait fiers
que
leons ne
leuparz
(RoL,
1111).
Et
dans une
foule
d'autres cas : Cis
frres
a
fait
hone oevre
(S. Brand.,
13)
;
propres
vent leur vint
(ib., 21).
A
dire
vrai,
les
contradictions
abondent
d'une
page
l'autre :
Oriolanz
en haut
solier
sospirant
prist
a
lermoyer(Chans.
S.
Ger.,
65
v) ;
En un
vergier
lez une
fonlenelle
(ih.,
65
v).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 235
Quelquefois
aussi on le trouve l o nous ne
l'emploierions
plus,
avec les noms de matire : Un
faldestoed
i out d'un
olifant
(Bol, 609).
ARTICLE PARTITIF 1.

Il se
dgage
lentement de la
construction
prpositionnelle
hihere de
aqua.
On la retrouve telle
quelle
dans
des
exemples
comme les suivants : Donc
prent
li
pedre
de ses
meillours
serjanz (AL,
23,
l).
Puis
peu

peu
on
s'achemine
vers
un tat
nouveau,
o souvent de
parat
ct de l'article : Plus
hisdos om ne
puet
de
pain mangier (Cor.
L.,
510);
E si'n
aurez,
o
quid,
de
plus gentilz
(RoL, 150);
Si an
moignent
Guion et des
autres
fouriers (Ors.
R.,
2627);
En l'oriet
punt
asez i ad
reliques,
La dent saint Pierre e del sanc saint Basilic E des chevels mun
seignor
saint
Denise,
Del vestement i ad sainte Mare
(RoL,
2345-8);
Et
puis
si
prist
des
flors
et de l'erhe
fresce
et des
fuelles
verdes
(Auc.
26, 13;
cf.
2, 32; 4,
13 :
gaegnast
du
pain).
Rare
dans les tout
premiers textes,
l'article
partitif
est
dj
trs
frquent
dans le Roman de Troie.
Le rle de des est trs souvent tenu
par uns,
quand
il
s'agit
ou
d'une
paire, a),
ou
d'objets
au nombre de
plus
de
deux,
mais
composant
un
tout,
h).
a)
Il avoit une
grande
hure
plus
noire
q'une
carhoucle,
et
avoit
plus
de
plainne paume
entre deus
ex,
et avoit unes
grandes
jocs
et un
grandisme
ns
plat
et unes
grans
narines les et unes
grosses
lvres... et uns
grans
dens... et estoit cau'cis d'uns housiax
et
d'uns sollers... et estoit
afuls
d'une
cape
deux envers
(Auc,
24,
16-22).
b)
Unes
paumes
achale
(Ors.
R.,
296).
Entendez : achte des
palmes,
une branche de
palmier;
cf. : armez d'unes armes d'azur et
d'or
(Chrest.,
Er.,
584-5)2.
Bien souvent il faut
remarquer que
le vieux
franais conoit
autrement le
rapport.
II met un
dfini,
l o on mettrait d'habitude
aujourd'hui
le
partitif,
mais o le dfini est
possible
:
Li reis
Hugue
UForz lor
fait porter
le
vin(Pel., 437).
Entendez :
le vin
qu'il
faut,
qui
suffira les dsaltrer. Cf. 411-2 :
E unt
grues
et
gantes
e
poons empevrez;
A
espandant
lor
portent
le vin e le claret.
1. Voir A.
Schneider,
Die
elliplische
Verwendung
des
partiliven
Ausdruclcs im
Altfr.
Diss.
Breslu,
1883. S.
Schayer,
Zur Lehre vom Gebrauch des unbeslimmlen
Arlikels
und des
Theilungsarlikels
im Ali. und im
Neufranz. Berlin,
1887.
2. On dit dans
le.
mme sens une
paire
de : et avoit troi
paire
de murs ses a
passer
(Joinv.,
382
C).
236 HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
LE VERBE
LES PERSONNES.

Le vousoiement
est
dj
trs
gnralis.
Dans
les textes les deux formes alternent
souvent : A
feit,
dreiz
cmperere, jo
sai ke Deus vos
aimet,
Tis hoem voeil
devenir,
de tei
tendrai mon
rgne (Pel., 796-797)
;
Glorios
Deus,
qui
me
festes n,
Fes la terre tt a la volent
(Cor.
L.,
695-6)
;
Ou vos
deignastes
vostrecors esconser De char et d'os
ifu
tes cors
formez (ib., 720-1)l.
LES VOIX.

L'ancien
franais, pour exprimer
l'actif
(transitif
et
intransitif),
le
passif
et le
moyen,
ne
disposait, par
suite de la
disparition presque complte
des formes du
passif, que
des formes
de
l'actif,
de la forme nouvelle'
compose
du verbe estre et du
par-
ticipe pass,
enfin de la forme rflchie faite du
pronom
rflchi
joint
l'actif
(se
mostrer,
se
taisir).
VERBES TRANSITIFS.
-
Les verbes transitifs ont la forme
active,
et
n'offrent sous ce
rapport
rien
remarquer
:
amer, vedeir,
faire.
Mais bien
entendu,
ces verbes transitifs ne sont
plus toujours
les
mmes
qu'
la
priode
latine. Comme aucune diffrence de nature
ne
spare,
dans la
plupart
des
cas,
transitifs et
intransitifs,
toute
poque
un verbe
passe
d'un de ces tats
l'autre,
et des verbes
intransitifs en latin se sont trouvs transitifs en ancien
franais.
Je ne
parle
mme
pas
de cas o des verbes
qui comportaient
le
datif en latin se' construisent en
franais
avec l'accusatif sans
pr-
position

c'est l
simple
accident
grammatical ,
mais de cas
o il semble
que
l'ide
exprime par
le verbe soit
purement
sub-
jective
et ne
puisse, par consquent, passer
un
objet.
Il faut
noter
qu'alors
le
passage
se fait
cependant,
grce
en
particulier

la trs
grande
facult
qu'a
le verbe
franais,
comme le
grec,
de
prendre
le sens
factitif. C'est ainsi
que
morir
signifiera faire
morir ou tuer et
par
l deviendra transitif : mort as mun
filz (RoL,
-3591)
;
Quant
deus Lot mort
(Cor. L.,
527);
cf. Mais
je
l'an a
foi
(== fait fuir.
Ors.
B.,
969);
avoient
ja
le
cerf
lev
(Chrest.,
Er.,
118).
On
remarquera que
ce
passage
ne semble avoir lieu
qu'aux
temps composs.
VERBES INTRANSITIFS.

Les verbes intransitifs ont tout d'abord la
forme active ordinaire
:
demorer,
taisir. Mais ils ont aussi la
forme rflchie : A czo nos voldret
concreidre li rex
(Eul., 21);
me
descenderai-je
ore
chi?
(Auc, 24,70).
1. Voir
Schliebitz,
Die Person der Anrede in der
frans.
Sorache, Breslau,
1SS6.
Diss.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 23?
Cette
forme rflchie tendait
marquer
tout autre chose
que
le
retour
sur
le.sujet
de
l'action
signifie par
le
verbe. Comme le
moyen
grec,
elle
indiqua que
le
sujet
appliquait
ses
forces,
son
activit

l'action,
qu'il y
tait
particulirement intress,
puis
elle
finit
par
se
rpandre
si bien
que
dans
plusieurs
verbes elle ne
signifia
rien de
plus que
le verbe sans
pronom; s'apareistre,
se
combatre,
se
feindre, etc.,
ne disent rien de
plus
en ancien
franais
que
les
simples apareistre, combatre, feindre,
mais ils
sont le
plus
souvent
intransitifs 1. Cette tendance devint
peu

peu
trs
forte,
et de trs bonne heure une foule de verbes intransitifs
prirent
cette
forme,
qu'il
ne convient
pas d'appeler
rflchie,
mais
pronominale
:
Caries
se dort
(RoL, 2569);
Ilec se
gist
toz nuz
(Ors.,
B.,
1781);
m'en monterai
apiet (Pel., 545)
;
si me
cuidaijoer (ib., 33)
;
s'an est
fors
issue
(Chrest.,
Er.,
401);
s'en rit Rollanz
(RoL, 324); Hugues
separoit,
de nant ne s'ohlie
(Ors.
B.,
3545).
VERBESRFLCHIS.

1 Les verbes rflchis ont la forme,
rflchie : se torner. Ainsi : En
piez
se drecet
(RoL, 195).
Il est
noter
que
le vieux
franais
a
dvelopp l'usage
latin
qui
consistait

remplacer,
suivant le sens du
verbe,
le
pronom par
animum
ou
corpus.
A
me, te,
se se substitue bien souvent son cors : En
Bencesvals irai mun cors
guier (RoL, 901).
2De mme
que
les intransitifs
prennent
la forme du
rflchi,
les
rflchis
prennent
souvent la forme de l'intransitif : A halte voiz
prist
li
pedre
a crider
(AL,
79,
1
;
cf.
13,
2)
;
desseivret l'aneme del
cors saint Alexis
(ih.,
67, 2;
cf.
121,
1-2);
Isnelement sur lor
piez
relevrent
(RoL, 3575);
Tais, Oliviers,
li
quens
Rollanz
respunt
(Roi.,
1026)
;
Co voelt
lireis,
par
amur cunvertisset
(RoL, 3674)
;
il
ft
levez a
piez (Pel., 679)
;
Et li cris et la noxe
commena
a lever
(Ors.
B.,
436);
sont aie
reposer (Cor.
L., 287;
cf.
Chrest., Er.,
1081,
705).
Ceci est trs
frquent
au
participe prsent:
Trestut
si
nerf
mult li sunt estendant E tuit li membre de sun cors derum-
pant
(RoL, 3970).
LE PASSIF.

Il est
exprim
par
la combinaison des
temps
du
verbe estre et du
participe pass
: Li duze
per
mar i serunt
jugiez
(RoL,
262)
; Afublez
est d'un mantel sabelin Ki
fut
cuverz d'un
plie
alexandrin
(ib., 462)
;
A
grant
dulur ermes hoi desevrt
(ih., 1977).
Mais cette
conjugaison
est tout fait dfectueuse.
D'abord
elle
ressemble celle
qui
est
compose
d'un
participe
devenu
adjectif
joint
au verbe tre : Les
portes
sont
overtes(Pel., 391)
;
Les
fenestres
1. Il
y
en a de transitifs : Li
quens
Rollanz nel se doiisl
penser (Roi., 355);
Jo me
crendreie
que
vos vos meslisiez
(RoL, 257).
238 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
sont... tailliees e
confites
a hrasme oltremarin
(ih., 380-1);
Si'st tel
costume en
France,
a Paris e a Chartres
Quant
Franceis
sont
colchiet, que sejont
et
gahent (ib.,
654-655).
En second
lieu,
elle
est
identique
de forme celle
qui
sert
aux verbes
intransitifs;
comparez
il est alez il est asolz. Enfin
le
temps marqu
diffre
suivant la
signification
du verbe : li cuens est
feruz (l'action
n'a
qu'une
dure
limite)
n'est
pas
du tout un
prsent
comme li
rgnes
est
governez
(l'action
n'a
pas
de terme
marqu).
Voici un vrai
pr-
sent
(prsent
figur, qui remplace
en ralit un
pass)
: Al matin
par
som
l'albe,
quant
li
jorz
lor
apert,
Li mul e li sornier sont
guarnit
e trosset
(Pel., 239-240).
Au
contraire,
voici un cas o lamme
forme
exprime
l'tat
prsent
rsultant d'une action
accomplie
: Li reis
Marsilie est de
guerre
vencuz
(RoL, 235).
Et,
comme en
langue
moderne,
la valeur de la forme
change
suivant
que
la
phrase
est
isole ou dans un rcit.
Aussi cette forme dfectueuse se substitue souvent la
tournure
par
l'actif
auquel
on donne un
sujet
indtermin comme en
latin;
ce
sujet
est
il,
a) (quelquefois sous-entendu),
ou bien
on,
h).
a)
ont
grues
e
gantes,
et
poons empevrez;
A
espandant
lor
portent
le vin e le claret
(Pel., 411-412).
h)
Se
je
remain
ci,
on me
prendera
demain,
si m'ardera on en un
fu
(Auc, 16,13).
CONFUSION DES VOIX AU PARTICIPE.
'
La
prsence
d'un seul
parti-
cipe
actif
portant,
et d'un seul
participe passif port,
qui malgr
son
sens
passif
entrait dans la
conjugaison
active,
devait amener la
langue
tendre le sens de chacun d'eux. Cela se
produisit
d'assez
bonne heure. Le
participe prsent prit
le sens d'un vrai
passif
ou d'un
adjectif
verbal
passif
1. S'en ceste terre
puet
mais estre
ataingnans,
Il et
Gautiers...,
Ja
raenons
n'en soit
pris
nus hezans
(R.
Camh.,
3925
;
ici
ataignans
=
alainz)
;
Se aucune euvre estoit
trouve vendant
contrefaite
a euvre de coural
(Est.
Boil. Liv.
Mest.,
70
;
vendant
=
se vendant ou
vendue).
Uns corroiers ne
puet
prendre
son
aprentiz
sans
argent,
se il ne le
prent quatre
ans de
service au mains et as
cinq
sous devant diz
paians
la
confrarie
(Ib., 234; paans
=
payables);
Au
jor
du tremblant
jugement
(FahL,
Barb. et M.
II, 42, 58;
tremblant
=
qui
fait
trembler)
2.
Inversement le
participe pass prend
le sens actif
3
: ne seies
pas
mescreuz
;
o on attendrait mescreanz
(noli
esse
incredulus).
Caries
1.
Tobler,
Verm.
Beilr., I,
32-41.
2.
Id., ib., I,
35.
3.
Id., ib., I,
122.
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS. SYNTAXIQUES 239
li
magnes
vclz est et redotez
(Roi.,
905 redolez
=
radotant)
;
il est
moult
sages
et cels
(Rose, 13374)
;
Je sui tes lions
fiancis
et
plevis
(R.Camb.,m2).
A
l'infinitif,
le rle du
passif
est trs souvent tenu
par
l'actif :
Cist
sont
bon a
cunfundre (RoL, 1499)
;
El
plait
ad Ais en
fut jugiez
a
pendre (RoL, 1409);
Riaus
fiz, fai chargier
tes somiers
(Chrest.,
Er.,
2711)
;
On le remenroit en le vile
por
ardoir
(Auc,
16,
32).
LES
TEMPS1.

De
grands changements
sont survenus
depuis
l'poque
latine,
mais l'volution est loin d'tre
accomplie
et la for-
mation
de
plusieurs
des
temps
nouveaux est encore
imparfaite.
Nous examinerons successivement :
I)
les
temps
de la
premire
catgorie, qui
datent l'action
par rapport
au moment o l'on
parle
;
II)
les
temps
de la
seconde,
qui
datent l'action
par rapport
un
moment antrieur ou
postrieur
au moment de la
parole ;
III)
les
autres
temps.
I. TEMPS
QUI
DATENT L'ACTION PAR RAPPORT AU MOMENT OU L'ON
PARLE.

LE PRSENT.

En ancien
franais
le
prsent
est
employ
comme en latin : il
exprime
la chose nonce comme
contemporaine
du moment o l'on
parle.
Par
figure,
il
s'emploie
au lieu
dupasse
dans
les rcits et cela avec une
grande
libert:
Quant
li
jorz passel
et il
fut anoiliet, o
dist
lipedre (AL, 11,1-2)
;
Franceis se
taisent,
ne mais
que Guenelun;
En
piez
se
drecet,
si vint devant
Carlun,
Mult
fire-
ment cumencet sa raisun E dist al rei
(RoL,
217-20;
cf. 157 et
suiv. De mme dans les
phrases
subordonnes :
Qued
enfant
n'ou-
rent
peiset
lour en
fortment (AL,
5,
2) ;
Puis
que
il vienent a la
terre
majur,
Virent
Gascuigne
la terre lur
seignur (RoL, 818-9).
LE FUTUR.

Le futur est
gnralement marqu par
le
temps
futur,
mais
quelquefois par
le
prsent,
comme dans le latin tardif :
Trencherai li la teste a ma
spee forbie ;
Il et li doze
per
sont livret
a
martirie
(Pel.,
699
;
cf.
743). Quelquefois
aussi, par figure,
on
emploie
le
pass
: Tt le
pas
ont a dolor
torn,
Gentils
om, sire,
sevos nel secorez
(Cor.
L., 1401).
Par
contre la forme du futur de certains auxiliaires n'a souvent
que
la valeur d'un
prsent
2. Mais se Deu
plaist, ges ferai
1.
Bibliographie critique
du
sujet jusqu'en
1877
par
Haase,
Zeiisch.
f. nefr. Spr.
u.
LUI., VI,
52.
Bockhoff,
Dersynt.
Gebrauch der
Temp.
im
Oxford.
Texte des Rolands-
liedes,
Munster,
1880.
Krnig,
Der
synl.
Gebrauch des
Imp.
u. des historischen
Perf.
imAllfr., Brcslau, 1883,
Diss.
Engwer,
Uebcrdie
Anwendung
der
Tempora
des
psss.
df.
und des
Imperf.
im
Franz., Iena,
1884. Cf. surtout .1.
Vising,
Die realen Tem-
pora
der
Vergangenheit
(Franz. Slud., VI, 3).
Cf.
Foth,
Die
Verschiebung
laleinis-
cher
Tempora
im Rom.
(Rom. Sludien, II, 243).
2.
Cf.
Tobler,
Verm.
Beitr., I,
210.
240 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
desnichier. Mon dreit
seignor
ne voldrai sol laissier : Guardez
le
bien
(Cor.
L.,
1985-7).
Il en est de mme du futur de aveir suivi d'un
participe pass
:
Mult
larges
terres de vus avrai
conquises (RoL, 2352).
Il
semble
que
l'ide soit :
j'aurai conquis quand
ce sera
fini,
mais en
fait
Roland est sur ses
fins,
il a
conquis.
Il faut
remarquer que
l'auteur d'un
rcit,
pouvant par figure
se
placer
un
point
du
pass, aperoit
de l tous les
vne-
nements
postrieurs
de l'action comme futurs. Cet
usage,
encore
aujourd'hui
trs
rpandu,
se rencontre
dj
chez les
trouvres.
L'emperere
de France i oui tant
demoret,
De sa moillier li
membret,
que
il ot
parler.
Ore irat le rei
querre qu'ele
li out
lot,
Ja n'en
prendrai
mais
fin
trs k'il l'avrat trovet
(Pel, 233-6).
LES PASSS.

Le
pass
de cette
premire
division est
marqu
par
le
plus-que-parfait
latin,
qui disparat
d'assez bonne heure
a),
pat
le
pass simple h), par
le
pass priphrastique c)
:
a) Ruonapulcella fut
Eulalia,
Rei auret
corps (Eul., i,
1-2).
h)
Quant
Voit
Guenes,
Vespee
en ad
brandie,
Vait
s'apuier
suz le
pin
a la
tige (RoL, 499).
c)
Perdut i ad
Veillantif
sun destrier
(RoL, 2167).
Thoriquement
il
y
a une distinction
importante
entre ces deux
derniers
temps
: le
simple marque
un fait
pass
sans relation avec
le
prsent,
le
compos marque
un fait
pass
dont les
consquences
s'tendent au
prsent,
ou un fait
accompli
dans une
priode
de
temps
dontle.tout n'est
pas
coul. Il ne serait
pas
difficile de trouver en
ancien
franais
des
exemples
conformes cette thorie : Ki lei
ad
mort,
France at mis
[en]
exill
(RoL, 2935) ;
Jo vos. ai
fait
alques
de
legere, Quant por ferir
vus demuslrai
grant
ire
(RoL,
513-4)
;
Li
empereres
est
par
malin
levez,
Messe e matines ad li
reis
escultt,
Desuz un
pin
en est li reis
alez,
Ses baruns mandet
pur
sun cunseill
finer
(RoL, 163-6).
Mais il
y
en a de tout con-
traires : Set
anz[ad~\ pleins qu'en Espaigne
venimes
(RoL, 197).
Ils
y
sont
encore,
on attendrait donc le
temps compos,
mais le
narrateur
prsente
le fait au
pass aoristique.
De mme : Li
empereres
se
fait
et balz et
liez,
Cordres ad
prise
et les murs
peceiez,
Od ses cadables les turs en abatied. Mult
grant
eschec
en unt si chevalier
(RoL, 96-9).
Il est visible
que
c'est en mme
temps que
les deux actions se sont
passes, puisque
c'est avec
les mmes machines
que
les tours ont t
abattues,
et les
murs
mis en
pices.
En
fait,
les deux
temps
se
mlangent
constamment
:
Vinc en Jrusalem
por
l'amistet de
Deu,
La croiz et le
spulcre
sui
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 241
venuz
aorer
(Pel., 154) ;
Rlancandins ad lut
premerains
parled,
E
dist
al rei:
Salvez seiez de Deu
(RoL, 122-3)
;
Li
quens
Rollanz est
muntez
el
destrier,
Cuntre lui vient sis
cumpainz Oliviers,
Vint
i Gerinset
lipruesquens
Geriers... venuz iest li riches dus
Gaifters,
Dist
l'arcevesques (RoL, 792-9).
II. TEMPS QUI
DATENT L'ACTION PAR RAPPORT A UN MOMENT ANT-
RIEUR OU POSTRIEUR AU MOMENT DE LA PAROLE.
A)
LE MOMENT EST ANTRIEUR AU TEMPS OU L'ON PARLE.
a).
Pr-
sent
dans le
pass.

La chose nonce comme
contemporaine

un moment
pass
est
quelquefois

l'imparfait,
ainsi
qu'en
franais
moderne : Enoit m'avint une avisiun
d'angcle
Qu'entre
mes
puinz
me
depecout
ma hanste
(RoL, 836-7).
Mais ce
temps
est d'abord
assez rare. Dans le
Roland,
du vers 1 au vers
500,
on n'en
trouve
que
trois
exemples
: De ses
paens [il vus]
enveiat
quinze
Chascuns
portout,
une branche d'olive
(RoL,
203
;
cf. 231 et
383).
C'est d'habitude le
pass
dfini
qui exprime
ce
pass
;
la
con-
temporanit
est
marque par
la
rptition
de la mme forme : Li
reis Marsilies en
fut
mult
esfreez
Un
algier
tint ki d'or
fut enpenez
(RoL, 438).
Il faut
noter,
en
particulier, que
les
descriptions
sont
ordinairement mises au
pass simple.
Entre les oilz mult out
large
le
front,
Grant demi
piet
mesurer i
pout
hom
(RoL, 1217-8);
Un
fal-
destoedi out
fait
tut d'or
mier,
La siet li reis ki dulce France
tient,
Blanche ad la barbe e tut
fturit
le
chief (RoL, 115-7).
Mais
partir
du xn
sicle,
l'imparfait
fait des
progrs
visibles :
Li dus cerche la chambre
qui
tote
estoitpavee (Ors.
R., 108).
Chez
Chrestien,
il est hors de doute
qu'on
s'achemine vers une autre
syntaxe:
Devant auz toz
chaoit
li rois Sor un chaceor
espanois.
La
rene Ganievre estoit El
bois,
ou les chiens escoutoit
(Erec, 123).
C'est un des
grands
changements
survenus
du xie au xme sicle.
h)
Pass
par rapport
au
pass
ou
pass
second.

L'antriorit
est
marque
comme dans la
premire
division
par
deux
temps
con-
currents
:
1 le
plus-que-parfait,
2 le
pass
antrieur.
1 Le
plus-que-parfait
est trs rare en ancien
franais
: A son
seignour qu'il
aveit tant servit
(AL,
67,
4)
;
Ma
grant
onour
aveie retenud
(ib.,
82,
2).
2 Le
pass
antrieur est
beaucoup plus
frquent
: Sovent
le
vidrent e li
pedre
et la
medre,
E la
pulcele qued
il out
esposede
(AL, 48,
2)
;
Qui
l'out
portet
volentiers
le nodrit
(AL,
7,
2)
c)
Futur dans le
pass
1.

Le futur dans cette
division est
marqu
1. Voir
Burgatzcky,
Das
Imperfekt
und
PlusquamPerfekt
des
Futurs, Greifswald,
1SS6
; Villers,
Essai sur la
formation
el
l'emploi syntaxique
du conditionnel
franais.
Emmerich, 1886, Progr.
Histoire de la
laniiue franaise,
h
'"
242
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
par
la forme dite conditionnel
prsent,
qui
ne se trouve
que
dans
les subordonnes
: L'uns a l'altre la sue
feit
plevit
Que
il
querreient
que
Rollanz
fust
ocis
(RoL,
403-4)
;
D'une raisun o
Rollanlparler,
Ja ne murreit
en
estrange regnt,
Ne
trespassast
ses humes et
ses
pers, [Envers
paiens]
avreit sun
chief
turnt, Conquerrantment
si
finereit
liber
(RoL,
2865-8)
;
Qui
de
o
se
vantt...
Qu'il
la
fereil
eissir tote de son
chenal
(Pel.,
765-767)i.
B)
LE MOMENT EST POSTRIEUR AU TEMPS OU L'ON PARLE.

Il
n'y
a
pas
de forme
pour marquer
contemporanit
ou
postriorit par
rapport
au
futur;
on se sert
du futur
simple.
Un
temps marque
l'antriorit
;
c'est le futur antrieur : Ja n'en
descendrat
mais,
si l'avrai comandet
(Pel., 561)
;
Cui en avrez
choisit,
cil
comenerat
primes (ih., 691).
m. AUTRES TEMPS.

Le conditionnel
pass
ne se trouve
que
trs rarement.
Au
subjonctif,
le
plus-que-parfait
latin est devenu
imparfait;
vis
atendeie
qued
a mei
repaidrasses (AL,
78,
4).
Mais il s'en faut
de
beaucoup qu'il
ait
partout
ce sens nouveau. Il
marque
le
prsent
du conditionnel : Mais li
quens
Guenes iloec ne volsist estre
(RoL, 332);
Pecchiet
fereitki
dune
lifesistplus (RoL, 240).
Il
marque
aussi le
pass
: Sem
cressez,
venuz i
fust
mis sire
(Roi.,
1728 : si vous
m'aviez
cru);
la vesez tant chevalier
plorer (RoL, 349).
ASPECTS DU VERBE.

Nous
parlerons
sous ce nom de la
qualit
qu'ont
les formes verbales de
marquer

quel point d'accomplisse-
ment en est la chose nonce un
temps donn,
si elle
commenc,
progresse,
dure,
est
accomplie,
etc.
1
a)
La forme
spciale qui marquait
le
commencement,
l'entre
dans
l'action,
s'est
perdue
dans le
passage
du latin au
franais,
ou du
moins a
perdu
son sens. Nous avons
vu,
en
effet,
que
la
conjugai-
son en isco n'tait
plus
inchoative.
h)
La dure est
marque par
une forme
nouvelle,
faite du verbe
estre et du
participe prsent
: Karles l'entent ki est as
porz passanz
(RoL, 1766;
cf.
1703).
c)
La
progression
o la continuit est
marque par
le verbe aler ou
s'en aler
accompagn
d'un
grondif
: Toz s'en vait dclinant
(AL,
2,4);
En France
iratCarlemagnequerant (RoL, 2732;
cf. :
ib., 1781,
2648, 2843, 3024,
3371
;
Ors.
B., 2055, 2058, 3006, 3009;
etc).
La
frquence
mme de cette
priphrase
en usa
rapidement
la
valeur;
de
1. II. arrive
qu'on
abandonne le
style
indirect :
o
ad
juret
U Sarrazins
Espam
S'en
rierguarde
troevet le cors
Rollant,
Cumbalrat sei a treslule sa aeni (Roi,
612-3).
a \
>
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 243
bonne
heure
elle tendit n'tre
qu'un
substitut
analytique
du verbe
au
prsent
simple
:
Hugues
li siens
parins
le va dshritant
(Ors. B.,
1332)
;
Quant
Oriante antant
que
cist le vont
prisant
(ib,, 1337).
d)
L'ide
de
l'accomplissement
est trs nette dans le
pass
dit
antrieur,
et le futur
antrieur,
qui
souvent devraient
plutt
tre
appels
pass
et futur
accomplis,
et ailleurs encore :
Jusqu'
un an
avrum
France saisie
(RoL, 972)
; Que
vuels
tu, frre? guarde
n'i ait
menti
E cil
respont
:

Ja le vos aurai dit,
(Cor.
L.,
1690)
;
Et
molt tt ot obli les comandemanz de Ami
(Am.
et
Am.,
51)
;
tant
que je
l'aroie une
fois
haisie
(Auc,
10,
52)
;
dedens trois
jors
le vos
convient avoir
prise (ib., 22,39).
2A ct des auxiliaires auer et
estre,
le vieux
franais
emploie
le
verbe
faire
en
faon
de
demi-auxiliaire,
et le combine :
a)
avec l'infi-
nitif; h)
avec le
participe pass, pour
faire
des formes
priphras-
tiques
de l'actif*
analogues
celles dont nous venons de
parler
:
a)
Devers senestre cola li brans
d'acier,
Tout son escu li
fait jus
reoingnier (R.
Camb.,
2922-3);
De mun dos
fis
ma cote treirc
(S.
Gile,
182).
b)
Glorios
Deus, qui
me
festes
n
(Cor.
L.,
6951. Celle-ci a un
sens
plus
net
que
la
premire;
elle
signifie
ce
que signifie
aussi
rendre avec le mme
participe pass
: Rendre le cuidet u mort u
recrant
(RoL, 2733).
Mais une autre nouveaut est
l'apparition
du verbe
faire
comme
substitut d'un verbe antrieurement
exprim.
On
le
remarque
sur-
tout d'abord dans les
comparaisons
: Plus aimet il trasun e mur-
dre, Qu'il
ne
fesist
trestut
l'or de Galice
(RoL, 1636-7);
Mielz en
,
valt Lors
que
ne
funt
cinc cenz livres
(ib., 516)
;
Qui[d]as
li
guanz
me
east en
laplace, Cumfist
atei libastuns
devantCarle
(RoL, 7645).
CONFUSIONS ENTRE LES TEMPS DES DIVERSES DIVISIONS.

Il n'est
pas
rare de trouver des
exemples
o les barrires
que
nous tablis-
sons ainsi entre les divisions de la dure sont franchies. En
vrit,
on a souvent
aujourd'hui
encore
le choix entre un
temps
relatif et un
temps
absolu,
c'est--dire entre
un
temps qui
date
l'action
par rapport
au
temps
des autres actions de la
phrase,
et un
temps qui
la date
simplement par rapport
celui
qui parle.
Mais la
libert
d'autrefois tait
beaucoup plus grande,
et on
trouve des
substitutions
qui
ne
peuvent s'expliquer
que par
l'indcision o
tait
encore la
syntaxe
:
1. Voir
Tobler,
Verm. Beitr., I,
20. Cf. sur les auxiliaires
: E
Weber,
Ueberden
Gebrauch von
devoir,
laissier, povoir,
savoir, soloir,
voloir
im
Altfranz.
Diss.,
Ber-
lin,
1879.
244
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
a)
On rencontre le
pass
antrieur
la
place
du
pass
:
(Made-
leine)
Vint soz la
table,
que
n'osa
mot soner De cleres lairmes ol
voz dous
piez
lavez
(Cor.
L., 750);
Vandi
le comme
fel
as
paiens
ou as Turs
;
Puis out tant
esplotic'a
Paris
fu
venus
(Ors.
B.,
964).
Inversement
le
pass simple
tient la
place
du
pass
antrieur
(plus-
que-parfait)
: Dis blanches mules
fist
amener Marsilies
Que
li
tra-
mist li reis de Satilie
(RoL, 89-90).
La
phrase indique simple-
ment
que
le roi les lui fit
passer,
sans
qu'on prcise
si c'est ce
moment ou s'il l'avait fait
auparavant.
h)
r
On
trouve de mme le
plus-que-parfait
la
place
du
pass
simple.
Celle ala a
l'escrin,
si Vavoit de
ferm (Ors.
R.,
595;
cf.
1036,
1601).
c)
On trouve enfin le futur antrieur
pour
le futur
simple
: Or
vos dirai comment
je
l'avra
esprovee
(Ors.
B., 101).
INDCISION DANS LES TEMPS COMPOSS. -, Les formes
priphras-
tiques
se trouvaient
constitues,
mais elles taient loin d'avoir
acquis
leur unit de
signification.
On
peut
le montrer
par
la forme mme.
L'auxiliaire
fait bien
corps
avec le
participe,
mais
pas
au
point
d'avoir
prs
de lui une
place
fixe. Il n'est
pas
dplace que
l'un des
deux lments ne
puisse occuper,
si loin
qu'il
s'y
trouve de l'autre :
Jo ai
paiens
vuz
(RoL,
1039);
En tantes terres les avum nus
portes
(ih., 1464);
Trait vus ad ki a
guarder
vus out
(ib., 1192).
En second
lieu,
l'un ou l'autre
peut
ne
pas
tre
rpt,
mme si
la seconde fois l'auxiliaire ne doit
pas
se trouver au mme
temps
ni
la mme
personne
: Ainz
que
m'amie Aiez
haisie,
n'elevous
acol
(Enf.
Ogier, 2778).
Mme,
on
n'exprime pas
aveir,
alors
que
c'est estre
qui
a t
exprim
la
premire
fois : Et
quant
se
furent
tant tenu Cil du castel et endur
(Chev.
II.
esp., 9853)
^
Enfin,
l'accord du
participe pass
avec le
rgime prouve que
le
groupe
ne constitue
pas
une forme verbale
unique, qui,
sans
cela,,
comme toutes les formes
verbales,
s'accorderait ou tendrait s'ac-
corder avec son
sujet.
On
trouve,
il est
vrai,
des
exemples
de
participes
invariables dans les textes ds le xie sicle. Il s'en
prsente
surtout
quand
le
participe
et l'auxiliaire sont
joints,
et
que
le
rgime
vient
aprs
: De sun osberc li ad
rumput
les
pans
(RoL,
1300;
cf.
1333);
La
ftur
de France as
perdut (RoL,
2455;
cf.
2849);
Ot
perdu s'espee
(Cor.
L.,
1068);
il les ont
perdu (Ors,
R.,
734);
Danz Oliviers trait ad sa bone
espee (RoL, 1367);
Perdud
avuns
Espaigne
nostre terre
(RoL, 2116);
S'ait sa
gent
devis
et
1.
Tobler,
Verm.
Bcilr., 1,
88-89.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 245
sesgranz
oz
rangiez (Ors.
B.,
1650).
Mais dans les cas les
plus
ordinaires,
c'est l'accord
qui
est la
rgle
: Tantes dolours at
por
teiendured.es,
E tantes
faims
e tantes seiz
passedes
(AL,
80,
1-3)
;
Li
empereres
ad
prise
sa
herberge (RoL, 2488);
Vers le
palais
a
tornee
sa teste
(Cor.
L.,
1602);
Si a
prise s'espee (Ors.
R.,
104).
En
ralit,
l'unification des formes
temporelles
tait loin d'tre
laite, ou, pour
mieux
dire,
elle en tait arrive des
degrs
divers
dans
les divers
temps. Tantt,
c'tait le
groupe
de l'auxiliaire et
du
participe qui
dterminait la valeur
temporelle,
tantt c'tait l'au-
xiliaire
seul,
le
participe pass
tant encore tout
proche
de sa
signi-
fication latine. Ainsi : Si out li
enfes
sa tendre charn mudede
(AL,
2b,
l);
il faudrait traduire: l'enfant avait sa tendre chair si
change. Comparez
: Avoient les
espes
traites desos les
capes
(Auc,
14, 25).
Nous
parlons
encore de la
sorte,
mais la
place
spciale occupe
dans notre
phrase par
le
participe marque
ce
sens
spcial.
En ancien
franais
cette distinction n'existe
pas.
Certains
exemples
montrent les deux valeurs en contraste : 1er
main sedeit li
empereres
suz
l'umbre;
Vint i ses
nis,
out veste sa
brunie,
E
outpredet dejuste
Carcasonie,
En sa main tint une ver-
meille
pume (RoL, 384-6).
CORRESPONDANCEDES TEMPS.

On observe la
correspondance
des
temps
: Niule cose non
lapovret omque pleier,
La
polie sempre
non
amast lo Deo menestier
(Eul., 9-10);
io
li mandat
que
revenist
(Leg.,
15, 3) ;
Et lor at comandet
qu'aient chapes afubles,
ceint
espees
brunies
(Pel., 635-636).
Elle est aussi
quelquefois
viole
compltement
:
E Franceis les
esguardent,
n'i out un n'en
parolt
(Pel., 812)
;
Tuit oram
que por
nos
degnetpreier
Qued
avuisset de nos Christus mercit
(Eul., 26-7)
;
Ne voudroie
por
nule rien
Qu'ele
eist d'autre robe
point jusque
la
rene li doint
(Chrest.,
Er.,
1376).
Il est de
rgle,
du
reste,
que
le mode
l'emporte
sur
le
temps
:
souvent un
imparfait
du
subjonctif prendra place,
en
qualit
de con-
ditionnel,
derrire un verbe
principal
au
prsent
;
c'est ce
que
Cldat
a
appel
le
subjonctif
du conditionnel : Car m'eslisez un barun de
ma
marche
Que
a Marsiliun me
portast
mun
message
(RoL,
275)
;
Se
Damedex ce
donne,
li
fis
sainte
Marie,
Que
nul
jor
Biauvaiz
ariererevenisse,
Certes
je
vous randroe...
(Ors.B., 1359);Carz7
n'est
hon
fors
Dei
qui
t'an
peut garir (ih., 1002);
Encor ainme
je
mix
que
je
muire ci
que
tos li
pules
me
regardast
demain merveilles
(Auc, 16,
14-6).
Quand
le verbe
dpendant
exprime
une action
prsente
ou
future,
246
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
quoique
le verbe
principal
soit
au
pass,
le
temps
reste le
prsent
:
Si as
jugiet qu'
Marsiliun
alge (RoL,
309);
Jo ne lerreie
portai
l'orque
Deus
fist...
Que
ne
lidie(RoL,
457-9);
Car ce il nous
pre-
noenl,
n'iavroitrecovrier Que
Hugues
ne nous
face
tous les
mamhres
tranchier
(Ors.
R., 703-704);
Si a
proii
et comand
Qu'il soil
donez
por
amor D
(Chrest.,
Er., 1647).
LES MODES.

On a vu dans la
morphologie que
l'ancien
franais
a cr un nouveau
mode,
le
conditionnel,
et a conserv la
plupart
des modes
latins,
l'indicatif,
l'impratif,
le
subjonctif, l'infinitif,
le
participe
et le
grondif.
Parmi
ceux-ci,
les modes dont
l'emploi
a le
plus changeront
le
participe
et l'infinitif.
PARTICIPES ET INFINITIF*.

Le
participe pass
s'est
rapproch
de
l'adjectif.
Mais en
outre,
il entre dans la constitution des
nouveaux
temps,
o il n'est
plus,
vrai
dire,
qu'un
lment
morphologique,
et a
perdu, par consquent,
son caractre modal
propre.
Quant
au
participe prsent,
il
est,

peu prs,
devenu un
adjectif
verbal,
qui
s'accorde avec le nom ou le
pronom,
comme un vri-
table
adjectif
: Rons
fut
li sicles :
ja
mais n'iert si
vaillanz
(AL,
2,
3).
Et
faire
venir l'escharbot
Vif
et saillant dessus la table
(Fab.,
Mont., I,
8).
Il a
cependant
hrit de certaines fonctions du
grondif
latin
2
;
ainsi il se construit avec une
prposition
: a
espandant (PeL, 412);
a remanant
(Rou,
II,
4102).
Ainsi
construit,
il
peut
avoir un
rgime:
a soi dmentant dist
(Fab.,
Mon, II, 239,
112); parmi
droit
faisant (Menest.
Reims,
457);
Ne vos leroie
por
les membres
perdant (La prise d'Orenge, 1427).
Quelquefois
on le rencontre
flchi,
mais rarement :
Que
n'en isse
nus hom seur les menbres
perdans (Ruev. Comm.,
2485).
On trouve
frquemment
le
participe grondif
l o nous mettons
l'infinitif : A nostre saint
roy fist
entendant
que
il estoit en sa
garde
(Joinv.,
454
F);
li
firent
antendant
que
trs
pesmes
bestes l'avoient
devouri
(Id.,
Credo,
XVI).
Le vieux
franais
connat
encore,
et
emploie
trs
frquemment
la
proposition participiale
des
Latins,
exprimant
les circonstances de
toute sorte. Ce
participe peut
tre le
prsent
ou le
pass
: Or estes
1. Voir
Mercier,
Histoire des
participes franais, Paris,
1880;
Bonnard,
Le
part,
pass
en vieux
franais,
1S79.

H.
Dreser,
Die active
fr. Parlicipialconstr.
mit
Beriirksichligang desLat., Leipz.,
1875.

P.
Clment,
Der
synl.
Gebrauch des Part,
proes.
und des Gerundiums im
Altfr.,
Breslau,
18S5. A.
Aubert,
De usu
parlicipio-
rum}iraesentisinsermonegallico, Marseille, 1885;
Stimming,Keru>endnng
desGerun-
diums und des Part,
praesentis
im
Altfr. (Zeitsch. f.
rom.
Phil, X, 526, 1).
2. CS.
Tobler,
Verm.
Beitr., I,
45 et
Stinming,
Zeitsch.
f.
rom.
Phd., X,
526-553.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 24"
vos
mis
hoem,
veant
[trs]
toz les
voz(Pcl., 803); Demain,
veant
les
altres,
Un
espiet fort
e reit
m'aporlez
(Pel.,
603).
L'infinitif
a fortement
agrandi
son
domaine,
au
dtriment sur-
tout
des
grondifs
rduits un
seul,
des
supins
et des
participes
en dus*. Grce sa ressemblance
croissante avec un
substantif,
il se
construit
aisment derrire toutes sortes de
prpositions a, de,
et
aussi, par, por, aprs.
Avec
a,
il a
compltement remplac
d'abord le
grondif
en dum :
Murs ne cilet n'i est remes a
fraindre (RoL, 5);
N'avons
guaires
a
vivre
(RoL, 1923).
Cet a s'tend
rapidement
une foule de cas o et suffi en latin
le
simple
infinitif sans
prposition
: Tei covenist helme et bronie a
porter (.4/.,
83,
l)
;
a
ferir
le desiret
(RoL, 1643) ;
Entre els en
prenent cilseignour
a
parler (AL,
104,
l).
Avec
de,
l'extension
analogique
fut aussi trs
grande
ds les ori-
gines.
Le de
s'expliquait
trs bien dans des
exemples
comme ceux-ci.
Mult se
fait fiers
de ses
armes
porter
(RoL, 897);
De lui
vengier ja-
mais ne li iert sez
(RoL, 1966).
Puis
l'analogie
l'amena dans une foule
d'autres cas :
Et li
paiens
de
ferir
mult se hastet
(Roi., 3445).
On trouve l'infinitif avec d'autres
prpositions
: As tables
jiient
pur
els esbaneier
(RoL, 111);
Pur bien
ferir l'empereres
nos aimet
(RoL, 1092);
An li
esgarder
se
refet (Chrest.,
Er.,
1490).
L'infinitif est construit de
faon
trs
indpendante,
sans avoir
pour sujet
ni le
sujet
ni le
rgime
du verbe
principal
: Se cil n'en
pense qui
tt a
ajugier,
Nen
puez partir
senz les membres tran-
chier
(Cor.
L.,
1539).
Il est trs
remarquable qu'en pareil
cas l'infi-
nitif
peut
avoir un
sujet propre
: Lors
por
revenir sa color
Le
comanciernt a
heignier (Chrest.,
Er., 5176).
MODESDANSLES PROPOSITIONSINDPENDANTES
2.

A)
AFFIRMATIVES.
1. Voir A.
Wulf, L'emploi
de
l'infinitif
dans les
plus
anciens textes
fr., Leipzig,
1878;
cf. Zeitsch.
f.
rom. Phil.
I,
575. A.
Lachmund,
Ueher den Gebrauch des
reinen u.
praeposilionalen Inf.
im
Altfr.,
Rostoclc, 1X77;
cf. Zeitsch.
f.
rom.
Phil.,
IV,
422.

H.
Schiller,
Der
Inf.
bei
Chrestien,
BreslaU.
1883. Diss.

Soltmann,
Der
lnfiniliv
mil der
Praeposition
a im
Altfr.
bis zum 12. Jahrhnnderl
(Franz.
Sludien, I,
361);
voir l'tude de
Sorgel
dans Rom.
Forsch., XIV,
215.
2.
Spohn,
Ueber d.
Conj.
im
Altfr.,
Schrimm,
1XS2.

K.
Quiehl,
Der Gebrauch
des
Conj.
in den aeltesten
franz. Sprachdenkmaehlern
bis zum llolandsliede
einschl.,
ICiel,
1881. H.
Krollick,
Ueher d.
Conj.
bei
Villehardonin,
Greifswald,
1877. Diss.

R.
Nebling,
Der
Subjonctif
bei
Joinville, Kil,
1879. Diss.

A.
Haase,
Ueber d.
Gebrauch des
Conj.
bei
Joinville, Rstrin, 1881-2, Progr.

R.
Kowalsld,
Der
Conj.
hei
Wace,
Gottingen, 1882,
Diss.

F.
Bischoff,
Der
Conj.
b. Creslien von
TrOyes,
Halle,
1881.

Schulze-Veltrup,
Der
synlaktische
Gebrauch
des
Conj.
in li Chevaliers
n S
espees. Munster,
1885. Diss. Schnellbacher,
Ueber den
synlaktischen
Gebrauch
des
Knnjunktivs
in den Chansons de Geste Iluon de Bordeaux,
Amis el
Amiles,
Jour-
dains
de
Blaivies,
Aliscans, Giessen,
Diss. 1891.

Stiebeler,
Der
Subjonktiv
in den
verkrzten Salzen des
Franz., Stettin, 1895, Progr. ;
Burse,
Der
Conjuncliv
im all-
franz.
Volksepos,
Giessen,
1886.
248 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE

Ce
qui
est
remarquer
tout
d'abord,
c'est un
accroissement
dea
formes destines
exprimer
une affirmation
adoucie,
soit
qu'on
considre la chose nonce
{
comme
possible,
soit
qu'on
la
tienne
en vrit
pour
relle,
mais
qu'on
veuille en adoucir l'affirmation. Le
latin
classique
n'employait
l
que
le
subjonctif prsent
ou
aoriste,
suivant les cas.
Le vieux
franais
a la forme
appele
conditionnel
prsent
: De
soepart
vos
vorreiepreier (Cor.
L.,
516),
et diverses formes d'auxi-
liaires,
ainsi deveir :
Quis
conduit e
governet
bien deit estre
poanz
(Pel., 97).
Il
y
a bien encore une ide
d'obligation
: il
faut
qu'il
soit
,
mais trs
attnue,
puisque
celui
qui parle
ne veut
pas
dire :
il faut
qu'il
soit
puissant pour qu'il gouverne
,
mais : c'est
parce qu'il gouverne
tant de choses
qu'il
doit tre
puissant.
B)
VOLITIVES ET OPTATIVES.

Pour
exprimer que
la
chose nonce
est
l'objet
d'un ordre ou d'une
demande,
on se sert
encore,
comme
en
latin,
de
l'impratif
et du
subjonctif,
mais sans aucune distinc-
tion,
suivant
que
la
proposition
est
positive
ou
ngative.
Plus de
trace de la
rgle qui imposait
suivant les cas :
fac,
ne
facias,
ne
feceris. Ferez, Franceis,
nuls de vils ne s'ublit
(RoL, 1258);
Voisl
s'en en
France,
a Paris o a Chartres
(Cor.
L.,
2378)
;
Toz li miens
granz
trsors vos seit abandonez
(Pel., 223).
La dfense est aussi
exprime
souvent
par
l'infinitif
accompagn
de la
ngation
: Sire
cumpainz, amis,
nel dire
ja (RoL, 1113)
;
Se li
rois te
parolle,
de rien ne
l'araignier (Ors.
R.,
3081).
Cet infinitif a
quelquefois
un
sujet:
Ha !
vassavi,
fet
il,
conquis
m'as. Merci!
Ne m'ocirre tu
pas (Chrest.,
Er.,
993-4).
On trouve encore
pour exprimer
un ordre le futur de
l'indicatif,
comme en latin : En dulce
France,
seignur,
vos eh irez. De meie
part
ma muillier saluez
(RoL, 360-1).
Ceci se rencontre surtout
au
sens
prohibitif
avec mar. En ce
cas,
la formule
peut
se traduire
par
vous auriez tort de :
ja
mar
crerez Marsilie
(RoL,
196).
Le souhait est comme en latin au
subjonctif
: Il nos aiud.
(Lg.,iO, 5) ; Filz,
l toue aneme seit elciel assolude
(AL,
82,
5).
Dans les
propositions
dsidratives,
qui
contiennent,

propre-
ment
parler,
des souhaits
irrels,
on se
sert,
comme en
latin,
des
passs
de l'indicatif et du
subjonctif,
quelquefois
du conditionnel : Ha !
Dex !
que
ne conut ces
grandes
faucetez
! Nalait
(alla)
mie avec lui
por
l'or ddis citez
{Ors. R.,
165)
;
quer
osse un
serjanl
(AL,
46,
1);
Tei
1. Je continue
appeler ainsi,
avec mon excellent
matre Ch.
Thurot, l'accomplisse-
ment
par
le
sujet
de l'action
signifie par
le verbe.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 249
covenist
helme e bronie a
porter (AL,
83, l)
;
Sed a mei
sole vels une
feiz
parlasses (AL,
90,
3).
Quand
il
s'agit
du
prsent, l'optatif
de l'irrel est au mme
temps:.
Miauz
fusse-je
or a nestre
Que
j'eusse
de rien
fauss
Vers mon
seignor (Chrest.,
Er.,
3336-40).
MODES DANSLES PROPOSITIONSDPENDANTES1.

PROPOSITIONS COM-
PLTIVES.

Si les
propositions compltives,
dpendant
des verbes
penser,
dire, savoir, etc.,
taient en
gnral
l'infinitif en latin clas-
sique,
nous avons vu
qu'il
n'en tait
plus
ainsi en latin
postrieur
ni
en
latin
parl.
La construction
classique
n'est
pas
inconnue l'ancien
franais. Mais, d'abord,

si on ne tient
pas
compte
des traduc-
tions o on imite le
latin,

cette construction ne se rencontre
gure qu'avec
un certain nombre de verbes :
faire, veeir, laissier,
estoveir,
deveir. Ex. : Voldrent la
faire
diaule servir
(Eul., 4)
;
les
veit
grant
duel mener
(AL,
49;
et toute la
suite)
;
Charles verrat
sun
grant orguill
chaeir
(RoL, 578);
vos estovrat
sufrir
(RoL,
1257);
Demain la me verrez
par
vertut embracier
(Pel., 523);
Demain la
ferai
tote eissir de sun chenel
(ih., 556).
Ensuite,
et c'est l une nouveaut
qu'on
rencontre
dj
dans le
latin de
l'poque impriale

l'infinitif
aprs
les verbes se construit
sans
sujet exprim
: Par moites terres
fait querre
son
enfant (AL,
23,
2);
Le
plus fort
orne dont l'en ost
parler (Cor.
L.,
311).
Il faut
signaler
aussi l'introduction du
pronom datif,
au lieu de
l'accusatif,
auprs
de
l'infinitif,
aprs
veeir, laissier,
entendre. On
part,
ainsi
que
Tobler l'a
expliqu
2,
de
phrases
comme : Li uns
lest a l'autre
respondre
(Ren., 17928).
C'est
respondre qui
est le
rgime
direct. Mais de l on
passe
:
fist
a deus escuiiers Mener an
destre deus destriers
(Rom.
de la
Char.,
257),
o le verbe est
transitif,
et,
o le
pronom
semble en tre
sujet.
On
arrive ainsi au tour
qui
est rest en
langue
moderne : Ki lui vest l'un
geter
mort-sur
l'altre(Rol., 1341);
Ki lui vest Sarrazins desmemhrer
(ih.,
1970).
La forme ordinaire et
gnrale pour exprimer qu'une
chose non-
ce est
l'objet
direct du verbe
principal
consiste

en faire une
proposition

part,
annonce
par que.
Mode
aprs
les verbes d'nonciation.

Le mode est le
plus
souvent l'indicatif :
Quant
veit li
pedre que
mais navrt
enfant
(AL,
8,
l).
Mais on trouve le
subjonctif aprs
les verbes
croire,
1. Voir
J.
Nastasi,
Die Lehre der Nebensaelze im
Cligs
von Chreslien de
Troyes
[Jahresbericht der Handels Akademie zu
Linz, 1894).
2.
Verm.
Beitr., I,
169.
250 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
cuidier,
sitt
qu'ils rapportent
des
opinions
fausses
ou
douteuses
:
o
lour est vis
que tiengent
Deu medisme
(AL,
108, 4;
ils se le
figurent,
cela n'est
pas)
;
quidel
li reis
qu'ele
se seit
pasmee
(RoL,
3724
;
il a tort de croire
cela,
c'est une
hypothse fausse)
:
Qui o
jugat
que
dossez aler
(ib.,
353;
il n'aurait
pas
d
juger
ainsi).
Comparez
encore : Nos
quidames que
ce
fust
une
fee (Auc,
6,
30;
c'tait une
dame).
Aprs
il semble ou les locutions
quivalentes,
on trouve de
mme
frquemment
le
subjonctif
: Co'st
avis,
qui
Vescolle,
qu'il
seit en
parais (Pel., 376);
Bien resamhloit
qu'il fust pansis (Chrest.,
Er.,
380).
On le trouve aussi
quelquefois, lorsqu'il n'y
a aucun
doute :
Quant...
li Reis kuida hen
qu'il
fusent
mer
pass
1
(Garn.
P.
SteMax., Thom.,
2027).
L'interrogation
indirecte n'tait
plus,

l'poque
de la
dcadence,
comme dans le latin
classique,
exprime
au
subjonctif.
On
peut
presque
dire
que
ds l'ancien
franais,
elle n'a
plus
de
syntaxe
sp-
ciale. Elle
garde
les modes de
l'interrogation
directe :
a) l'infinitif,
b)
surtout
l'indicatif
(introduit par qui, quel,
ou
comme,
si).
a)
ne sai cui entercier
(AL,
36,
6),
n'ai
jou que faire (Auc,
6,
32;
cf.
4,
14 et
6,
18);
h)
ne sevent
que font (AL,
54,
b)
;
n'il ne lour
dist,
ned il nel
demandrent,
Quels
om esteit ne de
quel
terre il
eret(ih., 48, 4-5);
demanda
li,
cui il estoit
(Chrest.,
Er.,
3217);
Prends consel
que
vous
fers (Auc,
26,
16).
On trouve
quelquefois
le
subjonctif

l'imparfait,
avec un sens de
conditionnel : de ses
jornees
ne sai
que
vos contasse
(Cor.
L.,
269
;
ce
que je
vous
conterais
bien)
;
si nous aidez de Rollant le marchis
Par
quel
mesure le
poussum
hunir
(RoL,
630;
par quel moyen
nous
pourrions
lui faire
honte).
Quelquefois
il est au
prsent,
et a
cependant
un sens
potentiel
:
ne sai
que
deie la novele noncier
(Cor.
L.,
1517)
;
La rene ne set
que
face (Chrest., Er., 192;
cf.
211, 2966,
etc.);
Moi ne caut u nous
aillons
(Auc,
27, 12;
en
franais
moderne : o nous
pouvons aller).
Si annonce non seulement le futur dans le
prsent,
mais le futur
dans le
pass
: Por
esgarder
s'il les verroient As
fenestres
mont
esloient
(Chrest., Er.,
1521).
Il
y
a
plus.
Sans le secours d'aucune
conjonction,
et dans des
propositions indpendantes
d'apparence,
mais
qui dpendent
en fait
d'un
premier
verbe
signifiant
dire,
promettre, etc.,
le conditionnel
1. Cf. Mes
je
cuit bien
que
ce
fu songet (Chrest., Er.,
2535).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 25!
seul,
en tant
que
futur dans le
pass, exprime l'intention,
la
pense
du
sujet principal pour
l'avenir. Cette
construction,
si
usuelle
encore
aujourd'hui,
se rencontre
dj
au xne sicle
: Deus chasliaus
lor avoit
promis,
Les mellors et les miauz assis...
Quant
an son
reaume
vandroient,
Cez deus chastiaus lor
liverroient,
Et les ranles
et la
justise (Chrest.,
Er.,
1877-85).
Aprs
les verbes
qui signifient
nettement
doute,
le
subjonctif
est
ordinaire.
Cette ide de doute rsulte du fait
que
la
proposition
principale
est
ngative
ou
interrogative
: Ja nel dirai de France
l'empereres
Que
suis i muer
g
e en
l'estrange
cuntree
(RoL, 447-8;
cf.
497);
Ne cuidiez
pas que
il m'an
poist
(Chrest.,
Er., 3308;
cf.
783,
593).
Mode
aprs
les verbes
qui signifient
dsir,
obligation, ordre,
dfense.
Le ut et le ne du latin sont
remplacs par que (peut-tre
sous l'influence de
quo)
;
le mode reste comme en latin le
subjonctif
:
Orvuelt
que prenget
moillier
(AL,
8,
4)
;
Mais il me mandet
que
en
France m'en
alge (RoL, 187)
l
;
Jo vus
defent que
n'i adeist nuls
hom(ib., 2438);
Ancor vos
pri que
vos
veigniez (Chrest.,
Er.,
1282).
L'ide de
dsir,
de
prfrence peut
tre
marque
trs
vaguement
:
Asez est mielz
qu'il
i
perdent
les
chies, Que
nus
perduns
l'onur ne la
deinliet,
Ne nus seiuns cunduit a mendeier
(Roi.,
44-46;
cf.
359).
Elle
peut
mme tre contenue dans un verbe dclaratif comme
dire : Si me direz
Charlemagne
le
rei,
Pur le soen Deu
qu'il
ait
mercit de mei
(RoL, 81-82)
;
Dites li
qu'il
a une beste en ceste
forest,
et
qu'il
le
viegne
ca'cier
(Auc,
18, 18;
cf. :
Chrest., Er., 157;
Pel.,
471).
Mais il faut
remarquer que par
une anacoluthe assez
frquente,
la vieille
langue
substitue trs bien le
style
direct
l'indirect,
d'o
l'impratif
: Por Dieu te
pri, qi
en la crois
fu
mis,
Que
en l'estor
hui seul ne me
guerpis (R.
de
Camh.,
2652)
2.
Si le verbe
principal marque
la crainte ou
l'empchement,
la
conjonction
est suivie du
subjonctif
comme en latin : Molt criem
que
ne t'en
perde
(AL,
12,
5);
Gardes demain a l'aube.soies
apareil-
liez
(Gui
de
Rourg.,
28,
A.
P.,
dans
G.)
;
Grant
peor
ai mal ne vos
facent
(Chrest.,
Er;,
2848).
Mais une diffrence
importante
se
remarque.
La
ngation
n'est
pas
aussi
rgulirement employe prs
du verbe
subordonn : timeo
1. Au vers 222 de Roland on trouve
mander, marquant
une
simple
information
suivi
de l'indicatif:
Quand o
vos mandet lireis Marsiliun
Qu'il
devendral
jointes
ses
mains tis hom..
2. La
proposition
infinitive
s'y
rencontre aussi : Filz a
baron, guarde
ne t'esmaier
(Cor.
i.,
1726).
252
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
ut
veniat,
je
crains
qu'il
ne vienne
pas,
n'existe
plus,
et timeo m
veniat n'est
pas
toujours
conserv : Jo me creindreie
que
vos vos
meslisez
(RoL,
257).
PROPOSITIONS
FINALES.

Dans les
propositions
finales,
rien
de
chang

l'usage
latin en ce
qui
concerne
le mode. Les
conjonctions
seules
sont nouvelles
(que,
por
o
que, etc.)
: sunent mil
grailles por
o
que
plus
bel seit
(RoL,
1004)
;
A li mesme se demante
Soef
an
bas,
que
il ne Voie
(Chrest.,
Er.,
2781).
La
proposition
finale
peut
tre
relative,
mme
syntaxe
:
Enfant
nos donc
qui
seit
a ton talent
(AL,
5,
s)
;
Quatre
omnes i
tramisl
armez
Que
lui alessunt
dcoller
(Leg.,
'il, 5-6).
PROPOSITIONS CONSCUTIVES.Les
conscutives
peuvent marquer
deux ordres de
consquence
: tantt le rsultat est
atteint,
le mode
ordinaire est l'indicatif
a)
;
tantt le rsultat est
atteindre,
le
mode est le
subjonctif h)
:
a)
Tant
aprist
letres
que
bien en
fut guarniz (AL,
7,
4);
Tant
chevalchierent Guenes e Rlancandrins
Que
Vuns l'altre la sue
feit
plevit
(RoL,
402);
Entre ses denz le
dist,
k'om nel
pout
escolter
(Pel., 408).'
De mme si
que manque
: il l'aiment
tant,
ne li
faldrunl
nient
(RoL, 397).
De
mme
encore si la
proposition
est relative : Fait
lui son lit o il
puet reposer (AL,
47,
2).
b)
Ni vient
enfers
de nule
enfermetet
Quant
il
l'apelet sempres
naiet santet
(AL,
112,
1-2);
Vus n'iavrez
palefreid
ne destrier Ne
mul ne mule
que puissiez
chevalchier
(RoL, 479-80);
Facet les
enterrer
entresqu'as
helz d'or
mier,
Que
les
pointes
en seient contre
mont
(Pel., 543-545).
PROPOSITIONS CAUSALES.

Elles sont annonces
par que, quant
(== puisque),
por
o
que, por
o
que,
de
o
que, puis que.
La cause
est
gnralement
considre comme un fait et
prsente
l'indicatif :
Quant
n'ai ton
fil,
ensemble o tei vueil estre
(AL,
30,
3);
ne Vame-
rai...
por
o
qu'est
sis
compainz
(RoL, 284-5); puisquel
cornant,
aler vus en estoet
(ib., 300);
Volentiers,
dist li
coens,
quant
vos le
comandez
(Pel., 554); Huges
ne
respont mot,
quil
s'an
fu j'ai
alez
(Ors.
R.,
81);
Quant
ne trouve
nelui,
s'ait sa
fam apelee(Ors.
B.,
112).
De mme avec un relatif :
Charlemaignes
s'en
rist,
qui
en
Deu s'en
afiet (PeL, 700);
Avs vos le sens
derv,
qui
en me
maison me bts?
(Auc,
30,
6).
PROPOSITIONS
TEMPORELLES.

On voit
dj
se dessiner les
grandes
lignes
de la
syntaxe
moderne de ces
propositions.
Quand
l'ide est
celle d'un fait
positif
et
rel,
le mode est l'indicatif
a)
;
quand
au
contraire il
s'agit
d'un fait
qui
n'existe
pas
encore et
qui peut
tre,
par
consquent,
problmatique,
le mode est le
subjonctif h).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 253
a)
Indicatif.
Puis icel lems
que
Deus nos vint
salver(AL,
3,
l)
;
Ensemble
furent jusque
a Deu s'en rlrent
(AL,
121,
3);
la
noit
dcmurent
tresque
vint al
jur
cler
(RoL, 162);
com il vit la
chaiere,
icele
part s'aprochet (Pel., 119)
;Del
suaire Jesu
que
il oui
en
son
chief
Com il
fut
al
spulcre
e
posez
e colchiez
Quant
Jueu
le
guarderent
as
espees
d'acier
(Pel., 170-2).
Mme
quand
la
conjonction
est avant
que,
et
que
le fait est dans
le
futur,
il
peut
tre
prsent
comme sr : Ainz ne verrat
passer
cest
premier
meis
Que
jel
sivrai od mil de mes
fedeils
(RoL, 83)
;
An
la cit de Biauvaiz
ja
mais ne
ranteront,
Anois
avront trouvei lou
valant duc Orson
(Ors.
B.,
763).
h)
Subjonctif.

Jo vus
dfend que
n'i adeist nuls
hom, Jusque
Deus voeille
(RoL, 2439)
;
Ainz i
murrat,
que
coardise i
facet (ib.,
3043);
Ainz
que
seiez
chalciez,-
le matin li dirai
(Pel., 517).
Cependant
on trouve trs souvent comme et
quand
avec le sub-
jonctif, que
le sens le
comporte
ou non. Com il
fust
en sen ora
loyre...
il avint
(Saint
Rrand.,
d.
Wahlund, 3,
6-7)
;
Comme sains
Brandains
fust
el
rivage
et eust benei le
port (ih.-,
13,
3-4)
;
Quant
il
furent
tout de le
nef
et
fuissent
en le terre
(ib., 15,
14-15).
Sont-ce
des latinismes? Inversement l'indicatif se rencontre: Jane m'en
tornerai
tresque
l'avrai trovet
(Pel.,
75).
PROPOSITIONS COMPARATIVES'.

Si la chose
laquelle
on
compare
ce
qui
est
exprim
dans la
principale
est une chose
relle,
on
emploie
l'indicatif : Si cuni om
per
dreit son
fradra
salvar
dift (Serm.);
Mielz en valt l'ors
que
ne
funt
cinc cenz livres
(ib., 516).
Le
subjonctif reparat lorsqu'il s'agit
d'une chose non
relle,
particulirement
avec la valeur du conditionnel. Tu sanhles un
meneur
d'avugles,
Miels
que
tu ne
faces
autre home
(Fab.,
Mont.,
I,
p. 2);
Melz sostendreiet les
empedementz
Quelle
pcrdesse
sa
virginitet
(Eul., 17);
Plus aime il trasun e
murdre,
Qu'il
ne
fesist
trestut l'or de Galice
(RoL,
1636-7
;
cf.
1646)
;
Miauzest assez
qu'ele
li
mante, Que
ses sire
fust dpeciez (Chrest.,
Er.,
3420).
Le
subjonctif
est du reste
assez
rpandu,
mme l o le sens ne le
comporte pas.
C'est
ces
propositions
comparatives qu'il
faut
rapporter
les
anciennes formules :
tant corne
je tienge (=
autant
que je puisse
tenir, Alise, 6,
290)
; que je
sache
(Chrest.,
Er.,
1005); que je
1
Voir A.
Horning,
Ueber d.
Conj.
in
omparativ
Saetzen im
Altfr. (Zeitsch. f.
rom.
Phil,
VI, 123).
254 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
puisse (Chrest.,
Chev.
lion, 371a)-
1. La
phrase comparative
est
dj
souvent
embarrasse,
comme
en
franais
moderne :
Encore
ainme
jemix que je
muire
ci, que
toslipules
me
regardast
demain
a merveilles
(Auc,
16,
14).
PROPOSITIONS
HYPOTHTIQUES'
1.

Les
conjonctions
sont
abon-
dantes :
si,
mais
que, por
tant
que, par
si
que, por que, por
oec
que, quant;
les formes modales sont nombreuses aussi.
Pourtant
les modalits diverses
distingues
dans le latin
classique
ne se
retrouvent
plus
avec cette nettet dans l'ancien
franais,
malgr
le
nombre des formes
qui
et
permis
de
distinguer,
l'aide du sub-
jonctif
renforc du
conditionnel,
hypothse simple, hypothse
possible,
et
hypothse
irrelle.
I.
Hypothse simple.

On trouve encore le futur de l'indicatif
comme en latin
;
mais
dj
dans l'Alexis se rencontre le
prsent
:
Il nem
faldrat,
s'il veit
que jo
lui
serve
(AL,
99,
5);
Se de mun
cors voeil
aquiter
la
ve,
Dune li envei mun uncle
Valgalife
(RoL,
492).
Au futur tendent se substituer toutes sortes
d'auxiliaires,
devoir, voloir,
pooir,
aller,
venir. Parvoz saveirs sem
puez acorder,
Jo vus durrai or et
argent
asez
(RoL, 74-75).
II.
Hypothse possible.

On
emploie,
en ancien
franais,
diverses
combinaisons,
o le
potentiel
est
marqu,
tantt la
subordonne
par
le
subjonctif
ou
par l'imparfait
de
l'indicatif,
tantt la
principale par
les divers
temps
de l'indicatif ou
par
le
conditionnel.
1. Subordonnes,
a) Subjonctif.

S'en ma mercit ne se culzt
a mes
piez,
Et ne
guerpisset
la lei de
chrestens,
Jo li toldrai la
corune del
chief (RoL,
2682-4
;
cf.
1924);
mais
que'l
sacet li
reis,
En
treslule sa vie mais ne vus amereit
(Pel., 491-2);
Ne trover nel
porrunt
s'a Sanz ne
l'algent guerre (S'
Thom.,
2517).
U) Imparfait
de l'indicatif
(rare).

Mes l'amors devandra
haine,
se vos
Irespassiiez
Le terme
que je
vos dirai
(Yvain,
2564).
2.
Principales,
a)
Indicatif.

Nel
ferai, fait
li
quens,
se
Damnedeus me saut
(Garnier,
Thom.,
1858).
b)
Conditionnel.

Mais
quel
sachet li
reis,
En trestote sa vie
mais ne vos amereit
(Pel., 491-492).
Les formes modales sont souvent
remplaces par
les auxiliaires
modaux : Tel
quatre
cent s'en asemblent a
helmes,
E des meillors
ki el
champ quident
estre
(RoL, 2121).
1. Cf.
Tobler,
Verm.
Beilr., I,
97-102.
2.
Voir J.
Klapperich,
Hist.
Enlwickelung
der
syntakl.
Verhaeltnisse der Bedin-
gungssaelze
im
Altfr. (Franz. Studien, III, 223) ; Lenander,
L'emploi
des
temps
etdet
modet dans
lesphrases hypothtiques
jusqu'au
XIII'
sicle, I.und, 18S6,
Diss.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 25H

partir
du xne
sicle,
on voit
apparatre
et se
rpandre
le tour
moderne,
qui
consiste mettre
l'imparfait
de l'indicatif la subor-
donne,
le conditionnel
prsent
la
principale
: Se tu voleies
Mahomet aorer,
Ge te dorreie aveir et
richet!
(Cor. L.,
807-9)
;
S'il
vos
plaisoit,
o vosiroie
(Chrest., Er.,
108).
III.
Hypothse
irrelle.

Le
franais
de la
premire priode
est
trs riche en
combinaisons.
1. Si les deux
propositions, principale
et
subordonne,
sont au
pass,
il use surtout soit de
l'imparfait
du
subjonctif,
aux deux
membres,
soit d'une combinaison de
l'imparfait
avec un
plus-que-
parfait
: Se Deu
plost,
sire en
deusses estre
(AL,
84,
5
;
cf.
98,
5)
;
SU:fust
li
reis,
n'i usum
damage
(RoL, 1717)
;
Se
m'cresez,
venuz
i
fust
mis sire
(RoL, 1728)
;
Et s'il
volsist,
il l'est mis
pi
(Cor.L., 1095).
Il est
rare,
jusqu'au
xne
sicle,
de trouver deux
plus-que-par-
faits : Vous l'eussiez
destruit,
se vos est
pleii
(Aye
d'Av.,
3732).
2. Si les deux
propositions
concernent le
prsent
et le
futur,
la vieille
langue
se sert surtout de
l'imparfait
du
subjonctif
aux
deux termes : Se tei
plost,
ici ne volsisse estre
(AL,
41,
2);
Se
j'osasse parler,
Ge demandasse de
quel
terre estes nez
(Cor.
L.,
1565-6).
Mais on trouve aussi
l'imparfait
du
subjonctif
combin avec le
conditionnel : vous vos
enfuiris
Moult
tost,
se vous le vissis
(Perc.
le
Gai.,
8644),
ou avec le
pass
de l'indicatif :
Ferir l'en volt
se n'en
fust
desturnez
(RoL 440)
;
Li
quens
Rollanz unkes n'amat
cuard... Ne chevaler se il ne
fust
bon vassal
(ih., 2134-6).
Ds le xiie sicle
apparat
la construction
moderne,
savoir l'indi-
catif la
subordonne,
avec le conditionnel la
principale
: Se li
reis
voleit... ne lairreit
(Rou,
II,
3733);
Se il aveit vint leises vers
le
ciel,
Si comhatreie al
fer
ea l'acier
(Cor.
L.,
581-2;
cf.
1559-62).
Mais ces modalits sont souvent confondues dans des construc-
tions mixtes. Ainsi on mettra un
imparfait
de l'indicatif ou du sub-
jonctif,
ou un
plus-que-parfait
de l'indicatif dans la
conditionnelle,
et un futur de l'indicatif dans la
principale
: Se aviemes
mengi,
mius
maintenrons asss
(Fierabr.,
3389).
Ou inversement : S'ensi le crois
com
jou
l'ai devis... Jou te lairoie aler a savet
(Alise, 1194).
Trs souvent
l'hypothse
est sous-entendue
:
Ja le lour vuel de
lui ne
dessevrassent
(AL,
117,
5).
La
conjonction peut
tre omise :
Fust i li
reis,
n'i ussum
damage
(RoL, 1102);
Ne
fust por
ce
que
tu is
messagiers,
Ge te
fisse
cel
teste trenchier
(Cor.
L., 1852).
256
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
PROPOSITIONS
CONCESSIVES
1.
Elles
peuvent
tre construites
avec
si,
et suivent alors la mme
syntaxe que
les
hypothtiques,
suivant
que
la concession
rpond
ou non la ralit : Se
j'ai
or
perdu,
je
gaaignerai
une
autrefois (Auc,
24,
57).
De
mme,
quand
elles
sont
construites avec les
quivalents
de etiamsi : encore
si,
neis
si,
portant
si,
meisme si. Mais trs
souvent,
on coordonne les
proposi-
tions : Doinst li vint livres
solement,
Il l'en
fera gaagnier
cent
(Rou,
III,
5655
;
Cf.
Auc, 28,
17)
;
Li reis
Hugue
li Forz nen
at
nul
bacheler,
De tote sa
maisniee,
tant seit
forz
e
memhrez,
S'ait
vestut dous halhers e dous helmes
fermez,
Si seit sor un
destrier
corant
(e)
sojornet;
Li reis me
prest s'espee
al
poing
d'or
adobel,
Si
ferrai
sor les helmes ou il ierent
plus
cler,
Trencherai les
halhers e les helmes
gemez (Pel.,
454 et
s.).
Dans la
proposition
au
subjonctif figure
souvent un adverbe de
temps
encor,
ja,
or,
un adverbe de
quantit,
si, tant, dont,
ou un
adverbeinterrogatif
ou un
pronom
: Aiols est vos drois
sire,
...Encore
l'ait cis tratres si malement men
(Aiol, 9246-7)
;
Cui
que
seit
duels,
a nostre ues est il
joie (AL, 101, 3)
;
Ambure
ocit,
qui
quel
blasme ne
quil
lot
(RoL, 1546)
;
Que
que
Rollanz Guenelun
forsfesist (ih., 3827)
;
Qui
que
demenast
joie,
Aucassins n'en ol
talent
(Auc,
20,
14)
;
Que
que
il m'an doie avenir
(Chrest.,
Er., 1814;
cf.
2725).
De l est sortie
peu

peu
toute la srie des locutions
conjonc-
tives :
quoique, ja
soit
que,
etc. :
quoi que
li
feste
estoit
plus plaine
(Auc,
20,
12).
Le sens
gnral y
est
perdu,
l'indicatif
reparat-.
PROPOSITIONS RELATIVES 3. Les
propositions relatives,
sans tre
aussi communes
qu'en
latin,
sont nanmoins assez
frquentes
en
ancien
franais ;
on les trouve soit
jouant
le rle de
simples propo-
sitions coordonnes au
moyen
des
pronoms
dits
relatifs,
soit
remplaant
une
proposition conjonctionnelle finale,
conscutive
ou
concessive,
soit enfin
aprs
une
principale ngative
ou bien
dans
laquelle
se trouve un
superlatif.
Les deux
premiers
cas sont trs
simples.
Dans le
premier,
le mode
est
gnralement
l'indicatif : tel as ocis dunt el coer me
regretet
(RoL, 1566).
Mais il
peut
arriver
que
la deuxime soit
uneoptative,
une
suppositive,
etc. On
y
retrouve alors le mode de la
principale
optative, suppositive,
etc. :
Tenez,
hels
sire,
el nom del rei del
1. Voir H.
Johannsen,
Der Ausdruck der
Concessivverhaeltnisse im
Altfr., Kiel,
1885
;
Klapperich,
Hislor.
\Enlwickel,
der
syntakt.
Verhalln. der
B'edinq'unqssahe
(Fr. St., III, 5).
.
a a
2. Voir
Tobler,
Verm.
Beitr.,11,
et Zeitsch.
f.
rom.
Phil., XVIII,
402-404.
3. Voir
Strohmeyer,
Ueber
verschiedene
Funktionen des
Altfr.
Relativsatzes,
is.
Cf.
Tobler,
Zeitsch.
f.
rom.
Phil., XX,
55-58.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES
9-7
ciel Qui
te doint
force
d'estre huens
justiciers (Cor. L.,
145-6)
,
Bien
sanble
pellerin qui veigne
de Sulie
(Ors.
R.,
298).
Dans
le second cas se retrouvent tous les
modes des
proposi-
tions subordonnes
conjonctionnelles.
Nous n'avons
pas
les exa-
miner

part,
nous les avons vus. Du
reste,
la
syntaxe
est trs
simple
;
on voit avec l'indicatif alterner le
subjonctif,
sitt
que
l'ide
redevient tant soit
peu potentielle
: Jo ne lerreie
pur
tut
l'or
que
Deus
fist
Ne
pur
l'aveir ki seit en cest
pas
Que
ne li
die...
(RoL, 458-460).
On
peut
traduire seit
par puisse estre;
cf. : Riens
que je
aie ne vos
faut (Chrest.,
Er.,
638).
Aprs
une
proposition ngative,
dont l'attribut est l'ide d'exis-
tence,
la relative est
gnralement
au
subjonctif,
comme eii
Latin : n'i ad celui ki mot sunt ne mot tint
(RoL, 411) ; jai
n'an
ara un sol c'a
m'espee
n'ocie
(Ors.
B.,
1640).
Aprs
un
superlatif,
ou bien

c'est le cas ordinaire

on
pr-
sente la chose nonce comme un fait
: coms
fut
de Rome del mielz
qui
donc i eret
(AL,
4,
2);
ou bien il
y
a
incertitude,
hypothse
:
on
qualifie
l'aide de cette
proposition
la
personne
ou la
chose, par
comparaison
avec tous les autres
objets
semblables
qui peuvent
exis
-
ter;
l'ide redevient
potentielle,
le vieux
franais
met le
subjonctif:
Plus
que
nul home en terre
qui fust
vivant
(Aiol, 2409)
;
Que
c'est
la
plus
ble
que
soit
(Chrest.,
Er.,
1824).
La
proposition
relative est souvent
complexe.
Un relatif
rgime
est suivi d'un verbe dclaratif
qui rgit
une
compltive
commenant
par
la
conjonction que, laquelle
a
pour complment
le relatif de tte : deus brehiz siennes
que
il dit
que je
li ai
mangies
(Menest.
de
Reims,
405)i.
Le relatif
rgime
est
quelquefois, par
oubli
de la construction
originelle, remplac par qui (qui
sonne comme
qu'il,
rduit dans la
prononciation

qui)
: il
faisoit
Totes les choses
qui
savoit
Qu'a
la dame deiissient
plaire (Fab.,
Mon, I, 174, 9,
o
l'diteur crit sans ncessit
qu'i).
Un troisime
type
est fourni
quand
le
premier
relatif est
intact,
mais au lieu de la
conjonction
de la
compltive
on a un relatif :
ne dirai chose
que je
cuit
Qui
vos
griet (Chrest.,
Cligs,
552-3).
1. Le texte est
postrieur,
mais
je
cite cet
exemple parce qu'il
est devenu
pour
ainsi dire
classique depuis
la belle tude de
Tobler, Verm.,Beilr.,
1,102-110.
Cf. Kos-
chwitz,
Zeitsch.
f. nfr. Spr.,
I, 115; Plattner, Herrig's
Archiv., 64,
355
; Schaefer,
Progr.
de
Marburg, 1884; Morf,
Litt.
Bl.,
1887, 216-218;
Ch.
Gebhardt,
Zeitsch,
f.
rom.
Phil, XX,
45-48.
Histoire de la
langue franaise,
i.
"
258 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
MOTS INVARIABLES
ADVERBES.

AFFIRMATION ET NGATION
1.

La
ngation
non
renforce tant encore suffisante
pour exprimer
l'ide
ngative,
on
la rencontre seule dans une foule de
phrases.
Ce sont d'abord bien entendu
celles,
o mme en
franais
moderne
ne suffit
; par exemple quand
ne est
complt par
des mots tels
que
plus, gueres,
altre, riens,
etc.
;
de mme
quand
la
proposition
est
dsidrative :
que
vos ici nen estes!
(RoL, 1697)
; quand
c'est une
subordonne
dpendant
de verbes
signifiant
doute ou
crainte,
quand
elle renferme
ne
(= ni)
: Murs ne citet n'i est remes a
fraindre
(ih., 5) ; quand
elle est
comparative
: Plus curt a
piet que
ne
fait
uns chevals
(RoL,
890).
Mais en outre ne est
gnralement
seul dans les
propositions

l'impratif:
ne vus esmaiez
(RoL, 27)
;
ne
dotez,
heleamie
(Pel., 712)
;
dans une
principale
suivie d'une relative dterminative : Ni ad
paen
ki un sul mot
respundet (RoL, 22);
dans une
hypothtique
annonce
par
se: Nen
parlez mais,
se
jo
nel vus cumant
(ib., 273).
Enfin ne se rencontre en dehors de ces cas dans bien des
endroits. Il suffit d'ouvrir un texte
pour
voir
qu'il n'y
a
pas
de
rgles. Comparez
Fab.
I,
5 : Tu ne sez vaillant une
figue, etib.,
2:
Tu n'es
pas
mendre d'un
frison.
Mme
pour
les cas
que
nous avons
numrs,
il
n'y
a aucun
usage
absolument fixe. On observe
seulement
que
les mots
compltifs
deviennent de
plus
en
plus
usuels,
comme il a t dit dans la
morphologie
2.
La
ngation
entrane trs souvent la substitution de ne
(ni)
et :
Il suffit
pour
cela
qu'il
y
ait une ide
ngative implicite.
De sorte
qu'on
trouve ne dans des
phrases
ou
hypothtiques
ou
interroga-
tives : De l'un
chief
an l'autre le
fant ;
Ne li haubers
ne le
defant (Chrest.,
Er:,
2867-8)
;
Sel
pois
trover a
port
ne a
passage
(RoL, 657)
;
Que
valt cist
criz,
cist duels ne ceste noise ?
(AL,
101,
2);
De
quoi
avez ire ne duel?
(Chrest.,
Er.,
2517)
;
Que
cuideris vous
avoir
gaegni,
se vous l'avis
asqgnentee
ne mise vo lit
(Auc.,
6,
20)
;
S'il irovoit mes hii's ne mes vaces ne mes brebis en ses
prs
n'en
sen
forment (Auc,
22,
16
;
cf.
14,
4).
Il n'est
pas
besoin du reste
que quelque
chose d'antrieur rvle
1.
Schweighuser,
De la
ngation
dans les
langues
romanes du Midi et du Nord
de la
France,
Bib. c.
Chartes, XII, 131-172,
441-467
; Perle,
Die
Ngation
im
Altfr.,
Zeitsch.
f.
rom.
Phil., II, 1-24, 407-41S;
Frantz
Meder, Pas, mie, point imAltfranz.,
Marburg, 1891,
Diss.
2. Voir G.
Dreyling,
Die Ausdrucksweisen der uebertriebenen
Verkleinerung
im
altfr'Karlsepos,
188S.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 258
le caractre
ngatif
de la
proposition.
Il suffit
qu'il
existe. Ainsi
dans
l'exemple
suivant :
Miles,
dit
Guinemans,
vous errez
fole-
mant,
Qui
alez as
pucelles parlant
ne devisant
(Ors.
R.,
1602. Une
devrait
par
leur
parler.
De l
ne).
L'inverse est
quelquefois
vrai :
Je ne vous
faudrai
tant con
je
soe
vix,
Je et cil chevalier
que
vous
veez ici
(Ors.
B.,
1250-1). L'ide, malgr
la
forme,
est toute
positive;
d'o et.
INTERROGATION.

La
disparition
des diverses
particules
interro-
gatives,
enclitiques
ou non:
ne, nm, utrum,
an a fait crer en
vieux
franais
des formes
d'interrogation
toutes nouvelles. A vrai
dire, l'interrogation
n'est souvent
que
dans le
ton,
car le
pronom
sujet peut manquer
:
Oncles,
fait-il,
estes sains et
haitiez?
(Cor.
L.,
1157).
Il est souvent
exprim
aussi : E
vos,
sire
arcevesques,
gterez
vos od nos?
(Pel., 493).
Mais cet ordre des mots n'a rien de
caractristique,
le
pronom
tant souvent
postpos
au verbe dans
des
phrases positives
1. On
interroge
souvent naturellement avec les
pronoms spciaux qui, que, quoi,
ou :
Quoi?
f
et
Erec,
qu'avez
vos
dit?
(Chrest.,
Er.,
2849)
;
Riaus
sire,
ou
pansez
vos
(ih., 2845)?
Le
neutre
que remplace
cur: E de ta medre
que
n'aveies mercit
(AL,
88,
3)?
Mais,
de trs bonne
heure,
on voit
apparatre
la combinaison
por que, por quei
: Por
quel gahastes
de mei
(Pel., 643)
? De tant
povre
robe et si vil Por
qu'est
vostre
fille
atornee ?
(Chrest., Er.,
506-7).
Au XIIe
sicle,
on rencontre la formule
priphrastique
faite
du tour avec
(ce)
est : cument est dune
que
Adonias
rgne
?
(IV
Liv.
fl.,
111,1)*.
Com est conserv
;
il
s'y ajoute
bientt un
driv, cumfaitement
:
-cumfaitement
li manderum nuveles?
(RoL, 1699).
PRPOSITIONS3.

Il est
impossible
de
reprendre
ici rmunration
des
emplois
des
prpositions
a et
de,
sans
rpter
ce
que
nous avons
dit dans la
syntaxe
des cas. On ne
peut
d'autre
part
faire une dmar-
cation
exacte entre les fonctions de ces
prpositions
en tant
que
prpositions
et les
autres,
car c'est en
partant chaque
fois d'une de
ces
fonctions
que
leur rle s'est tendu
des fonctions casuelles
;
c'est
parce
que
ad
marquait
le but
qu'il
finit
par remplacer
le datif
attributif. En
somme,
voici ses
principaux emplois
:
1. Voir
Schulze,
Die
Worisellung
imaltfrans.
direclen
Fragesatz(Herrig's
Archiv.
LXXI,
185).
2. Sur est-ce
que,
c'est
que,
cf. A.
Tobler,
Verni.
Beil., II,
6-14. Cf. A.
Schultze,
SerAltfranz.
direkte
Fragesatz,
1SS8
; Tobler,
Litier.
Blatt., ,1888, 353-356;
et D. Beh-
rens,
Gbit. Gel.
Anzeiger,
1889,
507-533.
3.
Voir G.
Raithel,
Die
Altfranz. Praepostionen,
Diss.,
Berlin,
1875, 1881;
lickhuth,
Form u. Gebrauch der
Praepositionen
in den aeltesten
franz. Sprach-
Venkmaelern,
Munster, 1883,
Diss.
260 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Au
propre
a
exprime
:
1 la direction :
Seignurs
haruns a
Carlemagnes
irez
(RoL,
70);
2 la direction dans le
temps
:
Il
porteront
viande a
nuef
mois
(Villeh.,
21,
W.);
3 la situation dans
l'espace
: Li dux de Venise re a
ostel,
un
des
plus
biais del monde
(Id.,
259, W.)
;
4 la situation dans le
temps
:
Chi rex eret a cels dis
soure
pagiens (Eul.,
12);
5 le
rapport
entre
l'agent qui
fait l'action
marque par
un infi-
nitif
et le
sujet
d'un verbe
principal:
a mil Franceis cerchier
font
bien la ville
(RoL, 3661)
;
6
le
rapport
entre le
possesseur
et
l'objet possd
: la
nef
a cel
saint orne
(AL,
40,
2).
Au
figur
a
exprime
:
1 la
direction,
le
but,
l'intention : sed il non ad
lingue
a
parlier
(Leg.,
29,
l)
;
a deu at son talent
(AL,
10,
5)
;
TVe
passa
onques
deus mois
que
il n'assemblassent a
parlement
a
Compaigne (Villeh.,
11,
W.);
a
Charlemagne
se vuldrat acorder
(Roi., 2621).
2 la conformit :
enfant
nos donc
qui
seit a ton talent
(AL,
5,
5)
;
Eie l'a salu a la loi de Mahom
(J.
Bod., Saa;.,-I, 235,
G.).
3 la manire :
parti
de sa seror
Qui
por
lui est a
grant paor
(Brut,
14733,
G.).
C'est en cette
qualit qu'on
le trouve construit
avec des
adjectifs,
des
substantifs,
ds
infinitifs,
des
participes
pour
donner une multitude de locutions et de tournures usuelles :
a
fort (RoL, 2631),
abandon,
a
tire,
a
esprons,
a l'escu
estroer,
a
l'eaume
peoier,
a
espandant,
a
brochant,
etc.
;
'
4 le
rapport
de
qualit
: celui tien ad
espous
(AL,
14,
l) ;
5 il est distributif
: moerent
paien
a milliers e a cenz
(RoL, 1417).
En outre a
exprime,
comme
apud
:
i"
l'accompagnement
: a
pou
de
gent repre
en sa cit
(Aymeri,
1989) ;
vint mille ad escuz et a lances
(RoL, 913)
;
-
2 le
moyen:
combatrat sei a trestute sa
gent
(RoL, 614).
Comme
ah,
il
exprime
la
sparation,
le
point
de
dpart:
ab
Ludher nul
plaid
nunquam prindrai
(Serm.)
;
eie
prent congi
a Aucassin
(Auc,
16,
6).
De a runi les
emplois
de
de,
de ex et de ab.
1 il
marque
l'origine
dans
l'espace,
dans le
temps,
et au
sens
figur
:
qui
sont de France net
(Pel., 66)
;
d'ist di en avant
(Serm.)
;
tant mar
fui
de haut
parage
(Auc,
37,
6)
;
E
l'arcc-
ves.fues
de Deu les henest
(RoL, 1137)
:
enseigne
en uni
de
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 261
Munjoie
crier
(RoL, 2510);
de rober orden c'est
grans pichis
(Aiol,
963)
;
2 la
cause: del duel s'assist la medre
(AL,
30,
l)
;
Ne
placet
Deu...
que
o
seit dit de nul home vivant
(RoL,
1073-4);
3l'instrument
ou le
moyen
: Rien set
ferir
et de lance et
d'espiet
(RoL,
1675)
;
De saint batesme Vont
fait rgnrer
(AL,
6,
4)
;
4la
matire,
et
par
suite la
partie
: de
Chielperig fessent
rei
(Leg.,
9, 6)
;
Cent colomnes i at tt de marbre en estant
(Pel., 350);
bones
persones
et de nette vie
(Joinville, 751)
;
trop
at
perdut
del
sanc
(RoL, 2229)
;
de noz Franceis m'i semble aveir
multpoi
(RoL,
1050)
;
Nai
que
seissante de chevaliers a armes
(Cor.
L.,
385)
;
5De
marque
aussi l'extension dans
l'espace
: De
quatre parties
s'esturent Icil
qui
le
camp garder
durent
(Parton.,
9687,
G.);
6 L'extension dans le
temps
: Je n'an istrai
fors
de semainne
En larrecin ne an enble
(Chrest.,
Chev. au
lion, 1572);
7 Au
figur,
il
exprime
la
personne
ou la chose
par rapport

laquelle
un
jugement
est vrai : hiaus estoit et
gens
et
grans
et bien
taillis de
ganbes
et de
pies
et de cors et de bras
(Auc,
2,
10) ;
la
quantit
ou la
qualit par rapport

laquelle
une chose
l'emporte
sur une autre : De IIm libres lour croisterai lour
fies
(Huon
de
Bordeaux, 453,
G.)
;
N'ai
pas
de la moiti tes
pies
ne tes talons
Comme ot Rerte
(Rerte,
1839-40,
Scheler).
Enfin notons un
emploi qui
dut
tre
fort
dvelopp
dans le latin
vulgaire,
car il a
compltement supplant
la tournure
classique
;
l'apposition
est introduite
par
de.
Oppidum
Antiochiae se trouve
dans Cicron
(ad
Att., V, 18,
l)
;
le vieux
franais
offre
quelques
exemples
de la construction : al
ftum
Jurdan
(Rois,
IV, 2,
p. 349)
;
mais la construction de
beaucoup
la
plus frquente
est : la cit de
Cartage (Auc,
36,
9).
On a
quelques exemples
en latin littraire de constructions
appar-
tenant la
langue
familire o le substantif est
accompagn
d'un
gnitif
explicatif
: scelus viri
(Plaute,
Cure, 614,
un monstre
d'homme) ; flagitium
hominis
(Id.,
Asin., 473,
une horreur
d'homme) ;
monstrum hominis
(Trence,
Eun.,696);
deliciaepueri
(Perse, 205,
un amour
d'enfant),
etc. *. Cette tournure s'est con-
serve
dans le
gallo-roman
et a fait fortune en
franais
: ma
pute
de
gorge
(Ren.,
.28524,
Mon);
Pur le
pullent
de cors l'aime
perdre
volez
(Saint Thom.,
126).
Nous
avons vu aussi comment de est entr en
construction
1. Voir
Trence,
Eunuque,
dition
Fabia,
Paris, 1895,
v. 560.
262 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
avec des modes tels
que
l'infinitif
qui
ne le
comportaient pas,
comment
il se
place auprs
d'infinitifs ou de noms et
pronoms
sujets (voir p. 144).
Il s'est
presque
ainsi,
ds les
origines, plac
en certains
cas,
hors des
prpositions proprement
dites,
en ce
sens
qu'il n'exprimait plus
aucun
rapport,
mais servait
seulement
de
particule
annonciative.
Ainsi en est-il souvent : A tant cessad
Sal de
prophtizer (Rois,
I, 10, p. 34)
;
Et li
sengliers
se
couche,
et cil de
grater (Rom.
des
Sept Sag., G.).
En, marque
: 1 la situation dans
l'espace
:
vit seoir un
roy...
en
un throne d'or
(Joinv.,S.
Louis, XCIV,
W.).
2Dans le
temps
: en la sedmaine
quedl
s'en deut aler
(AL,
59,
l) ;
3 Au
figur:
estre en
rage (Chrest.,
Chev. au
lion,
2869);
4 Il est souvent
l'quivalent
de sur : en
piez
se drecet
(RoL, 195);
5 Par
suite,
il
exprime
la
manire,
la
qualit
: vivrai en
guise
de
tortrele
(AL,
30, 4);
6 Le
moyen
: En ureison aveit sun cors mult travaill
(Saint
Thom., 328);
7 L'instrument : en
harpe,
en
viele,
et en
gigue,
En devroit en
certes conter
(Guiot,
Rible, 209, Wolfart, G.)
;
8
L'objet
:
[Cil]
me
forfist
en or et en aveir
(RoL, 3758).
En
marque
aussi la direction :
1 Dans
l'espace (avec
l'ide d'entrer dans le
lieu)
: En
Sarraguce
en irai a Marsilie
(RoL, 320)
;
Helvis
passe outre,
si est entrez en
Tyr (Les
Loh.,
Ars.
3143,
f
12,
G.);
2 Dans le
temps (ide
de
dure)
:
Cunquis
l'avrat d'oi cest
jur
en un meis
(RoL, 2751);
3 Au
figur,
il
exprime
l'tat dans
lequel
on entre : Si retorne
la
joie
an ire
(Chrest., Erec,
4217);
4 Le but : En l'honur de
vos,
nobles reis
(Marie,
Ysopet, I,
44,
G.).
Par
exprime
: 1 l'extension dans
l'espace
:
esgarda par
le
gau-
dine
(Auc,
5,
il)
;
vait
par
les rues
(AL, 43,
2)
;
2 Dans le
temps
: li
emperere
est
par
matin levez
(RoL, 163);
Par la noit la mer en est
plus
hele
(RoL, 2635)
;
3 Le
moyen
:
par
lui
orrez,
s'i aurez
pais
o nun
(RoL, 423)
;
il la
prist par lepoign (Pel., 7)
;
4
L'agent
: Par cel saint orne sont lour
anemes salvedes
(AL,
121,
b);
Jrusalem
prist ja par
trasun
(RoL, 1523);
5 La
partie
: Par mains le
pendent
desur une culumbe
(RoL,
2586);
6
La manire
: Par.son dreit nom le
nomet
(AL,
43,
s) ;
Par
grant
dulur sunet sun
olifan
(RoL, 1761);
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 263
7 La
rptition,
la distribution
:
par
un et un i ad
pris
les baruns
(RoL,
2190)
;
Rien
veignepar
cent mile
foiz
Li rois mes sire
(Chrest.,
Chev.
au
lion,
2379).
Por
(pour) exprime
: 1 l'ide de lieu
(devant)
en
quelques
rares
exemples
: Ici
por
devant moi Floovant m'amenez
(Floovant,
121,
G.);
2 L'ide de cause : Il
s'enfuirent por
la
chreslentet
(RoL, 686);
ja
pur
mrir ne vus en
faldrat
uns
(RoL, 1048)
;
Quer
me
herherge
por
Deu en ta maison
(AL,
44,
2)
;
3 Le
moyen:
Por bruire ne
por geuner,
Ne
puet
on bien s'ame
sauver,
Se
foi
et charit n'i a
(Guiot,
Rihle
1880,
G.)
;
4 La mesure : Por
quant
il
pot
tant
fai
de miel
(Lg., 135)
;
5La destination: tuit oram
que por
nos
degnet preier
(Eul., 26).
6 Un autre
dveloppement mtaphorique
du
sens local a donn
kpor
le sens de au lieu de :
pour
un
que
il estoient en
Vost,
estoient
il dui cent en la vile
(Villeh., 163).
Puis a tout fait
perdu
le sens de derrire. Il
est
beaucoup
moins
employ
au sens de
aprs,
et ne
garde que
celui de
depuis
:
Puis icel
jur
en
fut [set]
nz dserte
(RoL, 664).
Sur
remplace
souvent
in,
mme
l o en se conserve encore : Si
l'ad
ferutsur
l'escut de Tulette
(RoL,
1568;
on
pourrait
dire
en) ;
il
s'emploie pour signifier
du ct- de : sor dsire
(Pel., 498).
Il a
dvelopp
un sens
qu'on
trouve dans les
comiques,
au
sujet
de
:
La
plore
li
fiz
sor le
pre (Chrest., Clig., 2136).
Ces
quelques
observations suffisent faire voir
quels change-
ments taient survenus dans
l'emploi
des vieilles
prpositions
latines. Il faut
rappeler
en outre
que
dsormais elles se construi-
saient toutes avec le cas
accusatif,
sauf
quand
le
rgime
est un
pronom.
CONJONCTIONS 1.

Nous avons
parl, propos
des diverses
propo-
sitions,
des
conjonctions qui
les annoncent.
Ajoutons qu'elles
peuvent
,tre
presque
toutes
remplaces par que
dans les subor-
donnes
(voir p. 214),
et
que
d'autre
part que peut
tre sous-
entendu.
Cette
ellipse caractristique
de l'ancien
franais,
est trs fr-
quente
dans les
compltives,
les
finales,
les
conscutives,
les
temporelles,
les
suppositives
ou les concessives : S'or ne lou m'o-
treiez,
je puis
bien
afir
Je me tarai cheoir
et
a terre verser
1. Voir K.
Wehrmann,
Beitraege
zur Lehre von den Partikeln der
Beiordnung
im
Franz.
(Rom. Stud., V,
383-444) ; Jeanjaquet,
Recherches sur
l'origine
de la
conjonc-
tion
que ..., 1894; Dubislav, Satzbeiordnung fur Satzunterorinung
im
Altfr.,
1888;
Ililchie,
Rech. sur la
syntaxe
de la
conjonction

que ,
Paris,
1907.
264 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
(Ors.
B., 71b)
;
Je crien mal ne vous
face (ib.,
236)
;
Li
arcevesques
ne
poet
muer n'en
plurt (RoL,
2193)
;
Tant
l'as celet molt i
as
grant
pechiet (AL,
64,
5)
;
Tant dona Charlemaine
or et
argent fondu
La
dame ait
(a)
espousee
et
[de
Riauvaiz
est
dus
(Ors.
R.,
966);
Ja
mais
n'iertjorz
de tei n'aie dulur
(RoL,
2901)
;
Fust
chrestens,
asez
oust harnet
(RoL,
899).
ORDRE
DES MOTS*
1. PLACE DU VERBE:.

Les
auteurs
latins, quand
ils n'taient
pas guids par
une intention
particulire, plaaient
gnralement
le verbe la fin de la
proposition.
Cette tendance est moins
marque
dans les textes latins de la basse
poque
:
dj
le verbe
y
apparat frquemment
au milieu
de la
proposition,
et c'est
l'usage
qc'j-
semble
prvaloir
en
franais
ds les
origines.
Si on rencontre
encore assez souvent le
rejet
du
verbe,
cette
particularit
est amene
maintes fois
par
les ncessits de la rime.
A)
LE VERBE A LA FIN DE LA PROPOSITION.

Les
Serments
de
Strasbourg prsentent plusieurs
fois cet ordre : in
quant
deus savir
etpodir
me dunat... Et ab Ludher nul
plaid nunqu prindrai;
Si
Lodhuvigs sagrament, que
son
fradre
Karlo
jurt,
conservt. Le fait
est
plus
rare dans Eulalie : La domnizelle celle kose non contredist
(23),
tandis
que
les
exemples
de
rejet
du verbe abondent dans le
Saint
Lger
: Reis
Chielperics
tambien en
fist.
De Sanct
Lethgier
consilier
fist
Quandius
al suo consil edrat In contradeu ben si
garda.
Lei consentit et observt Et son
regnet
ben domint
(strophe 12).
Le Roland en offre des
exemples
relativement
peu
nombreux,
et
dont
plusieurs
sont amens
par
l'assonance : En
Sarraguce
sai bien
qu'aler
m'estoet;
Hom ki la vait
repaidrier
ne s'en
poet (RoL,
292-3).
Il en est de mme
pour
le Cor.
L.,
: Par mi le cors son reit
espi
li
passe
(915
;
cf.
918-919).
Si les chansons de
geste,
dans
leurs
longues
laisses mettent souvent la fin des vers des sries
de verbes
qui occuperaient
une autre
place
dans un texte en
prose,
1. Voir Le
Coultre,
De l'ordre des mots dans Cresiien de
Troyes,
1875
; Kruger,
Ueber die
Worisiellung
in der
franzsischen
Prosalilteratnr des XIII Jahrhunderts,
1876
;
H.
Morf,
Die
Wortslellung
im
Altfranz. Rolandslied,
Rom.
Stud.,
III, 199-294);
J.
Schlickum,
Die
Wortslellung
in der
Altfranz.
Dichtung
Aucassin el Nicolette
{Franz. Stud., III,
177-222) ;
B.
Vlcker. Die
Wortslellung
in den aellesten
franz.,
Sprach
Denkmaelern
(Franz.
Stud.
III, 449-500).
2. Voir
Thurneysen,
Die
Stellung
des Verbums im
Altfranz. (Zeitsch. f.
rom
Phil.,
XVI, 289-307).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 265
on
a observ
au contraire
que
le
rejet
du verbe tait
assez rare
chez
des
prosateurs
comme Villehardouin ou
Joinville. Ce
vestige
de
la construction latine alla d'ailleurs
s'effaant
de
plus
en
plus.
B)
LE VERBE EN TTE DE LA PROPOSITION.

Dans certains cas
le
verbe se met en tte de la
proposition.
Cet
usage
s'est
d'ailleurs
conserv
dans le
franais moderne,
mais notablement restreint.
Aujourd'hui
le cas se
prsente
:
1") pour
quelques
verbes neutres
tels
que
rester, suivre, venir, survenir, arriver, entrer, qui peuvent
se
trouver en tte de la
phrase
dans un rcit trs anim : Restait
cette redoutable
infanterie
'de l'arme
d'Espagne (Bossuet,
Orais.
funbre
de
Cond).
2) Lorsque
la
phrase
commence
par
un adverbe ou un com-
plment
prpositionnel,
tout verbe intransitif rflchi ou
passif
vient en tte de la
proposition.
A cette raison
s'ajoute
le
mpris
ridicule
qu'ils affectent pour
les
princes
chrtiens et
pour
les
ambassadeurs
(Volt.,
Hist. de Charles
XII,
V).
3)
Enfin les verbes
dire,
rpondre,
sont en tte de la
propo-
sition,
lorsque
cette
proposition
est intercale dans un discours
direct :
Je
pense,
dit le
prince, que je
voudrais lui ressembler
(Volt.,
Hist. de Charles
XII,
I).
Ces mmes cas se
prsentent
en ancien
franais ;
mais il en est
d'autres o la vieille
langue place
le verbe au commencement de
la
phrase.
Tout
d'abord,
lorsque
le
sujet
est
supprim,
chose
qui
n'est
point
rare dans
les anciens textes : Noment le terme de lour
assemblement
(AL,
10,
l)
;
brochet le bien des
esperuns
a or
;
Fiert
Olivier der ier e enmi le dos
(RoL, 1944-5).
Chrestien de Troies en
offre de nombreux
exemples
dans ses
pomes.
Dans la
plupart
des
cas,
le
sujet
serait le mme
que
celui de la
phrase prcdente.
Dans les
propositions interrogatives
et
impratives, l'usage
de
l'ancien
franais
est
dj
de mettre le verbe en
tte,
tout de suite
aprs
le
pronom interrogatif, quand
il
y
en a un :
Que
valt cist criz
(^.,101, 2);
u ies
tu?(Roi., 20i-^) ;Sunezvosgraisles(RoL, 2110).
En dehors des cas
particuliers qui
viennent d'tre
numrs,
l'habitude de l'ancien
franais
est
plutt
de mettre le verbe au milieu
de la
proposition.
Et ce n'est
pas
l une des moindres nouveauts :
Caries li
reis,
nostre
emperere magnes,
Set anz tuz
pleins
ad
ested en
Espaigne, Tresqu'en
la mer
cunquist
la terre
altaigne
(Roi.,
1-3).
II. PLACE DU SUJET.

Le
plus
souvent,
mme en ancien
franais,
le
sujet prcde
le verbe et vient en tte de la
proposition
:
U
emperere
est
par
matin levez
(RoL, 669)
266 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Nous venons de voir des cas o le verbe vient en tte de la
phrase.
Or,
mme dans ces cas
particuliers,
la
rgle
n'est
pas rigoureuse;
aprs
un adverbe ou un
complment prpositionnel,
nous
rencontrons
le
sujet plac
avant le verbe : Einsi la dame se dbat Einsi lot
par
li
se combat Einsi tt
par
lise
confond (Chrest.,
Chev. au
lion,
1243-5) ;
aprs mangier parmi
ces
sales,
li chevalier
s'atropelerent (ih.,
8-9).
Cependant,
il est une circonstance o l'ancien
franais
diffre
nettement de la
langue
moderne. C'est
lorsque l'objet,
l'attribut ou
une notion attributive se
rapportant
au
sujet
ou
l'objet
se
trouve
entte de la
phrase.
Alors l'inversion du
sujet
derrire le verbe
est
obligatoire
:
Ombre li
fait
li
plus
Max arbres
Conques poist
former
Nature
(ib., 380).
Le Chevalier au lion ne
prsente,
selon
Le
Coultre,
cet
usage qu'une
seule
exception,
au vers 4532
: Cest
cop
li autre dui
conperent.
Outre ces
cas,
l'ancien
franais
use assez librement de l'inversion
du
sujet
:
Respont
dus Naimes
(RoL, 1790).
Chrestien de
Troyes,
crivain trs
soign,
en fournit de nombreux
exemples
: Et sanz
trop longuemant plaidier,
An
prist
la
foi
mes sire Yvains
(Chev.
au
lion,
3280-1)
;
Car
por
nant
fet
la bont
qui
ne viaut
qu'ele
soi
see
(ib.,
4280).
Le
pronom subit,
comme le
sujet nominal,
cette
transposition
:
Amis,
ancor nel vos
doing gi (Chev.
au
lion,
5464);
car del cuer n'anmanra il
point
(ib., 2643)
;
Coarz est
il,
quant
il me crient
(ih., 1223).
III. PLACE DE
L'ATTRIBUT.

Ds l'ancien
franais,
l'ordre le
plus
ordinaire
|est
celui du
franais
moderne :
sujet

verbe

attribut
1
: L'uns
fut
Rasans
(RoL, 208)
;
Que o
ne diet
que Vempe-
rere est
ber(ib., 531);
Ce
sereitgranzpchiez
(Cor.
L.,
94)
;
Li
fil
Herbert sont tuit mi anemi
(Raoul Camb., 2304);
Je sui dus en
Gasconge (Aiol, 1617).
Quand
le
sujet
est
postpos
au
verbe,
l'attribut est derrire le
sujet
: De tt cest mont somes
nosjugedour
(AL,
73,
4)
;
Donc est il
honiz an travers
(Chrest.,
Chev. au
lion,
1347).
Plus rare est la
construction
qui
fait
prcder
le
verbe la fois de l'attribut et du
sujet:
Que
Marz sis
pre
estoit
(Phil. Thaon,
Comput, 842).
Mais
il
est assez
frquent que
l'attribut
prcde,
quand
il
n'y
a
pas
de
sujet
exprim
:
Messages fui
al rei
Marsiliun
(RoL,
3773)
;
qui
martirs
fut por
Deu
(Pel., 165)
;
mult
sage gent
erent
(Ph.
de
Thaon,
Comput,
486).
1. Nous
continuons
employer
le mot
attribut au lieu de
prdicat
usit dans
la
philologie
allemande. Nous
distinguerons
l'attribut
proprement
dit et la notion attri-
butive ou
prodicative.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
.SYNTAXIQUES 267
On
trouve aussi l'attribut inclus entre le
sujet
et le verbe : c'est
peut-tre
un
latinisme,
mais assez usit : Uns vilains Assis estoit
sur une roche
(Chrest.,
Chev. au
lion,
290)
;
Et li autre mot li an
sont(ib., 2283).
La mme intercalation se
rencontre entre le verbe
et le
sujet
: ne vos iert overte ma
porte
(ib., 5740).
Beaucoup plus frquentes
sont les
phrases commenant
par
l'attribut
: Ruona
pulcella fut
Eulalia
(Eul., 1)
;
perfectus fud
in
caritet(Leg., 33)
;
Bons
fut
li sicles al tems
ancienour
(AL,
1,
1)
;
Clers
fut
li
jurz
et bels
fut
li soleilz
(RoL, 1602);
Moie est ceste
cit
(Aymeri, 932).
IV. ATTRIBUT DU COMPLMENT.

Six combinaisons sont


possibles
;
dans
chacune,
nous examinons le cas o le verbe n'est
pas
avoir
a)
et ceux o il est
avoirh)
:
1 Le
verbe,
le
complment,
l'attribut :
a)
Donc
prist
moillier vaillant ed onorede
(AL,
4,
4)
;
teneit le
chief
enclin
(RoL, 2391);
b) Celjorn
i out cent mil lairmes
ploredes (AL,
119,
5)
;
Li
quens
Rollanz ad la huche
sanglente
(RoL, 1785).
2 Le
verbe, l'attribut,
le
complment
:
a)
Com vei mudede vostre ble
figure (AL,
97,
2)
;
Quant
mes
sire Yvains voit hleci Son lion
(Chrest.,
Chev. au
lion,
4549);
b)
Mult
par
out
fier
le vis
(RoL, 142)
;
Plus
ot, que
n'est la
flors
de
lis,
Cler et blanc le
front
et le vis
(Chrest.,
Erec,
427).
3
Complment, verbe,
attribut :
a)
Quatre
omnes i tramist armez
(Leg., 37)
; que
Guenelun
claint
quite
ceste
feiz (RoL, 3800);
b)
Cors ad mult
gent (RoL, 895)
;
Les lvres ot
grossetes (Fierabr.,
2012)
;
Et les hauhers ont si deroz
(Chrest.,
Chev. au
lion, 6130).
4
Complment, attribut,
verbe : Et dels
ftaiels que grand
sus-
tint
(Leg.,
401).
La tournure est trs
rare,
si mme elle se ren-
contre,
avec avoir.
5
Attribut,
complment,
verbe
(tournure
galement
trs
rare)
:
Quite
vos claimet de
Espaigne
le
regnet (RoL, 2787).
6
Attribut, verbe,
complment
;
cette tournure est assez
rare,
sauf
avec le verbe avoir :
blanc ad la barbe et tut
florit
le
chief
(RoL,
117) ; Sanglant
en ot et la bouche et le vis
(Raoul
Camb.,
285).
PLUSIEURSATTRIBUTS.

Si
plusieurs
attributs soni
coordonns,
qu'ils
se
rapportent
au
sujet
ou
l'objet,
une libert trs
grande
est
laisse l'crivain
;
ou bien ils se
suivent,
soit
avant,
soit
aprs
l
verbe
: liez et
joianz
en
fut (Pel.,
678)
;
Puis serai si
legiers
et isnels
et
aates
(ib.,
613)
;
o tum laissas dolente ed
esguarede(AL,
94,
5)
;
268 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
ou bien les uns
prcdent,
tandis
que
les autres suivent le
verbe :
gent
ad le
cors, gaillart
et bien sant
(RoL,
3115).
PLACE DES COMPLMENTS.

Le
complment
direct
peut
tre un
nom ou un
pronom.
A)
LE COMPLMENT
DIRECT EST UN NOM.

Nous tudierons
d'abord les
propositions
indpendantes.
Propositions
dclaratives.

Si le
sujet
du verbe est
sous-
entendu,
deux constructions seulement sont
possibles.
1 Le
verbe,
le
rgime.
C'est
l'usage
moderne: ainz mes ne vi si
nobles chevaliers
(Aymeri,
2131).
2 Le
rgime,
le verbe. Cette
construction est trs
frquente
aussi: Humilitiet oth
par
trestoz
(Leg.,
6);
Le cheval
brochet
des oriez
esperuns (RoL,
1225).
Lorsque
le
sujet
du verbe est
exprim,
les constructions sont en
plus grand
nombre.
1
Sujet,
verbe, rgime.
C'est la construction usuelle dans la
langue
moderne. C'tait
dj
la
plus frquente
en ancien
franais
:
Ellent adunet lo suon lment
(Eul., 15)
;
Rollanz
reguardet
Oli-
vier al
visage (RoL, 1978)
;
il avoit les caviaus blons
(Auc,
2,
12) ;
cil douta
l'orguel
de Marseille
(Rose,
I,
224).
2
Sujet, rgime,
verbe. C'est une construction fort rare: Elle
colpes
non auret
(Eul., 20)
;
Li rei lur
poest prenent
de Sainte
iglise (Garnier,
S.
Thom.,
3051).
3
Verbe,
sujet, rgime.
Sans
parler
des
phrases interrogatives,
cette construction est
frquente
dans les cas o nous avons vu le
sujet postpos
au verbe : Ja avez vos ambsdous les hraz
sanglanz
(RoL,
1711).
4
Verbe,
rgime, sujet
: Mult ad
grant
doel
Charlemagnes
li
reis
(RoL, 3451)
; Yvains,
n'a mes cure de toi Ma dame
(Chrest.,
Chev. au
lion,
2767).
5
Rgime, sujet,
verbe : Dame Guiborc
Hermenjart
enmena,
Dedanz ses chanbres richement la coucha
(Aymeri, 3875).
Cette
construction est
extrmement rare.
6
Rgime,
verbe,
sujet
:
L'enseigne porte
Amborres
d'Oluferne
(RoL, 3297)
;
Les muls et les
somiers
afeltrent
li servant
(Pel., 82).
Remarque.
-^
Indpendamment
des cas
que
nous venons de
voir, o le
rgime
direct est
spar
du
verbe
par
le
sujet,
il
y
en
a
beaucoup d'autres,
o se
placent
entre ce mme verbe et son
rgime
toutes
sortes d'autres termes.
Le
rgime
est
spar
: 1
par
une
expression
adverbiale :
Enquis
a mult la lei de
salvetet
(RoL,
126);
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 269
2 Par un
adjectif
attributif : A icest
colp
en
jetent
morz set
milie
(Roi. 3530)
;
3 Par des
complments
indirects ou
circonstanciels : Et
si li
metent el col un
cadeignun (RoL, 1826)
;
bien out al coer
grant
joie (Pel. 118);
4 Par une
proposition
tout entire : Li amiralz en
juret quan-
qu'il
poet,
De Mahumet les vertuz et le cors
(RoL, 3232)
;
Cel
ceval,
s'il vos
plaist,
me renders
(Aiol, 823).
Propositions impratives
et volitives.

Dans les
propositions
impratives,
le
complment
direct suit
gnralement
le
verbe,
mais
il
peut
en tre
spar
: Dunez
m'en, sire,
le bastun et le
guant
(RoL, 268);
Car m'an dites voire novele
(Chrest.,
Chev. au
lion,
4920).
Toutefois il n'est
pas
rare
que
le
rgime
direct
prcde l'imp-
ratif: Mais le rei me
nomez
(Pel., 39);
vostre
congit...
se vos
plaist,
me donez
(ib., 216).
Dans les
souhaits,
1 la tournure la
plus frquente prsente
l'ordre ordinaire du
franais
moderne :
sujet,
verbe,
complment
:
Ja la vostre anme nen ait doel ne
sofraite(Rol., 2257)
;
2
Sujet, complment,
verbe:
li cors Deu mal te
face
(Cor.
L.,
2419)
;
Que
Dieus
grant
bien vos
face (Aiol, 74);
3
Verbe,
sujet, complment
: De vos ait Deus
mercit(Rol., 1854)
;
ce tour est rare.
4
Complment,
verbe,
sujet
: Ttes vos anmes ait Deus
liglorus
(floi.,2196).
Propositions interrogatives.

Si
l'interrogation porte
sur un
autre mot
que
le
complment,
ce dernier se
place aprs
le verbe :
Cumfaitement
li manderum nuveles?
(RoL, 1699);
Rei
acueil,
por quoi
amens Entor ces roses ce vassaut?
(Rose,
I,
95).
Au
contraire,
si
l'interrogation
affecte le
complment
direct,
celui-ci est en tte de la
phrase,
en ancien
franais
comme dans
la
langue
moderne. Les
exemples
contraires sont
exceptionnels.
Ainsi
dans le Chevalier au
lion,
1615 : Vostre terre
qui defandra?
Propositions
subordonnes.

Ici
l'usage
demeure encore trs
variable
pendant
toute cette
premire priode.
Dans les
proposi-
tions
incidentes,
il semble
que
le
complment
ait une tendance
prcder
le
verbe,
il en est
peu prs
de mme dans les
compltives.
Partout ailleurs on rencontre des
exemples
contradictoires,
et ce
n'est
que plus
tard
que
la construction
moderne s'affirmera comme
prdominante.
Plusieurs
rgimes
directs d'un mme
verbe.

1 Us se suivent
270 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
avant ou
aprs
le verbe : Mais ne conourent son vis ne son sem-
blant
(AL,
23,
5)
;
les muls et les somiers
afeltrent
li
servant
{Pel., 82);
2 Ils
peuvent
aussi tre
spars,
les uns
placs
avant le
verbe,
les autres
aprs
: sun
cumpaignun
Gerier
ocit uncore Et
Rerengier
et Gui de Saint Antonie
(RoL, 1580-1); quant
la
fontainne
ot
apro-
chiee Et le
perron
et la
chapele
(Chrest.,
Chev. au
lion,
3494-5).
PLACE DES COMPLMENTS NOMINAUX DITS INDIRECTS ET CIRCON-
STANCIELS.

Cette
place
est trs variable. Nous rencontrons les
complments
de ce
genre
:
1 En tte de la
proposition
: En icest sicle nen at
parfite
amour
(AL,
14,
3)
;
sour toz ses
pers
l'amat
liemperedre
(AL, 4,3)
;
enz en
lur mains
portent
branches d'olive
(Roi., 93) ;
2 Entre le
complment
direct et le verbe :
que
lui a
grand
torment occist
( Leg., 12).
Cette tournure est assez rare.
3 Entre le verbe et le
complment
direct : Ja mais navrt el
chief
corone d'or
(RoL, 3236)
;
4 Entre le verbe et le
sujet:
si se desarment
par
tute l'ost li
Mire
(RoL, -2850);
5 Entre le
sujet
et le verbe : Cil
gunfanun
sur les helmes lur
pendent (RoL, 3005);
6 Entre le verbe et l'attribut : La toue aneme seit el ciel
assolude
(AL,
82,
5);

7 Entre le
sujet
et l'attribut : Ne
fut
mais
par
les suens nuls
homs si avilez
(Garnier,
S.
Thom.,
1495);
8
Aprs
le
sujet
et le
verbe,
la fin de la
proposition
: Charles
li
magnes
mar vos laisst as
porz
(RoL, 1949).
Remarquons
en outre
que lorsqu'un
verbe a la fois un
compl-
ment indirect et un
complment direct,
c'est le
complment
indirect
qui
vient d'ordinaire au
premier rang
:
por quel feseies
ton dreit
seignor
tel honte
(Cor.
L.,
1914).
Les
exceptions
cette
rgle
sont
assez rares
B)
LE
COMPLMENT EST UN PRONOM.

1 Considrons d'abord le
pronom
accentu dans les
propositions
non
impratives.
Nous le
trouvons le
plus
souvent avant le verbe : s'il veit
que jo
lui
serve
(AL,
99,
S);
celui tien
adespous
(ib., 14,
l)
;
de mei tendrai
ses
marches
(RoL, 190). Cependant
il n'est
pas
rare de le rencon-
trer
aprs
:
qveiset
mei
que podrirat
en terre
(AL,
96,
2)
;
liverrai
lui une
mortel bataille
(RoL, 658).
Dans
les
propositions
impratives,
le
pronom
accentu se met
d'ordinaire
aprs
le verbe
: conseilliez
mei
(RoL,
20);
dlivrez moi
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES
271
(Chrest.,
Chev. au
lion,
5708).
Les
exceptions
sont
rares,
et s/?.
rencontrent
surtout
quand
le
pronom
est
prcd
d'une
prposition
:
envers
moi entendez
(Raoul
de
Camb.,
609).
2
Quant
au
pronom
atone,
dans les
propositions
dclaratives sa
place
ordinaire est devant le verbe : Vous m'en
donastes le montant
d'un
hezant
(Raoul
de
Camb.,
6831).
Dans
les
propositions impratives,
il
prcde l'impratif
ngatif
:
Ne vosesmaez unches
(RoL, 920)
;
ne
por
el ne vos esmaiiez
(Chrest.,
Chev. au
lion,
1933).
Il suivra au contraire
l'impratif
positif
:
guardez
le bien
(RoL, 298).
Mais il
y
a cette
rgle
de nom-
breuses
exceptions
:
a
vos traiiez
(Chrest.,
Chev. au
lion,
1965);
leanz l'encloez
(ib., 5567).
Le
pronom
en suit les
usages
du
pronom
accentu. Avec le verbe
aler, en,
qui
est
compltement sparable,
se
place
tantt
avant,
tantt
aprs
le verbe: Vait s'enRaous
(Raoul
de
Cambr.,
1367)
;
vont s'en
Franois
(Aymeri, 1979).
Au contraire : arrier s'en vait
(ib., 1296).
Dans les
temps composs,
en
prcde
l'auxiliaire et le
verbe,
comme dans le
franais
classique
: s'en est alez
(RoL, 501).
Le
pronom
i,
qui
est
atone,
suit les
rgles
des atones
;
il est
gnralement
devant le verbe : Li cuens i
monte, que
il estrier n'i
baille
(Cor.
L.,
410).
On le rencontre
cependant quelquefois aprs
:
Vint i Gerins
(Roi., 794);
art i Marseus
(Raoul
de
Cambr.,
1492).
Quand
en et i sont
runis,
gnralement,
au rebours de
l'usage
moderne,
en
prcde
: tant en i ad
(RoL, 1035)
;
n'il n'an i a mes
nus de teus
(Chrest.,
Chev. au
lion,
1239
;
cf.
3008,
1902).
Quand
deux
pronoms personnels
atones se
rencontrent,
l'usage
ancien est
galement
contraire notre
usage
actuel. C'est
rgu-
lirement l'accusatif
qui prcde
le datif devant le verbe : Pchiez
le m'at tolut
(AL,
22,
3)
;
net me
reproverunt
(RoL, 768)
;
et mes
consauz ne le~
m'apporte
(Chrest.,
Chev. au
lion,
5739)
;
Se la
bataille nel te done
(ib., 5982).
Dans les
phrases interrogatives, quand l'interrogation porte
sur
le
verbe,
le
pronom
se
place gnralement
aprs
: Faites le vos de
gret?
(RoL, 2000)
; queriiez
me vos
donques? (Chrest.,
Chev. au
lion,
6681)
;
Et moi doit eie ami clamer ?
(ib., 1454).
Lorsque l'interrogation
est introduite
par
un
pronom
ou un
adverbe
interrogatif, l'usage
est de
placer
le
pronom personne!
rgime
avant le verbe. Por
quel
me
portez
ire
(RoL, 1722)
; que
me
vaudra se
je Vataing? (Chrest.,
Chev. au
lion,
5046).
On trouve
pourtant
des
exemples
contraires
:
CAS
PARTICULIER.

Complment
direct dans les verbes
composs
272
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
avec avoir.

L,
l'ancien
franais
admet encore les
constructions
les
plus
varies.
1 Le
participe,
le
verbe,
le
complment
:
perdude
at sa
colour
(AL, 1,4): fait
m'avez un
grand
dun
(RoL, 876).
2 La
seconde tournure est
analogue
la
prcdente,
sauf
que
le
complment,
tant un
pronom
atone,
se
place
devant le verbe
;
atendut t'ai
(AL,
94,
4).
3 La troisime
tournure,
trs
usuelle,
prsente
le
complment,
le
verbe,
le
participe
: Vint as
Franceis,
tut lur ad
acuntel
(RoL, 1038)
;
ma mre as arse
(R.
de
Cambr.,
1646).
4 Le
verbe,
le
rgime,
le
participe
: Si out li
enfes
sa
tendre
charni
mudede
(AL,
24,
l)
;
Guenes li
fels
ad nostre mort
jure
(RoL, 1457).
5 On trouve encore le
complment,
le
participe,
le verbe :
o
que
dit at la chartre
(AL,
78,
l)
;
et les nonnains
qe
mises i avez
(R.
de
Camb.,
2016).
6
Signalons
enfin la construction
qui
a
prvalu
dans la
langue
moderne,
prsentant
le
verbe,
le
'participe,
le
complment
: Dune
avrez
faite gente
chevalerie
(RoL, 594)
;
Rien a
vengie,
et si nel
sait La
dame,
la mort son
seignor (Chrest.,
Chev. au
lion,
1362-3).
Il est du reste
remarquer que
dans ces divers tours le
franais
ancien
spare frquemment
les deux lments du
temps compos
non seulement
par
des
mots,
mais
par
des membres de
phrase
entiers
PLACE DE L'INFINITIF COMPLMENT

Nous avons vu
que
l'infinitif
rgime
d'un verbe ne se rencontre
qu'avec
certains
verbes, qui
peuvent presque
tre considrs comme des auxiliaires. Aussi
l'ordre est-il le mme
que
dans les formes
composes
de la voix
active. Tantt l'infinitif suit immdiatement le verbe : e
o
doinst
Deus
qu'ore
en
poissiems guarir
(AL,
74,
5);
tantt il
prcde:
ademplir
voeill vostre comandement
(RoL, 330).
Dans les deux cas
il
peut
en tre
spar
: La vuldrat il crestens devenir
(RoL, 155).
Si la
proposition estinterrogative
ou
imprative,
les
pronoms gar-
dent leur
place
ordinaire : leisse m'aler
(Chrest.,
Er.,
215).
Dans les
propositions
ordinaires,
il est tout fait usuel
que
le
pronom prcde
le verbe
personnel
: Vait
s'apuier
suz le
pin (RoL, 500) s'explique
parce qu'en
a. fr. il n'est
pas d'usage
de mettre se au dbut du vers.
Quand
l'infinitif a un
sujet
nominal,
ce
sujet
tantt le
prcde,
tantt
le suit : Ou tu
sofris
ton nain anrievre Ferir la
pucele
ma
dame
(Chrest.,
Er.,
1016-7).
Le
complment occupe
toutes
les
places
possibles.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 273
INFINITIF
PRPOSITIONNEL.

L'infinitif
prcd
d'une
prposition
suit la
rgle
des
complments
indirects,
sauf
qu'il
est trs intime-
ment
li avec le verbe
personnel
dont il
dpend.
Souvent le com-
plment
direct de l'infinitif est enferm entre la
prposition
et
l'infinitif
lui-mme :
por
les louz
aprester
(Pel., 135);
n'avons talant
de
guerre
dmener
(Aymeri, 2079) ;
Car uns ne ce doit
faindre
de son
signor
aidier
(Aiol, 4590).
Si ce
complment
direct est un
pronom,
il se
prsente toujours
sous la forme accentue :
Qui
el bos les atendent
pour
eus adetren-
cier
(Aiol,
4675)
;
Por lui desarmer a
esploit (Chrest.,
Er.,
1299).
Il semble rsulter de l
que
le
rgime
de l'infinitif
dpendait
moins de l'infinitif
que
del
prposition.
Nous trouvons
cependant,
ds
la fin du xne
sicle,
dans Chrestien de
Troyes,
des
drogations
cet
usage: por
armer son cors
(Chev.
au
lion,
5571);
Qui
ne
s'atortpor
convoiier
Lapucele
et le chevalier
(Erec, 1487).
PLACE DU PARTICIPE PRSENT.

Le
participe prsent
en ancien
franais peut remplir
deux fonctions diffrentes.
1Ou bien il
peut correspondre
l'ablatif absolu des latins C'est
en ralit un accusatif absolu. Dans ce cas il se
place quelquefois
en tte del
phrase:
veant toz ses
barons,
se doue La dame a mon
seignor
Yvain
(Chrest.,
Chev: au
lion,
2148).
Mais trs souvent
il se
place
la fin : Ge vos des
fi,
oiant toz voz barons
(Cor.
L.,
1838;
cf.
1976,2132).
2Il
s'emploie
encore
souvent, par
une sorte de
gallicisme
-
avec
les verbes
aller,
venir. Dans ce
cas,
il
suit,
quant
l'ordre des
mots,
les mmes
rgles que
l'infinitif sans
prposition.
PLACE DES ADVERBES.

1 Adverbes de
temps.
La notion de
temps pouvant
tre facilement dans
l'esprit
de l'auteur la notion
initiale,
on trouve
frquemment
l'adverbe entte de la
phrase
:
Or sui
jo
vedve
(AL,
99,
l);plus
tost i vint
qui plus
tost
ipout
corre
(ib., 103,
2); Onques
mais ne vi
(Ors.
de
B.,
2159).
Dans les
phrases hypothtiques, aprs
se vient
l'adverbe, or,
anuit,
etc. Se anuit mais vos oi
(Pel., 467)
;
S'or ne sont
aemplit
li
gab
(ib.,
646);
s'or devoe tt
perdre (Ors.
de
R., 1911). Onques
s'intercale d'ordinaire entre le
sujet
et le Acerbe : S'il
onques puet
(Chrest.,
Chev.
au
lion,
5550).
Les
usages
sont les mmes
pour
ains,-aprs.
Cependant
l'adverbe se trouve ailleurs
qu'au
commencement
: Se
ws
pres
fait
demain
cerquier
ceste
forest (Auc,
26,17);
Hugues
ne
lor
doigna
onques
un motsouner
(Ors
de
R.,
366);
il est des cas o
l'adverbe de
temps
se rencontre
la fin
de la
phrase
: Sor son
Histoire de la
langue franaise,
L
^
274 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
destrier' est sailliz maintenant
(Cor.
L., 2484)
;
ceci se
prsente
surtout
lorsqu'il
a un sens
prcis
et introduit une notion nou-
velle : Li cuens Guillelmes l'a choisi tt avant
(ib., 2491).
2 Adverbes de lieu.

Ils
peuvent
se
placer
au commencement
de la
phrase,
s'ils offrent un sens
prcis
:
Iluec en
portent
saint Alexis
(AL,
114,
8).
Quand
l'adverbe de lieu a la valeur d'un
attribut,
ce
qui
est
frquent,
il se
place
soit
avant,
soit
aprs
le verbe. Mais si la
phrase
marque
un
mouvement,
il se
placera presque toujours aprs
le
verbe,
tant le terme de l'action : Il est si
fiehles, qu'il
ne
poet
en avant
(RoL, 2228);
si est chaeiz avant
(ih., 2331);
cf. au contraire
Pel.,
389;
Cor.
L.,
497.
ADVERBES DE MANIRE ET DE
QUANTIT.

Si se
place
ordinaire-
ment en tte de la
phrase,
mme dans le sens de tellement : Si ert
credance
(AL,
1,
Z);sist empeiriez (ib., 2,5);
Si
grant
doel
ai,
ne
puis
muer
nelpleigne (RoL, 834).
Mais
lorsque
si
prcise
le sens du
verbe,
il se
place
immdiate-
ment avant ou
aprs
le verbe. C'est ce
qui
arrive
toujours pour
ensi : Iluec converset ensi dis e set anz
(AL,
55,
l).
Tant, molt,
trop,
plus
se
placent
aussi trs souvent en tte de la
phrase
:
Trop
avons atendu
(Cor.
L.,
1202);
tant en
pregnent
Franceis com en
voldront
porter (Pel., 840);
Assez ont venaison
(ib., 834). Lorsque
molt se
rapporte
un
adverbe,
ou un
adjectif,
il se
place
d'ordinaire immdiatement aArant : Li cuens Rertrans s'i est molt
chier vendu
(Cor. L.,
1214) ;
cf. au contraire : molt iert
forz
lireis
(Pel.,
478;
cf.
858).
Les adverbes forms des
adjectifs
et du suffixe ment n'ont
pas
de
place
dtermine dans la
phrase, pas plus que
les autres
adverbes de manire.
Les adverbes
marquant
une
comparaison
ou une
consquence,
et
suivis de
que (quam
ou
ut) peuvent
fort bien en tre
spars par
un ou
plusieurs
membres de
phrase
: Ainz n'i
passastes
un
pas, par
vrit, Que
ne
fussiez
o
feruz
o botez
(Cor. L., 764-5;
cf.
1303).
La
ngation ne,
quand
elle se
rencontre avec d'autres atones
tels
que
les
pronoms,
se
place toujours
devant eux.
Les mots
compltifs pas, point, mie,
se
placent
d'ordinaire,
comme dans la
langue moderne,
immdiatement
aprs
le verbe
personnel ;
cependant
il
arrive
que pour
renforcer la
ngation,
l'au-
teur les
place
avant la
particule
ne. La
bataille
pas
ne li
faut
(Chrest.,
Cheval, au
lion,
3364).
L'ARTICLE. LES
PRONOMS
ATTRIBUTIFS. LES
RGIMES DTERMINA-
TIFS.

Il reste
prsenter
quelques
observations relatives la
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES 275
place
de l'article dans la
phrase,
celle des
pronoms attributifs,
des
adjectifs qualificatifs
et des
rgimes
du substantif.
Article.

L'article se
comporte
de la mme manire dans
l'ancien
franais
que
dans la
langue
moderne. Il est
toujours
avant
le
nom,
et n'en
peut
tre
spar que par quelques adjectifs
indfinis
(altres,
meismes,
etc.);
tout,
ainsi
que
amhedui,
prcde toujours
l'article : Trestuz le cors a la tere li
justet (Roi., [2020) ;
Amhsdous
les braz
sanglanz (ib.,
1711
;
cf.
2290).
On rencontre aussi tt
aprs
le substantif: la veue tute
(RoL,
2012)
;
souvent mme tt est
spar
du substantif:
Quant
Caries veit
que
tuit sunt mort
paien (RoL, 2476).
Pronoms attributifs.
-
Les
possessifs
atones se
placent toujours
avant le substantif.
Quand
ils sont
accentus,
ils s'intercalent d'ordi-
naire entre l'article et le substantif
:
Le mien
afere
a dire et a noncier
(Aymeri, 3346);
del ton conseil somes tuit
hesoignous (AL,
73,
5).
Nus
(nullus) peut
se
placer
aussi bien
aprs qu'avant
le sbs^
tantif : rien nule et nule rien.
ADJECTIF
QUALIFICATIF1
Les auteurs et en
particulier
les
potes
usent d'une trs
grande
libert.
L'adjectif qualificatif peut
suivre
ou
prcder
le substantif. Ce dernier cas est
plus frquent que
dans
la
langue
moderne. Si on veut donner
l'pithte
une valeur
spciale,
on la
spare
du substantif.
Quand
il
y
a
plusieurs adjec-
tifs,
ils
peuvent
tre
spars
: tout un vies sentier anti
(Auc, 19,
b).
RGIMEDES SUBSTANTIFS.

On se
rappelle qu'il peut
tre cons-
truit avec ou sans
prposition.
Dans ce dernier cas
l'usage
le
plus
ancien semble tre d'intercaler le
rgime
: Al Damnedeu cornant
(Pel., 91) ;
Al saint Denis mostier
(ih., 1)
;
li deo inimi
(Eul., 3).
Cependant
ce
rgime
se trouve aussi derrire : Al tems Noe ed al
tems Ahraam
(AL,
2,
l)
;
vos le sivrez a
feste
Saint Michiel
(Bol., 37)
;
a
nomD(Cor.
L.,
818).
Mais le
gnitif
tant intimement li son substantif n'en
peut
tre
spar,
sauf
par
le verbe estre.
Le
rgime prpositionnel
ou bien suit le substantif
auquel
il se
rapporte
: entre le duel del
pedre
et de la medre
(AL,
94,
l),
ou le
prcde:
Et de
m'espee enquoi
savras le nom
(RoL, 1901).
Le
rgime d'appartenance
construit avec a suit
toujours
: si est
fille
au roi de
Cartage (Auc,
40,
7).
1. Voir
Tobler,
Zeitsch.
f. Voelkerpsych. VI,
167-171.
Cron, DieStellung
des attri-
huliven
Adjektivs
im
Altfranz.
1891.
This,
Zur
Adjektivslellung,
Zeitsch, f. franz.
Spr.
u. Liiter.
XVI,
102. Rsum de tous les travaux
dans
Schningh,
Die
Stellung
des
nttribuliven
Adjektivs
im
Franzsischen,
1898.
CHAPITRE
V
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS LEXICOLOGIQUES
DU VIIe AU XII*
SICLE*
LA DRIVATION.

Ds les
origines,
il est visible
que
la
richesse
du
franais
comme des autres
langues
romanes consistera surtout
dans la drivation 2.
DRIVATION IMPROPRE.

La drivation
impropre
tait
dj
fami-
lire au
latin,
et
depuis longtemps
des
adjectifs
devenaient
substantifs
ou des
participes
adjectifs,
etc. Les
procds
latins subsistent en
franais
3
;
il
importe cependant
de
marquer que plusieurs
se
trouvent
facilits
par
certains
changements
survenus dans la
langue.
Ainsi
le
participe pass
franais
entrant,
comme nous l'avons
vu,
dans
la formation des
passifs, prend, quand
il
appartient
un verbe
dont le sens
marque
une action sans terme
limit,
un sens tout
fait voisin de celui des
adjectifs.
Dans cette ville est
abandonne,
le
participe
abandonne
signifie presque
un tat sans ide de
temps
ni
d'action,
comme ferait
par exemple
inculte dans cette terre est
inculte,
au lieu
qu'en
latin relicta est
marquerait qu'elle
a t
abandonne
par
certaines
gens
une
poque
antrieure. Par suite
abandonn
passera
facilement l'tat
d'adjectif
: c'est une ville
abandonne.
En second
lieu,
le
franais
possde,
ds les
origines,
un instru-
1. Les lments d'information essentiels sont :
Krting,
Lateinisch-Romanisches
Worterbuch,
3*
d., Paderborn,
1901
;
Lacurne de
Sainle-Palaye,
Dictionnaire de l'an-
cien
langage franois,
Paris,
1877
;
Du
Cange,
Glossarium mdise et
infimse
Lalinitatis,
Niort, 1886;
F.
Godefroy,
Dictionnaire de l'ancienne
langue franaise, Paris, 1902;
Lit-
tr,
Dictionnaire
gnral
de la
langue franaise, Paris,
1882
(l'historique
de
chaque
mot
conserv
par
le
franais
moderne
fournit, quand
il
y
a
lieu,
des
exemples
du mme
mot au
moyen ge) ; Darcnesteter, Hatzfeld, Thomas,
Dictionnaire
gnral
de la
langue
franaise, Paris, 1390; Scheler,
Dictionnaire
d'tymologie franaise,
Bruxelles et
Paris,
1888
; Delboulle,
Matriaux
pour
servir
l'historique
du
franais, Paris,
1890
(il
com-
plte l'historique
de Littr
par
des
exemples plus
anciens,
ou des sens nouveaux.
Cf.,
du
mme,
une srie d'articles dans la Rev. d'Hisl. litl. de la
France);
Tobler,
Altfr.
Woerterb., Berlin,
1915-1923
(en
cours de
publication) ;
W. von
Wartburg,
Franzoes.
elymol. Woerterb.,
Bonn et
Leipzig,
1922 et suiv.
2. Je
rappelle que
l'on
distingue gnralement
deux
espces
de drivation : l'une
propre,
crantdes mots
par
addition de suffixes un
simple;
l'autre
impropre,
qui,
au
contraire,
fait un
mot nouveau d'un autre
dj existant,
sans rien
changer
sa forme
extrieure.
3. Citons titre
d'exemples
de
participes prsents
devenant substantifs: nuls sons
npartenanz, (A L, 55, 2) ;
de
participes passs
devenant substantifs :
despartie,
estone,
emprise, perle,
repost (repos).
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 277
ment
que
le latin ne
possdait
pas
:
l'article,
qui
entre autres
avantages
lui
donne,
comme au
grec,
la
possibilit
de
tout subs-
tantifier.
Or,
si la drivation
impropre
fait des
adjectifs,
des
mots
invariables
(vu,
suppos, pendant,
maintenant)
elle fait surtout et
avant
tout des
substantifs. Aussi
l'poque franaise
n'est-ce
plus
seulement
avec
quelques catgories
de mots
qu'on
fait des subs-
tantifs,
mais avec tout
mot,
on
pourrait
dire tout
phonme
quelconque.
Ds les
origines
on en a
des
spcimens
: del mielz
qui
donc i eret
(AL,
4,
2).
En outre il faut
ranger parmi
les
procds
de drivation
impropre
un
procd qui, originairement,
appartient plutt
la drivation
pro-
pre.
Nous avons
vu,
page 113,
le latin
vulgaire ajouter
les dsinences
us et a au radical de l'indicatif
des verbes :
prob-a,
yoV-u, dol-u,
aiud-a. Par suite de l'amuissement
phontique
des
dsinences,
les
motsprueve, vuel,
duel
(deuil),
aide,
et leurs
analogues apparurent
comme des substantifs tirs
directement du radical des
verbes,
les
uns tels
quels,
les autres avec l'e du
fminin,
et ce
type
servit en
formerune foule d'autres : arrest
(de arrest-er),
cornant
(de
coman-
der),
cri
(de crier),
desdain
(de desdaigner), degot (de degotter),
deslai(dedeslaier),
espoir
(j'espoir
de
esprer),pardon (depardoner),
enchaus
(de
enchausser,
poursuite), relief (de relever),
cesse
(de
cesser),
crieme
(de criembre),
despouille
(de despouiller), eschange
(eeschangier),poise(depeser), queste (de quester),
robe
(de roher).
C'est l une des richesses
principales
du
franais,
et il est
dplorable
qu'on
abandonne
aujourd'hui
consulte, pour
consul-
tation,
conserve
pour
conservation,
et autres
semblables,
car les
suffixes tant
toujours
en nombre trs
limit,
l'abondance de mots
forms l'aide de semblables lments amne la
rptition
con-
tinue des mmes consonances
finales,
tandis
que'
les mots dont
je
parle,
outre
qu'ils
sont brefs et
lgers,
se terminent
par
des combi-
naisons de sons aussi varies
que
les
radicaux,
c'est--dire en
nombre
presque
indfini,
et la
langue,
celle de la
posie
surtout,
tirait de l une
grande partie
de sa
sonorit,
et le charme
imprvu
de
beaucoup
de rimes.
DRIVATION PROPRE.

Les suffixes latins ne s'taient
pas
tous
conservs. Sans revenir sur ceux
que
le latin
vulgaire parat
avoir
dj
abandonns
(uus,
ax, ex, ix, ox, icus, ucus,
etc.), beaucoup
d'autres avaient
pri.
Pour toute une
catgorie,
il est facile d'en
voir la
raison. N'tant
pas toniques,
ils ne
pouvaient phontique-
ment
rsister. Au VIe
sicle ia
pouvait
encore
s'ajouter

Burgnd-
pour
donner
Rurgndia,
mais comme le montre la forme
franaise
278 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Bourgogne,
au ixD
sicle,
ia tait
rduit un
phonme
indistinct
impropre
la drivation
(l'i
a mouill
n et a
>
e
sourd).
Ainsi en
tait-il de
*
ta, -^idu, +ulu, +l,
+acu,
*icu,
En outre un certain nombre de suffixes
qui
eussent
pu
vivre
avaient t abandonns:
e'Za, nu,
dine, ania, ullu,
ignu, inquu,
hundu, lentu, agine, ugine,
uceu,
oceu.
Quant
ceux
qui
ont
subsist,
quoiqu'on
se trouve en
prsence
de suffixes
franais
qui
continuent directement des suffixes
latins,
il faut se
garder
de croire
que
rien n'est
chang.
D'abord les suffixes
ont t influencs dans leurs formes.
Ici,
comme en
morphologie,
et
plus qu'en phontique, l'analogie
exerce une action toute
puis-
sante,
parce qu'elle
entrane non la refonte d'une forme sur
une
autre,
mais souvent la refonte d'une srie entire ou de
plusieurs
sries de
mots,
dont le suffixe
s'change
contre celui d'une srie
prpondrante.
C'est ainsi
que
tous les
adjectifs
en ibilis se
modlent
sur les
adjectifs
enabilis,
et
que
le
franais
ne forme
plus que
des
analogues
en ahle. Et si on considre ce
changement,
on voit
qu'il
n'est
qu'un
effet
particulier
d'une cause
gnrale qui
en
pro-
duit bien d'autres : la
prdominance
de la lre
conjugaison
en are.
Elle assimile de mme tous les
participes prsents, qui
de ente
passent
ante. C'est encore elle
qui agglutine
des suffixes
dj
existants la
syllabe
at
qui
entre dans les mots forms sur ses
radicaux. De amatu le latin faisait amator comme
scriptor
de
scriptu,
comme messor de messu
(metere).
Mais comme les
verbes
en
are forment l'immense
majorit,
tor devient
insparable
de a et c'est dsormais un suffixe atore
>
edor
>
eor,
qui
est seul
fcond,
tor et sor sont teints. De la mme
faon
atura
^>edure >
eure entre en concurrence avec
ura,
ure
;
atoriu
>>
edoir
>
eoir
avec oriu
>
oir
;
aticiu
(>
ediz,
eiz
>
eis
>
is) supplante iciu;
ement
prend
la
place
de ment.
En observant le
franais
du xe au xiie
sicle,
on voit se
reproduire
un
phnomne
tout
semblable,
qui
tient l'abondance des mots en
ier. De
hergier
on faisait
bergerie,
et ainsi de centaines d'autres.
Erie s'en dtachant
peu

peu prit
la
place
de
ie,
et
depuis
le
xn sicle on trouve des
types
comme
naladerie,
encore
peu
nom-
breux,
il est vrai.
Si on considre les suffixes dans leur
emploi,
on
s'aperoit
aussi
de
grands changements.
Il arrive
que
tel suffixe comme
as,
qui
ne
s'ajoutait qu'
des substantifs
s'ajoute
dsormais des radicaux
d'adjectifs
ou de
verbes,
et
par
l
prend
une
plus grande
extension.
Il
arrive aussi
que
tel
autre,
comme
cellu,
sans sortir de son
emploi
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES
279
grammatical
ancien,
se trouve
beaucoup plus
usit 1.
On,
au lieu de
ne
former
que
des noms de
personnes
comme one
latin,
donne des
noms
d'animaux et
d'objets.
Ou
bien c'est le sens
quia chang.
C'est ainsi
que
ce mme on est
devenu
diminutif et
par
suite
pjoratif;
in suit la mme
voie,
aille
a
pris
une valeur de
collectif,
comme on le verra
par
les
exemples.
Les
principaux
suffixes nominaux usits en
ancien
franais
sont
par
ordre
alphabtique
:
Able
(abile)
;
ce suffixe la fois actif et
passif signifie,
a) qu'on
est
capable
de faire une
chose
:
aidable, penable
(qui
sait
porter secours,
supporter
la
peine) b) qu'on
est
capable
de la subir :
soufrable,
mangeable
;
(cf.
acointable, ouvrable,
prenable).
Age (aticu);
il fait encore des
adjectifs
:
ramage (de
la
rame,
du
bois),
rivage (de
la
rive),
et des substantifs :
corage, passage.
Il
s'ajoute,
comme on le
voit,
des radicaux nominaux ou verbaux
(cf. corsage, langage, mariage, ombrage, outrage, pucelage):
Ail
(aculu)
:
erbail, cordail,
terrail.
Aille
(acula (rare)
et
alia)
:
coraille, entrailles,
fustaille.
Ain
(anu)
:
premerain, purain (et ame)
:
levain,
lorain
;
il est
souvent confondu avec in :
fretin (de fret,
fractu);
cf. ien.
Aison,
eison
(atione)
:
aruteison, semaison,
fermeison.
Ance
(antia)
:
acointance, contenance, dlivrance, desmesurance,
dotance, esprance,
muance, outrecuidance,
pesance,
remembrance,
secorance,
vantance.
Ant(ante), proprement
suffixe
participial (voir
la
Morphologie),
mais
qui
sert de bonne heure de suffixe
adjectival, par
suite des
changements
de
sens,
qui loignent
certains
participes
des verbes
correspondants;
ainsi tirant
(= opinitre).
Ange (aneu
et
emia)
: sur
vendange (vendemya),
l'ancien
franais
a refait
quelques
mots :
losange, laidange, meslange.
Az(aceu),
suffixe trs
peu employ
au
masculin;
sous sa forme
fminine
(asse),
il
s'ajoute
des noms : bcasse.
1. Tous les diminutifs sont en faveur. La chantefable d'Aucassin en fait une vraie
dbauche
21,
5-16 :
Bel
compaignet,
Dix ait
Aucasinel,
Voire a foi I le bel
vallet,
Et le mescine au cors
net,
Qui
avoit le
poil blondet,
Cler le vis et l'oeul
vairet,
Ki nos dona deners
Dont acatrons
gastels,
Ga'mes et
coulels,
Flasteles et cornes
Macheles et
pips,
Beaux
compagnonnets
Que
Dieu aide
Aucassinet,
Vrai
par
ma foi ! le beau
garon,
Et la
jeune
fille au
joli corps,
Qui
avoit le
poil blondet,
.
Le
visage
clair et l'oeil
vairet,
Qui
nous dona denerets
(petits deniers),
Dont nous achterons
gtelcls (petits gteaux)
Ganes et
coutelets,
Flutelles
et cornets
(petits cors).
Massuetles
et
pipets (petits pipeaux).
280 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Astre
(asteru), galement
assez
peu
usit :
mar astre
d'aprs
parastre, clergeastre.
Cel
(cellu)
:
poncel, larroncel,
mocheroncel, penoncel;
au fmi-
nin,
la forme est celle.

(atu),
suffixe
du-participe pass,
donne
aussi des
adjectifs:
miell.
Et,

(atu),
donne,
comme en
latin,
des substantifs :
compagnet,
compagne,
toutefois il
s'emploie
surtout sous la forme fminine e'e:
ale,
gorge,
hache, randonne, range.
Ei,
oi
(etu)
:
alisei,
jonchei;
la forme fminine est eie:
alneie,
aunoie.
Eis,
ois
(ese)
:
Franceis, Angleis,
turceis,
corteis.
El
(aie)
:
champel, jornel.
El, eau,
(ellu)
:
fablel,
chapel, ormel;
au fminin elle:
cordelle.
Ement
(amentu)
:
aidement, governement,
naissement,
renovel-
lement
;
on a
quelques exemples
du
pluriel
neutre conserv comme
fminin
singulier
:
vestemente,
chaussemente
(v. p. 178)
;
ils n'ont
gure produit d'analogues.
Eoir
(atoriu)
:
ouvreoir, parleoir ;
au fminin eoire :
passeoire.
mangeoire.
Eor
(alore)
: forme une foule de noms
d'agents, fableor,
troveor.
Er
(are)
:
jogler ;
ce suffixe a
peine
vcu,
et a t
remplac
de bonne heure
par
ier.
Erie,
form de
ie,
auquel
s'est
agglutin
er
qui prcdait
dans
des mots tels
que
chevalerie, bachelerie,
legerie, apparat
dans
quelques
mots comme druerie.
Esse
(gr.-lat. issa)
: a form les fminins tels
que princesse,
lionesse.
Esse
(itia),
suffixe dont la forme est mal
explique (on
trouve en
ancien
franais
les formes eise et ise
(v. plus loin),
est trs
rpandu: gentillesse, noblesse,planesse, homesse, lassesse, simplesse,
petitesse.
Eresse, form,
comme
erie,
des
prcdents auxquels
s'est
ajout
er,
se
rpandra
surtout au xnr
5
sicle. Il sert former des noms
d'agents
fminins :
pigneresse, jongleressc,
diableresse.
Erez,
erece
(ariciu)
semble
bien,
d'aprs
une tude rcente de
.
A. Thomas
(Rom.,
XXXII,
177),
devoir tre mis
part
du
prc-
dent;
issu d'un
type peu rpandu
en
latin,
^mais qui parait
assez
usit en
bas-latin,
il a t au masculin confondu avec
ez,
de
atus,
et au fminin avec esse de
issa;
c'est lui
qu'il
faut reconnatre dans
banerez,
paroisserez
(attach
la
paroisse), pasquerez (qui
se
mange

pques), chevaleresse, jamberesse,
saumoneresse
(truite).
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 281
Et
(ittu)
:
auget,
cercelet, cochet,
oiselet. Il est trs
rpandu,
de
mme
que
son fminin ette :
aloette,
florette, lunette,
tiulette.
Elet, elette,
est form du
prcdent augment
de
el,
comme dans
agnelet,
petitelet.
,
Et
(itate)
:
angresset, honorablet, larget,
neiret,
sotivet
La chute normale de la dentale t avait donn la forme
cet,
e :
chasted
>
chaste
(cf. nete).
Ces
substantifs sont confondus
au xive sicle avec ceux en .
Eure
(alura)
:
aleure, chevaucheure,
joncheure, tempreure
(quilibre
des
facults),
ver moteur e.
le
(ia)
: trs
rpandu,
donne des substantifs
clergie,
diablie,
folie,
estormie, garantie, punaisie;
il a
dj
le sens moderne dans
hucherie,
endroit o on fait les huches
(cf. cordoalierie).
len
(de
anu influenc
par
une
palatale)
:
parochien.
Le dve-
loppement
d ce. suffixe est encore restreint.
1er
(de
ariu,
sous une influence encore mal
explique)
: il forme
soit des noms de choses :
charnier, planhier,
charbonnier
(amas
de
charbon),
soit des substantifs et des
adjectifs
appliqus
aux
agents
:
coustumier, domagier, messagier, lissier;
la forme fminine
ire est
galement
trs usuelle :
gotiere, garsoniere,
liniere
(planta-
tion de
lin),
ceinturiere
(faiseuse
de
ceintures).
If (ivu)
:
aidif, plaidif, plentif (abondant), poestif (puissant),
temprif.
Il
(ile)
: seril
(soir),
chainsil
(toile pour chainses);
ille
(icula
et
ilia)
: semille.
In
(inu)
:
acerin,
asnin.
Iz,
eiz
(iciu, aticiu),
sert former des
adjectifs
comme
jointiz,
traitiz, voutiz,
et des substantifs comme
apentiz, paliz,
latiz,
jon-
chiz, ploreiz,
soneiz.
Ise
(autre
forme de
ilia)
:
acointise, coardise,
franchise, feintise,
garantise.
Ison
(itione)
:
comendison,
estordison,
mesprison,
plorison (cf.
aison).
Oir
(oriu)
:
fermoir,
dvidoir.
On
(one)
:
chaton, tronon, penon,
randon
Ion
(ione),
se
prsente quelquefois
sous la forme
pure
ion : ainsi
dans
champion,
d'o
gavion;
d'autres
fois sous l'influence de la
consonne
qui prcde,
il s'est combin
avec elle en
on
: arcon
(artsyohe),
d'o en
franais
lion,
cleron.
Or
(ore),
forme des noms abstraits :
haudor, fieror,
hisdor,
folor.
puor,
rogor,
tristor.
282
HISTOIRE BE LA LANGUE FRANAISE
Os
(osu)
:
angoissos,
coroos,
covoitos, langoros, penos,
voisos
(prudent, habile).
U
(utu)
:
corsu, erhu,
fueillu.
IJre
(ura)
:
ardure, covreture,
freidure.
La
prsence
de nombreux lments
germaniques
dans le
lexique
du latin
vulgaire
avait eu
pour
effet
de rendre familiers aux
oreilles
gallo-romanes
quatre
suffixes attachs aux noms
germa-
niques
:
isc,
ing,
ald et ard. Le
premier
donna en ancien
fraisais
des
adjectifs
en
eis, eise, ois, oise,
fm. esche :
Angleis, anglesche.
Mais de bonne heure ce suffixe tendit en raison de sa
forme
mme se confondre avec le suffixe
eis,
ois
(ese).
Ing,
enc,
passa
de mots
germaniques
comme chambrelenc des
mots de formation
franaise
comme tisser
enc;
il s'altra du reste de
bonne heure en
ent, ant,
ensuite en an :
paisan.
Ald et ard
apparurent
comme des
suffixes, et,
se dtachant
des
noms
propres
auxquels
ils avaient
primitivement appartenu
exclu-
sivement,
entrrent dans la formation de noms communs. Ce sont
art
(germ. hart)
et ald
(germ.
ald,
de
wald,
lui-mme tir
de
waldan,
gouverner).
Le
premier
se trouve dans des noms
propres
comme
Renard,
d'o il
passe

Aymart, coard,
gaaingnart
;
il est
peu

peu
devenu
pjoratif, particulirement
dans les
adjectifs
tels
que
musart
(qui
est facile
amuser,
sot).
Ald,
aud suit la mme
voie,
et se dtachant
des noms
propres
:
Renaud, etc.,
sert former des
adjectifs
et des
substantifs :
rihaud,
dont le nombre deviendra
plus
tard assez
considrable.
Suffixes
verbaux.

Beaucoup
de ceux
que
le latin avait
poss-
ds sont teints en
franais
:
ficare, ulare, itare, sare, ascere,
oscere.
Mais il en reste
plusieurs, simples
ou non. Parmi les
premiers,
il faut d'abord mettre er
(are),
avec son doublet
phontique
ier
(voir p. 156)
;
il est d'une fcondit illimite :
espier,
establer,
faoner, maoner, mesurer, oiseler,
rager, soviner,

estrangier,
mercier,
noisier.
Ir
(ire),
est
galement
trs
rpandu
:
averir, blanchir,
enver-
meillir,,
esbaudir, franchir, garantir,
largir.
Le vieux
franais
emploie
en outre des suffixes drivs de
are,
prcd
de l'un des suffixes diminutifs
aculu,
eculu :
aclare,
eclare,
d'o en
franais
ailler,
eiller :
chatailler, erheiller,
estendeiller,
voeiller-.
Mais le
plus
frquent
de ces suffixes est eier
(idiare,
voir
p.
117)
:
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 283
aclareier, hlondeier,
costeier, gibeier, honteier, jorneier,
lermeier,
osteier
(faire
la
guerre), perceier, soupleier,
torneier 1.
LA COMPOSITION.

J'ai
signal plus
haut la tendance du latin vul-
gaire
abandonner la
composition
thmatique.
En
franais
cette
transformation
dcisive des
procds
de
composition
est
accomplie ;
on ne
groupe plus
ensemble des
thmes,
mais des mots. A vrai
dire,
le trs vieux
franais
ne
parat pas
encore en
possession
des
procds
essentiels de la
composition proprement dite,
telle
qu'elle
se
pratiquera plus
tard.
L'apposition existe,
mais elle n'est
gure
plus rpandue qu'en
latin
vulgaire.
Des mots comme
saisie-arrt,
sabre-baionnette,
n'ont en
franais
du xie sicle
que
de rares corres-
pondants
:
porpois (porcus picis), gerfauc
(gir-falc),
ne sont
pas
des mots de formation
franaise.
On
peut
citer chat-chastel
(instru-
ment de
sige).
L'autre
procd
essentiel de la
langue moderne,
qui
consiste
combiner un verbe autrefois
l'impratif (porte-fleur), aujourd'hui
au
prsent
de l'indicatif
(abat-jour)
est, lui,
tout fait
tranger
au
plus
ancien
franais.
On trouve ds le ixe sicle des formations
qui
l'annoncent :
porta-ftorem, tene-gaudia,
mais dans Roland un seul
substantif
reprsente
cette forme de
composs,
c'est le nom
d'un cheval :
passe-cerf.
Puis,
peu

peu,
on voit le
procd
appliqu
la
composition
de
sobriquets, qu'on
donne aux
per-
sonnes,
ou de surnoms
par lesquels
on
dsigne
des endroits : Gile
Brise-miche,
Perrin
Gratte-pelle.
On se
rappelle
le Fabliau des
deux hordeors
(Fab.,
I,
6)
:
Ge connois Gautier
trenchefonde
Si connois Guillaume
Grosgroing
Qui
assomma le
buef
au
poing,
Et
Trenchefer
et
Rungefoie,
Qui
ne doute home
qu'il
voie,
Machebuignet
et Guinement...
L'autre a d'aussi belles connaissances
:
Ge connois
Hbert
Tue-buef
Qui
a un seul
coup
brise un
huef;
1. Un
exemple quelconque
suffit montrer
quelles
ressources cette riche collection
de
suffixes fournissait au vocabulaire. Du mot
plante,
avant le xm
sicle,
on avait
driv des diminutifs :
planon (peut-tre
dj latin), planconcel, plantelele, plantei-
son,
le verbe
planter,
d'o les noms
d'agents
:
planteor, planteresse,
les noms
d'actions:
plantement, plantance.
En
outre,
les substantifs
plante (vigne
nouvelle-
ment
plante), plantis, plantier
(lieu
plant),
et enfin
plantin.
284 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Arrache cuer et
Runge foie...
Abat-paroi, fortpautonier;
Et Jocelin Torne-mostier...
A la fin de la
priode qui
nous
occupe
on devine toutefois
j)ai
quelques exemples
le
dveloppement
futur du
procd
;
ainsi
passe-
vilenie,
torne-houele
sont dans
l'Escoufte (2944, 1216).
Il n'existe vrai dire
qu'un type important
de
composs,
ce sont
les
composs
d'un substantif et d'un adverbe ou d'une
prposition
:
avant-piez, avant-parlier;
estrelei, puisn,
rire-hanc,
rire-garde.
Encore ces
composs
ne sont-ils
pas
trs nombreux.
Quant
aux
composs
comme
foimenti (qui
a menti, sa
foi), foi-
menteor, houssepignier, chantefable,
ils sont en nombre extrme-
ment restreint.
JUXTAPOSITION. La
juxtaposition,
au contraire de la
composi-
tion, prsente dj
des
types
nombreux et
divers,
et fournit
toutes les
parties
du discours. Elle a donn
d'abord,
une
poque
probablement
trs
ancienne,
des combinaisons tout fait semblables
celles
que
les cas rendaient
possibles,
o. un verbe est accom-
pagn
d'un substantif
qui
en
dpend,
et
qui
serait en latin
l'ablatif. Du mme
type

peu prs que
manutenere
(maintenir),
sont en
franais
:
fervestir, clofichier (fixer
avec des
clous),
vermolu,
mais ils sont trs
peu
nombreux.
On trouve aussi des
juxtaposs
dits de
subordination,
faits de
deux substantifs : 1 l'un est attach l'autre
par
un
rapport
de
possession,
sans
que
ce
rapport
soit
exprim par
une
prposition,
ainsi
que
la vieille
syntaxe
le rendait
possible.
Les noms de lieu
forms de cette manire d'un nom
propre
et des mots
court, ville,
mont, etc.,
sont en nombre norme : il faut
y joindre
ceux o
l'article
parat prs
d'un substantif tels
que
roi, reine, duc, comte,
etc. :
Rois-le-Roi,
Rourg-la-Reine, Champ-le-Duc, Fontenay-le-
Comte.
Parmi les noms communs du mme
genre,
citons :
bain-maric,
Hostel-Dieu, feste-Dieu, cuer-pous.
A cette srie
appartiennent
aussi
les noms o se retrouve le mot Dieu dform :
corbleu,
etc. On
peut
en
rapprocher
enfin les noms d'hommes : Pierre
Legrand,
Jacques Lefevre,
o le second terme est
originairement
au
gnitif,
comme le montre le bas-latin Jacobus
Fabri,
Petrus
Magni.
2 Le substantif est normalement rattach
par
une
prposition
:
tains d'escu.
Les
juxtaposs
de coordination sont de
beaucoup
les
plus
nom-
breux. Ce sont :
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES
285
a)
des substantifs forms d'un'substantif et d'un
adjectif;
ou bien
celui-ci
est
plac
le
premier,
suivant la
syntaxe latine,
qui
s'est
conserve
si
longtemps
en
franais,
ou bien
l'adjectif
est le
second;
c'est
plus
rare. Citons dans le
premier
ordre :
aubespine, boner,
maugr, prinsaut, printens, prinsomme, midi,
verjus;
dans le
second :
forfait, raifort ;
h)
des substantifs forms de deux substantifs en
apposition,
unis
ou non
par
de :
preu
d'orne,
pilate ;
c)
des
adjectifs
forms soit de deux
adjectifs,
soit d'un
adjectif
(ou
participe)
et d'un
adverbe : cler
sem,
noveau
n,
bien
sant,
adjectifs
faits de toute une
phrase
dterminative : de bone
aire,
de
pute
aire
;
d)
des
adjectifs
et
pronoms
dmonstratifs
(voir p. 191);
e)
des mots
invariables,
comme on l'a vu la
Morphologie,
y.
aux adverbes
(p.
207 et
suiv.),
aux
prpositions
et aux
conjonctions
(p.
213 et
suiv.).
COMPOSITION PAR PARTICULES.

Un certain nombre de
prfixes
latins ont
pri
:
ab, ante, eis, circum, extra,
in
privatif, infra, oh,
paene,
praeter, quasi,
se,
suh.
Nanmoins il en reste encore au vieux
franais
une
quantit
con-
sidrable,
et si tous ne sont
pas
d'une
gale
fcondit,
il en est un
trs
grand
nombre
qui
ont t
remarquablement
utiles au
dvelop-
pement
de notre vieux
lexique, qui
tantt
juxtapose
le
simple
et
la
particule,
tantt
procde
la fois
par.
drivation et
par juxtapo->
sition,
et tire d'un
coup
ce
qu'on appelle
des
parasynthtiques
ver-

baux : encourtiner de courtine. Voici la liste des
principaux
prfixes
conservs :
A
(ad)
:
acoisier, acoler,
adenter
(jeter
sur les
dents),
ahonter,
aloser,
amaladir, aner,
aveier.
Contre
(contra)
:
contrester,
contrefaire,
contrevaleir.
De
(de)
:
defroissier, definement.
Des
[dis)
:
desaisier, desmaillier,
deshaitier, desmantir, desreer,
(faire
sortir de
l'ordre,
du
rang).
Les
parasynthtiques
sont trs
nombreux
:
desfigurer,
desrouter,
desveiier.
Entre
(inter)
:
s'entrebrasser, entrelaissier, entrecors,
entrerote.
En
(in)
:
encercler,
entercier
(dmler),
enarmes.
Es
(ex)
:
escasser,
escharnir
(outrager),
eslaissier
(lcher,
mettre
au
galop),
esleecier
(mettre
en
liesse).
Les
parasynthtiques
sont
galement
trs nombreux :
escorner, esgrener.
Mal
(maie)
:
malfaire,
maltalent,
maleure.
Oltre
(ultra)
:
oltrepercier,
oltrecuidance.
286
HISTOIRE D LA LANGUE
FRANAISE
Par
(per)
:
parforcier, parfornir, parpenser,
parperdre.
Por
(pro)
:
porchassier, por fendre,
porparler,
porsaillir, porvoltis.
Re
(re), qui marque
tantt
le'recommencement,
tanttla
rcipro-
cit et
l'opposition,
tantt
l'augmentation
:
ravoir,
raprendre,
remuer,
requerre.
Sor
(super)
: sordire
(mdire de),
sorparler,
soronder,
sorsaillie,
sor
nom,
sor
fait,
sorveille.
Soz
(sublusy.
sozlever, sozlenir,
sozentrer
(entrer
subrepticement).
Trs
(trans)
:
trespasser,
tressuer, tressaillir,
treslot.
Peuvent tre considrs comme nouveaux :
Ains
(anlius,
d'o
anz,
influenc
par puis)
:
ainsn;
il
remplace
anle.
Bes
(bis), qui signifie proprement
deux fois :
bescuit,
mais
qui
veut dire aussi mal :
hestorn,
besochi.
Cal, ca,
quiabien
des formes
diverses,
et
que
M. Sainanrattache
au nom du chat :
chalivalis,
califourchon,
ne
parat pas appartenir
cette
premire poque.
Fors
(foi'is), qui signifie proprement
dehors :
forstraire, fors-
bannir, forsbourg (aujourd'hui
faubourg),
mais
qui marque
aussi
l'excs,
l'erreur :
forsen, forfaire, forligner.il remplace
extra.
Mes
(minus)
:
mesavenir, mescheoir, mescroire, mesaise,
meses-
tance.
Non
(non)
:
nonchaloir, nonpoant (impuissant),
nonsens,
non-
puret.
Il
remplace
in.
Il
y a,
comme on
voit,
des
pertes
et des
gains,
il est certain
que
prae, par exemple,
est mal
remplac;
en
revanche,
l'ide d'excs
sera abondamment traduite
par fors, sor,
outre 1.
EMPRUNTS.

Jusqu'au
xne
sicle,
aucune
langue trangre n'agit
vritablement sur la ntre. L'vnement
qui
et
pu
avoir les con-
squences
les
plus importantes
avait t l'tablissement des
Normands dans la
partie
de la
Neustrie,
qui
reut
leur nom. Mais
l'influence de leur
langue
Scandinave ne s'tendit
gure
en dehors
du territoire
qu'ils occupaient.
L
beaucoup
de noms de lieux ren-
ferment des lments de cette
provenance, holm, lund,
thorp
: Le
Houlme,
Les
Londes,
Le
Torp
Mesnil. Peut-tre les noms en
fleur
(Honfleur),
en tt
(Yvelot),
en bec
(Caudehec),
sont-ils
Scandinaves,
mais ils
peuvent
tre francs ou saxons. Il faut
y ajouter
des noms
d'hommes :
Anquetil,
Austin,
Tocqueville,
etc.
On trouve en outre dans le
patois
normand des noms comme
1. .Mar sert
parfois
d'un vrai
prfixe
: marvoier.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 287
hogue (hauteur,
isl.
haugr), tangue (dan. tang), esnque (navire,
dan.
snekke),
brant
(proue,
isl.
braudr,),
drenc
(garon,
dan.
dring).
Mais
c'est
peine
si
quelques-uns
ont
pntr
dans le
franais
:
bateau, bord, bouline, tai,
craser
(sud. krasa), guindas
(isl.
vindass),
hobent,
hune
(isl. hun), lof (dan. luv), sigler (cingler,
isl.
sigla),
tillac
(isl. thilja,
dan.
tilje), vague
(isl. vagr"1).
Les autres
langues germaniques
ont continu fournir un certain
nombre
de vocables
;
le haut-allemand
apporte
:
coiffe, escharpe,
espie,
eschine, escremir,
fauteuil, garant, laid,
qui
sont dans la
langue
ds le
xie,
et sans doute
avant; brche, esclater, gai, galoper, gerbe,
grs,
ribaud, rider,
qui
sont attests au xne.
Le nerlandais donne
quelques
termes :
caille, chasse, tai,
vacarme,
etc.
L'anglo-saxon
:
est, ouest, nord, sud,
havre,
guimpe,
etc.
Pour le
reste,
il faut
signaler l'apparition
d'un certain nombre de
mots
arabes
passs
le
plus
souvent
par
l'intermdiaire d'autres
langues
romanes,
surtout de
l'espagnol.
Les
plus
anciens sont :
almaor, azur,
amirafle, aufage, aufin, auqueton, harhacane,
calife,
coton, meschine,
papagai, safret.
Quelques
mots
grecs
ont,
galement pntr,
la
plupart par
l'ita-
lien :
besant, chalant, dromond, druguement,
estoire
(flotte), gale,
page,
timbre.
Il faut enfin
ajouter
des mots italiens et
espagnols
:
hohace, caler,
girafe, golfe, guider.
CHANGEMENTSDE SIGNIFICATION.

Une tude
smantique
du vieux
franais,
malgr
l'existence de recueils comme les dictionnaires de
Du
Cange
et de
Godefroy,
ne sera
possible que quand
les
dpouille-
ments
mthodiques
et
complets
auront fait connatre les dates de
l'apparition
dans les textes de
significations
nouvelles,
aussi bien
dans les textes bas-latins
que
dans les textes romans
; jusque-l
les
mprises
les
plus grossires
resteront
possibles.
La
question popu-
laire :
Quel
bon vent vous amne a un air tout
jeune,
et elle est
dans
Renard
peu prs
sous la mme forme
(II,
154; XV, 516,
M.).
1. Sur cette
question,
voir
Joret,
Du caractre et de l'extension du
patois
nor-
mand,
Paris,
1883
; Raynouard,
Journ. des
Savants, 1820, p.
395. Guillaume
Longue
pe,
recommandant son fils Richard
Bothon,
dit
que
le danois domine
Bayeux,
tandis
qu' Rouen,
dans la
capitale,
on
parle
plutt
le roman.
(Dudon
de Saint-
Qnentin,
De mor. et act.
pnm.
Normannioe ducum,
Mm. de la Socit des Ant. de
Notm., 1858, XXIII, 221.)
Adhmar de
Chabanes,dans
Pertz,
Mon.
germ.,
IV, p. 127,
dit
de
son ct :
Normannorum, qui juxta
Frantiam inhabitaverant,
multitudo fidem
Chrisli
suscepit,
et
gentilem linguam
omittens,
Latino sermone
assuefacta est
(
27).
288 HISTOIRE DE LA
LANGUE FRANAISE
En
attendant,
il suffit de
rappeler
ici
que
beaucoup
des
mots
latins
qui
se sont conservs ont subi en
route.d'importantes
modifi-
cations de
sens,
dont on
peut
se rendre
compte
rien
qu'en prenant
une
page
d'un texte d'ancien
franais,
et en
comparant
la
valeur
qu'y
ont les mots celle
qu'ils
avaient
en latin.
Les lments
lexicologiques
emprunts parle
franais
ses dia-
lectes dans cette
priode
sont
peu
considrables,
sauf
pour
le
provenal.
Citons
parmi
les mots
provenaux
:
elme,
osberc,
calandre
(alouette),
velous, grgeois,
sarrazin.
Parmi les mots de
langne
d'ou on
compte
:
hiche,
bocage,
hoquillon,
caboche, caillou, chopper,
cale,
quiper, quai, qui
sont
normano-picards
; armoire, bcasse, cage, galet, grimoire, veule,
qui paraissent galement
tre dialectaux.
On
aperoit
tout d'abord une srie de combinaisons nouvelles des
mots anciens
;
ainsi ni aller ni
piet
ne sont des mots
nouveaux,
et
cependant
aler a
piet
est une locution nouvelle
(Pel., 286);
Avoir
peur (RoL, 3613); prendre femme (AL,
8,
4);
sont dans le mme
cas.
Or,
trs
souvent,
une
image
intervient
pour
achever, par
la
transformation du sens d'un des
mots,
de donner la nouvelle
cration une
physionomie compltement
nouvelle,
par exemple
dans : avoir la
langue
esmoulue.
Bien
entendu,
ces sortes
d'expression
se rencontrent dans tous les
textes,
mais sitt
qu'on
se tourne du ct des textes
populaires,
des
chansons,
du
Renard,
des
fabliaux,
elles abondent : aller rebours
(or
va la chose a
rebours, Fab., III,
100)
;
avoir bon
piet
a
quel-
qu'un (=
tre dans ses bonnes
grces,
Renart n'a
pas
vers moi
bon
piet,
Ren., I,
58
; I,
2067);
avoir de
quoi
(car
bien
savez,
n'i ot
de
quoi, Fab., III,
225);
boire
petits
traits
(cf.
en
franais
moderne : boire
longs traits, ib., lll;
149)
;
le
cerveau,
le
sang
lui
bout
(a
Primautle cervel
holut, Ren., II,
117
; XIV,
317)
;
bien me
faites
le sanc bolir
(Fab.,
III,
116)
;
de
chef
en
chef (Et
Queus
li a
trestout
cont,
De
chef
en
chef
la
vrit, ib., III, 12; I,
80)
;
chas-
ser la saison
(=
tuer le
temps,
chacier la
seson,
Guil. de
Dle,
1963)
;
crier
pleine
bouche
(si
li escrie
apleine boche, Fab., I, 113;
II, 802; I, 101; II,
101);
tre abonne cole
(tu
as est a bone
escole, Fab., lll,
214);
de
longue
main
(Esc, 576);
tre au-dessus
(= l'emporter,
hienvoi
que
tu es au
dessus, Fab., I, 108);
tre en
mauvaises mains
(Ysengrins
est en
maies
mains, Ren., I, 158; IV,
426);/aire
sa devise
(si
li a
f
et a sa
devise, ib., II, 167; XVI, 445);
faire
la sourde
oreille
(mais
eie
f
et oreille sor
de, ib., I, 106;.II, 561);
PRINCIPAUX
CHANGEMENTS
LExTCOLOGIQUES 289
faire patre quelqu'un-(== l'abuser,
Renars
fet
tt le
monde
pestre,
ib., I,
146; IV,
24)
; faire
saillir un
mauvais saut
(ih.,
I,
241
; VII,
15);
mettre
le
pied
un endroit
(ne
laissent eus mtre le
pied, ib.,
I,
377
; X,
1257)
;
monter la tte
(li
vins li monta en la
teste, ib.,
II,
118
; XIV,
339) ; regarder
comme le
loup
blanc
(esgarder
corne
j
blanc
leu, Esc,
7609)
;
ne
remuer
ni
pied
ni
main
(Renars
ne muet
ne
pi
ne
main,
bien
fet
semblant
qu'il
n'est
pas sain, Ren., I,
234
;
VI, 1340)
; pendre
l'oeil
(ne
set
gaires q'a
l'eil li
pent,'ib., I, 94;
II, 120); prendre
la
porte
(et
cil a l'huis
maintenant
pris, Fab., III,
167)
;
ne savoir
quel
bout tirer
(Ne
n'en set mes a
quel chief
trere, Ren., I, 8; I,
270)
;
savoir ce
que quelqu'un
a dans le ventre
(sans
demorance
Savra-ge q'ele
a en
lapance, ib., I,
249 :
VII,
294);
s'asseoir
une mme table
(= manger
au mme rtelier : seoir a
une
touaille, Esc,
1880)
;
tirer sa
cordelle
(toz
les a irez a sa
corde, Fab., III,
43)
;
traire la
plume par
Voeil
(= flatter quelqu'un,
Guil. de
Dle,
3464)
;
avant de tourner le
pied
(si
Vot eincois tt
dvor,
Que
en est son
pi torn, Ren., I, 264);
vendre des vessies
pour
des lanternes
(por
lanterne vendre
vesie, Fab., IV,
23);
valet
de
fust (c'est--dire
de
bois,
qui n'apas
de
solidit, auquel
on ne
peut
se
fier
: uns valls de
fust,
Ki
f
aient la
gent
au
hesoing, Esc,
7146)
;
faire
le velouset
(faire patte
de velours :
Vois,
comme il
fait
le
velouset,
A. de la
Haie,
Jeu S. Nie
G.);
vider les
lieux,
la
maison,
etc.
(se
nous vidons ce
pourpris, Fab.,
I,
94
; II, 97; por
ce
que
la
meson
vuidast, Ib., I,
56 or li
ferai vidier la
voie, Ren., I,
193;
V, 1170).
Si on considre les mots
isols,
le mouvement n'a
pas
t moins
grand.
Parmi tous les transferts de
signification,
il
y
en a
qui
ont
d se faire d'un seul
coup
;
ainsi
appeler
un rai de
sang
le
jet qui
jaillit
comme un
rayon,
c'est une ide
qui
nat de la vision mme.
De
mme, respectum
une fois arriv en latin
signifier refuge,
halte,
proprement rpit,
il
n'y
a
plus qu'un pas
faire
pour que
rpit
veuille dire
retard,
si le sens de
danger
s'efface,
ou
qu'il
veuille dire
salut,
si au contraire le sens de
danger prvaut,
et
que
le sens de
diffrer
se
perde
de vue. Aussi a-t-on de bonne heure des
exemples
des deux sens :
1)
Iceste chose ne vuel
plus respitier (R.
de
Camb.,
76); 2)
Quant
por
aveir est tes cors
respitiez
(Cor.
L.,
1326);
de mme
pour sejornet ;
du sens de
qui
a
fait halte,
on
passe
sans dtour
repos, frais,
dispos.
Mais souvent les chemins
parcourus
par
les mots sont
plus longs
et
beaucoup plus
varis.
Qu'on compare
leur sens
primitif
quelques
mots des
plus
ordinaires du xne
sicle, par exemple
robes,
primitivement
butin
(du
verbe
rober), puis bagages,
vtements.
Histoire de la
langue
franaise,
I.
1'
290 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
robe : Vestes ceste robe nouvele
(Esc,
3990);
aise du verbe
aister,
lui-mme tir de aisance
(adjacentia),
les
dpendances
d'une
maison,
d'un
seigneur, qui
a
pris
le sens tout abstrait de
commodit,
bonheur
;
brader,
proprement
remuer
le
hracin,
puis,
sans doute
sous l'influence de
bras,
gnralis
ds
le xne sicle au sens de
prparer, arranger:
brader mal. Citons
encore
sergent,
le servi-
teur,
ensuite l'homme
d'armes,
enfin
Vofficier
de
jjolice judiciaire.
La difficult ne
parat pas
tre,
dans la
plupart
des
cas,
de dter-
miner les
procds par lesquels
ces
changements smantiques
se
sont
oprs ;
ce sont les
procds
ordinaires, aujourd'hui
suffisam-
ment dtermins et classs. Ainsi
pour
robes,
il
y
a eu restriction
de
sens,
comme
pour
sevrer,
d'abord
sparer,
d'o
spcialement
sparerla
mre de
l'enfant.
Ailleurs il
y
a eu au contraire
extension;
c'est ainsi
que
aventure
(adventura),
au lieu de se
rapporter
seule-
ment
l'avenir, dsigne
toute
espce
d'vnements
;
que
plei
(du
verbe
pleier) qui
est
proprement
la manire de se
pleier,
veut dire
situation; que por filer, garnir
sur le
bord,
prend
le sens
gnral
de
orner
;
que brief,
se dit
pour
un
mandat,
une lettre
quelconque,
si
tendue
soit-elle,
etc..
On
emploie par figure
la
partie pour
le
tout, piet pour-persone
:
n'en
eschapera piez (personne
ne s'en
tirera).
On nomme l'abstrait
pour
le concret : norrecon
(nourriture),
pour
la
famille qu'on lve,
les animaux
qu'on
nourrit,
ou inversement le concret
pour
l'abs-
trait :
guenchir,
se
dtourner,
pour
viter,
par exemple
:
guenchir
la
mort;
on dira de mme :
hhergier
les vicesl.
On
prend
le nom de l'instrument
pour
le nom de la chose
que
l'on fait avec cet instrument : labor devient
synonyme
de bruit
;
le lieu o est un
objet pour l'objet lui-mme,
ainsi
tablet,
diminutif
de
table, pour
le tableau
qui y
est
peint;
inversement
l'objet qui
est dans un lieu
pour
le nom de ce lieu :
chapelle,
morceau de la
chape
de saint Martin
pour
l'difice o elle est
expose, puis pour
tout lieu consacr au culte.
Mais de toutes les
figures
la
mtaphore
est,
comme toutes les
poques,
l
plus employe.
Des noms abstraits comme
rcoire/e'pour
tristesse,
concrets comme niule
(ptisserie lgre,
au sens
propre
nuage),
des
adjectifs
comme
niais,
ou des verbes comme
larder,
(percer, par exemple
larder de beau
langage),
lui doivent
leur
dveloppement.
1. Cf.
gsir,
tre
couch, puis particulirement
tre en
couches;
hoquet,
secousse,
puis particulirement
la secousse
produite par
la contraction du
diaphragme; jornel,
d'un
jour, puis particulirement
ce
qu'un
cheval
peut
labourer en un
jour;
tisie,
crit, puis particulirement
le texte de
l'vangile.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 291
Des
expressions
comme couver sa
malice,
faire
un
grief,
lascher
bride'
ses
passions
n'ont
pu
se former
que par
elle.
Quelle part
de ce
grand
travail convient-il d'attribuer aux
potes,
aux
lettrs en
gnral
? Probablement
presque
rien. A une
poque
o
les livres avaient si
peu
de
diffusion,
il tait fort difficile
qu'un
mot d'auteur circult et se
rpandt;
de tout ce
qui
est rest
en
usage, l'origine populaire
est
presque
certaine
;
quant
ce
qui
se
trouve
dans un ou deux textes et l
seulement,
ou est moins
sr;
malgr
la banalit ordinaire de
l'expression
chez la
plupart
de nos
vieux
trouvres,
il serait tmraire de leur refuser toute invention
verbale. Comment savoir si c'est l'auteur de Raoul de Cambrai
ou la
malignit populaire qui
a invent ce vilain
reprovier

qui
consiste
appeler
chassier un homme
qui
a une
jambe
de bois ?
(R.
de
Cambr.,
2929).
A
qui
attribuer
l'image
enoiseler
qqn.
pour
l'instruire,
comme on dresse un oiseau
pour
la chasse.
Appartient-elle
un des auteurs
qui
nous l'ont
conserve, ou
plus prosaquement

quelque anonyme
et
vulgaire garon
faucon-
nier,
qui
aura
appliqu
aux enfants ce
qu'il
disait de ses
btes,
comme un valet d'curie
s'applique
le
langage
du
turf,
et
parle
de se
mettre en forme aussi bien
que
son cheval. On croirait de mme tre
en
prsence
d'une cration littraire
quand
on trouve dcrit un tel
amas
d'enseignes,
de
bannires,
de chevaux
que
tous les
champs
en
sont
emblas,
mais on trouve le mme mot
appliqu
une femme
grosse,
et il suffit de se
reporter
au dictionnaire de
Godefroy, pour
voir
que
le mot se disait
mtaphoriquement
dans le sens de
charg,
embarrass,
de sorte
qu'on
ne saurait voir l
qu'une
extension toute
naturelle d'une
signification
banale. Le
grand
crateur ces
poques
lointaines a certainement t le
peuple.
Comment
ce
peuple
a-t-il cr ? Evidemment avec
les
lments
qui
lui taient
familiers,
les noms des tres et des choses
qui
lui
taient
habituels. Il semble
qu'il
soit
temps
d'en venir au classe-
ment et l'tude
mthodique
de ces
lments,
et des
produits qui
en ont t tirs
:
expressions,
sens nouveaux
et mots nouveaux.
M.
Sainan,
dans une tude trs attendue sur la Cration
mtapho-
rique,
et dont
j'ai
eu le
plaisir
de voir une
partie
en
manuscrit,
se
propose
d'tudier les
images
tires du monde
des animaux domes-
tiques,
et en
premier
lieu du chat. Il
y
montre ce
que
le nom de
l'animal,
ses
attitudes,
ses
cris,
son
caractre, etc.,
ont donn
notre
langue
et aux divers
parlers
franais.
On
est
tonn
de la
fcondit
extraordinaire de ces
quelques
lments.
Il
attire l'attention sur le
changement qu'ont
subi les termes
292 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
patois
en
pntrant
dans la
langue
littraire,
o ils sont
devenus
des
mots-images;
or,
faute d'avoir
peru
le
rapport
entre ces
pri-
mitifs dialectaux et leur volution
franaise ultrieure,
on
s'est
perdu,

propos
de ces mots
qu'on
analysait
directement dans leur
acception figure,
en toutes sortes
d'hypothses tymologiques.
C'est
ainsi,
pour
citer
quelques exemples, que
maraud,
nom du
matou dans certains
patois, signifie
en
franais mendiant,
et soldat
gaillard,
le chat mle tant le
type
de l'animal
domestique
rdeur
et
vagabond, que mignot
et
mignon,
dont
l'origine
rcente a t tant
cherche,
sont deux diminutifs du nom
hypocoristique
du chat
migne,
dont les minets sont
l'image
mme de la
gentillesse,
tandis
que
clin
(cf.
en ancien fr.
catilin,
doucereux)
fait allusion ses
caresses insinuantes
;
amadouer
signifie peut-tre
: caresser un
matou
(variante
dialectale :
madou)
; marmite, primitivement
nom de la chatte
(cf.
en ancien fr.
marmiteux,
litt. dvot comme
un
chat), compos synonymique analogue
chattemite et dont le
premier
lment est mar
(cf. maraud),
a
pu
tre
appliqu mtapho-
riquement
un ustensile de cuisine
pourvu
anciennement de
pieds,
et
prsentant
en
gros l'image
d'un chat.
Nul doute
que
des tudes de ce
genre appliques
d'autres
objets,
menes et contrles avec la
rigueur scientifique qu'exige
la
linguis-
tique
moderne ne conduisent des dcouvertes
qui
nous montreront
des
aspects
nouveaux du travail intellectuel de nos
anctres,
en mme
temps qu'elles permettront
de rduire le nombre des mots
d'origine
inconnue. Par l se trouvera aussi restreinte la tentation d'attribuer
des mots
qui paraissent
tardivement aux
langues qui
ont fourni les
premiers
lments de la
ntre,
et en
particulier
au latin
vulgaire qui
n'en
peut mais,
au lieu de tenir un
compte
suffisant de cette activit
cratrice,
qui,
s'accusant de
plus
en
plus

partir
du xme
sicle,
a
donn au vocabulaire
franais
sa vritable
originalit
1.
L'INFLUENCE SAVANTE.

Bien
jilus important que
tout ce
que
le
franais
a
pu emprunter
aux diffrents idiomes vivants a
t,
ds
cette
premire poque,
le vritable
lexique qu'il
s'est
constitu,
en
reprenant
au latin des mots
qui manquaient
au fonds
hrditaire,
et
que peu

peu
on est all
y
rechercher. La restauration
des
coles
par
Charlemagne
a
constitu uue vraie
premire
Renais-
1. On sait combien est encore
longue
la liste des mots
d'origine inconnue,
mme
en
ne considrant
que
les mots tout fait usuels.
Malgr
les belles recherches faites
depuis
le
temps
o
Brachet dressait la liste
qui
est dans son Dictionnaire
tymolo-
gique,
combien ontrsist
jusqu'ici
! Tels :
barguigner,barat, besche,
borgne,
bouder,
'
houdin,
brehaigne, concierge, fagot, frimas, gas, gresle, laiton, mauvais,
mouton,
pile (croix),pilori, rabot, ronfler, sot,
tricher,
etc.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES 293
sance,
et remis un nombre considrable de
gens
en
possession
de
la
langue
crite,
base de toute tude. Ds
lors,
cette
langue
crite
commena d'agir
en toutes
faons
sur la
langue parle, qui
reut
des
mots de tous ceux
qui
savaient lire et crire. On a
dj
des
mots
qu'on
a
appels
de nos
jours savants,
dans les
Serments,
dans
l'Eulalie;
il
y
en a un nombre relativement considrable dans
Alexis
:
lment, exercite, trinitet, veritet, vituperet,
etc.
Evidemment,
il
y
aurait
distinguer,
certains d'entre eux ne
pouvant
gure,
mon
avis,
tre
appels
des mots
d'emprunt
;
angele,
chrestien, esperit, virgene,
n'ont
jamais pu
tre
trangers

des
gens qui
faisaient le
signe
de la
croix,
ou disaient les
prires
les
plus
communes,
et
l'irrgularit
de leur forme en
langue
vul-
gaire
vient
prcisment
de ce
qu'ils
taient
rpts
sous une forme
liturgique plus
ou moins voisine de la vraie forme latine
;
ils taient
par
l
prservs
des altrations
phontiques,
au moins en
partie.
Ils ne sont
pas
de forme
populaire,
soit ! on n'est
pas
autoris
pour
cela
a les considrer comme des
rimportations,
comme des
emprunts.
Pour les
autres,
il est vident
que
la date o on les
signale
dans
un
texte,
n'est
pas,
tant s'en
faut,
la date relle de
l'emprunt
;
le
mot a
pu
tre ailleurs avant de
figurer
dans le texte
qui
nous l'a
transmis,
et d'autre
part
il
peut
avoir t
employ
dans un texte
sans
pour
cela faire
depuis partie
de la
langue.
11
n'y
a donc
pas
de
chronologie
vritable tenter.
Les mots savants sont surtout
frquents
dans les
traductions,
les
Psautiers,
les IV livres des
Rois,
les Vies de S. Rrandan et de S
Grgoire,
le
Comput
et les
Lapidaires
l.
Les
plus
anciens et les
plus
nombreux
des mots savants sont
d'origine ecclsiastique.
Une
thse
2
qui
vient d'tre soutenue devant
la Facult a
permis
M. Trnel de suivre l'introduction de toute une
partie
de ces mots dans le
lexique
de l'ancien
franais.
Il
s'agit
des
mots de l'ancien testament. Il rsulte
de ce travail trs conscien-
cieux
que
c'est,
comme on
pouvait
s'y
attendre,

partir
du moment
o
les traductions
commencent,
que
les mots
bibliques appa-
raissent :
abominable, cdre, compunction,
mortifier,
oblation,
opprobre
(p. 32).
Mais ds la fin du xne
sicle,
des
crits
pieux,
qui
ne sont
plus
des
traductions,
la
Paraphrase
des
vangiles
de
la
quinzaine
de
Pques, par exemple,
acceptent
ces mmes mots
1. Voir
Berger,
Die Lehnwoerter
in der
franzoesischen
Sprache
aellesler
Zeit,
Leipzig,
1899.
2. J.
Trnel,
L'ancien Testament,
et la
langue
franaise
du
moyen ge (VIII:
XV'
sicles), Paris,
1904.
294 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
en trs
grand
nombre
(p. 34).
M. Trnel note
avec raison
que
les
mots ne sont
qu'un
des lments de
l'emprunt,
et il
y ajoute,
en
les
classant,
les
expressions prises
textuellement :
la
face
de
Dieu,
l'arche
d'alliance,
la brebis
gare,
n'tre
que poussire, esprit
de
mensonge,
ensuite les
expressions
refaites
sur le modle de celles-
l :
manger
la
pomme,
craser la tte du
serpent,
le
serf
d'ini-
quit,
le
pre
de
gloire,
etc.
Quand
un travail
analogue,
et encore
plus
difficile
conduire,
aura t
entrepris
sur les
emprunts
faits aux
crits des
Pres,
aux
Evangiles,
et tout ce
qui pouvait
tre connu de la littrature
chrtienne d'une
part,
la
scolastique
et aux crits
profanes
d'autre
part,
la connaissance de la formation de notre
langue
sera consid-

rablement accrue.
En attendant
je
citerai
quelques
mots
provenant
de la
Vulgate
et des crivains
ecclsiastiques
:
ahisme, ahitacon, abitacle,
abo-
mination, acommunier, adamer,
adjutorie, adultre, adversarie,
aitre, allluia, altissime, anatemaz, annontiacon,
antiquitet,
apostle, aspergier, archange, assencon, assompcon, auctoritet, bap-
lisier, baptistre, basilique, benignitet, brviaire, calice, candlabre,
canon,
canonique,'cantique,
caritet, cleste, charnalitet, chresten,
cogitacon, colloques, communiment,
communiquer, composicon,
confession, confusion, contricon, conturbacon, corruption^ cracon,
crucifi-xion, deprecacon, diacre, discipline, divinitet,
glise,
encre-
dulilel, estatue, excommunication, exposition, exterminer, figure,
firmament, fornicacon, frenatique, gnration, glorifier, hrtique,
ide,
idole,
immacul,
imperfection, impit, impropere,
incarna-
tion, indicton,
indignit; inspiracon, iracunde, isope, justifier,
littrature, luminaire, luxure, maculer,
magest, magistre, magni-
fier, maldiction,
manifester, matire, matriculaire, mditacon,
ministre, miracle, miseracon, misricorde, mortifier, multiplier,
mutabilit, multiludine, nation, nativitet, nature, oblacon,
obsti-
nation, opprobre,
omnipotent, pacience, pallium, pape, paradis,
passion, pnitence, perdition,
prgrination, ptition, prcepte,
prdication,
prvarication, procession,
proposition, prosperitet,
qualitet, question, quotidien, rationel,
rdemption, rfection, refri-
i
gerie, rfugie, reliques, resurecton, resusiter, sacrement,
sacri-
fice, sanctifier, sanctuarie, scandale, scisme,
spulcre, signifier,
simplicitet,
sinagoge, solennitet, substance,
superbe,
tabernacle,
tnbres, throne, timpan, tribulacon,
tribuler, trinilet,
tumulte,
umanitet,
unitet, vanitet, veritet,
vigilie, virginitet, vitupre,
vola-
tilie.
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXIC0L0G1QUES
295
Une
seconde
catgorie, beaucoup
moins
nombreuse,
comprend
les
termes
usits dans les
ouvrages scientifiques,
si on
peut
les nommer
de ce mot.
A vrai
dire,
cette deuxime
catgorie
se
distingue
mal
de
la
premire, puisque
cette
poque
tous les lettrs taient
clercs,
et tous leslivres de science crits dans les monastres. Aussi
la
plupart
des termes usits dans le
Comput,
les
Lapidaires,
les
Miroirs
du
Monde, etc.,
sont-ils
emprunts
aux
Ecritures,
et en
particulier

l'Apocalypse, qui
tait la base de toute la
minralogie
mystique
du
moyen ge.
En voici
quelques-uns
:
allgorie, alos,
amthyste, aquilon,
aromatiser, astronomen, auster, automnal,
azur, basili(s)c,
bissexie, carbonde, comput, declinacon, diurne,
lment, emblme, epacte, equinoce, equinoction, escorpon, fluc-
tuation, jaconce,
kalendes, kalendier, nigromance,
occident, orient,
solstice, Yacinte,
zone.
D'autres
ont un caractre moins
spcial,
comme
administrer,
afflict,
asprit, aspirement,
bedeau, clarifier,
contendant, custode,
equalement, fam,
mortalit, nobilit, offendre, pennes, position,
reprehension, sanguine,
solennit,
suhstraction.
Un certain nombre de ces mots
sont,
ds le xne
sicle,
assez bien
naturaliss
pour qu'ils puissent
servir de thmes des
drivations,
dont on ne
peut jamais
affirmer,
il
est
vrai,
qu'elles
n'ont
pas
t
faites en latin
scolastique
avant de l'tre en roman. Donnons
pour
exemples
de ces drivs :
entroduisement,
desfigurer, eritage.
Mais ce
qui prouve que
la fusion de ces mots avec les vieux mots
franais
n'est
pas
encore bien
avance,
c'est
que
les suffixes latins
ne s'en dtachent
pas
encore,
non
plus que
les
prfixes, pour
servir
d'lments dans de nouvelles
formations
CHAPITRE
VI
LES DIALECTES
DE L'ANCIEN
FRANAIS
QUESTIONS
GNRALES.

L'volution
historique
et
linguistique
qui
suivit
la
dcomposition
du monde romain ne
pouvait que
favo-
riser le travail de morcellement
du
latin, qu'il
et ou non commenc
auparavant.
A
partir
de ce
moment,
en vertu d'une loi du
langage
qui
semble
gnrale,
la
divergence
se
marqua
de
plus
en
plus,
et
sur le territoire de l'ancienne
Gaule,
comme
du reste sur toute la
surface du monde o la
langue
latine
subsista,
ce fut non
pas
un
parler unique qui
sortit
d'elle,
mais une srie de
parlers
diffrents,
qui,
dans
chaque rgion, chaque
province, chaque village,
finirent
par prendre
une couleur
propre,
toujours plus
tranche.
Des faits
historiques
et
conomiques
tendirent de bonne heure
mler certains de ces
parlers,
assurer la
suprmatie
des uns sur
les
autres,
en un mot
dranger par
la concurrence et le contact
le
dveloppement spontan
de chacun. Mais la dchance actuelle
des
plus
humbles de ces
parlers,
rduits l'tat de
patois,
ne sau-
rait faire oublier leur
importance passe.
Produits directs des
transformations locales du
latin,
ils ont t
longtemps,
dans leur
rgion,
la
langue
commune, parle
et souvent
crite,
comme le
francien l'tait dans la sienne. En
effet,
ni
par
sa valeur
linguis-
tique,
ni
par
sa valeur
littraire,
celui-ci
n'occupait primitivement
un
rang

part
;
sa
prdominance,
et elle ne s'est,
tablie,
nous le
verrons,
que
lentement,
est due aux circonstances
politiques
et au
rle
historique
du
pays
o il s'est
form.
Sur les faits ainsi
sommairement
exposs,
il
n'y
a
plus
aucun
doute;
au
contraire,
sur la manire dclasser les
parlers
dont il vient
d'tre
question,
de considrer les
groupes qu'on
en
forme,
il
y
a
deux
doctrines,
trs
loignes
l'une de
l'autre,
que je
suis
oblig
d'exposer sommairement, parce qu'elles
dominent toutes
les tudes
dialectologiques, que
du reste la
publication
de VAtlas
linguistique
de
MM. Gilliron et Edmond vient de renouveler.
La
premire
de ces
doctrines,
gnralement
admise
jusqu'
nos
LES JIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
297
jours,
et encore
nergiquement
soutenue
en
France
par
MM. Durand
de
Gros, Tourtoulon,
en
Allemagne par
MM.
Groeber,
Horning,
en
Italie
par
M.
Ascoli,
consiste
admettre
qu'il
s'est
constitu,
ds les
origines,
dans
l'empire
du
roman,
et
particulirement
du
gallo-roman,
des
provinces
linguistiques plus
ou
moins
grandes,
mais
en
gnral
d'une certaine
tendue,
dont le
parler,
tout en
diffrant
d'un
point

l'autre,
prsente

l'observateur certains
traits
distinctifs,
qui
en sont les
caractres,
et
qu'on
retrouve sinon
en
totalit,
du moins en
partie,
sur les diffrents
points
de la
pro-
vince.
Chacune de ces
provinces,
dont les limites ont
pu
tre
dtermines
par
toutes sortes de
causes,
physiques, ethnogra-
phiques, politiques,
forme un
dialecte,
qui
se subdivise en sous-
dialectes
;
ces sous-dialectes
occupent

l'intrieur de la
province
linguistique
une sorte de
canton,
et sont au dialecte ce
que
celui-ci
est la
langue

laquelle
il
appartient.
Enfin ces sous-dialectes
comprennent
leur tour des varits et des sous-varits
qui,
en
diminuant
toujours d'extension,
finissent
par
se rsoudre l'unit
linguistique
fondamentale,
laquelle
est,
suivant le
cas,
le
parler
d'un
village,
d'un
hameau,
ou mme d'une famille. La cause
primitive qui
a
produit
cet tat de choses est l'extension du latin
par rayonnement. Implant
sur un certain nombre de
points,
il a
commenc
par y recevoir,
en raison des habitudes
physiologiques
et
psychologiques
des
populations qui y
habitaient,
une
empreinte
dtermine,
et
s'y
est
dvelopp
suivant des tendances
qui pou-
vaient diffrer. Port ensuite en cet
tat,
de
chaque point
aux
rgions
avoisinantes,
par
une
expansion progressive, comparable

celle du
franais
littraire
d'aujourd'hui,
il a form autour du centre
primitif
de nouveaux centres
; l, par
suite de nouvelles influences
locales,
il a subi des
modifications, parfois divergentes,
mais en
retenant nanmoins les
principaux
traits
primitifs qu'il
avait
reus

son
point
de
dpart.
Et ainsi de suite :
le mouvement commenc au
lendemain mme de la
conqute
romaine s'est
propag
suivant ce
procd
d'endroit en
endroit,
substituant aux
langues indignes
un
parler
la fois un et
divers, jusqu'
ce
qu'il
vnt se heurter
quelque
obstacle naturel
qui put.
l'arrter
:
montagnes, marais,
espaces inhabits, etc.,
ou bien d'autres
langues
ou
dialectes.
Dans ce dernier
cas,
si le dialecte rencontr tait de mme
nature,
c'st--dire
roman,
une
influence-rciproque
ne tardait
pas
natre
des
rapports
de
voisinage
;
des traits
linguistiques passaient
d'un
domaine dans
l'autre,
altrant
la
physionomie
de chacun des
dialectes,
et formant des sortes de zones
neutres,
o la limite
298 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
aujourd'hui
indcise ne saurait se
figurer
par
une
ligne.
L
mme
travail s'tant
accompli
l'intrieur du dialecte
lui-mme sur
cer-
taines voies de
communication,
un trouble
apparent,
rsultat
d'in-
fluences
sculaires, masque parfois
aujourd'hui
les
parents
ou les
divergences originelles
du
patois,
les faits
primitifs ayant pu
tre
recouverts
par
d'autres,
mais il n'en reste
pas
moins
lgitime
et
ncessaire de
rtablir cette hirarchie des dialectes et des sous-
dialectes, historiquement
relle,
et de chercher dans les donnes
que peut
fournir la
gographie
historique
sur l'anciennet des loca-
lits,
leur
importance
relative et leurs relations
politiques,
commer-
ciales, intellectuelles, l'explication
des
rapports
dans
lesquels
se
trouvent
aujourd'hui
leurs
parlers.
L'autre
doctrine,
adopte depuis par
des hommes trs consid-
rables,
tels
que
MM. Gaston
Paris,
Gilliron, Rousselot,
en
France,
MM.
Suchier, Meyer-Lbke,

l'tranger,
a t
pour
la
premire
fois
pose par
M. Paul
Meyer,
il
y
a environ
vingt
ans,

propos
d'une division
imagine
par
M. Ascoli dans les dialectes de
France l.
L'article est assez court
pour que j'en puisse
extraire ici les
pas-
sages principaux.
A mon
sens,
dit M. P.
Meyer,
aucun
groupe
dfc
dialectes,
de
quelque
faon
qu'il
soit
form,
ne saurait
constituer
une famille
naturelle,
par
la raison
que
le dialecte
(qui
reprsente
l'espce)
n'est lui-mme
qu'une
conception
assez arbitraire de notre
esprit.
Voici en effet comment nous
procdons pour
constituer
un
dialecte. Nous choisissons dans le
langage
d'un
pays
dtermin un
certain nombre de
phnomnes
dont nous faisons les caractres du
langage
de ce
pays.
Cette
opration
aboutirait bien rellement
dterminer une
espce
naturelle,
s'il
n'y
avait forcment dans le
choix du caractre une
grande part
d'arbitraire. C'est
que
les
ph-
nomnes
linguistiques que
nous observons en un
pays
ne s'accordent
point
entre eux
pour
couvrir la mme
superficie gographique.
Ils
s'enchevtrent et
s'entrecoupent
ce
point qu'on
n'arriverait
jamais
2
dterminer une
circonscription
dialectale,
si on ne
pre-
nait le
parti
de la fixer arbitrairement.
Je
suppose par exemple que
l'on
prenne pour caractristique
du dialecte
picard
le traitement duc devant a
(j'entends
le c
initial,
ou,
s'il est dans le
corps
du
mot,
appuy
sur Une
consonne)
3. Voil
1.
Bornants, IV,
293-294.
2. Sauf bien entendu dans le cas o deux
populations,
bien
que parlant
un
langage
d'origine commune,
vivent
spares,
soit
par
des accidents
physiques (montagnes,
forts, etc.),
soit
par
des causes
politiques. (Note
de M. P.
M.)
3. M. P.
Meyer
fait allusion ce fait
que
dans la
rgion
dont il
parle,
c latin reste
LES DIALECTES DE L ANCIEN
FRANAIS 299
un caractre
qui
fournira une limite
passable
du ct du sud et de
l'est,
mais du ct du nord il
sera
mdiocre,
moins de
pousser
le
picard
jusqu'au
flamand,
et du ct de
l'ouest il ne vaudra
rien,
puisque,
ainsi
que
l'a montr M.
Joret,
il s'tend la
Normandie,
et
qu'on
n'entend
point comprendre
le
langage
de la
Normandie
dans
le
picard.
Force sera donc
d'avoir recours
quelque
autre
caractre
que
l'on choisira de telle sorte
qu'il
se rencontre dans l'un
seulement
des deux dialectes
(normand
et
picard) que
l'on voudra
distinguer.
Ce
caractre,
on le choisira arbitrairement selon l'en-
droit
o, d'aprs
une ide
prconue,
on voudra fixer la'limite. Ce
sera, je suppose,
la formation en oe des
imparfaits
de la
premire
conjugaison
J. Mais de ce fait
linguistique
on fera un
usage
tout
aussi
arbitraire
que
du c devant
a;
on trouvera commode de le
regarder
comme un caractre du normand du ct de
l'est,
et on
l'abandonnera du ct de
l'ouest,
parce que
dans cette direction il
dpass
trs notablement les limites de la
Normandie,
et
qu'on
ne
voudra
point appeler
normand le
parler
de
l'Anjou
et du
Poitou.

'
Ces
principes poss,
M. P.
Meyer
conclut : Il
n'y
a
pas moyen
de
procder
autrement, je l'accorde,
mais
ce
n'en
est
pas
moins
procder
arbitrairement. Il s'ensuit
que
le dialecte est une
espce
bien
plutt artificielle que naturelle; que
toute
dfinition
du dialecte
est une definitio nominis et non une definitio rei.
C'est
pourquoi je
suis
convaincu
que
le meilleur
moyen
de
faire
apparatre
sous son vrai
jour
la varit du roman consiste non
pas
tracer des
circonscriptions marques par
tel ou tel fait
linguistique,
mais
indiquer
sur
quel espace
de terrain
rgne
chaque
fait.

On voit la
porte
du raisonnement. Il aboutit
prouver que,
si
nous
renonons

prendre
du ct du Nord un
fait,
du ct du
Midi un autre
fait,
en
changeant illogiquement
de
critre,
il
n'y
a
plus
ni dialecte
bourguignon,
ni
picard,
ni normand
proprement
parler,
c'est--dire en
entendant
par
l des
groupes
constitus
spontanment
avec leurs traits
spcifiques
et leur individualit
propre.
Il
n'y
a
plus qu'un langage
la fois commun et diffrent d'un
bout du territoire
l'autre, auquel
on donne
divers noms de
rgion
c
avec le son de k dans cette
condition,
tandis
qu'en
franais
(
'
France,
il se
change
J
en
eh,
d'o le
picard keval, camp,
ct de
cheval, champ,
etc.
(v. p.
164 et
310).
1.
Cantabam
> chantoe, chantoes,
etc.
2.
Gorlich,
Die nordwesllichen Dialekte der
langue
d'ol, p.
81
(Frz. Studien, V),
et
DicsdwestlichenDialekie der
langue
d'ol
(ib., III, p. 120),
a en effet tabli
que
ces
formes se
trouvaient en
Touraine,
en
Anjou,
en Aunis et en Poitou,
tout comme en
Normandie.
:J00 HISTOIRE D LA LANGUE
FRANAISE
pour
une raison de
commodit,
afin de le
dsigner rapidement
sous
la forme
particulire qu'il prend
dans cette
rgion, bourguignonne,
picarde
ou
normande,
tant bien entendu
que
l'ensemble des
parti-
cularits
linguistiques qu'on
rsume ainsi ne se rencontre nulle
part
runi,
et
que
l'aire de chacune d'elles
varie,
et
peut
ne
pas
embras-
ser la totalit de la
province
ou au contraire
dborder au del
de ses limites.
Dans
la mme
conception,
il
n'y
a
pas
non
plus
de.
provenal
ni
de
franais,
de
langue
d'oui ni de
langue
d'oc. Ces
mots,
suivant
M. Gaston
Paris,
n'ont de sens
qu'appliqus
la
production
litt-
raire
l
:
On le voit
bien,
si on
essaye,
comme l'ont fait il
y
a
quelques
annes
deux vaillants et consciencieux
explorateurs,
de tracer de
l'Ocan aux
Alpes
une
ligne
de dmarcation entre les deux
pr-
tendues
langues.
Ils ont eu beau restreindre un minimum les
caractres
critiques qu'ils assignaient
chacune
d'elles,
ils n'ont
pu
empcher que
tantt
l'un,
tantt l'autre des traits soi-disant
pro-
venaux
ne sautt
par
dessus la barrire
qu'ils
levaient,
et rci-
proquement...
L'ancienne muraille
imaginaire,
la
science,
aujour-
d'hui mieux
arme,
la
renverse,
et nous
apprend-qu'il n'y
a
pas
deux
Frances,
qu'aucune
limite relle ne
spare
les
Franais
du
nord de ceux du
midi,
et
que
d'un bout l'autre du sol national
nos
parlers populaires
tendent une vaste
tapisserie
dont les cou-
leurs varies se fondent sur tous les
points
en nuances insensible-
ment
dgrades.

A vrai
dire,
il faut aller
plus
loin
encore,
comme M. Groeber l'a
trs bien
vu,
dans l'essai de rfutation
qu'il
a tent de cette
doctrine. Si on admet les
principes
de M. P.
Meyer,
ce n'est
pas
seulement entre le
franais
et le
provenal que
la barrire
s'abaisse,
c'est entre tous les
parlers
romans de l'ouest. Du ct des
Alpes,
entre le domaine italien et le domaine
franais,
la transition se fait
par
les
parlers
italiens de la
frontire,
si voisins du
provenal
;
du
ct des
Pyrnes,
entre le domaine
espagnol
et
franais,
elle se
fait
par
le
gascon.
Tout le domaine du roman
continental, excep-
tion faite du
roumain,
ne forme donc
qu'une masse,
au sein de
laquelle
il est
chimrique
le
plus
souvent de vouloir tracer
des
dmarcations.
Personne,
bien
entendu,
ne
songe,
en vertu de ces considra-
tions,
nier
l'individualit
trop
vidente des
langues
italienne,
1. Parlers de
France, p.
3
LES
DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 301
espagnole
ou
franaise,
mais cette
individualit n'est
plus
admise
que
comme
le rsultat d'une culture
historique
et
littraire,
qui
chappe, par consquent,
aux lois du
dveloppement spontan.
De
mme il
y
a bien un
franais
et un
provenal,
mais
parce
que
de bonne
heure,
au nord comme au
midi,
les
crivains ont
employ,
pour
se faire
comprendre
et
goter
dans un cercle
plus
tendu,
des formes de
langage qui, pour
des raisons
historiques
ou
littraires,
avaient
plus
de faveur
que
les
autres,
et la
langue
litt-
raire
du nord tant bien distincte de celle du
midi,
l'opposition
entre
le
provenal
et le
franais
a
paru
claire et sensible w1.
De
mme encore les
dialectes,
l o ils existent
rellement,

et leur existence
historique
sur certains
points
ne
peut
tre nie
sans se heurter des faits incontestables

s'expliquent
de la
mme manire.

Dans les
pays civiliss,
et
qui
ont une
longue
histoire,
dit M. Gaston
Paris,
les
phnomnes
naturels sont sans
cesse contraris
par
l'action des volonts. Il
y
a eu des influences
exerces
par
des centres intellectuels et
politiques.
Dans
chaque rgion,
dit son tour
Darmesteter 2,
un des
parlers
locaux,
propre
une ville ou une
aristocratie,
s'leva au-dessus des
parlers
voisins,
gagna
en
dignit
et
rejeta
les autres dans l'ombre.
Les
parlers
locaux rests dans l'ombre sont des
patois
;
ceux
qui
sont levs la
dignit"
littraire sont des dialectes. Ainsi il se
forma,
dans divers
centres,
des
langues
crites
qui, rayonnant

l'entour,
s'imposrent
comme
langues
nobles aux
populations
des
rgions
voisines,
et crrent une
province linguistique,
un
dialecte,
dans
lequel
les
patois
locaux furent de
plus
en
plus
effacs et
touffs. Ces dialectes s'tendaient
par
initiation littraire et non
plus par
tradition orale
;
leur
dveloppement
tait un fait de civili-
sation et non de vie
organique
et
naturelle
de l'idiome. Dans cette
nouvelle volution
linguistique,
les dialectes diffraient d'autant
plus
les uns des autres
qu'ils
taient
spars par
des
patois plus
nombreux,
par
des tendues
gographiques plus
considrables. Ils
prenaient donc,
en face les uns des
autres,
une
physionomie plus
caractristique
et devenaient des
langues indpendantes.
Ainsi se
forma en France une srie d'idiomes
rgionaux
diffrents
que
l'on
dsigne,
en
gnral, par
le nom des
provinces
o ils ont
fleuri,
aussi
bien
que
les diffrents
patois qui
continuaient
vivre obscurment
dans la mme
province (normand,
picard,
bourguignon, etc.).

1.
G.
Paris,
Pari, de
Fr., p.
3.
2.
Gram.
historique,
I,
21. Par
exemple
le mot
normand

dsigne
aussi bien le
dialecte dans
lequel
ont crit les crivains
normands, que
l'ensemble des
patois qui
vivaient ou vivent dans la Normandie.
302 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Il ne saurait
s'agir
ni de trancher ni mme
de discuter ici
cette
question
fondamentale,
assez semblable
celle
qui
s'est
pose
depuis
un certain
temps
devant
les
naturalistes,
en
prsence
de
l'impossibilit
o ils sont de fixer nulle
part
la
ligne
de dmarca-
tion entre la race blanche et la race noire.
Elle est
pour
le moment
trs obscure encore. Un des
plus profonds
connaisseurs de
nos
patois
de
l'est,
M.
Horning,
a
essay,
il
y
a
quelques annes,
d la
reprendre
en
sous-oeuvre,
en
commenant par
tablir si oui ou non
il
y
a actuellement
entre les dialectes des frontires 1. Il a cru
pou-
voir conclure
positivement,
mais ses
arguments
n'ont
pas emport
la conviction de ses
adversaires, qui persistent
croire
que
les
dmarcations,
mme
figures par
une bande de terrain et non
par
une
ligne;
sont artificielles.
Et ainsi ce
premier problme,
fonda-
mental
pourtant,
tout rduit
qu'il
soit,
tout
susceptible qu'il
semble
d'tre rsolu
par
des constatations
positives,
n'est
que pos.
Il ne
pourra
tre dfinitivement clairei
qu'
la suite de
longues
et cons-
ciencieuses
enqutes,
menes
systmatiquement,
avant
que
les
patois
soient teints ou
altrs,
d'une
part
sur les frontires
prsu-
mes,
et en mme
temps
dans d'autres
directions,
de
faon
que
les
rsultats
puissent
tre
compars.
La tche est immense et trs
dlicate,
car les recherches doivent
porter
non seulement sur la
phontique
des
dialectes,

laquelle
elles se
restreignent trop
souvent,
mais sur tout le reste de leur
grammaire

syntaxe comprise

encore si mal connue
et,
en
toute
langue,
si difficile
pntrer 2;
en outre il ne semble
pas pos-
sible
qu'on
continue considrer les diffrentes
particularits
comme
d'gale importance
et
capables
de servir indistinctement de
critres,
et
cependant
les
rgles qui
devraient
guider
ce choix ne sont
pas
trouves 3.
1. Cf. le travail de Simon sur la limite occidentale du wallon
(Ml. wallons, Lige,
1892).
2. Un
exemple
: l'homme-ci
pour
cet homme
ci,
un oreiller
pour
moi
dormir,
un
saucisson
pour
moi
manger,
sont des constructions de
l'Est;
on rencontre
dj
la
dernire dans
Joinville,
quoique
Haase ne
l'y
ait
pas
reconnue
(chap.
CXLII).

Elles
sont
aujourd'hui
communes aux
patois
et au
franais
d'une vaste
rgion.
Or il
y
a des
faits semblables en trs
grand
nombre. Ils sont aussi
importants,
aussi
spcifiques
que
les
particularits phontiques.
Il faudra savoir leur
gographie,
leur
origine,
leur
mode
d'extension,
avant de rien
trancher,
sous
peine
de
juger
avec une faible
partie
seulement des
pices
du
procs.
3. La note
prcdente
montre assez
que je
ne considre
pas
les critres
phon-
tiques
comme suffisants eux
seuls,
ni mme comme devant tenir
toujours
et
partout
le
premier rang.
Je me hte
d'ajouter qu'on peut beaucoup
moins encore se fier dans
le travail de
classification aux indications
vagues que
fournit
l'intelligence
d'un
patois,
comme serait tent de le faire M. de Tourtoulon. De ce
qu'un paysan
com-
prend
un autre
paysan,
on ne
peut
rien conclure sur les
rapports particuliers
de leurs
LES DIALECTES DE L ANCIEN
FRANAIS 303
Encore
n'est-il
pas
sr
que
ce
grand
et difficile
travail,
s'il ne
ralisait,
ment une conclusion
gnrale identique,
qui pt
devenir
une loi. Parce
qu'on
trouverait une limite relle entre le
gascon
et le
provenal,
de
chaque
ct d'un fleuve
qui
a
longtemps
spar
deux races et deux
langues,
cela ne
prouverait
nullement
qu'il
y
en
a une aussi
entre
le lorrain et le
wallon,
o
semblable
diversit
etnographique
n'a
pas
existl.
Voil
pour
le
prsent.
A
plus
forte
raison,
quand
l'on veut se
reprsenter
quel
a
pu
tre l'tat dialectal de la France au
moyen
ge,
l'obscurit
augmente-t-elle
encore.
Ici,
les
documents
manquent
souvent
compltement;
et d'ailleurs ceux
qu'on possde,
les
compositions
littraires,
les chartes mmes sont loin de nous
offrir avec certitude
l'image
de la
langue parle

l'poque
et
l'endroit o elles ont t
crites,
de sorte
qu'on
ne saurait les inter-
prter
avec
trop
de rserve et de dfiance. Puis il nous
manquera
toujours
de savoir comment le latin s'est
rpandu
sur la
Gaule,
quelles
taient les anciennes limites
ethnographiques, quelle
valeur
elles
avaient, quels
mouvements tant de sicles d'invasion et de
guerres
ont amens dans les
populations, quels rapports
sociaux,
intellectuels,
commerciaux elles ont eus entre elles.
Il
y
a
l,
on ne saurait
l'oublier,
un inextricable fouillis de faits
et de causes
inconnues,
qui
ont
agi
souvent en sens inverse et
qu'il
parat
bien difficile d'arriver
jamais
connatre en dtail.
Mais ce n'est
pas
ici le lieu d'insister
davantage
sur ces difficults
thoriques. Pratiquement,
les
divergences qui
existent entre
philo-
logues n'empchent pas
de reconnatre
qu'il
a exist
au
moyen
ge
un certain nombre de dialectes
qui,
de cration naturelle ou
non,
sans tre
probablement identiques
au
parler
d'un endroit ou
d'un
territoire
gographiquement
dtermin,
ont servi la
produc-
tion
littraire,
et
qui peuvent,
saris
qu'on
abuse
trop
du
langage,
tre
appels
du nom de la
rgion
o ils taient en
usage.
Il
impor-
idiomes. J'en ai fait souvent
l'exprience
et constat
par exemple, qu'une domestique
illettre, parlant
un
patois
des
Vosges, comprenait

peu prs
du
patois
de la
Charente,
tandis
qu'une
dame du mme
pays, lettre,
trs instruite
mme,
mais de
langue
franaise, comprenait plus
facilement le latin
que
l'un ou l'autre des deux
patois.
Je
n'oserais
pas
hasarder ce
paradoxe qu'un, patoisant
du Centre est
plus prs
d'un
patoisant
de
l'Est ou du Nord
que
n'en est un
Parisien,
mme
demi-philologue,
mais
ignorant
des
patois;
il ne me
parat pas impossible
toutefois
que
des
expriences
rptes fassent sortir de cette
proposition quelque
chose
qui
s'approcherait
de la
vrit.
..;.-
1. Je
rappellerai
ici
que
M.
Joret,
dans sa trs curieuse tude : Des caractres el
de
l'extension du
patois
normand, Paris, 1883,
a cru
pouvoir
retrouver dans les
caractres distinctifs d certains
parlers
normands la trace d'une influence
ethnogra-
phique.
304 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
tera
cependant
de se souvenir
que
ces noms de
picard, normand,
lorrain,
ne sont
employs
et ne doivent
l'tre
qu'avec
une
valeur
toute relative.
GRANDES DIVISIONS DES PARLERS
DE FRANCE
LANGUE D'OC ET LANGUE D'OUI.

LE
FRANCO-PROVENAL'.
En
gnral,
ds le
moyen ge
et
presque jusqu'
nos
jours,
on a
reconnu,
sous des noms
varis,
deux
grandes
masses,
les
parlers
provenaux
et les
parlers
franais,
autrement dit les
parlers
de
langue
d'oc et les
parlers
de
langue
d'oui.
On sait
que
cette
expression
vient de la manire dont on
expri-
mait l'affirmation : oc
(lat.
:
hoc)
au midi
;
ol
(lat.
hoc
ille)
au
nord.
Les
premiers exemples
connus de
l'expression langue
d'oc
appa-
raissent dans des actes de 1291.
(Cf.
P.
Meyer,
La
langue
romane
du midi de la France et ses
diffrents noms,
Ann. du
Midi,
Toulouse, 1889, I, p. II.)
On la
retrouve,
applique
au
pays,
dans
un acte de
Philippe
le Bel du 26 mars 1294. Dante l'a
reprise
dans
son trait De
vulgari eloquio (I,
vm et
ix)
;
il l'avait
dj employe
dans
la Vita nuova
(ch. xxv)
2.
Si on
prend pour
caractre essentiel le maintien de a libre non
prcd
d'une
palatale,
la
ligne qui spare
le
franais
du
provenal
peut
tre fixe de manire
rigoureuse,
de l'Ocan
jusqu'au
cours
suprieur
de la Loire. Elle
part
de la
pointe
de Grave et
passant
par Lesparre, Bordeaux, Libourne, Mussidan,
Prigueux,
elle
s'lve dans la direction du Nord vers
Nontron,
la
Rochefoucauld,
Confolens, Bellac,
tourne l'Est vers
Guret, Montluon,
puis
s'abaisse dans la direction du Sud-Est vers
Clermont-Ferrand,
Bon,
Saint-Georges,
Saint-Bonnet-le-Chteau,
Saint-Sauveur
(prs
Annonay).
Au sud de cette
ligne
mare donne
mar,
carricare. donne
cargar,
tandis
qu'au
Nord on a
mer, chargier
(voir p.
152 et
156).
Mais
au del des
montagnes qui
avoisinent
Saint-Bonnet,
il faut
distinguer.
Dans toute une
rgion
a donne ie sous l'influence de la
palatale antrieure,
comme dans
chargier,
mais,
libre de cette
4. Pour tout ce
chapitre
voir l'excellente
Bibliographie
des
patois gallo-romans
de
D.
Behrens,
2
d.,
trad.
Rabiet, Berlin, Gronau, 4893,
et le
complment
dans Z.
j.
fr.^Spr.
u.
L.,
XXV,
1903
;
cf.
Rosenqvist,
dans
Neuphilol.
Mittheil.,
XX, 4919,
87.
2.
L'expression
inexacte de
provenal
a t souvent
remplace
autrefois
par
celles de
limousin,
poitevin, gascon,
bien
plus.
inexactes encore. Elle est
accepte aujourd'hui
couramment avec sa valeur
conventionnelle
par
la
philologie contemporaine.
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
30B
action
il reste
a,
de sorte
qu'on
dit amar
(amare),
mais chier
(cai-).
Cette
rgion qu'Ascoli
a le
premier distingue
de la
rgion provenale
proprement
dite,
et
laquelle
il a donn le nom de
franco-proven-
ale (on
a voulu
y
substituer
depuis moyen rhodanien, franais
du
Sud-Est),
ne s'tend
pas
aussi loin
qu'il
le
voulait,
jusqu'aux
Faucilles
1. Elle
comprend
en
gros
les
dpartements
de la
Loire,
du
Rhne,
le sud du
Jura,
la
Suisse
franaise
jusqu'au
del de Neu-
chtel, l'Isre,
la Savoie et les valles d'Italie
qui
l'avoisinent. Les
dernires
localits
qui
en font
partie
en France sont du ct du
Nord :
Saint-Etienne, Montbrison,
Oingt (Rhne), Saint-Amour,
Beaufort,
Clairveaux
;
du ct du
Midi,
la frontire va de Rive-de-
Gier
Grenoble 2.
Aux environs de la limite trace
plus haut,
on voit s'accuser de
part
et d'autre la
plupart
des
phnomnes qui distinguent
franais
et
provenal,
sans toutefois
que jamais
la limite d'un second
ph-
nomne concide
rigoureusement
avec celle du
phnomne pris pour
caractristique,
telle
qu'elle
vient d'tre
indique
3.
Sans entrer dans
un
expos
de
dtail,
que
la nature de ce livre
exclusivement consacr au
franais
ne
comporte pas, j'indiquerai
les
principaux
traits
qui,
outre le maintien de a
libre,
distinguent
les deux
groupes
de
parlers
4.
A)
VOCALISME.

En
provenal,
e
tonique
libre ne se
diphtongue
pas
en
et, oi,mais
reste e; hahere
>
aver
(fr.
aveir,
avoir), fede^>
fe (fr. feit,
foi)
;
e
tonique
libre ne se
diphtongue
en ie
que
sur une
partie
du
domaine, tardivement,
et dans certaines
conditions,
tandis
qu'au
Nord le
phnomne
est
gnral;
au se
conserve,
tandis
qu'en
fran-
ais
il
passe
o : aura
^>
aur
(fr. or),
causas
>
chauzas
(fr. choses).
Le traitement des
voyelles
atones est aussi bien diffrent. L'a
subsiste en ancien
provenal, qu'il
soit final ou
contre-final,
tandis
qu'en franais
il
passe
e muet : tota
> tota,
causa
> causa,
salva-
mento
>
salvament, castigamento
>
castiament
(comparez
en
fr.
tote, chose, salvement,
ehastiement
).
1.
Archiv.
glott.,
III,
61-70.
2. Voir
Suchier,
Le
franais
et le
provenal,
trad.
Monet, Paris, 1891;
P.
Meyer,
Prov.
language,
dans
l'Encyclopdie britannique,
1885.
3. Sur les
particularits que
le
franco-provenal
a en commun avec le
franais,
et
qui
sont trs
nombreuses,
voir
Suchier,
o.
c, 29
et suiv. et aussi 10. Dans cette
rgion,
on note un trait
remarquable,
o atone
s'y
maintient : nostro
>
nostro. La
limite de ce
phnomne
concide
peu prs
avec la limite du
phnomne
ci-dessus
mentionn.
Cependant
au
sud,
il
y
a comme
une zone
intermdiaire o o tombe
par-
tout,
sauf la
premire personne
du
singulier
du
prsent
: melto
>
meto.
4. Bien des traits
gnraux
sont naturellement
communs
aux deux
groupes
de
parlers drivs en Gaule de la source commune :
y (g)
devant
e, i,
donne
j
:
genitum
>
yento > prov. gent,
fr.
gent
;
l
+ y>
i
:
folya
> prov. folha,
fr.
fueille
;
n
+ y
Histoire de la
langue franaise,
I.
20
306 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
La rduction des
proparoxytons
ne s'est
pas
faite de la
mme
manire dans les deux domaines. En
provenal,
c'est la
dernire
syllabe qui
en
gnral
a
disparu,
tandis
qu'en
franais
c'est
la
pnultime:
essere
>
esser(fr. estre),
Rhodano
>>Roz
(fr.
Rhne).
R)
CONSONNANTISME.

Parmi les consonnes
initiales,
une eut un
traitement bien diffrent de celui
qu'elle
avait en
franais,
c'est le
c.
11 reste
explosif
devant a
(au
lieu de
passer
la
chuintante
ch)
sur
une
grande partie
du territoire mridional :
capo
^>
cap (fr.
chief).
Ajoutons que l'aspiration,
rintroduite dans le
parler
du Nord
par
l'influence
germanique
est inconnue au
provenal.
Les mdiales
intervocaliques
sourdes ne se rduisent
pas
aussi
compltement qu'en
franais.
Le
p, pass

b,
s'y maintient,
au
lieu de descendre v comme en
franais
: sabere
(sapere)
>
saber
(fr. saveir)
;
de mme le
t,
devenu
d,
s'y
arrte,
au lieu de
passer

d,
et de s'amuir ensuite : rodondo
>
redon
(fr. redont, reont, rond).
La sonore c? a eu une destine toute
spciale.
Dans la traduction
de
Boce,
elle
parat
encore se maintenir
(cadegut, adornar, veder,
sedenz),
mais c'est l une
orthographe.
Detres bonne
heure,
d avait
pris
un son fricatif. Puis elle est
passe
z
1
:audire~^>auzir,
wada-
nyare
>
gazanar, gaudire (gaudere)
>
jauzir, fidelis
>
fizels,
etc. 2.
L/a
palatale
sourde
intervocalique,
descendue la
sonore,
ne
s'est
pas
uniformment maintenue cet
tage,
comme la dentale
et la labiale
;
mais elle ne s'est nanmoins
pas
rduite
partout

y,
comme en
franais
: braca
>
braga
ou
braya (fr. hraie)
;
arnica
>
amiga (fr. amie).
Les mdiales
intervocaliques,
devenues
finales,
subsistent dans des cas o elles tombent ou se rduisent en
franais
: amico
> amie,
die
>
die
(fr.
ami,
di).
En
revanche,
il arrive
que,
devenues
finales,
les
nasales,
au lieu
de se
maintenir,
comme en
franais,
sous forme de
n,
disparais-
sent : sermone
~^>sermo,
fam ]>
fa, pane
]>
pa
(fr.
sermon,
faim,

pain).
Enfin,
parmi
les
finales,
le t a
disparu plus
tt
qu'en
franais,
ds la fin du Xe sicle.
C)
MORPHOLOGIE.

Ici les diffrences sont aussi fort nombreuses
>
n:
puncium >
poynlo >
prov. ponh,
fr.
point;
de mme l'addition de e
prosth-
tiqe
devant les
groupes se, si, etc.,
le
passage
des sonores aux sourdes
quand
elles
devenaient
finales,
le
changement
de u en
u,
la
prosthse
de
g
au w
germanique,
etc.,
ont eu lieu la fois dans les deux
langues.
1.
Quelques
mots
prsentent
une chute
complte
et
inexplique
du d :
/dare>
fiar, fidel(e)iade> feeltat.
A
rapprocher
du
passage
de d
s,
la destine de ce d
devant
r;
dr
> dr>
ir :
ptre > padre >paire, quadro >
caire.
2. On
trouve des formes mal
expliques
o la dentale i est
passe
aussi
*:*gra-
iire
>
grazir,
quaterng >
cazern.
LES
DIALECTES DE
L'ANCIEN
FRANAIS 307
et notables. Nous n'en
retiendrons
que quelques-unes,
les
plus
essentielles.
La
dclinaison deux
cas,
tout en se
maintenant dans
le Midi
comme dans le
Nord,
y
a t
beaucoup
moins
stable,
et
dans les
plus
anciens
textes,
l'absence
frquente
de l's
marque
assez
combien
elle est
caduque.
Dans
la
conjugaison,
le
dveloppement
de
ons aux
dpens
des
formes
tymologiques,
est inconnu au
provenal,
qui reproduit
le
type
latin:
amamu(sj>amam,
ndemu(s)^>vezem.
Le
participe
de
la
premire conjugaison
n'a
pas
envahi les
autres;
on trouve
caden,
veien, dicen(t)
ct de
aman(t), cantan(t).
La
sparation,
comme on
peut
le voir
par quelques-unes
des
remarques qui prcdent,
doit avoir commenc de bonne heure. La
diphtongaison
de e et de e a eu
lieu,
tout au moins a commenc
trs anciennement
par
un
allongement
de ces
voyelles.
Sur ce
point
essentiel la diffrenciation des deux
langues
remonte donc
trs haut.
Mais bien entendu elle n'a fait
que
s'accuser au fur et mesure
qu'une
modification de
langage
se
produisait
dans le Nord ou dans
le
Midi,
sans concider dans les deux
rgions
i. Ainsi dans les vn-
vme
sicles,
la rduction en
franais
de tous les
participes prsents
au
type unique
de la
premire conjugaison marquait
d'une nouvelle
diffrence une
sparation dj indique par
ailleurs. De mme
plus
tard le
passage
franais
de a final
e,
et ainsi de
suite,
de sicle
en
sicle,
et d'vnements en vnements.
J'ai
prsent jusqu'ici
franais
et
provenal
comme un tout
;
on
pense
bien,
d'aprs
ce
qui
a tendit
plus
haut,
que
des traits
propres
l'un des deux se retrouvent sur tel ou tel
point
du domaine de
l'autre,
et
quelquefois
assez loin de la frontire
marque
entre eux
par
la
limite de a
>>
e. Ils se
pntrent

chaque
instant.
En
outre,
sur chacun des deux
territoires,
le
langage
a
affect,
aussi loin
qu'on peut
remonter dans l'histoire des
textes,
des carac-
tres
diffrents suivant les
rgions.
Quand
on a
parl
diffremment
Bourges
et
Limoges,
on a
parl
aussi
diffremment
Nmes
et
Toulouse,
et aussi Reims et Paris.
Quelle
que
soit la thorie
que
l'on
adopte
sur la manire de concevoir le morcellement
1. Nous n'avons
pas
de texte
provenal
aussi vieux
que'les
Serments.
Si on fait
abstraction des deux vers conservs dans un manuscrit du
Vatican,
et dont la loca-
lisation est incertaine : L'alba
part
umet mar
atra sol Por
y pasa vigil
miraclar
tenehras,
le
premier
texte
provenal
est un
fragment
de 257
dcasyllabes,
conserv
dans un
manuscrit du xi sicle de la
Bibliothque
d'Orlans,
et
comprenant
une
traduction
partielle
du De consolatione
philosophiae
de Boce.
Parmi les textes
franais primitifs,
la Passion
offre des traits nettement
pro-
venaux.
308 .
HISTOIRE DE LA" LANGUE
FRANAISE
linguistique,
il ne faut aucunement
se
figurer
au dbut une
masse
franaise
et une masse
provenale,
plus
ou moins
homognes, qui
se seraient fractionnes
chacune de leur ct
par
la suite.
DIVISIONS DES PARLERS
PROVENAUX.
Je
passerai rapidement
sur les divisions
linguistiques
du
pro-
venal.
Dans ce vaste
domaine,
qui
comprend
tout ou
partie
de
trente-quatre dpartements,
on
distingue
d'abord le
gascon
et le
catalan,
qui
sont mme souvent
mis
part
du reste. Le catalan
est
conidr comme n'tant autre chose
que
le dialecte du
Roussillon,
port
en
Espagne
au vin
0
sicle,
et
qui y
vit encore dans la Cata-
logne,
la
province
de Valence et les Balares. Il se
parle
en France
dans les
Pyrnes-Orientales
et
Qurigut
dans
l'Arige.
La limite
concide
peu prs
avec l'ancienne
limite du Roussillon et de la
France,
avant le trait des
Pyrnes.
Le
gascon
a t aussi
regard
souvent comme une
langue (dj
dans les
Legs
d'amor, II,
388).
Il
s'tend sur les
dpartements
des
Basses-Pyrnes (dont
une
portion
toutefois
appartient
la
langue basque),
des
Hautes-Pyr-
nes,
des
Landes,
sur la
partie
sud de la
Haute-Garonne,
le Gers
et la Gironde.

La
limite,
qui
est ici assez bien
marque,
con-
trairement
ce
qu'on
observe
ailleurs,
suit assez exactement la
rive
gauche
de la
Gironde,
de la Garonne et de l'Arise 1.
Les autres dialectes semblent diviss en deux
grandes catgories.
Dans la
premire,
celle
qui comprend
les dialectes de la
rgion
la
plus
septentrionale,
c devant a
>
ch,
comme en
franais,
ainsi
cantare
;>
tchant
(v.
fr.
chanter).
Dans l'autre
rgion
c
-\-
a
>
c
(k)
:
cantare
>
cant. La limite entre les deux territoires
part
du con-
fluent del
Dordogne
et de
l'Isle,
traverse la
partie
mridionale du
dpartement
de la
Dordogne,
en suivant une
ligne

peu prs paral-
lle la
rivire,
mais
un
peu plus
au
nord,
jusqu'
la limite de la
Corrze et du
Lot,
entre dans le
Cantal,
embrasse l'arrondissement
d'Aurillac,
redescend vers la rivire du
Lot,

peu prs
le
long
de
1. Toutefois Libourne et Castillon
parlent gascon
sur la rive droite. Le
gascon
se
rapproche
de
l'espagnol par plus
d'un
caractre, particulirement par
h
provenant
de
f.
Latin
faba, esp. haba, gasc.
habe;
latin
ferrum,
esp.
hierro,
gasc.
her.
La limite de ce dialecte est bien
plus
nette
que
la
plupart
des autres. Il est d'autre
part
tabli
que
la Garonne
sparait
en
gros
au
temps
de Csar les Gaulois des
Aqui-
tains,
et
que
ces
Aquitains taient, par
la
race, apparents
aux Ibres
d'Espagne.
Quelques-uns
en ont conclu
que
ces donnes
ethnographiques pouvaient
concourir
expliquer
les
rapports que
le
gascon prsente
avec
l'espagnol
et les nombreuses diff-
rences
qu'il prsente
avec les autres dialectes du Midi.
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
309
la frontire
de
l'Aveyron,
laisse en dehors la Lozre et
l'Ardche,
sauf
une trs troite bande au
Sud, puis
en
longeant
la frontire du
Gard
et de
l'Ardche,
rejoint
le
Rhne,
vers le confluent de la
rivire
Ardche,
suit un moment la
limite du
Vaucluse,
descend
la
Durance,
et remonte le Verdon
jusque
vers ses
sources,
o elle
atteint
la
montagne'.
Au sud de cette
ligne
se trouvent les
parlers languedociens
et
provenaux;
au
Nord,
les
parlers
limousins,
auvergnats
et
dauphi-
nois 2.
On
sait
quel
brillant
dveloppement
eurent ces dialectes. Ds le
Xe sicle
ils
possdaient
une littrature. Nous en avons un souvenir
dans le
fragment
de la Consolation de la
philosophie
de Boce dont
j'ai parl.
Au xne
sicle,
la
littrature
des troubadours tait dans
tout son clat. Mais les violences de la croisade
albigeoise
tei-
gnirent
dans la
premire
moiti du xnr
3
sicle la civilisation mri-
dionale
;
les
potes migrrent
ou se
turent, et,
depuis
le xive
sicle,
leurs
dialectes,
abandonns des
crivains,
Semblaient avoir
perdu

jamais
le
rang
de
langues
littraires.
Cependant,
la fin du
xvie
sicle,
on vit renatre des
potes proA^enaux,
et de nos
jours,
sous l'effort de
Jasmin, puis
d'Aubanel,
de Roumanille et de
Mistral,
les
parlers
du
Midi,
sortant du
rang
effac de
patois,
clbrs
par
les
flbres,
introduits
par
eux dans des oeuvres consi-
drables,
tudis
par
des
savants, synthtiss
mme
par
Mistral
dans une sorte de
langue unique, qui
a
pour
base les formes du dia-
lecte de
Mistral,
mais
emprunte partout
les lments de son vocabu-
laire,
essaient de
reprendre
la lutte avec le
franais
duNord. Toutefois
leur histoire ne nous
appartient pas, puisque
l'histoire de la
langue
franaise
n'est
pas
mme l'histoire des dialectes
franais proprement
dits.
LES DIALECTES DE LA LANGUE D'OUI.
Roger
Bacon
(f 1294),
dans un
voyage qu'il
fit en France vers
1260,
avait
dj signal
les
grandes
diffrences
qui distinguaient
les
parlers
de France et tabli d'une seule
phrase
une sorte de
classification
qui
est demeure
longtemps
traditionnelle :
Normand,
1. On trouvera une carte dtaille
dresse
par
P.
Meyer,
dans
Romania, XXIV,
p.
529.
2. Une classification
accompagne
de
l'expos
sommaire des
principales particula-
rits des divers
parlers
a t
prsente par
L.
Lamouche,
dans la Bvue des
Langues
Romanes, juillet-aotl900.
310 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Picard, Bourguignon,
Franais
1.
Depuis
on a reconnu
d'autres
groupes.
Du
bourguignon,
trop
tendu,
on a
spar
le lorrain et le
champenois,
du
picard
le
wallon;
enfin on a tenu
compte,
comme il
le
fallait,
de toute la
rgion
ouest,
nglige
ci-dessus,
o
l'onrecon-
nat d'habitude le breton

qui peut
tre
regard
aussi
comme
le
reprsentant
de
l'Anjou
et du
Maine,
et le
poitevin, qui
avec
le
saintongeais,
se
rapproche dj beaucoup
du
provenal
2
.
Un essai de classification
rigoureuse
et
complte
des
parlers
modernes en dialectes et sous-dialectes n'a
jamais, que je sache,
t
tent,
dumoins
pour
l'ensemble du domaine. On
peut craindre,
s'il
l'tait, qu'il
n'chout,
pour
les raisons donnes dans les
pages
prcdentes.
Il
y
a encore moins de
possibilit
de
songer
dresser
une classification de ce
genre pour
les
poques
anciennes : tous les
textes n'ont
pas pu
tre localiss d'une
faon
sre.
Cependant
il
faut
signaler que l'apparition
de l'atlas
publi par
MM. Gilliron
et
Edmont,
sans
apporter pour
tous les faits des donnes
irr-
prochables,
fournit du moins un commencement de
possibilit

des tentatives
gographiques
srieuses 3.
RGION DU NORDET DE L'EST 4.

LE PICARD.

Les
parlers
du
Nord et de l'Est se
sparent
dans le
voisinage
de Paris du
parler
de
France,
par
une diffrence trs ancienne. De mme
que
dans
l'extrme
Midi,
c devant a
n'y
est
pas pass

ch,
mais a
gard
le son
dur c
(k)
ou bien
y
est revenu trs
anciennement. On lit dans les
Serments : in cadhuna
cosa,
karles;
et
plus
tard ce k se
retrouve
dans tous les textes
picards
;
il existe encore dans le
patois.
Ainsi
captiva ]> caitive, carrqs ]> cars, cabq
^>
cief Comparez
:
pourca-
cera, couca, cierl, castiel,
capleie,
ceval, canchon,
etc.
Cette
particularit
s'observe
partir
d'une
ligne qui
commence
vers
Caen,
passe par
Lisiux,
Bernay,
Evreux, Clermont, puis,

partir
de
l,
remonte au nord
par
Saint-Quentin, Cambrai,
Valen-
ciennes, Mons,
jusqu'au pays flamand,
laissant en dehors le
pays
1. Nam et idiomata variantur
ejusdem linguae apud diversos,
sicut
patet
de
lingua
gallicana quae apud
Gallicos etNormannos et Picardos et
Burgundos multiplici
varia-
tur idiomate. Et
quod propri
dicitur in idiomate Picardorum horrescit
apud
Bur-
gundos,
imo
apud
Gallicos viciniores
(Opus maj., III, 44).
M. Bourciez
(Rev.
crit.,
XXXIX"
anne, p. 305)
note
qtfaprs Burgundos,
l'dition
Bridges (1900)
donne f
cseleros.
3,
Pour les
priodes anciennes,
un
exemple prcieux
a t donn
par
M.
WaMund,
dans la irochure o divisant la France en -un certain nombre de
grandes r-gons,
il a
class les divers textes du
temps
de saint
Louis,
suivant la
rgion
d'o ils semblent
provenir.
Voir
Kronologiskt
ordnade
geografiska
Schemala
'fuer nordfranslta
Medellids
Litleraluren
fo'rshsvis uppslallda af
Cari
Wahlund,
Upsala,
1901.
4. Voir sur les dialectes
picards
l'introduction de Tobler au Dit dou vrai Aniel.
(2 d., 1894);
.S.
Alexis,
d. G. Paris et L. Pannier
(1S72, p. 276);
Suchier,
d.
d'Aucassin elNicolette
(3 d., 1889)
et la
traduction de
Gounson; Raynaud,
tude!
sur le dialecte
picard (Bib.
E. Ch.
XXXVII, 345).
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
311
wallon.
Elle est
donc,
d'aprs cela,
moiti
normande,
moiti
picarde
4.
Devante, i,
nouvelle diffrence de traitement du
c,
si on com-
pare
au
franais
: c
>
tch et non ts. La
palatalisation
avait suivi
le mme
chemin
jusqu' ty, puis
les
dveloppements
divergrent
:
eccesto
> ichest,
eccello
>
chil,
occid(e)re
>
ochire,
radecina
>
rachine.
Comparez
l'ancien
franais icest, cil, ocire,
racine 2.
Dans la mme
rgion, g
reste
g,
au lieu de
passer

j
:
gamba
>
ganbe, garto (d'un germanique gart)
>
o"ar.
Comparez
le fran-
ais jambe,
jardin.
En
outre,
le
picard
a devanc le
franais
d'un sicle au moins
dans la rduction du
groupe
ts
s;
elle
y
est
accomplie
ds le
xne sicle
;
des
participes
comme
ouvres, hastes,
des verbes comme
meskerres,
souffres,
riment avec
prs,
ns. Ce dernier
trait,
comme
le
prcdent,
se retrouve
jusqu'en
Flandre.
Mais
quand
le t final n'est
pas
suivi de
s,
le
picard
le conserve
beaucoup plus
tard
que
le
francien,
jusqu'au
xive sicle :
piet,
abatut.
L
aprs
i et devant
consonne,
au lieu de s'absorber dans
l'i,
comme en
francien,
se vocalise en
u,
comme
aprs
e ou
a,
d'o les
formes des
adjectifs
ou des substantifs :
gentius, fus,
etc.
Un dernier
fait,
trs
important
noter
pour
le
consonnantisme,
est la
prononciation
de w
germanique
initial tel
quel,
sans la
pros-
thse d'un
g
comme en
franais
: wardes. Mais
ce
caractre n'est
point spcialement picard.
Il est aussi wallon et lorrain 3. Il en est
de mme
pour
l'intercalation d'un e entre une consonne et un r :
savera, avra,
prendera,
communs,
mme en
franais,
aux xn-
xmc sicles : de mme encore
pour
les
groupes
de consonnes
nr,
ml,
qui
intercalent en
franais
un d et un
b,
mais
qui
dans le Nord
et le Nord-Est restent tels :
panra,
vanra, samler,
tremler
(fr.
pendra, vendra, sembler,
trembler)
;
de mme encore
pour
les
mtathses de
r,
qui cependant
sont
particulirement frquentes
en
picard
:
meskerres, enterres, bregerette (fr.
mescrerez, entrerez,
bergerette).
Les
particularits
du vocalisme
picard
ne sont
pas
moins remar-
1. Voir la carte IV dans le Grundriss de Groeber
(fin
du tome
I).
2. Souvent les
potes
intercalent dans une srie en anche des mots er.
anque
: ainsi
hranque, manque, qu'ils
font rimer avec
repentanche, penitanche.
3. Ge w
apparat
mme dans des mots
qui
ne sont
pas d'origine germanique
: weil
(Robin
et
Marion), weilles, weille,
wellent
(Psautier
de
Metz),
trowes
(Chanson
de la
prise
de
Namur), tardiwe, espowenties
(Traduction
des
Dialogues
du
pape
Grgoire).
Toutefois w
peut signifier
vu, vo,
etc.
312
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
quables.
En
premier
lieu se
marque
la rduction de ie '
ie:
mangie,
rangie;
ce
phnomne
commence tout
prs
de
Paris,,et
se
rencontre
jusque
dans les textes du Nord
de l'Ile-de-France
comme
Orson
de Reauvais
;
d'autre
part
il
s'tend,
vers le
Nord-Est,
bien
au del de la Picardie.
Une autre
triphtongue
est
traite, en
picard
de
faon
trs
spciale,
c'est la
triphtongue
issue de
e-f-Z-r-cons. Au
lieu de sonner
comme en
franais: eau,
l'e
passe
ai: iau.
Dj
dans
Aucassin
:
biaus, damoisiaus,
etc.
(Iou
se trouve aussi
Paris,
au xiue
sicle).
On
pourrait
noter
beaucoup
d'autres
traits,
maintien de la dis-
tinction de an et
en,
passage
de aticu
aige
au lieu de
ge,
etc.
;
mais ces
phnomnes
ne sont
pas particuliers
au
pays picard.
<
En
morphologie, je
citerai les formes du
pronom personnel mi,
li, si,
pour
mei, tei,
sei
(formes qui
s'tendent
jusqu'en Lorraine),
l'article fminin le
pour
la,
les formes drives du
possessif
con-
tracte
noz, voz, qui prennent
en
picard
un
singulier
no,
vo
(a
vo
plaisir,
de no
pais,
a vo
parler)
;
les
possessifs
de l'unit trs carac-
tristiques,
men, ten, sen, miue,
tiue
;
dans les formes verbales les
infinitifs en eir :
cher, ver, ser,
ces deux derniers contracts sou-
vent en
vir,
sir
(Rob.
et
Marion)
;
les
parfaits
en isent :
prisent,
disent,
l o le
franais
dit de
prfrence pristrent, distrent;
le
long
maintien des formes faibles en
esis,
dans ces mmes
parfaits
:
fesis,
desis,
alors
qu'en
franais
ils subissent de bonne heure l'ana^
logie
de
ves,
ches
;
le
dveloppement
l'indicatif
prsent
des verbes
tels
que
seras
(< sentio)
du
tch,
que
la
phontique picarde
substitue
au ts
(z)
du
franais
:
sench, consench;
le maintien de la 2e
per-
sonne du
pluriel
de
eiz-, ois,
venu normalement de
etis,
o le fran-
ais
a uniformis la dsinence
analogique
ez
(atis),
trait
qui
est
lui aussi commun au
picard
et d'autres dialectes.
LE WALLON.

Si on s'avance d'Arras l'Est vers Valenciennes
et le
pays
de
Lige,
la
langue
des
plus
anciens
documents 1,
tout
en
prsentant
des caractres communs avec celle de la
rgion
dite
picarde,
s'en
spare
sur
plusieurs points.
C'est le domaine de ce
qu'on
est convenu
d'appeler
le wallon 2. Il ne
s'agit pas
ici de le
1. On sait
que
c'est sans doute de cette
rgion que proviennent
la
squence
d\Eo-
lalie,
ainsi
que
le
Fragment
de Valenciennes. Au xnc
sicle,
on
peut
citer
parmi
les
textes
importants
les
Dialogues
du
pape Grgoire (voir
d.
Foerster, 1876,
Halle et
Paris),
le Ver del
Juise,
d.
Hugo
von
Feilitzen, Upsala,
1SS3
;
le Pome
Moral,
d.
Cloetta,
Rom.
Forsch., III,
1.
2. Wallon est trs anciennement
appliqu par
les Allemands la
langue
romane
du
pays
:
Igitur primus
Adelardus
(abb
de S.
Troud,
999-1034) \nativam lingnam
non habuit
leutonicam,
sed
quam corruptevocant romanam,
ieutonice wattoniam
(Gesta
abb. S.
Trudpnis, I,
Mon. Germ.
script., X, 229,
xi"
sicle).
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS.
313
diffrencier^
avec
prcision
de ses
voisins 1,
mais
seulement du
franais
2.
Un des traits notables du consonnantisme wallon est la
rduction
de bl vl et ul : tabla
>
tavla
>
taule;
fabla
>
favla
>
favle
>
faule (lepremier
a t francis
depuis
sous
l'orthographe tle).
C'est
par
cette
tendance,
qui
se retrouve
jusqu'en
Picardie
(Rob.
et Marion :
ouvlie), que s'expliquent
des rductions telles
que
pule
(Herman
de
Valenciennes,
<^poplo);
detriulet
(Dial.
de
Grg.,
fr.
detrihl).
Dans
le
vocalisme,
on note le
passage
trs
particulier
de
e,
mme
entrav,

i,
sauf devant nasale. Cette
diphtongaison, qui
com-
mence
en,
Picardie et en Flandre
franaise,
apparat dj
chez
Hermann
de Valenciennes :
celieste, fieste,
etc.
;
on la retrouve
dans Gautier d'Arras
(Eracls)
:
vicstue, iestes, pierte, puciele,
iestre, celiestre, ierhe;
dans le Chevalier au
Cygne
:
biel, ciert,
capiele,
coutiel;
il
n'y
en a
cependant pas d'exemple
dans Robin
et Marion. Elle se retrouvera
plus
tard dans J. de Cond et Frois-
sart. Mais elle n'est
pas
encore
accomplie

Lige
au xme sicle.
g A-y
ne se
diphtonguent pas
en uoi
> ui,
mais en oi : coisine
(cuisine), poissent (fr. puissent).
Ces deux formes sont dans les
Dialogues
de
Grgoire.
g
-L-
y
>
ei,
et non i : lei
(illei),
mei
(meyo,
-<
mdium).
Comme en
lorrain,
sur une
partie
au moins du'domaine
wallon,
e
tonique
ne s'arrte
pas
ei devant les
nasales,
mais va
jusqu'
oi :
poine
(fr. peine).
A
tonique
libre
passe
ei et non
pas
e comme en
franais ;
cette
particularit
se retrouve
galement
en lorrain :
veriteit,
esleit.
I devant
l,
contrairement ce
qui
se
passe
ailleurs,
a t souvent
obscurci en eil : corteil
(fr. cortil).
En
morphologie, l'imparfait
de la Ire
conjugaison
en eve n'est
pas
particulier
au wallon
;
il a exist en
lorrain,
mais
s'y
est
perdu,
tandis
qu'il
a vcu en wallon.
Il est
dj
noter dans le
Fragment
de
Valenciennes : awardevet.
On retrouve aussi en wallon les
parfaits
de la mme
conjugaison
1. Un
trait
caractristique
du wallon
par rapport
au
picard
est
que
le wallon a ch
<c
devant
a,
et c
<
c devant
e,
i.
2. Voir sur ce dialecte la
Bibliographie
de
Behrens,
trad.
Rabiet,
211 et suiv. :
Wibnotte,
Jahresbericht de
Vollmoeller, 1890,
347 et
suiv.; Doutrepont, ib., 1891-1894,
p.
241
; 1896, I, 287; 1897-98, I,
283. Consulter
aussi l'tude de
Suchier,
Zeitsch.
f.
Tom.Philol., II, 255,
et surtout
Wilmotte,
Le dialecte
ligeois
au XIII'
s., ib., XVI,
542
et
XVII, 209;
du mme encore : Cours
sur le
Wallon, Exposition
Univ. de
Bruxelles,
Bruxelles,
L
mertin,
1896.
314 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
avec la finale arent k la IIIe
personne
du
pluriel
:
donarent,
jugarent.
La
premire personne
du
pluriel
est termine en
ornes,
comme
en Picardie.
Mais
un trait bien
caractristique
de cette
rgion
est le
parfait
venu du
parfait
latin en
ui,
avec ses formes accentues sur i :
awis, dewis, awistes, dewistes,
etc 1.
LE LORRAIN2.

Du
pays
wallon ou
picard, beaucoup
de traits se
prolongent
en Lorraine. Un des
plus
saillants est la
diphtongaison
de a
tonique
libre en ei :
jorneie (dyornada),
veritei
(ver(e)tade).
Le lorrain ira
plus
loin,
et
diphtonguera
aussi a
entrav,
qui
passe
ait
(fr.
:
a)
: menait
(fr.
:
mena),
warderait
(fr.
:
gardera),
faice (fr. face).
Ce
changement, qui
ne se
gnralise qu'au
xmesicle,
sans devenir
rgulier (carne
~>
char), apparatdsle xne,
peut-tre
seulement dans la
Vge
:
qui
le
soferre
ai ?
(Dial.
anim.
conquerentis, 27,
69);
ta vie
que
t'es encommentie a tenir
(ib.,
28,
19).
Les atones
j,
l,
en sont atteintes
dj
au xne : dans le
mme
texte,
on trouve :
jai,
lai,
ai;
cf.
faion (ib.,
5,
14).
Au
contraire ai
franais
correspond
trs souvent a ;
/are
(fr. faire,
ib., 28,
12)
;
renasse
(fr.
renaisse, ib., 29,
3);
c'est,
dit avec raison
Apfelstedt,
un trait
caractristique
des dialectes de
l'Est,
particu-
lirement du
lorrain,
que d'ajouter
la
tonique,
libre ou
entrave,
un
i,
et d'autre
part
de ramener la
diphtongue
ainsi
dveloppe,

une
voyelle simple.
E
entrav,
qui
reste e en
franais,
et
plus
tard
passe

e,
aboutit
en lorrain a :nate
(fr. nette);
cette forme est
dj
dans le Dial.
an., 29,
8. Cf. miate
(ib.,
6,
16)
;
tristace
(ib.,
9,
4).
A
l'atone,
e
passe galement

a,
non
seulement,
comme en fran-
ais,
devant r :
sarpent,
revars
(Prise
de
Cord., 2809,
445),
mais
devant une labiale : chamin
(ih., 1350);
chavox
(ib., 608).
Parti-
culirement dans le
prfixe es,
s tombe et e
>
a : amolus
(esmolus.
Cop.
de Ors. de
R.,
3637).
1. Voir sur ce
point, qui
intresse l'tude du
franais,
l'article de Suchier sur le
Dialecte du Saint
Lger (Zeitsch. f.
rom.
Phil., II,
255 et
suiv.).
2. Voir
pour
la
bibliographie gnrale Behrens,
o.
c,
p.
193 de la
traduction,
et le
Jahresbericht de
Vollmoeller, 1891-1894, p.
246
; 1895-1896, t,
263
; 1897-98, I,
284. Le
lorrain ancien a t tudi
par Apfelstedt (Introd.
au Psautier
lorrain, 3881; par
Bon-
nardot dans une tude
critique
du
pome
La
guerre
de Metz en -1324
(1875),
et dans
divers articles de
Romania,
voir surtout
V, 269-322,
o est
publi
le vieux texte trs
curieux du
Dialogus
anime
conquerentis
et rationis
consolantis,
dont
je
dois dire
que
la
provenance
me
parait
des
plus douteuses,
si
je
m'en fie la connaissance
pratique
que j'ai
du
parler
de
Moyenmoutier (Vosges).
Voir aussi dans le mme recueil
I,
330et
suiv
LES
DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 315'

-f-
palatale,
au lieu de se rduire i comme en
franais,
donne
ei : d meie
(ib., 2787)
;
ie se rduit au contraire
i;
il
y
en a
dj
des
exemples
dans le Dial. an. :
pechit,
pour pechiet
(24,
67);
manire
(8,' 20),
etc.,
ou bien il
s'ajoute
un i :
piei.
De u latin s'est souvent
dvelopp ui,
qui plus
tard aboutira i :
plus>pu>
pui
>
pi;
ma batuire
(Dial. an., 8,
17);
vertuit
(ib.,
9,
10-11).
ui,
au contraire se rduit u et eu ; lui
>
lu
(Prise
de
Cord.,
'2429);
a eu croes tu?
(Dial.
an., 14,
2)
; cocma>
ceusine 1.
ei,
mme devant
nasale,
se
change
en oi : moinent
(fr. mnent)
(Prise
de
Cord.,
145
;
Dial.
an., 4,
14); poines
(Dial.
an., 7, b, 6,
et
souvent).
a nasal
>
ai ;
maingie.
La nasalisation de s se
produit
de bonne
heure,
mais sans chan-
ger
la nature de cet
i,
comme cela arrivera en
franais.
Un carac-
tre trs curieux du
parler
de la
rgion, qui
se retrouve
jusqu'en
Franche-Comt et en
Bourgogne,
c'est
que
i tend
y
devenir
nasal,
mme
aprs
la consonne nasale : amin
(Serm.
de S1
Rern., 25;
dans
Constans,
Chrest.).
Enfin
je
citerai en dernier
lieu, parce
qu'il
ne fait
que
commencer,
et n'aura son
plein dveloppement
qu' partir
du xme
sicle,
le
phnomne par lequel
l'o
tonique qui,
en
franais, passe

eu,
donne ou en lorrain. Le Dial.
an.,
qui
a
encore les vieilles formes os dans malaros
(8, 13)
;
dotose
(14, 6);
prsente dj orguelous (6,
3,
et
12,
22).
Au xrve
sicle,
la dissi-
dence sera
complte
sur ce
point
entre le
franais
et la
plupart
des
parlers
lorrains.
Le consonnantisme
lorrain, pris
dans son
ensemble,
a aussi
quelques
traits
marqus
ds cette
poque.
La vocalisation de l
aprs
e
y
est
inconnue,
l tombe au lieu de se
dvelopper
en eau ; bel
>
b,d'on
Rfort;
cf. ts
(Prise
de
Cord., 1523);
ost
(ib., 684).
Le
Dialogus prsente dj
des mots o l est tomb :
ques (27,
86,
et
souvent);
mortes
(9, 22);
novs
(13, 9).
La
prosthse
de
g
devant
w
germanique
n'a
pas
eu lieu :
wardei,
et non
gard.
Mais le
changement
si
particulier qui
se note dans le Psautier de
Metz,
et
qui
a amen is
intervocalique
ou devant consonne

prendre
la valeur de ch allemand n'a
pas
encore commenc.
C'est
plus
tard
qu'on
trouvera
graixe,
croixe
(Psaut.
de
Metz, 146,
8 : croixe lou
foin).
En
morphologie,
le
type
le
plus
saillant
est la conservation du
1. G. Paris a relev les
exemples
de eu
(== ui)
dans la
copie
de Orson de
Beauvais,
crite
par
un Lorrain :
pleue (2989),
veudis
(1097).
316 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
latin de
l'imparfait
en
aham,
normalement
transform en
eue,
eves,
evet :
rapelevet (Dial.
an.., 11,
18)
;
olroevet
(ih.,
12,
l);
cf.
gover-
nevcnt
(Serm.
de S1
Rem., 40,
dans
Const.,
Chrest.),
veskivet
(ih., 7);
cuideve
(Prisede
Cord., 756,
1887).
1
Au
parfait
on
peut signaler
la dsinence en arent :
coparent ;
au
subjonctif
et au conditionnel la dsinence en iens : essiens
(Prise
de
Cord., 1339); ferriens (ib., 989);poriens (ih., 283).
D'autres
traits,
comme le
passage
de l'accent sur les dsinences
en e muet suivi de
nt,
ne s'accuseront
que plus
tard. Dans la Prise
de Cord. : trovont
(fr.
trouvent,
1847)
;
laissont
(ib., 1523).
LE COMTOISET LE BOURGUIGNON.

On est
beaucoup
moins bien
renseign,
faute de textes anciens en nombre
suffisant,
sur les dia-
lectes de Franche-Comt et de
Bourgogne
1.
Le
plus grand
nombre des traits observs en Lorraine se
retrouve en
Franche-Comt,
et souvent en
Bourgogne,
surtout en
ce
qui
concerne les
voyelles
:
A
tonique
libre
>
et :
hantey (Ys., 9);
aprovey (Prior., 6301);
citey (ib., 9551)
;
le mme a devant
l,
passe
au : maul
(Ys., 179)
;
equinociaul
: aul
(<
alio, Prior.,
1075); prcd
de
palatale,
et
suivi de
e,
il se rduit ie:
tesmoignie(ib.,2li:^); moitie(ib., 1765);
.
entrav,
a
passe
en
gnral

ai,
e : taiche
(ih., 8224)
;
lessent
(ib.,
7728)
;
suivi de ble il
passe
au :
fauhle (ih., 135)
; atone,
a
>
ai :
/ai (Ys.,
43;
Prior.,.7452)
;
de
mme, entrav,
devant
nasale,

l'initiale :
maingier
(Ys., 700).
,
En
Bourgogne,
on rencontre sur certains
points
un traitement
bien diffrent de a
tonique
et
libre,
il se
diphtongue
en ie : com-
mandieres, curiez,
juri;
des formes
analogues
ont t constates
dans le Bourbonnais et le
Nivernais.
A noter dans cette
rgion
le
traitement de ariu
>>
re,
eire :
manere,
riveire.
En
Franche-Comt,
e
tonique
libre
> ie, pie
: mie
(<
mica,
Prior.,
7508),
mais Yi
parasitique,
si commun en lorrain
y
est
inconnu,
le comtois
ignore

peu prs pieiz, chaieire,
etc.
Entrav, e,
comme en
lorrain, passe
a : richace
(Prior., 430)
;
date
(< deb(e)ta(Ys., 1524)
;
toutefois danseZ de
ellum,
ct delafinale
1.
Voyez
l'tude
d'Apfelstedt
sur le Psautier
lorrain, qui compare perptuellement
son texte d'autres
(Priorat
de
Besanon,
Vegece, Ysopet
de
Lyon,
Saint
Bernard);
comparez-y, pour
une
partie
au moins du
sujet, Wendelborn, Sprachliche
Untersu-
chung
der Reime der
Vegece-Versification
des
Priorat de
Besanon,
Diss. de
Bonn,
Wurzbourg,
1887
;
W.
Foerster, Lyoner Ysopet, Heilbronn,
1S82. Les observations
faites
par
ces trois romanistes sont classes suivant
une,
numrotation
unique, qui
rend la
comparaison
d'autant
plus
commode.
Ajoutez
le travail d'ensemble de Goerlich
pour
la
Bourgogne
: Der
burgund.
Dialekl im XIII
1"1
und'XIVla Jahrhund.
(Fr.
Stud.,
VJI,
1er
fasc),
et
Pbilipon,
Les
parlers
de
Bourgogne (Romania, 1910,
p. 476).
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 317
lorraine
,
on trouve
eauZ, iaul,
et mme ial :
chaste,
chasteaul,
chastiaul,
chastial.
Mais
suivi de
i,
e
>
i,
et non ei comme en Lorraine :
demi,
pire (Prior.,
68,
7322)
;
on a aussi des formes en
e,
i
:
giet
(Ys.,
2519)
;
e
protonique passe
facilement
a, d'o,
comme en
lorrain,
la confusion des
prfixes
es et a."
aloignier (fr.
esloignier).
e
libre, aprs
tre
pass

ei, oi,
se rduit de bonne heure
Besanon
o comme dans les
patois
modernes :
avoe,
porroes
(Prior.,
1166,
6879);
e entrav
prend
le son de a devant
t, r,
s : mat
(< mittit,
1009)
(Ys.,
1524); prates (prestes,
Prior.,
8982)
;
/armes (ib., 354);
i entrav aboutit en
Bourgogne
oi :
voirge,
dimoinche.
o en
Franche-Comt,
comme du reste dans la
partie
sud de la
Lorraine,
a tendance se fermer detres bonne heure : choses :
profi-
toses
(Prior.,
171,
8907-8);
on trouve mme communment la
gra-
phie
ou : encour
(Ys., 1469)
; pecheours
(Prior., 619).
Notons enfin
qu'en Bourgogne
o
passe
oi devant
ch,
j
:
hoiche,
roige.
Dans le
consonnantisme,
les diffrences entre les
parlers
comtois
et lorrains ont t de bonne heure
beaucoup plus accuses,
du moins
sur
quelques points.
A l'initiale le
comtois,
comme le
franais,
pr-
pose g
au w
germanique
:
garir, garison (Ys.,
468,
476).
L'h,
qui
reste encore
aujourd'hui
en Lorraine une vritable
aspi-
ration,
ne se fait
plus
entendre de
bqnne
heure
Besanon
: l'onte
(Ys., m); l'ardi(ib., 1800).
Le t
intervocalique y disparat
ds le Xe sicle
(Lot,
Rom., XXXS
481).
Mais ce
qui y
est surtout
remarquable,
c'est l'amuissement
pr-
coce des consonnes finales : soit
>
soi(sitim) (Ys., 65)
;
le
sys-
tme de la dclinaison s'en trouve
profondment
atteint.
La rduction des
hiatus, produits par
la chute d'une dentale ou
par
d'autres
causes, y
a commenc
plus
tt
qu'en
franais.
Dj
dans
Ysopet
: vesture
(2273);
reue
(959)
; gaigner (322);
choir
(721,
et
souv.).
En
morphologie,
sans revenir sur les traits
qui
sont communs
avec le lorrain et mme
le
picard,
comme les formes
pronominales
en
mi, ti, si,
ou les
parfaits
en arent
qui
se retrouvent dans un si
grand
nombre de
dialectes,
je
citerai le
prsent
du
subjonctif
en
oie, oies, oit,
covroient : soient
(Prior.,
11120)
;
forcontoient:
soient
(ib., 3313-3;
voilloient :
soffroient
(ib.,
4215-6).
A
l'indicatif,
Foerster a
mme,
dans
Ysopet,
relev
une forme en ois : Je main-
qois
por
ce
que je
vive
(1987).
318
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
A noter en
Bourgogne
les formes oins et ins
pour
ions :
deman-
desoins,
facins.
Dans
la mme
rgion
lor
s'emploie pour
eux;
c'est un
phnomne
qu'on
retrouve en
Champagne,
et
qui
d'autre
part
s'avance
jus-
qu'en
Provence.
LE CHAMPENOIS.

Entre le
pays que
nous venons de
parcourir,
et
l'Ile-de-France,
se trouve la
rgion champenoise,
voisine vers le
nord de la
rgion picarde.
Comme
on
peut
le
penser, d'aprs
cette
situation
gographique,
les
parlers
de
Champagne prsentent
des
traits
que
nous avons constats dans l'une ou l'autre des
provinces
avoisinantes.
On
y
rencontre ei
pour
e,
Reims
(Wail.,
o.
c,
293)
dans les
chartes de Joinville
1
;
la rduction de ie ie
(Wail.,
o.
c,
295);
la
chute de l dans ostels: remes
(Chrest.,
Er.,
5697);
le
passage
deei
oi devant les nasales :
poine (El. juive,
V,
4
; XVI,
4)
;
tous ces
traits et d'autres ont t
signals
dans la
rgion
lorraine.
Mais bien
entendu,
au fur et mesure
que
l'on se
rapproche
de
l'Ile-de-France,
les ressemblances avec le francien
augmentent,
soit
que
les auteurs aient tch ds le xir
2
sicle de le
reproduire,
soit
que
rellement les
parlers
tendent vraiment se confondre.
Une des
marques auxquelles
se reconnat le mieux ce
voisinage
est la confusion
que
les deux dialectes font en commun de an et
de en.
Parmi les diffrences
phontiques apprciables qui distinguent
la
rgion champenoise
et la
rgion
franaise,
on
peut
citer le
passage
de ei oi devant l mouille : conseil
>
consoil, qui
n'est
pas
franais.
La confusion de ei et de ai
s'y
fait,
mais d'autre manire
qu'en
francien : ei
prend
le son de
ai; praingne
rime ainsi avec
Eretaingne (Chrest., Clig., 77).
On
remarquera
du reste ces formes
praingne, maingne (ib., 5297),
auxquelles correspond
un
prsent
de l'indicatif
vaing, taing,
inconnu
au
francien.
Dans les
flexions,
il faut observer aussi ornes de la
premire per-
.
sonne du
pluriel, qui
n'est
pas particulire
la
Champagne (alomes,
Chrest., LanceL,
2272)
;
portomes (Id., Percev., 3714) ;
avomes
(Id.,
Ivain,
5264).
On trouve aussi la deuxime ois
(etis),
au lieu de la
forme
ez,
que
le
franais
par
extension
analogique
a substitu
par-
1. Voir
quelques
observations intressantes dans les mmoires de N. de
Wailly
sur la
Langue
de Joinville et sur la
Langue
de Reims au XIIIe s.
(Joinv.,
d.
1874,
et
Mm. de l'Acad. des
inscript., 1876), Gottschalk,
Ueber die
Sprache
von Provins im XUI1'"
Jahrhund.,
Halle,
1893
;
cf.
Foerster,
en tte de son dit. de
Cliges, Halle,
1884.
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
319
tout
aux diverses formes
tymologiques (Chrest., Ivain, 4284;
Percev., 5391,
etc.).
A
l'imparfait,
iens est
commun,
de mme
qu'au parfait
arent :
clamarent, aquestarent (Wail., Langue
de
Reims, 298).
RGION
DE L'OUEST.

L'ANGLO-NORMAND.

Pour
l'Ouest,
il
faut commencer
par
dtacher du reste le rameau
anglo-normand
1.
En
effet, quelque important qu'il
soit au
point
de vue
littraire,
l'anglo-normand
n'est
pas
un dialecte
proprement parler 2,
mme
si on n'attache
pas
ce mot une ide d'unit
exagre,
c'est--dire
que
dans un mme endroit on ne retrouvera
pas
une
caractristique
constante,
mais une manire d'crire
qui
varie avec les
individus,
suivant leur
culture,
la socit dans
laquelle
ils
vivent,
les rela-
tions
qu'ils
entretiennent avec le continent. C'est
que,
au normanno-
picard import
avec l'invasion de
Guillaume,
s'tait
superpos
au
cours du XIIe
,
un fort lment
angevin.
Ce
mlange, dj compo-
site,
fut encore troubl sans cesse
par
l'influence de la
langue
litt-
raire,
et l'imitation voulue du
franais
du continent. De sorte
que
l'auteur de Dermot corchera le
franais,
et celui du Donnei des
amants le
reproduira presque
avec
puret.
La
plupart
des textes
anglo-normands
se
distinguent par
un
caractre
pour
ainsi dire
extrieur,
la fois
phontique
et
gra-
phique
: c'est l'abus de
u,
pour reprsenter
u, o,
et
plus
tard eu :
hume, tuner,
flur,
dolur,
ure
(heure)
3. Cette confusion ne se
retrouve
gure
en effet sur le continent
que
devant les nasales :
dirum.
La chute des dentales
intervocaliques y
a t
particulirement
pr-
coce,
ainsi
que
la chute des dentales finales non
appuyes:
caables,
espee.
On sait combien
peu
en a conserv le scribe du manuscrit d'Ox-
ford dans le texte du Roland. Ce sont les restitutions
qui
avaient
pour
but de remettre la chanson en
francien,
qui
les
y
ont fait
reparatre.
Dans
d'autres textes trs
anciens,
comme Ph. de
Than,
les con-
1. Voir l'tude
dj
ancienne,
mais
toujours
bonne,
de
Vising, Anglo-Norman
Language
and
Lilerature, Londres,
1923. On
y
trouvera, p.
16
et
suiv.,
l'indica-
tion
des
principaux
textes consulter. Cf. l'dition de Si. Brandan donne
par Wahlund,
Upsala, 1892,
celle du
Comput
de Ph. de
Than,
par
Mail,
p.
36
et
suiv.,
et celle de
la
Reimpredigl
de
Suchier,
etc.
'2. Cf. sur ce
point:
G.
Paris,
Saint
Gille, Inlrod., xxv,
et les observations de
P.
Meyer
dans les Contes deN.
Bozon, lntrod.,
LVIII.
3. Voir
l'introduction .de S.
Gilles, par
G.
Paris,
et ses
remarques
sur le Donnei des
amants
(Rom., XXV, 531).
Par suite de cette
confusion, pi
est crit ui. Suivant Suchier
(Liiteralurblait, 1888, 176),
il
y
a dans les textes
anglo-normands
deux
groupes
dis-
tincts : ceux du
Nord, qui
font rimer o et u
(ainsi dj
le S'
Brandan) ;
et ceux du
Sud,
o les
sons demeurent distincts.
320
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
sonnes en
question
sont le
plus
souvent
absentes,
fei,
lei
(Rest.,
1343-4,
voir l'Introduction,
LVII et
suiv.).
De mme
pour
le t combin avec
s,
Ph. de Thaun fait rimer
iens
et dedenz
(Rest.,
1049),
ce
qui suppose
l'amuissement de la
den-
tale. Mais
ce
phnomne
ne
peut pas
servir de
critre,
car dans
la
Normandie
continentale,
cette chute a t
galement
trs
prcoce,
tmoin les rimes de la
Clefd'am.,
diz :
mesdiz
(959).
Beaucoup plus caractristique
dans un idiome de ce
genre parat
tre le
vocabulaire,
qui garde
d'une
part,
comme
il arrive dans les
parlers
exports,
un caractre
archaque par rapport
celui de la
mre
patrie,
et en mme
temps emprunte
aux
langues
avec les-
quelles
il se trouve en contact des lments
trangers.
On a relev
archasmes et
anglicismes
dans
l'anglo-normand.
La dcadence de la dclinaison
y
a t
galement plus rapide
qu'en
aucun dialecte du
continent;
elle est
dj
fortement
compro-
mise au commencement du xir
3
sicle
(Ph.
de
Than,
S1
Rrandan).
Toutefois, aprs
ce
que
nous venons de
dire,
il semble
superflu
de faire une numration
spciale
des caractres de
l'anglo-
normand. Certains de ceux
qui
lui sont vraiment
propres
comme
l'intercalation d'un u dans
la
nasale an : aunt
(fr. ante), gauntelet
(fr. gantelet)
1
ne se
marqueront qu'aprs
le xiie sicle.
Quant
aux
autres,
nous
les
indiquerons
en mme
temps que
dans les
dialectes,
avec
lesquels l'anglo-normand
les
possde
en commun.
LES PARLERS DE L'OUEST.

Les autres dialectes de la
rgion
Ouest,
Nord-Ouest et Sud-Ouest sont
ingalement
tudis et
connus,
pour
les
poques
anciennes,
en raison de
l'ingale
abon-
dance des textes. Pendant
que
certaines
rgions
comme la Nor-
mandie en offrent en
suffisance,
que
laTouraine aussi est richement
reprsente,
il
n'y a,
comme le constate Miss
Pope (p. 51)
2
pour
les
pays
immdiatement au Sud et au Nord de la
Basse-Loire,
la
Vende,
les
Deux-Svres,
la
Loire-Infrieure,
le
Maine-et-Loire,

peu prs
aucun monument littraire du xiie sicle. Les chartes
mmes ne commencent tre en
langue vulgaire qu'au
xme sicle.
Dans toute une
rgion,
un caractre trs net a de bonne heure
1. De l les formes des mots rests en
anglais.
2. Voir : lude sur la
langue
de Frre
Angier (Thse
de l'Universit de
Paris) par
Miss K.
Pope, Paris,
1903. Dans ce
travail,
l'auteur a voulu dmontrer
que
la
langue
de
Frre
Angier
n'tait
pas l'anglo-normand,
mais
l'angevin,
et cet
effet,
elle a institu
sur
chaque
caractre
linguistique
de son
pome
une
comparaison
des divers
dialectes
de
l'Ouest, qui
fait de ce travail
spcial
une des
plus
commodes tudes d'ensemble
que
nous
ayons pour prendre
connaissance des
parlers
anciens de la
rgion.
On
trouvera en tte un
catalogue
sommaire des textes classs
par provinces.
LES DIALECTES D L'ANCIEN
FRANAIS
321
distingu
du
franais
les
parlers
de l'Ouest. C'est la
rgion
o c ne
passe
pas
ch devant
a,
mais reste
c,
comme en Picardie. Suchier
en
a donn la limite dans la carte IV du Grundriss de Groeber 1.
Dans
le vocalisme une diffrence
galement
considrable se
marqua, lorsqu'en
francien en et an se confondirent
(voir p.
157 et
160).
Dans tout
l'Ouest,
ils restrent distincts
(voir
la carte IX de
Suchier
dans le
Grundriss).
Nouvelle
dissidence
quand ei,
issu de e
ferm,
passa
oi. Tous
les
parlers
de l'Ouest n'avaient
pas
cet
ei,
car
plusieurs
n'avaient
pas diphtongue
e
libre,
mais ceux
qui
l'avaient le
gardrent (voir
la carte X de
Suchier).
Ce sont l les caractres les
plus gnraux,
et aussi les
plus
con^
nus,
mais il
y
en a d'autres.
O libre
tonique
ne
s'y diphtongue pas
:
espos;
il est vrai
que peut-tre
la mme
poque,
il ne s'tait
pas
diphtongue
non
plus
en
franais.
Plus
caractristique
est le
dveloppement
du son e.
D'abord,
de
trs bonne
heure,
surtout en
anglo-normand,
ie
provenant
de e
ouvert ou
dej-|-ase
rduit a
e,
manere :
1re;
reculer: brocher*.
En second
lieu,
ei et
ai,
surtout devant
s,
aboutissent en commun

e,
de sorte
que
estre rime avec
pestre
(fr. paistre),
et crestre
(fr.
creistre,
croistre)
3.
En troisime
lieu,
ds la fin du
xir 3,
l'lment labial de la
diph-
tongue
oe a
disparu,
et en Normandie comme dans tout
l'Ouest,
on n'a
plus qu'un
e ouvert :
fleve,
mert
(fr. ftoeve, fleuve,
muert,
meurt);
Il faut
ajouter que
e se confond avec e ;
verte, certe; puceles
:
esteles
(Clef
d'am.,
1801).
On
peut
encore considrer comme un trait commun du voca-
lisme de l'Ouest le traitement de a
tonique
et libre devant
l;
il ne
1. Cette carte a t bien
prcise par
les travaux de ses
lves, car,
sous son
influence,
de
rapides progrs
ont t faits dans l'ancienne
dialectologie
normande,
surtout
depuis
la fondation de la Bibliotheca normannica. Voir E.
Burgass,
Darslel-
lung
des Dialekls im XIII" Jahrhundert in den
dpartements
Seine-Infrieure
und
Eure
auf
Grunden von
Urkunden.., Halle,
1889
;
A.
Kppers,
Ueber die
Volkssprach
desXIII"
Jahrhunderts in Calvados und
Orne..,
Halle,
1889;Br. Eggert,
Entwickelung
dernormandischen Mundart
inDepljle
la Manche
(Zeitsch. f.
rom.
Philol., XIII,
353-403).
2.
L'anglo-normand
a connu ie
(iert,
Ph. de
Than, Comp.,
625; lieve,
IV Liv. des
Rois, III,
ch.
21;
etc. Mais ds la
Chronique
de Jordan Fantosme/il
n'existe
pour
ainsi
dire
plus.
3.
Quelques exemples
: beste :
paistre (Ph.
de
Th., Best., 583) ; requere
: retfere
(Clef d'am.,
513); ftes: metes(ib.,
695) ;
mestre :
pestre
: celeslre
(Liv.
des
Man.,
97,
385-389); peine:
semaine
(ib., 25, 99-100); fontaine:
veine
(Pan
Gast.,2354);
crere :
fere
(Clef
d'am.,
233, 555).
On
peut
se demander
toutefois si les
potes
n'ont
pas pris
certaines liberts.
Histoire de
la
langue franaise,
I.
21
322
HISTOIRE
DE LA
LANGUE
FRANAISE
passe pas
c comme
en
franais,
mais reste a : hostal et non
ostcl
(Garn.
de P. S.
M., Thom., 10). Cependant
ce
phnomne
est
plus
rgulier
dans
le Sud-Ouest
qu'ailleurs
(Rom.
de
Thbes,
Vie de
S.
Martin)i
;
il est assez
rgulier
aussi en
anglo-normand
: iurnals
(Rrand.,
576),
criminal
(Ph.
de
Than, Rest.,
1736).
Devant
la
tonique,
un
y
tend
s'intercaler,
quand
elle est en
hiatus
avec
voyelle
:
ay (fr. ae),
veyer (fr.
veer
<
vetare).
L'e atone est trs
peu
consistant, et,
ds le
xn%
les cas
d'amuis-
sement
sont
nombreux,
devant
ou
aprs
la
tonique
: blesmure
(blesmeure);
eroi
(eroie)
:
qoi;
on trouve mme des
exemples
o
e est tomb entre
consonnes,
quand
la
premire
est une r : cler-
ment ~.
En
morphologie,
parmi
les traits
qui
se retrouvent dans tout
l'Ouest on
peut
citer :
.
les formes atones du
possessif
mis, tis,
au lieu du francien
mes,
tes;
dans les
verbes,
la dsinence on
(um)
ct de ons:
faisun
:
guerpissum (Ph.
de
Thaun, Rest.,
118); faisum
:
tresbuchumld.,
Comp., 588);
veon
(Clef
d'am.,
746);
dirum
: comandarum
(Spons., 11-12)3;
la troisime
personne
de
l'anglo-normand
out,
en francien ot :
portout
(Roi. d'Oxf.),
parlout (Ph.
de
Thaun, Rest.,
^98^);quitot
:'
ot
(Pan
Gast.,
Vie de S.
Mart.,
103);
assurout
(Garn.
de P. S.
M., Thom.,
47);
une
prdilection marque pour
les
parfaits
en si
qui
entrane un
certain nombre de reformations
analogiques
:
offresist, defendesist;
la
rduction,
commune surtout en
anglo-normand,
des infinitifs
en eir au
type
en
er,
reformation
qui
a d commencer
par
les
auxiliaires
comme
aveir, poeir,
et
qui
n'a
pas
eu
lieu de trs bonne
heure,
puisqu'elle
est encore inconnue d'crivains comme Ph. de
Than 5.
LES PARLERS DU NORD-OUEST ET DU
SUD-OUEST.

Il est
aujour-
d'hui
possible
de
distinguer,
mme aux xne et xme
sicles,
les
1. Ainsi ostal
(puis ostau) ;
aital
(Rom.
de
Th.,
ms.
T), 19) ;
taie
(ib., 99).
2. Pour
l'anglo-normand, voirVising,
o.
c, 70,
et Ph. de
Th., Best.,lntr.,
LXXIX;
cf. tu
fras (IV
Liv. des
Rois, I, 25), freies (ib., 26),
etc.
3. A
ct,
on rencontre les formes en
uns,
ainsi dans le
Comput
:
o que
semuns
cuildruns
Que
dununs recevruns
(617-618).
4.
Comparez
les clbres vers de Wace :
Taillefer qui
mult bien
chantout,
Sor
un
cheval
qui
tost
alout,
Devant le duc alout chantant De
Karlemaigne
et de Rollant
(Rii, 8035).
5. Ver :
valer,
saner
(Garn.
P. S.
M., Thom., 14).
Ailleurs
(p. 55)
on trouvera eir :
tveir, deceveir, veeir, saveir,
veir.
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 323.
divers
dialectes de l'Ouest continental les uns des autres
;
mais c'est
l
une tche
qui
n'est
pas
la ntrel.
J'indiquerai
seulement ici sommairement
quelques
caractres
principaux
des diffrentes
rgions.
En Normand et dans les
provinces
du
Nord-Ouest,
ai et ei se
confondent
devant l et n mouilles
; apparat
et travail. De mme
en
anglo-normand.
Entre
i et r tend
s'intercaler un e : dierre soleit
(Rom.
du M.
S.
Michel,
411);
mais c'est le traitement de e
-\- y qui
est le
plus
intressant observer 2. L o le
franais
a
i,
le Normand du Nord
l'a aussi
;
mais celui de
l'Ouest,
depuis
l'extrmit sud du Cotentin
et le Sud ont ie :
piere
(Clef d'am., 14-12,
=
pire).
En
Bretagne,
le Livre des manires donne
i, e,
mais surtout ei.
C'est cet ei
qu'on
trouve en
gnral
de l
jusqu'en
Poitou :
preise,
empeire (fr. prise, empire) 3;
esleire : meisteire
(Rom.
de
Th.,
ms.
D.,
5055);
en mei
(ib., 4725);
etc.
Du ct du
Berry,
i semble redevenir
prdominant.
Une semblable
divergence
caractrise le traitement de
g -f-
y ;

peu prs
dans la mme
rgion
o e
-f-
y
donne iei
(?),
ei,
o
-j- y
donne
galement
uei
(?),
ei,
de sorte
que
les sons rsultant des deux
voyelles
e et o dans cette condition riment ensemble : neit :
leit;
deleit
(delectet)
: leit
(lectum) (Liv.
des
Man., 113,
449-53).
Dans le Roman de
Thhes,
ei semble
dj pass
e . vet
(5021,
ms.
D).
D'autres traits caractrisent le Sud-Ouest. Un des
plus
notables
1. Voir d'abord les deux tudes d'ensemble de Goerlich : Die nordwestlichen Dia-
lekte der
langue
d'ol
(Franz. Studien, V),
et Die sdwestlichen Dialekte der
langue
d'ol
(b., III); comparez pour
la Normandie les tudes
dj
cites
(p. 319); pour
la
Bretagne
:
Kehr,
Ueber die
Sprache
des Livre des
manires
von Estienne de
Fougres,
Cologne, 1884,
et
Kremer,
UsiienTie de
Fougres
Livre des
Manires, Marburg, 1887;
pour l'Orlanais,
voir : Roman de la
Rose,
d.
Langlois, I;
les recherches de
Settegast
(Brcslau,
1876)1 ;
de Stock
(Rom. Studien, VU, 443)
sur Benot de
Saint-More;
Conslans,
Introd. au Roman de Th'ebes
; Soederhjelm,
Pan
Gastineau,
Vie de Saint-
Martin.
Aux textes
indiqus par
miss
Pope, ajouter
: Le livre de Justice et de Piet
(Coll.
des Doc.
ind. de l'.Hisl. de
Fr.)
:
pour
le Poitou et
l'Angoumois
:
Boucherie,
Le
dialecte
poitevin
au XIII" sicle
; Vplre farcie
de
Saint-Estienne,
avec le commentaire
qu'en
a donn Koschwitz dans le Commenlar zu den aellesten
franz. Sprach-Denkmaclern
{Altfr. Biblioth.,
Heilbronn) ; Tendering,
Laut und Formenlehre des Poitevinischen
Kaiarinenlebens
(Diss.
de
Bonn, 1882) ;
Das
poilevinische
Catharinenleben und die
krigcn
siidivestlichen
Denkmaeler, Barmen, Progr.,
1885
; Gl'oetta,
Le
mystre
de
l'poux(Sponsus)
(Rom.,
XXII,
177
et
suiv.).
1 Voir
Schultzke,
Betontes e
-f-
i und o
-+-
i in der normannischen Mundart.
3. En
anglo-normand
au
contraire,
on a souvent i : dire: maure
(Ph.
de
Than,
Best., 361
;
cf.
Comp., 221).
Le
Mystre
d'Adam
(97)
donne
premiremenl,
et dans le
Romande Thebes on trouve
cimetire,
forme
frquente
sur les bords de la
Loire,
comme
le
montre le Roman de la Rose.
324
HISTOIRE
DE LA LANGUE FRANAISE
est
que
l loi de Bartsch
parat
ne
pas y
avoir eu d'action : a
aprs
palatale
ne
passe pas
ie. Dans le
Sponsus,
pechet
: net
(16-17,
Rom., XXII,);
o
tonique
ne se
diphtongue
pas,
ce
qui
arrive aussi dans le
Nord-
Ouest,
mais
sporadiquement
;
e latin ne se
diphtongue
pas
non
plus partout
:
penas (Spons.,
89)
;
Rom. de
Thbes,
ms. D : det
=
deit, II,
80
; plen, I,
95
;
u
long
du latin sous l'influence
du
y
avait
pass
ui.
Dans
l'Anjou
et le Maine la
diphtongue
se rduit de bonne heure u :
lui
> lu;
ce
qu'on
constate aussi
en
anglo-normand.
Dans le consonnantisme
signalons
que j passe
souvent
z;
c'est
un
phnomne que
l'on note de Touraine en
Normandie,
borzeis
(fr.
borgeis, bourgeois);
Z mouille
s'amuit devant s : conseiz:
segreiz;
cet amuissement
se constate de Touraine en Normandie.
En
morphologie,
nous citerons la
prsence
trs
particulire
de la
palatale
la dsinence des verbes :
donc, demanc,
etc. On l'a
constate dans les Sermons
poitevins
comme dans la Vie de S.
Martin,
et dans le Livre des
manires,
c'est--dire
peu prs
sur
les divers
points
du territoire
que
nous avons ici en vue.
Le
subjonctif
intercale un
g,
et cette forme est encore
plus
rpandue que
la
prcdente
:
retroige, dige ;
elle ne
parat pas
atteindre les verbes dont le radical se termine en
rd,
nd
(sauf
prendre).
Le
parfait garda longtemps
le t final
aprs
i et u.
Par
ailleurs,
ce
qui
est le
plus remarquable,
c'est
l'emploi
trs
tendu du neutre
el,
les formes
is,
et surtout es
(== elles)
*
du
per-
sonnel,
la diffusion
prcoce
des
analogiques
tien, sien,
enfin la
longue persistance
de
ist,
isle.
Dans la
portion
sud de cette
rgion,
en
Saintonge,
Aunis,
Poitou,
on note des traits bien
particuliers
dont
plusieurs
annoncent
le
voisinage
du
provenal.
Un des
plus marquants
est le traite-
ment tout
provenal
de Ir
intervocalique
: tr
> ir,
atr
>
air :
salvaire
(salvator);
deraire
(Rom.
de
Thbes,
ms.
D,
24).
Voir
Constans, Introd., XIII,
et
Tendering,
o.
c,
13);
au atone se conserve en
Angoumois
et en Poitou :
clauftgel
(Spons., 22);
autreiera
(Sle
Cat.,
8);
n tombe devant s et les
palatales
: cosel
(fr.
conseil, Spons., 72);:
comecet{Ste
Cat.,
376);
1. En
Angoumois
et en Poitou on a au
sujet ei, cest, qui
montrent
que
l'action
analogique
de
qui
a t nulle.
LES
DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 32.T
le
g
intervocalique (<c)
subsiste :
segur.
Il
faut noter surtout la vocalisation de l devant
consonne,
non
seulement
l'intrieur d'un mme
mot,
mais d'un mot l'autre
par
phontique
syntaxique,
moHal
>
mortau;
eu
fo (Spons.,.
21
<
el
-
La troisime
personne
des
parfaits
en isent semble
manquer
dans
tout le
domaine,
mais tandis
que
dans le Nord-Ouest la forme est
en
str,
elle est en sdr dans le Sud-Ouest.
Les
imparfaits
du
subjonctif
sont
frquemment
accentus sur la
dernire,
tirissont : batissont
(Pan
Gastin.,
Vie de
S.Mart.,
1116);
creussunt
:
fussuni (ii., 2578-9).
Il existe en
Saintonge
et en Poitou un
imparfait
en
erions, eriez,
que
le verbe estre ne
parat pas
avoir eu ailleurs.
En Poitou et en
Angoumois,
on se sent tout
prs
du
provenal.
La
langue
du
Sponsus
trahit ce
voisinage.
Elle maintient l'a atone
dans certains
cas,
comandarum
(12),
merchaans
(68);
de mme
la linale : tei-ra
(16)
;
La S" Catherine
prsente
des faits
analogues
:
benara,
terra.
Dans
le
Sponsus,
on observe la chute de n finale devant les
liquides
l, r,
et devant les nasales
m,
n
;
e la
(=
en
la,
22)
;
Sainte
Cat.,
rime de mme veez :
feens (1946).
Le
Sponsus
laisse
tomber t final comme le
provenal
dans
prescn
(12),
monumen
(23).
Il
change
ts en t : atendet
(=
atendez,
15), phnomne
limousin,
mais
qu'on
observe aussi dans certains textes
tourangeaux,
et
qui
a
t
port
de Touraine en
Angleterre.
LE
FRANCIEN1.

Le francien ne doit
pas
tre considr comme
un
amalgame,
une sorte de
y.cvir, analogue
la
y.owj
grecque.
C'est
essentiellement le
parler
d'une
rgion,
comme le normand
est le
parler
d'une autre. Il ne saurait tre
question
de revenir sur
ses
caractres..Ils ont t
exposs
tout au
long, puis opposs
dans
les
pages
qui prcdent
aux caractres divers de
l'Est,
de l'Ouest.
Toutefois il est bien entendu
que
sur un domaine mme restreint
comme celui de l'Ile-de-France il ne
peut y
avoir
longtemps
unit
linguistique spontane.
C'est l'influence de la
capitale qui
a tendu

faire de ce
pays
un centre de
plus
en
plus uniformis,
sans
jamais
parvenir
toutefois
compltement
ce rsultat
;
il n'eut
point
de lui-
mme
une
langue
uniforme.
1. V.
Metzke. Der<Dialekt von Ile-de-France im XIIP" und XIVt,n
Jahrhunderl,
Herrig's
Archiv, 64,
384 et
65,
57. Cf. Karl
Vossler,
Zur
Enistehung
der
fransoesis-
c/ien
Schriftsprache (Germ.
rom.
Monatschrift, Heidelberg, 1911).
326
HISTOIRE DE XA LANGUE
FRANAISE
Il convient mme
d'ajouter que
si Paris exerce une
influence,
le
parler
de Paris de son ct en
reoit d'autres,
et
que
tel
phno-
mne
qui
se
produit
en francien dans le cours des sicles
n'y
est
pas,
nous le
verrons,
un
phnomne
autochtone,
mais la
suite
d un mouvement
commenc (ailleurs.
Souvent,
sans atteindre
jus-
qu'
Paris,
l'influence s'est
exerce sur une
partie plus
bii moins
grande
du domaine francien.
En ce
qui
concerne le domaine
gographique propre
du
francien,
la limite est aussi difficile fixer
que
toutes les autres limites. Elle
varie
en effet suivant le caractre
que
l'on
adopte pour
critre.
Du ct du Nord on
peut
admettre
que
la limite est
marque par
les endroits o commence le ca
picard
au lieu de
che,
c'est--dire
par
une
ligne qui
commence la Seine un
peu
au del de
Mantes,
passe
entre Clermont et Senlis
en se
dirigeant
vers Laon. A
Lest,
si on
prend pour
critre o
>
eu,
la limite
prend
la Marne vers
Jouarre
et descend le
long
de l'ancienne frontire de
Champagne
vers
Nogent-sur-Seine. (D'autres
caractres donneraient une limite
moins avance vers
l'Est.)
Au
sud,
le domaine va
jusqu'
la
rgion
d'Orlans.
A l'Ouest la limite est
beaucoup plus proche
de
Paris,
car
Evreux a le ca
picard,
Chartres

-j-
i ne devient
pas
i.
Est-ce
que
ds
l'origine
ce dialecte francien fut la
langue
litt-
raire,
le
franais
? Il est certain
que
l'tablissement de la
royaut

Paris
prpara
l'avenir
;
mais encore dans l'tat de la France
fodale,
cet
vnement,
quoique capital,
ne
pouvait
avoir de cons-
quences
immdiates,
et de
plus
il ne se
produisit qu'
la fin du
Xesicle. Du
reste, d'aprs
ce
que
nous avons dit
plus
haut,
Hugues
Capet
est le
premier
roi
qui
ait srement
ignor
le
francique
et
parl
exclusivement le roman. Ds lors la cour et-elle rsid
Paris,
qu'il n'y
aurait eu encore
jusque-l que peu d'avantage pour
le
francien tre la
langue
du
pays
o s'tablissait la Cour. Le
parler
normand
qui
tait celui des
conqurants
de
l'Angleterre, compl-
tement
romaniss,
tait dans d'aussi bonnes conditions.
Ces considrations
historiques
viendraient
l'appui
d'une
opinion
inspire
Suchier
par
l'tude des
premires
oeuvres littraires.

Malgr
des
carts, dit-il,
il est vident
que
la
langue
littraire
prsente,
chez les
potes
continentaux et chez les
potes anglo-
normands,
les mmes bases
dialectales,
et c'est l
pour
nous
la
forme la
plus
ancienne du
franais littraire.
Nous
appellerons
cette
langue
du nom de
normand
,
sans vouloir
indiquer par
l
qu'elle
correspond
un dialecte de la Normandie
;
elle
a, semble-t-il, pour
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS 327
origine
bien
plus probable
le dialecte du duch de
France,
dont elle
ne
s'loigne qu'en peu
de
points pour
se
rapprocher
du
dialecte de
la Normandie.
Il est
vraisemblable
que
le dialecte
francien,
sous
sa
forme
purement
locale,
n'tant
encore
altr
par
aucune
influence
trangre,
a t
employ
dans la littrature du
xne sicle
(Garnier
de Pont
Sainte-Maxence)
;
toutefois il ne nous est
parvenu
aucun
manuscrit de cette
poque.
C'est
seulement
peu
de
temps
avant
le milieu du xme sicle
qu'il
se trouve des textes crits
Paris ou aux
environs,
et
prsentant
sous une forme
peu prs
pure,
le dialecte
qui s'y parlait,
et
que peu

peu
la France entire
adopta pour langue
littraire
(Such.,
Le
fr.
et le
prov.,
p. 23-24).
L'absence de manuscrits franciens rend trs
difficile l'examen de
cette
question, qui
ne
peut
se rsoudre
que par
des
raisonnements.
Il
parat
indubitable
qu'il y
a eu de bonne
heure,
avant Garnier de
Pont Sainte-Maxence des oeuvres
composes
Paris. G. Paris incli-
nait
penser que
la Chanson de
Roland,
ne
probablement
en
Bretagne,
avait trouv son
arrangeur
dfinitif dans un
Franais
de
France. Il est fort
probable que
le
singulier Voyag
de Charle-
magne

Jrusalem,
que
nous avons cit dans les
pages qui pr-^
cdent,
est
d'origine parisienne.
Mais ces choses fussent-elles
sres,
cela ne rsoudrait
pas
la
,
question.
Pour la
rsoudre,
il faudrait
que
les manuscrits nous
eussent transmis les
pomes
sous des formes moins altres. C'est
seulement alors
que
nous
pourrions
nous
prononcer
avec certitude
sur la
question
de savoir si ces oeuvres taient crites en
franais
pur,
ou en
franais
teint de
Normand,
comme celles dont
parle
Suchier,
et
quelle
est celle des deux formes
qui
a eu la
priorit
dans
la
production
vraiment littraire 1.
Quoi
qu'il
en
soit,
il
importe
de bien
marquer,
au moment
d'abandonner l'histoire des dialectes
pour
celle du
franais propre-
ment
dit,
que
ces dialectes ont eu
pendant
des sicles un rle con
sidrable,
sinon
prpondrant.
Il
n'est
pas exagr
de dire
que
la trs
grande majorit
des
oeuvres du xne
sicle,
appartient
aux dialectes. Ils n'ont
pas tous,
bien
entendu,
brill du mme
clat,
mais il n'en est aucun
qui
n'ait
t
appel
la vie littraire.
La
premire priode,
dit
M.
Gaston Paris
(Litt.
fr.
au
Moyen
Age,
p. 8), purement pique,
appartient
surtout au
Nord-Est,
la France
propre
et au Nord-
Ouest;
la
posie plus
raffine
qui
a sa
principale expression
dans
i- Voir
Cr.
Wacker,
Ueber das Verhaeltniss
von Dialekt u.
Schrijlsprache
im
AUjr.,
Berlin, 4946.
328
HISTOIRE J)E LA LANGUE
FRANAISE
les
romans de la Table Ronde fleurit
particulirement
en
Cham-
pagne
et en
Picardie
;
ce fut aussi dans ces
rgions que
fut
cultive
presque
exclusivement
la
posie lyrique
des hautes classes et
plus
tard de
la
bourgeoisiei.
La Normandie et les
provinces qui
se rat-
tachaient elle
depuis
l'avnement des
Plantagenet
cultivrent
de,
prfrence
la littrature
historique
et
didactique
;
cette
littrature
normande se
rattache,
comme un immense
provin
qu'on
ne
peut
sparer
de sa
souche,
la littrature
anglo-normande...
Les
pro-
vinces de l'ouest
prirent
la littrature de divers
genres
une
part
assez
faible,
mais
prsentent plus
d'une
production digne d'intrt,
surtout au
point
de vue
linguistique
2. La
Bourgogne
n'est
presque
pas reprsente
dans les monuments
qui
nous
restent,
quoiqu'elle
ait eu au moins une
grande production pique.
Un mouvement
actif de
traduction,
surtout d'oeuvres
religieuses,
se manifeste dans
l'est et le
nord-est,

partir
de la fin du xir
2
sicle 3. L'Orlanais
produisit
au
xme sicle les deux
potes qui
devaient donner cette
poque
son
empreinte
la
plus marque,
Guillaume de Lorris et Jean
de Meun. La
Champagne
fournit au mme sicle les
plus
remar-
quables
de ses historiens en
prose,
surtout des auteurs de
mmoires 4,
tandis
que
la Flandre s'adonna avec ardeur la
rdac-
tion d'histoires
gnrales
5. Le
thtre,
fcond en
Angleterre
ds le
xiie
sicle,
fut surtout brillant
par
la suite dans
les
grandes
com-
munes
picardes
6.
PROGRS
DU FRANCIEN.
-
Cependant,
ds le xie sicle s'tait cons-
titue en
France,
avec les
Captiens,
une
royaut solide,
qui
tra-
vailla
presque
sans
interruption

agrandir
ses
domaines,
et
arriva,
comme on
sait,
substituer
peu

peu
son autorit celle de la
fodalit
vaincue. Or la nouvelle
dynastie,
issue de
l'Ile-de-France,
ne
transporta jamais
sa
capitale
d'une ville
l'autre,
comme cela
1. Dans le
nord,
Arras a cr un vritable mouvement littraire et
potique ;
Jean
Bodel
et, plus tard,
Adam de la Halle furent les
plus
brillants
reprsentants
de la
culture de ce
pays.
2. Le
plus
ancien texte de la
langue
de l'ouest est la traduction du
Lapidaire
de
Marbode
(aprs
1123),
en
tourangeau-manceau.
Benot de
Sainte-More,
l'auteur
du Roman de Troie et de la
Chronique
des dncs de Normandie
(xn s.),
est tou-
rangeau.
3.
Voyez
en
particulier
la
prface que
M.
Apfesteldt
a mise en tte du
psautier
lorrain du xiv sicle
[Altfranz.-Bibliotek, IV, 1885).
i.
Villehardouin,
Joinville.
5. Beaudoin VI de Hainaut avait fait recueillir une immense
compilation,
continue
aprs lui,
connue sous le nom d'Histoires de Baudoin. Une
aulre,
Le livre des
Histoires,
a
t
entreprise
sous les
auspices
du chtelain de
Lille,
Roger.
C'est de
Flandre
que plus
tard
viendront Jean le
Bel,
Froissart et Jean de Wavrin.
6. Il
faudrait
ajouter que Lige,
en
pays wallon,
a
t,
au commencement du
XIII*
sicle,
un
vritable centre
littraire.
LES DIALECTES DE L ANCIEN
FRANAIS
329
avait
t fait autrefois. Ds les
origines,
elle se fixa
dfinitivement

Paris,
et l'existence d'une
capitale
immuable ne tarda
pas

influer
sur
le
langage.
Le dialecte
qui s'y parlait gagna
en
dignit.
Longtemps
il ne fut
pas
celui des
principaux potes,
quoique
la lit-
trature
nationale ft aussi
reprsente

peu prs
sous tous ses
aspects
dans
l'Ile-de-France,
mais il tait celui du
seigneur
le
plus
puissant
et du
pouvoir
politique
le
plus
considrable. Il
profita
de
chacun
de leurs
progrs,
et
quand Philippe-Auguste, puis
Saint
Louis eurent
pass
sur le
trne,
sa
prpondrance
fut dfinitivement
assure.
Longtemps auparavant,
du
reste,
on constate
que
son ascendant
commence s'exercer. Il ne faudrait
pas
croire
que
les oeuvres
dont
je parlais plus haut, pour provinciales qu'elles soient,
repr-
sentent fidlement la
langue
des
provinces. Beaucoup
n'en ont
que
quelques
traits. En
Champagne, par exemple,
bien avant
Joinville,
Chrestien
de
Troyes
subit
profondment
l'influence du
langage
de
Paris,
et ne conserve de son
champenois que quelques particula-
rits.
Ailleurs,
il est visible
que
le scribe ou l'auteur ont fait effort
pour
se
rapprocher
de ce
que
tout le monde
commenait
consi-
drer,
pour employer
une
expression postrieure,
comme
le bel
usage
.
Quelques
crivains nous ont du reste
exprim
ouvertement leurs
prfrences.
Un
Franais d'abord,
Garnier de
Pont-Sainte-Maxence,
prs Compigne, qui,
dans son
remarquable pome
de Saint-
Thomas le
Martyr (crit
entre 1170 et
1173),
se vante d'crire en
franais
correct :
Mes
languages
est
buens,
car en France
fui
nez.
Un
Lyonnais
ensuite, Aymon
de
Varenne, qui,
crivant
Chtillon sur
Azergue
en
1188,
abandonne son
parler lyonnais, qui

est
sauvage
aux
Franais ,
pour essayer
de dire en lor
langage
al mieus
qu'il
a se dire .
A
cette
poque,
de nouvelles
causs contribuent
assurer la
suprmatie
de Paris. La littrature en
langue vulgaire
devenant,
ainsi
que
le dit M. Gaston
Paris,
de moins
en moins
populaire,

y
trouve son
centre,
comme les tudes
latines, auxquelles
elle se
rattachait de
plus
en
plus,
y
avaient le leur. C'est l
qu'on
tradui-
sait,
la
Bible,
qu'on rdigeait
les
chroniques
royales, que
Henri
d'Andeli et Rustebeuf
prtaient
aux
querelles
universitaires la
1. Hist.
lilt. de la
France, XXIV,
402.
330
HISTOIRE
DE LA LANGEE
FRANAISE
forme de la
posie
franaise, que
Jean de Meun crivait
la
seconde
partie
du Roman
de la
Rose,
et
que
les hommes
de
talent,
dsireux
de se faire
connatre,
accouraient
de toutes
parts.
Avec le
rgne
de
Charles
V,
la cour allait devenir
pour
un
temps
le centre de
toute
littrature srieuse
1
.
Aussi commence-t-on
railler les accents et les
parlers provin-
ciaux. De
l les
moqueries
adresses Conon de Bthune
(f
1224),
la cour d'Alix de
Champagne,
et sa
protestation
si sou-
vent cite :
La rone ne
fist pas que
corloise
Qui
me
reprist,
ele et ses
fius
li rois.
Encor ne suit ma
parole
franoise,
Si la
puet
on bien entendre
en
franois.
Cil ne sont
pas
bien
apris
ne cortois
Qui
m'ont
repris,
se
fai
dit mol d'Artois
Car
je
ne
fui pas
nouriz a Ponloise.
De l aussi les
prcautions
de Jean de
Meun,
dans sa traduction
de Boce
2
:
Si m'escuse de mon
langage
Rude,
malostru et
sauvage;
Car ns ne sui
pas
de
Paris,
Ne si coinles corn
fut
Paris;.
Mais me
raporte
et me
compre
Au
parler que m'aprist
ma mre
A Men
quand je
l'alailoie,
Dont mes
parlers
ne s'en
desvoye,
Ne
n'ay
nul
parler plus
habile
Que
celui
qui
heurt no ville.
On
peut rapprocher
encore de ces
tmoignages
le rcit naf du
miracle
opr par
les restes de saint Louis sur un sourd et muet
de
naissance,
en
1270.Quand
ce malheureux recouvre la
parole,
ce
n'est
pas
dans son
patois bourguignon,
mais en
franais correct,
comme s'il ft
n

Saint-Denis,
qu'il
se met converser 3.
Cette
comparaison
revient d'ailleurs
plusieurs fois 4,
et il est
dsor-
1. La litt.
fr.
au
moyen ge, p.
7. Froissart raconte
qu'en 1388,
Gaston Pli. de
Foix lui
parlait
non en son
gascon,
mais a en bon
franois

(d.
de
Leltenhove,
XI, 3).
2.
Lop.
Delisle,
Inv. des mss.
franais,
II,
327. Cf. la
Chronique
de Ph.
Mousket,
d.
Reiffenscheidt, Prf-, p.
CL. On
peut
voir dans un
petit dialogue publi par
Jubinal
(Jongleurs
et trouvres.
52 et
suiv.),
le
Privilge
aux
Bretons,
comment
on se
moque
de la
faon
dont les Bretons corchent le
franais.
V.
plus
loin
pour l'Angle-
terre,
et cf. E.
Faral,
Mimes
franais
du XIII' sicle.
Paris,
1910.
3. Acta
sanctorum, aot, V, 566,
F.
4. Par
exemple
chez Adenet le Roi :
Quand
il veut dire
que
la reine Berte
parlait
bien
franais,
il dit
qu'on
l'et crue ne au
bourg
Saint-Denis . On a dit aussi
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
331
mais
facile de voir
qu'un jour
ou l'autre il
y
aura en France une
langue
nationale et
que
ce sera celle de Paris et de ses environs.
Mais
ce
jour
ne viendra
pas
avant
que
se fasse le
remembrement
du
royaume,
l'issue de la
guerre
de
Cent Ans. Dans le
Nord,
les
villes
de
Flandre,
de
Belgique,
d'Artois,
de
Lorraine commencent
se servir de la
langue vulgaire, pour
des contrats
privs,
ds le
dbut
du xiue sicle. A
peu prs
la mme
poque
il
apparat
sur
les confins de la
langue
d'oc,
en
Aunis,
en
Poitou,
un
peu plus
tard
en
Touraine,
en
Anjou
et en
Berry,
mais
partout
avec des
traces
dialectales.
Il faut arriver au xive
sicle,
o le
franais
esi
vulgaris
par
la chancellerie et
l'administration
royales, qui
s'en servent
dsormais
ordinairement 1,
pour que
la
langue vulgaire
des chartes
s'unifie dans un
parler
commun,
qui
est celui de
Paris,
devenu
langue
officielle. Dans le
Midi,
aucune tentative d'assimilation lin-
guistique
ne fut mme bauche. Il est faux
que
la
civilisation et la
littrature
provenales
aient t touffes dans le
sang.
La voix des
derniers troubadours
s'teignit
d'elle-mme,
et
aprs
eux leur
langue
vcut
librement,
comme les belles recherches de Brun viennent de le
montrer 2. Entre les
Pyrnes,
les
Alpes,
la Mditerrane et une
ligne
capricieuse,
indcise,
qui
va du Bec d'Ambez au nord de
Limoges,
de l au sommet du
Cantal,
du Cantal
Annonay
et
d'Annonay
au
Lautaret,
le dialecte local reste seul matre du terrain Le
franais
est
superpos
au
pays,
il
n'y pntre pas
;
il n'est ni la
langue
crite
ni la
langue
littraire
Longtemps
il restera deux
France,
et
nous aurons
Voir,
dans le cours de cette
histoire,
comment l'une a
assimil l'autre.
que
Chaucer
opposait
le
jargon
de Strafford-at-Bowe
au
langage
de Paris
;
il a t
montr rcemment
que
le
franais
de Strafford-at-Bowe n'est
qu'une expression
pittoresque
et
plaisante pour dsigner
l'anglais
du coeur de
l'Angleterre,
le
plus pur
par consquent.
1. Les documents en
franais
ne semblent
pas
remonter au del de Louis IX.
2. Recherches
historiques
sur l'introduction
du
franais
dans les Provinces du
Midi,
Paris,
1923,
8.
CHAPITRE
VII
LE XIIIe
SICLE
PHONTIQUE
VOCALISME.

La
phontique
de l'ancien
franais
subit
encore,
dans le cours du xme
sicle,
quelques
changements profonds,
sur-
tout dans le
vocalisme,
o les sons
provenant
de o latin se modi-
firent
presque
tous.
1 D'abord
la
diphtongue
ue
qui provenait
de
g,
et
qui probable-
ment
depuis
assez
longtemps
tait ascendante
(u),
finit de
passer
eu. Les
graphies
en eu se
multiplient,
ainsi dans Rutebeuf : Rudes
est,
et rudement
oeuvre;
Li rudes hom
fet
la rude oeuvre
(II, 140)
;
chose
que
il li veuille dire
(ib., 68)
;
cf. Beaum.
(Coust.
I, 43,

57
deut; 105,
209
veut); plus
tard La Panth.
d'am.,
(588,
590,
592)
:
veulent; (ib., 635)
:
peut
1.
2 L'o ferm
(crit
aussi
ou,
cf.
p.
152),
qui provenait
de o librp
tonique
latin,
passe
aussi
eu,
par
dissimilation du
premier
l-
ment:
for
]>
fleur.
Si bien
que, par
un chemin bien
diffrent,
o et
q
ont abouti dsormais au mme rsultat:
eu,
et riment ensemble
Les
exemples
sont nombreux
;
des
graphies
d'abord : Vhoneur
(Contes dv:, II,
299)
;
la
qeue (ymeri, 1162)
; procureeur
(Beaum.,
Coust., I, 50,
12);jugeeur (ib.,
II, 148,

1252
;
rendeur
(ib:,
II,
124,
1212);
etc.
Mais il ne faudrait
pas
croire
que
le
changement
ait t ds lors
dfinitif. Pendant tout le
sicle,
on voit les
potes
franciens rimer
encore o ferm libre avec o ferm
originairement
entrav
qui,
nous
allons le
voir,
passe,
lui,
ou. Ainsi Rutebeuf
(II, 124)
: honor :
sejor.
Le mot Amour a un rle en cette affaire.
Dans l'o. Nicod. : lenebrur :
jur (812); dulur
:
jur (1251);
dans
Aymeri
(p. 54-55)
la laisse xxxviu nous
montre entremls
valor,
seignor, poor, error,
et
tor,jor, sejor.
De semblables incons-
quences
se
rencontrent chez
Beaumanoir :
pour paour
ne
pour
cremeur
{Coust., II, 135,
1228).
1. Bien entendu la
graphie
ancienne se conserve trs
longtemps,
si
longtemps qu'il
est
superflu
d'en donner des
exemples pour
le xin" sicle.
LE XIIIe SICLE
333
3 L'o ferm
protonique,
libre ou
entrav,
sonn
dsormais ou.
Nous
ne
pouvons
naturellement ici avoir
d'autres
tmoignages que
les
graphies
: ou
y
est tout fait commun
: aourer
(Rut.,
II,
310),
arousable
(ib.,
254),
rousee
(Aymeri, 2560), espousee
(ib., 2561),
pourfit
(Beaum., Coust., II, 3,
1004), souferl (ib., 88,

1136).
On
peut
cependant invoquer
aussi les
mots
emprunts par
le m. h.
allemand,
o
oju
alternent 1.
4 Le mme o
ferm,
tonique, provenant
de
p
entrav,
se ferme
de
plus
en
plus jusqu'
ou. La
graphie
ou est
cependant
rare
;
dans
Rutebeuf,
on a
presque toujours
o : En ceste vile a une
cort,
Nul leu teil droiture ne
co(u)rt (Rut.,
II,
223).
A ce mme son ou aboutit en mme
temps
l'o
provenant
de
o
latin
protonique
libre : movoir
.>
mouvoir. Couverture
(Rut.,
II,
291),
acourci
(ib., 223).
La
graphie
ou est constante chez
Beaumanoir,
ainsi
pour
le mot louer et ses drivs : louer
es,
louages,
louier
(voir
t.
II,
le
chapitre
xxxvm).
De mme
pour
pourroit,
ouvrer, voulons,
etc.
2
5
Enfin,
l'o ouvert
tonique, provenant
de au
latin,
se ferma.
Le mouvement
commena
rjeut-tre
par
les cas o o se trouvait
devant
voyelle
:
loe,
il s'tendit aux cas o la
voyelle
o tait suivie
d'une seule consonne autre
que
r,
enfin ceux o o tait suivie
d'un
groupe
de consonnes dont la
premire
s'amuissait : coste
>
cote,
prononc
avec o ferm.
Il est trs certain
que
l'o ainsi ferm fut assez
proche
de l'o
anciennement ferm
pour pouvoir
rimer avec lui. Chrestien de
Troies rime
dj aproche
et boche
;
mais l'o ferm de boche avait bien
asson avec celui de
for,
et
cependant
ils taient
diffrents,
puis-
qu'ils
ont eu une autre destine ultrieure.
Aproche
et boche
taient donc sans doute
voisins,
mais
ingalement
ferms
;
seul l'o
ouvert venu de au
latin,
et
qui
se trouvait devant
voyelle rejoignit
l'o
originairement
ferm.
Oi
3
provenant
de
p
-)- y (crois),
et oi
provenant
de au
+
y
(noise)
taient
originairement
distincts. Le
premier
tait
oi,
le
second
gi.
Ils n'assonnent
pas
dans les
premiers
textes
(Alexis,
Roland,
etc.)
; plus
tard,
les deux
diphtongues
se confondirent en
ci. Quand
ei
passa

oi,
ce fut
galement
oi et non oi.
Quand
cet
gi
a-t-il commenc s'altrer et
passera
oe,
c'est
t. Voir
Kassewitz,
Die
jranzsischen
Wrter
im Millelhochdeulschen,
Strasbourg,
4890.
2. Voir
Metzke,
Dial. v. Isle de France.
Herrig's
Archiv,. 64,
406-407.
3. Voir Ph.
Rossmann,
Franzoesisches oi.
Diss. dans les Roman.
Forschungen
de
Vollmoeller. Cf. G.
Paris,
Rom..
XI, 604,
et
Metzke,
o.
c, ib.,
65,
66.
334
HISTOIRE DE
LA LANGUE FRANAISE
une
question
trs
litigieuse.
Est-ce
ds
l'poque
des assonances ? Il
semble bien
que
les
exemples
cits
ne
sont
pas
tout
fait
probants.
Mais,
au xm
sicle,
on
peut
tre
plus
affirmatif. Il est incon-
testable
que
oi rime avec
ai,
ainsi
faie
:
joie (Contes
dv., I,
193-4)

; paie
: envoie
(ib.,
329-30)
;
voire :
exemplaire (ib.,
II,
37-8) ;
qui grant
honte ait :
reposts'estoit
(Rose,
I, 186,
v.
2919-20).
Des
graphies
intressantes
ont t releves
par
Metzke
(p. 68)
dans les lettres de deux duchesses de
Bretagne (deuxime
moiti
d xme
sicle)
:
roe, assavoer, apercoeve;
boais, moais,
ont t
trouvs
par
Guessard
dans des chartes
d'Oissery (Seine-et-Marne),
de 1256 et 12622.
Le
Credo,
transcrit
en lettres
grecques, publi
par Egger,
donne les formes ce
(EET, ajv.lepy. (en gloire),
o l'accen-
tuation nous montre le
phonme
sa
premire tape
de transforma-
tion,
gardant
l'accent sur o et
ayant dj
chang
i en e.
C'est,
semble-t-il,
aussi au dbut du xme sicle
que
se
place
la
nasalisation
de o. Cette nasalisation
entrane
la fermeture
complte
de
o,
l o il est ouvert. Dans
quelle
mesure cet
o,
en arrivant
un son voisin de
ou,
resta-t-il nasal ? c'est un
point qui
a encore
besoin d'tre clairci 3.
CONSONNANTISME.

Dans le
consonnantisme,
il
importe
surtout
de
signaler
la
disparition
de l'lment dental dans les mi-occlu-
sives,
ts, tch,
dj.
Commence en
Picardie,
ds le sicle
prc-
dent,
cette rduction se
produit
en francien au xnr
3
sicle. Les
emprunts
des
langues trangres
en sont les meilleurs tmoins.
Ainsi,
auparavant,
l'allemand avait transcrit
tschapel,
tcjievalier
;
au xme
sicle,
il transcrit
schanze,
schanzune. De mme
l'anglais
des
sicles
prcdents
avait
pris gnerai (=djenera),
gentle,just.
Dans
1. Je ne cite
pas
maine
(mne)
:
moine,
dans
Rutebeuf, parce que
Rutebeuf
qui
est
Champenois,
et
qui
crit ailleurs
moine,
se
permet peut-tre
la
prononciation
:
moine,
qui
est de 1Est.
L'Elgie juive
de 1288 crite
Troyes
donne
dj
les
transcriptions
:
etet
(iv),
eteet
(vin),
tenret
(vu),
avet
(ix),
savet
(xn).
2. Bibl. de l'cole des chartes. 2"
srie, II,
238.
3.
Dj
dans
l'Elgie juive
de 1288
[Rom., III, 463),on
trouve la
transcription
monl
pour
mot
(I, 1, V, 2). L'Escoufle
rime temoute
(tumultuml
avec monte
(4095-6).
Le Roman
de la Rose crit constamment
monteplier (J.
de
Meung,
o.
c, IV, 244,
v. 20513
; II, 60-,
v.
5227, etc.) ;
la Panthre d'Amour rime cotes
pour
contes
(car
cotes
=
matelas,
ne
fait,
quoiqu'en
dise le
Lexique,
aucun sens
ici)
avec toutes
(1880-1) ;
au xv
sicle,
la
prononciation
en ou est
plus
srement atteste encore
par
des rimes comme dont
cesle :
doucette,
dans Guil. Alexis
(I. 25,
cf. la note de cette
page),
et les rimes si nom-
breuses des Rondeaux du XV s.
(CVII
et LXX :
fonle,
gote, ecoucte,
coude,
double,: fonte,
gote, passeroute, dboule,
toute,
fonte, gote). Comparez
encore
mont
pour
mont
qui
semble tre tout autre chose
qu'une graphie, puisqu'il
est la
rime
auprs
de sont ou de semont
(voir God.),
et
peut-tre
est-ce dans cette confusion
qu'il
faut chercher
l'explication
de
l'nigmatique
adverbe
mon,
assavoir
mon,
c'est
mon,
ce
fait mon, amon.
LE 1111' SICLE
335
le
moyen haut-allemand,
le
j
est dsormais
rendu
par
sch, zh,
j
.-
schent, sargenti.
S sourde devant les
explosives
sourdes s'tait
maintenue. Elle dis-
parut
alors,
et dsormais
estt,
forest
eurent leur son moderne.
Dj
Y
vangile
de Nicodme
(trad. Chrestien)
rime dit et
esperit
(1054-5),
dites
et issistes
(1208-9),
Christ et surrexit
(1346).
Le manuscrit
franais
403 de
VApocalypse
en
franais
crit cha-
tet($),
fetes (5),
mmes
(7),
moutarr
(monstrerai, 118,
cf. Intr.
p. ccxxiv).
Le Roman de la Rose rime
frquemment preste
avec des
diminutifs
petitete, sajette (I,
56,
v.
877-8; 62,
v.
973).
Comment
s'est
produit
cet
amuissement ? Sans doute en
passant par
un
son
ch
(eh allemand), qui
est attest
par l'Orthographia gallica
:

Quant
s est
joynt (a
la
t)
ele avra le soUn de
h,
corne
est, plest
seront sonez
eght, pleght.
Les rimes des
pomes
allemands
accouplent foreht
et reht.
Les
transcriptions
allemandes
repr-
sentent aussi
quelquefois
st
par
cht : tschachtel
(chastel),
thtier
(testire):
Il n'est
pas impossible que
le
processus
ait t
diffrent,
selon la consonne
qui
suivait 2.
MORPHOLOGIE
.
DCLINAISON.

Au xme
sicle,
la dclinaison existe encore dans
le dialecte francien
;
elle
y
est
cependant
moins
rgulire que
des
textes,
la
plupart
du
temps
restaurs,
ne le feraient croire. Dans
l'Ouest,
ds
les
premiers textes,
des
manquements frquents
aux
rgles
se
constatent;
le Saint
Alexis,
mme dans le manuscrit de
Hildesheim,
en donne des
exemples
:
apostolie pour apostolies (61,1)
;
tut le
pople pour
tuz li
poples (623).
Dans le ms. de
Roland,
les
fautes de ce
genre
sont nombreuses : Rels
fut
li
vespres
e li soleilz
fut cfer(157);
li
empereres
est
par
matin levet
(ib., 163);
Vestreu li
tint sun uncle Guinemer
(ib.,
348
;
cf.
392,
438)
;
Ailleurs c'est le
sujet pluriel qui apparat
avec une s :
Seignurs
barons,
dist li
emperere
Caries
(ib., 180)
3. Les noms de
la dclinaison
imparisyl-
labique
sont
employs
au
sujet
avec la forme du
rgime
ou inver-
1.
Voir
Nyrop,
Gram.
hist., I, 402,
424.
2. Voir
ib.,
462 et Wulff
(Recueil
de Mm.
phil. prsents
G.
Paris), qui
com-
pare
le
phnomne
celui
qui
a t observ
dansTandalou actuel. Le
passage
de s
m
devant nasale a t tudi en
anglo-normand par
Miss
Pope (La langue
d Frre
Angier, 26),
le
changement
de is en ch dans les dialectes lorrains est bien connu :
poisson >
pouchon.
3.
L'dition de Miller rtablit
presque partout
la
dclinaison,

chaque
instant
nglige
par
le ms. d'Oxford.
..:'
...... r
336 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
sment :
Ensurquetut
si ai
j
vostre soer
(ib.,
294);
Que
vassals
est li nostre
empereur
(ib., 1444).
Or,
il est
impossible
d'attribuer
srement au
copiste
des fautes
qui
changent
la
mesure du
vers.
Au
xii,-sicle
la
dclinaison ne se retrouve
plus
chez les
potes
anglo-normands, que quand
ils font effort
pour
la conserver
;
ainsi
dans la Vie de S1
Brandan,
dans
Geoffrei
Gaimar,
etc. A
Troyes,
Y
Elgie juive
de 1288. n'en
garde pour
ainsi dire aucune
trace,
ce
qui suppose
une dcadence commence de bonne heure.
En
francien,
il est
difficile,
faute d'un nombre suffisant de manu-
scrits
ayant
une
provenance
bien
assure,
de dterminer
jusqu'o
vont une
poque
donne les confusions. Mais il est
probable
que
l aussi elles remontent assez haut. Le
systme portait
en lui un
germe
de
mort,
l'absence de flexions dans les fminins.
Le
type
essentiel
(murs)
du
masculin,
tendit visiblement tout
envahir
;
on le voit s'tendre des mots
originairement
indcli-
nables,
comme vers
(encore
dans la Panth. dyam. :
Iver, 1097;
du
ver,
1099).
Ce
qui
est
beaucoup plus important,
Ys
caractristique
du
sujet
est donne trs anciennement aux noms
qui
ne
l'avaient
pas; dj
dans le
Plerinage,
on trouve coltres
(285),
de mme au
vers
398,
le mtre rclame
vespres.
Au xne
sicle,
sans
que
l'ancien
type
soit
dtruit,
les formes
analogiques
se
multiplient.
A la mme
poque,
le
type emperere
a
pris galement
l's. L'ana-
logie
est mme alle
plus
loin. Les fminins de la deuxime classe :
flor, fin,
sont
peu prs rgulirement
assimils aux
masculins,
et
deviennent :
fors, fins,
mme chez les crivains
scrupuleux
comme
Chrestien de Troies.
Au xui
sicle,
ces faits se
gnralisent
encore
;
l's est
partout
:
dans
songes
(Rose,
I, 2,
13)
comme dans acheteres
(Beaum.,
Coust., II, 7,
1013
;
danspr-isons
(id., ib., 17,
1031)
;
dans veritez
(Ev. Nicod., 273,
313)
et dans bonne
fois
(Beaum.,
Coust., II, 59,

1087)
comme dans suers
(ib.,
I, 225,

473).
Il
n'y
a
gure que
les fminins en e
qui
aient
rsist,
et aient
gard
leur
forme,
identique
aux deux cas. Toutefois si l'influence
du
masculin ne
s'y
fait
pas
sentir,
en
revanche,
le
type
rose
agit
sur la dclinaison en ain
qui disparat.
Au
masculin,
outre l'extension de l's dont nous avons
parl,
il
faut
signaler
naturellement un nombre
toujours
croissant de confu-
sions
casuelles.
Quelquefois,
c'est le nominatif
qui l'emporte,
ainsi
en est-il
pour
le mot
prestre,
qui
est visiblement
plus
frquent que
provoir
ei.
1. Ainsi
dans les
fabliaux,
o le mot
prestre
est d'un
emploi
si
frquent,
on ne ren-
LE XIIIe
SICLE
337
Mais
dans le
plus grand
nombre des
cas,
c'est
l'inverse
qui
se
produit
:
Un alement li vint
(Aymeri,
1873).
Dans ce texte
les
fautes
sont de
beaucoup plus
nombreuses
que
dans
Yvangile
de
Nicodm
par exemple ;
elles le
deviennent-
encore
plus
dans le
Roman
de la
Rose,
surtout dans la
partie
de J. de
Meung,
dans
le
Livre
des Mestiers d'Est.
Boileau 1,
c'est--dire au
fur et
mesure
qu'on
avance vers le xive
sicle,
sans
cependant
qu'on puisse
tablir
de
chronologie
bien
rigoureuse,
la
correction
dpendant
au moins
autant
de l'attention
qu'y
donnent le
copiste
et
l'auteur
que
de la
date 2.
DCLINAISON DES
ADJECTIFS.

Des troubles
correspondants
atteignent
naturellement la
dclinaison des
adjectifs
3. Mais il faut
signaler
ici en outre la tendance de
plus
en
plus accuse,
qui
fait
donner aux
adjectifs primitivement picnes,
outre l's de bons au
masculin,
le de bone au
fminin. Au xuie
sicle,
toute
l'importante
srie
tel,
quel
est
atteinte,
surtout
partir
de la deuxime moiti
du sicle : Se tele nest
qu' pechi
monte
(J.
de
Meung,
Rose,
II, 188,
v.
7244); quantes
colorsil ont ne
queles,
Ne
porquoi tant,
neporquoi
teles
(ib.,
IV, 134,
v.
18718-9);
cf. Beaum.
Coust., II,
11, 1020; 12,
1021;
et
souvent,
quoiqu'on
retrouve
par-ci
par-l quelques
tel ou
quel,
ainsi
II, 13, 1024).
Le Livre des
Mestiers d'Est. Boileau donne aussi trs souvent les formes en e ;
quele (203, 254).
DEGRS DES ADJECTIFS.

Les vieux
comparatifs synthtiques
menor, peior,
ne sont
pas
tombs en
dsutude,
il faut noter
cependant
que
bellezor,
foror,
sordeior
peuvent
tre considrs
comme
disparus.
.PRONOMS.

I. PERSONNELS. Par suite de son


emploi protonique,
peut-tre
aussi sous l'influence du
masculin,
la forme du
personnel
fminin elle tend
s'abrger
en el. On a
signal
el dans des textes
du
xiie,
comme le Roman de Rou
;
il est assez commun dans les
Chansons de Gace Brl
(ch.
XI, 35,
38
;
ch.
XXII,
45).
On le
contre
presque jamais provoire.
Citons
par exemple
Aloul
(Fab., I, 258)
:
jams
.
prestre
je
ne croirai
;
au
preslres
vient
;
cf. :
273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, etc.,
etc.
1.
Voir
p.
206 :Et si ne doit nus mes 1res de ce mestier ne lascheeur avoir c'un
sprentiz; p.
257 : Nus
forbeur ne'puet,
etc.
:. Voir
l'introduction de
l'vangile
Nicod.,VIU,
et l'introduction
d'Aymeri,l,
XCIX.
3. En
particulier
tt
remplace
souvent au
pluriel sujet
la forme normale tuit: Tt U
tlier et tout leur vallet doivent (Est. Boil.,
Liv. d.
Mest.,
212).
Histoire de la
langue franaise,
I.
"
338
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
retrouve dans
Aymeri (4432),
et foison
dans le Roman de la
Rose,
mme dans
la
partie
de G. de Lorris
(voir par exemple
p.
16 du t.
I).
On
remarquera quel
se
rencontre,
mme
pour
le
pluriel,
ainsi chez J.
de
Meung
:
n'el ne sont
point,
sachis
de
certes,
Ne
trop
closes,
ne
trop
overtes
(IV,
254,
v.
20677) ;
cf.
ib., II,
252,
v.
8263,
et
272,
v.
8579)
;
mais on trouve aussi els
(Ev. Nicod.,
184).
Cette forme s'crira
jusqu'au
xvie sicle.
Chose
beaucoup plus importante,
la forme
li,
qui
est la forme
atone aux deux
genres,
et en mme
temps
sert de forme
tonique
au
fminin,
tend souvent
supplanter
lui,
non seulement au
datif,
mais l'accusatif : Je ne dsir nul home
fors que
li
(Aymeri,
2493);
et,
par
suite de la confusion
syntaxique
des formes
toniques
et
atones,
on rencontre ce
li,
l o on attendrait le :
Qui
laborer
faire
li voille
(J.
de
Meung,
Rose,
III, 110,
v.
12009), pur
li
quere
(Ev.
Nicod.,
1142).
Dans le Credo de
Joinville,
li
apparat presque rgu-
lirement
aprs
les
prpositions
et devant l'infinitif
o,
comme on
sait,
une forme
tonique
est de
rgle
;
VHistoire de Saint
Louis
n'emploie
lui
que
tout fait isolment. Inversement lui
pour
li
fminin se rencontre ds VAlexis
(43),
et se retrouve assez
souvent :
de la
piti qu'il
ot de lui
(Contes
dv., II,
147).
II. POSSESSIFS.

Faut-il considrer comme


franaises
les formes
nos, vos,
du
sujet singulier, qu'on
trouve dans certains textes fran-
ciens, depuis
le xne sicle ?
Qui
est vos sire
(Aymeri, 1641)
;
qui
vostre sire doit estre et voz maris
(ib., 3288).
Et
plus
tard dans la
Panth.
d'am.,
on lit: vos hons
(339);
et
l'accusatif: en nos
mariage (1013).
Il semble bien
qu'on
ait affaire l des influences
picardes.
Les formes
toniques
du
possessif
de l'unit tendent
s'unifier,
au masculin. La
premire personne
assimile les
autres,
et
tuen,
suen,
disparaissent peu

peu;
on trouve
frquemment
sien
(Contes
dv., II, 107),
siens
(Rose, I, 30,
444);
cf.
ib., 68,
1049
; Beaum.,
Coust., II, 7,
10111.
III. DMONSTRATIFS.

L'extension de l's flexionnel
cist,
qui
devient
ciz, cis,
et cil amne la confusion entre ces deux
formes,
car
cil
perd
alors Yl et se
prononce cis,
de sorte
que, malgr
les
gra-
phies,
on ne sait
pas toujours auquel
des deux on a affaire :
cis
murs
(Aymeri,
1033;
cf.
Rose, I, 70, 1107,
et
32,
481);
cik ne
devient
gure
commun
qu'au
xive
sicle,
ainsi dans la Panth.
d'am.,
172, 575, 2067,
etc.
;
mais l'amuissement de l est en tous cas
1.
Dj
au
xn,
Esc. ldSO :
sien;
1501 -.siens
^plur.j.
LE XIIIe SIECLE

339'
antrieur.
Cette confusion n'a
certainement
pas
t sans cons-
quence
pour
la
syntaxe,
en
empchant
la
distinction de sens entre
les deux
pronoms
de se
maintenir tous les cas.
IV. RELATIFS.

Lequel,
tout en existant dans les anciennes tra-
ductions
(Psautiers dOxford
et
dp
Cambridge,
IV Livres des
rois,
Dialogues
du
pape
Grgoire),
n'en est
gure
sorti
jusqu'au
xne
sicle.
Au
xme,
au
contraire,
on le rencontre
frquemment
dans des crits
originaux.
Villehardouin l'avait
(393,
496
;
cf. Henri de
Vabnc, 503,
523, 537, 542, 558, 561, 581, 648,
664).
Chez
JoinviUe,
il est
tout fait
usuel:
laquex
bataille
(182 e), liquiex
avoit
(524
a
Credo),
en
laquel compaingnie (280 b).
Beaumanoir en fait un
usage
aussi
frquent
dans ses oeuvres
juridiques, qu'aucun parle-
mentaire
du xvie sicle
: es
queles
Ven voit
(Coust., I, 113, 221)
;
lesqueus
choses
(ib.,
I, 95,

193; 98, 196; 114, 224, etc.,
etc.)
;
comme on le
voit,
il use aussi bien de
l'adjectif que
du
pro-
nom 1. Li
quex
est
galement
tout fait commun dans le Livre
des Mestiers d'Estienne
Boileau
(6,
21, 41,
etc.).
On trouve souvent dans les textes
qui,
l o on attendrait
qu'il
-et,
quoique plus
rarement,
qu'il pour qui
2. Cette
confusion,
pure-
ment
phontique,
a influ sur les constructions
relatives,
comme
nous le verrons
par
la suite. En voici
quelques exemples
: s'il
ne
font
ce
qu'il
doivent et
qu'il apartient
au resort
(Beaum.,
Coust., I, 158,
322);
Et
requirent
celui Guerin
qui
les
saisisse_
(Est. Boil.,
Liv. d.
Mest.,
261)
;
qu'il
ait
fianci
sa
foi qui gardera
et
fera
le
mestierbien(ib., 77)
;
Li
gantier
de Paris ne doivent
point
de coustume de chose
qui
vendent ne n'achatent
{ib.,
242
;
cf. 252
et
souvent).
La confusion dans ce texte est si
complte qu'on
y
trouve la
graphie
:
quilconques (305).
"
V.
INDFINIS.

Quelque
commence souder ses deux l-
ments et se faire suivre d'un
autre
que.
Villehardouin en offre
deux
exemples:
en
quelque
leu
que
il alassent
(43);
de
quelque
terre
que
il
fussent (ib., 205).
Tous les textes du xme ont
cette forme en mme
temps que
l'ancienne, quelquefois plus
souvent :
quelque part qu'il
soient
(Rose,
I, 104,
v.
1623);
1.
On notera des
phrases
comme celles-ci : la
justice...
est au baronen
quel
baronie
U
lieus
est
fonds (Coust.,
1,162,
332).
Remarquez
aussi ce tour rest dans la
langue
populaire
moderne : me convient il tenir au
quel quejecuiderai que
bon soit
(Beaum.,
Coust., 114, 222);
et
celui-ci,
tout semblable : Et moult biau
compe
i ail de cel
guerre
metemes ds le commancement
jusques
a la
fin,
ou
que
il sont devis li dit el
U
fait
(IV
Tens
d'aage
d'orne, 233).
2. L est tomb devant une autre
consonne, par
exemple
devant
s,
d'o des rimeB
comme
partis
:
pris (Panth.
d'am., 1847-8).
340
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
cf.
quelque gr que
vous en aies
(J.
de
Meung, Rose, III,
86,
v.
11670); voyez
encore : de
quelque
manire
de
grain que
il
mesureche
(Est.
Boil.,
Liv. des
Mest., 21,)
;
quelque
chose
que
ce
soit
(ib., 211);
de
quelque
molles
que
ce soit
(ib., 209)l.
On
remarque
un certain nombre
d'exemples
o
que
est
rappro-
ch de
quel
sans toutefois tre
repris
: de
quel que mesfet
il
soient
repris (Beaum.,
Coust., I, 159, XI,
325), quel que
conve-
nancela
fam
eust devant les
espousailles
ou
aprs,
et en
quel
estt
qu'ele fust,
ou veve
oupucele (Id.,
ib., II, 31; XXXIV,
1054).
VERBES.

Dans la
conjugaison, l'analogie
amne aussi de
grandes
nouveauts.
DSINENCES.

A la lre
personne
de l'indicatif
prsent,
l'e
final,
qui apparat
ds le xne
sicle,
d'aprs l'analogie
des verbes o il
servait
d'appui
un
groupe
de consonnes
(membre,
nome,
de
mem(o)ro nom(e)no),
tend vraiment se
rpandre;
ce
qui
facilite du
reste la
confusion,
c'est
que
la 2e et la 3e
personne
avaient
dj
e :
chantes,
chante. L'e est attest non seulement
par
des
graphies,
mais
par
des rimes :
je
loe :
joe (Ruteb.,
II,
57); je
l'ose : alose
(Rose,
I, 164;
v.
2561-2);
ose: chose
(ib.,
1,220.,
3442);
ailleurs
c'est le mtre
qui exige
l'e : Sachiez
je
ne me
gabe
mie
(Contes
dv., II,
191).
Aux
conjugaisons
autres
que
la
lre,
on voit
apparatre
l's,
qui
a
t
signale dj
dans Raoul de Cambrai desdis : Cambrisis
(2807-8),
mais
qui
a t
longue
se
gnraliser.
Si on veut tenir
compte
de la
graphie,
s est trs commune dans
plusieurs
textes,
particulirement
dans le Roman de la Rose
(I,
162,
v.
2552,
2557
;
164, 2573, etc.,
etc).
De mme dans les
Enfances
Vivien : suis
(ms.
1448,
v.
1147)
;
mais ce
qui
est
plus
sr,
on la trouve
larime,
tant Vains : li vilains
(Rose)
;
cf.
plus
tard : escondis :
respondis
(Panth.
d'am.,
385-6).
A
l'imparfait
et au
conditionnel,
la dsinence
tymologique
iens
cde
peu prs compltement
la
place
ions
; dj
dans
YEvangile
1. Suivant Tobler
(Verm. Beitr., II, 27),
on est
pass
de la construction
primitive:
Quele
ore
que jel voldraiprendre (Rm.d.
I.
Char., 706),
la suivante:
quels que
pecieres quetu
soies
(B. Cond., 216, 359) ;
et enfin celle o
quelque
a form un tout
insparable
:
quelque gros
morcel
qui y
soit
(Men.
de
Paris, I, 25).
Cf.
Haase, Synt.
de Villeh. et de
Joinville,
54-55.
Peut-tre est^on
parti
de
phrases
comme
quel
il
soit,
o
l'analogie
introduisait
trs facilement
que
:
quel que
il soit. En
fait,
ces
phrases
sont ds le xin" les
plus
communes
parmi
celles
qui prsentent
quelque (Rose, II, 192,
v. 7318
;
Liv. des
Mest.,
357, 192,
88
; Beaum., Coust., I, 101; 200; I, 105,
210
;
cf. IV tenz
d'aage
d'orne,
114, 156,
etc.).
LE XIIIe SICLE
341
Nicod.
(181,
et
ailleurs)
;
dans
Aymeri,
ions est constant :
avrions,
aions, eussions, allons,
avions
(1937,
2021, 2330, 2035,
2036,
etc.).
Au
subjonctif prsent,
un e
paragogique
s'introduit comme l'in-
dicatif,
la
premire personne,
mais,
quoiqu'on
ait
signal
cet e
dans
des textes anciens comme le Psautier
d'Oxford,
ce sont l
formes
dialectales,
qui,
mme
au xnr
3
sicle,
sont encore bien rares
dans
le francien. Il faut arriver
jusqu'
la fin du sicle
pour que
des
subjonctifs
tels
que
live
.apparaissent
autrement
que sporadi-
quement
dans les textes
(on
le lit chez
Beaumanoir, Coust., II, 12,
1021,
et
souvent).
Au
parfait;
le
changement
de mes en smes la lre
personne
du
pluriel
mrite
peine
d'tre
signal,
car il est
purement gra-
phique,
l's tant
muette,
depuis
la fin du xie sicle au
moins,
devant
m; respondismes
et
respondimes
sont
quivalents.
L'analogie
a exerc dans les
types
divers du
parfait
des rduc-
tions autrement
importantes
;
ds le commencement du xme
sicle,
le
type
issu de dedi est en voie de
complte disparition.
Je ne sais
si on le rencontrerait une seule fois dans YEv.
Nicod.,
o le
parfait
en i l'a
compltement supplant
: cumbati: Davi
(916), respundi
: di
(1457-8)
;
dans
Aymeri,
o il reste
cependant quelques
traces du
type
ancien : descendi
(2990)
;
respondi (3006)
;
mais la nouvelle
forme
l'emporte
;
de mme dans les Contes dvots :
despendit (I,
44) ;
respondit
(ib., 190)
;
rendit : entendit
(II,
69,
70).
C'est au sicle suivant
que
nous verrons les radicaux des formes
fortes s'assimiler en masse ceux des formes
faibles,
mais avant
cette
priode
de vritable
confusion,
des actions
analogiques
diverses se
sont,
bien
entendu,
exerces. Citons titre
d'exemples
:
ade
(Rose,
I, 124,
v.
1950),
dont les
exemples
remontent trs
haut. On trouve
dj
eut
(pour ot)
Beaum.,
Coust., 11,11,
102-1 :
s'il ne m'ot couvent a
fere piges;
nies s'il le m'eut, en couvent.
Aimer est de mme assez
frquent.
Mais
je
laisserai de ct ces
phnomnes pour
les embrasser
plus
tard dans une tude d'ensemble.
MOTS
INVARIABLES.

Il faudrait noter d'abord la diffusion de
plus
en
plus
grande
d'un certain nombre de mots
qui
existaient dans la
priode antrieure,
ainsi hors et
maintenant, qui
tous deux com-
mencent tre vraiment
usuels
(Aymeri,
1038, 1062, 2956, 2040;
Beaum., Coust., II, 230, 1445;
Contes
dv., II, 196,
231
; Rose, I,
86,
v.
1349,1354,
etc.).
Mme observation
pour
les locutions
conjonctives
:
puet
estre
que,
342
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
puet
cel eatre
que, ja
soit ce
que (Beaum..,
Coust., Il, 310,

1596: et li, sires


qui espoir
ne set riens de leur
barat,

ou
puet
estre
qu'il
le set
bien;
ai.
IV tenz
d'aage
d'orne,
53 :
ja
soit ce
que
il soit verais
confs).
On
peut
considrer comme de formation
nouvelle,
ou
comme
nouvellement
passs
leur
emploi,
l'adverbe
beaucoup, qui
n'a
pas
t
signal
avant
Joinville,
les
conjonctions
encore
l
(dans
le sens de
lors mme
que), moyennant que
2,
maintenant
que
3,
sans ce
que,
sauf
ce
que
<t,
tantost
que.h,
o et l
6
dans le sens d tandis
que.
SYNTAXE
7
ARTICLE.

L'article dfini tend
toujours
ses
emplois.
Au
xiiie
sicle,
ce
qui parat
le
plus
notable dans ses
progrs,
c'est
qu'il
s'tend aux noms de
peuples.
Les
Judeus,
des
Judeus,
revient
chaque
instant dans
YEvangile
Nicodme
(850,
861, 877, 922,
991)
;
on observe des faits
analogues
dans Joinville.
Quant
l'article
indfini,
il devient sensiblement
plus rgulier,
si bien
qu'on peut distinguer
ds cette
poque que,
dans un certain
nombre de
cas,
son absence
s'explique par
des raisons
spciales
;
ainsi il est visible
que
certains substantifs se
joignent
au verbe
sans l'article
pour
former avec ce verbe une
expression juxtapose,
qui
a le sens d'un verbe : conseil
prist
li marchis
(Villeh.,
298
a) ;
et
prindrent journe (Joinv.,
56
d) ; faire
serment
(Id.,
78
b).
Le
partitif
se
dveloppe galement, quoique beaucoup plus
lente-
ment :
j'aides
deniers,
j'ai
de l'aumaille
(J.
de
Meung,
Rose, III, 84,
v.
11634);
on notera
qu'il apparat
ds lors sous la forme
qu'il
aura si souvent en
moyen franais,
mme devant les
substantifs,
de : Croire lor
fait qu'il
ont d'amis
(J.
de
Meung,
Rose
II, 54,
v.
5108).
1. Encor n'aient il
grant avoir, Siporront
il asss savoir
(Fab., II, 159) ;
cf. Panth.
d'am., 1506).
2.
moyennant que
icelle
glise
voelle a ce entendre
(Charte
de
1219,
dans God.
Comp1).
3. tt maintenant
que
lor conseil ont
pris (Aymeri, 996).
4.
sauf cequ'il
nercndent
pas
les
despueilles (Beaum., Coust., II, 27S, 1536).
5. tantost
qu'en cestpais
anlrastes
(Chrest.,
Cligs, 5043).
6. ou voit le
roi,
seu
prist
a saluer
(Aymeri,
2068);
moult est malereus liviaus
qui
s'efforce depechier,
la ou il
sedestefforcier
d'amender
(IV
tenz
d'aage
d'orne, 173).
7.
Voir surtout :
H.aaseSyntalttische Untersuchung'.n
zu Villehardouin und Jain-
villeT Berlin, 1884; Wailly,
Mmoire sur la
langne
de
Joinville,
Paris,
1868.
LE XIIIe SICLE
343
SUBSTANTIFS.

Dans les
noms,
l'analogie
continue
introduire
des
changements
de
genre ;
l'influence de la
dsinence est
toujours
la
plus
sensible.
Dj
au
xn,
on
trouve la
chartre
(Ren.^
8804).
Au xme on trouve fminiss dans le Roman de la Rose :
escarboucle,
qui
a
peut-tre
ici comme dans sa
phontique
subi l'influence de
boucle
(I,
72,
v.
1136) ; panse
(III,
94,
v.
11780);
mrite
(J.
de
Meung,
Rose, IV, 114,
v.
18354;
cf.
III,
104,
v.
11948);
une
meisme article
(Beaum., Coust., II, 151,
1258)
*.
Le
gros
vnement dans
l'histoire des
substantifs est
incontes-
tablement
le trouble des flexions
casuelles,
qui
devait
avoir,
et
qui
a eu tant de
consquences pour
la
syntaxe.
Nous
y
reviendrons en
parlant
du sicle suivant. Au
xine
sicle,
le
sentiment de la valeur
des cas
peut
tre
oblitr,
l'effacement n'en est
pas
tel
qu'on
ne
puisse
remarquer
encore le
dveloppement
de certains
tours, qui,
au moins
leur
origine, supposent
une distinction du
sujet
et du
rgime.
On
peut
ainsi
signaler
le
progrs
de la construction en ablatif absolu
d'un
pronom accompagn
d'un
adjectif
ordinal : lui
troisime,
soi
quart:
elle est assez commune chez Joinville :
Je,
qui
n'avoie
pas
mil livres de
terre,
me
charjai, quant j'alai
outre
mer,
de
moy
disiesme de chevaliers
(90 c)
; passmes
de l a tout vint
chevaliers,
dont il estoit li disiesme et
je moy
disiesme
(74 f)
;
entendez :
j'avais
neuf
chevaliers,
moi tant le dixime. Cf. : Li rois soi
quart
s'en vint
(Fab.,
Mon, II,
343).
Et a soi tiers de
compegnons (Guil.
de
Dle,
Rose,
767).
Dans le mme ordre
d'ides,
il faut retenir le
dveloppe-
ment du
participe
construit
absolument,
o il n'est
pas impossible
que
l'imitation du latin ait
jou
un rle. Absent chez Villehar-
douin,
ce tour a t relev chez Joinville : ma
nef pa'ie
(90 d)
;
la
veritei seue
(456 d)
il est aussi chez Beaumanoir :
et,
lui
pris, je
le
doimener a
monseigneur (Coust.,
II, 293, 1564).
PRONOMS.

C'est
peut-tre
dans le
chapitre
des
pronoms que
s'accusent les modifications les
plus
sensibles de la
syntaxe
;
d'abord
l'emploi
des formes atones et des formes
toniques
des
pronoms
personnels
avec un verbe un mode
personnel
se
rgula-
rise.
L'usage qui place
les formes
lgres
devant et les formes
lourdes derrire le verbe
(sauf
avec
l'impratif)
est
peu prs
tabli. Bien entendu il restera
encore
longtemps
des
vestiges
de
1. En
revanche il faudrait citer des masculinisations,
dont
plusieurs
comme celle
i'essample
s'expliquent par
un retour
au
genre
latin,
mais dont d'autres sont d'ori
gine
obscure,
ainsi celle de malice
(Beaum.,
Coust., II, 294, 1567),
celle
d'image
(J.
de
Meung, Rose, IV, 326,
v.
21868).
344
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
l'ancien
usage
: Et mater les au
fer
et a l'acier
(Aymeri, 576) ;
qu'il
soit
grans
mestiers
d'amender
les
(Beaum.,
Coust., I,
376,
732)(
;
Et
fera
ent boucles et toutes manires
de
ferreures
(Est.
BoiL,
Liv. des
Mest.,
59).
Le
pronom
personnel remplace
trs souvent le
pronom rflchi,
aux
divers nombres : les
fams
honissent et avilenissent eles
meismes et
tout lor
lignage (IVtenz
d'aaged'orne, 89)
;
Charles li rois ni
fisl
plus
demore,
Aveques
lui en a sa
gent
mene
(Aymeri, 1295-7)
;
il
sont tenu a retenir la connoissance
par
devers aux
(Beaum., Coust.,
I, 146, 294)
;
dont convient il
que
les lettres vaillent d'eles
meismes
(Id.,
ib., II, 119, 1202).
Il est inutile de
multiplier
les
exemples ;
mieux vaut noter
que
l'analogie
tendra bientt le
personnel jusqu'
des
phrases
o il
renvoie une
personne
indtermine
;
ceci est naturellement beau-
coup plus
rare : Mot est
granz
sens d'estre humbles et
deho-
naires,
quant
on est au desus d'aucune chose
qui
est anconfre lui
(IVtenz d'aage
d'orne,
131).
Dans les
possessifs
et les
dmonstratifs,
rien d'essentiel ne se
produit
;
les
changements
du sicle suivant s'annoncent seulement.
Ainsi la substitution du masculin
mon, ton,
son au fminin
m',
t', s',
devant les noms fminins
commenant
par
une
voyelle,
ne se
fait
qu'exceptionnellement.
Les
quelques exemples que
l'on cite
sont sans doute
dialectaux, ainsi,
Ysopet
de
Lyon (550
et
748),
o du reste son se trouve devant art
qui peut
tre masculin. Les
textes dans la
presque
totalit des cas
prsentent
l'ancien
usage.
Dans les relatifs au
contraire,
plusieurs
choses
importantes
sont
noter: le neutre
quoi
s'tend
peu

peu
bien au del de ses
emplois primitifs
de neutre.
Dj
au xne
sicle,
on le trouve avec
un nom de chose ou de
personne
dtermine
pour
antcdent : ls
vassials en
quoi
il estoient
(Villeh.,
238
;
cf.
580).
Au
xme,
cet
usage
devient tout fait commun
: celui en
quoi
il sont
(IV
tenz
d'aage
d'orne,
170;
cf. 135 et
souvent)
;
une charue sans
rouelles,
de
quoy
il
tornent dedens la terre les
fourmens
(Joinv.,
124
c);
li Sarrazins...
de
quoy
il avoienl
fait
lour chievetain
(Id.,
176
d)
;
mon chier
avoir
de coi
j
ou ai
grant
mase
(Enf.
Viv.,
ms.
1448,
v.
1105);
se
l'an a
gent par quoi
l'an
puisse
venir a
chief (IV
tenz
d'aage
d'orne,
134);
mme
dveloppement
dans le Livre des Mestiers

1. Voici une
phrase
intressante ce
point
de vue: uns autres
que
cil
qui
lame
bailla lame demande..... et se
je
li bailloie sans le
commandement de celi
qui
la
chose me bailla a
garder,
cil
qui
la chose me bailla avroil action de demander la a
moi et
je
seroie tenus a rendre la
(Beaum., Coust., II, 65,
1108).
LE XIIIe SICLE
345
d'Est.
Boileau :
faire
boutons de coi l'une
moiti soit
plus
grande
que
l'autre
(184)
;
etc.
Dont
commence
prendre
le sens de de ce
que
; il l'a souvent
dans
le Roman de la Rose : Tel duel ot
dont cil la tricha
(J.
de
Meung,
Rose, III, 228,
v.
13808)
;
je
faim
moult et
pris
Dont tu
asrespondu
ainsi
(ib.,
I, 127-8,
v. 2002-3
;
cf.
128,
v.
2018.,
etc.).
Mais
c'est surtout le sens de
que, qui
commence
s'tendre,
on
ne
saurait dire
que
ce
pronom
inaugure
alors
aucun rle
nouveau,
il entre
plus
avant dans tous ceux
qui
lui
appartenaient
dj
;
ainsi
il relie deux
propositions
entre
lesquelles
on
devrait avoir
rguli-
rement
un relatif
accompagn
d'une
prposition.
Villehardouin cri-
vait
dj:
il les tendroit as us et as costumes
que
li
empereeur
Grieu
lesavoient tenuz
(280 ).
On trouve
beaucoup
de
phrases
semblables
dans Joinville et ailleurs :
quant
on vient en
place
que
il n'i a
que
dou
ferir,
chascuns
qui
a cuer le doit estre
(hardi) (IV
tenz
d'aage
d'orne,
133)
;
toutes les choses loues doivent estre maintenues
selonc la coustume
qu'eles
ont est maintenues autre
fois (Beaum.,
Coust., II, 911,
1139)
;
amender le doit celui
que
il aura dite la
vilonie
(Liv
des
Mest.,
198)l.
Ds cette mme
poque
se
multiplient
les
phrases
o ce
que joint
un
jronom personnel
destin
prciser
le
rapport
de
genre,
de
nombre,
et de
cas, remplace
les relatifs ordinaires.
Dj
dans Ville-
hardouin : un
flum... que
on n'i
puet passer
se
par
un
pont
de
pierre
non
(163 c) ;
Et de
servage
vus
jeta
De la mein as
Egyptiens
K'il vus orent en lur liens
(Ev. Nicod.,
644-6)
2.
Il semble
que
c'est aussi au xme sicle
qu'appartient
le
dveloppe-
ment
complet
des
phrases
doublement relatives
;
on connat les
deux
types qui paraissent
les
plus
anciens
:
1)
uns Alemans...
que
on
disoit
que
il avoit estei
fiz
Sainte Helisabeth
(Joinv.,
66
d); 2)
ne
dirai chose
que je
cuit
Qui
vos
griet (Chrest., Cligs, 5523).
Ces deux
types
se retrouvent dans la
plupart
des textes : uns
frres Qu'ele
disoit
qu'il
ert ses
pres (J.
de
Meung,
Rose, III, 148,
v.
12614)
;
ce
qu'il
set
qui
miex li avient
(Rose,
I, 146,
v.
2279)
;
de
par
aus
qu'eles
dient
qui
les aimment
(IV
tenz
d'aage
d'orne,
26)
3.
1.
Cf. des
phrases
toutes modernes;
Si doit l'en baillierles lais aceli
de
qui
l'en
croit
que
li mors l'entendist
(Beaum.,
Coust.,
I.
199, 418).
2. Ici
qu'il
=
peut-tre qui.
Dans les
phrases
o il
n'y
a
pas
de
pronom person-
nel :
toutes autres manires de ouvriers
que
a
charpenterie appartiennent
(Est.
Boil.,LJD.
d.Mest., 106), que peut
tre le masculin
pluriel,
comme on le verra
par
la
suite.
3. Cf.
Tobler,
Verm.
Beilr., I,
102-110
;
Koschwitz,
Zeitsch.
f.neufr. Spr., I, 115,
Platlner
(Herrig's
Archiv, 64,355);
Schaefer,
Ueber die
allfr. Relativsaetze,
1884.
346 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
On en trouve aussi un
autre,
o la confusion
de
qui
et de
qu'il.
semble avoir
jou
un rle
:
celui...
qui
li sanhle
Que
des antres
soit
sire et
mestr(Rom.
de la
Charr., 486l).
VERBES.

Dans
la
syntaxe
du
verbe, je signalerai
d'abord
l'usage qui
s'introduit et
qu'on
a
parfois
attribu au xvie
sicle,
de
faire suivre le
pronom
il
impersonnel
d'un verbe et d'un
attribut au
pluriel:
Il sont III
choses,
senz mentir
(Contes
dv., I,
127);
Mes
ge
sai bien
qu'il
en sunt maintes
(J.
de
Meung,
Rose, II, 34,
4789) ; pour
ce
qu'il
sont aucun cas
qui
avienent es lieus
religieus
(Beaum.,
Coust.,
I.
159, 324).
LES TEMPS ET LES MODES.

J'ai
dj marqu
les
progrs
de l'im-
parfait
la fin du xne
sicle
;
ils
continuent,
sans
cependant que
ds
ce moment le
pass simple
soit limin de ses anciens
emplois.
Il est visible aussi
que
le
plus-que-parfait
va dsormais res-
treindre considrablement les
emplois
du
pass
antrieur
;
il est
dj
trs
frquent
: Messires
Phelippes d'Anemos, qui trop
d'ennui
m'avoit
faille jour pour
le consoil
que je
li avoie donnei
(Joinv.,
286
c);
Pour le
soudancquiestoitmors... ilavoientfaitchievetaind'un
Sarrazin
qui
avoit a non Scecedin le
fil
au Seic. L'on disoit
que
li
emperieres
Vavoit
fait
chevalier
(Id.,
130
b)
;
Pierres
qui
avoit achet
l'eritage,
...sans nul
empeechement
de la
ferme que
Jehans avoit
prise,
et bien suist Jehans Guillaume
qui
la
ferme
li avoit bailli
(Beaum.,
Coust., II, 8, 1015).
Au
subjonctif, l'imparfait, par
une heureuse
distinction,
tend
perdre
le sens du
plus-que-parfait qu'il
avait
gard
de son
origine
latine. Il en rsulte
qu'on
le rencontre dsormais
beaucoup
moins
frquemment
dans les
phrases hypothtiques
aux deux
proposi-
tions. Haase
(o. c,
96)
a observ
que
le tour
peut
tre considr
comme
presque tranger

Joinville,
tandis
qu'il
tait encore com-
mun chez Villehardouin.
A sa
place,
on
trouve,
ou bien le
plus-que-parfait
aux deux
pro-
positions,
ou bien
l'imparfait

l'une,
et le
plus-que-parfait
l'autre :
qui
eust estei
perdus...
se il ne se
fust
lors reniez
(Joinv.,
8
d)
;
Progr.
de
Marbourg,
Ne
pas
confondre ces
phrases
avec celles du
type
suivant : Lors
fit
Virgille
un enchantement
quil
sembloit
l'empereur
et tous ceulx
qui
avec
luy
esloient
qune grant
eaue environ de l'ost estoit
(Faits
merv. de
Virgille,
16,
xv
sicle) ;
le
premier que signifie
tel
que ;
c'est fort ancien.
1. Ces
types
se retrouveront en
moyen franais
:
1)
cet
qu'elle
vouldroit bien
quil
feust
son
prisonnier (Chev.
de la Tour
Landri, 28) ;
leur diroit chose
qu'il
ne voul-
droit
pour
une duchi
qu'il
ne le sceust
(Comm.,
M.
I, 37-67) ;
2)
donnant
par effect
argent
el estalz
qu'i congnoissoit qui luy plaisoient
(Id., I, 73) ; qu'il pensoit qui
ne
contrediroient
pas
a son vouloir
(Id., I, 178).
LE XIIIe SICLE
347
Or vous
euss-je
bien
mors,
se
je
vousisse
(Id.,
26
e)
;
li
roys fust
mot
volentiers alez avant... se ne
fussent
sui baron
(Id.,
132
b).
Enfin
et
surtout,
par
un
changement
ds cette
poque
trs
accus,
le tour
qui
sera celui de la
langue moderne,
c'est--dire
celui
qui
combine dans les
priodes
hypothtiques l'imparfait
ou le
plus-que-parfait
de l'indicatif la subordonne
avec le conditionnel
prsent
ou
pass
la
principale,
annonce sa future
prpondrance ;
e'est
sensible chez Joinville
;
se tu nous avoies touz
perdus,
tu n'en
seroies
j

pour
ce
plus povr
es
;
et se tu nous avoies touz
gaaingnis,
tu n'en seroies
j

plus
riches
pour
ce
(426 e).
Chez
Beaumanoir,
qui,
crivant sur des matires
juridiques,
rencontre
chaque
instant
l'occasion de raisonner sur des cas
hypothtiques,
la cons-
truction
en
question
revient tout moment
: se
je
le demandoie..
finie
contre le
jugi (I,
124
241).
CHAPITRE VIII
VALEUR LINGUISTIQUE
DE L'ANCIEN
FRANAIS
Considr dans sa valeur
phonique
le vieux
franais
avait une
incontestable
supriorit
sur le
franais
moderne.
Il avait
dj
ce dfaut
grave que
l'accent
tonique
de tous les
mots, par
suite de la chute des atones autres
que
a,
se trouvait
uniformment sur la
finale,
le
privant par consquent
de ces modu-
lations
qui
donnent tant de
grce
et de varit d'autres
langues.
Toutefois l'e
sourd, qui
se faisait encore
entendre,
attnuait
les inconvnients
qui
rsultaient
de cette
monotonie, et,
outre
qu'il empchait
le heurt de bien des consonnes
qui
se
choquent aujourd'hui,
il tablissait entre les mots
qui
se termi-
naient
par
e et les
autres,
une diffrence
qui
ne valait
pas
sans
doute un balancement rel de
l'accent,
mais
qui ajoutait cependant
beaucoup
la mlodie de la
phrase.
La varit
vocalique
tait extrme. Toute une srie de
diphtongues
ai, gi, oi, i, au', u, ou, eu, i, ue,
des
triphtongues
:
ieu,
eau
donnaient une foule de mots des modulations
aujourd'hui
incon-
nues. La
nasalisation,
beaucoup
moins
avance,
n'avait
pas
encore
infect toutes les
voyelles.
Quant
aux
consonnes,
les
groupes
les
plus
rudes du latin avaient
t
singulirement
rduits : bst
(abstinere),
xcl
(excluder),
xt
(extinguere),
net
(sphincter),
et mme des
groupes plus simples,
comme et
(rectitudo),
es
(luxus),
etc.. avaient
disparu,
et ne devaient
se rintroduire
que plus tard,
par
l'action savante. Pour
prendre
les choses
plus gnralement, l'quilibre
entre les sons
voyelles
et
les sons
consonnes,
qui
et
pu
tre
compromis par
la
disparition
des
atones,
avait t rtabli
par
la chute ou la rduction des con-
sonnes. Sans doute tout cela avait eu
pour
effet de rduire
l'ampleur
des
mots,
mais dans bien des cas
l'allongement par
suf-
fixes,
la
juxtaposition
aussi leur avait redonn la consistance
et la
sonorit.
Le
vocabulaire tait trs riche. Une
statistique
des mots de l'an-
cien
franais
n'est
pas faite,
et dans l'tat actuel des travaux n'est
pas
faisable. L'immense dictionnaire de
Godefroy,
quelques
res-
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE L
ANCIEN
FRANAIS
349
sources
qu'il
offre au
chercheur,
ne contient
pas
la
langue
tout
entire, puisque
tout n'a
pas
t lu. D'autre
part
il faudrait
pouvoir
y
dmler
ce
qui
est
franais
de ce
qui
est
dialectal,
et la chose est
prilleuse
;
un mot ne
peut
tre
rput
tranger
au
franais
sous
prtexte
qu'il
n'a t rencontr
jusqu'ici que
dans des textes dialec-
taux. Enfin tout le
lexique
n'a
pas pass
dans les textes.
Ces rserves
faites,
on
peut
dire en
gros que
ce
lexique
tait
extrmement
abondant. Sans doute
beaucoup
de mots latins
avaient
disparu,
mais une foule taient
remplacs
et souvent
par
plusieurs
synonymes.
Si on la
compare
avec le
franais moderne,
la vieille
langue
sou-
tient sans difficult la
comparaison numrique
1. Il
n'y
a
dans les
4002 vers de
Roland,
que
1800 mots
environ,
c'est--dire
infiniment
moins
qu'il n'y
en aurait dans le mme nombre de vers de la
Lgende
des
Sicles,
mais ce n'est
pas
la
pauvret
de la
langue qu'il
en faut
accuser,
c'est
l'imagination
du
pote
ou son amour du
style
chti.
Au reste la varit des
expressions frappe quiconque
est un
peu
familier avec la vieille
langue.
Nous avons
dj
eu l'occasion de
montrer
par
un
exemple
les ressources
qu'offrait
l drivation' 2.
Les familles de mots
qu'elle
tire d vocables aussi
prcis que
roie,
roue, feindre
sont
dj
tendues. Celle de
faire,
o de clair est
immense,
si on
ajoute composs
et drivs.
Aussi les
synonymes,
si rares
aujourd'hui,
abondent-ils en vieux
franais,
tantt forms d'un mme
radical,
tantt de
plusieurs.
Railler un sot se disait certainement de
vingt
faons.
De mme se
battre ou s'amuser. Pour ne retenir
que
ce
dernier,
si tre en
fte,
se
divertir,
se
gaudir, gogoier, gogueler
sont
postrieurs,
si s'esbatre
etgaler
n'ont
pas
encore le sens
qu'ils
ont
pris
en
moyen franais,
et s'amuser celui
qu'il
a en
franais moderne,
il reste encore le choix
entre
:
s'alegrer, bourder, dduire,
se
delitier, s'entredailler,
s'en-
1. Je citerai titre de curiosit un travail
partiel que j'ai
fait sur les mots
enregis-
trs
depuis fa, jusqu' fatire,
en
comptant d'aprs Godefroy,
Littr et le Diction-
naire
gnral,
sans tenir aucun
compte
des mots
signals
comme
ayant
exist entre le
xiv
sicle et le xvn
; j'ai
trouv
que
le
franais
moderne avait 91 mots inconnus
l'ancien
franais
ou
jusqu'ici
non
signals;
le vieux
franais
d'autre
part
en a 85
qui
n'existent
plus.
34 sont
communs,
sur un total de 210 mots. 50 des mots
spciaux
au
franais
moderne sont savants.
Quant aux
textes,
il est
impossible
d'en tirer aucune conclusion. On
peut compter,
comme
je
l'ai fait dans mon
premier
travail les mots de Roland
qui
ont
disparu (408
sur
1775 soit
22,98 /0),
il faudrait
pouvoir opposer
ce nombre le chiffre de ceux
que
le
mme texte
prsenterait
en
change
dans la
langue
moderne.
2.
Comparez
menu :
menuet, menuier, menuierie,
menuel
(petit cor), menuison,
menuement, menuise,
menuisier
(verbe
et
subst.),
menuiserie;

cort
(cour)
:
cortil,
cortillage, corlillet,
cortillier
(verbe),
cortillier
(verbe
et
subst.),
cortillerie, cortisel,
corloier, cortois,
cortoisie.
350 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
voisier, s'esbaudir,
se
resbaudir, s'esjoier,
s'esjoieler,
s'esbanoier,
festoier,
foloier,
s'esliaitier,
se
reshaitier,
joieler,
se
jor,
se
conjor, s'entreconjor,
se
resjor,
sourjor,
leecir,
s'esteecier
ragier,
rvler, riber,
se
rigoler.
Une
ide aussi incolore
que
tout de suite se traduit de
dix
faons
:
ades, aluec,
a
estros,
aparmesmes%
btant, demanois,
entre-
sait,
entrestant,
en es
l'heure,
en es le
pas, erramment, lues,
main
tenant, ore,
tost.
Les ides abstraites
elles-mmes,
n'taient
pas,
autant
qu'on
l'a
dit, dpourvues d'expression
: consence
(complicit),
cuisanon
(inquitude), conjure (supplication),
humblece
(humilit), oubliance,
outrecuidance,
oance
(audience),
roidesse
(rigidit),
taient de
beaux
mots,
trs clairs et trs
significatifs,
et il en existait un
grand
nombre
d'analogues. Cependant
il est
juste
de reconnatre
que
la
plupart
des abstractions furent de bonne heure rendues
par
des
mots
savants,
et
que, malgr
la
prsence
de
ceux-ci,
le vieux fran-
ais
resta infrieur sur ce
point
au
langage contemporain.
Dlaiss
des hommes d'tude et de
science,
il ne
pouvait acqurir
les res-
sources d'un idiome dans
lequel
l'esprit
humain a d
exprimer
tant
de choses et d'ides nouvelles.
En
revanche,
il a exist autrefois une foule de
jolis
mots
que
nous
ne
pouvons plus
rendre
que par
des
priphrases
: abelir
(sembler
beau),
s'acorer
(tre
dans le
chagrin),
adosser
(tourner
le dos
), afLouri
(brod
de
fleurs), ainsjorne (point
du
jour),
atrever
(faire
cesser
par
une
trve),
avesprer
(venir
sur le
soir),
avoier
(mettre
sur la
voie);
ber
(faire
bouche
be),
besloi
(dni
de
justice), champoier
(aller

travers
champs),
chrestiener
(rendre chresfien),
cuirie
(objet
de
cuir),
desbareter
(mettre
en
fuite),
se desroier
(quitter
son
rang),
desta-
lenter
(ter l'envie),
desuser
(perdre l'usage de),
desvouloir
(cesser
de
vouloir),
emparl
(qui
manie facilement la
parole), empiegier
(prendre
au
pige),
encoan
(cette anne), engeignier (prendre par
ruse),
enlatiner
(instruire
en
latin),
enlignagier (prouver
sa
descendance),
ennoiiier
(commencer
faire
nuit),
enoiseler
(nourrir
comme un
oiseau),
escarboner
(briller
comme le feu du
charbon),
eschequer(divis
comme un
chiquier),
essorer
(prendreson essor),
estovoir
(tre ncessaire), fabler (dire
des
fables), forsener (tre
hors du
sens), goloser (dsirer ardemment), langourir
(tre
faible,
languissant),
loisir
(tre permis), malignler
(faire
le
mal, tromper),
mespenser
(penser mal),
oiseler
(se
sentir
lger
comme
l'oiseau),
cmbroier
(se reposer

l'ombre), orfant
(tat
d'orphelin),
ostagier
(donner
en
otage), paumoier
(agiter
les
mains,
lever avec
les
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE L'ANCIEN
FRANAIS 351
mains),
parclose
(dernier
mot,
rsultat
final), periller (mettre
en
dtresse), prangire (heure
du
dner),
recroire
(tre
harass,
fourbu),
rivoier
(marcher
sur les
rives),
soviner
(tre
couch sur le
dos),
sordoloir
(s'abandonner
avec excs sa
douleur), sorparler
(tre
bavard),
sorsemaine
(jour
de la
semaine),
soutillier
(prparer
subitement),
tenceor
(chercheur
de
querelles),
tressuer
(tre
trans-
perc
de
sueur),
venteler
(flotter
au
vent),
vermeiller
(devenir
rouge,
vermeil), pplentif (qui
a volont de
faire,
empress).
Et il n'est
pas
besoin de faire
remarquer
combien
beaucoup
de
ces mots sont
expressifs
et
imags.
Mais le vocabulaire de l'ancien
franais
n'avait
pas
seulement la
varit, l'abondance,
la force
expressive,
il avait en outre une
qua-
lit
qui, pour
n'tre sensible
qu'aux yeux
du
linguiste,
n'en mrite
pas
moins d'tre mise en
relief,
c'est
l'homognit.
Ni les mots
trangers,
ni les mots savants
n'y
tenaient une
place
assez
grande
pour
nuire l'harmonieuse unit de
l'ensemble, qui depuis
a t
dtruite et ne sera
jamais
rtablie.
Dans
l'ensemble,
le
systme morphologique
de l'ancien
franais,
soit
qu'on
considre seulement l'harmonie du
langage,
soit
qu'on
tienne
compte
de la valeur
significative
des
formes,
tait
beaucoup
plus
riche
que
le
franais actuel,
et
beaucoup plus prs
del
beaut
linguistique.
Il suffit
pour
s'en rendre
compte
de
prendre
seulement les radi-
caux du verbe.
Malgr
les
ravages
de
l'analogie,
la varit des
formes tait encore admirable.
,
Des balancements se
produisaient

l'indicatif,
au
subjonctif pr-
sent,

l'impratif,
d'une
personne

l'autre,
l'accent
jouait
aussi son
rle dans la formation des futurs et des
conditionnels,
et dans les
conjugaisons
en
re,
oir,
ir,
comme on a
pu
le
remarquer plus
haut,
aux
parfaits simples;
en outre aucune
conjugaison n'chappait

son
action,
sauf l'inchoative
en ir.
Aujourd'hui
un
petit
nombre de
verbes se
conjuguent
encore l'ancienne manire.
Roire, faire,
recevoir, devoir, mouvoir, pouvoir,
venir, mourir, etc.,
ont
toujours
deux
radicaux au
prsent
;
quelques-unes
comme
avoir,
vouloir en
ont
mme trois. Mais tous
appartiennent
aux
conjugaisons
mortes.
Dans la
conjugaison
en
er, qui
renferme
l'immense
majorit
des
verbes de la
langue,
et
qui prend
avec celle en ir
inchoative,
tous
ceux
qui
se
crent,
les derniers souvenirs
rels du
systme ancien,
les
formes
je
treuve,
on
treuve,
se rencontrent
pour
la dernire
332 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
fois chez Molire et La Fontaine. A la fin du xvne
sicle,
il
n'en
restera
peu prs
rien 1.
Il
y
a
plus
;
le nombre des vieux verbes radicaux
variables
tend
se restreindre de
plus
en
plus
;
soit
que
ces verbes
meurent,
comme
issir,
ferir,
our, chaloir,
soit
qu'ils
deviennent
dfectifs,
comme
assaillir,
faillir,
soit
qu'enfin
ils assimilent l'un
l'autre
leurs
radicaux,
comme ont fait
cuire, cueillir,
paratre.
Pour les flexions des autres
parties
du
discours,
il est
certain
que
la mutilation des riches
paradigmes
latins avait t
grande.
Toute-
fois,
sans
parler
des
pronoms
et des substantifs
balancement
d'accent,
o la dclinaison bi-casuelle amne des formes trs
varies,
dans
beaucoup
de masculins
l'adjonction
de l's
produit
encore une
agrable
diversit,
dont notre s du
pluriel,
muette
quand
elle n'est
pas
devant
voyelle,
sans influence le
plus
souvent sur la consonne
qui prcde,
ne
peut
nous donner
qu'une
ide bien lointaine.
Encore ces
avantages
extrieurs taient-ils
peu
de chose
auprs
de la valeur
significative
des formes. Un verbe comme
je chant,
tu
chantes,
il
chante,
nous
chantons,
vous
chantez,
ils
chantent,
distin-
guait
rellement les
personnes par
le
son,
tandis
qu'aujourd'hui
les flexions n'tant
plus qu'orthographiques,
se confondent dans
quatre
des
personnes
sur les six. Et il en est de mme
pour
la
plu-
part
des
temps
et des modes.
Aussi a-t-il fallu avoir recours d'une manire
rgulire
aux
pro-
noms
pour distinguer
les
personnes
: tu
chantes,
il chante. Or le
pronom,
en devenant
obligatoire toujours,
a
perdu
de sa
valeur,
de
sorte
qu'il
ne suffit
plus pour marquer
une
opposition,
et
par
suite
il faut la
marquer autrement,
et on se trouve
oblig
soit
rpter
les
pronoms,
soit
employer
la lourde
priphrase
c'est moi
qui.
Pour les
cas,
le sacrifice a t encore
plus grand.
Il
n'y
a aucune
comparaison
entre les dclinaisons latines et le dbris de dclinai-
son
qui
reste au vieux
franais.
Tel
qu'il est,
celui-ci a sans doute
ses
avantages, l'emploi
encore
frquent
du cas
rgime
avec la
valeur de
gnitif
et de
datif,
et surtout la
distinction
normale
du
sujet
et du
rgime
donnent la vieille
langue quelque
chose de la
souplesse
des
langues synthtiques,
en
particulier
dans la construc-
tion de la
phrase.
Mais la rduction du
systme synthtique
amne
dj
le vieux
franais
faire saillir
l'armature de la
phrase,
mul-
tiplier
les mots
abstraits
qui
marquent uniquement
des
rapports.
i. Il faut
cependant
tenir
compte que je
lve, nous
levons,
j'achte,
nous
achelom,
je plie,
nous
pelons,
gardent
un reste de
l'ancienne alternance.
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE h', ANCIEN
FRANAIS 353
Or
si on
regarde
attentivement cette luxuriante
vgtation
de
mots
outils
,
on
s'aperoit que
certaines
catgories
en sont assez
mal
composes.
Les
prpositions abondent,
mais les
conjonctions,
rduites
par
la
disparition
du
plus grand
nombre des
conjonctions
latines
rvlent une
langue plus apte

coordonner
qu'
subordon-
ner.
Les formations' nouvelles se constituent
peu

peu,
toutefois
dans
presque
toutes entre le mme mot
que,
si usit
dj
lui tout
seul,
de sorte
que
tour tour il annonce les
compltives,
les cau-
sales,
les
finales,
les
conscutives,
les
temporelles,
les
compara-
tives,
les
relatives 1,
sans
compter
les cas o il
s'introduit sans
raison, par analogie,
bref il
devient le
passe-partout
de la
phrase.
Il en rsulte des suites
pnibles
de
propositions
d'un rattachement
identique
: Irai a l'estor
par
tex covens
que,
se dix me
ramaine
sain et
sauf, que
vos me lairs
Nicolete,
me douce amie tant ver
que... (Ac,
8,
34-6) ;
Si ne
mengai
ne ne
hue,
trois
j
ors
passs,
sin'os aler le
vile,
c'on me metroit en
prison,
que je
n l'ai de
quoisaure (ib.,
24,
51-3).
En
syntaxe,
le caractre
qui frappe

premire
vue,
c'est la
grande
varit. L'abondance des tours est telle
qu'elle surprend
parfois
mme ceux
qui
ont eu l'occasion d'admirer la
souplesse
du
grec
ancien.
Qu'on considre,
par exemple,
ce
que
nous avons dit
des formes de la
proposition hypothtique, aujourd'hui
si diminues
de nombre. Et cette abondance n'est
pas
due
seulement la multi-
plicit
des
formes,
la coexistence d'un conditionnel
proprement
dit et d'un
subjonctif qui
en fait
fonction,
comme en
latin,
ce
qui
le
prouve,
c'est
que
le vieux
franais
peut
non seulement
distinguer
potentiel,
irrel,
hypothse pure
et
simple,
mais confondre ces
modalits, prendre
de l'une la
proposition principale,
de l'autre la
proposition subordonne,
et faire des constructions
mixtes,
qui
seraient barbares en latin et en
franais moderne,
et
qui figurent
cependant,
assez
frquemment
mme,
dans nos vieux textes.
La libert de choisir en
pareil
cas estla
rgle
en ancien
franais.
Alors
que
la
grammaire
moderne nous
impose
un tour
unique,
au
point
que
sous la
pression
de ces
exigences
les
esprits
s'accoutument
peu

peu
l'ide
qu'il n'y
a
pas
deux
manires de
dire,
et
qu'on
1. a trois
jors qu'il
m'avinl une
grande
malaventure, que je perds
le mellor de mes
buis
(Ane, 24,48-50);
Ne seiez a malaise
Que, par
l'apostre, que
l'en
requiert
en
l'arche...
jane
lairai... ne vos secore
(Cor.
L., 261) ;
A Loo)s le convient enveier
Que
il
nos
viegne
et secorre et aidier
(ib., 362) ;
Une brone
eomence a
espessier Qu'on
ne
poeit
veeir ne chevalchier
(ib.,
2304) ;
Ja ne verrez cest
premier
meis
passet
Qu'il
vus
sivrat en France le
regnet (Roi., 694);
An'cois
sofferroie
jo que je fesse
tous
desirels...
que
tu
j
a l'eses amolier
niaspouse (Auc,
8,
26-8).
Histoire de la lai i ue
franaise,
I.
Z
354 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
ne trouve
pas
deux tours non
plus que
deux mots
quivalents,
l'ancien
franais
permet
l'crivain
d'opter
son
gr
entre
les
diverses manires de construire. On en a vu des
exemples
dans
la
syntaxe
d'accord
ou dans l'ordre des mots.
On
pourrait
dans cet ordre d'ides relever
plusieurs
faits
encore.
En vieux
franais,
on.
trouvera dans une mme
phrase
un mot
pr-
cd de
l'article,
un autre
qui
ne Fa
pas,
ni rien
qui
le
remplace.
L,
le
pronom personnel
est
exprim,
ici il est omis
;
un verbe
est
construit
avec
plusieurs rgimes
:
l'un est
substantif,
l'autre
infinitif,
un troisime form d'une
proposition compltive.
Tantt une
prpo-
sition,
un
sujet,
un
verbe,
une
conjonction dj exprims sontrpts,
tantt ils ne le sont
pas.
Ainsi de suite. Cette absence de
rgles
troites,
et aussi cette
synonymie syntaxique,
si
j'ose risquer
le
mot,
donnent la
phrase
une
souplesse
et une varit
remarquables.
De ces libres allures rsulte
souvent,
comme on
peut
le
penser,
une certaine indcision. Je n'insiste
pas
sur la libert de
l'ellipse
ou du
plonasme
dont
je parlais plus
haut,
quoiqu'elle
donne sou-
vent la
phras plus que
de
l'asymtrie,
une vritable
gaucherie 1;
mais autrement
importantes
sont les
consquences
de l'tat d'ind-
termination o sont restes
longtemps
les fonctions de certaines
formes. On
en trouverait des
exemples
dans la
syntaxe
des
pro-
noms. Ainsi les formes des cas
rgimes
des
dmonstratifs,
quoique
distinctes,
n'ont
pas
t
rgulirement distingues.
D'autre
part,
dans cette riche et
presque
surabondante collection de
formes,
les
pronoms
n'taient
pas
dfinitivement
spars
des
adjectifs
: on dit
d'une
part
celle et mme icelle
femme ploret,
cist m'a ve et de
l'autre cesle
femme ploret
et cil ou icil m'a ve. La mme observation
pourrait
se faire sur les
possessifs.
Nous
reconnaissons, nous,
nette-
ment,
pronoms
et
adjectifs ;
les mmes formes en ancien
franais
ont les deux rles. On
possde dj
le
moyen
de
sparer
le
compa-
ratif du
superlatif
relatif,
l'aide de l'article
;
ils se confondent
nanmoins encore constamment. Les
personnels
ont une forme
lgre
et une
lourde,
me et
moi;
elles se
remplacent
dans
une foule
de cas.
Bref,
de toutes
parts,
les
formes,
au lieu d'tre strictement
limi-
tes dans leurs
fonctions,
empitent
les unes sur les autres.
D'autre
part,
la
phrase
de l'ancien
franais
est constitue
beau-
coup
moins nettement
que
l ntre. Ce
qui
donne une
proposi-
tion
sa nature
propre
: un ne
qui
la fait
ngative,
un
qui,
un
que
. Ceci sp
remarque
surtout dans les
plus
vieux textes : Li bons
serjanz quil'
ser-
veii volentiers II le
nonat
son
pedre Eu/emiien (AL, 68, 1-2).
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE L'ANCIEN
FRANAIS 355
ou'toute
autre
conjonction qui
la fait relative ou
conjonctive
sont
aujourd'hui
ncessairement
rpts
devant
chaque proposition,
si
plusieurs
propositions
de mme nature se
succdent,
et les cas sont
rares
et
parfaitement dtermins,
o on
peut
s'abstenir de ces
reprises
ncessaires. Au contraire il est
frquent,
.en ancien
franais,
que
l'crivain, aprs
un seul
ne,
un seul
qui exprim, nglige
de les
rpter
dans les
propositions qui
suivent. C'est
parfois
dWe bri-
vet
heureuse : Se
je
muir et ele
revaingne (Chrest., Er.,
2726).
Nous
aurions
dj plus
de mal de nous accommoder de
phrases
o
manque
un
pronom rgime
direct,
alors
-
que
celui
qui
a t
exprim
est
au
rgime
indirect :
faites
lor tt
to'llir,
et batr.e et
ladangier
(Ors.
B.,
3027). Cependant
ce n'est l
qu'une irrgularit,
on
arrive vite .et souvent :
l'quivoque.
Le
lien entre les
propositions manque,
si bien
qu'on
ne sait
parfois, quand
le mode ne
l'indique pas,
s'il
y
a coordination ou
subordination.
Dans
d'autres
cas,
ce n'est
plus
le lien entre les
propositions qui
manque;
tout au contraire elles sont
confondues,
en ce sens
qu'un
mot
exprim
dans la
premire
seulement
joue
un rle
important
dans la
suivante,
la domine mme. Ainsi dans cette
phrase
de Join-
ville
(Extraits
des Chron.
franc.,
d.,
Paris et
Jeanroy, p. 155)
:
Oncques
ne
parla
a moi tant corne li
mangiers
dura,
ce
qu'il
rCavoit
pas
acoustum,
qu'il
ne
parlast tousjours
a moi en
manjant.
Entendez : Il
(le r.oi)
ne me
rappela pas
une
ibis tant
que
le
repas
dura,
ce
qu'il
n'avait
pas
coutume
de
faire,
son habitude
n'tant
pas
1
qu'il
s'abstnt de me
parler jamais
en
mangeant.
C'est ainsi encore
qu'on pouvait joindre
plusieurs participes
avec
un seul
auxiliaire,
quoique
les uns se construisissent
avec
tre,
les
autres avec avoir. Ex. :
jusques
a tant
que
revenus sers... Et
par-
hit a mon
frre.
Entendez
:
jusqu'
ce
que
vous
serez revenu et
aurez
parl
mon frre.
Ou bien
encore
l'auxiliaire
d'une
proposition
relative
servait
une autre
proposition qui
n'avait rien
de
relatif, surjete aprs
la
premire.
Chrestien de
Troyes
par exemple
crira :
Aies sire
Yvains
par
vrit St
que
li lions le
mercie,
Et
que
devant
lui
s'umilie,Por
le
serpant qu'il
avoit mort Et lui dlivr de la mort
(Yvain,
dans
Constans,
Chrestom., 141-2)d.
Dans une mme
phrase
les
sujets
changent
avec une extrme
facilit : Un
espiet fort
e reit
m'aportez
en la
place,
Ki
granz
seit*
1.
VoirTobler,
Verm.
Beitr., I,
115. Le tour
venait en vrit du latin et a
persist
jusqu'
l'poque classique.
356 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
pesanz,
uns vilains i ait
carge,
La han.tte de
pumier,
de
fer
iait
une aine
(Pel., 604-606).
Ailleurs on
surajoute
des
sujets
ou des
rgimes, aprs que
la
proposition
semble
close,
en
reprenant
ceux
qui
ont t
exprims,
au lieu de se donner la
peine
de les assembler : Geste
parole
ot
escoutee
Li
seneschax,
il et ses
frre
(Chrest.,
Chev. au
lion,
4405)
1;
ge
te rendrai le riche rei
Guaifier
Lui et sa
file
et sa
franche
moil-
lier
(Cor.
L.,
1256-7).
Ailleurs la construction
s'interrompt,
et du
style
indirect on
passe,
sans
que
rien en
avertisse,
au
style
direct :
Ha,
hiaus
sires,
est
ce veritez
Qu'Erec
li
filzLac
estes vos?
(Chrest.,
Er.,
666-667)
2.
Il faut
ajouter que
la.vieille
langue,
comme toutes les
langues
populaires,
prfre
les
phrases
coordonnes aux
phrases
subordon-
nes. Cela donne la
prose quelque
chose
d'alerte 3,
mais aussi
par-
fois de hach 4.
Quelquefois
nos vieux crivains
s'engagent
dans une
priode,
cela
n'est
pas
rare surtout
quand
ils
traduisent,
et il arrive alors sou-
vent aux mdiocres de
s'embrouiller,
d'tre
quelque peu
obscurs et
difficiles suivre. On
en
jugera par
l'chantillon cit
ci-dessous 5.
1. Cf.
Tobler,
Verm.
Beitr., 1,187.
2. Cf.
Id., ri., I,
216-221.
3. Ceci la condition bien entendu
que
l'crivain n'abuse
pas
d'une
copule qui
devient vite monotone : Elle se
leva,
si vesti un bliaut de
drap
de soie
que
ele avoil
mot
bon,
siprist
drasde lit et touailessi noua l'una
Vautre(Auc, 12,12-3,).
Souvent
aussi les
premiers
textes semblent comme essouffls : Dreita
Lalice, o fut
citet molt
ble,
Iluec arivet
(Al., 17,1-2).
4. Villehardouin offre encore
par
centaines des
exemples
de ce

style coup

Ainsi :

451. Et vinrent une cit


qu'on apeloit
la
Ferme;
la
pristrent,
et entrrent
enz,
et i
firent
mult
grand gaain.
Et
sejornerent
enz
par
trois
jorz,
et corurenl
par
tt le
pais,
et
gaaignierent grans gaaiens,
et destruistrent une cit
qui
avoil nom
l'Aquile.

452. Al
quart jor,
se
partirent
de la
Ferme, qui
mult re ble et bien
seanz;
et i
sordoient li
baing
chaut
liplus
bel de lot le
monde;
et la
fist l'emperere
destruire et
ardoir
;
et emmenrent les
gaaiens
mult
granz
de
proies
et d'autres avoirs Et ch-
vauchierent
par lorjornees
tant
que
il
vindrent la cit
d'Andrenople...
Il ne faudrait
pas
croire toutefois
que
cette manire d'crire est
gnrale.
5.
Certes, je
cuit
por
voir et bien l'os
afermer
Qu'il
n'est mes enz ou ciel nul dieu
qui puist rgner,
Ne
qui puist
mal ou bien
vengier
ne
mriter,
Ne
qui
veille cest sicle
par
reson
gouverner,
Ainz le lessent du tt contre droit beslorner.
Quant
je
voi en cest mont les malvs alever
En
richce,
en
honor,
et servir et
douter,
Et les
bons,
qui
es maus ne se veulent
meller,
Mes
par
lor
simplet
veulent vivre el
ouvrer,
Cels i voi vilz
tenir,
si
que
nus
apeler
Ns veut ne avant trre n'a honor
ajoster,
Si lor voi mescheoir et
granz
maus
endurer.
Et les malvs sor els
poest dmener,
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE L'ANCIEN
FRANAIS
357
Assurment
Chrestien de
Troyes
crit d'un autre
style
1,
et si un
Jacob
de Forest s'entortille ainsi dans ses
phrases,
la faute en est
plus
sa maladresse
qu'
l'indtermination excessive de la
syntaxe.
Il
importe
cependant
de constater
que
si l'tat de la
langue
ne
condamnait
pas
aboutir semblable rsultat celui
qui essayait
du
style priodique,
en revanche aucune
obligation
salutaire ne le
gardait
d'y
tomber. A condition d'observer certaines
rgles,
la
phrase
moderne,
si
enchevtre,
si lourde et
pnible qu'elle
soit,
reste
facile
dcomposer, partant,

comprendre.
Le vieux
franais
n'a
pas
joui
de cet
avantage,
et c'est sans doute
pour
cela
qu'aucun
des
trangers qui
se sont accords vanter sa douceur n'a
pens,
comme
plus
tard,

parler
de sa
prcision
ou de sa clart.
A'e Je doit on dont bien a merveille
lorner,
Quant
on ce sicle
voilt)
a tel
belloy
lorner,
El les maus essaucier et les biens
refuser?
(Jacot
de Forest. Rom. de J.
Csar,
dans
Constans, Chreslom., p. 125).
Comparez
: Teodosius disl ici

El lens Csar Tiberii


K'el are dis e novime avint
Ke
l'empire
de Rome tint
E el tens Berode
redit,
Si cum il le trova
escrit,
Ki
fiz
Vautre Ilerode
fut
Ki de Galile reis
fut,
El dis e oltisme an cunla
K'il tint
l'empire
e
guverna,
E en cel an ke
Kaiphas
Des Jueus
ertprestre
e
Annas,
En Avril l'oltisme
halende,
Nus
feit
Nicodemus entendre
Ki mustra de la
passiun
Jesu Crist e de sa
prison
E mustra
les
feiz
et les diz
Des
princes
ki renlesliz
De tenir la lei e
guardcr
Et les Jueus
agverner
;
Il comanda ke li Judeu
Tut l'escresissent
enehreu.
(Evang.
de
Nicodme, 11-32).
1. Lui-mme s'embrouille aussi
parfois:
il serait facile d'en
citer des
preuves.
Je
n'allguerai que
cette
phrase
d'Yvain, 2921,
d.
Foerster, II,
121 :
Dame, je
ai Yvain trov.
Le chevalier
miauz
esprov
Del monde
et le miauz
antechi.
Mes
je
ne sai
par quel
pechi
Est au
franc
home mesche
:
Espoir
aucun duet
a
eu,
Qui
le
f'et
einsi dmener
'
Qu'an
puet
bien de duel
forsener,
El savoir
el veoir
puet
l'an
Qu'il
n'est mie bien
en son San ;
Que ja
voir ne li avenist
Que
si vilmant
se
contenisl,
'
Se il n'et le san
perdu.
(Cf. Ib.,
1735 et
suiv.,
cf. 835. 4862. elc.L
CHAPITRE IX
LE FRANAIS EN FRANCE DU XIIIe SICLE A 1500'
Le xme sicle est un moment
capital
dans l'histoire du
franais
:
il
inaugure
un mouvement
d'expansion qui,
d'un dialecte
stricte-
ment
localis,
fera un
jour
notre
langue
nationale.
Jusqu'alors,
il n'est
qu'un parler parmi
les autres
parlers qui
se
partagent
le territoire de l'ancienne
Gaule : sans
doute,
il a
dj
conquis
une
place
de choix comme
langue
littraire
;
mais d'autres
dialectes ne sont
pas
moins favoriss
que
lui.
Malgr
cette
valeur
nouvelle
qu'il
doit la
posie,
il demeure
toujours,
aux
yeux
de
ceux
qui
lisent ou
crivent,
une
langue
de second
plan,
une
langue
vulgaire.
Pour les besoins de l'activit intellectuelle ou
pratique,
pour
les
juristes,
les
notaires,
et les
chancelleries,
il
n'y
a
qu'un
instrument dot des
qualits requises,
c'est le latin.
Que
la fantaisie
et
l'imagination
aient
adopt
le
franais
avant
que
la vie srieuse
n'ait recours
lui,
ce n'est un
paradoxe qu'en apparence.
La
posie
a t
pour
lui un exercice
d'entranement;
c'est l
qu'il
a fait ses
preuves.
Les crivains l'ont rvl aux
scribes,
comme
capable
de
clart,
de
prcision,
de
souplesse,
comme
apte

exprimer
des ides :
et c'est alors
qu'au
del des routines des clercs il est entr en riva-
lit avec
la
langue
savante comme
langue
crite de la
prose,
des
chartes et des actes.
Ceci est vrai du
franais
de
France,

le
francien,

mais ne
l'est
pas
moins des autres
parlers,
le lorrain
par exemple,
ou le
picard:
eux
aussi,
ds le xiic
sicle,
portent
une
littrature;
eux
aussi,
ds le
xine,
vincent
progressivement
le latin des textes crits.
Mais,
ds cette
date,
et
pour
des raisons faciles
deviner,

supr-
matie de la
dynastie captienne, dveloppement
du
pouvoir
et du
domaine
royal,
abaissement des centres de culture
locaux,
efface-
ment des cours
seigneuriales
de
Champagne
et de
Flandre,
essor
grandissant
de Paris et de l'Universit
parisienne,

par
une
convergence remarquable
de causes
politiques,
littraires et nio-
4. Ce
chapitre
est tout entier de M.
Auguste Brun,
Docteur
s-letlres,
Professeur
an
Lyce
de
Marseille, qui
a fait de la
question,
ici
traite,
une tude
mthodique
cou-
ronne d'un
plein
succs
(Voir
A_.
Brun,
Recherches
historiques
sur l'introduction
du
franais
dans les Provinces du
Midi,
Paris,
Champion, 1923, 8).
L
FRANAIS
EN FRANCE
3^
raies,
la
place
du
franais
ne sera
plus
celle 'unus inter
pares
: il
va
gagner
sur les
parlers
voisins
et
s'assurer,
leurs
dpens,
une
prminence
qui,
de l'Ile de France o il s'est
form,
le
portera
de
proche
en
proche jusqu'aux Alpes
et aux
Pyrnes.
De
cette
conqute
territoriale,
nous voudrions
marquer
ici les
premires
tapes.
LES PATS
DE LANGUE D'OL.

C'est dans les
pays
de
langue
d'ol
que
le
franais
se
propage
tout
d'abord,
en raison de la
proximit,'
et
surtout
cause de la
parent
des dialectes. Cette
parent
des dia-
lectes
est
pour
nous une
gne
et mme un obstacle : il n'est
pas
tou-
jours
facile de
reconstituer,
d'aprs
des
documents,
une volution
linguistique
qui
se
dveloppe par
infiltration et
par
influence,
ni
d'valuer
la
porte
relle
des modifications
constates,
qui
souvent
tiennent
la
graphie,
ou
simplement
au scribe. En
revanche,
cette
parent
a eu son
avantage
:
quand
les dialectes s'insinuent
ct
du
latin,
ils sont les fourriers du
franais,
qui
les
remplacera
ais-
ment : de
plus,
le
franais
reprsentera
l'unit en face de la diver-
sit : il aura cela de commun avec le latin. Ainsi deux mouvements
se
prolongent
et se
compltent
: dans
l'usage
crit,
les
vulgaires
s'emparent
des
positions
tenues
par
le latin
; ultrieurement,
ces
positions
seront rtrocdes au
franais.
Voici donc le
prlude
: les
parlers vulgaires,
ds le
premier quart
du xme sicle font leur entre dans les textes d'archives. On a sou-
vent
remarqu que
cette innovation se manifeste dans les
rgions
plutt loignes
de
Paris,
la
rgion picarde
et
wallonne,
en Lor-
raine,
en
Poitou,
dans l'Aunis et la
Saintonge.
Des documents en
vulgaire
sont
signals'
:
Tournai,
ds
1197,
Douai
(1204),
Saint-Quentin
(1218), Lige (1234),
Solesme
(1233),
en Artois et
notamment
Saint-Omer,
depuis
1221
;
en
Lorraine,
d'aprs
Lesort,
les actes en
vulgaire
abondent,
ds le
premier quart
du
1.
Giry (Manuel
de
Diplomatique, p. 467)
a
publi
une
bibliographie
sommaire dii
sujet.
On
s'y reportera.
On
y ajoutera pour
la Lorraine : Ch.
Bruneau,
Les
parlers
lorrains anciens el
modernes,
Bibliographie critique,
1908-1924
(Revue
de
Linguistique
romane,
t.
I,
juill.-dc.
1925,
p-
348-413).
A
complter par
les
publications
de dtail
parues
dans les Recueils du Comit des travaux
historiques
et
philologiques
du
Ministre,
et dans la
Bibliothque
de l'cole des Charles. Voici les
principales
: Le
Proux,
Chartes
franaises
de
Saint-Quentin
en Vermandois
(Bibl.
Ec. Chartes, 1874,
t.
38,
p. 437);
E. de
Loisne,
Anciennes chartes indites en
vulgaire,
aux archives
du Pas-de-Calais
(Bull. com. hisl. el
phil.,
1899,
p.
65
ss.) ;
N. de
Wailly,
Recueil de chartes en l.
vulg.
provenant
des archives de la
Collgiale
de Saint Pierre d'Aire
(Bibl.
Ec.
Charles,
1870,
'
31,
p.
261
ss.);
A.
Lesort,
Chartes lorraines en l.
vulg.,
1226-1250
(Bull.
Com. hisl.
et
phil.,
1914, p.
407
ss.)

Voir encore
pour
la Lorraine et le
Luxembourg,
Archives
cs
Missions
scientifiques,
3e
srie,
t.
I, 1873,
p.
247 et t.
V, 1889,
p.
481,
les
rapports
de
Bonnerot.

Pour le Poitou
et
l'Ouest,
voir Bibl. c.
Charles,
3e
srie,
t.
V,
1854,
et 4e
srie,
t-.
IV, 1858,
p.
132 ss.
360
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
xmc sicle. Bonnerot
en cite
depuis
1210
: il
y
en a
pour
Metz,
puis
pour
Verdun,
en assez
grand
nombre, La
charte de
Chiny
est
de
1227 ;
celle de Morville-sur-Seille,
de 1231,
celle de
Bar-le-Duc,
de
1234.
A
Luxembourg,
il
y
a des textes
depuis
1236. A
l'Ouest,
Redet,
Marchegay,
L. de
Richemont,
A. de la
Borderie,
ont
dit
des
textes intressant
le
Poitou,
la
rgion
de La
Rochelle,
depuis
1208 ;
La Rochelle mme,
les
hospices possdent
des
reconnais-
sances
en
vulgaire,
depuis
1219. On a
paru surpris que
la
province
ait,
pour
ainsi
dire,
devanc
Paris,
et surtout
que
le
phnomne
se
produise
la
priphrie.
Faut-il
l'expliquer, pour
la
rgion
du
Nord,
comme un
fait de
civilisation,
en corrlation avec la
prosprit
co-
nomique
des
villes,
et l'clat intellectuel des cours
seigneuriales,
pour
le Sud-Ouest,
par l'exemple
des
rgions
voisines de
langue
d'oc,
o
l'emploi
du dialecte local dans
les.
chartes date
dj
d'un
sicle
? Est-il d'autre
part
interdit de
supposer que,
si les
documents
manquent
pour
la
rgion
centrale et
proprement
franaise,
c'est
qu'ils
ont
disparu
ou
qu'on
ne les a
pas
mis au
jour?
Le
Preux,
en
ditant les
chartes de
Saint-Quentin
qui
remontent
1218,
se d-
clare convaincu (Ribl.
c.
Charles, 1874,
t.
35,
p. 437),
que
le
franais
tait
employ
bien avant
pour
la rdaction des
actes en
Vermandois.
Il
y
aura l
pour
les historiens venir une
chronolo-
gie
reviser. Au
surplus,
ces
questions
de
priorit
sont
assezvaines :
quelle que
soit
l'origine
de cette
initiative,
elle a eu du
succs
;
ce
qui
est
notable,
c'est
qu'une
fois
l'impulsion
donne le mouvement
se
gnralise
et
s'amplifie.
Il se
gnralise,
puisqu'aprs
ces
premiers
documents on en
trouve
d'analogues
un
peu partout
1
:
pour
la
Bourgogne, Philipon
a
publi
des textes en
vulgaire depuis
1244;
pour
le
Bourbonnais,
Lavergne
en a trouv
depuis
124S;
pour
le
Berry,
E.
Hubert
depuis
1248
;
pour
le Maine et
l'Anjou, Marchegay depuis
1258
;
pour
la
Champagne,
N. de
Wailly,
A.
Longnon,
Plicier en ont dit de trs
nombreux et de trs varis. Ainsi de 1210

1250,
dans la
plupart
des
provinces,
la tradition des chancelleries est
branle,
sauf
peut-
tre en
Normandie,
qui
reste attache au latin. Les
avantages pra-
1. E.
Philipon,
Les
parlers
du duch de
Bourgogne
aux XIIIe et XIVe sicles
(Roma-
nia, 1910,
1912),
et
pour
la Comt de
B.,
ibid., 1914
;
Graud
Lavergne,
Le
parler
bourbonnais aux XIIIe el XIVe
sicles,
Paris,
Champion,
1909
;
E.
Hubert,
Recueil
de
chartes en
langue franaise
du XIIIe
s.,
conserves aux arch.
dp.
de
l'Indre, Paris,
Picard, 1885
;
P.
Marchegay,
Chartes
angevines
en
langue vulgaire,
1258-1275,
et
aussi, id.,
Rev. Soc.
Savantes, 1868,
p.
103"et
p.
224
;
N. de
Wailly,
Recueil de chartes
originales
de Joinville
(Bib.
c. Chartes, 6e
srie,
t.
3, 1868,
557
ss.) ;
Herelle
et
Plicier,
Charles en l.
vulg.,
conserves aux arch.
dp.
de la
Marne,
1237-1337
(Bull-
Corn, hist. et
phil., 1897,
et
aussi, 1893,
p. 493) ;
A.
Longnon,
Documents
relatif
s aux
comts de
Champagne
el de
Brie,
1172-1361,
2 vol.
(Coll.
Doc.
ind.).
LE
FRANAIS
EN
FRANCE
361
tiques qui
rsultent de cette
innovation
vont,
en
peu d'annes,
en
assurer la diffusion.
Et le mouvement
s'amplifie,
puisque,
dans la seconde
partie
du
ine
sicle,
l'usage
crit du
vulgaire, d'exceptionnel
qu'il
tait,
sans
prvaloir
sur celui de la
langue
savante,
devient de
plus
en
plus
fr-
quent.
Malheureusement,
pour
valuer la vitesse de cette
multipli-
cation,
aucune tude ni
gnrale
ni
partielle
n'a t
entreprise
;
aucune
statistique
n'a t
faite,
dans les
dpts
d'archives
pour
ta-
blir,
au furet mesure des
annes,
et selon les
catgories
des docu-
ments,
la
proportion
des
textes
vulgaires
et des textes latins. On
n'en
peut juger que
grossirement,
et vue
d'oeil,
en
dpouillant
les recueils
imprims. Giry,
dans son Manuel de
Diplomatique
i,
a
donn
quelques
chiffres : cent chartes en
vulgaire

Douai,
de 1204
1275
;

Tournai,
douze cents
pour
le xme sicle. Le mme a
publi
une liste de
communes,
situes autour de
Paris,
qui
ont fourni des
comptes
vers 1260 2. La
plupart
sont en
latin;
mais il
y
en a
vingt
qui
sont en
franais,
ceux
d'Amiens,
Beauquesne (cant.
de Doul-
lens),
Beauvais,
Bray-sur-Somme,
Cappy, Chauny, Compigne,
Crespy-en-Valois,
La
Neuville, Mantes, Montdidier, Montreuil,
Noyon,
Pronne, Pontoise,
Roye,
Saint-Quentin, Sens,
Vailly-sur-
Aisne :
vingt
siir
quatre-vingts
environ. Cl.
Brunel,
dans son
Recueil des actes des Comts de
Pontieu 3,
donne aussi
quelques
indi-
cations
prcises
: il note d'abord
que,
si l'on a une fois
employ
le
vulgaire pour
un
destinataire,
le latin
n'apparait plus
dans la suite
des
pices qu'on
lui adresse
ultrieurement. L
premier
document
en
vulgaire
est de 1245
;
il
y
en a un
grand
nombre entre 1258 et
1273
;
ds cette
date,
le latin
disparat.
Il n'a
pas
fallu trente ans
pour
que,
sa commodit
[celle
du
parler vulgaire]
une fois
prouve,
il ruint une tradition sculaire. On ferait des constatations ana-
logues,

Abbeville,

Saint-Omer,

Aire,

Eu,
du moins
pour
les
pices
d'origine
municipale
ou
d'usage
local 4.
Le latin n'est
pas
limin
partout
avec la mme
rapidit
; mais,
en
tout
lieu,
les essais ont d tre
encourageants
et les textes en vul-
gaire
se
multiplient
dans la seconde
partie
du xme sicle. En Lor-
raine,
Ch. Bruneau en
signale
dans toutes les
parties
de la
province,
1., P.
464,
notes.
2. Documents sur les relations de la
royaut
avec les villes de
France,
1180-1314,
Paris, Picard, 1885,
p.
xxv, d'aprs
les
Layettes
du Trsor des Chartes.
3.
Paris, Imp. N., 1930,
p.
xvn-xvni.
4. G.
Raynaud,
Chartes
franaises
du Pontieu,
tires des archives
hospitalires
d'Abbeville
(Bibl.
c.
Chartes,
t.
36,
1875,
p.
193
ss.) ; Prarond,
Histoire d'Abbeville,
Paris, Picard,
1891
;
A.
Giry,
Histoire de la ville de Saint-Omer, Paris, 1877;
Suzanne
Deck,
La ville
d'Eu,
son
histoire,
ses
institutions, Paris,
1924.
362
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
et N. de
Wailly
1
en a
publi
384
pour
le xme
sicle
;
en
Luxembourg
de mme : Bonnerot
2
constate
que
le latin cde au
vulgaire

partir
de
1252;
en
Champagne,
les actes
de
Joinville,
publis par
de
Wailly
3,
sont le
plus
souvent en
vulgaire,
ainsi
que
les
documents
de la mme
poque publis par Longnon.
Pour la
Bourgogne,
Phi-
lipon
a
publi
500
pices,
lettres
patentes,
missives,
arbitrages,
jugements,
testaments,
comptes,
etc.,
qui
s'chelonnent entre
1244
et 1350. Mmes
constatations en
Poitou,
et
spcialement
dans les
textes
qui
concernent
Poitiers 4;

Angers,
dans les archives
an-
ciennes de
l'hpital
Saint-Jean 6. En
Normandie,
sont
galement
en
vulgaire,
cette
poque,
les Arrts de
l'chiquier.
D'une
enqute
trs
superficielle,
il rsulte
que,
ds
1300,
la
langue
vivante
est
appele

supplanter
la
langue
savante. Certes le latin n'est
pas
vinc;
mais sur tous les
points
du territoire le
vulgaire apparat,
s'introduit dans les crits de toute nature. Il est
devenu,
depuis
Louis IX et surtout avec
Philippe
le
Bel,
l'instrument
prfr
de la
chancellerie
royale, par
suite,
des
corps
administratifs et des fonc-
tionnaires. On
correspond
avec le roi en
vulgaire
:
quod
nos
litte-
ras maioris el
juratorum
Sancli
Quintini
in Viromandia in
gallico
scriplas
pidimus 6,
lit-on,
dans un vidimus de Louis IX
(1257).
Les
chancelleries
infrieures,
celles des
comts,
des
duchs,
suivent
l'exemple.
Le
vulgaire
envahit surtout les archives des
communes,
les
comptes,
les arrts
municipaux
et mme les
papiers particu-
liers : il
pntre plus
discrtement dans les archives
ecclsiastiques.
On crit en
vulgaire
non seulement des actes
publics,
mais aussi
des
testaments,
des
donations,
des accords. Une lettre des maire
et
jurs
de Laon ceux de
Saint-Quentin
7
(milieu xine)
est en vul-
gaire,
et aussi un itinraire de Valenciennes
Avignon
s. On cite
au hasard
quelques
faits
pour
montrer
qu'en peu
d'annes le mou-
vement a
pris
une extension inattendue.
Au sicle
suivant,
les
documents
surabondent; mais,
faute de
dnombrements
mthodiques,
il faut s'en tenir des
gnralits.
Les
recueils
publis,
qu'ils
soient
d'origine
administrative,
ou
d'origine municipale,
attestent
que
le
vulgaire l'emporte
dsormais
sur le latin.
Qu'on
se
reporte
aux travaux
dj
cits
;
qu'on
en feuil-
1. Notices el Extraits des Manuscrits de la B. N.. t.
28,
1878.
2. Arch. des missions
scienlif.,
t.
XV, 1889, p.
371 ss. Voir surtout
p.
481
3. Bibl. c.
Charles,
6e
srie,
t.
3, 1868,
p.
557 ss.
4. Archives
historiques
du
Poitou,
passim ;
voir surtout t. 44 et 46. Recueil de docu-
ments concernant la commune et la ville de
Poitiers,
par
E. Audouin
1923.
5.
Inventaire...,
par
Gleslin
Pnrt,
Angers.
1870.
6.
Leproux, op.
cit., Bibl. c.
Charles, 1874, t.
35,
p.
437 ss
7. Bail, du
Comit de la
Langue,
t.
3, 1835-56,
p.
606-7.
8. Bull. Com. hist. et
phil., 1920,
p.
217
; publi par
F.
Lot.
LE
FRANAIS
EN FRANCE
363
lette d'autres,
tels le Cartulaire des
Sires de
Rays\
en
Poitou,
ou
celui
de la
Seigneurie
de
Fontenaj
de
Marmion-,
en
Normandie,
les
actes
des
municipalits,
celles du
Nord, Lille 3,
Saint-Omer,
ou
d'ailleurs,
de
Reims 4,
de
Poitiers,
de
La
Rochelle,
de Saint-Jean-
d'Angly
5,
de
Tours 0,
de Laon
\
de
Nevers 8,
de
Moulins 9,
ou un
compte
de confrrie
Beauvais 10,
ou des
chroniques
locales,
celle
d'Arras,
celle de
Tournai",
c'est la
langue vulgaire qui s'emploie
partout.
Mme en
Normandie,
le latin est
peu

peu abandonn,
comme
on voit aux actes
rassembls
par Lopold Delisle 12;
un
registre
de
tabellionage
aux archives du Calvados
(1386-1417)
est
crit
non en
latin,
mais en
franais
13.

La dchance du latin est


encore
souligne par
les traductions
qu'on
fait en
vulgaire
de textes
antrieurs.
Exemples
: h'Extenta terre
comilatus
Campanie
et Brie
de 1276-1278
est traduit en 1325
H;

Saint-Omer,
un tonlieu
du
xue sicle est traduit en 13281S. Les tablissements de Rouen sont
traduits vers la mme
poque10
Voil le rsultat de
quelques
son-
dages
: ils sont clairsems et
parsems.
Si le dtail nous
chappe,
du moins la courbe
gnrale apparat
nettement. Au nu'
sicle,
les
parlers vulgaires
tendaient rivaliser avec le latin
;
au xive ils
pr-
dominent
;
toutefois la vieille
langue
traditionnelle a la vie dure :
elle se maintiendra
jusqu'au
xvi"
sicle,
partiellement,

et
l,
sui-
vant
l'occurrence,
suivant les
rgions;
mais elle a
perdu
sa
pri-
maut : ce n'est
plus qu'une
survivance.
Et,
sans aucun
doute,
en ce xive sicle o nous sommes
arrivs,
le
1. dit
par
R.
Blanchard,
Archives
historiques
du
Poitou,
t.
28.
2. dit
par
G.
Saige, imp.
de
Monaco,
1899.
11. Bulletin
du Comit de la
langue,
t.
3, 1855-56,
p.
627 ss.
4. Archives administratives et
lgislatives
de la ville de
Reims,
9 vol.
(Coll.
des Doc.
Indits).
0. Inv.
som. Arch. com. de S. J.
d'Angly,
srie BB. FF. Les dlibrations commu-
nales commencent en
1322,

en
franais.
6.
Registre
de
comptes
de la ville de
Tours,
par
J. Delaville
Leroulx,

partir
de
1350, Paris,
Picard.
7.
Comptes
en
vulg,
de 1356 59
(Bull.
Com. hisl. el
phil., 1898,
p.
396).
8. Le
franais
apparat
en 1389.
9.
Inv. som. arch. commun, de Moulins, actes
depuis
1399.
10. Celle de saint Jean
l'vangliste
en
l'Eglise
Saint-Pierre de
Beauvais,

statuts
et
comptes depuis
1334,
par
l'abb Meister
(Bull.
Com. hist. et
phil., 1908,
p.
179
ss.).

Voir
aussi,
mme
collection, 1914, Comptes
de l'Htel-Dieu de
Beauvais,
1377-
1380,
par
Leblond.
11. dites
par
Funck-Brentano, Paris, Picard,
1899.
12. tudes sur la condition de la classe
agricole
el l'tat de
l'agriculture
en
Normandie,
au m.
.,
Paris,
1903.
Y
joindre
une tude de G.
Couderc,
Sur une collection de
chartes
offertes
la Bibl. Nal.
(Bull.
Com. hisl.
phil., 1900, p.
548
ss.).
13. Publi
par
Le Lorin
(Bull.
Com. hisl.
phil.,
1910,
p.
288
ss.)
14.
A.
Longnon, op.
cit.,
t. II.
15. A.
Giry,
Histoire de la ville de Saint-Omer.
16.
Id.,
Les tablissements
de
Rouen,
2
vol., Paris,
1883
: le texte en
vulgaire pro-
vient d'un manuscrit de 1344.
36 i- HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
vulgaire qu'on emploie
communment,
c'est
le
franais,

sauf une
exception que
nous verrons. Mais ceci est le rsultat d'une
seconde
volution dont la
premire
n'a t
que
le
prlude.
Dans toutes
les
provinces,

l'origine,
c'est le dialecte local
qui
a, d'abord,
rem-
plac
le latin. Les
premiers
textes
que
nous avons numrs ne
sont
que
trs rarement et
par
hasard crits en
franais.
S'il en fal-
lait une
preuve,
on
rappellerait simplement que
ces
documents ont
servi de base aux auteurs
qui
ont
essay
de reconstituer la
phon-
tique
et la
morphologie
de ces
parlers.
Mais cette
priode
dialec-
tale
parait
avoir t assez brve. Ds la seconde
partie
du xme
sicle,
les actes en
franais
se mlent aux textes
dialectaux,
et trs vite
deviennent la
majorit,
en certains
endroits,
comme la
Champagne.
Trop
souvent
d'ailleurs,
on se trouve devant un
problme insoluble,
parce que.
les textes
prsentent
un
mlange
de formes
franaises
et
dialectales,
et ces deux lments
sont,
selon le
cas,
ingalement
doss. On n'arrive
pas toujours
dterminer en
quelle
langue
a
voulu crire le rdacteur. A-t-on du
franais
contamin
par
le dia-
lecte,
ou du dialecte contamin
par
le
franais?

Ainsi le
dernier
diteur de P. de Beaumanoir hsite sur le dialecte
que
celui-ci
emploie
: voil un homme
qui,
n
Lorris,
a couru d'Arras Cler-
mont en
Beauvaisis,
de l
Poitiers,
La
Rochelle,

Saintes,

Limoges,
a vcu en
Picardie,
en Touraine. Un
fonctionnaire am-
bulant comme
lui,
peut-il
avoir conserv dans sa
langue
des carac-
tres dialectaux trs tranchs
1
? Cette
question
se
pose
aussi
pour
des crivains
plus
sdentaires,
parce que
le
franais
s'infiltrait
par-
tout. Aussi cette seconde
priode
du xme sicle est-elle toute de
confusion
: il est indniable
que
le
franais
est l : il
remplace
trs
vite le dialecte en
Champagne
et dans le Barrois
;
il le
dgrade
en
Lorraine,
o les actes de la chancellerie
ducale,
d'aprs
de
Wailly,
ne conservent
pas
sans
mlange
les caractres
propres
au
dialecte
lorrain
2
;
en
Bourgogne,
les textes
prsents par Philipon
comme
dialectaux, souvent,
se
distinguent
mal du
franais;
en
Poitou,
on
trouve des textes en
poitevin presque pur (Coutumes
de Charroux
(1247),
Chartes de Saint-Maixent
(1249-1261)
3,
(Coutumes
de l'le
d'Olron4),
mais aussi
des.
textes
franais

peine dialectliss,
et
des textes exclusivement
franais.
Ce n'est
qu'au
dbut du xrve
sicle,
qu'on
commence voir clair : ds lors il est sensible
que
le fran-
1. Coutumes de
Beauvaisis,
de Phil. de
Beaumanoir,
dites
par
E Salmon
Picard,
1899,
2
vol.,
T.
I,p.
41.
2. Notices et Extraits des
manuscrits,
t.
28,
1878, p.
9.
3. Archives
historiques
du
Poitou,
t.
39, 1910,

t.
XVI-XVIII, 1886-1888.
4. Le Coulumier de Vile
d'Olron,
par
Gh. Bmont
(Bull.
Com. hisl. el phil., 1917,
p.
246
ss.).
.
*
'
LE
FRANAIS
EN FRANCE
3Q5
ais l'emporte
sur les
dialectes. A
partir
de
1325-1340,
quelques
traits
dialectaux se
reconnaissent
peine
en
Lorraine, en
Bour-
gogne.
Ces dialectes sont si
peu
diffrencis
que
l'action
unificatrice
du franais
a t
facilement dcisive :
l'quilibre, quand
il
subsis-
tait,
a t
rompu
en sa faveur : les
recueils de textes
runis en
vue
d'une
tude
philologique,
celui de
Philipon,
celui
de
Lavero-ne,
s'arrtent
vers cette
date.
Les dialectes du Nord ont cd
plus
lentement. En
Picardie,
on
remarque
une tnacit
conserver le
parler
local
qui
fait
contraste
avec ce
que
l'on voit
partout
ailleurs !.
A
Amiens,
jusque
vers
1340,
les
actes
municipaux
sont
rdigs
en dialecte
;
aprs
on
trouve
tan-
tt le
franais,
tantt
le dialecte
;
en
1387,
les
comptes
sont en
franais.
A
Saint-Omer,
au dbut du xive
sicle,
les
textes en
dia-
lecte
sont
nombreux,
mais le
franais
prdomine
par
la suite : le
dialecte
apparat
encore dans le
plus
ancien
compte
rgulier
de la
ville
qui
est de
1413-1414. A
Abbeville,
les
comptes
conservs
depuis
1365
sont encore en
dialecte,
ainsi
que
les
ordonnances de
police,
et les
jugements
de
l'chevinage.
C'est vers la
fin du
sicle
que
s'effacent les traits dialectaux
;
mmes
observations
pour
d'autres
communes,
Saint-Riquier,
Rue, Montreuil,
et
aussi
pour
Lille, Eu, Bthune 2,
mme Beauvais 3.

D'autre
part,
dans
l'extrme
Nord,
le
franais
a
pu
se trouver en conflit
avec le fla-
mand : sur cette
question
mal
connue, j'ai
une
pice

verser
au dos-
sier. La
langue flamande,
dit un rudit
local,
tait
alors en
usao-e
Saint-Omer.
Le
registre
H,
Au renouvellement de la
Loi,
s'ouvre,
en
1376,
parle
texte du serment des chevins en
franais
et en fla-
mand. Au xve
sicle,
la
plupart
des rues de la ville
portaient
encore
des noms
flamands,
termins en strat. La coutume de
l'chevinage
de 1509
disposait que
les
chevins ont accoustum de
faire
randigier
.
leurs dictes sentences criminelles en
langige flameng,
et ce ne fut
que
le
9
mars 1590
qu'une
dlibration du
magistrat
dcida de faire
translater de
flameng
en
franchois
toutes les ordonnances et statuts
qui
se
publient
annuellement le
premier
samedy
aprs
le
renouvelle-
ment de
laLoj''.
Sur les
positions respectives
de ces trois
parlers,
1. Voir
plus
haut les indications
bibliographiques.
Y
ajouter
:
Recueil de Monuments
indits de l'histoire du Tiers-tat,
par Aug. Thierry,
1850 et annes
suivantes,
4 vol.

Les
textes
publis
sont innombrables et
probants
;
Les Charles de Saint-Berlin,
par
Haigner,
3 vol.
;

pour
Lille,
voir communication de Fons de
Mlicocq,
Bull, du
Com. de la
Langue,
t.
3, 1855-56,
p.
627 ss.
;

pour
Eu, ibid.,
1909,
Sentences
de
l'chevinage d'Eu,
tires du Livre
Rouge, par
Alcide Ledieu,
p.
10-24.
2. Bull. Com. hist. et
phil.,
1901,
p.
61 ss. Baux des chevins ou anciens
rglements
de
police
de la ville de
Bthune,
vers
1350,
par
le comte de
Loisne,
en
picard.
3.
Ibid., 1908, p.
179
ss., op.
cil.
4.
Pagart
d'Hrmansart,
Doc. ind. contenus dans les Arch. de Saint-Omer
(Bull.
Com.
hist.
phil., 1900, p. 71, note).
306
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
picard,
flamand et
franais,
il
y
aurait une tude
tenter dont les
archives
locales
pourraient
fournir les lments.
Si l'on
acceple
les donnesde notre
enqute,
malgr
leur insuffi-
sance,
si l'on se
dgage
des
problmes, parfois
inextricables,
de loca-
lisation,
ou mme
d'authenticit,
que posent
tant de
documents
anciens
en
vulgaire,
on reconnatra
que
le
franais
entre 1250 et
1300
a lendu
devenir,
en
pays
d'ol,
la
langue
usuelle
quand
on
crit,
et
qu' partir
-de
1320,
il
prvaut,
dans toutes les
provinces,
sur le
parler
local. Seule
a rsist la
rgion
du Nord
jusqu'au
xve sicle. Le
tmoignage
des oeuvres littraires corrobore celui des
textes d'archives. Notre
littrature,
jusqu'au
milieu du
xmesicle,
a
un caractre
nettement
dialectal;
ce caractre s'attnue et
disparat
autour de 430.0-1320
; seul,
par
la
sule,
un crivain du Nord em-
ploiera
son
dialecte,
c'est
Froissart,
natif de Valenciennes. Voil un
paralllisme
concluant
!
Concluant,
oui,
mais
pour l'usage
littraire
et
l'usage
crit.
Que
conclure
pour l'usage parl
? Au del des crivains
et des
scribes,
que
savons-nous de la
pratique journalire?
Au del de l'lite
qui
mettra sa
coquetterie
imiter le
parler
de
Paris,
que
fait
l'ensemble
de la
population?
Convenons
que
nous
ignorons beaucoup
sur la
vitalit relle de ces dialectes
qui
sont en train de tomber au
rang
de
patois.
A LA LISIREDES PATSD'OC'.

La frontire
linguistique qui
divise
la France en deux n'a
pas
arrt,
dans son
lan,
la
langue
fran-
aise
: celle-ci commence mordre sur les
pays
de
langue
d'oc
jus-
qu'au point
o elle rencontre un obstacle
gographique
important.
Ds la fin du XIVe
sicle,
la
Marche,
l'Auvergne,
le
Forez,
le
Lyon-
nais et le
Bas-Dauphin
constituent une zone intermdiaire o le
franais
va
s'tablir,
mais
que,
de
longtemps,
il ne
dpassera pas.
La Marche semble avoir t
francise,
ds le xive
sicle,
mais
l'expansion
du
franais
y
est
masque par l'usage persistant
du latin.
Quelques
rares textes
prouvent que
le dialecte tait encore en hon-
neur au xme sicle : on n'en
trouveplus par
la
suite,
et au
xve,
quand
le latin s'efface
par
hasard,
c'est le
franais
qui
le
remplace
: ainsi
le livre des Charits de
Felletin,
ds
1400,
est en
franais
2.
On
y
voit
plus
clair en
Auvergne
3
: au xin
8
et dans la
premire
partie
du ive
sicle,
le dialecte est
toujours
admis dans les docu-
1. Pour tout ce
qui
suit,
nous
renvoyons
aux rfrences fourmes dans notre
ouvrage,
Recherches
historiques
sur l'introduction du
franais
dans les Provinces du
Midi, Paris,
Champion,
1923.
2. Mm. Soc. sciences .naturelles et archol. del
Creuse,
t.
IX, 1895-6, p.
318.
3. A'oir
Boudet,
Registres
consulaires de Sainl-Flour.
LE
FRANAIS
EN FRANCE
3f|7
ments ; mais,

partir
de
1350,
le
franais
s'avance
par
la
valle de
l'Allier,
le
long
de la route
Paris-Clermont. A
Saint-Pourain,
les
comptes
de 1359
sont en
franais;
en
franais aussi,
en
1388,
les
premiers
registres
conservs
d'Aigueperse
;

Riom,
un texte de d-
libration
communale est en
franais,
ds 1375. A
Clermont,
il
y
a
dans
la
comptabilit
des
pices
franaises
ds
1360,
mais le fran-
ais
n'est
adopt
dfinitivement
qu'aprs 1400;
les dlibrations
sont
en
franais
depuis
1400. A
Montferrand,
de
mme,
depuis
1410.
L'ensemble
des documents atteste
que
la lutte entre le
franais
et
l'auvergnat
se
dveloppe
entre 1360 et
1400,
pour
se terminer
par
une victoire dfinitive du
franais
: les textes dialectaux deviennent
extrmement
rares
aprs
cette date. Dans
quelle
mesure
l'apparition
du
franais
a-t-elle intress les communes de moindre
importance?
on ne saurait rien en dire : mais on reconnat
que
la valle de
l'Allier a fourni une voie d'accs
commode,
surtout
pendant
la
Guerre de Cent
ans,
qui
vit d'incessants mouvements de
troupes.
De
plus
Jean de
Berry,
en recevant l'investiture de la
province
vers
1360,
et en installant sa cour
Riom,
contribua au
rayonnement
de
l'influence
franaise.
Un de ses
conseillers,
B. de
Nesson,
eut un
fils,
Pierre,
qui
sera,
au xve
sicle,
le
premier pote
en
franais
d'origine
auvergnate.
Progression analogue
dans la valle de la Loire : le
franais
y
apparat
sur la fin du xive
sicle,
en
particulier
dans les archives
de
Montbrison,
dans les
registres
des
prvts,
et dans la
plupart
des dossiers administratifs
;

partir
du
xve,
il tend
liminer le
latin.
Quelques
documents
peu
nombreux
prouvent que
le dialecte
du Forez a t limin vers la mme
date 1.
Le
franais
descend aussi le
long
de la Sane et du Rhne.
Lyon
se francise la mme
poque.
Pourtant,
au dbut du xive
sicle,
l'usage
du dialecte restait trs vivace : tarifs de
page, procs-
verbaux
d'lections,
livre de la
taille,
comptes,
terriers,
conven-
tions,
inscriptions
mme,
crits
littraires,
le dialecte demeure
partout
jusque
vers 1360
2. Mais les
procs-verbaux
d'lections
adoptent
le
franais
ce moment
;
les
papiers
de
comptabilit,
dont
on a des sries
depuis
1388,
sont en
franais
plus
ou moins conta-
min
par
le dialecte : de mme les
registres
de taxes. Au xve
sicle,
le
franais
prdomine
;
il
s'emploie
dans les dlibrations dont les
procs-verbaux
sont conservs
depuis
1416.
Lyon,
une fois
conquis,
1.
Voiries
comptes
des forestiers de
Gervire,
publis
dans le Bulletin de la
Diana,
1912,
o alternent
franais
et
dialecte,
entre 1391 et 1418.
2.
Voir, pour plus
de
dtails, Philipon,
Phontique
lyonnaise
au XIVe sicle
(Roma-
nia,
1884)
et,
du
mme, Morphologie
du dialecte
lyonnais
aux XIIIe et XIVe sicles
(Romania,
1901,
p.
213
ss.).
368
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
devient,
pour
la
langue
du
roi,
un nouveau
centre de
diffusion;
Les autres
provinces
du domaine
franco-provenal
ont
particip
au mme mouvement.
Mais,
en
Bresse,
il est difficile de s'en
assurer,
car le latin
persiste
comme
langue
crite
jusqu'au
xvie sicle. Le
vulgaire
s'emploie
rarement.
Quelques
documents
du xive
sicle,
publis par Philipon, quelques
indications de A. Du-
raffour,
laissent entrevoir
que
tout a d se
passer
comme
Lyon,
comme en
Forez,

peu prs
aux mmes dates 1.
En
Savoie,
le latin est aussi la
langue
officielle,

laquelle
on ne
renonce
pas
2. Pourtant on
y signale
un acte en
franais
de
1253,
qui
est,
pour
une
province
aussi
loigne,
au moins une curiosit.
Au xive
sicle,
l'entourage
administratif des
comtes,
les
trsoriers,
les fournisseurs en leurs mmoires
emploient
le
franais ;
la librairie
du
prince
est riche d'oeuvres
franaises,
et l'on cite un document
qui
ne fut
sign par
la
comtesse,
en
1383,
qu'une
fois traduit en
franais
:
per
lectionem sibi
gallica lingua
et
intelligibililer faclam.
En
Dauphin, malgr
le.latin,
on
aperoit
mieux les
progrs
du
franais.
On
publi,
en cette
langue,
un trait entre Albert de la
Tour et Pierre de Savoie
(1250),
un autre de
1297,
entre le Dau-
phin
et Amde de Savoie. Au milieu du xive
sicle,
les fonction-
naires,
gouverneur,
receveurs
gnraux,
un
peu plus
tard,
les tats
du
pays, emploient
assez souvent le
franais,
qui
est devenu
ici,
de trs bonne
heure,
la
langue
administrative, et,
dj,
celle de la
diplomatie.
Mais
pntre-t-elle plus
avant ? Il ne semble
pas,
du
moins au xive
sicle,
puisque
les
comptes
de Grenoble
(1338-1340),
et d'autres
pices parses
sont en
dauphinois.
A
partir
du xve
sicle,
en
revanche,
une scission se
produit,
le Haut
Dauphin,
Em-
brunais,
Gapenais, gardent
leur
dialecte,
tandis
que
le Bas Dau-
phin,-sous
l'influence de
Lyon,
l'abandonne. Mais dans les
rgions
que
nous
tudions,
l
disparition
du dialecte dans les recueils
presque
exclusivement
latins,
est la meilleure raison
que
nous
ayons
d'admettre son dclin au
profit
du
franais.
Ainsi,
vers la fin du xive
sicle,
une bande
importante
de terri-
toire
qui
n'tait
pas
de
langue
d'ol et s'tendait de la Marche aux
Alpes,
se trouvait
conquise par
la
langue
franaise
que
les facilits
de
pntration
routire,
et les
usages
administratifs
y
avaient
introduite.
LES PATS DE LANGUE D'OC.

Pour atteindre les
pays
de
langue
1. E.
Philipon,
Le dialecte bressan aux XIIIe et XIVe sicles
(Revue
des Patois,
t.
I);
A.
Duraour, Aperu
du
patois
de
Cerdon,
Ain,
Bourg,
1927.
2. M.
Bmchet','Aro(es
sur
l'emploi
du
franais
dans les actes
publics
en Savoie
(Revue
Savoisienne,
1906).
LE
FRANAIS
EN FRANCE
359
d'oc,
il
y
avait une barrire
montagneuse

franchir,
le Massif
Central,
ses
ramifications,
et les
Alpes.
Le
franais
n'alla
pas plus
avant.
Certes,
si l'on
cherche des traces
d'influence
franaise
dans le
Midi,
on en trouvera trs
anciennement. Les troubadours
du
xne
sicle connaissaient trs bien notre
littrature
pique
et cour-
toise,
et
quelques-uns
se sont exercs crire des vers
franais.
Comme
document
historique,
Suchier
1
cite un trait de 1263 en
franais,
entre le barnais H. de
Navailles,
et le snchal de
Gascogne. Depuis
le xme
sicle,
on
rencontre

et l des
papiers
administratifs,
mais
peu
nombreux. La
langue
d'oc 2,
au
contraire,
foisonne
partout, prouvant
amplement que
les
parlers
locaux
demeurent,
ct du
latin,
l'instrument normal des
critures,
aussi
bien dans les
grandes
villes
que
dans les
petites
communes. La
dmonstration a t
faite,
il
n'y
a
pas

y
revenir : on
peut
dire
que,
durant tout le
moyen ge,
le
franais
a t une
langue
tran-
gre
dans les
provinces
du Midi.
Or on a
longtemps
cru et
rpt
le contraire. Comme la
royaut
captienne, aprs
la
guerre
des
Albigeois,
avait
dpossd
la maison
de
Toulouse,
que
les
seigneuries
avoisinantes
entrent les unes
aprs
les autres dans la mouvance
royale,
comme,
pour
marquer
sa
main-mise,
le roi cre de bonne heure deux
snchausses,
celles
de Beaucaire et de
Carcassonne, comme,
en
outre,
par
le
mariage
de Charles
d'Anjou (1246),
la Provence a un comte de souche fran-
aise,
on a
prtendu, que, parle par
l'administration et
impose
par
elle,
la
langue
franaise avait,
ds
lors,
supplant
les
parlers
locaux dont la dchance daterait du xin sicle.
Et,
en
effet,
il
y
a
eu dcadence
littraire,
mais il
n'y,
a
pas
eu
expropriation linguis-
tique.
Les
parlers
locaux ont maintenu leur vitalit
propre:
rien,
dans les actes du roi ou de ses
reprsentants,
n'a t
dirig
contre
eux.
Comment d'ailleurs le
franais
se serait-il
introduit,
peu aprs
la
conqute, puisque
le latin tait encore la
langue
de la chancellerie?
Quand celle-ci,
surtout avec
Philippe
le
Bel,
prfrera
le
franais,
elle
tablira
pour
le Midi une
expdition
en latin : on crira bonis
villis,
gallicanis
in
gallico,
et occitanis in latino
(1317)
3. Les sn-
chaux et leurs lieutenants
acceptent
trs bien
qu'on
leur
prsente
1. H.
Suchier,
Die
franz. undprov.'Sprache...
(Groebers
Grundriss), p.
754.
2.
Rappelons qu'ici l'emploi
de la
langue
vulgaire
dans les chartes commence au
xie
sicle,
et devient trs
frquent
au
xne, prcdant
d'un sicle
l'usage
des
pays sep-
tentrionaux.
Brunel,
Les
plus
anciennes chartes en
langue provenale, Paris,
Picard,
1926.
3. Ordonnances des
rois,
t.
I, p.
754.
Histoire de la
langue franaise,
I.
370
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
pour
les
vidimer,
des chartes de franchises
en
langue
du
pays.
Petit
fait
significatif:
les Toulousains
se
plaignent
de ne
pas
comprendre
les ordonnances
(milieu
xive).
Jean le Bon
prescrit
de
ls faire traduire in
lingua
materna' 1. De ces
traductions on
trouve
des
exemplaires
nombreux dans les archives
des cits
languedo-
ciennes. Il est recommand
d'expliquer
en roman in romancio sive
romana
lingua (14-02/3)
2
les documents
adresss
par
l'autorit.
De
l cette mention
: in romana
lingua explanalis que
l'officier
royal
ajoute
au bas des
actes,
quand
ils ont t
promulgus.
Les
Anglais
font
de mme en
Gascogne.
Ce
systme
de la
traduction,
qui
tenait
compte
des ncessits locales,
prouve
bien
que
l'autorit
royale
n'est
pas guide
par
le dsir
d'imposer
sa
langue.
C'est un ana-
chronisme
d'attribuer
la monarchie du
moyen ge
une
exigence
d'unification
qui
nous
paratrait,
nous
modernes,
toute naturelle.
Un souverain s'accommodait
fort bien du
pluralisme linguistique
parmi
ses
sujets.:
c'tait la
consquence
invitable des
annexions,
alinations,
dpossessions,
reprises
et
pariages, qui,
en ces
temps,
modifient
sans cesse le statut
politique
des
populations.
Le dialecte s'est donc conserv dans
l'usage
crit aussi bien
que
dans
l'usage parl.
Sa
persistance
se manifeste sur tous les
points
du domaine
mridional,
par
des crits
varis, nombreux,
de toute
nature,
depuis
les dlibrations communales
jusqu'aux
livres de
raison.
Chaque
fois
qu'un
notaire,
un secrtaire
municipal
ou un
simple particulier
abandonne,
temporairement
ou titre
dfinitif,
le
latin,
c'est
pour employer
son
parler
maternel Et l'on
peut gn-
raliser
pour
tout le Midi ce
propos
recueilli dans un
registre
du
Parlement de Paris
(1442/3),
l'occasion
. d'un
procs plaid

Limoges
: Le
procs par
eulx fait est trs
souspeconneux,
car est
en
franois
et toutes voies l'on a coustume
Limoges
faire tous
procs
en latin ou en
limousin,
et si sont tous les livres du consulat
ou
langaige
de limousin.
3

Voil donc une


procdure
tenue
pour
suspecte parce qu'elle provient
du
Midi,
et
qu'elle
est en
franais.

Ajoutons qu'il y
a
toujours
une littrature en
langue
d'oc,

production
sans
clat, mais
abondante,
-
et
qu'une
acadmie de
langue
d'oc,
celle du
Gay
savoir,
est fonde en 1323
Toulouse,
plus
d'un sicle
aprs
la bataille de Muret.
L'usage
du
franais
est
si
peu rpandu que
le
pape
Jean
XXII 4,
natif de
Cahors,
se dclaTe
incapable
de lire une lettre du
roi,
si on ne la lui traduit
pas
en
1. Inv. des Arch. com. de
Toulouse,
par Boschach,
AA
35-92.
2. Ordonnance relative aux savetiers de Carcassonne.

Ord. des rois, t. Y1II,
p.
569.
3.'
Brun, op.
cit..
p.
69.
4. Hist.
litl.,
XXXIV,
p.
394,
n. 8.
LE
FRANAIS
EN FRANCE
371
latin
(1323)
;
un
personnage important
la cour
d'Armagnac
*,
qui
sera
vque
de
Montauban,
prfre
ngocier
en latin avec les
Anglais,
quia ydioma gallicum
non
plane
fari,
et minus scribere scio
(1442).

A
Millau,
en
1443,
quelques
bourgeois
ont t
houspills
par
la
soldatesque. Requte
au
Dauphin
2. Mais le
porteur
reoit
des
rebuffades,
parce que
son
papier
est en
gascon.
Dsormais le
conseil
communal dcide de rtribuer un secrtaire
spcial qui
traduira,
au
besoin,
les
pices
courantes en
franais.
A
Mende 3,
en
1464,
une contestation s'lve
propos
d'lections
consulaires,
parce que
la
plupart
des lecteurs
n'avaient
pas
vot : c'est
que
la
sance avait dbut
par
la lecture de lettres
royales,
et,
comme elles
taient en
franais,
ne
comprenant
pas,
ils taient
partis
en masse
avant le scrutin..
L'ignorance
du
franais
n'allait donc
pas
sans inconvnients. Il
tait bon de
l'apprendre, quand
on avait des relations suivies avec
les
reprsentants
du
pouvoir'.
Commencrent, d'abord les
grands
feudataires
qui
intervinrent si souvent dans les affaires de
France,
au cours de la Guerre de Cent ans.
Gaston-Phebus,
on le sait
par
Froissart,
aimait
parler
en bon et beau
franais,
et il a laiss des
ouvrages
en cette
langue,
un trait de
vnerie,
un livre d'oraisons.
Suivent son
exemple
les comtes de
Foix,
ses
successeurs,
les
d'Armagnac,
les
Polignac.
Leur chancellerie utilise tour tour le
franais'
pour
la
politique gnrale,
le
parler
local
pour
leurs
vassaux. Des fodaux moins
importants,
les
Lautrec,
les
Sverac,
les vicomte de
Carit,
semblent faire comme eux. Mais la
moyenne
et basse noblesse s'en tient au dialecte :
voir,
par exemple,
les
documents
historiques
de la Maison de Galard. En
13984,
un
accord,
sign par
devant le snchal
d'Agenais
entre les hobereaux
de cette
rgion gasconne,
est bel et bien en
gascon.
Les Etats
pro-
vinciaux admettent le
franais,
ct du latin et du
dialecte,

partir
du xvc sicle. Les
municipalits
s, Nimes, Toulouse, Narbonne,
Bordeaux,
possdent
des secrtaires
capables
de lire et au besoin
d'crire en
franais,
mais les textes
qu'ils
ont
rdigs prouvent
leur
inexprience.
A
Limoges, pour
la
correspondance
consulaire
(fin
xive
s.),
on
rdige
un formulaire
qui
est en
franais
0. En
1405,
une
requte, partie
de
Narbonne,
est en
franais
: mais l'insistance
1.
Samaran,
La Maison
d'Armagnac
au XVe sicle, Paris, 1908,
p.^
31.
2.
Racont
par
Affre,
dans l'Annuaire de l'archiviste
(1885, p. 13'6).
3. A.
Brun, op.-
cit.,
p.
260.
4.
Noulens,
Doc.
historiques
de la maison
de
Galard,
t.
II,
p.
190.^
5. Si on veut connatre en dtail comment
procdaient
les secrtaires
municipaux,
on
lira l'tude de
Blanc,
Essai sur la substitution du
franais
au
provenal
Narbonne
(Bull.
Com, hist. et
phil,
1897, p.
584
ss.).
6. Bull. Com. hisl.
etphil,
1889,
p.
209.
372
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
du clavaire
qui
note ce dtail rvle
que
c'est une anomalie 1.
Dans
les cours de
justice,
dans les
Universits,
on rencontre
aussi
des
personnages
sachant le
franais.
En
1439,
un certain
Jacques Bedos 2,
de
Montpellier, plaide
en
franais
devant les rformateurs
de
la
province.
Un recteur de l'Universit
de Toulouse
harangue
Charles
VI 3,
en
1398,
quand
il
passe par
la ville. Et
Pierre
Fla-
menc
explique
l'afluence des tudiants catalans
Montpellier
4
:
forlasse
veniunt
ut addiscant
loqui gallicum (fin xive).
Et
voici
quelques
crivains mridionaux de
langue
franaise
:
Raimon
Vidal,
avec la Chasse aux mdisants
(1338),
Raimont
Badaut,
auteur
de VArbre d'amour
(vers 1345),
un
provenal,
Honor
Bonnet,
avec
YArbre des Batailles
(1386-88),
un
gascon,
le sire de
Caumont,
avec
son
Voyaige
d'outre
mer,
et aussi le roman
clbre de
Pierre de
Provence
et la belle
Maguelonne.
Le
got
des choses
franaises
apparat
d'une
autre
manire,
par
les
fragments
de
posies qu'on
rencontre,
recopies

et l dans les
registres
de
notaires,

Arles,
Saint-Louard
en
Limousin,
Reillane
(Basses-Alpes)
5.
Le
franais
intresse
l'lite,
soit
pour
des raisons
pratiques,
soit
comme
langue
de culture
;
et encore
l'lite,
c'est
trop
dire,
il
int-
resse
quelques personnalits parses.
Est-ce croire
qu'il
est en
train de
conqurir
le Midi ?
Aprs
deux cents
ans
d'occupation
franaise,
il reste ce
qu'il
tait au
dbut,
une
langue
trangre.
Quand
on sait ce
qui
a
suivi,
on sera tent de
prsenter
ce's menus
faits comme les
prodromes
de la
francisation; mais,
si l'on
envisage
globalement
la situation
linguistique,
on reconnatra
qu'elle
s'est
peine
modifie entre 1200 et 1450.
Mais au terme du
moyen ge,
entre 1450 et
1500,
une transfor-
mation
profonde
semble s'laborer.
C'est
que
la conclusion
triomphale
de la Guerre de Cent ans
marque
la fois la fin d'une crise et le dbut d'une re
nouvelle.
Auparavant,
le roi de France n'est
qu'un
fodal
parmi
les
fodaux
;
dsormais,
la
paix
amenant la
scurit,
il a toute libert
pour
imposer
ses domaines une
organisation
mthodique.
Ce
domaine,
auparavant,
est un ramassis de
provinces
disparates
;
en
particulier,
le Midi est rest distinct du
Nord,
et
l'administration,
aussi bien
que
la
chancellerie,
a consacr cette distinction.
Dsormais ces deux
1.
Blanc, op. cit.-,
une
suplicalion,
crit le
clavaire,
faila
en
franses,
que partet
en
Fransa,
escryta
en
franses... ly
es
degui per far escryaure
II vels en
franses
las
requestas
et
suplycasios.
2.
Blanc, op.
cit.
3. Indication fournie
par
M. Ant.
Thomas,
d'aprs
un
manuscrit de Berlin.
4.
Germain,
Pierre
Flamenchi,
tude
historique, Montpellier, 1884,
p.
11.
5. A.
Brun, passim.
LE
FRANAIS
EN FRANCE
373
portions
du
royaume
seront troitement
soudes l'une
l'autre. Le
roi,
jusqu'alors,
ne
possdait
que
le
Languedoc
;
avec la
reprise
de
la
Guyenne
et de la
Gascogne,
avec la runion de la
Provence,
il
possde
dsormais une mass
territoriale
compacte,
sans solution
de
continuit,
o ce
qui
reste des
particularismes
rgionaux
sera
vite
absorb. Les derniers survivants des
grandes familles,
tels les
d'Armagnac,
sont mats
;
les
fonctionnaires,
investis de son autorit
souveraine,
se
multiplient;
des
principes
gnraux
de
gouverne^
ment sont
appliqus.
Des
Parlements sont
crs,
Toulouse
(1444),
Grenoble
(1453),

Bordeaux
(1462),
bientt Aix
(1501):
ils
sont une manation du
roi,
et
reoivent
dlgation
de sa
prroga-
tive
judiciaire.
Ils
symbolisent
l'ordre
moderne
qui
vise
l'unifica-
tion.
Dj
la
politique
de Louis XI est nettement
oriente dans le
sens de la centralisation.
Si les dernires annes du xve sicle voient
poindre
une
conception
systmatique
de
l'tat,
d'autre
part
une
civilisation
nouvelle se
prpare. L'imprimerie
va transformer les
conditions de la vie intel-
lectuelle,
en confrant aux oeuvres de
l'esprit
et la
langue qui
en
est l'instrument une
force de
pntration
incalculable. Et l'excita-
tion de la Renaissance
qui
vient sera
singulirement
favorable aux
langues qui
sont le vhicule d'une culture. Aussi bien
que
les ten-
dances unitaires de la
monarchie,
l'essor et la curiosit des
esprits
sont une menace
permanente pour
ce dualisme
linguistique qui
s'tait
jusqu'alors perptu.
De nombreux indices
prouvent que
le
franais
va se
rpandre
dans ces
rgions qui
lui taient interdites. Entre 1450 et
1500,-
contournant le Massif
central,
contre
lequel
il tait venu
buter,
on
le voit s'insinuer vers l'Est et vers
l'Ouest,
le
long
des voies de
communications
qui
mnent de Paris la Garonne et de Paris la
Mditerrane.
Il s'introduit ds lors en Limousin : dans les
terriers,
chez les
notaires,

Saint-Lonard,
on commence
l'employer
concurrem-
ment avec le latin et le limousin
;
aussi

Brive,

Ussel,
et dans les
archives
piscopales
de
Limoges,

tandis
que
le dialecte
persiste
dans les actes de la commune 1. Il
pntre
aussi en
Prigord, puis

Bordeaux. Dans cette


ville,
entre 1480 et
1500,
il
alterne,
dans les
actes
communaux,
avec le
gascon,
pour
se substituer lui
peu
aprs.
De
l,
remontant
la
Garonne,
ou
provenant
du
Limousin,
il
se
montre
Toulouse,
mais
plutt
dans les services administratifs
1. Cf. A.
Brun, op.
cit.,
et surtout A.
Leroux,
De la substitution du
franais
au latin
et
au
provenal

Limoges (Bull.
Com. hist. et
phil., 1900);
le mme
(ibid., 1910),
L'introduction du
franais
en Limousin.
3J4
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
de la
snchausse,
et dans les arrts
du
Parlement,
que
dans
les
actes des
pouvoirs
locaux.
A
l'Est,
le
long
du
Rhne,
il descend
vers
Valence,
o on le
trouve
parfois
chez les
notaires,
ds
1452,
et o l'on
joue,
en
1300,
le
mystre
franais
des Trois
Doms,

Romans,

Livron,

Pont-
Saint-Esprit,
et il
parvient
non loin de la
mer,
puisqu'on
l'emploie
parfois
Arles
et Beaucaire.
Puis,
dbordant au
del,
par
la
plaine
du Bas
Languedoc,
il
apparat
Nmes et
Montpellier,
ville uni-
versitaire,
o le
Thalamus,
chronique
locale,
interrompue
en
1426,
reprend
en
1495,
en
franais.
Mais la seule
ville o le
franais,
ds ce
moment,
semble bien
tabli,
c'est
Avignon.
Avignon
a une
place

part
dans l'histoire du
moyen
ge,
en
raison du
sjour
des
papes
et des souvenirs
qu'ils y
ont laisss.
Mme
aprs
leur
dpart,
elle demeure une ville
cosmopolite
o
fleurissent les ftes et les
intrigues,
o se coudoient les
princes,
les
ngociateurs,
les
courtiers,
les
artistes,
les aventuriers : elle attire
les
trangers,
comme Nice ou Genve de nos
jours
;
et
ceux-ci
introduisent le
franais.
Si la
population
reste
provenale
de
langue, pourtant
les statuts de la ville sont traduits en
franais,
en
1448,
par
le secrtaire de la cit. Les
registres
de
notaires,

partir
de la mme
date,
la
correspondance municipale,
les
comptes
du
trsorier
communal,
mme les noms de
rues,
admettent trs fr-
quemment
le
franais,
surtout
aprs
1470. Ici
plus qu'ailleurs,
on
recueille,
chez les
notaires,
des chantillons de
posie franaise.
Un
acte de 1449 nous montre un tudiant
qui
veut
apprendre
les
chansons la
mode,
et ce sont des chansons
franaises.. Et,
sur la
fin du
sicle,
on donne des
reprsentations
en
franais
1. En aucun
lieu,
je
ne dis
pas
de
Provence,
mais de tout le
Midi,
le
franais
n'est,
cette
poque,
aussi
rpandu.
Ainsi,
aprs
un sicle
d'arrt,
le
franais
reprend
sa
marche vers
le Sud.
Empruntant
les
grandes
voies
naturelles,
utilisant comme
relai les
grandes
villes, Bordeaux, Toulouse, Valence,
Avignon, qui
deviennent autant de
ples
de
dispersion,
il se
glisse
ct du
parler
local,
il
gagne,

et
l,
des
points
intermdiaires,
le
Puy
et
le
Velay, grce
au
voisinage
de
Lyon
et de
Clermont, Mende,
que
1. L'tude la
plus
curieuse
tudier, pour
les faits rassembls et les
spcimens
de
pices crites,
est celle de P.
Pansier,
Les Dbuts du Thtre
Avignon (Annales
d'Avi-
gnon
el du
Comlat,
1919).

Les rcentes trouvailles de M.
Paul^sbisclier(Arcniiium
romanicum,
XIII,
p.
358 ss. et 448 ss.
;
Annales
d'Avignon
et du
Comtat,
1928,
p.
48
ss.)
ont mis au
jour
le nom et les oeuvres
(farces,
moralits)
-d'un auteur
avignonnas,
Jayme
Olion: il rsulte de ces documents
que, dj
vers
1460,
il
y avait,

Avignon,
un
public capable
de suivre des
reprsentations
en.
franais.
LE
FRANAIS
EN FRANCE
375
traversent
souvent les
usagers
de la vieille voie
regordane. L,
il
servait
non seulement
ngocier
avec l'autorit
royale,
mais
encore

rgler
des affaires
purement
locales.
L,
se formaient des
groupes
de francisants, recruts, semble-t-il,
surtout
parmi
les auxiliaires
de
la
justice,
hommes de lois et
notaires,
et
parmi
les
bourgeois.
Mais
de vastes
espaces
restent encore
intacts,
le
Rouergue,
la
Gascogne,
le
Quercy,
les
Pyrnes,
la Provence. Le
franais
lar-
gissait
son
domaine,
mais c'tait une infiltration
lente,
plutt
qu'un
courant irrsistible,
avance
progressive
plutt qu'invasion brusque.
Rien
ne faisait
prvoir
la dchance
prochaine
des
parlers pro-
venaux.
Et
pourtant,
moins de
quarante
ans
aprs,
la
langue
fran-
aise
sera intronise
leur
place
comme
langue
officielle,
et
accepte
partout,
sans
rsistance,
comme
langue
crite.
CHAPITRE X
LE FRANAIS A L'TRANGER
COUP D'OEIL GNRAL. On a souvent
cit, pour
montrer le
pres-
tige
de notre
langue
au
moyen ge,
la
phrase
de Brunetto
Latini
:
Et se aucuns demandoit
por quoi
cist livres est escriz en
romans,
selonc le
langage
des
Franois,
puisque
nos somes
Ytaliens, je
diroie
que
ce est
por ij.
raisons :
l'une,
car nos somes en
France;
et l'autre
porce que
la
parleure
est
plus
delitable et
plus
commune
toutes
gens
1.
Martino da Canale a
rpt

peu prs
dans les
mmes termes
que
la
langue
francese coroit
parmi
le monde
,
et tait

plus
delitable lire et or
que
nulle autre
2
. Rusti-
cien de
Pise,
sans tre aussi
explicite
sur les motifs de son
choix,
manifeste la mme
prfrence,
et c'est en
franais qu'il
faisait des
Romans de la Table Ronde des extraits
qui
devaient tre traduits
en italien. C'est aussi en
franais
que,
en
1298,
dans une
prison
gnoise,
Marco Polo lui dictait le rcit de ses
grands voyages
en
Tartarie et en Chine. De
pareils exemples, qu'on
ne retrouvera
gure
avant le xvmc
sicle,
sont assez
significatifs;
il est certain
qu'en
Italie,
avant
que
Dante et la fois cr et illustr
jamais
l'italien
littraire,
nul
homme
cultiv n'et os
comparer
le vul-
gaire
de la Pninsule au. roman de France 3.
En
Angleterre,
mme
l'poque
o
l'anglais
commena
rede-
venir la
langue
nationale,
le
franais
ne cessa nullement d'tre
aim et cultiv. Un des matres
anglais qui l'enseignaient
alors en
parle
mme avec des
loges
dont l'excs n'altre
pas
la
sincrit,
l'appelant
le doulz
franois,
qu'est
la
plus
bel et la
plus gracious
language
et
plus
noble
parler, aprs
latin
d'escole,
qui
soit ou
monde et de tous
gens
mieulx
prise
et amee
que
nul autre
;
quar
Dieux le fist 'si doulce et amiable
principalment
a l'oneur et
loenge
deluymesmes.
Et
pour
ce il
peut comparer
au
parler
des
angels
du
ciel,
pour
la
grant
doulceur et biaultee d'icel
4
.
.1. Li livres dou
Trsor,
d.
Ghabaille, p.
3.
2. Cit dans YHist. lill. de la
Fr., XXIII,
463.
3.
Dante lui-mme considre
que
la
langue franaise
lient un
rang
minent.
4. Manire de
language, publie par
P.
Meyer,
Revue
crit., 1870, p.
382, suppl-
ment
paru
en 1873.
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
-J77
En
Allemagne,
s'il faut s'en
rapporter
au trouvre
brabanon
Adenet
le
Roi,
c'tait la coutume
el tiois
pays

Que
tout li
grant seignor,
li conte et li
marchis
Avoient entour aus
gent
franoise
tous
dis,
Pour
aprendre
franois
lor filles et lor fis.
Et
Wolfram d'Eschenbach semble se rfrer la
mme coutume
quand,
dans son
Parsifal,
il admet
que
le
chef des
paens,
le
valeureux
Vairefils
parle
franais,
quoique
avec un accent
tranger,
quand
ailleurs encore il fait
ironiquement
allusion la faible con-
naissance
qu'il
a lui-mme de ce
langage
J.
A vrai
dire,
dans tout le monde
occidental,
la richesse et l'extra-
ordinaire
varit de notre littrature
avaient,
dfaut d'autres
causes, vulgaris
notre
langue.
Nous aurons
reparler longuement
de
l'Angleterre.
Ailleurs d'innombrables traductions en
allemand,
en
nerlandais,
en
gallois,
en
norvgien,
en
espagnol,
en
portugais,
en
grec,
des manuscrits
franais,
excuts un
peu partout
hors de
France,
montrent
quel
a t l'ascendant de notre
gnie,
et de la
langue qui
en tait l'instrument. L'clat
jet par
l'Universit de
Paris,
qui
attira de bonne heure tant d'tudiants
trangers,
contri-
bua de son
ct,
bien
que
le latin ft seul admis officiellement
dans les
coles,
la diffusion du
franais.
Celui-ci s'leva
ainsi,
dans
l'esprit
des hommes du
temps,
sinon la hauteur du
latin,
du
moins aussi
prs
de lui
qu'il
tait
possible
un idiome
vulgaire.
Sans
parvenir

tre,
comme le

clergeois
,
une
langue
savante,
il obtint du moins d'tre considr comme la
langue
d'une haute
culture
;
il
n'y
avait et il ne
pouvait
y
avoir
qu'une

langue
catho-
lique

;
du
moins,
ct
d'elle,
le
franais
s'leva une demi-
universalit. Sur
plusieurs points,
il sembla mme un moment
qu'il
dt non
plus
se faire
connatre,
mais
s'implanter,
aux
dpens
des
langues indignes, particulirement
en
Angleterre.
LE
FRANAIS
EN ORIENT.

Tout le monde sait
que, malgr
la diver-
sit des
peuples qui prirent part
aux
croisades,
les Francs de France
jourent
dans ces
expditions
un rle
prpondrant,
si bien
que
1.
Willehalm, 237,
3.
Herbergen
ist loschiern
gnant
S vil hin ich der
spriche
erkant.
Ein
ungefiieger
Tschampneys
kunde vil baz
franzeys
Dann
ich,
swiech
franzoys spreche.
Herbergen
se dit

loger
. Voil tout ce
que j'ai appris
de la
langue.
Un
grossier
Champenois
saurait bien mieux le
franais que
moi,
bien
que je parle

franzoys

(c'est--dire
:
franais
de l'Ile de
France).
378
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
leur
langue
ft
probablement
devenue
la
langue
commune
des
Latins,
si leurs
tablissements eussent
dur,
malgr
l'installation
dans le
pays
de
puissantes
colonies italiennes
et les
rapports
cons-
tants
que
la marine
vnitienne tablissait
entre la Pninsule et les
pays
d'outre-mer.
Elle fut tout au moins la
langue
officielle et
juridique
de ces
pays
;
les Assises de
Jrusalem,
les Assises d'An-
tioche,
bien
que
nous ne
possdions plus
ces dernires
que
dans un
'texte, armnien,
taient
en
franais.
Point de doute
que
le
franais
n'ait
eu en cette
qualit quelque
influence. Tout d'abord il
y
eut
en Asie une
population
que
la communaut
de la foi
religieuse
porta
d'enthousiasme
vers les croiss
;
ce fut celle de
l'Armnie,
dont le secours
fut si utile aux chrtiens d'Occident. L'ascendant
de ceux-ci sur ce
peuple d'esprit
ouvert fut sur certains
points
con-
sidrable,
et ses
rgles juridiques par exemple
en furent
complte-
ment transformes.
Il nous est mme
parvenu
un trs curieux cho des
protestations
que
soulevait une conversion
trop rapide
aux
usages
des Latins chez
les vieux Armniens
1. En ce
qui
concerne la
langue,
nous savons
que
de bonne heure la cour elle fut considre comme une sorte de
seconde
langue
officielle,
dans
laquelle
ds 1201 on transcrivait les
actes 2. Des
interprtes
taient inscrits au nombre des officiers
royaux.
Des
prtres,
comme
Basile,
qui
fit l'oraison funbre de
Baudouin de
Marasch,
arrivaient .
parler galement
bien les deux
languess.
Aussi a-t-on
pu
relever dans les Assises d'Antioche
,
1. Saint Nerss de
Lampron (-j- 1198),
accus de latiniser les rites de son
glise,
crit Lon
II,
et
pour
se
disculper,
lui dmontre comment il lui serait
impossible

lui-mme Lon
II,
de renoncer aux raffinements des Latins :
Les
gens
de Tzoro'ked
nous dtournent des
Latins,
et vous
aussi,
et ne veulent
pas que
nous
adoptions
leurs
coutumes,
mais celles des
Perses,
au milieu
desquels
ils vivent et dont ils ont
pris
les
usages.
Mais
nous,
nous sommes unis
par
la foi avec les
princes
d'Armnie,
vous
autres,
comme matres des
corps, nous,
comme chefs
spirituels.
De mme
que
vous
nous avez ordonn de nous conformer aux traditions de nos
pres,
suivez aussi celles
de vos aeux. N'allez
pas
la tte dcouverte comme les
princes
et les rois
latins,
les-
quels,
disent les
Armniens,
ont la tournure
d'pileptiques,
mais couvrez-vous du
scharph'ousch
l'imitation de vos anctres
;
laissez-vous crotre les cheveux et la
barbe comme eux. Revtez un tour'a
large
et
velu,
et non le manteau ni une
tunique
serre autour du
corps.
Montez des coursiers sells avec le
djouschan
et non des
chevaux sans selle et
garnis
du lehl
(housse)
frank.
Employez
comme titre d'honneur
les noms
d'mir, hadjeb, marzban,
sbaalar,
et autres
semblables,
et ne vous servez
pas
des titres
dsire,
proximos, conntable, marchal, chevalier,
lige,
comme font
les Latins.
Changez
les costumes et les titres
emprunts
ces
derniers, pour
les cos-
tumes et les titres des Perses et des
Armniens,
en revenant ce
que pratiquaient
vos
pres,
et alors
nous,
nous
changerons
nos
usages.
Mais Ta
Majest
aurait de la
rpu-
gnance

quitter aujourd'hui
les
usages
excellents et raffins des
Latins,
c'est--dire
des
Franks,
et de revenir aux moeurs
grossires
des anciens Armnien

(Recneit
du
Historiens des
Croisades, Doc, Arm., p. 597).
2.-
Langlois,
Cart.
d'Arm.,
p.
13.
3. iec. des Hist. des
Crois.,
Doc.
armn., I,
211.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
o-g
que
le
prince Sempad,
de la maison des
Hethoumides avait traduites
en
1265,
des
gallicismes
comme :
harnois, otreia,
dfendre, quitte,
chastver, faillir, sicle,
sans
aveir. L'infiltration n'est
pas
alle et
ne
pouvait
aller
loin;
les termes de la hirarchie fodale
paraissent
avoir seuls t
naturalissJ,
et ils ont
eux-mmes
disparu
avec les
distinctions
qu'ils reprsentaient.
Toutefois l'un d'entre eux a sur-
vcu,
et le nom des
barons,
aprs
s'tre
rpandu
dans la Grande
Armnie
avec le sens de
chef,
est
devenu, paranVil,
le titre commun
dont on
accompagne
les noms
propres, l'quivalent
de notre
monsieur
2
.
Du ct
arabe,
il
n'y eut,
bien
entendu,
aucun lan
analogue
vers
les envahisseurs. Nanmoins on a cess de
s'imaginer qu'une
haine
farouche
sparait,
sans
rapprochements
possibles,
des musulmans
fanatiques
de chrtiens
intransigeants,
venus
pour
convertir ou
pour
tuer. La ralit est tout
autre,
et les documents laissent voir
que
des
rapports
nombreux,
souvent
pacifiques
et mme
cordiaux,
s'taient tablis entre fidles et
infidles,
qu'il
tait mme n une
population
de
mtis,
comme trait d'union entre les races.
Pour la
langue,
il arriva ce
qui
se
produit presque rgulirement
en
pareil
cas
;
ce fut celle des
plus
civiliss
qui
exera
sur l'autre
son ascendant. Et les
plus
civiliss
taient
incontestablement les
Orientaux,
particulirement
les Arabes et les Grecs. Parmi les
Arabes,
Turcs et
Persans,
bien
peu,
en dehors des.
interprtes
officiels,
semblent s'tre donn la
peine d'apprendre
le
langage
des
Francs 3. An
contraire, beaucoup
de croiss s'taient fait instruire
dans les
langues indignes, presque
ds l'arrive en Palestine.
Pierre l'Ermite avait en 1098 un
interprte
nomm
Herluin;
Tancrde lui-mme savait le
syriaque
4. En
1146,
au dire de Guil-
laume de
Tyr,
ce fut un chevalier
qui

savait
langage
de Sarrazi-
nois bien
parler
,
qui
fut
dput prs
de Mon Eddin
Anar, gouver-
neur de Damas 5. En 1192 le
prince
Honfroy
de Toron
enromanait
le sarrasinois aux entrevues
que
le roi Richard
d'Angleterre
et le
1. On reconnat facilement botler
(bouteiller),
dchamblan
(chambellan),
dchanlsler
(chancelier),
Smuntsdabl
(connestable),
ledj (lige),
sinidchal
(snchal),
sir
(sire),
ph'rr (frre). Ajoutez plvlidj
(privilge).
2. Sur toute cette
question,
voir la Prface de Dulaurier
aux Documents
armniens
du Recueil des hist. des croisades.
3. En
1098,
le roi de
Babylone
envoie
quinze
dputs
instruits dans diverses
langues
(Albert
d'Aixdans le Rec. des Hist. des
croisades,
Hist.
occid., IV,380 A.).
Un
capW,
surnomm
Machomus,
sert
d'interprte
en 1112
(Guib.
a'bbat., ib., IV,
262
D).
D'autres
s'appellent
Beiran,
Mostar.
4. Tudeb.
abbreviatus,Pb.,
III, p.
150 et
204,
cf.
Ib.,
198.
5. Guill. de
Tyr,.liv.
xvi,
12.
ib., i,
724-725.
380
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
prince
Malek el Adel eurent
prs
d'Arsouf,
puis
devant
Jaffa,
et
Baudouin d'Ibelin
remplit
le mme office
prs
de saint Louis
pen-
dant sa
captivit
en
Egypte ; plus
tard,
un frre Andr de
Longju-
meau se rencontre
dans les mmes fonctions.
Ibn
Djobar
et Beha
Eddin n'ont donc
pas
cherch flatter
l'amour-propre
de
leurs
compatriotes
quand
ils ont
rapport que
des
seigneurs
francs
appre-
naient
l'arabe. Guillaume
de
Tyr
confirme
leur
tmoignage,
il
pr-
tend mme
qu'ils
le faisaient
presque
tous. Et il est
permis
de
sup-
poser que
les relations
diplomatiques
n'taient
pas
les seules les
pousser
cet effort. Le mme Guillaume de
Tyr,
n du
reste,
comme son nom
l'indique,
outre
mer,
et l'auteur du
Templier
de
Tyr (qui
est
peut-tre
Grard de
Monral)
utilisaient
pour
leurs
compositions historiques
les documents
orientaux. On trouve chez
eux assez souvent des mots
arabes
traduits;
Renaud de
Sagette
passe pour
avoir entretenu chez lui un docteur arabe
charg
de lui
lire les auteurs arabes.
Dans ces
conditions,
il n'est
pas
douteux
que
le
voisinage
de la
civilisation
musulmane
ait contribu
augmenter
l'influence
que
la
science et les arts arabes
exeraient depuis longtemps
sur nous. Et
on sait tout ce
que
doivent cette influence la
philosophie,
les
mathmatiques,
l'astronomie,
l'art
maritime,
la
pyrotechnie,
la
mdecine,
la
chimie,
et
jusqu'
la cuisine. Nous avons
pris
aux
Sarrazins les choses les
plus
varies,
depuis
un
systme
de chiffres
et des commentaires d'Aristote
jusqu'
des
pigeons voyageurs,
des
armoiries,
des instruments de
musique,
des
modes,
des
toffes,
des
fleurs et des
plantes potagres.
Or,
s'il est arriv souvent
que
les
objets imports
n'ont eu d'autre
nom
que
celui de la ville d'Orient o ils avaient t
pris,
comme
l'ail
d'Ascalon,
o l'toffe de
Damas 1,
d'autres ont
gard
leur nom
. arabe
plus
ou moins
dfigur.
Ces derniers sont en assez
grand
nombre et constituent en
franais
un fonds assez considrable 2.
Toutefois il est trs
difficile,
dans ce fonds
arabe,
de classer avec
prcision
les mots
par poques
3
et surtout
par provenance;
de
1. Cet ail s'est
appel eschalogne, puis, par changement
de
suffixe, eschalette,
d'o
chalotte;
damas ne
parait pas
avant le xiv sicle.
2. A vrai
dire,
ce fonds n'a
jamais compltement
cess de recevoir de nouveaux
termes :
calfal
est du xiv
sicle, arsenal,
camphre, douane,
du xv
; aldbaran,
alcali, azimut, caf
du xvi et du XVII"
;
la
conqute
de
l'Algrie
a introduit encore
tout rcemment
goum, burnous, etc.,
comme nous le verrons. Nanmoins les mots
arabes taient bien
plus
nombreux en ancien
franais.
3.
Amiral,
ciclatons sont
dj
dans Roland. On
y
trouve
dj
aussi
mahomerie,
mot
de
drision, qui dsigne
les
superstitions,
les
pratiques idoltres,
les
temples
de la
religion
de Mahomet.
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
381
savoir
s'ils sont venus
par
les livres ou
par
le
commerce,
ou mme
s'ils sont
d'importation
directe ou indirecte. Les
uns,
par exemple
matelas, sirop, girafe,
semblent
passs par l'italien;
d'autres,
par
exemple
bourrache, caroube,
chiffre, par
le
bas-latin des savants 1.
On
constate
cependant que
le
grand
nombre est venu
d'Espagne,
o les Maures ont fait un si
long sjour,
et o leur culture a t
porte
si haut 2.
Le nombre de ceux
qui paraissent rapports
des croisades est
peu
considrable. On cite
parmi
les mots arabes :
coton,
gazelle,
housse(?),
jupe, luth(?),
mameluk,
quintal.
L'ancienne
langue
en
connaissait
pas
mal d'autres : aucube
(tente,
cf.
alcve,
venu du
mme mot arabe
par-l'espagnol)
; fonde
(march),
meschine
(jeune
fille,
servante),
rebbe
(violon
trois
cordes),
etc. Il
y
en a fort
peu
dont la
provenance
directe soit absolument assure.
D'autres,
qu'on
croirait
pourtant
bien devoir
rapporter
cette
poque,
sont
postrieurs
et ont t
pris
d'autres
langues.
Ainsi
assassins,
o on reconnat facilement le nom des
Assacis,
les
sicaires du Vieux de la
Montagne,
dont il est si souvent
question
dans nos
chroniqueurs,
nous est venu
plus tard,
comme nom com-
mun, par
l'italien. Si rel en effet
que
ft sur nous l'ascendant des
Orientaux
plus
civiliss,
la
pntration
n'eut
pas
le
temps
de se
produire ;
en outre les Latins tablis outre mer revinrent en si
petit
nombre
que
leur
langage
ne
put
influer sensiblement sur le
langage
gnral.
Du ct
musulman,
il resta aussi
quelques
traces,
mais
peu
nombreuses,
de notre
passage.
Au dire des
spcialistes,
l'arabe du
xne et du xme sicle avait un certain nombre de mots
francs, par-
ticulirement des noms de
dignit,
facilement reconnaissables
3
:
inbirur
(emperor),
brinz
(prince),
kund
(comte),
biskond
(vicomte),
bourdjsi,
al
bourdjsiyya (la
bourgeoisie),
barouans
(barons).
On
en
cite encore
quelques
autres
istabl, sbon,
sirdjand,
ashitari,
qui
sont sans doute
estable, s/avon, sergent, hospitalier.
Dm
1.
Jarre,
en
prov. jarra,
est en
espagnol
et en
portugais jarra,
en italien
giara
;
toutes ces formes
correspondent
l'arabe
djara;
mais d'o est
prise
la forme fran-
aise,
c'est difficile dterminer.
2. Je citerai
abricot, port, albricqque,
ar. al birkouk
(mot
d'or,
latine) ; alcade,
esp. alcade,
ar.
al-qa'di
; alcve, esp.
alcoba,
ar.
al-qobba; algbre, esp. algebra,
vc.al-gabr; elixir, esp.
eliksir;
ar.
el-iksir;
hoqueton,
v. fr.
auqueton, esp. alcoton,
ar.
alrqo'ton;
mesquin, esp. mezquino,
ar. meskin.
'Cf., p.
287.
3. Il faudrait
ajouter que
le
persan
a
fourni,
soit
directement,
soit
indirectement,
quelques
mots au
franais
du
moyen ge,
un nom
de fleur :
lilas,
et d'autres comme :
checs,
caravane,
nacaire.
Bazar,
firman,
et
quelques
autres sont modernes.
382
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
(dame),
damt
(les
dames),
se
trouve,
parat-il,
dans une lettre du
sultan
Baibars
Ier Bomond VI
(1268)
1. C'est
en somme fort
peu
de chose
2. Le v
dluge
franais ,
comme
dit un crivain
arabe,
ne
submergea
rien,
il fut
submerg,
et ce
qui
resta des Francs
apprit
l'arabe. A
Tripoli,
ds le commencement
du xme
sicle,
un
prtre,
Jacques
de
Vitry,
ne
pouvait plus parler
roman ses
coreligion-
naires,
et force lui tait d'entendre des confessions
par interprtes,
la
langue
du
pays
tant le sarrazin 3.
LE
FRANAIS
EN PAYS GREC.

A
Constantinople,
en
Achae,
en
More et
Chypre,
ce fut non
plus
en
prsence
des
langues
smi-
tiques,
mais en
prsence
du
grec que
se trouva le roman. On
pour-
rait relever chez les
contemporains
de la
conqute,
ainsi chez l'his-
torien Nicetas
Akominatos,
qui
nous a laiss la
contre-partie
de
la
Chronique
de notre
Villehardouin,
un certain nombre de
galli-
cismes :
SeevSeeiv
dfendre; io, lige;
ii-no.,
la
tente;
ppto,
le
frre;
Toupvai,
tournois 4. Mais on sait
combien la
conqute
fut
phmre,
et l'invasion du
franais
dans le
romaque
ne remonte
pas
aux
expditions
des Latins.
On avait
retrouv,
il est
vrai,
au milieu de ce
sicle,
une chro-
nique
de
More,
dont la
langue,
mme dans le meilleur des manus-
crits,
celui de
Copenhague,
est farcie de mots
franais
5.
Mais il
parat aujourd'hui

peu prs
certain
que
l'auteur du
Livre de la
conqueste
est un mtis
demi-grec
et
demi-franc,
un
Gasmule.
Ifn'y
eut
jamais
romanisation dans ce
pays;
o le latin
avait
chou,
il tait
impossible que
le
franais
russt. On a
repro-
duit
quelquefois
bien tort une
phrase
de la
chronique
catalane de
Piamon de
Muntaner,
disant
qu'on parlait
en More aussi bon
franais
qu'
Paris. Le contexte montre au contraire dans
quel
isolement restaient les chevaliers francs 6.
1. On ne
peut prciser
si
bordj reprsente
l'allemand
burg,
le
franais
bore ou
l'italien
borgo.
Kastul est certainement le latin
caslellum,
mais venu
par
o?
2. Cf. une note de M.
Harfrwig Derenbourg
dans les
Mlanges
Renier, p.
453.
3. .Mem. de l'Acad. de
Bruxelles, XXIII, 41,1849.
4. Nicetae
Choniatae, Historia,
d.
Bekker, Bonn,
1835.
5.
6ouz-o,
Souxa-EEiv,
avocat,-
avocasser
;
vru.a,
dame
;
ZOUOTIOUV,
commission;
-/.opcro,
course;
).io,
lige ;
po,
roi
;
-ctfji-poc,
chambre;
xpSoe,
trve;
Tpioapifnj-,
trsorier;
aEpYvtai,
sergents;
eppEU.EVop7],
frre
mineur;
Yoepviouv,
garnison;
/.a;=po-Jvi,
chaperon;
xoepTouv,
pardon;
vrEVspX,
gnral.
On
y
lit des vers comme
ceux-ci : M 8a-/.XtSiv
yp
/.pusv
ESECO;
TV
PC6ECJ-;SI.
||
Ka oTOu
lps6<mi0jMv,
y.'ir.p.i
-ou
troflu-yt-io
||
TOTE TOV
!p.sta-/.pa;,
/.i
Xfsi Ttpo;
ECEVOV-
|| Miap NTESO,
-K -ou vv
v8pujto [xou
EraiXt'io;...
o Le
Champenoisrevtit
alors
MessireGeoffroy
de cette
proprit,
et lui donna un anneau
d'or,
et
aprs
lui avoir constitu cette
mense,
il lui adressa de nouveau la
parole
et lui dit : Messire
Geoffroy,
dornavant
vous tes mon
homme
lige...

(V.^Chron.
de
More,
d.
Buchon,
1848 et Recherches
hist. sur la
princ.
de
More, II, 1845, p. 71).
6
Chronique,
dans
Buchon,
Chroniques trangres
rel. aux
expd. fr. pendanlle
LE
FRANAIS
A L TRANGER
383
Ce
n'est
gure qu' Chypre,
o la
domination des
Lusignans
dura
trois
sicles,
que
l'invasion latine
marqua
la
civilisation et la
langue indignes
d'une
empreinte
un
peu profonde.
Le
chroni-
queur
Mcheras,
au commencement du xv
sicle,
va mme
jusqu'
prtendre
que
ce ft la
conqute' franque qui
amena la
dsorgani^
sation
du
grec indigne'.
Mais c'est l une
exagration visible,
que
les
recherches modernes sur le
moyen chypriote permettent
de
rfuter 2. Ici comme
partout
ailleurs dans les
pays grecs,
c'est de
l'italien, qui
tait la
langue
du commerce et
qui
d'autre
part, grce
son
systme phontique,
se
prtait
mieux
que
le
franais

tre
transcrit
et naturalis en
grec, qu'on
a tir le
plus grand
nombre
devocables. On en trouve
toutefois,
dans les textes du
moyen ge,
un assez
grand
nombre
qui
viennent de
France^. Et le
chypriote
contemporain
en conserve mme
quelques-uns,
comme
y.oup-.av-apy.i,
la commanderie
(nom
d'une
partie
de
l'le), rceppouviv,
le
perron
(grosse pierre), -rcpa (la chaire,
auj. chaise), u^pora
(broche,
fourchette),
derniers tmoins d'une influence
que
l'abandon
de l'le
aux Vnitiens fit officiellement cesser
en
1489,
mais
qui longtemps
auparavant
n'tait
plus prpondrante,
ni mme effective.
Dans ces
diffrentes'
rencontres,
le
franais eut,
de-son
ct,
l'occasion
d'emprunter
des mots
nouveaux,
et
d'augmenter
ainsi
son fonds
grec,
trs restreint
jusque-l.
Le
commerce avec l'Orient
en avait
dj
amen
quelques-uns
:
besant, chaland,
dromond,
qu'on
rencontre dans le Roland
; cadable, caable,
primitif
de acca-
XHI
s., p.
502. o
Toujours depuis
la
conqute
les
princes
de More ont
pris
leurs
femmes dans
les meilleures.maisons
franaises,
et
il en a t de mme des autres
riches hommes et des
chevaliers, qui
ne se sont
jamais
maris
qu'
des femmes
qui
descendissent de chevaliers
franais.
Aussi disait-on
que
la meilleure chevalerie du
monde tait la chevalerie de
More,
et on
y parlait
aussi bon
franais
qu'
Paris.
!
"Q?
TOUxal
Trjpav
T6V TOKOVoi
AaaviSE...
xal rco
TOTE
pxAav
va uxcrouv
(ppvyziza,
-/a!
|3ap6ap{aav
Ta
poju.ay.a,
(>;
yotov
xai
a))U.Epov,
xa
ypctou-EVcppapaxa
-/ai
pcojjLai-.a,
6'TI
EI;
TO'V/.OOEU.OV 8V
T]?Epouv
"via
auvTUY_vop.v..
Jusqu'au
moment o les
Lusignans
s'emparrent
de l'le... ds lors on
commena

apprendre
le
franais
et le
romaque
devint
barbare,
au
point qu'aujourd'hui
nous crivons un
mlange
de fran-
ais
et de
romaque
tel
que personne
au monde ne
comprend
ce
que
nous disons
(Mcheras,
d.
Miller, I, p. 85.1-5).
Ce Mcheras savait le
franais,
comme cela rsulte
du
tmoignage
de Bertrandon de la
Br6cquire (dans
Mas
Latrie,
Hist. de Vile de
Chypre, III, 1855, p. 3).
2. Voir
Gustav
Meyer,
Romanische Wrterim
kyprischem Miitelgriechisch,
dans
leJahrbuch
fiir
romanische und
englische Sprache
und
Lileralur,
Nouv.
srie, lit,
et
Beaudoin,
Le dialecte
chypriote, Paris,
1883,
p.
19.
3-
6
(avis), 6OV'TIXTIOV'(=avantage),
aTmpos
(= arbitre), ou.iviu(examiner),
Ypfa(grise),
8ap.o
(= dame), x{ (cas),
XEOTOUV
(= questionj,
/:-? (quitte),
XOUJJLEV-
T0tip7)(commandeur),
xoupt.spapr)i;
(= commissaire),
OXET
(= loquet),
u.oepz
(mar-
quis),
o
(= ou),
oiEviov
(= opinion), rtaiov (= pays), rcoSpa
(= poudre), jtouxAptv
(=
bouclier),
7tpouvip7);
(= prisonnier),
-jipo'Xwv
(= provision),
pivra
(== rente),
M^TttoBv(= religion),
pEajar
(= respit ),
a-iAipr];
(= hostelier),
opu,E
(ferme),
pps
(frre).
384
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
bler
{yM-cocol-Tj,
machine lancer des
traits),
se lit aussi
dans
le
mme texte. Des
crivains,
qui
connaissaient
le
grec,
en
emploient
d'autres
; Dysenterie, hippodrome,
monocre, rhinocros,
thtre
sont franciss
par
le traducteur de Guillaume de
Tyr.
Le
lyonnais
Aymon
de
Varenne,
qui
avait
longtemps
habit
Philippopoli,
va
plus
loin,
et dans Florimont cite des mots
grecs,
ou mme des
phrases qu'il
traduit assez
volontiers, par exemple
:
Il crient tuit : Ma to theo
Calo tuto vasileo.

Ice welt dire en
franois
:
Si m'ast
Diex,
bons est cis rois.
'
Mais tant d'rudition n'tait
pas
commune,
et chez
Aymon
mme elle est
postiche,
car il ne savait
pas
le
grec.
Le nombre des
mots
grecs qui
sont venus cette
poque
soit
directement,
soit
indirectement,
par
l'italien et le
bas-latin,
est
peu
considrable.
Quelques-uns
se sont teints avec le vieux
franais
:
mangonneau,
molequin (toffe mauve), filatire (reliquaire),
estoire
(flotte).
D'autres sont arrivs au
franais
moderne avanie
(avia), canap
(y.wvMTreov),
carquois (-apy.a;ov,
mot
d'origine persane),
endive
(bysantin evoiov), falot (yavb),
diamant
(Sip.avre), galetas,
golfe
(y-Xiro, par
l'ital.
golfo),
chiourme
(/.sXsuo-u.a,par
l'ital.
ciurma), qui
se trouve dans le
Templ.
de
Tyr, p.
275
;
page (MCICWV, par
l'ital.
paggio)
2?
Mais en
somme,
le
contact,
mme
prolong
des Francs et des
Grecs,
n'a eu sur le
langage
des uns et des autres
qu'une
influence
phmre
et
superficielle
3. Notre
langue
n'a
gard
de ces
grands
vnements
que
la
gloire
d'avoir t
porte
au
loin,
sur les
rivages
les
plus
clbres de l'histoire du monde.
LE
FRANAIS
EN ANGLETERRE 4.

Lorsqu'en
1066 Guillaume
le
1. Ils crient tous: Ma TO EO xaAo TO'TO
paoAE ;
cela veut dire en
franais
: Par
Dieu,
bon est ce roi. Je cite le texte restitu
par
M. P.
Meyer (Bibl.
de l'cole des
chartes, 1866, 333), auquel je
renvoie
pour
d'autres
exemples ;
cf. Recueil des Hist.
des
Crois.,
V. 1. Anon.
litlorensem, p.
2S7.
2.
Il faudrait
ajouter que pas
mal de mots
grecs
ont d'abord
pass
en
arabe,
d'o
ils nous sont arrivs ensuite
par
des chemins dtourns :
spo (zro, chiffre), ij'fov
(lixir), TE'AEapia(talisman),
xzXtou
(calibre, gabarit),
au.6t
(alambic).
Certains ont
gard
une forme
hybride
.
alchimie,
de l'article arabe al et du bas
grec X"}".
3. Plus tard le
grec vulgaire
a encore donn
par
l'intermdiaire d'autres
langues
quelques
termes :
boutique (gr.
cl.
7io0T)XY,
bas
grec boteki),
meri
(v.
fr.
esmeril,
ital.
smeriglio, gr. op-pi,
Naxos
op.Ept),
eslradiot
(ital. stradiotto,
a-rpaTu-i);
4. Voir le travail
capital
de D.
Behrens,
dans le Grundriss der
germ.
Philol.
de
Hcrm. Paul.
p.
P5n et sniv.. Cf. Geschichte der
engl.
Snrachede
Kluge,
avec
collabo-
ration de Behrens et
Einenkel, Strasb.,
1899. Consulter aussi The
mastery oj
the French
language
in
England from
the 7lh to the A7T/th
cenlury,
includingthe phonelic
and
morpho-
logy of
the Norman-French
language,
New
York, 1888,
et K.
Lambley,
The
teaching
and
mllivaiion
of
the French
language
in
England..., Manchester, 1920,
p.
3 etsuiv.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
HS'i
Conqurant,
aprs
la bataille de
Hastings, prit possession
de l'An-
gieterre,
il sut
implanter
en
pays conquis,
avec la
fodalit nor-
mande,
cette culture
franaise
pour
laquelle
Edouard le Confesseur
avait
manifest
dj
ses
prfrences.
L'tablissement d'une
royaut
angevine
fit le reste. Elle eut de tout autres
consquences
linguistiques
que
la
conqute phmre
de Jrusalem et de
Constantinople,
et
longtemps
on
put
croire
que
la
langue
franaise
tait
dfinitivement
tablie
au del du dtroit.
Les
conqurants
dsiraient-ils ce
rsultat,
et
cherchrent-ils
l'atteindre?
Malgr
le
tmoignage
tardif de
quelques
chroniqueurs,
on ne saurait l'affirmer
prcisment
1. Mais
tout,
ce
moment,
con-
spirait
en faveur du
franais.
Les rois
n'entendaient,
tout au moins
ne
parlaient que
cette
langue
2,
au
point que longtemps aprs,
le
propre vainqueur
de
Crcy,
Edouard
III,
ne
parvint pas,
dans une
circonstance
solennelle,

reproduire
correctement une
phrase
anglaise.
Comme la
cour,
l'aristocratie resta fidle son-idiome
roman,
qui
lut
par
tout le
royaume,
tous les
degrs
de la
hirarchie,
la
langue
officielle. Il n'est
gure
vraisemblable
que
Guillaume ait
dfendu de
plaider
autrement
qu'en
franais ;
le
franais
n'en devint
pas
moins la
langue
habituelle de la
justice,
celle de la
loi,
et aussi
des
juges,
mme dans les
juridictions
infrieures.
L'gHse
elle-
mme
aida,
ou tout au moins cda au
mouvement,
les archevchs
d'York et de
Canterbury,
les
vchs,
les
abbayes
tant
passs
aux mains de
gens
de
langue
franaise
On vit des auteurs
qui
n'crivaient
que pour
le
clerg,
comme
Philippe
de
Thaon,
l'adopter (vers 1119) ;
ds le XIe
sicle,
un
vque,
saint
Wulfstan,
manqua
d'tre
dpossd parce qu'il l'ignorait,
et ne
pouvait
ds
lors
prendre part
aux conseils
royaux
3. Au commencement du
XIII
6
sicle des curs s'en
servirent,
tout en laissant
la
premire
place

l'anglais, pour
la
prdication.
Dans les coles le
franais
fut
aussi la
langue
de
l'enseignement,
au moins lmentaire
4.
1. Il est certain
que
les chartes et les actes de Guillaume sont
en latin et en
anglais,
ce
qui
semble
peu
d'accord avec les intentions
que
lui
prte
Holcot,
de
dtruire le saxon et
d'imposer

l'Angleterre
le
langage
de la Normandie.
2. Il
faut descendre
jusqu'
Henri IV
(1399-1413)
pour
trouver
un roi dont la
langue
maternelle soit
l'anglais; Guillaume,
dans un intrt
politique,
s'tait
appli-
qu
le
comprendre (Anglicam
locutionem
plerumque
sategit
ediscere,
dit
Orderic
Vital);
il
n'y parvint jamais.
Henri
I",
Henri II
Ptantagenet,
tout en l'entendant,
ne
le
parlaient
pas.
Edouard I"
(1272-1307)
le
savait,
mais faisait du
franais
sa
langue
usuelle. C'est encore en
franais que
le Prince Noir
composait
son

tombeau .
3.
Quasi homo
idiota, qui linguam gallicanam
non
noverat,
nec
regiis
consiliis
intresse
poterat

(Math.
Paris,
Chr.
Maj.,
s. ann.
109S).
i.
Higden,
Holcot,
le
Pseudo-Ingulph,
ainsi
que
d'autres
chroniqueurs
du
Histoire de la
langue franaise,
I.
"a
386
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
-
Le
franais
eut ainsi en
Angleterre

peu
prs
les mmes avan-
tages que
le latin avait eus en Gaule. Et il
importe d'ajouter, pour
bien montrer
les conditions de la
lutte,
qu'il puisait
dans le voi-
sinage
de la France
de nouveaux
appuis.
L'expdition
de Guil-
laume n'avait
pas
t un
coup
de main d'heureux
aventuriers,
apports par
la mer un
matin,
et
que
la masse
indigne
devait
absorber
peu

peu.
D'autres
immigrants,
non seulement
des.
Normands,
mais des
Angevins,
des
Picards,
et aussi des
Franais
de France vinrent leur
suite,
et cette incessante infiltration favo-
risa la
vulgarisation
du
franais
en
Angleterre.
D'ailleurs les rela-
tions des
vainqueurs
avec
le continent demeuraient
trs
troites,
la
France restant
le centre des
intrts,
et aussi
l'objet
des rves des
nouveaux
matres de
l'Angleterre.
L'histoire
le montra bien.
Vivants,
ils
pensaient
la
conqurir,
ils voulaient
y reposer morts,
dans leurs
terres de Normandie ou
d'Anjou.
C'est en 1272 seule-
ment
que
Westminster
s'ouvrit
pour
eux,
bien
plus
tard encore
qu'ils
se
rsignrent
abandonner leurs domaines continentaux.
Aussi,
ds le milieu du xne
sicle, l'anglais
semble
peu prs
teint comme
langue
littraire;
en
1154,
les vieilles annales de
Peterborough
ne trouvent
plus
de continuateurs
;

peine
si la
langue indigne
sert encore
quelques productions
toutes
popu-
laires.
Seul,
vers
1205,
un
prtre
de
Arley
en
Worcestershire,
Layamon, l'emploie
crire en vers l'histoire
d'Angleterre d'aprs
des sources
franaises,
et son
exemple
fut si
peu
suivi
qu'il
eut
longtemps,
comme on l'a
dit,
plutt
l'air d'un revenant
que
d'un
prcurseur. L'clips
se
prolongea,

peu prs complte, jusqu'au
milieu du xme sicle
;
des
lgendes
de
saints,
un recueil d'homlies
en
vers,
un trait en
prose
d'asctisme
(The
Ancren
Riwle),
le
Poema
morale,
une
chronique
fabuleuse en
vers,
tout la fin de la
priode
une traduction du
Psautier,
voil
peu prs
toutes les
oeuvres
anglaises qu'on peut
mettre en
regard
de l'immense litt-
rature
franaise
elose dans les
nouveaux domaines des
Normands,
et
due,
en
partie,
du
moins,
des
Anglais
de naissance. J'ai mar-
qu,
d'autre
part,
le caractre distinctif de ce
franais
d'Angle-
terre. Issu du
normand,
mais influenc
par
ses relations avec le
xiv
sicle, prtendent que
Guillaume
imposa
le
franais
dans les coles. Cf.
Higden,
Polychronicon,
d.
Babington, II, 158,
coll. des Rerum Britannic.
Scriplores

Pueri in scholis contra morem ceterarum nationum a


primo
Normannorum advenlu,
derelicto
proprio vulgari,
construere
gallice compelluntur
: item fllii nobilium ab
ipsis
cunabulorum
crepundiisad
Gallicum
idiomainformantur.
Mais les documents
prcis
font dfaut. Dans les
grammar schools, frquentes
en
grande partie par
des
enfants du
peuple, l'anglais
dut avoir
toujours
sa
place
ct du
franais.
LE
FRANAIS
A L ETRANGER
387
franais
littraire',
altr aussi
par
l'immigration
de
colons
venus
du
reste
de la France du
Nord,
il devint non un
vritable
dialecte,
niais
un
parler
altr,
sans tradition
propre
et
qui
variait d'un
auteur
l'autre.
Le
voisinage
de
l'anglo-saxon,
les
habitudes et les
instincts
des
populations germaniques
chez
lesquelles
il tait
port
ache-
vrent
bientt de le dformer. Ds la seconde moiti du xir
5
sicle
il
tait si mal
parl,
dans certaines
localits,
que
leur
jargon
tait
proverbial
;
parler
charabia,
d'aprs
Gautier
Map, s'appelait parler
le
franais
de
Marlborough
2. Au xm*
sicle,
si on en croit
Gervais
de
Tilbury,
ceux
qui
avaient
quelque
souci de la
puret
du
lano-ao-e
envoyaient
leurs enfants en
France,
pour
corriger
la barbarie du
parler
local
(ob
lingual
nalivae barbariem
lollendani).
Les natifs
d'Angleterre
eux-mmes se rendaient
compte que
le
franais
de
Londres
mme ne ressemblait
gure
celui de Paris 3. Chez les
Franais,
le
parler
des
Anglais
tait devenu un
objet
de
drision,
qu'on parodiait

l'envi,
avec la certitude de faire rire 4. Mais ces
dformations n'taient
pas,
on le sait
par l'exemple
du
roman,
pour
compromettre
l'avenir de la
langue
dans le
pays.
Elles taient bien
plutt
un
signe
de sa
large
diffusion.
1. Dans une mesure assez
restreinte,
disent D.
Behrens,
Franz.
Slud., V., 2,
38 et
suiv.,
et
Sturmfels, Anglia, VIII,
213 et suiv. Cf. aussi
Behrens, Grundr.,
960 et suiv.
2. Gautier
Map,
De
nug.
curial. distinct,
quinque, V, 6,
d.
Wright, p.
235-236 :

Cessitigitur apud Merleburgam,


ubi fons est
quem
si
quis, utaiunt, guslaverit,
Gallice
barbarizat,
unde cum vitiose
quis
illa
lingua loquitur,
dicimus eum
loqui
gallicum Merleburgas
: unde
Map,
cum udisset eum verba
resignationis
domino
Ricardo Cantuariensi
dicere,
et
quaesisset
dominus
archiepiscopus
ab
eo,

Quid
loqueris
? volns eum iterare
quod dixerat,
ut omnes
audirent,
et
ipso tacente,
quereret item,

Quid
loqueris
?
respondit pro
eo
Map,
Gallicum
Merleburgoe.

3. Wilhamde
Wadington, par exemple,
crit :
De le
franeis
ne del rimer
Ne me dait nuls hom blmer
Kar en
Engleterre
fu n
E nurri lenz e ordin
;
Luces de Gast
(xir s.)
s'excuse de son mauvais
franais,
et
Froissart,
d.
Kerv. de
Lelt.,xv, 115,
raconte
que
les
Anglois

disoient bien
que
le
franois que
il avoient
apris
chis eulx
d'enfance,
n'estoit
pas
de telle nature et condition
que celluy
de
France
estoit,
et
duquel
les clers de droit en leur trailtis
et
parlers
usoient.

i. Cf. :1a Pais aux
Anglois, p. p. Wright, Polilicalsongs,
360;
les deux
Anglois
et
l'Anel
(Mont,
et
Rayn.,
Fabl., II, 178) ;
le Roman de
Renart, 1L,
v. 2351 et
suiv.,
d.
Martin;
Jehan et
Blonde,
de Ph. de
Beaumanoir,
v. 2607
;
etc. Les
personnages
qui
jargonnent
ce
plaisant
franais
confondent les sons entre
eux
(il fout
= il fut
;
souer

suer,
Fabl. des
Angl.)
; pchent
contre
l'emploi
des
genres; (un gros ps
= une
grosse
paix,
Charte de la Pais aux
Angl., publie
dans
YHist. Litt. de la
Fr., XXIII,
452);
enfreignent
la dclinaison
(cesiui
n'est mie
filz
bh,
Fabl. des 2
Angl.)
et la
conjugaison (mi
voz ora moustrer de
pel (la peau) (ibid.)
; transportent
en
franais
des
tournures
trangres
: il voudra donier
= il
donnera,
vous voudra toer vous
tuerez
(Pais
aux
Angl.).
Voici un chantillon
de ce
jargon, pris
la Charte de la Pais
aux
Angl.
:

Marri Mauvaise Aleine
[Marie Magdeleine]
veez
l'angiel,
et
l'angiel pqna
Marri :
Marri, qui quiere
vous
quei
? Et Marri
pona:
Je
qurez
Jhesum, qui
fout la
388
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
On a dit
*
que
vers la fin du xme sicle deux
gros
vnements
politiques
taient venus
changer
la
position
rciproque
des
deux
langues anglaise
et
franaise. D'abord, observe-t-on,
sous les
rgnes
de Jean
(1199-1216)
et de Henri
III
(1216-1272), l'Angle-
terre
commena d'chapper
l'absolutisme
royal,
et la
bourgeoisie
anglaise,
prenant
dans le
gouvernement
une
place plus grande,
l'idiome
national,
que parlait
une
grande
partie
de ses
membres,
ne
put que profiter
de ses
progrs.
Un
peu plus
tard,
en
1203,
Philippe Auguste,
en
confisquant
la Normandie et
l'Anjou,
brisa
la chane
qui
liait la colonie
anglo-normande
la
France,
ou tout
au moins
changea compltement
la nature de ses
rapports
avec
elle. Il tait
impossible que
le
franais
ne
perdt
pas
quelque
chose
ces vnements.
Mais
c'est,
je
crois,
exagrer singulirement que
de se fonder sur
ces
observations,
quelque justes qu'elles
soient,
pour prtendre,
comme l'a fait Scheibner
2, qu' partir
de ce moment
commena
une nouvelle
priode
de la vie du
franais
en
Angleterre, qu'il
cessa ds lors
d'y
tre la
langue
maternelle d'une
partie
de la
population,
et fut rduit la situation d'une
langue trangre,
dont la culture ne s'entretenait
plus que par
une sorte de
gallo-
manie,
fille de la tradition et de la mode. J'ai
dj dit,

propos
d'autres
vnements,
que
ces .volutions
brusques
me
paraissaient
mal
correspondre
la lente volution des faits. Il est certain
que
la
perte
de la Normandie fit faire un
grand pas
l'assimilation des
vainqueurs
et des
vaincus, depuis longtemps
commence. Mais
il
fallut encore la
guerre
avec la France
pour
amener la fusion.
Et,
ds
lors,
si
Crcy
fut ncessaire
pour qu'il n'y
et
plus que
des
Anglais,
on ne voit
pas pourquoi, longtemps auparavant,
la
langue anglaise
ft devenue
l'organe
d'une nationalit encore inexistante.
Du reste les
tmoignages que
l'on
peut
recueillir ne s'accordent
pas
avec cette manire de voir. Le clbre
vque
de
Lincoln,
Robert
Grosseteste,
ne
compte
encore de son
temps que
deux
langues,
le
latin
pour
les
clercs,
le
franais
pour
les
ignorants.
A la fin du
xme
sicle,
Robert de Gloucester se
plaint
encore de ce
que,
seule
peut-tre
dans le monde
entier,
l'Angleterre
n'ait
pas
conserv sa
propre langue, que
les
gens
d la haute
classe,
issus de la
ligne
cruceiimie. Et
l'angiel pona
Marri :
Marri, Marri,
alei
ci,
alei ci : il ne fout
pas
ci,
il
fout aie cestui matin Gallerie
[Galile].

Cf. Franz.
Stud., V,
2,
201
;
Roman.,
XIV,
279.
1. Cf.
Behrens,
art
cit., 953,
958.
2. O.
Scheibner,
Uber die
Herrschaft
der
franz. Sprache
in
England,
Progr.,
Anna-
berg,
1880.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
3gg
des
Normands,
aient tous
gard
leur
langage franais,
et
que
les
autres,
ceux
qui
ne
parlent qu'anglais,
ne
soient toute leur vie
que
des
gens
de rien. En
1300,
l'auteur du Miroir de Justice fait choix
du
franais
comme tant le
langage

le
plus
entendable de le
common
people
. Et le
tmoignage prcis
de
Higden
nous atteste
que
non seulement les fils des
nobles,
mais les ruraux
qui
voulaient
leur
ressembler,
s'escrimaient de tout leur effort
franciser 1. Il
exagre
visiblement
quand
il
ajoute que l'anglais
n'tait
plus
en
usage que
chez
quelques paysans
;
il est cette
poque
et devient d
plus
en
plus
la
langue commune,
mais le
franais
demeure encore
la
langue parle
et crite
par
les
gens
comme il faut. M. P.
Meyer,
qui
cite ce texte de
Higden,
dans la Prface de ses Contes moralises
de Nicole Bozon
(p. LV), remarque
avec raison
que
des livres
comme les Contes confirment indirectement son
tmoignage,
car
ils
n'ont
pas
t faits
pour
le monde de la cour du roi
d'Angle-
terre,
ni mme
pour
la socit
seigneuriale.
Ils s'adressent bien
plutt
la classe
moyenne,
des
gens qui
savaient
l'anglais
de
naissance,
mais
qui
avaient
appris plus
ou moins le
franais,
et
considraient cette
langue
comme
plus noble,
et
prenant place,
dans l'ordre des
prsances,
immdiatement
aprs
le latin 2.

Toute-
fois,
il devint bientt visible
que
le
franais

quelque
heureuses
qu'eussent pu
tre
pour
l'humanit les
consquences
de son
maintien,
ne devait
pas
devenir la
langue
nationale de la Grande-
Bretagne. Depuis
le milieu du xive
sicle,
sa dcadence se
prcipite
trs
rapidement.
Il continue
quelque temps
tre
impos
aux
enfants dans les
collges
comme
langage
usuel 3. Des
Anglais
de
naissance,
comme Pierre
Langtoft, persistent
s'en servir dans leurs
crits, d'autres,
comme celui du Mirrour
of life,
s'excusent de ne
pas
l'employer ;
nanmoins son
expansion
est arrte. La
guerre
venue,
on le cultive
pour
les commodits
qu'il
donne 4. Dans les
1.
Polychronicon,
d.
Babington,
II,
160 : rurales homines assimilari volenfces
(filiis
nobilium),
ut
per
hoc
spectabiliores
videantur, francigenare satagunt
omni
nisu.
Probablement en ftrcissant
d'expressions
franaises
leur dialecte
germanique.
Cf. des
formations
semi-franaises, semi-anglaises,
comme bicachen
(Franz.
Slud., V, 2, 16) ;
pardurableliche
(ibid., 37), propreliche (ibid., 42),
etc.
2. Cf. le cas du
bourgeois
de Londres
qui
note
jour par jour
les vnements dans
une
chronique
en
franais jusqu'
l'an 17 d'Edouard III.
3.
Cf.
Lyte, History of
the
Universily of Oxford, 1886, p.
141 :

Bishop Stapeldon...
moreover
expressed
bis earnest dsire that the Scholars should converse
in French or
in Lalin at meal
Urnes,
and at. ail other
times,
when
they
were
gathered together

(anno 1322 et
1325,
Oriel
Collge).
Cf.
p.
151 :
No conversation
was to be
permitled,
savein latin or in french. Ces
prescriptions
se renouvellent
jusqu'en
1340.
i. Le
parlement
ordonnait

que
tout
seigneur,
baron,
chevalier
et honnestes
hommes
de bonnes villes mesissent cure et
diligeuce
de estruire
et
apprendre
leur
enl'ans le
langhe
franoise, par quoy
il en fuissent
plus
able et
plus
coustummix'
en
leurghcrres

(Froiss.,
d.
Kervyn
de
Lettenh., II,
419).
390
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
hautes
classes,
l'attrait de la civilisation
franaise
aidant
mainte-
nir
la
tradition,
il reste
d'usage
de
l'apprendre, par
recherche d'l-
gance
autant
que par
ncessit
;
mais il ne
peut plus
tre
question
de
conqute.
Alors
commence une nouvelle
priode
de la vie du
franais
en
Angleterre
; aprs
la
premire, qui
est celle de la con-
qute,
et la
seconde,
trs
courte, qui
est celle de la
dcadence,
celle-ci
pourrait
tre
appele
la
priode
de la survivance *.
Ds le
dbut, l'anglais gagne
si
rapidement
du terrain
qu'il
semble devoir
en
quelque
temps
vincer le
franais.
Une littrature
anglaise rapparat,
faite d'abord en
grande partie
de
traductions,
mais aussi
de
quelques
originaux.
Le
pote
Gower,
aprs
avoir
commenc
par
crire
en
franais,
se sert du
latin, puis
enfin de
l'anglais
2
(vers
1392),
et l'immortel
Chaucer,
sans avoir de ces
hsitations,
l'adopte
et le consacre la fois
par
son
gnie.
Vers le
mme
temps,
sur l'initiative d'un
simple
matre de
grammaire,
John
Cornwaill,
dont le nom a t
plusieurs
fois salu
par
les cri-
vains
anglais
comme celui d'un
librateur,
le
franais
perd
la
place
importante qu'il occupait
la base de
l'enseignement
;
les traduc-
tions du latin se font en
anglais
dans les
collges,
et la rforme
s'tant
gnralise,
les descendants des Normands eux-mmes
ayant
souvent
nglig
de faire instruire leurs enfants dans leur
langue,
il en rsulta
bientt,
au dire de Jean Trevisa
(1385), que
beaucoup
d'enfants
ne surent
pas plus
de
franais
que
leur talon
gauche
3. En mme
temps
les rois commencrent l'abandonner
comme
langue
officielle. En
1362,
Edouard
III,
sur la demande de
la commune de
Londres,
ordonna
que
les
plaids
eussent lieu en
anglais
4. La mme
anne,
et les deux annes
suivantes,
le chan-
celier ouvrit le Parlement
par
un discours dans la mme
langue.
1. Jean
Barton,
l'auteur du Donail
franois,me parait
bien avoir rsum les causes
du
long
maintien de notre
langue
outre Mancie.
quand
il dit
(d. Stengel, p. 25,1-9)
:
Pour ceo
que
les bones
gens
du PLoiaume
d'Engleterre
sont embrasez scavoir lire
et
escrire,
entendre et
parler
droit
Franois,
afin
qu'ils puissent
entrecomuner bone-
ment ove lour
voisins,
cest a dire les bones
gens
du roiaume de France et ainsi
pour
ce
que
les
leys d'Engleterre pour
le
graigneur partie
et aussi
beaucoup
de bones
choses sont misez en
franois,
et aussi bien
prs
touz les
seigneurs
et toutes les
dames en mesme roiaume
d'Angleterre
volentiers s'entrescrivenl en
romance,
trs
ncessaire
je
uide estre aux
Englois
de scavoir la droite nature de
Franois.

2. Il raconte
que
c'est sur l'ordre du roi et
par
amour de lui
qu'il
a crit en
anglais:
For whose sake he intends to write some new
thing
in
English.

Qu'on adopte
cette version ou celle de la seconde
dition,
ddie Henri de Lancastre et non
plus
Richard
II, d'aprs laquelle
il a
pris l'anglais par
amour de
l'Angleterre (
he
pur-
ports
to
appear
in
English
for
England's
sake
(Baret,
o.
c, p. 76),
on n'en voit
pas
moins combien les choses sont
changes.
3. Cf.
Higden, Polychronicon,
d.
Babington, II,
161.
4.

Item,
pur
ce
qe
monstre est soventfoiz au
Roi,
par
Prelatz, Ducs, Counts,
Barons et tout la
comone,
les
grantz
meschiefs
qe
sont advenuz as
plusours
du reaime
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
3M
Il ne
faut
pas
toutefois
attribuer ces faits
plus
de
signification
qu'ils
n'en ont.
L'anglais
ne
conquit
ses
positions que
peu

peu,
et
le
caractre
anglo-saxon,
respectueux
du
pass,
fit la
transition
trs
lente
(Cf. Eug. Dprez,
tudes de
diplom.
anglaise, Paris,
1908).
Dans
les actes
privs,
le
franais
ne cda
pleinement
l'an-
glais
qu'assez
tard;
les rdactions en cette
langue
de
semblables
documents
sont encore
relativement trs rares dans la seconde
moiti du xiv sicle. Nous ne
connaissons,
de cette
poque, que
trois testaments en
anglais
1
: le
premier
en date remonte 1383
seulement : c'est celui d'un
commerant
de York.
L'usage persis-
tait
encore d'crire en latin les dernires
volonts des
gens
du
commun,
en
franais
celles des
personnes
de
qualit.
En
1438,
la
comtesse Anne de Strafford s'excuse de
composer
en
anglais
son
testament.
En
justice, pendant longtemps, l'anglais
ne
pntra pas
ailleurs
que
dans les
protocoles ;
et ce ne fut
qu' partir
du
xve sicle. Tout
le reste demeura
franais,
au
point qu'un jurisconsulte
de ce sicle
dj
cit
par
Du
Cange, Fortescue,
jugeait
encore
impossible
un
juriste
de son
temps
de se
passer
du
franais
2. Cromvvell en avait
abrog l'usage,
mais cette nouveaut
disparut
sous Charles
II,
et c'est seulement au xvme sicle
que l'emploi
exclusif de
l'anglais
devint
obligatoire
devant les tribunaux. En 1706 une motion en ce
sens avait t
repousse
la chambre
basse,
elle eut encore
peine

passer
le 4 mars 17313.
de ce
qe
les
leyes,
custumes et estatutz du dit realme ne sont
pas
conuz comonement en
mesme le
realme, par
cause
q'ils
sont
pledez,
monstrez et
juggez
en la
lange Franceis,
q'est trop
desconue en dit
realme,
issint
qe
les
gentz qe pledent
ou sont
empledez
en
lescourtz le Roi et les Courts d'autres n'ont entendement ne conissance de ce
q'est
dit
pur
eulx
par
lour
sergeantz
et autres
pledours ;
et
qe
resonablement les dites
leyes
et custumes seront le
plus
tost
apris
et conuz et mieultz entenduz en la
lange
use en dit
realme,
et
par
tant chescun du dit
realme
se
purroit
mieultz
governer
sans faire offense la
leye,
et le mieultz
garder,
sauver et dfendre ses
hritages
et
possessions,
et en diverses
rgions
et
paiis,
o le
Roi,
les nobles et autres dudil
realme ont
est,
est bon
govemement
et
plein
droit fait chescun
par
cause
qe
lour
leyes
et custumes sont
apris
et usez en la
lange
du
paiis ;
le Roi dsirant le bon
governement
et
tranqillit
de son
people,
et de ouster et
eschure les maulx et meschiefs
qe
sont
advenuz,
et
purront
avener en ceste
partie,
ad
par
les causes susdites
ordeign
et establi de Tassent avant dit
qe
toutes
ples qe
seront
pleder
en ses courtz
queconqes,
devant ses Justices
queconqes,
ou en ses
autres
places,
ou devant ses autres Ministres
qeconqes,
ou en les Courtz et
places
des autres
seignurs qeconqes
deinz le
realme,
soient
pledez,
monstrez, defenduz,
res-
ponduz,
debatuz et
juggez
en la
lange engleise,
et
q'ils
soient
[entreez]
et enrouliez
en
latin
(an
36,
Ed.
III, 1362,
Statules
of
the
Realm, I, 375).
1. Cf.
Furnivall,
The
fifty
earliest
engl.
wills
in the Court
of
Probate
(Earl. engl.
text
soc. n
78).
2.
Lib. delaud.
Angl.
c.
48,
dans Du
Cange,
Glossarium, prf.,
xix.
3.
Encore
s'agissait-il
l d'exclure le latin
plus que
le
franais. D'aprs Fishel(cit
par
Behrens, Grundr., 954,
n.
2),
c'est de nos
jours
seulement
que
le
franais
a com-
pltement
disparu.
392
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Le
franais
continua
longtemps

rgner
au Parlement.
L'anglais
n'apparut
d'abord
que
dans les
ptitions (1386).'
On ne
rencontre
que quatre
ptitions
en
anglais
sous le
rgne
de Henri V
(1413-
1422), puis
elles se
multiplient,
et,

partir
de
1444,
elles sont
rgulirement
rdiges
en cette
langue.
Dans les
rponses
(answers)
du
Parlement,
c'est en 1404 seulement
qu'on
trouve
l'anglais
employ jjour
la
premire
fois. Les
procs-verbaux
des sances ne
se tiennent en
anglais
qu' partir
de Henri VI. Les
lois,
jusque
vers
1490,
sont exclusivement
en
franais
et en latin :
partir
de
cette date
l'usage
de
l'anglais
se
gnralise.
La force de la tradition
a mme t si
grande qu'aujourd'hui
encore certaines formules du
pouvoir
excutif sont en
franais
: le roi
approuve
les bills
par
les mots : le Roi le veult
;
il
met,
plus
rarement,
son veto en
ces
termes : le Roi s'advisera.
Il remercie aussi ses
loyaux sujets,
donne
cong
d'lire un
yque,
etc.
LES PREMIERS TRAVAUX SUR LA LANGUE
FRANAISE
EN ANGLE-
TERRE1.
L'habitude
traditionnelle,
qui
se maintint
longtemps
en
Angleterre, d'apprendre
le
franais,
eut une
consquence que je
ne
saurais
ngliger
de mentionner. Elle
y
fit natre toute une srie de
travaux
qui
demeurrent
longtemps
sans
quivalent
sur le
continent,
et constituent
peu prs
notre seule littrature
grammaticale
ant-
rieure au xvie sicle.
On a
imprim
de nos
jours
de
petits
manuels
thoriques
de
gram-
maire,
qui
remontent aux xive et xve sicles. Leur
objet
n'est
pas
d'enseigner
les lments du
franais,
mais de rformer les incorrec-
tions de
syntaxe,
de
prononciation, d'orthographe
surtout,
com-
mises
par
les
Anglais
dans
l'usage
courant de notre
langue.
M.
Strzinger
en a
publi
un 2,
compos,
dans la
premire
moiti
du
xiye
sicle,
par
un
Anglais
soucieux de ramener la
graphie
anglo-normande
au
type
franais.
Le
petit
trait, contemporain
de
l'Orthographia gallica, que
M.
Strzinger
a dcouvert dans le ms.
addit.
17816,
f.
88-91,
du Muse
Britannique, est,
selon toutes les
probabilits,
l'oeuvre d'un
Franais.
Ce sont les
premires
tudes
1. Cf. E.
Stengel,
Die allesten
Anleilungsschriflen
zur
Erlernung
der
franz.
Sprache
(Zeitschr. f. neufr. Spr.
u.
Lit.,
1-1).
Des donnes trs utiles m'ont t
fournies
par
Miss
Pope, qui
a tudi
spcialement
cette
question
en vue du doctorat
qu'elle
a
pass
devant l'Universit de Paris.
2.
Orthographia gallica, Heilbronn,
1884. L'auteur ne
parle pas
seulement cri-
ture
;
il donne
par
endroits son lecteur de vritables
rgles
de
morphologie
et mme
de
syntaxe
:
p.
21.

ltemjeo, moy, nous, vous, luy, les, etc.,
seront
escript(z)
touz
jours
avant les verbes corne vous vous
aforcez,
nous vous
mandons,
il vous
prie,
cil
vous
manace;
p. 27,
item
meus, tuus, suus, quando adjunguntur
masculino
generi,
debent scribi
mon, ion,
son, quando
feminino
ma, la,
sa.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
393
qui
nous soient
parvenues
sur
l'orthographe, qui
devait en
provo-
quer
tant d'autres.
Ds
le xme
sicle,
un manuscrit recueille un
glossaire
latin-
franais par
matires,
sorte de
nominale,
rdig
en
Angleterre
;
et
la fin du mme
sicle,
ou
plus probablement
au
commencement
du
xive,
Gautier de
Biblesworth
runissait,
pour
une
grande dame,
Dionyse
de
Monchensy,
un certain nombre de mots dont il voulait
enseigner
le
sens,
le
genre
et
l'orthographe
1. C'est l
l'origine
de
la
lexicologie
franaise
2.
Lorsqu'
la fin du xive sicle le
franais
passe
en
Angleterre

l'tat de
langue savante,
il devient ncessaire
d'apprendre par
mthode
les rudiments de la
grammaire ;
les
adaptations
des
anciens
traits,
comme celle
que
tente
Coyfurelly
du trait
signal
plus
haut,
sont ds lors d'une insuffisance notoire. On
imprime, pour
soulager
la
mmoire,
des
vocabulaires,
quelquefois versifis,
et les
paradigmes
des verbes
principaux,
de
faon
souvent trs fautive
On
publie,

l'usage
des
voyageurs,
des manuels de conversation
tels
qu'on
en verra
rgulirement paratre
en toutes
langues jus-
qu'
nos
jours.
Le
plus
ancien de ces
guides
est la Manire de
langage publie par
M. P.
Meyer d'aprs
un ms. du Muse Britan-
nique
3.
Celui de tous ces
ouvrages qui
ressemble le mieux une
gram-
maire est le Douait
franois
de Jean Barton
(vers 1400,
avant
1409)
4. Amateur
passionn
de notre
langue,
l'auteur avait t
colier de
Paris,
quoiqu'il
ft n en la cont de Cestre . Il fit

fair ses
despenses
et trs
grande peine par plusieurs
bons clercs
1. P.
p. Wright,
A volume
ofvocabnlaries,
London, 1837, p.
142 174.
2. M. P.
Meyer remarque
avec raison
que
les traits d'Alex. Neckam et de J. de
Garlande
(p.p. Scheler, Leipzig, 186")
ont
pu,
cause des
gloses qu'ils
contiennent,
servir
dj
l'tude du
franais.
3. Il a t crit
Bury
Saint
Esmon,
en la veille de
Pentecost,
l'an de
grce
mil
trois cenz
quatre
vinz et seize . Cf. Rev.
crit., 1870,
3S2 et suiv.
Supplment paru
en
1873.
Sfengel,
art.
cit.,
4 et suiv.
Voici,
titre
decuriosit,
un extrait de la Manire de
langage
:

ix :
Quant un homme encontrera aucun ou
matine,
il
luy
dira tout courtoise-
ment ainsi : Mon
signor,
Dieux vous donne boun matin et bonne aventure!
Ve(
sic : o
Sire,
Dieux
vous doint boun matin et bonne estraine.

Mon
amy,
Dieux vous
doint bon
jour
et bonne encontre.
Et a
mydy
vous
parlerez
en ceste manire :

Mon
s%
Dieux vous donne
bonjour
et bonnes heures
! Vel sic :

Sire,
Dieux vous
beneit et la
compaignie
! A
pitaille
vous direz ainsi :
Dieux vous
gart
!
Vel sic :

Sta ben
vel sic:
Reposez
bien . Et
as oeuvrers et
labourers,
vous direz ainsi : Dieux
vous ait! mon
amy
: vel sic: Dieux vous
avance,
mon
compaignon.
Bien soiez
venu,
biau
sire. Dont venez-vous ?
Vel sic :

De
quelle
part
venez-vous
?
--
Mon
sp, je
vient de Aurilians.

Que
nouvelles l ? Mon
sr,
il
y
a
grant
dbat entre les
escoliers,
car
vrayement
ils ne cessent de
jour
en autre de combafre
ensamble.

4.
VoirStengel,
art.
cit.,
25.
394
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
de ce
language
franois
avant dite
,
un

Donait
franois
pour
briefment
entroduyr
les
Englois
en la droit
language
de Paris et du
pais
la
d'entour,
laquelle language
en
Englitrre
on
appelle
doulce
France . Son
trait,
quelque
bref
qu'il soit,
est
intressant,
il
donne des thories assez
claires,
et en
gnral
assez
justes.
La
terminologie
mme
y
est
suffisante,
tant directement fonde sur
la
terminologie
latine,
et ce
Donat,
dont
je
ne voudrais
pas
surfaire
la
valeur,
ouvre convenablement la srie de nos
grammaires
1. S'il
n'tait
pas
tach
par
un certain nombre
d'anglicanismes,
il ne
serait
gure
au-dessous de certaines
productions analogues
du xvie
sicle.
Le xve sicle
marque
le dclin momentan des tudes de
gram-
maire
franaise
en
Angleterre.
C'est la fin du sicle
seulement
que
Caxton
publie
ses
Dialogues
in French and
English
(1483),
adaptation
du Livre des Mtiers
qu'a publi
M.
Michelant,
et
que
Wynkyn
de Worde
compose,
antrieurement
1503,
son Little
treatise. L'un et l'autre traits sont ddis aux marchands
afin
qu'ils puissent
faire leur marchandise en France . Le xvie
sicle,
avec
Barclay, Palsgrave
et Du
Wez, inaugurera
la
grammaire
savante, applique
la
langue
littraire.
INFLUENCE DU
FRANAIS
SUR L'ANGLAIS.

Je ne saurais non
plus
passer
sous
silence,
bien
que
ces faits
appartiennent plutt
l'his-
toire de la
langue anglaise, que
la
longue
domination du
franais
a eu sur le
dveloppement
de
l'anglais
une influence
considrable,
du reste encore
incompltement
tudie. Suivant
quelques
histo-
riens de la
langue anglaise,
il a ht la chute de certaines con-
sonnes de
l'anglo-saxon,
comme les
gutturales (conserves
en cos-
sais),
aid l'assourdissement des
finales,
et aussi l'introduction
de sons nouveaux
;
il a contribu faire abandonner les
flexions,

restreindre la formation du
pluriel

l'adjonction
d'une
s,
modifier
l'ordre des mots. D'une manire
gnrale,
il a accentu la division
des
dialectes,
et l'volution de la
langue
vers
l'analyse.
Mais tous
ces faits ont besoin d'tre
rigoureusement contrls,
et
jusqu'ici
les
1.
Voici,,
titre
d'exemple,
un
passage
concernant les modes :

Quantz meufs est-il?


Cinq.
Quelx
? Le
indicatif,
ce est
que
demnstre
vray
ou
fauls,
si corne
je ayme;
le
impratif,
c'est
que
commande chose a estre
faite,-si
corne
aymes lu, ayme cil;
le
optatif
c'est
que
dsire
chose
a
faire,
si come
je aymeroie;
le
conjunctif,
c'est
que joint

luy
un aultre
raison,
si come
quant jedyse,
tu serrasame;
le infinitif c'est un
verbe cmi n'est
pas
certain de
luy mme,
et
pour
ce
apent
il d'un
aultre
verbe,
si come Je dsire
aymer.
Et
icy
il fault
prendre garde que
vous ne met-
tez
pas
un meuf ne un
temps pour
un
aultre,
si come font les
ydios,
disans ainsi
Je
prie
a Dieu
que je ay
bonne
aventure;
qar
ils diroient la
que je aye
bonne aventure,
et non
pas que je ay, pour
ce
que je ay
est le
prsent
du indicatif et
je ge
est le
future de
l'optatif...

LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
3gg
gallicismes
de
l'anglais
n'ont t
examins d'un
peu prs que
dans
son vocabulaire J.
L,
les
apports
du
franais
sont visibles et facilement
reconnais-
sabls. On aurait tort de se
figurer,
du
reste,
que
l'invasion du
pays
ait t suivie d'une
pousse brusque
amenant une
soudaine
invasion
de mots
nouveaux dans la
langue indigne.
Tout au con-
traire, l'infiltration,
loin
d'tre
torrentielle,
a t assez
lente,
elle
s'est
produite, pour
ainsi
dire,
par
alluvions
successives et faciles
discerner
2
dans
l'ensemble,
pour
atteindre sa
plus grande
intensit
au xive
sicle,
lorsque
les deux races se
1
sont fondues 3.
L'anglais
moderne a conserv une foule de ces
mots,
parmi
les-
quels
bon nombre
que
nous avons nous-mmes
perdus
4
ou
dont
nous avons modifi le sens 5.
D'autres
appartiennent,
sous des formes
peu
diffrentes
G,
aux
deux
langues.
Citons-les sous leur forme
anglaise,
o l'on recon-
natra facilement les
correspondants franais
:
1.
Cependant
M. Frederick H.
Sylces (French
lments in middle
english,
Oxford,
1899)
a montr
que
l'influence
franaise,
en
anglais,
ne s'est
pas
borne une invasion
de mots nouveaux
;
des
expressions
du m. a. comme to iake
leave,
to take
end,
to
take
advenlage,
to take at random
(a.
fr.
prendre

Tandon)
sont un
dcalque pur
et
simple
des
expressions
franaises
correspondantes.
2. L'examen des mots
franais
emprunts par
le
moyen anglais permet
en effet de
diffrencier de la couche
primitive
d'alluvion
normande,
les mots
d'origine
francienne.
Tandis
que judgement, semblance, empress,
conservent le son
en,
distinct de
an,
ce
.
qui
est une des
caractristiques
des dialectes
normands, sergeant
et ransum con-
fondent ces deux
sons,
la manire francienne. En a. mod.
convey, prey, receive, veil,
ct de a. fr.
convoi,
proie, reoivre,
voile
apparaissent
immdiatement comme
normands. Core est au contraire
d'emprunt
francien. Cf. F.
Kluge,
Das
franzosische
lment im Orrmulum
(Engl.
Stud. xxn-179et
suiv.);
D.
Behrens,
Franz.
Stud., V,
2
et suiv.
3. Une foule
d'auteurs, anglais surtout,
ont
compt
les mots romans des anciens
textes. Leurs calculs ne concordent
pas toujours.
Dans la Saxon Chronicle
(1086-1154),
il
y
aurait moins de 20 mots
franais.
En
1205,
le Brut de
Layamon
en aurait
peine
100;
en
1298,
les 500
premiers
vers de Robert de Gloucester en auraient
100,
en
1303,
les 500
premiers
vers de Robert
Manning,
de
Brunne,
170. Mais nous avons vu
plus
haut le cas
qu'il
faut faire de semblables
calculs, pour lesquels
on
parat
s'tre
pas-
sionn en
Angleterre (cf.
dans
Elze,
Grundriss der
engl. philol., 241,
une
page
intressante sur ce
point,
malheureusement
gte par
des
proccupations trangres
la
science;
cf.
Baret,
Et. sur la l.
angl.
au XIV'
s.,
39 et
suiv.).
4.
acte,
v. fr. able
(habile) ; bacon,
v. fr. bacon
(lard) ; chattels,
v. fr. castels
(biens,
meubles); dainty,
v. fr. dainti
(friandise) ;
to
distrain,
v. fr. distraindre
(saisir):,
galilee,v.
fr.
galile (portique);
to
indite,
v. fr. enditier
(dicter, composer);
meiny,
v. fr. maisnie
(gens
de la
maison);
mischief,
v. fr.
meschief (msaventure);
nice,
v.
fr. nice
(dlicat, beau) ; noise,
v. fr. noise
(bruit, querelle)
;
nusance,
v. fr. nui-
sance
(dommage); loplash,
v. fr.
plaissier(entrelacer)
; pledge,
v.
h.plege (caution) ;
plenty,
v. fr.
pleni (abondance)
;
random,
v. fr. Tandon
(aventure, hasard) ;
ravi-
nous,
v. fr. ravinos
(imptueux);
revel,
v. fr. revel
(fte, banquet) ; roamer,
v. fr.
romi'er
(voyageur, vagabond);
to
remember,
v. fr. remembrer
(rappeler)
;
etc.
5.
Cf. les mots
devise,
to
doubt,
gallant,
journey,
prsence,
aux mots
franais
devise,
douter, galant, journe,
prsence.
6. Observer
que angl.
aunt, channel, damage,
search
etc.,
sont
phontiquement
plus proches
de anc. fr.
ante, chenel, damage,
cercher, que
nos formes
actuelles,.
tante,
chenal, dommage,
chercher.
396
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
adjourn, ge,
advantage, air, approach, avaunt, balance,
beasl,
beauty,
beak, blme, caitif, cage, carriage, charge, chear,
chimney,
count, counterfeit,
country, coward, cruel,
delay,
devour,
floivcr,
gain, govern,
guide, hay, jaunt, jolly, joy, judge, language, large,
marriage, meager,
neat, nephew,
nourish,
pain, pike, please, plen-
teous, preach, purchase,
realm, record,
rage,
robe, rude, rule, seal,
search, season, sige, sojourn, temple
(tempe), usage,
vain,
veal,
wage
etc.
Le dnombrement
total de ces mots a t
plusieurs
fois
tent.
Il semble
qu'en anglais
les mots
d'origine
latine

mais il faut
tenir
compte que
beaucoup
de ceux-l ne viennent
pas
du
franais,

soient
deux fois
plus
nombreux
que
ceux
d'origine germa-
nique.
Toutefois
ces chiffres
globaux,
en admettant
qu'ils
soient
exacts,
ne
prouvent
rien contre le caractre essentiellement
germa-
nique
de la
langue anglaise.
S'il est vrai
que
nombre de mots
trs
usuels:
sir, master, mistress, adventure,
confort, message, content,
pleasant,
etc., etc.,
sont de
provenance franaise,
la
grande
masse
des termes
d'agriculture,
de
marine, et, pour
se
placer
un
point
de vue
plus philologique,
les verbes
auxiliaires,
les
articles,
les
pronoms,
les
prpositions,
les noms de
nombre,
les
conjonctions
appartiennent presque
sans
exception
au vieux fonds
germa-
nique,
et ce sont l les lments essentiels de la
langue,
autour
duquel
le reste n'est
qu'agglomr
*.
Tant
d'importations trangres
ont
peut-tre
fait
perdre

l'anglais quelque
chose de son
homognit historique;
mais les
avantages qu'il
en a retirs sont considrables aussi. Sa
riche,
on
pourrait presque
dire,
son
incomparable synonymie,
il la doit
pour beaucoup
la coexistence des termes saxons et
romans,
qui
rarement sont tout fait
quivalents.
C'est
grce
elle
qu'il peut
distinguer
: to bear et to
carry, calf
et
veal,
to end et to
finish, fea-
ther et
plume, fend
et
enemy, grave
et
tomb,
land et
country,
low et
base,
mild et
gentle,
to seek et to
search, shy
et
coy,
town et
city,
wild et
savage,
ivish et
dsire,
etc.
Essayer
d'extraire du trsor commun ce
qui y
est conserv
depuis
si
longtemps,
de
sparer,
comme un
patriotisme
mal
entendu l'a conseill
parfois

quelqrues-uns,
ce
qui
est non
pas
superpos,
mais
profondment
ml
par
les
sicles,
c'est une oeuvre
1. Cf.
Behrens,
.Roman.
Sludien, V, 2,
10et suiv.
; Elze,
Grundriss der
engl.Phil.,-
226.
Le
Scandinave,
au
contraire, plus
immdiatement
apparente l'anglais que
le
franais,
a modifi sur
plusieurs points
la
morphologie
du vieil
anglais.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
39,7
vaine,
et si
pareille
tentative tait faite chez
nous,
elle ne
man-
querait
pas
de
paratre
hors de France assez
ridicule.
LE
FRANAIS
EN
ITALIE 1.

Dante a vivement
pris

partie

les
mauvais
Italiens, qui prnent
la
vulgaire d'autrui,
et
dprisent
la
leur
propre

:
~
et l'on sait
que
les
imitateurs italiens de nos
potes
franais
et
provenaux
crurent
longtemps
devoir
prfrer

leur
langue
maternelle celles de leurs
matres
transalpins.
Ce n'est
pas,
semble-t-il,
ses
compatriotes
immdiats
que
Dante
pouvait
adresser ce
reproche
de
servilit: le
toscan,
objet dj
d'une cul-
ture
avance,
offrait une
rsistance fort
apprciable

l'emploi,
mme
littraire,
d'un idiome
tranger.
En
Lombardie,
en
Vntie,
en Emilie au
contraire,
et
gnralement
dans toute la
pninsule,
le
sort des
patois
locaux restait des
plus prcaires
: et
lorsqu'elle
connut,
par
les nombreux
plerins
et
jongleurs qui
la
sillonnaient,
l'pope
franaise
3
et la
lyrique provenale,
l'Italie n'avait
pas
encore de
langue
crite
que
le latin. C'est ce
qui explique pour-
quoi,
de trs bonne heure sans
doute,
le
franais
put
se
propager
en
Pimont,
par
del les
Alpes ;
pourquoi,
durant
l'occupation
de
Naples.par
nos
barons,
le
franais,
sans
jamais s'y implanter, y
conserva
malgr
tout
pendant cinquante
ans toutes ses
prrogatives
de
langue
officielle
;
pourquoi,
enfin,
dans toute l'Italie du
Nord,
trouvres et troubadours
imposrent
en
quelque
faon
leur
langue
leurs
disciples
italiens.
Dans les
provinces
o il se
propagea,
le
franais
se
rpandit pour
des causes bien
diffrentes,
avec une intensit et
pour
une dure
bien diverses.
Confinant nos
provinces
du
sud-est,
le Pimont se
trouvait,
avec la Savoie et le
Dauphin,
en relations habituelles de
ngoce
;
beaucoup
de
plerins
romiers venant de France
passaient par
la
valle d'Aoste 4. Les
patois
de la
montagne
et de la
plaine
taient
1. J'ai tir
grand profit, pour
cet
expos
sommaire,
du savant travail de M. Paul
Meyer
sur
L'expansion
de la
langue franaise
en Italie
pendant
le
moyen ge (Actes
du
congrs
de
Rome, 1904, IV,
58 et
suiv.).
2.
Gli
malvagi
uomini
d'Italia,
che commendono lo
volgare altrui,
e lo
proprio
dispregiano (Conv., I, xi).
3. L fameuse
inscription
de
Napi,
entre Viterbe et
Rome,
tudie
par
P.
Rajna
(Un'
iscrizione
nepesina
del
1-13-1,
dans Arch. slor.
ital.,
XIX,
1887,
1 et
suiv.)
montre
que
la
lgende
de Roland
tait,
cette
date,
familire aux habitants de la
Romagne.
La
frquence
des noms de
baptme emprunts
aux
popes
bretonnes et carolin-
giennes
atteste surabondamment
cette
popularit
de nos
gestes.
Au dbut du XIII
s.,
Odofredo de
Bologne parle
de
jongleurs
aveugles (peut-tre Franais), qui
vadunt in
curia communis
Bononiae,
et cantanl de domino Rolando et Oliverio.
4. Cf. le
Mystre
de saint Bernard de Menlhon.
398
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
humbles et obscurs : ainsi se trouvait favorise
la lente
infiltration
de notre
langue.
Aussi,
toutes
proportions gardes,
la
fortune du
franais
en Pimont
devait-elle
tre,
malgr
la barrire des
Alpes,
fort
analogue
celle
qu'il
trouvait,
vers la mme
poqne,
dans les
Pays-Bas
largement
ouverts nos marchands et notre civilisa-
tion. Au
moyen ge,
le
franais,
autant
que
le
pimontais
et
plus
que
le
toscan,
est
d'usage
dans cette
rgion:
nous avons des
crits,
-en
prose
et en
vers, composs
vers la fin du xive
sicle,
en Pimont
par
des Pimontais.
A
partir
du
xvie,
il
y
a non
pas
lutte,
mais
concurrence
srieuse entre les deux idiomes
; si,
en
1560,
le
franais
est encore usuel en
justice,
en 1577 l'italien devient
officiel
;
cependant
au xixe sicle
encore,
le
franais
sera
tout
la
fois la
langue
de la bonne socit
turinoise,
et celle de
quelques
villages perdus
de la valle d'Aoste.
Comme la
vulgarisation
du
franais
en Pimont
rappelle
son
expansion
en
Nerlande,
l'migration angevine
de 1263 fait de
mme
penser
tout d'abord - la
conqute
de
l'Angleterre par
les
Normands de Guillaume
; mais,
dire
vrai,
les
consquences
lin-
guistiques
en ont t bien minimes et bien
phmres
'.
Langue
officielle,
langue
administrative des
Angevins,
le
franais
ne
parait
pas
avoir
eu,
dans le
royaume,
de
prestige
durable: tout au
plus
possdons-nous
la
traduction-franaise
des lettres de
Snque par
un Italien de
Naples
2. Dans les dernires annes du xme
sicle,
aprs
avoir vcu un demi-sicle sur cette terre
trangre
sans
par-
venir
s'y enraciner,
le
franais
en
disparat compltement.
Encore
peut-on supposer qu' Naples, pendant
ce
demi-sicle,
le
franais
a t
parl
couramment
par
les
bourgeois
et les mar-
chands de la ville : dans l'Italie du
Nord,
au
contraire,
le Pimont
except,
la connaissance du
franais,
tout comme en
Allemagne,
est
presque
exclusivement le fait de ceux
qui
dsirent
frquenter
nos
oeuvres littraires d'un
peu plus prs que par
des traductions
crites ou orales. Moins familier d'abord
que
le
provenal
3
aux
Lombards et aux
Vnitiens,
le
franais
gardera plus longtemps,
jusqu'au
dbut du
xvic
sicle,
sa
vogue
littraire.
De ce
got pour
notre
littrature,
et
par consquent pour
notre
langue,
comme de l'assiduit
qu'on
met,
en
Italie,
lire nos
1. Cf.
Durrieu,
Les arcliives
angevines
de
Naples (Bibl.
d. c. d'Athnes el de
Rome).
2.

Cil
qui
les translata ne fu
pas
de la
langue franoise.
Texte cit
par
M. P.
Meyer,
ouv.
cit., p.
97.
3. Le Donat
provenal
a t
crit,
vers
1250, par
un Italien de la Marche Tr-
visane.
LE
FRANAIS
A
L'ETRANGER
309
potes,
nous avons de nombreux
tmoignages;
et le moins lo-
quent
n'est
pas
l'abondance des
manuscrits
d'popes
et de
romans
franais, copis
de main
italienne *. On
conserve
Venise un
manuscrit
franais
du Roland
qui
donne un texte
italianis
2
;
beau-
coup
d'autres
pomes
ont t
copis
en Italie dans une
langue
charge
d'italianismes,
tels
Foulques
de
Candie,
Anses de Car-
tilage,
Aliscans,
les oeuvres de
Chrestien de
Troyes
et de Benot de
Sainte
More,
etc.
Il est noter
que
les
posies
lyriques
de
langue
franaise
sont
longtemps
aussi rarement
copies
que
les
proven-
ales
sont
rpandues
;
par contre,
outre divers
ouvrages religieux,
les
gestes
et romans sont
reproduits,
en Lombardie et en
Vntie,
de nombreux
exemplaires
3.
Quelquefois
la
langue,
comme la
donne elle-mme du
pome,
diffrent
notablement du
modle
franais.
Le
type
de ces crits est le fameux
manuscrit de Venise
(lre
moiti du
xive
s.), qui
contient Ruovo d'Antona
(Bueves
d'Hanstone),
Rerta de li
granpie
(Berte
aux
grands pieds),
Karleto
(Enfances Charlon), Ogier,
et
qui
tout entier a t
compos
en
Italie,
soit
d'aprs
des
originaux franais
trs librement
traits,
soit sans
le secours d'aucun modle
franais.
Quelquefois mme,
les
potes
italiens s'aventurent
crire,
soit
en'franais,
soit dans un dialecte factice
qui
a le
franais
pour
base,
mais
qui
est fortement influenc
par
le lombard et le vni-
tien
,
4
des
compositions originales
ou traduites du latin. Les
pre-
miers monuments connus de cette littrature franco-italienne
ne
sont
gure
antrieurs au milieu du xme sicle. Il faut
citer,
parmi
les
ouvrages
en
franais
dus des
plumes italiennes,
outre
quelques
pomes religieux (Pome
sur
l'Antchrist,
Vie de sainte Cathe-
rine,
etc.),
les
quatre
livres de
compilations
mdicales d'un cer-
tain
Aldobrandin de Sienne
(?)
mdecin du roi de France
(?)
;
les
voyages
de Marco
Polo,
les
compilations
de Rusticien de Pise
;
l'Entre de
Spagne
5,
etc. Avec Brunetto
Latini 6,
les deux
princi-
1. Cf. P.
Meyer,
ouv.
cit.,,p.
70 et suiv.
2. V.
Relier,
Das Venezianer
Roland, Strasb.,
1894.
3. On
trouvera,
dans Lon
Gautier,
Les
Epopes franaises,
2"
d.,
II. 386 et
suiv.,

un tableau de toutes les chansons de


geste qui, depuis
les xi et xn
s.,
ont t
connues,
traduites ou imites en Italie . Voir aussi du mme auteur la
Bibliographie
des
chansons de
geste,
1897.
4. Sur le
franco-italien,
voiries tudes de W.
Meyer,
Franko-italienische
Studien,
dansZeilschr.
f.
rom.
Philol., IX,
597 et
suiv.; X,
22 et
suiv.;
363 et suiv.
5. Cf. A.
Thomas,
Nouv.
rech. sur l'Enl. de
Spagne,
1882,
et le texte
(S.
A.
T.),
1913.
6. Je ne cite Brunetto Latini
que pour
mmoire,
parce qu'il
crit
en
France,
et
que
c'est
expressment
l'une des raisons
qui
l'ont
dcid crire en
franais
: se
aucuns demandoit
pourquoi
cist livres est escris en romans selonc
le
langage
des
Franois,
puisque
nous
sommes
italiens, je
diroie
que
ce est
por ij
raisons,
l'une car
40G
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
paux reprsentants
de
l'esprit
et de la
langue
franaise
en
Italie
sont
Philippe
de
Novare,
originaire
de
Lombardie,
mais
d'duca-
tion toute
franaise,
et le Vnitien Martino da Canale.
Mais,
si
rapide
et si vaste
qu'elle
ait t dans l'Italie du Nord

toujours
le Pimont
except,

la diffusion de notre
langue
litt-
raire
n'y prsente,
somme
toute, qu'un
mdiocre intrt
linguis-
tique
;
et
comme,
dans ces
provinces septentrionales,
le
franais
n'a
jamais
t, semble-t-il,
parl que par exception,
il n'a
pu agir
efficacement
sur l'italien. Bien
plus,
et M. P.
Meyer
l'a fort bien
mis en
lumire,
le
franais n'est,
tout d'abord en
Italie,
la
langue
que
de certains
genres
littraires : il faut descendre
jusqu' l'poque
de Frdric II
(milieu
du xme
sicle) pour
trouver
quelques
lais
crits en
franais
par
des
Italiens,
car le
provenal
tait
originaire-
ment leur
langue
lyrique
et le
franais
la
langue
de
l'pope
et de la
prose
1. Il
parat
donc
superflu
de chercher dterminer
ici,
mme
approximativement,
les rsultats
linguistiques,
d'ailleurs encore
bien mal
connus,
d'une influence aussi videmment
artificielle,
aussi nettement
factice et de convention.
LE
FRANAIS
EN ALLEMAGNE2.

Ds le xne
sicle,
mais au xme
surtout,
il est visible
que
les
moeurs,
la littrature et la
langue
allemandes subissent
profondment
l'influence
franaise.
C'est
l'poque
o notre
pays,
moins
encore
par
sa valeur
guerrire que
par
le
prestige
de sa
civilisation,
a sur ses voisins allemands un
incontestable ascendant 3.
Les circonstances
historiques
favorisent
puissamment
cette action
franaise,
le
mariage
de
l'empereur
Henri III avec
Agns
de Poi-
nos somes en
France,
et l'autre
por
ce
que
la
parleiire
est
plus
delitable et
plus
commune toutes
gens.

Martino de Canale est
plus explicitement
convaincu :

[la] lengue franeise


cort
parmi
le
monde, dit-il,
et est la
plus
delitable lire et
or
que
nule autre.

1.
Jeanroy (Les origines
de la
posie lyrique
en.
France, p.
233 et
suiv.)
voudrait
faire remonter la fin du xu sicle l'imitation
franaise
dans la
lyrique
italienne. Ce
qui
me semble
indniable,
c'est
que
les thmes
lyriques,
la
composition,
le
style
des
courtisans de Frdric II dnoncent cette
imitation;
les formules
empruntes
la
posie
courtoise abondent dans leurs
pomes;
et il n'est
pas jusqu'au
Conlraslo de
Cielo d'Alcamo
qui, malgr
son renom
d'originalit,
ne
trahisse, par
des
expressions
et des mots
mmes,
une source
franaise.
-
2. Consulter : J.
Kassewitz,
Die
franzosischen
Woerler im Millelhochdeulschen.
Strassb., 1891;
Th.
Maxeiner,
Beitrage
sur Geschichte der
franz.
Wbrler im Millel-
hochdeutschen,
Marburg,
1897
;
F.
Piquet,
De vcabulis
quae
in duodecimo saeculo el
in
tertiidecimiprincipio
aGallis Germatii
assumpserint, Paris, 1898; Hugo
Palander,
Der
franz. Einfluss auf
die deulsche
Sprache
im
zwlften
Jahrhundert
(Mm.
So>.
Nophilol d'Helsingfors, 1902, III, 77-204).
Je dois
beaucoup, pour
ces
pages
relatives
l'histoire du
franais
en
pays germaniques,
l'aide d'un de~mes bons tudiants :
M. Porteau.
3. Car en anciens escris Trueve on
que
tous
jours
a est France la flours et la
purt
D'armes, d'onnour,
de
gentillece,
De courtoisie et de
largece (Cleomades, 255).
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
40!
tiers
(lt)43)
n'est
que
le
premier exemple
d'une srie
d'unions,
grce
auxquelles
des
princesses franaises
vont
propager
au del du
Rhin
la
politesse
des moeurs et du
langage.
Bientt les relations
entre
les deux
pays
se
multiplient,
des
potes franais
vont en
Allemagne-,
des
potes
allemands viennent en
France,
des tudiants
allemands
suivent Paris les cours de
Lanfranc, d'Anselme,
d'Ablard.
Enfin les
croisades,
en
particulier
la seconde
qui
unit
dans
une action commune les
troupes
de Louis VII
et de Con-
rad III

achvent de mettre en contact les deux
peuples
L
Dans ces
conditions,
la connaissance du
franais
se
rpand
en
pays
allemand. Parler
franais
2
est le
complment
de toute duca-
tion
librale,
et le
franais
devient familier aux
personnes
(
de haut

prge
3
.
Mais,
dire
vrai,
l'influence
considrable,
bien
qu'assez superficielle,
exerce
par
notre idiome sur l'allemand du
xne et du xme
sicle,
ne se
comprend que par
son
prestige
littraire.
C'est,
en
grande partie,
dans la
frquentation
de nos oeuvres che-
valeresques
et courtoises
que l'Allemagne apprend
le
franais,
et
sans tudier
par
le menu l'influence et la diffusion de notre littra-
ture en
Allemagne,
il nous faut en
rappeler
sommairement
l'histoire,
pour expliquer
le caractre
spcial
et la nature des
emprunts
faits
au
franais
par
le
moyen
allemand.
Nos fabliaux n'ont
exerc,
sur la
littrature
allemande,
qu'une
action assez restreinte : on
peut
citer,
comme imits d'une source
franaise,
le Reinhart Fuchs de H. der Glchezaere
(1180),
et la
fable vom
Mantel,
d'H. von Trlin
(1215)
4. Par
contre,
nos chan-
sons de
geste
sont de bonne heure la matire de traductions et
d'imitations nombreuses. Ds
1131,
Konrad
traduit
notre
Roland 3,
et vers la mme date
Lamprecht
met en allemand l'Alexandre
d'Albric de
Besanon.
H. von Veldeke et H. von Fritzlar
puisent
dans Benot de Sainte More
plus que
le
sujet,
l'un de son Eneis
(1180),
l'autre du
Liet
von Troie
(1190).
Le Willehalm de Wolfram
von
Eschenbach
(1216),
n'est
qu'une adaptation
de notre
Aleschans,
et
le
sujet
en devient bientt
populaire
dans la littrature alle-
mande.
Les romans bretons ont
plus
de succs encore. h'Erec et Ylvain
de
Chrestien de
Troies,
traduits
par
Hartman von
Ouwe,
mettent
la mode notre
posie
courtoise
(1191).
Le Lanzelet d'Ulrich
von
1. On
trouvera le dtail de ces faits dans
Piquet,
o.
c,
p.
9-14.
2.
Franzoys sprchen,
cf. Wolfram von Eschenbach, Willehalm, 237,
3.
3.
Cf. Mai und
Beaflor, p.
195
;
Gotfried von
Slrassburg,
Tristan, 3688,
etc.
*..
Cf. L.
Sudre,
Les Sources
du Roman de
Renard,
1892.
i>.
Cf. W.
Golthes,
Das Rolandslied
des
Pfaffen
Konrad, Munich,
188' ,
Histoire de ta
langue franaise,
I.
*D
402
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Zatzildioven
(1204),
le Parzival de Wolfram von
Eschenbach,
le
Tristanund
Isoldee Gotfried de
Strasbourg (1210) implantent
sur
les bords du Rhin nos vieilles
lgendes celtiques
1. Telle est la
vogue
des romans
imits du
franais que plus
d'un
auteur,
cette
poque,
affecte de
prsenter
comme des traductions
ses crits
originaux.
La
posie
lyrique,
comme
l'pope,
est toute
pntre
d'influence
franaise
:
similitude de
thmes,
mme
conception
courtoise de
l'amour,
identit des
expressions,
tout
prouve
chez
Krenberg,
chez Dietmar von
Aist,
chez Meinloh von
Savelingen,
l'imitation
constante de nos trouvres. On a relev' des traductions littrales
de Chrestien de Troies dans
Bernger
von
Hornheim,
et d'Auboin
de Sezane dans Reinmar von
Hagenau
2.
On
conoit
que
l'introduction
de nos chansons de
geste,
de nos
romans et de nos lais se soit
accompagne
d'un
apport
considrable
de mots et
d'expressions
franaises. C'est,
an
surplus,
vers le milieu
du xne
sicle,

l'poque
du Rolandslied et de
VAlexander,
que
ces
Lehnwrter commencent se
vulgariser
dans les textes 3. Si le
Rolandslied,
en
effet,
peut
conserver de
l'original franais
des
termes comme val et
mouscoi,
s'il
y peut
mme
ajouter favelie,
qui manque
son
modle,
la
prsence
mme de ces mots dans un
pome
allemand
prouve qu'ils
taient
compris
et
reus
d'un certain
public.
En
fait,
le Rolandslied
emprunte
au
franais
une
quaran-
taine de mots environ 4. La Kaiserchronik
(1130) y ajoute quelques
termes.
Bientt,
le
got
croissant de la littrature courtoise double
dans les textes le nombre des mots
d'emprunt ;
VEneis de Veldeke
en contient
soixante-quinze

peu prs.
Au dbut du xme
sicle,
le
contingent
en est des
plus
riches : les
popes
d'Hartman von Ouwe
et de Gotfried de
Strasbourg
en sont vritablement infestes.
Il va de soi
que
ces mots
d'emprunt,
introduits dans l'allemand
du xne et du xme sicle
par
l'imitation des moeurs et de la littra-
ture
franaises,
prsentent,
dans
l'ensemble,
un
aspect particulier,
qui
les
distingue,

premire vue,
des termes
d'origine
latine 5. Ils
1. Cf.
Seltegast,
Harlmanns Iivein
verglichen
mil seiner
Quelle, 1873; Golther,
Die
Sage
von Tristan und
Isolde,
1887.
2. Cf.
Wackernagel Allfranzsische
Lieder und
Leiche,
1841
; Maetzner, Altfran-
zsische
Lieder,
1853
; Jeanroy,
Les
origines
de la
posie lyrique
en France au
moyen
ge,
1889.
3. On ne
peut gure
considrer comme
emprunts
caractriss au
franais
du
xi" sicle
que quelques
mots comme lurn ou buckel. Cf.
Palander,
o.
c, p.
85 87.
4. On en trouvera le relev dans
Palander,
p.
156 et suiv.
5. Les listes
suivantes, qui
n'ont
pas
la
prtention
d'tre
compltes, reposent
cependant
sur un
dpouillement
minutieux du miltelhochdeutsches Handwrlerbuch,
deLexer,
Leipzig,
1872-1878. On
trouvera, pour chaque mot,
dans cet
ouvrage,
les
rfrences
que je
ne
pouvais
noter ici.
Lt
FRANAIS
A
L'TRANGER
403
refltent
une
socit bien
diffrente,
la fois
chevaleresque
et cour-
toise : aussi ne
concernent-ils
plus gure
la vie
pratique
et mat-
rielle,,
mais le costume et
l'quipement,
la vie du
chevalier,
les
habitudes mondaines des nobles
dames.
Je
retrouve,
par exemple,
l'influence de notre
chevalerie dans les
mots
qui dsignent
:

l'organisation
fodale :
hrn, brnie,
betschelier, duc,
doschesse,
garzn (page), prinze,
prinzin,
sche-
valier, vassal,
frontire,
rem
(royaume)'
2;

l'organisation
mili-
taire :
gent,
rote
(a.
fr.
rote),
commentiur
(a.
fr.
commendeor),
eskelier
(chef d'eschile),
soldier et fm.
soldierce,
hartschierer
(archier)
;

l'armement dfensif : barbier
(a.
fr.
barbiere)
,
bronie
(a.
fr.
'
br
oigne),
kriz
(cuirasse),
harnasch
(harnois),
panzer (a.
fr.
pansiere),
rundl
(rondache),
tarsche
(a.
fr..
targe).
(estier,
vintaile
(a.
fr.
ventaille),
visier;
ou offensif:
gabilt
(javelot),
glave(glaive),
schaveln
(javeline);
cf. banier
{baniere),
tahr
(tam-
bour),
trumhe
(trompe).

A la
guerre
se
rapportent
les termes
qui dsignent
le
campement
:
paveln
(pavillon),
tente,
treif
(a.
fr.
tref)
;
ou la mle :
batalje, hurt, puneiz (a.
fr.
poignis),
rahine
(a.
fr.
ravine).

Aux
jeux,
la
chasse,
il faut rattacher : buhrt
(a.
fr.
bouhourt), joste,
tornos,
vespere (a.
fr.
vespre),
curie
(cure), pas (a.
fr.
pas,
entrailles du
cerf).

Sont
emprunts
au
vocabulaire des
ingnieurs
:
harhign (barhacane)
;

celui des
marins: marnaere
(marinier),
harke, fust
(a.
fr.
fuste),
selliez
(a.
fr.
saitie), tragemunt (dformation, par tymologie populaire,
de
dromond).
Le
langage
courtois est
pntr
de
franais
:
kurtisn,
kurti-
sieren,
etc.
;

aussi celui de l'amour :
amie,
ams
(masc.
et
fm.),
amsel
(petit ami),
ameiren,
amren
(aimer),
amrschaft
(amour);
embrazieren
(embrasser)
3. Le nom des
genres potiques
et des
instruments de
musique
est venu de France avec la chose :
refoit
(a.
fr.
refoit, refrain),
schanzn, stampene (a.
fr.
estampenie),
schalme(a..r. challemie),
stve
(a.
fr.
eslive)i.
Enfin,
pour marquer
la
vogue
des modes et de la cuisine
franaises,
il suffira de
noter,
d'une
part
: Arraz
(toffe fabrique

Arras),
bombasn
(a.
fr.
1. Je
citerai
cependant
: banier
(panier);
barl
(baril); firnis (vernis);
frnoi
(fourneau); gargote (gargouille);
schandel;
scharrote
(chariot);
velis
(valise) ;

privl
(priv).
2.
Armejecken (Armagnacs) ;
comne
;
lemperiur (l'empereur Charlemagne),talfin
(dauphin), rappellent
notre vieille histoire
politique.
3.
Piemarquer poisn
au sens de
philtre
d'amour,
et la curieuse
expression
: man
ffr,
mon
coeur.
4.
Des
mots comme
bois, forht, fossiure (grotte), prerie,
rivire
(contre),
'ge,
terre, ville, etc.,
sont
d'importation potique,
et
prteront
bientt la raillerie.
404
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
bombasin,
dirdendei
(a.
fr.
tirtaine),
dublt,
samt
(a.
fr.
samet),
satin,
schamelt
(camelot),
schalne
(Chlons),
blialt
(a.
fr.
hliaut),
bonl
(bonet),
paile (a.
fr.
paile <^pallium), pelliz, purpunt,
scha-
pel,
schapern,
schbe
(jupe),
surkot,
taphart (a.
fr.
tabart)
;

de
l'autre : blmensier
(a.
fr. blanc
mangier,
wze
spse)
; gastel
et
piromanigir (petit
manger).
Quelques
substantifs
abstraits et
quelques adjectifs
ont
pass
du
franais
en
moyen
allemand
;
ils
indiquent
en
particulier,
les
qua-
lits courtoises et
chevaleresques,
ou leur contraire. Ainsi :
blme,
hihonnie
(de honnir),
bienvenianz, cvenanz,
eise
(aise),
hardeiz
(hardiesse),
kunter
(contre,
pris substantivement), part (a.fr. barat,
tromperie),
solaz
(a.
fr.
solas),
schoie
(joie),
etc.,
substantifs ou
mots
employs
comme substantifs
;

avenanz,
bel
(ble, b,
bs),
bon, fer,
ll, pur,
riant,
runt
(rond),
etc.,
adjectifs
ou
employs
comme tels.
Les verbes
d'origine
franaise
sont assez
nombreux,
et se
rap-
portent
en
majeure partie
la vie
chevaleresque
: allieren
(allier),
baneken
(bahoier),
blasenieren
(blasonner),
condewieren
(conduire),
et becondewieren
(accompagner),
feitieren (affaitier), galopieren,
heistieren
(haster),
koberen
(couvrir),
krien, kreien, krieren,
kreiieren,
kroijieren (crier)
;
cf.
hekroijieren,
annoncer cor et
cri
;
kunrieren
(conrer),
liheren
(livrer),
leisieren
(lcher),
loschieren
(loger), noijieren (nier,
a. fr.
noiier)
;
cf.
vernoijieren
(renier Dieu)
; offerieren (offrir), preven, previeren (prouver,
prouver),
ritieren
(rider),
schamhelieren
(jambeler),
schumphie-
ren, enschumphieren
(dconfre).
Enfin,
dans la bouche des
gentilshommes
et des
gentilsfemmes,
les
interjections
franaises abondent,
dans le Tristan surtout. Je
relve,
un
peu
au hasard :
voy
!
(ah!
vois
!);
acuteiz!
(coutez!);
ad ! aid!
(
Dieu
!)
;
bien
!
;
de ! du ! die !
(Dieu !),
els
!,
offei!
(ma foi !).
Merz et
gramaz
(grand
merci
!)
sont d'un
usage particu-
lirement courant
;
cf. les verbes
merzien,
gramazen,
et mme
vergramazien
1.
On
pourrait
aisment enrichir encore les listes
qui prcdent
;
et
l'afflux des mots
franais
en
moyen
allemand
semblerait,
au
premier
abord, attester,
de notre
langue
sur cet
idiome,
une influence
pro-
fonde et durable. Sans exercer en allemand la
pntration
cons-
tante et sre
qui,
vers la mme
poque, marquait l'anglais
de
son
1. Je ne connais aucune lude sur les
gallicismes
de
syntaxe
en
moyen
allemand:
et
je
doute
que,
sur cette
question,
l'on aboutisse des conclusions
positives.
Des
composs
comme
sarapandratst
=
teste
serpent (Wolfr., Pars.,
50, 6, ; 68,
8)
ou
schahlelacunt =
comte
chastel
(ib., 43, 19; 52,
15),
bien
que franais par
leurs l-
ments,
sont nettement
germaniques
de structure
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
405
empreinte
ineffaable,
le
franais pouvait y
laisser comme des
monuments
de son
prestige pass, quelques
beaux
termes,
tels
que
bataille, blme, bihonnie, hardeis,
soulaz. Il n'en a rien t
;
et les
quelques
mots naturaliss en allemand
qui
ont survcu la
langue
du
xme sicle
sont,
en
gnral,
assez
dpourvus
d'lgance
1. Seuls
priifen
(mha. preven), hurlig (mhd.
hurtec,
driv de
hurt),
abenteuer
(mha. aventiure),
ont conserv
quelque
chose de leur
force
originelle.
C'est
que
nos mots
franais
ne' se sont
pas implan-
ts
en ancien allemand : ils sont rests
pour
Ulrich von Trheim. et
pour
Albrecht ce
qu'ils
taient
pour
Wolfram et
pour
Gotfried :
une
licence,
un ornement
potique.
Quand
l'Allemagne
se lassa de
copier
nos
potes,
elle se lassa de
dcalquer
leurs
expressions
: il
y
a dans Werner der
Gartenaere
et dans le Tanhser des railleries
contre
ceux
qui
mlent leur
langage
de mots
franais
2.
Est-ce dire
que
cette alluvion
franaise
du
moyen ge
soit
reste,
pour l'allemand,
sans
avantage?
Assurment
non,
et la mor-
phologie
allemande en a tir
quelque profit.
L'abondance des sub-
stantifs en -te et des verbes en
-ieren,
qui reproduisent
d'abord nos
dsinences en -ie
(mangere),
et en
-er,
-ier
(kroijieren)
finit
par
les
rendre assez
vulgaires pour que
les deux suffixes
pussent
se
dtacher des mots
franais
qui
les
portaient,
et constituer de vri-
tables suffixes
germaniques
3. On ne les connat
pas
encore dans le
premier
tiers du xue sicle : le
premier
mot allemand form l'aide
du suffixe -e
parat
tre
erzene,
du verbe erzenen
: il
apparat
dans
la Kaiserchronik
(11S0).
De
mme,
les
premiers
drivs en -ieren
se rencontrent chez Veldeke
(1174).
Ils se
multiplient
bien vite :
je
citerai :
halzieren, bildieren, buobelieren, halbieren, schallieren,
schimpfieren, stafferen,
stolzieren,
walkieren. Des mots comme
brnieren, hardieren,
herbergieren,
dont la racine est commune
aux deux
langues,
ont d former la transition. Le suffixe -ieren est
trs
rpandu
en allemand
moderne, beaucoup trop
au
jugement
de
Heine
;
il sert former des mots nouveaux comme
photographier
en,
Iclegraphieren, telephonierenk.
1. Cf.
banner, barke,
felleisen (valise), firnfas (vernis),
harnisch, krass, panzer,
pelz
(pelisse), sammel,
et
l'adj.
rund.
2.
Cf. le
passage
de Tanhser
allgu par Piquet,
o.
c,
19.
3. Au
contraire,
notre suffixe substantival -ier n'tant
plus compris,
s'est,
en
moyen
allemand,
renforc d'un suffixe
germanique
: cf.
artschierer, barbierer, bursierer,
etc.
4. Les suffixes
franais
-ie
(-erie)
et -ier
(-er),
se rencontrent
aussi dans les autres
langues germaniques (nerland.-i/,
-eren;
scand.
-i, -re).
Cf. : ail.
backerei,
holl. bah-
kerij,
dan.
bageri;all.. ielegraphieren,
holl.
lelegrafeeren,
dan.
lelegrafere.
Par l'in-
termdiaire de
l'allemand,
la dsinence -er a mme
pass
dans ls
langues
slaves.
Tlgraphier
se dit en russe
lelegrafirovat; tlphoner,
ielefoniroval.
Cf.
defiliro-
Mt,
ignorirovai,
imilirovat.
40u
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
L
FRANAIS
DANS LES
PAYS-BAS1.

Ce fut un
Nerlandais de
Limbourg,
Veldeke,
que l'Allemagne
dut,
vers la fin du xne
sicle,
de faire connaissance avec notre
posie chevaleresque
;
plus
encore
que
Lamprecht
ou
que
Conrad,
Veldeke est le
grand
novateur dont
se rclamrent Gottfried et Wolfram. En
pays
nerlandais,
au con-
traire,
l'oeuvre de Veldeke
passa presque inaperue, parce qu'elle
n'apportait
rien de nouveau.
Depuis longtemps,
le
commerce,
la
politique,
les
exigences
et les
plaisirs
de la vie fodale faisaient des
Pays-Bas
du sud comme
un
prolongement
de la
France,
et notre
influence s'tendait
jusqu'
la cour de Hollande. La Flandre et
l'Artois constituant un fief de la
couronne,
le comte de Flandre
figurait
la cour en
qualit
de
pair
lac
2
;
des
mariages
unissaient
la famille
royale
les
princes
nerlandais 3.
Jusqu'au
xive
sicle,
le
franais
devait
demeurer,
dans cette
rgion,
la
langue
non seule-
ment de la cour et de la
chancellerie,
mais des
abbayes,
des fonc-
tionnaires subalternes et des
particuliers
u. Aussi les
pomes
de nos
trouvres taient-il
gots pleinement
Bruxelles comme
Paris,
et bon nombre de nos meilleurs crivains
trouvaient,
la cour des
1. L'influence du
franais
sur le
moyen
nerlandais n'a
pas
encore t
l'objet
d'une
tude d'ensemble. M. te Winkel consacre la
question quelques pages importantes
du Grundriss der
german. Philologie,
I. 906-913. Dans une srie d'articles intres-
sants,
M. Salverda de Grave a trait de la
phontique
des mots
d'emprunt
franais
en
nerlandais;
on
pourra
consulter en
particulier
les
Bijdragen
tt de kennis der ail
het
fransch
overgenomen
woorden in hel
nederlandsch,
dans la
Tijdschrift
voor
nederlandsche iaal- en
lelterkunde,
XV
(1896),
172-219
;
XVI
(1897), 81-104;
et dans
Romania,
XXX
(1901), 65-112,
un article sur Les mots dialectaux du
franais
en
moyen
nerlandais.

A dfaut de la Mitlelniederlandsche
grammalik
de M. J. Frank
(Leipzig, 18S3),
ou de la Middelnederlandische
spraakkunst
de M. van Hellen
(Gro-
ningue, 1S86),
le Middelnederlandsche Woordenboek de MM.
Verwijs
et Verdam
('s
Gravenhage,
1882
sqq)
et l'immense Woordenboek der nederlandsche laal de
MM. de Vries et te Winkel
(en
cours de
publication)
rendent trs abordable l'examen
du
lexique
et de la
morphologie
nerlandais. Plusieurs
gallicismes
de
syntaxe
ont t
lucids,par
M. van
Helten, Tijdschr., V,
207-220. On trouvera en
note,
au cours de
cet
expos,
les nombreux travaux de dtail
qui
ont t utiliss. L'excellente Geschie-
denis d'er nederlandsche lelterkunde de M. te Winkel
(t. I, Haarlem, 1887)
a servi
de
guide pour
tudier la diffusion de la
langue
et de la littrature
franaises
en Ner-
lande,
aux xin" et xiv" sicles.
2. Baudouin Brasdefer
(Boudewijn Uzerarm)
fut lev
par
son
beau-pre,
Charles
le
Chauve,
la
dignit
de comte de Flandre et de
pair
de France.
3. Au xin=
sicle, l'exemple
des ducs de Brabant est
particulirement
instructif:
en
1270,
Jean I"
pouse Marguerite,
fille de Louis
IX;
et en 1274 sa soeur Maria
devient la femme de
Philippe
III.
4. Le
premier
document en
franais
qui
nous soit connu serait un accord conclu
Courtrai en 1221 entre Jeanne de Flandre et Mathilde de Dendermonde. C'est le
franais,
et non
pas
le
flamand, qui
a tout d'abord
supplant
le latin dans la rdaction
des
protocoles. D'aprs
M.
Pirenne, Tijdschr., XI, 306,
on trouve
Ypres,
en
1271,
de nombreuses chartes en
franais ;
le flamand
n'apparat gure
dans les archives
que
vingt
ou
trente ans
aprs. Jusqu'au
xvi
sicle,
les
lettres
d'chevinage

(sche-
penbrieven)-
de Bruxelles sont
toujours
rdiges
en
franais
(te Winkel,
Nederl
Lelterk., I, 542).
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
.
407
seigneurs
flamands, hennuyers
et
brabanons,
la
protection
que
leur
refusait
Philippe Auguste
l.
Les
seigneurs
eux-mmes
composaient
des
pomes
en
franais
ou en
provenal
: Baudouin VIII de
Flandre,
dans le
palais'
de
Boniface
de
Montferrat, soutenait,
contre le troubadour
Folquet,
un
tournoi
potique
;
Henri III de Brabant crivait en
franais
des
chansons
dont trois nous ont t
conserves,
et son fils
Jean,
ce
paladin
dont les
exploits,
au
jugement
de
Heelu,
surpassent
al
die
yeesten,
die nu
sijn.in Dietsche, inWalsche,
inLatijn ,
nous a
laiss,
dans le
got franais,
de
charmantes
posies
d'amour 2. Au
xve
sicle,
la
magnificence
des ducs de
Bourgogne
ne contribua
pas
'mdiocrement
dvelopper
chez leurs
sujets nerlandais,
l'amour
des lettres
franaises
: et
pendant
tout
le.moyen ge,

part
quelques
illustres
exceptions,
la littrature nerlandaise vcut
sur
un fond
franais.
L'pope
de France
s'acclimata bien vite en Flandre. C'est
qu'elle
traitait de
sujets
en
quelque
sorte nationaux. Herstal avait
t le berceau de la
dynastie carolingienne ;
Charlemagne
avait
fait d'Aix sa rsidence
favorite,
et son souvenir restait vivace dans
les
lgendes indignes
3. Ds le dbut du xn sicle
apparemment,
le Roelantslied
retraa

l'imagination
des Flamands
4
les
exploits
des douze
pairs
Roncevaux. Les
gestes
secondaires,
dont
plusieurs
touchaient de
prs
l'histoire des
Pays-Bas
5,
passrent presque
toutes en flamand
;
un certain
Clays
van Haerlem traduisit
le
Montage Guillaume 6,
et
peut-tre
le
cycle
d'Orange
tout entier
eut-il les honneurs d'une version nerlandaise.
Ogier
van
Ardennen,
Aiol,
Maleghijs (Maugis),
Hughe
van
Bordeus,
sont imits ou tra-
duits du
franais
Une
longue
srie de
volkshoeken, analogues

notre
Bibliothque
bleue,
a
vulgaris
l'histoire de
Roland
et de
Durandal,
de Renaud et du cheval
Bayard.
Bien
que
moins
populaire
7,
la
geste
de
Bretagne
eut
galement
1. Baudouin IV de Hainaut
protge
Gautier d'Arrs
;
Chrestien de Troies
sjourne
la cour de Flandre aux environs de 1190
,
et li
quens Felippes
lui donne l'ide
premire
du Perceval. A la fin du xiii
0
sicle,
Adenes li Rois est
l'objet
reconnaissant
des libralits du bon comte Guion .
2. Cf. te
Winkel,
Nederl.
Letterk., 289,
296
sqq.
3. Cf.
Maerlant, Spieghel
historiael, III,
56. Les romans de Carel ende
Elegast
et
de
Loyhier
ende Malart sont des
gestes proprement
carolingiennes.
4.
Heelu,
v. 3924
sqq.
5. Par
exemple
le roman des Loherains
et celui de Renaut de
Montauban,
traduits
au xni
1
sicle,
surtout Raoul de Cambrai.
6.
Maerlant, Spiegh.
hist., IV,
29.
7. Seul le snchal
Keye (Keu)
a
longtemps
laiss dans la
lgende
un souvenir
peu
sympathique.
Le mot kei est devenu
synonyme
de
gek
sot
;
et Mllma traduit ;
de
key
loterl
hem, par
: il en a au front.
408
HISTOIRE DE LA LANGCE
FRANAISE
un
grand
succs. Heelu
nomme
frquemment
Lancelot,
Walewein,
(Gauvain),
Perchevael,
qu'il
connaissait soit
par
les
originaux
franais,
soit
par
des
adaptations
flamandes 1. Le Lancelot
nerlan-
dais nous a t conserv
presque intgralement;
du
Perchevael
primitif,
au
contraire,
trs
peu
de chose a subsist: et nous n<;
possdons
du roman
qu'une
version
partielle
et fortement
interpole.
La Wrake van
Ragisel
et le
Ferguut
ont
pour
modles les
pomes
de Raoul et de Guillaume le Clerc 2. Mais les
plus
clbres traduc-
tions
nerlandaises
de romans bretons sont le
Torec,
l'Histori van
den
grale,
le
Merlijns
hoeck de Maerlant et le
Koning
Artur's
boeck de Velthem. Robert de Borron est la source
avoue de
Maerlant 3;
et Velthem se
contente,
le
plus
souvent,
de
dcalquer
le Livre du roi Artus *>.
Il suffit de
rappeler
l'introduction,
en
Nerlande,
de nos deux
cj'cles classique
et oriental. Comme monument du
premier, je
citerai l'Histori van
Troje
de
Maerlant 5,
qu'avait prcde
une tra-
duction de Benot de Sainte More
par
un certain
Segher Dengotgaf
;
comme
reprsentant
le
second, je
mentionnerai le
Partonopeus
van
Bloys,
le Floris ende
Blancefloer d'Assenede,
le
Valentijn
ende
Nameloos,
dont
l'original
franais
est
perdu,
enfin le
cycle
de
Gotfried
van Bouillon 6.
La
posie
lyrique,
franaise
et
provenale, que
nous avons vue
Cultive
par
des
grands seigneurs
flamands et
brabanons,
fournit
au lierdicht
nerlandais et son idal courtois et ses
rythmes
com-
pliqus.
Veldeke
reprend
les
dveloppements
de nos
jongleurs
sur
la verte fracheur du
printemps
et
sur.
les concerts des
oiseaux;
il
chante le
triomphe
de l'amour
vritable,
et l'exaltation de la
femme" 7. Avec moins
d'emphase,
Jean Ier de Brabant clbre les
lvres roses et les
yeux
aimables de sa
dame,
et la souffrance
d'aimer 8.
Le
brabanon
Lodewijc
van
Vaelbeke,
la fois
pote
et
1. Cf.
Heelu, 3929, 831S,
8560.
2. Cf. te
Winkel,
Nederl.
Lellerk.,
171-190.
3. Voir
Merl., 1619, 9348, etc.,
et
spcialement
1879
sqq.
:
Mijn
heer Robrecht van Borioen Messire Robert de Borron
die in dat Walsch screef al dit doen.
Qui
crivit en
franais
toute cette
geste.
4. Le roman
anonyme
de
Moriaen,
et
plus
encore Walewein de Penninc et Pieter
Voslaert,
bien
qu'originaux,
subissent trs
videmment,
et dans le dtail
mme,
l'in-
fluence de nos crits.
5. Cf. te
Winkel,
Nederl.
Lellerk.,
106.
6. La
lgende
du chevalier an
cygne, qui
ouvre le
cycle,
se rattache l'histoire der
ducs de Brabant.
7. Te
Winkel, ib.,
291.
sqq.
8. De liefde doet
mij quijnen ;
L'amour
fait
mon tourment
ik kan het niet
verswijgheh
Je ne
puis
cacher
dat ik
mij
zelfnietmeer van liefde ben.
Que
l'amour me met hors de moi-mme
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
409
musicien, compose
des
estampies
la
faon
des
Provenauxj
espringales,
caroles,
ballades et
rondeaux sont fort la
mode 2.
Nous
n'avons,
jusqu'ici,
envisag que
les
pomes d'inspiration
fodale

;
notre littrature
bourgeoise
et
populaire
n'a
pas eu,
en
Nerlande,
un moindre
succs;
et c'est un
tmoignage
bien
significatif
de la diffusion de notre idiome en ce
pays.
La
geste
de
Renart,
dont
VYsengrimus gantois
est
comme le
premier essai,
revient de France sous
plusieurs
rdactions
successives : le Roman
van den vos
Reinaerde,
crit avant 1270
par Willem,
l'auteur du
Madoc
(Willem,
die den Madoc
maakte),
est une version du Plaid
fort
remanie,
et
passe pour
le chef-d'oeuvre du
genre
3. A la fin du
xive
sicle,
un
pote,
assez rudit mais moins
habile,
composera
d'aprs
la VIe branche
(d. Martin)
du Renart
franais,
la
Reinaerts
histori.
Au xve
enfin,
une rdaction en
prose
doit tre
attribue,
selon toute
apparence,
un certain Heinric van Alkmaar 4. De
nombreux
fabliaux
(boerden)
ont t traduits du
franais,
et ce
genre
de littrature
anecdotique
a
joui longtemps, auprs
du
public
nerlandais,
d'une faveur
spciale
5. L'histoire de la
Borchgravinne
van
Vergi,

qui
mori
por
laument amer son ami
,
est reste
justement
clbre chez nos voisins
;
les fabliaux des trois larrons
(Mont,
et
Rajrn., Fah., IV,
93),
des deux clers
(ib., 1,238),
etc.,
ont
leurs
correspondants (van
drie
ghesellen,
die
den hake
stalen;
van
tween
clerken,
etc.) parmi
les boerden du xive sicle. Comdies et
moralits imites du
franais
ne sont
pas
rares 6,
et le nom mme
de sottie
(sotternie)
a
pass
en hollandais.
Enfin,
beaucoup
de
chroniqueurs
et de savants venant Paris
parfaire
leurs
tudes 7,
de nombreux
ouvrages
d'histoire ou de
science
(mdecine,
philosophie)
sont traduits. Je
citerai, par
1.
Hij
vant van
stampien
die
manieren,
il trouva les modes
d'estampie

(Boen-
dale,
Brab.
Yeesten, v, 633).
2. Les
noms d'instruments comme
busine, citole, ghiterne,
rote, schalmei, tamboer,
irompet
sont naturellement
franais.
3. Cf. J.
Verdam, Tijdschr., I,
21.
L'excellence du choix
qu'a
su faire Willem
parmi
l'exubrance des branches
franaises,
la
juste conception
du caractre des
animaux
qui participent
l'action de
l'pope,
la fine
ironie,
la malicieuse satire du
clerg contemporain,
la
puret
du
langage
et les dtails
spirituels ajouts par
l'auteur
son modle
franais
font de ce
pome
un chef-d'oeuvre
qui
mrite l'attention minu-
tieuse des rudits.
4. Voir
la-prface
du Reinke Vos:
Ik,
Hinrek van
Alkmer,
scholemester unde
tuchtlerer des eddelen
dogentliken
vorsten
unde
heren, hertogen
van
Lotringen,
umme bede willen mines
gnedigen
heren,
hebbe dit
jegenwerdige
bk t walscher
unde
franzosescher
sprake gesocht,
unde
ummegesat
iri dudesche
sprake.
Cit
par
J. W.
Mller, Tijdschr., VII,
255.
5. Cf. te
Winkel,
Nederl.
Letterk.,
456.
0. Te
Winkel, ib., 527,
536.
1.
Vers
1295,
Velthem
y
suit
les_
cours de
thologie (Id.,
ib.,
363),
et
Yperman
les
leons
de Lanfranc
(ib., 567);
Geert de Groete
y sjourne
en 1355
(ib., 555).
440
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
exemple,
les Reisen int
heilighe
lant van
ridder Jan van
Mande-
ville,
et la traduction
de Froissart
par Gherijt
Pptter
van der Loo '.
La Vlaamsche
Rijmkroniek,
au moins dans sa seconde
partie,
est
visiblement
imite du
franais
2. Il existe
plusieurs
manuscrits et
plusieurs
ditions d'une traduction nerlandaise
du
Sidrach 3.
Comme
notre
langue,
au moins dans les
Pays-Bas
du
Sud,
s'est
parle pendant
tout le cours du
moyen ge,
mme dans les
classes
infrieures
de la
socit,
et
que
la
plupart
des crits de cette
poque
sont,
nous venons de le
voir,
imits ou traduits du
franais,
l'influence de notre idiome sur le
moyen
nerlandais a d nces-
sairement tre considrable :
d'ailleurs,
jusqu'au
xive
sicle,
les
plus grands
crivains sont
flamands,
hennuyers
ou
brabanons
d'origine.
La
langue
littraire
qui,
peu

peu
s'laborait au cours
des
sicles,
contient
donc une
proportion
trs
importante
de mots
franais ;
et la
morphologie
du
nom,
les
procds
de
prfixation
et de
suffixation,
la
syntaxe
elle-mme,
ont
gard,
de cette action
franaise,
des traces
profondes
et durables.
Il suffit de
parcourir
au hasard
quelques pages
du Middelneder-
landsche ivoordenhoek de Verdam
pour
noter,
tout de
suite,
l'abon-
dance des mots
franais
4.
Naturellement,
ils fourmillent dans les
1. Voir J. W.
MJiller, Gerijt
Potier van der Loo en
zijne vertaling
van Froissarl
(Tijdschr., VIII,264 sqq.);
il tablit
(ib., IX,
21) que
la traduction de
Gerijt
Pottern'a
rien de commun avec celle de Sleidan.
2. A'oir Te
Winkel,
382.
3. Voir sur cet
ouvrage
de
philosophie populaire
YHist.
LUI.,
de la
Fr., XXXI,
85
sqq. J'emprunte
la
Tijdschr., IX,
10 cet intressant
passage
du Sidrac :
Dat ic dit werc eersl
aneghinc,
Si
j'ai entrepris
cet
ouvrage,
dat ded ic om
ghene
andre dinc c'est
pour
cette seule raison
dan dat ic niel en woude
que je
ne voulais
pas
dat die edele
leringhe
soude
que
cette ooble science
den Dielschen luden verholen
wesen,
restt cache aux Nerlandais
die
gheen
walsch connen
lesen, qui
ne
peuvent
lire le
franais,
ende die
gheen
ne verstaen. et ne le
comprennent pas.
4. Je
rappelle
sommairement les
quelques
notions de
prononciation
nerlandaise
absolument
indispensables pour
retrouver
facilement,
sous
l'orthographe trangre,
les mots
d'emprunt franais.
Le holl.
marque
la
longueur
d'une
voyelle
en la doublant:
aa, ee, oo,
uu
(u
fr.
long)
: en mnl.
ij reprsente
donc
simplement
un i
long (Merlijn,
caplijs, despijt. etc.) ;
la
prononciation
actuelle
(ej),
brabanonne
d'origine,
ne se
gnralise qu'au
xvn sicle
(voir
te
Winkel,
Tijdschr.,
XX,
90
sq. ;
H. Kern, ib.,
215
sq.).
Mnl. ei = a. fr.
ei;mnl.
eu =
a. fr. eu
(kleur
=
couleur).
Ae
reprsente

long
en mnl
(Reinaerl,
Bayaert, Perchevael),
et
oe, qui
actuellement a la valeur du u alle-
mand
(troep
=fr.
troupe),
hsitait sans
doute,
surtout dans les mots
d'origine
fran-
aise (Ayoel,
Blaneejloer,
Roelant
; baroen,
capoen, capproen, sorcoet, etc.)
entre
le
son de Yu et celui de l'o ferm
long (W. Millier, Tijdschr., VII, 35).
La
prononciation
moderne de ui =
alld. au est rcente.

Les sons tch et
dj
de l'ancien franais
(crits par
ch et
j) n'ayant pas
de
correspondants
en mnl. sont rendus
respective-
ment
par
ts et ds
(dj).
Le mnl.
foortse peut
donc aussi bien
reprsenter
le fr.
force
que
le
picard forche.
LE
FRANAIS
A L'TRANGER 411!
traductionsJ,
et leur
prsence rpte
est souvent la
marque
non
quivoque
de l'imitation d'un modle
franais
2. Il
serait
ais d'nu-
mrer
avec
quelque
dtailles
principaux
de ces hasterdworden
;
mais-
comme
les listes
que
l'on
pourrait
donner ne feraient
gnralement
que
rpter
celles consacres aux mots
franais
introduits en
anglais
et en allemand des
poques
un
peu
antrieures 3,
j'en pargnerai,
l'ennui
au
lecteur,
et
je
me bornerai
prsenter quelques
observa-
tions
d'ensemble.
Longtemps
avant d'entrer en contact
rgulier
avec le
franais-
central
ou
francien,
les dialectes nerlandais
ont
fait nos
parlers-
du Nord
plus
d'un
emprunt.
La
phontique permet
de dterminer
avec certitude
l'origine
de ces mots
d'emprunt prlittraire,
et l'on
constate
que
la
grande majorit
en est due au
picard,
bien
plutt
qu'au
wallon 4. Pour
prciser davantage,
le Hainaut semble bien-
devoir tre considr comme la contre o s'est effectue la fusion,
des deux idiomes b.
Appartiennent
ce
groupe d'emprunt
dialectal : les mots
qui-
maintiennent le t
final,
caduc en francien :
clergiet,
conroot,
Joffroot, Menfroot,
traitiet,
etc.G
;
ceux
qui
conservent intact le w
germanique
:
walois, waeranderen, waerde,
wardeijn,
warisoen,
waertsoen
(garnison),
ivasteel, wiket,
etc.
"
;

ceux
qui rpondent
par
les
groupes
ka, ke,
kie
(pic.
ca,
que, qui),
au fr.
cha, che,
chi
reprsentant
c
-j-
a latin :
kamp,
kaetse
(fr.
chace,
pic. cache),.
etc;

kaitijf
8, kalengieren, kalijt
9,
kassiede
(a.
fr.
chalciede)
10,.
1. Dans un court
fragment d'Aiol,
ct des baslerdwoorden
franais d'usage
courant,
tels
que balaelge,
culte
(lat. culcila), plaalse,
creihieren
(crier),
foorlse, etc.,
nous trouvons un certain nombre de termes
d'usage beaucoup plus
rare : andolihe
(nnouille),
alzemant
(a.
fr.
aceesment),
cittel
(fr. coutel),
devise
(mnl.
le
poonle),
punqianl
ou
punlianz (mnl. pongijs,
lui-mme
emprunt
au
franais)
. Voir
Tijdschr.,.
2.
n
Que
notre
pome (la
dame de
Fayel)
soit traduit
du
franais,
c'est ce
que
dmontre l'abondance des mots
trangers
:
adobeeren, affarant,
bordoen, chyteit
(fr. cit), contreye, deffieren,
devoor, fayerie,, faitijs, gorelle
(graisle), grenjaert
(grognart), orghelieus,
ostelrie,
penseur,
prayerie, princhier,
royael,
scavote
(a.
fr.
eschafotte), soacheeren, waenge (gain),
etc.

(De Vries, Tijdschr.,
Vt, 124).
Voir
aussi, pour
la
Rijmkroniek,
te
Winkel, Letterk.,l,
382.
3. M. Salverda de Grave
(Rom.,
XXX,
To)
a annonc une tude
compare
des mots
d'emprunt
franais
en
anglais,
en allemand et en nerlandais.
Je ne sache
pas que
ce
travail ait
paru.
4. Salverda de
Grave, ibid.,
103-106.
5.
Id., ibid.,
112.
6. La
rgle est,
en
mnl.,
d'une
rigueur
absolue
;
et
c'est, par
ex., sous la forme teit
(cf.
(t)siteit) que
le suffixe lat.
-afem.(fr.
citet, pic.
chitet)
se
prsente
en
nerlandais,
encore actuellement. Cf.
Id., ib.,
104.
7.
Id., ibid.,
106.
8. J. W.
Millier,
Tijdschr.,
VII,
19.
9. Salverda de
Grave, Tijdschr.,
XIX,
93
sqq.
10.
Id., Rom., XXX,
108.
412
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
kambreie, kampioen, kaplijs, kapoen,
kaproen,
kariot,
karonje,
kasleel,
etc 1.
;
keitif,
kemeneie
(chemine),
etc.
;

branke,
broke,
hanke, poke,
roke, torke, tribuke, etc;
arkier
(archieref-,
kover-
kief, meskief,
wiket,
etc. Prsentent
au contraire l'tat
phon-
tique
du francien :
galois, garant, garite,
garnizoen,
etc;

Tsarel
(Charles),
tsarter
(aussi karter),
etc.
; Tsampanois, tsapeel
(aussi
ckapeel)
3, tsartreus(Chartreux),
etc
;
-chevael, chevalrie,
chevaucie,
etc;

haetseleer,
maersant
(marcheant),
etc.
;

koets
(couche,
rooise
(roche),
broolse
(broche),
peertse (perch),
loorlse
(torche),
etc
;

(t)sier (chir),
arlsier
(archier),
chevaucie
(chevalchie),
marisauchie,
etc.
Le ts
(s, c)
et le tch
(ch)
de l'ancien
franais
tant uniformment
rendus en nerlandais
par (t)s,
les mots
bootseus, faetsoen, (t)sertein,
(t)sileit',
etc., peuvent
aussi bien se rattacher au
picard
bochus,
fachon,
cherlain, chitel,
qu'au
francien
bossus,
faon,
certain,
cit.
Au
reste,
l'anciennet de ces
emprunts
est une
prsomption
trs
grande
en faveur de leur
origine dialectale, prsomption
confirme
par
de nombreuses
graphies
telles
que
bocheus,
fachoen,
chertein,
chiteit,
etc.
Picards ou
franciens,
beaucoup
de mots
d'emprunt
se sont tablis
demeure en nerlandais : ils ont souvent
subi,
pour
des raisons
de
phontique
ou
d'tymologie populaire
4,
des modifications
profondes;
cf. nnl.
pleisteren,
mnl.
peisteren,
fr.
paistre;
nnl.
plaveien,
mnl.
paveien,
fr.
paver;
mnl.
komfoor (chauffoir), pam-
pier (papier),
brancoen
(v.
fr.
bracon), fansoen (faon), kamper-
noelie
(campagnol),
korlelas
(coutelas),
sorcoers
(secours)
5.
Caplijs
(a.
fr.
chapleis)
est devenu
camplijs par analogie
de
kamp (cf.
alld.
kampf);
le mnl. seisoen s'est transform en
saedsoen,
sous
l'influence de saet
(alld. saal)
et de ses drivs. Ennui est devenu
vernooi,
par
substitution de
prfixe
6. Les sens non
plus
ne sont
pas
rests
intacts :
voyez p.
ex. sur les diffrentes
acceptions
du
mot
avonture dans le nerlandais du
moyen
ge,
K.
Regel,
Tijdschr., V, 31,
et te
Winkel, ib., X,
1687.
Inversement,
l'ana-
1. Salverda de
Grave, Tijdschr., XVI,
89
; Rom., XXX,
103 104.
2. Cf.
Tijdschr., II,
216
sqq.
3. Cf. flam.
sepauw,
nerl.
cipau
=
chapeau, Tijdschr., IV,
201.
4. Te
Winkel, Grundr., I,
893.
5.
Id., ib.,
830.
6. A'an
Helten,
Tijdschr., XIV, 117;
Te
Winkel, Grundr., I,
909.
7. Cf. sur
l'histoire de :
avetronck, Verwijs, Tijdschr., II,
182
;

baraet,
de
Vries,
ib., 143;
bardizaen,
A.
Kluyver, ib.,
XIII, 158; konijn, Uhlenbeck, ib., XI, 201;
oegst,
J.
Franck, ib.,
V, 125; truwanl,
A.
Kluyver, ib., VIII,
261;
etc. Il n'est
pas
inutile de noter
que
les savants nerlandais
ont-parfois
tendance faire abus de
l'tymologie franaise.
Voyez
sur ce
point
les observations de Van
Helten, ib., V,
202,
et de
Verdam, ib., XII,
120.
LE
FRANAIS
A
L'TRANGER
413
logie
des mots
franais
a
laiss,
soit
dans le
sens 1,
soit
dans la
forme
de mots
proprement nerlandais,
des traces trs
appr-
ciables.
On
ne
peut gure
citer
qu'un prfixe
aarts-
(a.
fr.
arche-,
fr.
archi-) qui
soit,
sans nul
doute, franais
d'origine
2. Par
contre,
le nerlandais a
fait,
nos
procds
de drivation
suffixale,
plus
d'un
emprunt; je citerai,
comme
passs
en
nerlandais,
le suffixe
verbal
-eeren,
les suffixes nominaux
-aard, -ade,
-ge, -eel, -ier,
-ij,
-ment et -eit
;
tous
portent l'accent,
comme leurs
quivalents
franais.
Le suffixe -aard
(mnl.
aert), que
l'on trouve actuellement dans
gicrigaard,
valschaard, wreedaard,
est
d'origine germanique,
et
correspond
essentiellement l'allemand hart*.
Cependant
la
pro-
venance
franaise
n'en est
pas
douteuse : Les mots en
aert,
dit
M. de
Vries 4,
taient encore rares en
moyen nerlandais;
ct
des mots
franais
goliaert, cockaert, musaert,
papelaert, viliaert,
etc.,
on
trouve,
forms de la mme
manire,
les mots nerlandais
behaghelaert, bollaert, dullaert,
galgaert, gapaert, grijsaert, clap-
paert,
leckaert,
loyaert, moyaert,
smeekaert,
tous
dprciatifs
et
tous accentus sur la dernire
syllabe,
ce
qui
atteste l'influence
trangre
dans la formation de ces mots.
Il n'est
pas impossible
que
la
prsence
en nerl. du mot aert
(alld. art),
et du suffixe
-aerdig (alld. -artig)
soit
pour quelque
chose dans le succs du
suffixe aert en nerlandais ancien et moderne.
Le suffixe fr.
-age'J (mnl.
usaedse, usagie, usaedje;
nnl.
usaadje,
usage), par
l'intermdiaire des mots
proprement
franais
comme
courage, mnage, passage,
et de formes
hybrides
comme
pelgri-
mage
et
pluimage (reprsentant
plerinage
et
plumage,
mais
envisages
comme formes directement sur
pelgrim
et sur
pluim),
s'est
rpandu
en
nerlandais,
par
des
formations,
anciennes ou
rcentes,
telles
que
:
bosschage, dijkage,
dierage?
kijvage, slijtage,
strijkage, timmerage, tuigage, vrijage,
etc.
1. Le fr. lirai tant
pass
en mnl. sous la forme vraei a visiblement influenc le sens
du mnl.
fraei,
beau. En
mnl., fraei
a
quelquefois
les sens de
u>aar, oprechl,
waar-
heidlievend,
betrouwbar. Cf.
Verdam, Tijdschr.,
IV, 227;
J.
Franck,
ib., V, 10P;
van
Helten, ib., 202,
et la conclusion de Verdam. :
Sans nul
doute,
le fr. rai a
influenc les sens de
fraai.

2. La
prononciation
et
l'orthographe
aarts-,
non
pas
arch-
ni
ark-,
comme dans
architraaf,
archilect
(dans
la
langue
du
peuple
aussi
arketekt), prouvent que
ce
pr-
fixe nous est venu
par
le canal du
franais,
dont le ich
(ch)
est
pass
chez nous ts

(De
Vries,
Woordenboek,
I, 580).
3. Cf. nerl.
nijdigaard,
alld.
neidhart;
nnl. lui el luiaard;
alld.
fauletfaulharl.
i. De
Vries, Woordenboek, I, 533;
cf. : H.
Kern, Tijdschr..
XVIII,
126
;
te
Winkel,
Grundr., I,
873.
5. De
Vries, Woordenboek, 1,2064 ;
te
Winkel,
Grundr., I, 871;
J.
Mller, Tijdschr.,
XVIII. 224.
414
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
On considre
gnralement
tooneel
et houweel comme deux
drivs o la terminaison -eel
(fr. -el),
se serait
affixe un
radical
nerlandaisi
;
ils seraient donc forms sur
toonen et sur
houwen.
Mais M. J. W. Mller
2
parat
avoir tabli
que
houweel
repr-
sente le
franais hoel,
hoyel 3; quant

tooneel,
mot
relativement
rcent dans la
langue,
il aurait
pour origine
a. fr.
tinelk,
ce
qui
est
peut-tre plus sujet
caution. Si cette
tymologie
se trouvait
vrifie,
il faudrait
rayer
le suffixe -eel du nombre des affixes
nerlandais.
1er,
souvent
largi
en
-enier,
s'accole des radicaux
germa-
niques
:
herbergier,
tuinier,
etc.
;

hovenier, kruidenier,
waer-
moezenicr,
etc. 5.
IJ
(fr.
ie,
alld.
ei) prsente
des formes secondaires
enij, erij,
ernij
: cf.
kleedij, hoovaardij
6, maalschappij, schilderij, tooverij
(alld. zauberei)
1,
visscherij, smederij, lekkernij
8,
dorpernij,
slaver-
nij,
etc.
Le suffixe
-ment,
de
paaiemenl 3,
se retrouve dans
dreigement
(cf. dreigade)
et le suffixe
eit,
de
citeit, planteit,
etc.,
apparat
dans le driv nerlandais
flauwiteit
10.
Pour le suffixe
verbal,
-eeren de
banteeren, halveeren, kleineeren,
waardeeren, etc. 11,
je
renvoie ce
que j'ai
dit
p.
387,
du suffixe
allemand ieren
;
et
je rappelle qu'un
des
premiers,
Veldeke a
joint
ce suffixe des radicaux
proprement germaniques.
En
morphologie,
l'influence
franaise
n'a rien innov : elle a
cependant dvelopp,
en
particulier
dans la
morphologie
du sub-
stantif,
des tendances
qui,
sans
elle,
seraient demeures sans
effet,
ou n'auraient
jamais
atteint le
dveloppement qu'elles
ont
pris.
Le suffixe fminin
-es,
qu'on
trouve dans
dienares,
godes,
min-
nares, etc.,
n'est
pas

proprement parler l'quivalent
de fr. esse
venant de issa. L'ancien nerlandais
possdait
un suffixe
(germa-
nique)
-se : meester faisait au fm. msterse. Par
analogie
des
1.
Voy.
J. te
Winkel, Grundr., I,
908. Sur les
reprsentants franais
de ce
suffixe,
on
peut
consulter Salverda de
Grave, Tijdschr., XV,
180.
2.
Tijdschr., XVIII,
219
sqq.;
en
particulier p.
23S.
3. Comme truwant
reprsente truant; cowaert, couari,
etc.
4. Les intermdiaires seraient : tinel
>
teneel
>
tanneel
> tooneel;
Tijdschr.,
XVIII,
234.
5. Cf. J. W.
Mller,
Tijdschr., XVIII,
220. Sur le mot
saghenier,
cf. A.
Regel,
ib., V,
32.
6. Cf. Te
Winkel, Grundr., I,
796.
7.
Comparez,
sotternie
(sottie),
et slouterme
(estoutie); Tijdschr., II,
264.
8. Te
Winkel,
Grundr., I,
871.
9. J.
Verdam, Tijdschr., VII,
315.
10. Te
Winkel, Grundr., I,
815.
11. J. W.
Mller, Tijdschr., XVIII,
220 el
Salverda de
Grave,
Tijdschr.,
XXI,
1-19.
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
41g
fminins
franais
en
esse,
ce suffixe est devenu -es et a
pris l'accent,
d'o
une alternance :
mster, meesters,
voogd, voogds, zanger,
zanger
es,
etc. '.
La
formation du
pluriel par l'adjonction
d'une s est
galement
un
fait
de
morphologie germanique
;
mais
primitivement
cette s ne s'ad-
joignait
qu'
un
petit
nombre de mots comme
loghenaer, zanger,
etc. De
bonne
heure,
on confondit cette s avec celle de
soudeniers,
messelgiers, senatoers, pelgrims,
etc.
;
et il en rsulta d'abord
que
l's de
loghenaers, zangers, jadis
localise aux nom. ace.
plur.
s'tendit
galement
au
gn.
et au dat.
;
ensuite
que
les mots en
el,
en, er,
prirent
un
pluriel
en -s :
disteh,
guldens, vingers ;
ds le
xiYe
sicle,
on trouve mme des
exemples
isols de
pluriels
tels
que
knechts, ooms, veynoots,
etc.
2
En nerlandais
moderne,
-en
est rest la
marque
habituelle du
pluriel ;
mais ct de
vaderen,
broederen, moedren, dochtren, sustren,
on
emploie
vaders, broeders^
et mme
moeders,
dochters et sustersz.
Quelquefois
une diffren-
ciation de sens s'est
produite
entre deux
pluriels
: heidenen
signifie

paens
et heidens
tsiganes

;
vader a
pour pluriel
vaderen
quand
il veut dire anctres et vaders
quand
il a
purement
la
valeur de
pres
4.
La
sjmtaxe, enfin, s'enrichit,
ds le
moyen
nerlandais,
non
seulement
d'expressions
nombreuses
empruntes
au
franais
ou
calques
sur
l'usage
de notre
langue
5,
mais aussi de tournures et
de constructions
qui
modifient sensiblement les habitudes de la
syntaxe germanique.
Le
gnitif partitif
een
weinig
walers,
tijds
genoeg,
est sans doute
l'quivalent
exact du fr. un
peu
d'eau,
assez
de
temps.
Le
dveloppement qu'a pris l'expression priphrastique
du
gnitif (van
den
vader,
van de
moeder)
est certainement le rsul-
tat de
l'analogie
franaise.
De
mme,
la construction de la
phrase
est souvent toute
franaise.
On dit en nerlandais
hem
derde,
hem
vierde,
comme en
franais
lui
troisime,
lui
quatrime
6
. L'ac-
1. Te
Winkel, Grundr.,
I,
815-873. Par
analogie
de
godes, godin
a
report
son
accent-sur la dernire
syllabe
:
godin,
ce
qui
constitue un
gallicisme
bien curieux.
2. Te
Winkel, Grundr., I,
S50-891.
3.
Inversement,
on rencontre les
pluriels
baroen, campioen, prochiaen,
de forme
germanique.
Dans le
Reinaert,
l'action du
franais parait
encore
ses
dbuts; je
relve :
dorpers, jaghers,
verraders, voetganghers,
tous
rguliers.
Cf. J. W.
Mller,
Tijdschr.,
VII,
60
sqq.
i.
Observer
hoen, kind,
lied, plur.
kinders, hoenders,
lieders,
et
hoenderen,
kinde-
ren, liederen.
5
Ildielvuiril dit voire
(Van
Veerdeghem,
ib., XIII, 22);
non
forlse
= non
force
(J. Verdam, ib., XII,
133
; XIV, 180) ;
eerslcoeps
= du
premier
coup;
als
coeps
=

tout
coup (J.
Verdam, ib., I, 251) ;
die mouwe
maken, faire
la moue
(Te
Winkel,
Grundr., I,
892);
etc.
6.
J.
Verdam, Tijdschr.,
II, 192;
Van
Helten,
ib., V,
215;
cf.
Lanc, III,
22188 :
Ke,i/e
hem twinlichste
quam ghereden
:
Keus,
lui
vingtime,
vint chevauchant.
410'
HISTOIRE DE I/A LANGUE FRANAISE
cusatil absolu est d'un
usage
tout fait
courant 1,
et l'ablatif absolu
u est
pas
rai'e 2. Dans : ik weet niet wat
doen,
ik hehbe niet
wat
doen,
on reconnat tout
de suite le
gallicisme
:
je
ne
sais,
je
n'ai
que faire
3.
L'emploi
du
participe prsent,
traduisant l'allemand
indem, als, wenn, da,
est une des
caractristiques
de la
syntaxe
nerlandaise.
Ds le
moyen ge, par consquent,
le
franais
imposa
au ner-
landais une
partie
de son
lexique, quelques-uns
de ses
procds
de
drivation,
et
quelques-uns
des traits essentiels de sa
syntaxe.
Sur
le
flamand,
il continuera
longtemps
encore d'exercer son
influence;
vers le xive
sicle, cependant,
la
langue
littraire tenta une
pre-
mire fois de
s'manciper.
Il faut le
reconnatre,
le
pril
tait
menaant,
et la multitude des
emprunts franais,
en envahissant
la
langue, risquait
d'en abolir la saveur
originale.
Telle
phrase
de
Gerijt
Potter est une invraisemblable accumulation de mots fran-
ais
'*
et des
posies
d'amour,
qui
n'ont
pas
l'excuse d'tre des tra-
ductions,
fourmillent de termes
trangers
5. Un travail
d'puration
tait
ncessaire :
il
commencera,
au xive
sicle,
par
la force des
choses,
et sans rien de cette
patiente
mthode
qu'y
mettront les
grammairiens
du xvie
sicle,
et les savants du xixe. Aucun des
crivains du xive sicle ne saurait
revendiquer
l'honneur de
1. Van
Helten,
Tijdschr., V,
208.
2. Cf.
aenghesien
die
ghelegentheide,
oversien die
nutscap,
duerende
mijn
leven,
uulghenomen
onze vrouwen
(vu
la
circonstance,
considre la
ncessit,
ma vie
durant,
except
nos
femmes) (Van Helten, Tijschr., V, 210).
Encore
aujourd'hui
c'est un
provincialisme
de dire
op
eene maand au lieu de
gedurende
eene maand
(Te
Winkel,
Grundr.,
I,
803).
3. Van
Helten,
Tijdschr., V, 239;
cf.
wij
ne hebben wat eten
(Lanc, II, 28061) ; sij
ne hadden wat drinken
(MOT., 3039) (nous
n'avons
que manger,
ils n'avaient
que boire).
4. n
Bij paews
Urbaen die
vijfte
wert in voile ende
gnrale
consistorie hieraf
getermyneert,
ende sentencie
deffinitive gegeven,
ten
prophyle
van den
clercke,
ende
die ridder
gecondempheert
.
(
Par sentence dfinitive
pape
Urbain V en consistoire
gnerai
en
dtermina,
et
condempna
messire
Raymon
et
jugea pour
le clerc en son
droit.) Tijdschr , VIII, 279;
cf. le texte de Froissart
XI, 192, Kervyn.
C'est une
manie littraire de
Gerijt
Potter
d'adjoindre
bout bout deux
synonymes,
l'un fran-
ais,
l'autre
nerlandais, voy. plus
haut : voile ende
gnrale
consistorie
;
elonsien-
lijke
ende
invysijble,
281
; very/eren
ende
bewairheden,
289
;
die
wegen
ende
repas-
sen,
293
;
handelijker
noch
tractabelre,
294
;
etc.
D. voir
njascnr., A,
iyt>.
Naest Venus die desse
gheef
ik haer den hoochsten
prijs;
ick bid
U,
mijn princesse,
leeft doch na
mijn advijs
!
Cupido
mit
zijnen
toortse
ontsteeckt
mijn
hert
geheel
:
Eylacy
!
lief,
ik
lyde foortse,
helpt mij uyt mijn ghequel
I
Aprs
Vnus la
desse,
C'est elle
que je
donne le
plus
haut
pris
Je vous en
prie,
ma
princesse,
Vivez selon mon
conseil,
Cupidon
avec sa torche
Rvle mon coeur tout entier
Hlas ! mon
ami, je
souffre force
Aidez-moi hors de ma
peine.
1
LE
FRANAIS
A L'TRANGER 417
cette
zuivering (puration) anticipe;
au
contraire
Utenbroeke,
Assenede, Boendale,
continuent faire de leur
langue
un
gallicisme
perptuel.
Maerlant
lui-mme,
l'auteur du fameux
principe
:
Walsch
isvalschi,
ne se fait
pas
faute
d'employer
des mots fran-
ais,
et d'en recommander
l'usage
2. Les
prosateurs
hollandais du
xivc
sicle,
Augustijnken
van
Dordt,
Willem van
Hildegaertsberch,
Dire
Potter, adoptent
la
langue
de leurs
prdcesseurs,
et
par
con-
squent
leur vocabulaire
d'emprunt
3.
Toutefois notre
langue
et
notre
littrature n'obsdent
pas
les crivains
hollandais comme
leurs
compatriotes
flamands
;
de nombreux mots
hollandais viennent
mme
augmenter,
dans la
langue
littraire,
la
proportion
des mots
germaniques.
Le
rgne
des comtes bavarois
(1345-1423)
affermit
en-Hollande
la
puissance
allemande
;
son
tour,
le haut allemand
pntre
le nerlandais 4.
Aprs
le
gouvernement
des ducs de Bour-
gogne,
et la brillante renaissance
franaise
qu'ils inaugurent,
on
verra,
au xvie
sicle,
l'influence
franaise
fortement battue en
brche
par
les
puristes
de la socit
in
liefd' bloeyende

et
par
la domination croissante de
l'Espagne
5.
1.
Spiegh.
Hist., IV,
29.
2. Cf. te
Winkel, Grundr, I,
790.
3.
Id,, ib.,
793.
4.
Id.,
ib.,
915.
5. J. te
Winkel, Tijdschr.,
I,
65. Une belle tude de
M.
Wilmptte, publie
en 1908
dans les Mmoires de l'Acadmie
royale
de
Belgique (cl.
des
Lettres, p.
258 et
suiv.),
fournit une foule de
renseignements prcieux
sur les relations intellectuelles entre la
France et ses voisins du Nord.
Histoire de la
langue franaise,
I.
LIVRE
TROISIME
LE MOYEN
FRANAIS
(XIVe
et XV*
sicles)
CHAPITRE
GNRALITS
Vers le milieu du xivc
sicle,
les
pires flaux, l'invasion,
la
guerre
civile,
la
peste
dsolent la fois la
France,
qui
tombe
dans un tat
effroyable
d'anarchie et de misre. Le
rgne
de
BIBLIOGRAPHIE.

Le
dveloppement
du
franais
aux xiv
e;t
xv" sicles a t
jusqu'ici
trs
peu
tudi. La
plupart
des
grammaires
de l'ancien
franais
s'arrtent
1300,
ou
dpassent
fort
peu
celte date
(Bartsch-Horning,
Suchier,
Etienne,
Schvan-
Behrens, Salmon).
Mais les
ouvrages gnraux indiqus
au
chapitre
II du livre II
sont encore consulter
pour
cette
priode
: Diez et
Meyer-Lbke,
Grammaire des
langues
romanes,
Grammaires
historiques
de
Darmesteter,
Nyrop,
Brunot, Foulet,
Koerling,
Vermischle
Beitraege
de
obler,
Dictionnaire de
Godeiroy,
elc.
Le xiv sicle a t
l'objet
d'une tude d'ensemble
dj
ancienne
et
fonde sur un
petit
nombre de textes
(J.
de
Cond, Cuvelier, Deschamps,
Froissart,
Hugues Capet,
Combat des
Trente, plus quelques
lettres
historiques),
mais encore utile consulter
et fort consciencieusement
faite,
de Otto Knauer :
Beitraege
zurKenntniss der
fran-
zoesischen
Sprache
des XIV"L Jahrhunderls
(Jahrbuch
de
Lemcke, VIII, X,
XII et
XIV).
Pour le
xve, Schneegans
annonce une Chrestomathie avec
grammaire (Sammlung
llomanischer
Elementar-Bcher, Heidelberg, Winter).
Nous
indiquons
ci-dessous :
1Dun certain nombre d'tudes de dtail
qui
touchent
plus
ou moins l'histoire de la
langue
aux xiv et xv"
sicles
;
2 des tudes sur les dialectes de
langue
d'ol la
mme
poque ;
3 des
monographies
classes
chronologiquement
sur la
langue
des
divers textes de cette
priode.
Ces travaux
fragmentaires
et d'une valeur trs
ingale apportent,
dfaut d'une
tude
d'ensemble,
des contributions
utiles l'tude de ces
deux sicles. Etant
donn le
petit
nombre de ces travaux,
nous les donnons en bloc.
1 A.
PHONTIQUE.

Winderlich,
Die
Tilgung
des romanischen Hiatus durch Con-
traction im
Franzoesischen, Diss., Breslau,
1885.
Hossner,
Zur Geschichle der unbe-
lonlen Vokale im
Allfranz., Diss., Fribourg,
1886.
Vising,
L'amuissemenl de Vr
finale
enjr., Romania,
XXVIII,
S79 et s.
Gldat,
Sur l'amuissemenl de l'r
finale
en
fr.,
Rev.
de
Philol.
fr.,
XIV,
81
et s.
Rydberg,
Krilisch. Jahresber., VI, I,
242.
13.
MORPHOLOGIE.

Plalhc, Enlwickelungs-Geschichle
der
einfoermigen Adjelitiva
im
Franzoesischen
(xie-xvie s.),
Diss., Greifswalcl,
1886.
Czischke,
Die
Perfektbildang
der
starhen Verba der si
Klasse, Diss.,
Greifs-vvald,
1888.
Risop, Konjugation aufv.
Meinecke,
Der
sogenannle Teilungs
Artikel
im Franzoesischen, Diss.,
Kiel,
1900,
P.-B.
Fay,
Sur l'art,
partitif
en m.
fr. Herzog,
Die vorvokalischen Formen
mon,
Ion,
son
beim
femininum (Zeilschrifi
f.
rom.
Phil., XX, 84,
XXXVI
et
XXXVII).
Diepenbeck, Beitraege
zur Kenntniss der
Altfranzmsischen,
Umgangsprache
des
spaetercn
Mittelalters, Diss., Iviel,
1900.
2"
Busch,
Laut und Formenlehre der
anglonormann.
Sprache
des XIVUn Jahrhun-
derls,
Diss., Greifswald,
188T.
Raynaud,
tude
sur le
dialyte
picard
dans le Ponlhieu
d'apres
les chartes des XIIIe el XIVe sicles
(Bibl.
de l'cole des Charles,
XXXVI-
XXXV11). Metzke,
Der Diakkt von Ile de France
im XIIPea und XIV1'"
Jahrhunderi,
420
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Charles
V lui
procure

peine,
au
prix
de lourds
sacrifices,
un
instant de relche. Lui
mort,
sous
des
rgents
sans
scrupules,
un
roi
fou,
une reine
criminelle,
la situation
devint
plus
terrible encore
;
il
sembla,
comme dit
un
contemporain, que
le
pay^
tait
l'agonie,
et
qu'il
allait
prir, pour peu que
son mal durt. On sait comment
il fut sauv
par
une
prodigieuse pope.
Mais ces secousses succes-
sives avaient
branl
la vieille socit et ruin l'difice
que
le
moyen ge
avait
cru fond sur la fodalit et sur
l'glise. Celle-ci,
malgr
l'ardeur de la foi
qui
persiste,
est
compromise
dsormais
pour
longtemps par
des abus de toute sorte et des dsordres scan-
daleux.
Celle-l,
sous le
coup
de ses adversaires et sous le
poids
de
ses
propres
folies,
tombe une dcadence dont elle ne se relvera
plus.
Comme
les
institutions,
et
plus qu'elles, l'esprit public change
;
Archiv de
Herrig,
LXIV et LXV.
Gcerlich,
Der
burgundische
Dialekt im XIIP" und
XIV"
Jahrhunderl,
Franz.
Studien,
VII. Die
sudwesllichen(ib., III),
Die nordwestli-
chen Dialekle der
langue
d'oil
(ib., V). Scholle,
Ueber Lauten und Verstimmen des
nach Joinville
's
Charles,
Archiv de
Herrig, LU,
177.
3" Voir
Wiese,
Die
Sprache
der
Dialoge
des
Papstes Gregor,

Halle,
1900.
Herzog,Untersuchungen
zu Mac de la
Charit,
Vienne, 1900,
et les introduc-
tions
grammaticales
ou tudes sur les textes ci-dessous : Guilaume Guiart : Meer-
holz, Sprache
des G.
G.,
1882
;
Joinville : De
Wailly,
Mmoire sur la
langue
de Join-
ville,
1868.
Pfau,
Gebrauch-und
Bildungs-weise
der Adverbien beiJ.
Ina,
1885.
Marx,
Wortslellungbei J., I,
Altenbourg,
1881.
Uebling,
Der
Subjonktiv
bel
J., Kiel,
1879.
Haase, Syntaklische Untersuchungen
zu Villehardouin u.
J., Oppeln,
1884. Guillaume
de
Deguileville
:
Bauer,
Das
Prsonalpronomen
in
Le
plerinage
de vie humaine
von G. de D.
Diss., Wiirtzbourg,
1899. Nicolas de Vrone :
Wahle,
Die
Synlax
in
den
franco-ilalienischen Dichtungen
des N. de
V., Magdebourg,
1890. Gillon le
Muisit :
Scheler,
tudes
lexicologiques
sur les
posies
de G. le
M.,
1884. Oresme :
Meunier,
Essai sur la vie et les
ouvrages
de Nicole
Oresme, Paris,
1857. Vie du
pape
Grgoire
le Grand :
Young, Spruklig
Unders.
af
La vie S.
G., Upsala,
1888. Frois-
sai! :
Gaertner, Sprache F'-s,
Archiv de
Herrig,
XL,
453.
Riese,
Recherches sur
l'usage syntaxique
de
F., Halle,
1880.
Welter, Synlax
des Zeilworts bei
F., Halle,
1880
Ebering, Syntaklische
Studien zu
F., Halle,
1881.
Jahn,
Geschlecht der Subslantiva
bei
F.,
1882.
Welter, Sprache F.'s, I,
1889.
Mann,
Die
Sprache
F.'s
auf
Grund semer
Gedichten,
Zeilsch.
f.
rom.
Phil., XXIII,
1. Eust.
Deschamps
:
Voll,
Das Personal
und
Relativpronomen
in den
Balades und moralitez
des E.
D.,
Diss.
Munich,
1896.
Bode, Syntakt.
Studien zu E.
D.,
Leipzig,
1900. Christine de Pisan :
Mller,
Zur
Synlax
der Chr. de
P.,
1886. Alain Chartier :
Eder, Syntakt.
Studien zu A. Ch.'s
l'rosa,
1889.
HoepfTner,
Die
Wortstellung
bei A.
h.
und Gerson. Diss.
Leipzig,
1883. Villon:
Reichel, Syntakt.
Sludien zu
Vill.,
Diss.
Leipzig,
1891.
Tamm, Bemerkungen
zur
Metrik u.
Sprache V.'s,
1879. G.
Paris, Villoniana,
Romania XX.
Mystres
du
xv sicle
:Poewe, Spracheu.
Verskunst der
Myst. indits(Jubinal),
1890. Commines:
Toennies, Langue
de
Commines,
1875.
Stimming,
Die
Syntax
des
C.,
Zeitsch.
f.
rom.
Phil., I,
191.
Cent nouvelles nouvelles :
Schmidt,
Syntaktische
Studien ueber die
C. N.
N., Zurich,
1888.
Consultez
aussi les
glossaires
ou
introductions
grammaticales,
dont la
plupart
sont
malheureusement fort
sommaires,
de Brun de la
Montaigne,
de La
Chirurgie
de
H. de
Mondeville,
de Eustache
Deschamps,
de
Froissart :
Meliador,
des Miracles
de
Nostre
Dame,
du
Mystre
du Vieil
Testament,
des Contes moralisez de Nie.
Bozon,
de
l'Amant rendu
cordelier,
des
Rondeaux et autres
posies
du XV'
sicle,
des Chansons
du XVn
sicle,
dans les
publications
de la Socit des Anciens Textes
;
de La Geste
de
Lige
de Jean des
Prs,
d.
Scheler,
du Psautier
lorrain,
d.
Apfelstedt,
de Greban,
Passion,
d. Paris et
Raynaud,
du Mistere du
Jugement,
d.
Roy,
etc.
LE
MOYEN
FRANAIS /,2l
un
nouvel idal
social, moral,
intellectuel,
commence
natre
dj
trs net
pour
quelques-uns.
Aussi
sont-ce
le xiv
8
sicle,
et
ceux
qui
le suivent
qui pourraient
avec
raison tre
appels
des
sicles
de
moyen-ge
;
intermdiaires entre
les
temps
fodaux
qui
finissent et les
temps
modernes
qui commencent,
ils sont la
fois
un
temps
de dcadence et un
temps
de
prparation.
Ce
caractre,
sensible
dans la
littrature,
l'est aussi dans
la
langue. L'ge
du
moyen franais
est
l'ge
o la vieille
langue
se
dtruit,
o la
langue
moderne se forme. Il s'ouvre
peu aprs
l'avnement des
Valois,
et ne se ferme
qu'aprs
celui des
Bourbons.
Entre ces deux
dates,
pourtant
bien
loignes,
la
langue
n'atteint
jamais
un de ces tats
d'quilibre
o les
langues
se
tiennent,
en
apparence
fixes
pour
un
temps.
Le
franais
moderne,
le
vieux
franais
aussi ont eu de ces
moments,
le
moyen franais
non. Il a
des
poques,
aucun
priode.
Les
contemporains
eux-mmes se sont
aperus,
presque
ds le
dbut,
de ce dsordre.
Nul,
dit,
vers la fin du
sicle,
dans sa
pr-
face,
un Lorrain
qui
traduit les
psaumes
de
David,
ne tient en
son
parleir
ne
rigle
certenne,
mesure ne
raison,
et
laingue
-omance est si
corrompue, qu' poinne
li
uns entent
l'aultre;
et

poinne. puet
on trouveir
jourdieu persone qui
saiche
escrire,
anteir,
ne
prononcier
en une meismes semblant
menieire,
mais
escript,
ante,
et
prononce
li uns en une
guise
et li aultre en une
aultre .
L'tude
qu'on peut
faire des textes de
l'poque
confirme
pleine-
ment ce
tmoignage.
Les meilleurs
crivains,
Deschamps,
Froissart,
Christine de
Pisan,
Ch. d'Orlans,
sont sans cesse en
opposition
avec
eux-mmes,
et d'autre
part
leur
langue
tous est aune telle
distance de celle de la fin du sicle
prcdent qu'un
scribe de leur
temps,
en transcrivant Joinville
d'aprs l'exemplaire
donn Louis
le
Hutin,
le dnature
compltement ;
il a fallu
pour
rtablir le
texte
primitif
une vritable restitution 1.
Ce n'est
pas
dire
que
des causes nouvelles interviennent alors
pour
mettre en
jeu
des forces transformatrices
jusque-l
inactives.
Nullement
: les
agents
comme les effets sont au xive sicle les
agents
et les effets des
ges
antrieurs. La
plupart
des
phnomnes
linguistiques qu'on
relve,
mme les
plus importants,
ne sont
que
la
suite de
phnomnes
analogues,
et
marquent
la
conclusion,
1. On s'en rendra
compte
en
comparant
l'dition Michel
(Paris, 1858), qui reproduit
le
manuscrit,
l'dition de
Wailly, qui
le
corrige (Paris,
1868 et
1874).
422
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
simplement
mme
parfois
une
phase
d'une volution
prcdemment
commence.
Je ne saurais
trop
insister sur cette observation
au
commence-
ment de ce
livre,
bien
qu'elle
ait t faite d'une manire
gn-
rale
s-u
dbut de mon tude
;
il ne faut
pas
que
la
division
que
j'adopte
moi-mme
trompe
sur le caractre de
l'poque.
C'est celle
d'une rvolution sans doute : mais dans les
langues

et v
rflchir on
comprend qu'il
ne
puisse
en tre
autrement,
;
les
rvolutions
intrieures,
quelque
soudaines
qne
des circonstances
extrieures
favorables
puissent
les
rendre,
ne sont en
gnral que
le
triomphe
d'un nombre
plus
ou moins
grand
de tendances
jusque-
l faibles o
contenues, qui
s'accusent ou se donnent
carrire,
mais
dont les
origines
remontent
quelquefois
trs loin. Il est mme
rare
que
ces tendances restent
longtemps
tout fait
latentes,
et
qu'on
n'en
aperoive pas
les effets bien avant
l'poque
de la crise. Dans
le cas
particulier qui
nous
occupe,
le mouvement s'annonce trs net
ds le xme
sicle,
pour
certains faits bien
auparavant
encore
;
pour
d'autres il continue au XVe et mme au xvie. La dcadence de l'an-
cien
franais
est
cependant
du
xive, parce que
c'est alors
que
les
changements
deviennent la fois et
plus gnraux
et
plus rapides.
CHAPITRE l
PHONTIQUE
LES VOYELLES
RDUCTIONDES
DIPHTONGUES.

Il ne s'est
accompli
du
xrve au
XVe sicle
que quelques changements importants,
la
plupart
des
mouvements
que
l'on constate
pendant
cette
priode
sont en effet
ou la fin de mouvements
antrieurs,
ou le dbut de mouvements
qui
se
prolongeront jusque
dans le xvr
3
sicle,
et mme
plus
loin.
IE.

Un des faits
principaux
du vocalisme est la rduction de
ie e. Mais ce n'est
pas
un
phnomne
de
pure phontique.
Sans
doute il est
probable que
le
passage
de
chief

chef,
de
mangierent

mangrent
est d
l'absorption
de Yi dans la consonne chuin-
tante
qui prcde.
De mme i s'est absorb dans les consonnes
mouilles l et n :
bagnier
^>
bagner,
conseillier
> conseiller,
mais
comme la rduction s'tend bien d'autres
cas,
il faut bien la
, considrer comme souvent entrane
par l'analogie, particulire-
ment dans les verbes*
par l'analogie morphologique.
Au xivc
sicle,
ie
parat
encore se maintenir
(souvent
remplac
ds le xne sicle
par e).
Il est constant dans le Roman de la
Rose,
qui
rime
cependant parfois
ie et e : matere : retrere
(I, p.
106,
v.
1661);
cf. icelui ouvrer
(Est.
Boil.,
Liv. des
Mest.,
182)'.
Les Miracles de Nostre Dame ont
galement
un nombre incalcu-
lable de fois ie contre
quelques
e2. On
y
trouve
cependant
e,
parti-
culirement devant e sourd : adresce
.-pense (IV,
93,
S66-7).
Cf.
arrange
:
drage (Desch.,
IX, 48,
1391-2),
traitte : nuitte
(Id.,
ib., 96,
2865-6)
;
laissez :
possessez (Mir.
N.
D., III, 143,
109-10)
;
ad
: voulent
(Chemin
de
povr.,
dans Mn.
de
Par., II, 41,
col.
1-2);
dont ce
fu pitez (G.
de
Machaut,
Pr.
d'Alex.,
v.
741).
Au
IVe sicle les
exemples
se
multiplient
assez
rapidement
:
brief
>
1. Voir H.
Chtelain,
Recherches sur le vers
franais
au XV' sicle.
Paris, 1907,
p.
1-82.
2. La
graphie peut
tre e sans
que
l'exemple
soit
probant,
car la rime
indique
sou-
vent
qu'il
faut la
corriger. Ainsi,
au tome
VI, 253,
v.
698,
le texte
porte courrocez,
mais il rime avec laissiez.
Inversement la
graphie
ie se maintiendra
au xv" et au xvie
sicle,
sans
qu'on puisse
en
faire tat.
424
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
bref (Mist.
V.
Test., IV, 31,
532), legier
> liger(ib.,
IV,
32,596),
aidier
>
aider
(ib.,
I, 32,760).
Cf. a
legc
:
fne (Rond.,
XLIII,
6-7),
chre
(cara)
: chre
(G.
Alex., I, 18, 221-2),
congi
: com
j'
(ib.,
72, 323-4), griefve
:
grve (ib.,
33, 644-5).
Au
xvie,
malgr
la
graphie,
la rduction
de ie est faite
aprs
les
chuintantes
et la sifflante. Le
rajeunissement
de Molinet donne
partout
che, cher, ge, ger,
se,
se
(arrache,
339
a, log,
350
c,
exhausse,
340
a, fauss,
342
a;
voir Rec. des Arts de sec.
rht.,
d.
Langlois, 1902).
Et
Palsgrave
dclare
que ahrgier, arrachier,
ne sont
plus
en
usage (401),
non
plus que
marchi, planchi,
traicti
(170).
Pour H.
Estienne
(Hypomn., 31)
ie est une
prononciation
picarde.
Ce
n'tait toutefois
pas
l'avis de
Meigret (Trait,
de
l'escrit..
A,
5
v).
Oi.

L'volution
de oi en
oe,
commence
ds le xuie
sicle,
se
continue. 11
y
a flottement entre ai et oi
aprs
la
labiale,
Paris
au moins.
On retrouve oe : ai dans des textes assez divers :
paies
: doies
(Men.
de
Par., II, 26,
col.
1).
Citons aussi les
graphies pouair
(pouvoir,
Chron.
paris.,
1316-20,
p. 35); fraideur
(ib.,
p. 37);
envaierent
{ib.,
p. 33).
Je serais tent de croire
qu'au
xvc,
dans la
prononciation
de
Paris,
on entendait
dj
ce mme e
que VElgie juive
atteste
Troyes
ds la fin du xm'
sicle,
et
qui
va devenir usuel au xvie.
Assurment cela n'est
pas
encore
gnral
:
appaise,
noise
(Fr.
arch. de
Bagn., 31-32) indiquerait
une
prononciation ai,
mais
croisse : ou esse
(ib., 75-76) indique
une
prononciation
oe.
Cependant
O
=
ai semble bien attest
plusieurs
fois. Le Nouveau
Palhelin
(131)
rime
bourgeoises
:
ayses (166)
;
vicaire : accroire
;
on
trouve aussi dans les Clians. du
xve,
joye
:
j'aie
:
soye
(LVII, p. 58)
;
roy: vray (Mist.
V.
Test., III, 21,
879-80).
Guillaume Alexis fonde sur cette
prononciation plusieurs
de ses
rimes
quiyoques
:
Lequel
ala vivre es
desers,
Et ainsi seras tu des
hoirs
(I,
23,
A. b. c. des
Doubles,
361-2),
Par devant
luy pour
omparestre ;
De bons morceaulx vieult
compre
estre
(I,
19,
ib.,
263-4), j'ay ja fait
une
longue
toise
;
Il est bien
temps que je
me
taise
(I,
52, ib.,
1207-8).
Villon,
dans la Ballade des dames du
temps jadis
n'a
que
des
rimes fminines en aine :
Romaine,
germaine,
maine,
humaine,
seraine,
mayne, Lorraine, souveraine, sepmaine,
remaine. Or dans
la
deuxime
strophe
il entremle ai et oi :
moyne, essoyne,
rogne,'
PHONETIQUE
425
Seine.
Si
auparavant
le fait
pouvait
tre
dialectal,
il ne
l'est
sre-
ment
plus
alors'.
ET
a DEVANT/ ET Z2.

Devant ces
consonnes,
qui
taient
api-
cales,
e avait
eu,
ds
l'poque
du latin
vulgaire,
tendance
se con-
fondre
avec a
(mercatum
>
*
marcado
>
marchiel,
silvaticum
>
*salvatyo
>
salvage,
etc.).
Cette tendance
persistait,
et ds le xme sicle on en constate les
effets : Rutebeuf rime dserte et
terde,
sarge
et
large
(II,
146,
227).
Il crit l'atone erroi
pour
arroi
(I,
126,
v.
149).
Cf. le ms. de
Guil. de Dle
qui
rime lermes et armes
(3316),
Eustache Des-
champs,
les Miracles A7. D.
prsentent
des
exemples
analogues,
et
en nombre :
sarfueil pour cerfeuil
(Mir.
N.
D., III, 324,
v.
417),
larmoier
pour lermoyer
(IV,
386,
v.
2016).
Cf.
apparcoivenl
(Mn.
de
Par., I, 176,
apparcevra 1,
167), parsone (Liv.
des Mest.
d'Est.
BoiL,
203);
car
pour quer (J.
du
Vignay,
Chr. de
Prim.,
98, quer
est conserv dans le mme
texte),
sarrement
(G.
de
Machaut,
Pr.
d'Alex.,
v.
396);
darrcnier
(Id.,
ib.,
v.
240);
arsoir
(hier
soir,
J. de
Saintr,8\). Comparez
le
jeu
de mots de Marche-
beau
(Fourn.,
Th. av. la
Ren.,
37):
Je
cuydois
estre en
paradis.
Mais,
moy, jen ay faict per
a dis.
A la
tonique perle .-parle (Mir.
N.
D., III,
128 v.
1678-9), esper-
dent :
dpartent (ib.,
III,
269 v.
761-2),
jarbe
(gerbe)
: barbe
(La
Vieille,
page
107, 2163-4);
larmes
(C.
Nouv.,
I,
69); quelz
durs
dpars
: si
je
te
pars (Greb., Myst.
Pass., 9198-9).
La confusion inverse
(guerni pour guarni)
se constate de mme :
Rutebeuf rime
espergne
et taverne
(II,
201,
v.
821-2).
Cette rime
se trouve dans le Roman de la Rose
(II,
64,
v.
3299), qui
en a
d'autres sembables : cavernes :
espernes (II,
356,
v.
9941).
Faut-il
prononcer
ici a? C'est
peu
vraisemblable. Cf.
remerquent (Mn.
de
Par., II,
308).
A l'atone :
gurir (Mir.
N.
D., III, 176,
v. 1103 et
194), aperte-
noil
(ib.,
III,
149,
v.
292);
erpent (G.
de
Mach.,
Pr.
d'Alex.,
v.
448);
hernos
(Brun
d. I.
Mont.,
p.
4,
v.
104);
airoi
(Creton,
Richard, p.. 297).
1. Pour diverses
particularits phontiques
de
Villon,
voir G.
Paris,
Villoniana
(Romania
XXX,
352 et
suiv.).
2. Cf.
Metzke,
Der Dialekl von Ile de France
im XIIH' und XlVte*
Jahrhunderl,
Herrig's Archiv, 64, 394,
et
Bourciez,
Phont., 39, 36,
Rem. III.
L'e
antetonique >
a dans le ms 403
(d'origine
anglo-normande)
de
l'Apocalypse
en
franais.
Cf. l'introd. l'dition
de ce
texte,
donne
par
P.
Meyer (CCXXIII,
S. A.
T.).
Cf. dans le
Rom. de la
Rose,
les
graphies aparcoives
(I, 158,
v.
2479), partuis (ib., 31,
T.
514, etc.).
426
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Au xvc
sicle,
on constate la mme
confusion
chez
presque
tous
les
potes,
A.
Chartier,
Christine
de
Pisan,
dans le Mistre du
vieil
Testament,
Villon
accouple
tertre et
Montmertre,
comme
aujourd'hui
les chansonniers
de la Butte
: Aumont de Mont-
martre,
qui
est
ung
lieu moult
ancien,
Je lui donne et
adjoincts
le tertre
Qu'on
dit le Mont Valerien
(G.
Test., CXXXVI)
1.
ASSOURDISSEMENT
DE E MUET.

Il semble bien
qu'au
xive sicle l'e
muet tait
considrablement
assourdi en francien dans
certaines
positions.,
C'est d'abord l'e contre-final
provenant
de a
latin,
comme
sairement
(sacramentum),
ou l'e
qui appuyait
des
consonnes,
comme
dans larrecin
(latrociniuni).
Le xive sicle
prsente
en
nombre
apprciable
des
exemples
de la chute de cet e sans solidit : De ce
serment ne me doit nulz
reprandre (.
Desch., I, 104,
v.
25);guerdon

touz,
vaillance
soustenir
(Id.,
87,
v.
26)
2.
Aprs voyelle,
e semble s'tre maintenu
beaucoup plus
solide-
ment. Dans la trs
grande majorit
des
cas,
les
potes
du xiveet
mme du xve le
comptent pour syllabe
: En disant : il est vraiement
(Froiss.,
Mel., 1001); je
vois, m'amie,
vraiement
(Mir.
N.
D.,
V, 172,
v.
450).
A noter au xive
quelques exemples
de e non
compt
: Et
puis
devenray
nonne et
priray
Dieu merchi
(H.
Cap., 4814).
Au xve ils sont
plus
nombreux :
Je ne vous
payerai point
en
soulz
(Path., p.
87,
v.
18);
Combien
vrayement je
m'en advise
(ib.,
d.
Jac, p.
22,
v.
11).
Helas! helas!
qui
le
payera? (Ib.,
p. 42,
v.
7).
La rduction est tout fait usuelle dans ce texte. De
mme
dans
le Nouveau Pathelin
(voir p. 144]
3.
RDUCTION DE L'HIATUS.

Les niatus de
voyelles, produits par
la chute des consonnes ou
par
toute autre cause ont eu de bonne
heure une tendance
marque
se
rduire,
quoique
le francien ait
t,
dans ce
mouvement,
de
beaucoup
devanc
par
certains dia-
lectes,
particulirement l'anglo-normand
4.
1. CL
Myst.
de S. Laurent : le
pre
m'a baill
charge Que diligemment je
vous
quierge (4303-4);
le Fr. Arch. de
Bagnolet
:
ferme
:
genderme (293-4);
Greban, Myst.
Pass. :
depers (dparts)
:
pers (27175-6) ;
tintamarre : tonnerre
(Serm.
d. m. de
mar.,
A.
pos. fr., II,
12).
2. Au
contraire.soupeon (Mir.
N.
D., III, 326,
v.
472).
Cf. encore dans les
C.Nouv.,
I, 44, suspeonneux ;
cf.
I,
96 : ce larrecin
(C. Nouv., II,
77).
3. On
peut
noter dans les textes
jusqu'au
xvn des contractions
plus
violentes
portant
sur les diverses
voyelles
: arter
(=
arrester.
Gring.
II,
30). Comparez
le
Mistre du V. Test. : av'ous
(II, 15119, IV, 36107, etc.) ;
arteray (IV,
28.462,
V.
40529),
courceray (= courrouceray, VI,
46154 et
ailleurs),
etc.
4. Sur
cette
rduction en
anglo-normand, voyez
l'Introduction de la vie de S. Gilles,
d. Paris et
Bos,
Soc. des A.
T., p.
xxn-xxm.
PHONTIQUE
427
M. Gaston Paris
signale
dans Orson
de Beauvais chlit
(chaalit),
Chalons
(Chaalons), guaignier
(gaaignier),
marchant
(rharcheant).
Vez
pour
veez est
galement
ancien.
Cependant
la
gnralisation
de
ces contractions a t trs lente.
Rutebeuf
par exemple
en
offre assez
peu
:
ns
(nes),
qui
se
rencontre
au xnc
sicle,
pust
(\pest)
:
qui
de
mordre
me
peust
reprendre (II, 283).
Mais cette
dernire est
exceptionnelle ;
presque
toujours
il
compte
eu
pour
deux
syllabes
: tout ont
jou,
tout ont
bu.Li uns a l'autre decu
(I, 35), tozjors
aiacru mon
fs (1, 42).
Au XIVe il ne saurait tre
question
de
rgle, cependant
les cas de
contraction se
multiplient.
a
-\-
ai
>
ai. A ct de
gaangni, gain (Myst.
du
Jug., 196,
Roy,
Mir. N.
D., III, 128,
v.
1678,
on
peut
citer : Et du livre as
juges
baillier
(J.
de
Meun,
Rom.
Rose, III, 134,
v.
12391);
aise : Et
vos bobans et voz
grans
aises
{Myst.
du
Jug., 2280);
maille :
Car
je n'ay
maille ne denier
(Mir.
N.D., III, 108,
v.
1067).
aen
>
an
; raenon, ranon
: Par
guerre prins
et
raenonnez
(E.
Desch., II, .96,
v.
13).
aou
>
ou;
saoul
>
sol : Et
qu'il
est
saoul,
convoite il et
s'avance
(E.
Desch.
I, 70,
v. 12
;
cf. Mir. N.
D., V, 303,
v.
1336),
saoul reste au
contraire
disyllabique
dans Mir. N.
D., III, 233,
v.
1359).
ea
>
a; eage
>
ge
: Et nul ne
puet
passer l'aage
et le
temps
(E.
Desch., II, 13,
v.
22)
1,
Tost
passe
la beaut de
l'eage (Id.,
IX,
209,
v.
6389).
ean
> an;
crance
>>
crance : Fors
pure, poys,
ci-esson,
mais la
crance
(E.
Desch., II, 64,
v.
21);
En vous devons avoir
fiance
Pour
nous oster de
foie
crance
(Myst.
du
Jug., 805-6)
;
Qui
autrement le
fait,
il est meschant
(E.
Desch., II, 9, IX, 74,
etc.).
ee
>
e
; preechier, prechier
: Et la
povret
vont
preschant (J.
de
Meun, Rose, III, 72,
v.
11433;
au vers
4867, II,
38
preeschoit
esttrisyllabique) ;
Il
avoit..., vrayement
vous
seerez(Path.,
d.
Jac,
p.
28,
v.
2);
crs
(croyez) (Rondeaux,
XIII,
3),
d'aprs ees(?).
ei
>
i
; fes
> fis*:. Dj
dans Rutebeuf:
tu
feiz
mult bien
entirement
(I,
149,
v.
43).
Au xiv : Lui
failloit gens qui
deissent
vrit
(E.
Desch., II,
135),
Qu'onques
ne veistes si obscure
(Myst.
Jug., 889), Augingnart,
je
le vueil
beneir
(Ib., 260),
Ei me
fut
tart
1. Cf. au contraire
eage trisyllabique
chez
Deschamps,
XI,
71,
v. 2089.
2.
Bien entendu dans les
parfaits
la rduction
de ei i
peut
tre en
grande partie
tiribue
l'analogie morphologique.
428
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
que
je m'y
veisse
(Chemin depov.,
dans Mn. de
Par., II, 36,
col.
2).
Dans les Mir. N. D. ei reste
presque
toujours disyllabique.
Cf.
cependant
fis
III, 327,
v. 497.
Au
xve,
la rduction est courante :
feis
>
fis (Rondeaux,
XXIX,
13,
Chans.
du
XV,
p.
21,
v.
13,
p.
136,
v.
9).
Mais
les
potes
continuent souvent faire
la dirse : mist
(Villon,
d.
J.,
p. 60).
Dans
meismes,
ei
compte
encore souvent
pour
deux
syllabes
et
rime
en
ismes,
ainsi avec venismes
(Chem.
de
Povr.,
dans Mn. de
Par.
II, 35,
col.
1).
Mais on trouve
me-esmes
rduit mesmes : Car
d'eulx mesmes,
que
valent
les trsors?
(E.
Desch., II, 7,
Bal.
CXC,
v.
5),
Car contre
moy
meismes
feroie (Mir.
N.
D., II, 366,
v.
514).
eo
>
o
;
reonde
>
ronde: Non
pas
en ceuls
qui
mainent vie ronde
(E.
Desch., II, 110,
Bal.
CCLXVII,
v.
13);
J'en
prendray
six
tout
rondement
(Palh.,
p. 35).
Cf. au contraire : Si comme il dure a la
reonde
(Myst. Jug., 882),
Tant comme a la reonde dure
(La
Vieille,
2558).
eoi
>
oi;
heneoist
>>
benoist: Benoisl de Dieu est
qui
tient le
moien
(Mir.
N.
D., I, 185, III, 211,
v.
669, 223,
v.
1035).
Mais
longtemps
eoi et oi coexistent : Je ne cuide
jamais
voir
l'eure,
Que
eel
enfant puisse
veoir
(Myst. Jug., 438-9);
Il
fault mireoirpour
la
dame(E.
Desch., VIII, 16,
v.
163).
Au xve la rduction est commune
(Rondeaux,
XXV, 11,
LXXIV,
3).
eo7-
~^>
eeur
^>
eur
; flaleor
^>
flaleur
1. Mais
ly
menteur et
ly fialeur
(E.
Desch.,
II, 45,
v.
28),
Et commands aux
presenteurs Que
comme leurs bons ancesseurs Facenl
presens larges
et bons
(Id.,
VIII, 9,
171-3).
e^>eu;
vee
>
veue. Les
exemples
de la
rduction
sont en
nombre considrable ds le xive sicle : Par
femme fut
deceu le
premier
homme
(Id.,
II, 36,
v.
5;
cf.
seur, II,
v.
6, 43, deusses,
VIII, 14,
v.
80,
sus,
ib.,
v.
86, sceu, ib., 13,
v.
72,
etc.),
N'oncques
encore nulles loiault n'urent
(Chr.
de
Pis.,
Ep.
au d.
d'am., Il, 14,
426).
Il ne faut
pas
se
tromper

l'orthographe
receut,
ni mme
l'orthographe
eurent,
qui
s'est conserve
jusqu'
nos
jours.
L'an-
cien
franais
ourent
> urent,
par
analogie
;
eurent n'a
jamais
exist.
1.
prechors
est
dj
dans
Vlgie juivi
de
1288,
XIV, -1,
PHONTIQUE
429
Mais
l'hsitation est telle
que
d'un vers
l'autre,
quelquefois
dans
le mme
vers,
la manire de
compter
eu
change
: Il nest rie.is
qui
tant m'eust
valu,
Conme s'il m'est absolu
(Mir.
AT.
D., III, 23,
v.
731-2),
Pou?- nul avoir
Que
nulz m'eust sce donner Neusse
voulu
abandonner
(Myst. Jug., 2132-4).
Feusse est une
graphie, par
analogie
de eusse : Car s'a lui me
feusse
engaigni
Certes r-iens ne
eusse
gaigni (Chemin
de
povr.,
dans Mn. de
Par., II,
42),
Ou
j'eusse
eu
granl plant (Ib.,
II, 38,
col.
2)'.
Quelle
tait la valeur du son ainsi
rduit? Il
parat
certain
qu'il
tait assez voisin de
o,
puisqu'on
voit seur
rimer avec doulceur
(Rondeaux,
LXXVI,
6-7)
et meure avec heure
(Ib., II, 8, 12).
Il est
fort
probable qu'au
lieu d'tre une
voyelle simple,
il laissait encore
entendre
quelque
chose de ses deux lments e et
u,
quoique
runis en une seule mission de voix
;
autrement dit il tait
lgre-
ment
diphtongue,
et de la sorte il
pouvait,
autrement
que par
tradi-
tion,
rimer encore avec u.
Au xve la rduction
peut
tre considre comme faite 2. A noter
seulement des rimes telles
que
ceulx :
deceups (G. Alex., I,
p. 23,
v.
363-4),
veu :
nepveu
(I,
41,
v.
900-1), parleurs
:
par
leurs
(Ib.,
46,
v.
1061-2),
seult : sceut
(Ib.,
50,
1171-2),
veu
(voeu)
: veu
(vu)
(Ib.,
53,
1255-6); incogneus
: tenus
(Myst.
V.
Test., III, 247,
22875-6).
Ce n'est
gure qu'au
xve sicle
que
a
passe
dfinitivement ai
dans
haine, traine,
etc. On trouve
quelques
rares
exemples
au
xive sicle : Sire
prestre, que
me
fera
Vostre
haine, je
vous en
pri?
(Mir.
N.
D., III,
5,
v.
72-3).
De mme rone :
fine (Mir.
N.
D., III, 180,
v.
1226-7).
Mais dans
la clbre Ballade des dames du
temps jadis, royne
rime au
contraire avec
moyne, essoyne,
Seine.
CONTRACTIONS.

En
opposition
ce mouvement on voit
depuis
le xnc
sicle
la
langue
littraire
ragir
contre les contractions
qui
se
produisaient
en ancien
franais
d'un mot un autre
par
une
rigoureuse
et instinctive tendance de la
phontique syntaxique.
11
y
avait d'abord
aphrse quand
certains mots termins en
voyelle
taient suivis de mots
commenant
par
voyelles
:
o
est
>
co'st, siesf>
si'st,
si en
> si'n, jo
en
>
jo'n.
Et si'n
avree,
o
1.
La rduction de oo <est
dj
dans Rutebeuf:
Ciln'ipueni runger
et
prendre
(II, 224,
v.
160).
Cf. mme
page
: .Mains
ruungent
et vuident
borces,
v. 157.
2.
Qu'on
se
rappelle
la
premire strophe
du Grand Testament de Villon : En l'an
Irentiesme de mon
eage,
Que
toutes mes hontes
feu
beues,
Ne du tout
fol,
ne du tout
sage,
Nonobstant maintes
peines
eues,
Lesquelles
j'ay
toutes receues Soubz la main
Thibaut
d'Aussigny...
4-30
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
quid,
de
plus genlilz. (Roi. 150)
;
Dites, frans
damoiseus,
u'sl
Loeys? (Aiol, 4054).
D'autre
part,
de mme
que
l'article
le,
les
perdait
et
perd
encore
la
voyelle aprs
les
prpositions
, de,
en :
al, au, aux; del, deu,
du, des; el, en, ou;
els,
es
(ces
deux dernires
formes contractes
ont
aujourd'hui
disparu),
de mme les
pronoms
personnels per-
daient aussi leur
voyelle aprs
un mot termin
en
voyelle
et devant
un mot
commenant par
consonnei
;
les la
perdait
mme devant
voyelle.
On disait communment sis
(z=sise),
luis
(=
lui
les),
ns
(ne les),
oui
(ou l),
kis
(ki
le ou ki
les),
etc. 2.
Au
xive
sicle,
il ne se fait
plus
de nouvelles contractions
;
les
anciennes
deviennent
plus
rares. Au lieu de
kis, sis,
jes, ques,
ns.
tus,
jos,
on dit dsormais le
plus
souvent
qui
les,
si
les,
etc. Les
autres sont
peu

peu
bannies de la
langue
crite.
Cette sorte de retour en arrire
s'explique
d'abord
par
l'amuisse-
menl de s
(As
a n'avait
plus
son
sens),
ensuite
par
l'influence de
l'orthographe
de la
prosodie.
Elle a
agi profondment
sur la
prononciation, parce qu'elle
concordait avec l'instinct
qui pousse
conserver l'individualit des
mots,
chez les
sujets qui
ont
quelque
conscience
.du
langage
et
pour qui
la
phrase
cesse d'tre un tout
phontique
dont ils ne
distinguent pas
les lments.
LES CONSONNES
Dans le
consonantisme,
je signalerai particulirement
un com-
mencement d'amuissement de r final. On
note dans le
Mystre
de
la Passion de Greban : lahoureux : oiseulx
(16851-2;
soudas : Judas
22073-4
;
cf. coureux dans le
corps
du vers
27965) ;
dans la Farce
de
folle Bobance,
v.
2-3,
voix
(voir):
voix;
cf. dans la Sotie nou-
velle de
l'Astrologue
la
graphie dortoys (v.
389, Pic., Sot., I, 222),
et la
graphie procureux
(ib., 519, ib., I,
228)
;
amours : vous
(Ch.
du
xve, cv,
v.
6-7)s.
1. Encore dans
Ruteb., I,
p.
34,
v.
70
:
jes
;
cf.
que
l'an ns
perde (IV
temz
d'aage
d'orne,
102) ; jes
et ns sont
peu prs
les seules formes contractes connues au
xine
sicle,
avec
jel
et nel.
2.
Jusqu'au
xv
sicle,
de se contracte avec le
rgime prpos
d'un
infinitif : on
parle
des
champs
labourer
(Villon,
Bal. des
povres
Housseurs).
3. Cf.
sujorne:
Rosne, ib., CVU,
17-20.
1
CHAPITRE III
MORPHOLOGIE
DCLINAISONS
LA DCLINAISON DES SUBSTANTIFS.

Pour sentir
quel point
en
est venue la
dsorganisation
de la dclinaison ds le commence-
ment du xive
sicle,
il suffit de
comparer
une
page
du manuscrit de
Joinville,
tel
que
l'dition de F. Michel le
reproduit,
la mme
page
du texte restitu
par
De
Wailly
1. Or
l'impression que
laisse
cette
preuve
se trouverait fortifie
par
l'examen d'un
fragment
quelconque
d'un auteur du
temps
2. Partout des
vestiges
de dcli-
naison,
nulle
part
de dclinaison
vritable,
nulle
part
un
usage
rgulier.
Chez
Eustache
Deschamps,
chez Oresme on voit se
repro-
duire avec la dclinaison rduite de l'ancien
franais
le dsordre
des derniers sicles de la
latinit,
non seulement les cas sont mis
l'un
pour
l'autre,
mais les deux sont
joints
l'un
l'autre,
un
adjectif
au
sujet
se
rapporte
un nom au
rgime,
et inversement : mon
cuerausien unis
(E.
Desch., III;
226,
v.
13),
en un
jolis vergier
(Id., ib., 251,
v.
4).
Un refrain revient dans une
ballade,
il
pr-
sente une fois le
sujet,
une fois le
rgime
:
quant
sonnera li
retours, quand
sonnera le retour
(Id.,
I.
97,
aot
1385).
De mme
partout
: car homs ne
lipuet eschaper (G.
de
Mach.,
Pr.
d'Alex.,
v.
41);
tellement
que
tout homme le
puist legierement
savoir
(Id.,
ib.,
230);
il estoit un haus hom
(Brun
de la
Mont.,
30).
C'est dans le Nord-Est
que
le souvenir
de la dclinaison se con-
1.
d. de
Wailly
:
sires
(1),
seneschaus
(ib),
Diex
(2, 12),
U cuens Pierres ses
fiz (i),
tousses consauz
(7),
li
phisicien (2-3),
messires
(37, 57),
lijuis (52),
serours
(65).
d. Michel :
sire,
seneschal,
Dieu,
le conte Pierre son
filz,
tout son
conseil,
les
phisiciens,
monseigneur,
le
Juif,
seurs.
2. Voir
par exemple
ce
que
dit le Dr Bos dans l'Introduction
de la
Chirurgie
de
H. de Mondeville
(XXIX-XXXI)
:

Je me
dispense
de donner en
regard
des
exemples
de
passages
o il
n'y
a
pas
trace de dclinaison
;
il faudrait citer
l'ouvrage
entier,
ce
qui
montre bien
que
la
rgle
des deux cas tait
teinte, ou,
si l'on
veut, qu'il
n'en existait
qu'un
souvenir
vague, confus,
chez notre traducteur
du commencement
du xiv* sicle
(1314).
432 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
serya
le
plus
longtemps.
Froissart
l'applique
encore
tant bien
que
mal,
surtout dans le
premier
livre 1.
On sait ce
qui
en est
rsult,
ce fut le cas
rgime qui prvalut

peu prs partout,


et on
peut
dire
que
ds le xve sicle tout senti-
ment de la flexion casuelle a
disparu
du
franais.
Certains mots
gardrent
la double
forme,
mais chacune
d'elles
apparut
comme un mot distinct : sire et
seigneur, gars
et
garson,
on et
homme, paslre
et
pasteur.
Chez Charles
d'Orlans,
l's du nominatif n'est
plus qu'une
ccm-
modit
potique, qui
intervient de
temps
en
temps
en faveur de la
rime et de la mesure : Vostre
tousjours
soye, jeunes
ou vieulx
(I, 26);
Et le tient
Dangier
le crueulx
(I, 38).
.
Ce
qui
montre bien
quel point
le souvenir en tait
perdu,
c'est
l'erreur du
pote
Villon
qui,
voulant crire en vieil
franois
,
ajoute
des s ses mots tort et
travers,
quel que
soit le cas :
Voire,
o soit de Constantinobles
L'emperieres
au
poin dorez,
Ou
de France
ly roy
tresnobles,
Sur tous autres
roys
dcorez, Qui, pour
ly grans
Dieux
adourez,
Bastist
glises
et couvens ?'S'en son
temps
il
fut
honnorez,
Autant en
emporte ly
vens
(Grand
Test.,
XLI).
On sait
que
dans
ancestre, peintre, prestre,
soeur,
c'est le cas
rgime qui
a
disparu,
et le cas
sujet qui
est rest.
Seul le mot
Dieux,
conserv au nominatif-vocatif
par
des for-
mules,
garda longtemps
sa
forme,
si bien
qu'au
xvie sicle
encore,
un
grammairien, Barcley,
considre
qu'au
nominatif il doit faire
sonner
s,
si Dieu est devant
voyelle
: benoit
dieux,
ai
piti
de moi
(V.
Thurot,
Pron.
fr., II,
33).
Un sicle
aprs,
la locution ce mail-
dieu,
ou
mdieu, midieu,
qui
n'est autre
que
se m'ait dieus
(si
Dieu
m'aide), pourrait
encore
prendre
s :
medieus,
mdieux.
LA DCLINAISONDESADJECTIFS2.

De
faon
gnrale,
la dcadence
de la dclinaison des
adjectifs
est
parallle
celle des
noms,
et
il
n'y
a
pas
lieu de la considrer
part.
Seule,
la classe des
adjectifs
forme
unique pour
le masculin et le fminin mrite l'attention.
1.
L,
sauf
que
les formes suer et sereur sont
perptuellement
confondues
(de
sa
suer, 1,17;
la
royne qui
sa sereur
germaine estoit, I,.16),
il
y
a encore sinon de la
rgularit,
du moins un
usage frquent
des anciennes formes flexionnelles
auxquelles
dans la dclinaison des
imparisyllabiques
sont venues se
joindre
de nouvelles
formes
analogiques
:
neveus,
contes
pour nies,
cuens. Dans le II*
livre,
les fautes sont beau-
coup plus nombreuses,
au moins dans le texte
qui
en a t donn
par
la Socit
de
l'histoire de France
(t. IX)
:
furent
ordonns le conte de
Douglas,
le conte de Monnet,
le conte de la
Mare,
et li contes de Surlant
(28) ;
Alixandre est mon cousin
(33) ;
mon
nepveu
a
fait
sa chevaucie
(35)
;
on
y
trouve des
syntaxes
comme celle-ci :
poar
mieux
informer
le roi ses oncles
(6).
2. Cf. Paul
Plathe,
Entwickelungs
Geschichle der
einfrmigen Adjectiva
im Fran-
zsischen
(xv-xvi"),
Diss. de
Greifswald,
1886.
MORPHOLOGIE
4.33
Ds le xie
sicle,
l'analogie
tend leur donner un fminin
en e :
grande
est attest
par
l'assonnance dans YAlexis
(122, 5)
;
de
mme
dans le
Plerinage
de
Charlemagne
Jrusalem
(788)
;
de
mme encore dans
Roland,
302 : De sun col
getet
ses
grandes pels
de martre.
Cependant grande
ne se trouve
pas
dans le
Chevalier au
lion,
ni
dans
Cligs,
ni dans Marie de France.
Rutebeuf,
YYsopetde Lyon,
Villehardouin ne l'ont
pas.
Il est fort rare dans les textes en
prose
du xme. Au
xive
mme,
il est encore tout fait
exceptionnel
dans
Deschamps,
mais
frquent
dans les textes de l'Est et du
N.-E.,
comme les Loherains et. Froissart 1. Au
xve,
jusque
chez Charles
d'Orlans ou chez
Villon,
grand
se maintient
toujours
2
;
il en
sera
encore ainsi chez les auteurs du
commencement
du
xvie,
nous
aurons
en
reparler plus
loin.
Forte a
prvalu
un
peu plus
tt. Il est attest ds le xn en
anglo-
normand
par
la rime et la
mesure
(Rou,
III, 9745,
une lor
forte
:
morte). Cependant
la forme fminine continue tre trs rare
jus-
qu'au
xme. Au
xive,
elle n'est
pas
encore la
plus
usite
;
ce n'est
qu'au
xve
qu'elle triomphe
3.
Verte est de bonne heure trs
commun,
surtout dans l'Ouest
(dix-
sept
fois,
dans
Roland).
Au
xir 2,
on
trouve la forme dans les textes
continentaux. On rencontre aussi au xme et au xive
verde,
refait
SUT
verdure,
verdoyer.
Mais c'est au xve
que
vert cde nettement
non
pas

verde,
mais verte : herbe verte :
perte (Myst.
du
V.
Test., 3868)4.
Brief, grief, souef
ont un e dans les textes
anglo-normands
du
xne sicle. En
franais,
les formes fminines
n'apparaissent pas
frquemment
avant le xve
(Charles
d'Orlans, II,
201 : de
fol juge
hriefve sentence).
Tel, quel
se conservent sous leur forme
primitive jusqu'au
xv".
Mais les textes
anglo-normands
du xne et du xme
prsentent dj
1. Cf. Brun de la
Mont.,
1112 :
grande
amisti
;
G. de
Machaut,
Pr.
d'Alex.,
647 :
grande
et
puissant
cit;
la
grande paine
croire ne
pourroit
nulz
(Creton, Richard,
303);
1res
grande flamble
de
feu (Chron. paris,
anon., 36) ; grande
obscurii.de
pense
(Leg.
de S.
Anth:, 13, IV);
la
grande
douleur
des
playes (ib.,
21, VII);
en
grande
misre
(M.
V.
Test., 20300).
2. Voir YInternelle
consolation, 99,
42, 45,
etc. C'est
grant
qui
est la forme normale
du
texte.
Commynes
se contredit d'une
ligne
l'autre:
quelque grand entreprise...
revient
grande quantit
de lances. Ds le xv on trouve
l'adverbe
grandemment;
refait sur la
forme,
nouvelle
(/.
de Saintr,
51, ligne 3).
3. Fort se rencontre encore souvent : La
grand
cit de
Troye jadis prise,
Qui
tant
fu fort (Chr.
de
Pisan, II,
18.
Ep.
au d.
d'am., 541-2).
Dinant,
ville trs
fort (Com. I,
?8,
M.).
Saintr
emploie

peu prs
constamment
forte (223,
257 et
suiv.).
Cf. Farce
du
Cuvier,
269.
1.
Longtemps
on conservera
l'expression
donner
la cottevert.
Voir au xvi sicle.
,
Histoire de la
langue franaise,
I.
28
434
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
ijuele,
tele
(St. Rrandan,
d.
Wahlund,
29, 7, 1,
11, 1, 79, 6, 93,
14).
Au
xine,
on les rencontre chez Villehardouin
et dans les
textes
franais.
Au xive le
Menagier

qui
fait la distinction
pour
d'autres
adjectifs -.feuilles
vers
(I, 89)
la
grant
amour
(86),
vous
soyez
,
obissant
(I,
96,
97)accorde presque toujours laquelle, desquelles
(1,
66.
78, 79,
90),
etc.- Cf.
Froiss., Mel.,
1222.
Les textes se contredisent : Et si m'ont mis telle chose en
l'oreille
(Desch.,
III, 260,
Bail.
CGCCXLVIII,
5);
tel vielle
forsene
Voist en exil
(VI,
235,
Bail.
MCCXXXI,
32);
tel, quel
se
prolongent
bien
plus
tard,
au xve tel est commun : tel
squelle
(Baude,
Vers,
62
;
cf. dans la mme
pice
la chose est
telle).
Quelz
grans
manches !
Quel
rverie
(Fol.
des Gorr..
235, Picot, Sot.,
155).
Les autres
adjectifs
en el
(cruel, mortel)
ont
peu prs
la mme
histoire,
ainsi
que
les
adjectifs
en al. Ds le
xive,
on rencontre
l'oyelle (Froiss.,
Mel, 26922;
cf.
27864);
de
pareilles
formes
deviennent
gnrales
au xve i.
On
peut
encore admettre un
dveloppement analogue pour
les
adjectifs
en il :
vil,
gentil,
soutil,
seignoril,
mais
pour
les
adjectifs
en
ant,
leur assimilation semble avoir commenc
plus tard,
elle
s'annonce au xive et au
xve,
mais ne se termine
qu'au
xvie
(voir
ci-
dessous)
-.

Les
adjectifs
savants en ent
(entem)
taient
peu
nombreux.
De bonne heure
gnie
se
rencontre,
mais il
peut
venir de
genitam,
et
dolente,
qu'on
trouve ds
Alexis,
a
pu
tre influenc
par
lentam.
Les autres conservent
plus longtemps
la forme
unique
: ceste raison
qui
est vident
(Chev.
de la T.
Landry,
243).
La locution
presens
lettres se retrouve au XVe. Mais la forme en e est courante
:
prc-
dentes
(C.
Nouv., 1,
58);
ardente
(ib., 68).
Le
type
en
eis,
ois(ese)
devrait aussi
thoriquement
tre de forme
unique.
De trs bonne
heure,
la forme fminine en e est si com-
mune
qu' peine
l'existence du fminin eis
peut-elle
tre assure 3.
Pour le
type
en er venu de
are,
quand
il
s'assimile
aux
adjectifs
en
1. Bien.entendu
on
trouve souvent au xve :
royal, final,
etc. :
especial joie (J.
de
Vignay,
Chr. de
Primat,
S
G);
assemble roia.1
(G.
de
Mach.,
Pr.
d'Alex.,
32),
les
cathedraux
glises (Chron. paris, anon., 34) ;
se iraicla
paix final (Com;, I, 233, M.);
liesse
spirituel
(Leg.
S.
Anth., 52,
XII) ;
Conclusion
final (G. Alex., II, 37)
2. On en trouvera un
exemple
remarquable
dans La Fol ie des
Gorriers
(Picot,
Sol.,
1,152)
aux vers 176 et suivants : Ma seulle
soufissance, Souffisante
sur toutes les
vivenies,
vivant solas au millieu des
plaisantes.
3. On cite
Floovant,
466 :
l'espee
viannois. C'est aussi de mme
qu'on explique
livre tornois. A cl
de ce
type
en
eis, eise,
on
avait le
type eis,
esche
(iscu, isca).
Jusqu'au
xn on
rencontre ce fminin en esche
(Rou, III,
8281,
8080 : la
gent englesche;
cf.
Cligs,
2653 an
lische terre
) ;
il
s'est conserv dans le
franais moderne :
frache
pour fresche.
...-._
MORPHOLOGIE:
433
ier
(sculier
pour seculer), ilprend
naturellement
leiinjinin en.ierc.
Les fminins en eresse des substantifs
en.
eur
ne
sont
pas;
une
nouveaut
au xiv
sicle,
et nous
avons
signal,

leur
place, quelques
exemples
d'ancien
franais,
dont il
serait
facile, dtendre le
nombre:, vengeresse
(Rend
de
Moiliens, Carit,
CLVI);
leheresse
(Marie
de
France, Fables, L,
27);
tenceresse
(Ead., vh, XGV,
3;);
ftllareiee (Est.
BioiL,
Liv. des
mest.,
83); fesernesse
(id.,
ib..,
255);
pQ7?lerresse(I-<L.,
ib.,
383)'.
Au
xive,
cette formation
s'augmente
encore.
Dans 1$
Mna-
gier
de
Paris, qui
s'adresse des
femmes,
ces
sortes de
fmi-
nins
abondent. :
gouverneresse
(I,, 163);
leheresse
(ib.,
I,
69);
ser-
viteresses
(ib,.,
II,.
58).
Mme observation
pour
les Miracles
de
Nostre
Dame,
o, l'es:
pithtes
sont
prodigues
Marie : Marie ne
fut
ne-
ligire parlerresse,
ne
jouerresse,
ne
chanterresse,
ne
de
laides
paroles
amaresse
(III,
80) ;
elle est
avecques
nous comme vraie con^
forteresse ;
elle est devant
Dieu
p.omr
nou$: comme moienneresse
(III,
138).
E.
Desehamps
en
emploie
aussi une
quantit
: deceve-
resse
(I,
95,
Bail.
XVIII,
v.
3)
;<
enchanteresse.
(V,
215,
Bail.
DCCCCLXXV,
v.
31);
enhorteress
(V,
214, ib.,
v.
13); forsen-
neresse
(V,215, ib.,y. 23) ;
garderesse (VII,
14,
Bail.
MCCLXXIV,
v.
13)
;
gouverneresse (T,
100,
Bail.
XXII,
v.
13);
menteres.se
(V,
167,
Bail.
DCCCCXLIX); moqueresse (V,
50,
Bail.
DCLXX,
v.
9) ;
serviteresse
(IX,
6,
Bail., MCCCCXCVIII,
v.
103)
;
triche^
resse(l,
95,
Bail.
XVIII,
v.
1);
D'une
loyal moynneresse
De nous
sera ordonneresse
(Ib.,
3413-4).
Au
xve,
la forme est
partout
:
Qurir
une
moynneresse
Qui
nous
feust
rapporteresse (La
Vieille, 137,
v.
2832)
;
rioz bonnes et
sages
ioctor-esses
1
(Evades Quen., 68),
etc.
DEGRSDES
ADJECTIFS.
-^-
Quelques
comparatifs
et
superlatifs
synthtiques
se conservent encore.
Mais
il. leur
arrive,
comme cela
s'observe
trs,
anciennement,
d'tre
employs
comme
de
simples
positifs
: de
deux
maulx
prendre
le moins
pire. (Chem..
de
Pvret,
Men. de
Paris, II,
42). je
ne l'ai
pas
si
pire
comme vous avez
(Chev.
dek T
Landr.,
50).
On trouve aussi des
comparatifs
ordinaires
tenant leur
place
: Si
semble
que
soit la
plus
bonne
(La
Vieille,
5268).
En
outre,
quelques-uns
se
perdent,
ainsi/iesme,
dont les
exemples
sont
encore communs au
xive,
mais
deviennent
rares au xve.
1. Je
signalerai
part prplietsseresse,
curieux
mlange
de
prophetissa
-H eresse
cit
parTrenel,
la Bible d. I.
fr., 116;
notez aussi bavaresse
(M-
V.
Test., 20700),
436
t
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
La
plupart
perdent
bien entendu leur dclinaison
au cours du
xiv sicle
:
pieur
est
encore commun dans
Froissart
(Voir
les
ex.
de
Littr,
et
Godefroy)
;
mieudres se retrouve
dans Machaut
(Prise d'Alex.,
v.
493)
et ailleurs *.
Le
superlatif
relatif
commence
prendre
de
plus
en
plus
rgu-
lirement l'article. Il
y
a
des
phrases
tout fait
caractristiques
dans le Chev. de la T. Land. :
Sire,
l'ainsne est
la
plus belle,
et
sera
plus grant
honneur de avoir l'ainsne
que
la
plus
juenne...
Pour ce
que je Vay
veue la
pilus
courtoise et la
plus humble,
si
la vueil avoir
(ib., 31).
Chez
Commynes, l'usage
est
dj

peu prs
celui du xvic sicle :
Le
plus prs
de Paris
qu'il pouvoient (I,
8,
Stimm.)
;
le
plus
secr-
tement
que
l'on
peut (3,
8
ib.)
2. Le
complment qui
suit le
superlatif
se construit avec de : et
faisons
la
plus grande
chre de
jamais (C.
Nouv., II,
88).
On notera
cependant que
dans la
Lgende
de S.
Anth.,
par
exemple,
l'absence de l'article est encore trs commune : Pourtant
il
dispousa
de se estraindre dessoubz la
loy plus
estroicte de vie
(17,
VI)
;
nous aurons en
reparler
au xvie sicle.
NOMS DE NOMBRE.

Dans la
morphologie
des noms de
nombre,
rien
d'important

signaler pour
les
cardinaux,
sauf la
disparition
del dclinaison de dui et
troi,
qui,
comme les
noms,
n'ont
plus que
le cas
rgime

partir
du xiv sicle.
Signalons
aussi la mort
d'ambes,
dont
Godefroy
donne encore un
exemple
de Christine de
Pisan,
et
qui
se trouve aussi dans le
Mys-
tre de la
Passion,
2610
;
il se
perd
la fin du xve.
Au
xve,
au lieu des vieilles
expressions
: milante mil
(G.
de
Coincy 187,
324), por cincq
cens
fois
cent mile livres
(Rose,
IV,
348,
v.
22188),
on voit
apparatre
million
(Comm.,
V, 18,
dans
Littr,
et Juvnal des
Ursins,
CA.
VI,
an.
1419,
ib.).
Cf. Des tours
ferons
ung
million
(F.
du
Munyer, Fourn.,
Th.
fr.
av. la Ben.
p.
165,
1) ;
autant
que d'ung
million d'or
(Fr.
Arch. de
Bagn.,
169).
Parmi les ordinaux
quart
et
quint
subissent
peu

peu
la concur-
rence des formes en ime et ime.
Dj
au xme Beaumanoir use sou-
1. Ceux
qui
ont un neutre comme
pis
ne lui
gardent pas
ses fonctions
propres
trs
souvent
prises par
le masculin : Il n'est rien
pire
soubz la nue
Que gens
nouveaut
(Farce
des
gens nouv., 227, Picot, Sot., I, 130);
Vous me
logez
de Mal en Pire
(ih.,
320, ib., 134).
Au
contrairepis (ib., 346, ib., p. 136).
2. Il faut
que
l'article soit
dj
bien attach cette forme
pour qu'on-
trouve
des
phrases
comme celle-ci : il
(le roi)
a deux les
plus
beaulx
vignobles qu'on
sache
(Db.
des H.
d'Arm., 29, S74).
MORPHOLOGIE
vent
des formes nouvelles : li
cinquismes
chapitres
(Coust., I, 89,
ch.
v)
;
Froissart
les
prsente
trs
souvent : non
le
quatrime
partie
(Chron.,
IV, 27,
24);
et
puis
li
cinquimez
etli
siximez
(ib., 59).
Au xve les
exemples
se
multiplient
:
cinquesme
(J. Chart., I,
232),
la
neufviesme
au tiers
plus
legiere
Pour la
quatriesme,
la der-
nire
(Baude,
Vers,
58);
le
roy
Henry
cinquiesme
(Comm., I,
313, M.); septiesme filz
(M.
du V.
Test.,
3746);
Les
quatriesmes
sont ceux
(01.
MailL,
Serm.
p. 15);
la
quatrime,
la
cinquime,
la
sixime
(Ib., 18)
;
comparez
dans Ant. de la
Sale,
(Saintr,
ch.
v)
comment
la dame nombre les
pchs
:
quant
au
troyziesme
(p. 20)
;
Et
quant
au
quatriesme
(p. 22)
;
Et
quant
au
cinquiesme
(p. 24) ;
cf. dans les C. Nouv.
(II,
169)
: et ainsi a la
troisiesme,
qua-
triesme,
et
jusques
a
laquinziesme.
PRONOMS'
PRONOMSPERSONNELS. TEetTU.
Nyrop
a mis en lumire le
premier dveloppement
de la forme te
pour tu;
qu'on
entend dans la
langue populaire.
Dans un assez
grand
nombre
de textes on
peut
croire une
simple
lision de u. Se t'is
franois,
t'aras le
poing
cop (Huon
de
Bord.,
5423-4).
Cette lision est
frquente.
Mais
dj
en ancien
franais,
on rencontre te : Il
y
a un
passage
trs
caractristique
de Berte aux
gr. pies
.". Ha!
vielle,
dist li
rois, di,
pourquoi
traisis le Bertin
la douce dame ne
pourquoi
le
fesis
te ?
Tu sesbien
quta file
ls moi
gsir
mesis
te;
Ce
fu grans fausselez;
pourquoi nelegehis
te ?
Se
les cors est
perdus,
l'ame
que
ne
garis
te ? Bien
croi,
s'a traison de ton cuer
l'emprcsis
te,
Tu es de la sem-
blance a la
gent
Anlecriste
(2222
et
suiv.).
Ce te est-il
analogique
du seul
rgime,
c'est
peu
vraisemblable.
Il est
possible qu'il
soit
analogique
aussi de
je,
et
qu'il y
ait l
des deux influences la
fois,
en ce sens
que je, me, ayant
la
voyelle
1. Il
importe ici, quoique
nous suivions d'ordinaire les divisions traditionnelles des
grammaires,
de mettre
part
et en dehors des
pronoms
les
adjectifs possessifs.
Ceux-
ci,
en
rapport
constant avec les
noms,
comme les autres
adjectifs,
suivent comme eux
les
perturbations
del dclinaison nominale. Quand
un
Deschamps
sesouvient encore
que pchiez,
cuers sont des
sujets,
il
y joindra
mes,
tes: Va a sa
fin
ou ses
pchiez
e
iire(l, 77,
Bail.
VI,
v.
19); jamais
mes cuers
ne l'amera
(Id., ib., 95,
Bail.
XVII, 25).
Puis au fur et mesure
que
ce sentiment
s'teint, mes, tes,
ses
disparaissent,
et le
cas
rgime
subsiste seul.
A
premire vue,
il devrait en tre de mme des
adjectifs
dmonstratifs,
mais comme
les
adjectifs
dmonstratifs
s'emploient
en mme
temps
en
qualit
de
pronoms,
leur
Jesline est loin de se
rgler
aussi
simplement.
438
HISTOIRE DE LA L&NGE
FRANAISE
semblable,
la seobMe
personne
a tendu la mme uniformit 'en
tendant la forme de Uccusatif -au inomin-tif.
Est-ce i7 'du te
qu'ion
rencontre dans
quelques exemples
du
moyen franais
lid -en t : t'es
-trop)
bon
(Farce
'du
past,
185)
?
Gela 'est difficile assurer.
Il ;est mme
Temarquabl qu'an
xvie cette forme
t',
>qui
devait
devenir si
populaire
n'est 'note
presque par
aucun
grammairien.
Sylvius
dit
qu'elle
est *du
Hainaut,
mais
<que
les
Franais
ne l'em-
fploient jamais (55).
Ronsard se l'est
permise
:
Ne
combats
point,
afin que
n'estant le
plus fort
T'achtes une <honte aux
despens
de
la mort
(IV, 130)d.
Et nne mention de Gauchie
permet
-de croire
qu'elle
existait dans la
prononciation populaire
;
il la note chez les
anciens
potes

quos
incultus
vulgus
adhuc
imitatur,
dicens : si
t'estois en ma
place,
si t'es
sage

(1576, 61).
ILS.

II, sujet pluriel,
est rest
sujet,
mais en
prenant
l's du
rgime pluriel
des
noms,
lorsque
ceux-ci ont commenc n'avoir
plus
au
pluriel que
la forme du
rgime.
Le scribe de Joinville
garde
encore la forme traditionnelle. Il
n'y
a
qu'un
seul
exemple
de
il(s)
dans les Miracles de N. Dame.
Deschamps,
Oresme hsitent.
Le
livre du Chevalier del Tour
Landry,
au
contraire,
prfre
visible-
ment la
graphie
avec s. C'est sans doute l'influence de son dialecte.
Dans le
Mnagier
de
Paris,
cette s est constante.
Il est certain
que
la transformation de il est en
rapport
avec la date
de la
disparition
de la
dclinaison,
que ,par
suite elle varie suivant
les
rgions, qu'en
outre la
graphie
nous cache souvent ici
l'usage.
GhezGh.
d'Orlans,
il est encore
commun;
c'est l
simple question
d'orthographe,
cars ne se
prononce pas,
mme devant
voyelle,
on
Ait
il(s)
>ont et non -iz ont. Dans ces
conditions,
il se
perptuera
encore trs
longtemps.
ILS et ELLES.
2
D'autre
,part
au
.pluriel
la mme influence du mas-
culin se fait sentir. On rencontre non seulement la forme
abrge
ls
qui
a ttrs anciennement en
usage (quelquefois el),
mais
Hz,
o cette influence est visible : A la
prire
du saint
hermite,
Hz
(les femmes)
revindrent en leurs sens
(Chev.
de la Tour
Landry,
64,1e
fait ;est-ici
dialectal) ;
Il n'est
ouvrage que
de
femme,
Je le du
sans
quenuljeb'lasme.;
Mais
pour parler
Hz ont le
hruyt (Ane.
Th.fr.,iII,$$l);Il'ya
terribles nouvelles De
vostreftls.
Mais
1. Te n'est mme
pas
dans les
premires pices populaires
du ixvn* donnes
par
Nis''rd(o.
'c.
32), par'xnlpie-dans ls'C0mplimeits~de la'place
Maubert. Mais il est
dans la
Confrence iles''denx'pasans
fie Sirit-Qnen.
2. Voir
Suchier,
dans
Zeitschfr. f. r.PhL, -W,
419.
MORPHOLOGIE
439
toutes
fois,
Et
quelles
sont-ilz ? Ils sont
telles
(le jeu
de mots est
sensible dans la
rplique; ib.,
.338-9);
Beaux
fdz, ay je
doncques
pch
S' avec
deux
femmes
j'ay couch,
Puisqu'ilz
sont
gentilles
commres
(Myst.
du V.
Test.,
4508-10);
Ne
doublez
point
de
ces bonnes
nouvelles;
car Hz sont
escriptes (Oliv. Mail.,
Serm..
31);
Et dames de
joindre
les

mains
Quand
Hz virent donner l'assaut
(Fr.
arch. de
Bagn.,
116-117);
Hz
mouroient de la clavelee
(les
brebis, Path.,
p.
86,
15);
Hz
(les
saintes
femmes)
ont dit
(Greb.,
Pass.,
30992).
Ce sont
herbes..,
Ils sont bonnes
(Farce
des
Galans,
v.
217-221,, Picot, Sot., I,
p. 31);
dans la
Farce du Pont-aux-
Asnes,
ils semble
presque
la forme
gnrale pour
'elles.
Ce
phnomne
se note de bonne heure dans les textes
anglo-
normands
(les
influences des dialectes du
Sud-Ouest
n'y
sont saris
doute
pas
trangres)et
aussi dans le N.-E. Toutefois il est
trop
gnralis pour qu'on puisse
le considrer au xve sicle comme dia-
lectal
1.
Il se rencontre
jusque
dans Ronsard
(Au Rossignol,
Extr. de
B. de
Fouq., 166)
:
Dy luy que
les
plus
belles
fleurs
En
janvier
perdent
leurs ~couleurs Et
quand
le mois d'avril arrive
Qu'ils
revestent leur
beaut vive. Cf.
Hymne
S.
Biaise,
ib. 308 et la
Franciade, ib.,
197.
Ll et LUI.

Les
rgimes
atones et les
rgimes toniques,
les
rgimes
indirects et les
rgimes
directs sont loin encore de s'tre
fait chacun leur fonction
propre.
Li fminin
tonique
est menac
par
la concurrence de lui mascu-
lin
: l'ame de lui au Deable soit
(Chem.
de
Povret,
Menag.de
Paris,
II, 5,
2);
se elle estoit ores
-morte,
vous ne vous devriez
pas pour
luy
destruire
(ib., I,
187)
;
elle
fu
recheute a
grant joie,
et tout cil
qui avoecques
lui estoient
(Froiss.
Chron., IV, 28, 29,
etc.);
Le
cuer
pour
lui
trop
malement me deult
(Mir.
de N.
Dame, V,
210,
v.
1621-2);
Or me recommends a li
(Froiss.,
Mel.,
682).
J'ains Thodore vraiement... Se tu me
peuz faire jouir
De lui
(Mir.
de N.
Dame, III, 72, 101-105;
cf.
ib., V, p.
112,
v.
537).
Dans
quelques
vers on trouve les deux formes alternant : La
seconde'., assemble si
fut
entre lui
(la
Vierge)
et Elisabeth sa
cousine... La tierce...
fu
la
compagnie
de
li,
de
Joseph,
et de
Jhesu son
filz(Ib.,
111,19,
n
XVll).
Mme hsitation l'atone :
Ce
fu quant
Gabriel
lui dist
(
la
1.
LeD'Bos, l'ayant
souvent not dans la traduction
de la
Chirurgie
de H. de
Mondcville,
a relev les
exemptes qu'il
en trouvait dans les Miracles de N.
Dame,
et
le
Mvstrs du Vieux-Testament
(Inlrod.
de la'Chir., xxxvi-xxxvm).
440
, HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Vierge) que
elle concevrait le
flz
de Dieu et elle li demanda... et
quant
l'ange
lui ot dit la manire
(Ib.);
Ma
fam
en eut hier
soir trs
par ftes griets,
Il m'a est
de lui ostrois
et
donns
(Brun
de la
Mont.,
638-9).
Pendant tout le xive
sicle,
li
demeure
commun : car homs ne li
puet eschaper (G.
de
Machaut,
Pr.
d'Alex., il);
des maulx
que
son
seigneur ly faisoit
bien souvent
traire
(Chev.
de La Tour
Landry, 181).
Mais on
peut
se demander si lui n'est
pas
ds lois
phon-
tiquement
rduit
li,
d'o la confusion.
Au
masculin,
l'histoire de la concurrence des deux formes li et
lui
pour
servir de
pronom tonique
doit tre
reprise
d'un
peu plus
haut. Villehardouin fait
toujours
la diffrence entre les deux
formes
;
mais au cours du xme cette diffrence s'efface. Dans le
Credo de
Joinville,
li
apparat presque rgulirement aprs
les
pr-
positions,
et devant
l'infinitif,
quoique
ailleurs lui soit encore domi-
nant. Ainsi dans
Aymeri,
2493 : Je ne dsir nul home
fors que
li
(cf. 1918)
;
h'Histoire de saint Louis n'a
que
rarement lui.
Au xive
l'usage
ne
change que
trs lentement. Dans la Panth.
d'Am., aprs prposition,
on a
presque toujours
li
;
vers li
(1045,
1047); comparez
devant
ly (Men.
de
Par., I, 165);
eousoient sur
ly
les
perles (ib., I, 106);
Il me
plaist que je
le
confonde,
Et
li,
et
trstoute
s'esglise (Myst.
du
Jug., 1218) ; pareil
a li
(Froiss.,
Ml.,
323,
cf.
77, 80, 191, 324,
431.
Gomme
atone,
lui se rencontre
dj
assez anciennement devant
les verbes un mode
personnel
:
quant
lui
plaira (Villeh., 60);
con lui convint
(id., 111)
;
que luipesoit (id., 223);
et lui tollirent
toute sa robe
(Joinv., 78e);
se on lui donnoit une
bufe (id., 296r).
Pourtant au xive li lutte encore : c'est la vostre amour
qu'il
requiert
Li donnez
(Mir.
de N.
Dame, III, 74,
v. 148
;
cf.
V, 117,
v.
687)
;
La vient Floree
qui
li
porte
Grant solas
(Froiss.,
Ml.,
456-7);
En ce
regart
li vient la darde D'amours
(id.,
ib.,
226).
Au xve la
prfrence pour
lui est trs nette. Des textes comme
le Dbat des hrauts d'armes ne connaissent
plus
d'autre forme :
luy
fait
si
grans
honneurs... lui devons bien
porter
honneur
(12 34);
la biault de sa
jeunesse lousjours luy persvroit
(Leg.
de S.
Anth.,
28,-
X), Cependant,
dans
Pathelin,
esbaubely
:
ly (p.
79,
v.
6-7).
Toutefois,
ici
encore,
il faudrait savoir si la
prononciation
de lui
et de li
n'taient
pas
trs souvent confondues en li 1.
1.
Peut-tre aussi en
y
: Si lu
y
veus
parler (Rrun
de la
Mont., 438);
vous
n'y pour-
riez,
parler (J.
de
Par.,
91).
On sait
que,
contrairement ces
exemples, parler
se
construira
longtemps
avec :
parler
lui: C'est encore de
rgle
au commencement
du xvn
1
sicle.
MORPHOLOGIE / ;
,
ELLE

On voit aussi
apparatre elle,

l'atone et la
tonique,
sous
l'influence du
pluriel elles,
et du
sujet;
il
joue
surtout le
rle
de
rgime prpositionnel
;
Froissart
par
exemple
l'emploie
cou-
ramment
:
pour
elle
aidier a remettre en
Angleterre (Chron., II,
35, Eb.)
;
pour
elle
garder (ib.,
II,
244);
d'elle ver
(id., Pods.,
II, 290,
cf.
192)
;
Arous
povons
dire de elle les
paroles
proposes
(Mir.
de N.
Dame, III, 79,
n
XVIII)
;
Et n'est
qui
me
puist esjouir
Fors
seulement d'elle
jouir,
Et c'est chose a
faire
moult
fort
Con-
ment
j'aie
d'elle
confort
: Car
onques
a li ne
parlay (ib., III, 70,
n"
XVIII,
25-29).
Mais
l'usage
ne dcidera en faveur de lui d'une
part,
de elle de
l'autre, qu'au
XVe.
PRONOMSPOSSESSIFS.Le
possessif perd
sa
dclinaison,
sans
que
cette
disparition
donne lieu des observations
spciales ;
uni
trs
intimement au
nom,
il suit le sort commun des
adjectifs.
LES FORMES-FMININES.

Pendant la
premire priode,
alors
que
moie fait encore invariablement
moie,
les formes lourdes des autres
personnes
tendent aussi devenir
toies,
soies. On rencontre ces
formes dans les textes.
Cependant, jusqu'au
xive
sicle,
les
exemples
de
toe,
soe
persistent
: la soue
foie (Myst.
du
Jug., 479); laquelle
il tenoit
j
pour grantpartie
comme seue
(J.
du
Vignay,
Primat, 12d;cf.
10d).
Or ds cette
poque
la forme
moie, et, par
suite,
celles
qui
avaient t refaites sur
elles,
taient en concurrence avec des fmi-
nins tirs de mien.
Au
XIVe
sicle,
il me semble
que
c'est encore moie
qui
est de
beaucoup
le
plus frquent:
La
puissance
est
moye (Jour
du
Jug.,
492)
;
ceste moie
espouse (I, 122).
Encore au xve on le
rencontre,
mais
beaucoup plus
rarement :
telle est la
voulentmoye (Ch.
d'Orl., II, 175,
R.
CLXIV,
v.
6);
vous m'accordastes d'esire
moye (Chans.
du
XV 0, 22,
ch.
XIX,
V.
12;
cf.
LX,
p.
60,
v.
30)
;
sa
puissance passe
la
moye (Greb.,
Pass.,
10242).
Rutebeuf,
au xme
emploie dj
siens
(dans
Bartsch, Chrest.,
4
d.
p. 375)
;
cf. au xive le
Menagier
de
Paris, I,
100
;
deus
bonnes viles siennes
(Mnestr.
de
Reims,
119);
une sienne citei
(ib.)[.
LEUR.
Leur
mrite une attention
spciale.
Le sens
tymo-
logique
eh est
compltement
oubli,
et il
apparat
comme un
adjectif,
soumis aux variations
ordinaires
;
cependant
il
y
a lieu
1. Pour
lien, sien,
voir ci-dessus au
xm-, p. 338; pour
mon au lieu de
ma,
voir
p.
344.
442
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
de
distinguer.
A aucun moment il
n'y
a eu tendance
lui donner
un
fminin comme on en donnait un meilleur :
leure
n'apparat pas.
La raison en est sans doute
que,

l'poque
o ce
changement
et
pu
se
faire,
l'e sourd est si affaibli
que
la
phontique syntaxique
et
pluttpouss
teindre cet e s'il et
exist,
qu'
en donner
un
un mot
qui
n'en avait
pas (cf.
vot'
chanson)J.
Au contraire l's du
pluriel apparat
ds le xme sicle
: leurs
mestiers
(Est.
Boil.,
Liv. des
Mest.,
157).
Au
xive,
il est
frquent
: chez Desch. : leurs
ennemis,
leurs
guer-
reeurs
(I, 223,
B.
CIX,
v. 8 et
11);
leurs
suhgiz (I,
227,
B.
CXI,
v.
20);
leurs vertus
(I,
233,
B.
CXV,
v.
23);
de mme dans le Chev.
de La Tour
Landry
: leurs
cornes,
leurs
atours,.et
leurs
cointises
(64).
Chez
Froissart,
leurs est
presque rgulier.
Il est aussi trs
frquent
dans les Miracles de Nostre
Dame,
on
peut
donc
consi-
drer la nouvelle forme comme en
usage
ds lexive sicle. Si
jus-
qu'au
xvne on rencontre des
exemples
de leur
invariable,
il
semble
qu'il
faille les considrer comme des confusions avec la forme de
leur
pronom personnel
2.
DMONSTRATIFS.

SUJETS ET RGIMES. Dans les
dmonstratifs,
les
changements qui atteignent
la dclinaison
paraissent,
au
premier
abord, peu rguliers.
Au
pluriel
les choses se
passent
comme
par-
tout.
Aprs
une
priode
de
confusion,
les accusatifs
ceus, ces,
prennent
normalement la
jdace
des nominatifs. Le scribe de Join-
ville crit
frquemment
ces,
ceus
pour
cist,
cil. Ainsi
(11
et
73)
o
l'dition de
Wailly
a
cil,
le texte
reproduit par
Michel a ceulz. De
mme
(89
et
92)
de
Wailly
donne
cist,
le texte de Michel ces.
Ceuls est la forme courante chez E.
Deschamps (I,
99,
B.
XX,
v.
22, 23, 24,
p. 91,
B.
XV,
v.
15,
etc.).
'
Au
singulier
les choses sont loin d'tre aussi
simples.
Les deux
pronoms
cil et cist ne
paraissent pas
traits de mme : cist
dispa-
rat,
et cil demeure. Mais ce n'est l
qu'une apparence,
cil
vit,
pro-
tg
trs
probablement par l'analogie
du
pronom
iZ,'et
il se conser-
vera
jusqu'au
xvne
sicle,
nous aurons en
reparler
; toutefois,
ds
le xive
sicle,
dans la
plupart
des
cas,
il est
supplant par
celui 3.
1. On
peut allguer
aussi
quer
tait amu devant
consonne,
mais cela n'a
pas
empch
l'addition de e meilleure.
2. A titre
d'exemple pour
le xv deJeur
invariable,
et
pour
ne
pas
faire
paratre
les faits
plus rguliers qu'ils
ne
sont, je
citerai : tournent leur
penses (Christ,
de
Pisan,
Hist. de Ch.
V, 262, 2) ;ensuivirleur
meurs
(Ib., 276, I) ;
bailler leur
requestes
Ib., 278,
1.
Au xvi"
Palsgrave
donne Zeizr comme dclinable
(80),
mais il laisse
chapper
: fear
glaives (342),
leur navires
(574).
3.
Dj
au
xm%
Se celui chiez
qui
aucune chose sera trouve des viandes en
ait
ancun desusdites
reprouches (Est. Boil.,Liu. d.Mest,
177).
MORPHOLOGIE
^g
Certains
livres,
comme -.celui du Chevalier-de La Tour
Landry
l'emploient

peu .prs
.exclusivement. Les
exemples
de celui en
fonction
de
sujet
sont innombrables
.(.//. Gapet, .'242, 18;Cuv.,
'Chron.de
Du
Guesclm,
4161
;
Guer. de
Metz,
295).
Au xv il est toutes les
pages,
ainsi chez Ch. d'Orlans :
moy
seul
qui
suis
cellu.y :(I,.3.1,
R.
XVII,
v.
12), je suy
cellui
(ib.,
34,
$..
XIX,
.Envoi),
Lousoit cellui
qui (i/j.,
:35,
B.
XXI, v,
L),
,etc.
Quant

cestui,
il est
partout.: Sire,
cestui ne
Tapas fait
(Mir.
de N,
Dame, II, 256,
v.
749);
cestui
enfant
est ton
fils
(Men..
de-
Paris,
1,123).
Malgr l'apparence,
la suite de cette invasion du cas
rgime,,
les deux
pronoms sujets
ont
peut-tre
t traits de mme
faon ;
cist semble en effet
disparatre
et cil
rester
mais d'abord il reste
comme
une forme sans fonction casuelle
propre, qu'on emploie
aussi bien au
rgime
: combien
qu'on
tient cil tant heureux
(Mrt.
d'Auv.,
L'Amant rendu
Cord.,
1855).
En -outre il m'est
pas
dmontr
aq'il y
ait l maintien du seul
cil. La diffrence
peut
tre
plus
-extrieure
que
relle,
car cist se.
rduit
cis,
dont l's est muette devant les
consonnes,
et cil nefai
sant
pas
entendre
l,
dans la mme
position,
les deux ont fort bien
pu
se confondre dans la
prononciation
commune
ci,
maintenue
graphiquement
l'tat de cil cause de Z' 1.
Toutefois,
o la diffrence se
marque,
.c'est dans la survivance-
des
Tgimes
: 'Cist
gardera longtemps
cest et
cestui,
cil
perd
de
bonne heure le direct eel. CeZ est encore ,tout fait commun la
fin du xiiie sicle dans
Beaumanoir.;
les
exemples
ontmme assez-
nombreux au xive : Moult
me vint
gr
-eel ordre
(Chem.
de
Povret,
dans Men,. de
Paris, II, 38,
2
;
Q.ui
est,
dist
elle,
eel
ouvrier?).
'On voit .mme ici
ique
eel
empite
sur le cas
:sujet.
Ailleurs il est .dans ;sa 'vraie fonction : elle
avoyt
ven
nagaires
eel
qu'elle
vouldroit bien
(Chev.
de la T.
Landry, 28)
;
eel nom ana-
Ihomie
(Chr.
de Monde
v., 48)
;
en eel estt et en celle doubte
(Froiss., Chron., I,
191)-;
eii'celestat
(Creton,
Richard,
300)
;
en
eeLan
(Chron.
des
IVprem.
Val.,
9);
et
firent
eel onneur
(Dbat
des h.
d'arm.,
p.
11, 29);
en eel arroi
(Eroiss.,
Ml..,
3658)
;
De
eel huis la
(Ghr.
de
Pis.,
Deh. de deux
Amans, 378, II,
60).
On le
1. Ce
quirend
-cette
.hypothse-vraisemblable,
c'est la confusion
qui rgne
de bonne
heure,
quand
s de flexion vient
s'ajouter-aux
sujets pronominaux-comme
aux autres :
cis est trs .commun dansXeiRoman de
la'Rose, I, 32,4SI, 70,1107
et souvent
;
cis-murs
(Aymeri,
d033).iD'autr.e:parte^z
dsirs
(Panth.
d'Am.,
57
5);
comme cilz
qui(ib.,
172;
cf.
1152, 2067, etc.) ;
cils
qui
meinne vie
pure
(G.
de
Mach.,
Pr.
d'Alex., 407).
444
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
retrouve dans
Yvangile
des
quenouilles,
122,
dans les
Sermons
d'Olivier Maillard: se tu dsires
recevoir
eel hoste
(32);
dans
les
C.
Nouv., II, 248,
eel
jeune.
Toutefois
il faudrait
pouvoir
suivre l'histoire d'une
forme ceu
qui
s'est conserve
trs
longtemps
et
qui
n'est
probablement que
cel
prononc
ceu devant consonne : s'esmut
le
pueple
et
fst
ceu
que
dessus est dit
(Chr.
de S.
Den., part,
ind.,
3)
;
ceu
qu'ils
avoient
promis (ib.,
2),
Sen
qu'il
vous
plaira
commands
(Myst.
S.
Laur.,
1070).
On
remarquera que presque
tous les derniers
exemples
de eel
sont devant
voyelle
;
ceux de
ceu,
devant consonne. Ce ceu devait
approcher
du son de
ce,
mais non se confondre
avec
lui;
car il
suivit la rduction ordinaire ceu
]>
u.
Au xvie cette forme existe
encore,
Palsgrave
la donne
(442)
et
l'crit trs souvent.
h'Eptre
du b.
fils
de Paris la
reproduit
: seu
que je
vau
(Mar.,
I,
263).
1.
ATONES ET
TONIQUES.

Les formes
cesti,
celi sont encore
en
pleine
vie au xive sicle : cesti tien en ta main
(Mir.
de iV.
Dame, VI, 9, 33,
v.
197);
cf.-
iA., II, 376,
v.
825; II, 206,
v.
971,
etc.
Celi
Johanvouloitpourseoir
lacont
(J.
du
Vignay,
Primat,
10J);
jusques
celi
temps
(id.-,
ib.,
10
f)
;
Messires Camelz
fst
avant venir
Lot le
pre
a celi
(Froiss.,
ilfe'Z., 2357-8,
cf.
1786).
Il est fort difficile de savoir si vraiment cette forme est sortie
alors
de
l'usage,
car elle se confond dans la
prononciation populaire
avec
l'autre,
et se retrouve
beaucoup plus
tard dans la
langue parle,
comme nous aurons l'occasion de le constater.
FORMES RENFORCES.

C'est au xive sicle
que
les anciens
dmonstratifs ont t renforcs
par
les
particules
adverbiales ci et
l
-;
les
quelques exemples qu'on
en cite antrieurement sont
spo-
radiques.
Au
contraire,
sans tre nullement
rguliers,

partir
de
cette
date,
les
exemples
de ce renforcement se
multiplient
trs
rapidement.
Tantt c'est
l'adjectif
dmonstratif
qui
est suivi de
son
substantif,
derrire
lequel
vient la
particule
adverbiale : cest
gaige
cy
(E.. Desch., 9,
p.
21,
Mir. de
mariage, 543);
cestes
gens-cy
(Chev.
de La Tour
Landry,
74)
;
ce dit
cy
(Panth.
d'am., 936,
945);
cesle terre ci
(Mir.
de N.
Dame, IV, 130,
n"
25*
198)
;
ce sac de
flo-
1. Oudin la donnera encore en 1633
(Thur.,
Pron.
fr., I, 207).
On la retrouve dans
les
pices
en
parler populaire
sous la forme su.
La
disparition
de cet entrane la
reformation de l'adverbe
peut
eel estre en ce
(ou
tsu) peull
estre commun au xv-
(Myst.
v.
Test., 19129, 18420),
d'o
peut-estre.
?. Cf.
Lemcke, lahrbuch, XI,
252.
MORPHOLOGIE
413
rins-ci
(ib.,
4, 129,
n
25,
146);
ces
gens-ci
(ib.,
4, 144,
n
25,
604).
Tantt c'est le
pronom qui
reoit
directement la
particule
: cestui-
ci
(Brun
de la
Mont.,
531);
ceuls
cy,
qui
samblablemenl
(E. Desch.,
9,
p.
26,
Mir. de
mariage, 709)
;
ceulz-ci
(Mir.
de
N.
Dame, IV, 156,
n"
25,
989-990)
;
ceste
icy (Trolus,
127,
cf.
130, 134, 141,
etc.).
L'usage
de ces
formes,
sans tre
constant,
est assez
rpandu pour
qu'on
aperoive
la fin du xve
que
bientt les
simples
vont tre
limines
par
elles de
plusieurs
de leurs
emplois propres,
mais cette
lutte ne se terminera
que
beaucoup plus
tard.
Dans
les Cent
nouvelles les formes
renforces sont
encore relati-
vement
rares 1,
au contraire elles abondent dans
Commynes
: ces
deux
icy
n'voient
jamais
eu
diffrant
(1,140, M.)
;
ceste l
(I, 121);
ceux-l
(ib.,
1,
74) ; cecy (I, 126)
;
ceZa
(1,125).
On les trouve aussi
bien en vers : comme
celluy-l qui (Ch.
d'Orl., II,
186);
en
ce
monde
cy
transitoire
(Vill.,
G.
Test.,
32).
ARTICLE.

LES FORMES CONTRACTES.

Seules,
elles mritent
quelques
observations.
Ou
-
est encore en
pleine
vie au xivc sicle :
(Brun
de la
Mont.,
p.
3, 50-51,
Chron. des Prem. Val.
17, Creton,' Bich., 298,
300,
etc.).
Au xve mme les
exemples
sont encore trs abondants :
ou dit
voyage (Chron.
de S.
Den.,
part.
ind.
1)
;
ou
royaume
de
Naples (ib., 7) ;
ou
feu (Ev.
des
Quen., 38);
ou
temps
de ma
jeu-
nesse
folle (Vill.,
G.
Test.,
XXVI); roy
en son
royaume
comme
vous estes ou vostre
(Deb.
des H.
d'Arm., 21, 53);
ou dit
royaume (ib.,
22,
56); ouquel (Leg.
de S.
Anth., 26,
X);
ou
temps
advenir
(ib.,
31,
XII);
ou
psaultier
(ib.,
51,
XII);
ou coust de la
montaigne
(ib.,
62,
XV).
Toutefois,
ds ce
moment,
les formes contractes de a le
entrent
en concurrence avec celles contractes de en
-f-
le. Il en aura au
cuer en
brief temps
marison
(Brun
de la
Mont,,
91).
Et avant
que
les unes cdent aux autres on trouvera
souvent,
surtout au
pluriel,
trace d'une raction
qui
amne
l'emploi
de
es,
l
o le sens et
la
syntaxe appellent
aus : tant
qu'il
vint
jusques
es
portes
de Romme
(Deb.
des H.
d'Arm., 17,
45); requis
1. Ceste
cy (I, 64);
cest
ycy (I, 84).
2. Au lieu de
ou,
on a encore souvent eu
(u)
au xiv*. Ainsi dans G. de
Machaut,
Prise
d'Alex.,
471 : eu
monde;
dans la Chron. des
prem.
Val.,
2 : eu chastel
Gaillart;
ib, 15 : eu chastel de Caen.
_
'
_
>
La
graphie
est souvent
el,
comme antrieurement:
el nom de li
(J.
de
Vignay,
Primat, 13f,
cf.
13e).
i46
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
bataille es
roys
de France
(ib.,
18, 46);
Za recommandarent es
moynes
(Leg.
de S.
Anlh., 70, XVIII);
semblables
es
payens
(ib.,
89,
XXVI};
distribua tous es
povres (ib.,
10,
II);
U a donn veoir
et clart es
adveugles, ouyr
es
sours,
chemin es
boteux,
nectet es
meseaux
(ib.,
98,
XXX);
es dieux donnons
louenge
et
gloire
(Myst.
S.
Laur.,
3818).
Cette confusion durera
presque jusqu'
la
disparition
de ou et de
es,
elle est encore commune dans Rabelais.
Pour les formes venues de et
Je,
il
y
a lieu de
signaler
le
pro-
grs dj marqu
de celles
qui
devaient rester en
langue
moderne: :
du,
aus.
Dou' est encore commun au
xive,
par exemple
chez G. de
Mchant : dou saint
pre (Prise
d'Alex.,
699)
;
dou milleur
affaire
{70)
; douquel
il ne se doutoit mie
(ib., 736).
Mais les
exemples
de du sont en nombre infiniment
plus grand.
J'ai
dj signal
au xme sicle
l'apparition
de aus
pour
as. Au
cours du
xive,
les
exemples
se
multiplient,
aus
anfanz
et as
par
ans
(IV
tenz
d'aage
d'orne, 169,
cf.
ib., 178, 187,
103);
aus
paroles
(Contes
dv., I,
144).
Mais on voit dans un mme texte les deux formes alterner : as
mestres aux eschevins
(Liv.
des
Mest., 25,
tit.
V);
as us et aus
coustumes
(ib.,
49,
tit.
XVII).
as se conserve
jusque
chez Froissart : as Flamens
(Chron.,
II,
77)
;
logis
as tentes et as trs
(Ibid.)
;
et mme
aprs
lui.
RELATIF.

CONFUSION DE
QUI
ET DE
QUE.

La
rgularit
de la
dclinaison du relatif a t
profondment
trouble,
sans
parler
des
causes
gnrales,
d'abord
par
la confusion de
qui
et de
czzi,
par
la
ressemblance de la forme du neutre
que
avec le
rgime
masculin,
enfin
par
l'existence et l'extension du relatif adverbial
que{.
En
outre,
il faut encore tenir
compte
de la
possibilit
d'lider e oui devant
les
voyelles,
ce
qui
achevait de rendre les formes indistinctes 2.
Ces diverses causes font
que pendant
la
priode qui
nous
occupe
1. Je n'ai
point compt que pour
une forme
proprement franaise.
On la rencontre
en effet surtout dans l'Est et dans
l'Ouest,
cependant
on la trouve dans le
Plerinage.
Y
appartient-elle
au
copiste (v. 521)?
L'abrviation
y
est bien celle
due: q, qui
est
abrg
en
q.
Souvent une lision ne
permet pas
de reconnatre si on a affaire
qui
o
que.
2. Ce sache cil
qu'
court
ira
(Ruteb., II, 223) ;
Celui
que por Seignor
tenons, Qu'en
crois se laissa devoreir
(id., 1,155,
v.
148-9);
Il
y
a cans
religieux
Qu'a autant
de mal
essay (Mart.
d'Auv.,
Am. rend.
Cordel, 714);
mais dans
l'exemple
suivant il
n'y
a
pas
de
doute :
celuy qui
l'en
sert, que luy portera (Jean
de
Paris, 106) ;
Rien
savons
ne
tel
l'oyson
plume, Qu'au
menger
n'est
pas
invit
(Farce
des
qens nouv., 11-12,
Picot,
Soi..
I,
120).
a
MORPHOLOGIE
447
on
rencontre
que
ou
qui occupant
chacun la
place
normale l'un de
l'autre.
Que
masculin
singulier
est
dj
dans Joinville : n'avoient roi
mais
que
l'empereor
de
Rome,
que paens
estoit
(783
dans
Haase,
o. c.
p.
51,
cf. 831
b).
Il
est tout fait
commun au xve : Ledict
cappitaine,
que
leur dit
(J.
de
Par., 91,
cf.
99);
J. de
Paris,
que
nous
envoy icy (Ib.,
59);
le
sang que
ne
devoyt
mentir
(Myst.
V.
Test., 17764,
cf.
18445).
Que
se trouve de mme au
pluriel,
mais surtout
partir
du xive :
toutes autres manires de ouvriers
que
a
charpenterie appartiennent
(Est.
Boil.,
Liv. des
Mest.,
106);
chil
que
dedens estoient
(Froiss.,
IV, 163, 2);
les
princes que jamais
n'ont craincte
(Comm.,
I,
209,
M.)
;
Et n avoit
gens
si
prouchains
de
luy que l'arcevesque
d'Yort
et le
marquis
de
Montagu... que luy
avoient
faict ung grand
et
sollennel serment
(ib., 204)
;
Grande rise
fut
illec
faite
de toutes les
assistentes,que desja
avoient lav leurs cheveulx
(Ev.
des
Quen.,
95;
cf. la
page
suivante
: les six
qui
avoient est
inventeresses).
Dans Jean de
Paris,
les
exemples
foisonnent : Nous sommes set
fourriers, que
lui venons
faire
son
logis (68)
;
cent
jeunes pages que
merveilleusement estoient
beaux.(33).
De
mme
dans le
Myst.
du
V.
Test.,
vostre
pre
et voz
frrez
Que...
sont venus
(21005-7).
/
a
gens
en aucun
cartier,
Soit
pastoureaux
ou
charretier, Que
tousjours
le chemin
enseignent (ib., 17757-9).
Au contraire
par l'analogie
inverse,
le neutre
sujet prend
la
forme
qui,
mais bien lentement. Il
y
en a
dj
des
exemples
dans
h Cour.
Lo'is,
442-3 : N'i demorra... Or ne
argent,
ne
qui
un denier
vaille. Cf. Villehardouin : Je vos daim cuite ce
qui
remaint en la
nef
dou mien
(122b).
De mme dans Joinville : c'est a savoir ce
qui
affiert
au
profit (4 b).
Que
est encore trs
frquent
auxve
(Comm.,
1,195,
194
; Chartir,
Chron.,
II,
106;
XV
Joyes,
34;
Jean de
Paris, 102; Leg.
de
S.
Anth., 37,
XII).
Toutefois
qui
se
rpand
de
plus
en
plus
:
je
vous
diray qui
bon
me
semble
(Mir.
N.
D., XXVII, 1076, IV,
278);
Vous savez
que je
fuz
l'autre
jour
telle
feste
o vos
m'envoiastef,
qui
ne me
plaisoit
gueres
(XV Joyes, 12)
; mais,
qui plus
est, entreprennent (Men.
de
Paris, I,
176)
;
Incontinent
partirent
de sa maison aulcuns de ses
serviteurs,
qui
se tournrent au service du
Roy... qui
lui
feist paour
qu'il
n'y
eust
plus grand queuhe (Comm.,
I,
180){;
vous
prenez
1.
Comparez
des
phrases
comme celles ci : tous biens... descendent du bien souve-
rtinquije
suis
(Intern.
consol., 77).
A'S
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
plaisir
a abuser
femmes, qui...
n'est
pas
bien
fait
(C. Nouv,,
Ij
57-58).
,
;
QUI
et
QU'IL.
La confusion de
qui
et de
qu'il
sur
laquelle je
ne
reviens
plus,
est constante : lor
mesiier, quel qui
soient
(Ph.
de
Novaie,
IV tenz
d'aage d'orne,
18);
rendre a chascun ce
qu'il
luy
appartient (Serm.
d'Oliv.
Maillart, 19).
Je
marquerai
seulement une
premire consquence qu'elle
entrane,
on rencontre
de
pseudo-relatives
:
pour
ce
que
il
luy
sembloit
qui
halloit
mieulx
que luy (Faits
merv. de
Virg., 3);
ou
inversement
de fausses
conjonctionnelles
: lire ou escouter
choses
salutaires
et
qu'ilz
nous doivent conduire a la ternelle
flicit (Jean
de
Paris,
1)
; parquoy
il
n'y
auroit
celluy qui
ne
gouvernast
damoi-
selles Et
qu'il
ne vousist
aujourd'huy,
Sans
foncer,
avoir des
plus
belles
(CoquilL,
II,
50);
s'il
y
a vivres dedans et
gens qu'ilz soyent
laulx leur dame
(Jean
de
Paris,
9).
LEQUEL.
J'ai
dj marqu
combien,
ds le xme
sicle,
la diffu-
sion de
lequel
avait t
grande.
Toutefois ce
pronom
continue
encore se
gnraliser
dans des textes de
langue
commune. Mais
il ne faut
pas
croire ce mouvement
plus rapide qu'il
ne l'a t. Un
passage
de Joinville me donne 31
qui pour
1
lequel,
six
pages
d'Oresme m'en donnent encore 27
pour
6
lequel,
six
pages
de
Gerson en ont aussi 26
pour
4
lequel.
Il est
galement
incontestable
que
c'est surtout
la
prose qui
adopte lequel
1. Il n'est
pas
rare d'en trouver dans
Commynes plu-
sieurs dans une mme
phrase
:
par quoy partit
de bonne
heure,
et
emmena
quant
et
luy
ce
confesseur
du duc de
Guyenne
et
ung escuyer
d'escuirie,
ausquelz
on
imputait
la mort dudit duc de
Guyenne;
les-
quelz
ont est
prisonniers
en
Bretaigne par longues
annes
(I, 247);
s'adressa Oudet de
Rye... lequel
estoit n et mari audict
pays
de
Guyenne, luy priant qu'il
tint la main
que
son maistre
acceptast
ce
parti, lequel
estoit
trop plus grand
(ib.,
173-4).
Nanmoins on le trouve aussi en vers. Si
Deschamps
en fait
peu
d'usage,
Froissait le
prsente
assez souvent dans Mliador
(1789,
5867-68, 2261,
etc.)
*
INTERROGATIFS.

Les
interrogatifs
subissent d'abord dans leur
1. J'entends toute la
prose.
Un livre aussi familier
que
celui de La Tour
Landry
en
use aussi : n'avoit
enffant que
ung, lequel
s'en ala
baingnier (170), lesquelles j'ay ouy
compter (Ib.,
51),
avoit une
femme..., laquelle
estoit blasme
(ib., 171).
2. Oh trouve bien entendu aussi
lequel adjectif
:
par lequel meschief (Frois.,
Chr.,
IV>
15)
;
lesquels
personnaiges
le
roy
Edouard
aymoit fort (Com., I, 197); esqnelz
mains il vint
(ib., 457).
Notez-des
phrases
comme celle-ci : la dame de
majest
En
c[uel garde j'ai puis
est
(Mir.
N.
Dame, IV,
310 n
XXVII, 2044-5).
MORPHOLOGIE
449
dclinaison
un
changement analogue
celui des
relatifs,
le
que
du
neutre
y
est
remplac par
le
qui
du
masculin
;
que
est
encore fr-
quent
au xive:
Que
vous
plaist,
chier sire?
(Mir.
de
N-
Dame, IV,
124, XXV,
1)
;
dans
l'interrogation
indirecte
qui
domine :
luy
demanda
qui
l'amenoit
(Comm.,
I,
307);
Je lui
demanday...,
qui
estoit
la cause
pourquoy
il venoit en ce
pas
(Jean
de
Paris,
63).
FORMES
PRIPHRASTIQUES.

Il est visible aussi ds ce moment
que
les formes
simples
vont cder aux formes
priphrastiques, qui
peuvent
porter
un accent et donner
par
suite une intonation
plus
marque

l'interrogation.
Il
y
en a des
exemples
assez nombreux
ds le commencement du xive :
qu'est
co K'il
feit
?
(Chrest.
Ev. de
Nie., .56)
;
quel
mal ovre est co ke
j'oi
ci?
(ib., 74)
; qu'est-ce que
vous me dictes
cy
?
(Chem.
de
Povret,
Men. de
Paris, II, 41,
2)
;
que
est-ce
que
tu as voulu
faire

moy (Men.
de
Paris, I,
87).
Au
xve,
on rencontre foison les nouvelles
formes,
particulire-
ment dans le
Myst.
du V. Test. :
quesse que jo? (4771)
; qui
esse
qui
m'a
frapp
(4763)
; qu'esse que
vous avez?
(4577); qu'esse que
nous
feron?
De
quoy
esse
que
couvriron De noz
corps
les secretz
piteux? (1735-37)
Ou esse
que
la metron
(3639)?
ou esse
que
nous
logerons?
(Farce
des
gens
nouv., Pic, Sot., I, 131);
cf. Farce du
Munyer (Fourn.,
Th.,
167).
Il faut en
rapprocher
les
interrogatifs
adverbiaux
composs
:
Conmant est ce
que
te
reoit
Cilz
folz peuples desconfortez
Qui
tu
es annemis mortez?
(Jour
du
Jugem., 1356-8) pourqu'esse que
Dieux ne te tout
(ib., 1360); pour qui
c'est
que
vous me
prenez?
(Palh.,
109,
U)
1.
La formule s'tend aussi ds lors
l'interrogation
indirecte : Je
vous
demande,
Pour
quoy
c'est
que
l'avez bastie
(Myst.
d. V.
Test.,
5657,
cf.
31385)
;
point
ne nous declaira
Lequel
c'est
qui premier
viendra
(ib., 5752);
leur demanda
qui
c'estoit on lit de la cham-
brire,
qui
l dormoit
(C.
Nouv., II,
44).
INDFINIS.

QUELQUE'QUE.

La forme
quelque que
fait encore
des
progrs.
On
la rencontre dans une foule, de
passages (Men.
de
Paris, I, 144,
Mir. de Nostre
Dame, V, 202, 1393-4,
etc.). Cepen-
dant l'ancien tour se maintient :
quel
compaignie que
tu truisses
(Chem.
de
Povret,
Men. de
Paris, II, 25;
cf.
ib., I, 83, Froiss.,
Ml.,
1749).
1. A
noter aussi
que
cette
priphrase
s'tend ds lors des
phrases
affirmatives.
11
y
en a des
exemples
ds le xii" . Et
quant
c'est
que mengier
voleit
(Vie
de S. A !..
M,
Rom.,
VIII).
Histoire de la
lanyue franaise,
I.
29
430
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Au xvfe certains textes comme le Dehat
des Hrauts d'armes
pr-
sentent
presque
exclusivement
quelque que:
quelque guerre que...
quelques
batailles
qui (19, par. 49)
;
nanmoins
ce n'est
que plus
tard
que
la
question
sera dfinitivement tranche
1.
On
remarquera que,
soit dans ce
sens,
soit dans le sens de
environ,
quelque
est souvent variable
quelzques
sept
ou
huyt
cens
per-
sonnes
(Comm.,
I, 207,
M.).
A ct de
quelque
il est bon de
signaler
un
emploi parallle
de
quelconque. Dj
au xme :
quelconques
robes
quel
aient
(J.
de
Meung,
Rose, III, 74,
v.
11467).
Cf.
par quelconque voye
d'accort
que
ce soit
(texte
en
prose
dans La Guerre
deMelz,
403).
AUTRES. INDFINIS.
Aprs
auquant, disparu
de bonne
heure,
s'teignent
l'un
aprs
l'autre
auques,
autretel,
el. Il
y
a des
exemples
de ce dernier
jusqu'au
XVe : S'elle dist
un,
elle
pense
el
(Froiss.
Ml.,
518).
Autretant est encore usit
(Leg.
de S.
Anth., 31,
XII);
de mme
autel: autieulx tour mens
[My
st. S.
Laur.,
4019-20);
autel soulde
(Chr.
de
Pis.,
Liv. du Tr.
Jug.,
853, II,
137).
Quoi
que
n'limine
que
trs lentement
que que.
On retrouve
encore celui-ci avec le sens de autant
que
: De lor huches chacun
dirra Bien u mal
que
ke lui
plera (Chrest.,
Ev. de
Nicod.,
244-5).
Que... que garde
en mme
temps
la valeur distributive :
qu'enviandes
qu'en
autre avoir
[Contes
Dv., II,
60).
Quant
aux formes des indfinis
qui
subsistent,
elles sont trs
hsitantes,
les cas
s'teignent,
mais
lentement,
on trouve
jusque
dans 01.
Maillart,
nul alternant avec nului :
nulluy hayr,
nul
dif-
famer (OEuv.
franc., 56)
2.
D'autre
part quelconques
ne s'assimile
que
lentement aux
adjec-
tifs
en el :
quel.
On trouve assez souvent le
pluriel
:
quelconques,
qui
vivra
jusque
dans Marot et
Palsgrave
(qui
donne mme
(82)
un fminin
quelleconque, lequel parat
du reste
peu usit).
De mme
pour quelque,
on trouve soit une variation du seul
premier
lment,
soit une variation des deux la fois :
quelzque sept
ou huit cens
personnes (Comm.,
I, 207,
M.), quelzques parolles
(b.,, 167).
1.
Comparez
:
quelque
chose
que
sceurenl dlibrer les hommes en telles matiret
(Comm. I, 186); quelque pari que je
soie
(Ch. d'Orl., I, 29); quelque
doleur
qu'il
ail
receu
(ib., 194.); quelque part que soye (ib., II, 172); quelque
tort
que
elle ait
(XV Joyes,
ch.
XII,
129).
2.
Toutefois,
comme on le voit
par l'exemple, nulluy
n'est
plus
le seul
rgime.
Il ne
l'est mme
pas toujours,
tant s'en faut : Et
nully
fie me
rconforte (Myst.
S.
Laur.
4141;
cf.
4566) ; Deffens que nully, par
envie.
Dsormais lame ne
procure
De
munyer
(Farce
du
Mun.,
Foura.,
Th.,
171,
2).
MORPHOLOGIE
^gj
CONJUGAISONS
PROGRS DE L'INCHOATIVE.

Un certain
nombre
d'exemples
montrent
dj que
la
conjugaison
inchoative
appellera peu

peu

elle de nombreux verbes
qui
ne lui
appartenaient
pas.
Enfoue (Greb., Myst.
de la
Passion,
21710),
crout
(Desch., II,
97
Bal.
CCLVIII,
v.
6)
ne sont
pas
encore
remplacs par enfouit,
croupit,
mais on trouve
apperissoient
(Vignay, Primat,
15); par-
tissoie
[Brun
de la
Mont.,
320)
;
Joingnissent
les
poitrines
[La
Vieille,
591)
;
marchissant audit bois
[C.
Nouv., I,
64).
Mais les faits
importants
et
caractristiques
ne sont
pas
ceux-l
I. DSINENCES.

EXTENSION DE E.

a),
INDICATIF PRSENT.

A la
premire personne
de l'indicatif
prsent
de la
premire conju-
gaison,
les formes en e dont
j'ai marqu
la
naissance au xne et les
progrs
ds le xme sicle se rencontrent
dsormais,
sinon aussi fr-
quemment que
les
autres,
du moins trs abondamment :
fotroie
(Froiss.,
Po.,
I,
6)
;
j'aide {l.,
ib., I,
29)
;
j'ospoire
(l., Il, 220,
Lays, CCCVIII,
v.
200)
;
vous
supplie (Mit:
de N.
Dame,
IV, 132,
XXV,
v.
251);
vous aime
(ib.,
IV, 260, XXVII,
553)
;
Je
vous
demande
(Brun
de la
Mont.,
578).
Cependant
les vieilles formes sont encore trs
rpandues
: ain
[Brun
de la
Mont.,
210),
aim
[Chem.
de Povret dans Men. de
Paris, II, 33,2; Machaut,
Prise
d'Alex.,
246)
;
pri
(Froiss.,
MA.,
645);
Creton, Richard,
295); affi [l.,
ib.,
315);
saut
[Brun
de la
Mont.,
449);
doubt
(Mach.,
Prise
d'Alex.,
24).'
A
partir
de cette
poque,
dans un mme
texte,
les contradictions
abondent :
je
doubt
(Desch.,
I, 258, Bal, CXXXIV,
v.
20)
;
je
doubte
[l.,
ib., 229,
Bal.
CXIII,
v.
1); je regni [l.,
ib.,
133,
Bd.
XLV,
v.
25); je supplie [l.,
ib., 243,
Bal.
CCXXII,
v.
17);
me
merveil
[l.,
ib., 98,
Bal.
XX,
v.
i)\ je
me merveille
[l.,
ib.,
210, Bal.,CXLIY,
y.
11).
Il
serait
possible
de dresser des
statistiques
;
mais en attendant
il
est facile de constater
que
dans certains textes
tels
que
le Jour
du
Jugement
la forme moderne
l'emporte dj
dcidment. Les
anciennes formes subsistent au
xve,
mais
beaucoup plus
rares et
452
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
malgr quelques
graphies
on
peut
dater
de cette
poque
leur
dispa-
rition dfinitive
1.
Pour
Palsgrave
dj, je
te.
pry
sera une
licence
potique

comme
je
Vos
pour je
l'ose
(402).
C'est
ds lors
l'opinion
de ceux
qui
mentionnent
les
vieilles formes.
La
question
change
alors de nature
;
il
s'agit
seulement de
savoir si
l'apocope
de e est tolre
en vers ou non. H. Estienne la
corrige
dans du
Bellay (Clem.,
H.
Est.,
444);
et Deimier la con-
damne
[Acad.,
1610).
b).
SUBJONCTIF.

Les formes
anciennes sans e se maintiennent au
xive
sicle,
elles sont mme les
plus frquentes
dans les formules :
ast,
doint,
gart, port,
puist,
voisl,
etc. 2.
Toutefois les formes
analogiques
concurrentes
apparaissent dj
:
dongne (Desch.,
VI, 161; IX,
158); garde [l.,
IX, 27;
Men. de
P., I,
47),
noy [Mir.
de N.
Dame, III, 100, XVIII,
838);
aime
(Desch.,
I, 116,
Bal.
XXIII,
v.
10);
donne
(Frois.,
Po., I,
41).
Au
xve,
l'e se
rpand
:
garde [Myst.
S.
Laurent,
577)
;
envoy
[ib., 832); puisse [Saintr, 266);
donne
(A.
de la
Vigne,
Av. el
Boit., Fourn., Th., 161,
2)
;
qu'elle
le
perde [Ev.
desQuen.,
p. 27);
Que
malle
rongne
vous
puisse
saisir
[F.
du
Cuv.,
216-7).
Mais
l,
on ne
peut pas,
comme
l'indicatif,
considrer les rsul-
tats comme
dfinitifs,
c'est un mouvement
qui
n'est
pas
achev
avec le xve sicle.
c).
A VIMPARFAIT ET AU CONDITIONNEL.

Au commencement du
xive
sicle,
l'e sourd de la finale des verbes se
prononce
encore.
Dans le roman de Brun de la
Montagne, qui
est
assonnanc,
les
laisses en oi sont trs nettement
distingues
des laisses en oie. Voir
par exemple
la 16e :
anoit, devoit, soit, etc.,
et la 17e : voudroie,
croie, voie, courroie, emportoie, partissoie,
etc. Dans l'intrieur du
vers l'e
compte pour syllabe
: Et a dit au varlet :
Toy
voudroie
sauver,
Droit
par
dedens mon sain s'i
povoies
entrer
(197-198).
Mais dans le cours du xive on commence rencontrer
ois,
sur-
tout au
conditionnel;
O. Knauer ne nie ce fait
que par
une erreur
de
rdaction,
il cite lui-mme dans le Combat des Trente :
mourrois, orrois, auro.is,
serois.
Deschamps
en a
quelques
exemples
: Ja ne serois de
fort jangler destruis;
ct de : Pur
journoier
seroie tt destruis
(I, 313).
Au
xve,
le mouvement se
prcipite
;
ainsi les chansons
publies
1. Dans le
Myst.du
V.
Test.,
des
premires personnes
termines
par
e riment avec
des mots en e-:
deffie
;
mye
18194-5
;
e
compte
dans la mesure du vers : Car
je jure
par
ma
grant royaull (18622).
2. Encore dansles G. Nouv.
:puist, I, 72;
151.
MORPHOLOGIE
4g3
par
Gaston Paris riment
plusieurs
fois la
premire personne
des
imparfaits
avec les mots en ois :
araisonnoys
:
boys
(p.
32,
n
29).
Dans
la mesure du
vers,
tantt e
compte,
tantt il ne
compte
pas.
Comparez
Pathelin,
d.
Jacob,
78-79 : Je vous
jure
Que
je cuy-
doieparcestc
ame,
et
p.
42 : En
ay-je, je
le
disoye bien;
p.
415 :
Je
luy disoye que feu
son
pre.
Dans les deux derniers
exemples
e
n'est
que graphique
:
Pendant tout le cours du xve
sicle,
les deux
graphies
se ren-
contrent
;
inutile de noter les
exemples
trs nombreux de
l'ancienne,
en voici
quelques-uns
de la nouvelle :
vouldroys [Jeh.
de
Paris.
52);
demanderoys [ib., 109);
scavrois
[ib., 30);
scavrois
[Cuvier,
Rec. de
farces,
d. Picot et
Nyrop,
v.
127)
;
debvois
[ib., 178);;
ose-
rois
[Myst.
du V.
Test.,
22827).
Mais
longtemps
encore la tradition d'crire e et mme de le
compter
dans le
vers,
subsistera :
aimoye, joye [Myst.
du V.
Test.,
18177-79); mescroyroye
:
voye [ib., 18703-4); avoye
:
monnaye
[Path., 43).
EXTENSION
DE S.

A la
premire personne
de l'indicatif
prsent,
dans les
conjugaisons
autres
que
la
deuxime,
qui
n'avaient
pas
s
originairement,
une s
analogique
s'introduit. Ds le
xne,
on
trouve
je
suis,
model SUT
je puis,
et au
xme,
quelques
formes ana-
logues
se rencontrent. Au xive elles deviennent
frquentes.
Je
suis est courant
(Desch.,
I, 96,
Bal.
XIX,
v. 2
; V, 102,
Bal.
DCCCCVIII,
v.
7, Froiss., Mcl., 647,
Mir.de N.
Dame, I,
137).
Comparez j'acors [ib., 374)
; je
tens
[ib.,
V,
123)
; je
veulx
[ib.,
II,
215); je plains
[ib.,
V, 61)
etc. 1.
Mais les vieilles formes sont encore trs
rpandues
:
je voy
(Desch., I, 130,
Bal.
l.,
XLIV,
2)
;
je
tien
[l.,
ib., 180,
Bal.
LXXVII1,
8); je
me
plain [l.,
ib., 80,
Bal.
VIII,
1);
j'atten
[l., ib., 81,
Bal.
VIII, 25),
etc.
Au
xve,
le
progrs
de Ys est relativement
lent 2. Comme cette s
est amuie dans la
plupart
des
cas,
ce n'est
plus qu'une
question
d'orthographe,
et ds lors l'unification
ne se
produira
pas
avant
l'poque grammaticale.
Toutefois
il ne faudrait
pas
croire s finale
plus
rare
qu'elle
ne l'est:
suis
[Myst.
du V.
Test.,
17573, 17870,
17987;
entens
[ib.,
17588);
dis
je (L6.,
17836);
requiers [ib.,
19807),
etc.
s AU PARFAIT.

Au
pass
de
l'indicatif,
les vieilles
formes de
1. On trouve mme
fains (Mir.
de N.
Dame, III, 72, XVIII, S3).
2. Notons encore la
premire
personne
du
singulier
la
disparition
des formes
je
pruis,fp, truis, qui
se rencontrent
jusque
dans les Miracles deN. Dame
(I, 109).
4S4
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
la
premire personne
se conservent en
gnral;
toutefois,
sous 1 in-
fluence des
passs tymologiquement
termins
en
s,
et sans doute
aussi en raison de l'extension
gnrale
de cette
s,
on commence
rencontrei
sporadiquement
les formes modernes
:
clieus
(Desch.,
III, 232, Bal., CCGCXXVI, 23); je fus (Chem
de
Povret,
Men.
de P.
,
11,4);
je
vis
(ib.,
II,
6);
sentis-je [ib.,
Il,
38);
devestis
(Men.
de
P.,
I,
112)
;
yssis (ib.,
I,
117);
chevys
: hohilz
(Fol.
des
Gorriers,
222, Picot,
Sot., I,
p. 154); jesceus(Ev.
des
Quen., 71);
Si ne
vis-je (Fr.
archer
de
Bagnolet, 4);
vins
:
quatre vingts
(Path.,
d.
Jac,
31,
v.
4-5).
LE T DE LA s> PERSONNE
DES PARFAITS.

Le t avait
rapparu
iso-
lment ds
le xme
sicle,
la troisime
personne
des
parfaits;
il se
dveloppe
au xive : chet
(Desch.,
IX, 133,
Mir. de
mar.,
4002);
ardit
[l.,
IX, 374,
Mr. de
mar.,
11644);
servit
(l.,
I, 277,
Bal.
CL, 3)
; perdit (l.,
281,
Bal.
Chili, 23)
;
sou
frit (l.,
296,
Bal.
CLXV,
12).
Mais
les anciennes
formes demeurent de
beaucoup
les
plus
usuelles
au xive :
souffri (Desch.,
I, 273,
Bal.
CXLVI,
28); offri,
establi
(ib.,
274,
Bal.
CXLVII,
19); nasqui (ib.,
276,
Bal.
CXLIX,
18)
;
s'en
foui (Nouv.
du XIVe
sicle, Assenelh,
5)
;
beney,
se
vesli, ouvi-i, chai,
desce/idi
(ib., 10);
ouvri
(Men.
de
P., I,
69);
se
consenti
(ib.,
I,
73); rompi (ib., 74),
etc.
On trouve mme
par analogie
receu
(Desch.,
I, 277,
Bal.
CL,
10).
FLEXIONS DU PLURIEL.

A la
premire personne
du
pluriel
de
l'indicatif,
la dsinence ons est dsormais seule en
possession
de
l'emploi,
sauf dans le verbe tre o dcidment
l'usage
a
prononc
en faveur de
ommcs,
l'exclusion de ons : sons. Mais
esmes,
faimes,
s'teignent
dfinitivement;
et dans les autres
verbes,
ornes est
dfinitivement exclu du francien : avomcs : homes est dsormais
exclusivement dialectal.
Un
trait
caractristique
de
l'poque,
c'est le
dveloppement
de la
dsinence ions. Mais
il faut
distinguer
ici deux sries de formes
verbales.
On se
rappelle qu'au subjonctif prsent
et
imparfait
de la
pre-
mire
conjugaison,
la forme
normale est ons :
que
nous
cJiantons,
que
nous alissons. De mme
pour
les verbes des autres
conjugai-
sons o la dsinence n'est
pas prcde
de
y
:
que
nous crivons en
opposition

que
nous
faciens.
Pendant la
priode
de l'ancien
franais,
c'est
plutt
iens
qui
empite
sur
ons,
on trouve souvent des
subjonctifs
tels
que
man-
giens
(Joinv.,
Ed. de
Wailly (1874), 441);
aidissiens
(ib., 66).
MORPHOLOGIE
4;;
Cependant,
en mme
temps, iens,
l o il tait
tymologique,
cde souvent la
place
ons
analogique.
Joinville
emploie faons
(348).
A
partir
du
xive sicle on voit se
rpandre
une
forme
hybride
ions,
sorte de
compromis
entre ons et iens
monosyllabique.
Cette
forme
n'est
pas
ancienne en
francien,
mais se trouve dans les
dialectes,
elle est
dj
dans
Roi.,
aiuns
(60).
Au
xive,
ions n'est
pas
aussi rare
qu'on
l'a dit. Le scribe de Join-
ville le substitue iens l o
quelquefois
l'dition restitue de De
Wailly
ferait croire la
prsence
de iens. Mais vrai dire c'est sur-
tout
l'imparfait
du
subjonctif que
les textes du xive
prsentent
ions. De mme encore au xve : deussions
(Myst.
de S.
Laur.,
1881)
;
je diroye que
nous
allissions;...
se
j'estoye
seur
que
de tout ne
garississions (A.
de La
Vigne,
Av. et
Boit., Fourn., Tht., 159,
2);
or
l,
c'est l'influence de
l'imparfait
de l'indicatif
qui
s'exerce.
Au contraire au
prsent
du
subjonctif,
la forme en ons reste trs
vivante,
et le restera
jusqu'en plein
xvie
sicle
1.
Elle est mme si vivante
que
c'est son
profit que
s'exerce
encore,
au moins
auxive, l'analogie.
Il
y
a nombre de verbes
qui
ont
perdu
iens au
profit
de
ons,
ainsi
faons
est commun
(Mir.
de
N.
Dame, VII, 281, XL, 2-3;
cf. 203 et
215); partons (Brun
de
la
Mont.,
854);
dpartons (ib., 1060).
Il n'en va
pas
du tout de mme
l'imparfait
et au conditionnel
;
l,
ds les
origines, l'analogie
avait
gnralis
la forme en iiens dis-
syllabique,
venue de dormiiens. L aussi ds les
premiers
textes
apparaissent
des formes dialectales en
ions,
il
y
en a dans Roland :
avum
(1504),
durrums
(1805).
Au
xive,
ions est trs
frquent;
ainsi chez le scribe'de
Joinville,
o l'dition de
Wailly porte
iens : avions
(d.
E.
Michel,
p. 40),
revenions
(ib., 11),
devions
(ib., 40), mangions (ib., 89),
allons
(ib.,
93).
De mme dans les Miracles de N. Dame : se nous n'avions
point
d'emperire (VII,
138,
XXXVII,
v.
494).
Dans Christine de
Pisan,
ions est
dj
commun :
parlions (II,
59,
Deb. des Deux
Am.,
345);
avions
[ib., 346);
allons
(II,
181,
Dit de
Pois., 715).
La dsinence de la deuxime
personne
a une histoire sinon iden-
tique,
du
moins
analogue.
En ancien
franais
le
dveloppement
de ez non seulement teint
1. Voici
quelques exemples
de ions .-
Que
mieulx la
puissions supporter (G. Al.,
Blas., I, 243, 1390) ;
Cuides-tu
que
nous ne te
cognoissions
(C.
Nouv., II, 218) ;
Si me
lemhle-il
que
vous et
moy
dormions encore
sur ce
fait (ib.,
I, 76).
456 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
iz
[itis)
ds les
origines,
mais
empche
le maintien
de
eiz, oiz,
l
o cette forme et t
tymologique (tis).
En
moyen franais
es
tend tre
remplac par
iez au
subjonctif.
lez tait
tymologique
dans les verbes o la
voyelle
de la
dsinence
se trouvait sous l'influence d'un
y ; par exemple
dans dormiez
<
dor-
myates,
ou dans
vengiez
<<
vendegates.
Comme
on le
voit,
cette
influence se faisait sentir aussi bien l'indicatif
qu'au subjonctif.
Le
grand
nombre des verbes en
ez,
et d'autre
part
la
rduction
phontique
de ie
e,
dont nous avons
parl,
amena dans bien des
cas des
subjonctifs qui
taient en iez
prendre
la forme
en ez. Si
vouspri qu'avec moy
venez
(Mir.
de Ar.
Dame,
n
9, 257-8, II,
14),
Gardez
que
ne mouvez
decy [ib.,
n
9, 657-8, II,
27);
avant
qu'autre
chose en sachez
[Nouv.
Path.,
136);
je
veil bien
que
vous
sachez
[C.Nouv., 1,96).
Toutefois cette forme ne
prvalut pas
au
subjonctif
:
sachiez,
marchiez demeurrent. Et mme sous l'influence de la
premire
personne
la forme en iez
commena
se
gnraliser
au
subjonctif.
A
l'imparfait
elle est fort ancienne et au xive sicle elle n'avait
plus gure
de terrain
gagner
5. Mais au
prsent
le
moulyement
fut
trs lent. On trouve au xive
quelques
rares
exemples, qu'on
ne
peut
pas toujours
considrer comme assurs : Mais
pour Dieu,
s'ilavient
qu'ailleurs
troviez
enfans (Brun
de la
Mont.,
1074).
Ils sont mme encore
peu
communs au xve
-.pourvu que
vous
y
alliez
[J.
de
Patois,
31)
; afin
que
vous ne
pensiez pas que je
vous
mentisse
[C.
Nouv., Il,
87).
Nous retrouverons cette
question
au XVIe sicle.
A
l'imparfait
et au conditionnel l'ancienne terminaison en liez
dissyllabique
se rduit dfinitivement iez
monosyllabique.
On le
trouve ainsi
compt
dans les Miracles de
Notre
Dame : s'avec
moy
Vouliez demourer
qui
sui
homme, Voire,
qui
sui
pape
de Romme
(Mir.
de N.
D., VII, 123, XXXVIII,
68-70).
Mais la
rgle
moderne
n'est
que
du xvne sicle.
DSINENCES DU PARFAIT. Il est assez difficile de savoir si c'est
une
simple
influence des
conjugaisons
l'une sur l'autre
que
l'on
doit attribuer l'extension de la
dsinence it aux
parfaits
de la
pre-
mire
conjugaison.
Peut-tre
y
a-t-il eu l aussi une influence
des
imparfaits
du
subjonctif
dont alors les
premire
et deuxime du
pluriel
taient invariablement en
issons.
1. J'en donnerai un seul
exemple
:
Qu'esbatre
au bois vous
alissiez,
El une besle
chacissiez,
Cerf
ou
dain, fusl
ce
mesprenlure
?
Nanil,
mais me semble
laidure,
Estre
a vous
quen
ceste saison Vous laissiez ce
que par
raison Deussiez
faire (Mir.
N.
D.,
V.
98,
XXX,
v. 126 et
suiv.).
MORPHOLOGIE
4-, 7
En tous
cas,
M. P.
Meyer
a
signal
dans un ms.
bourguignon
du
xive
(Rom.,
VI,
46)
la
forme arestit et
dansFloovant,
trouvi. J'ai de
mon
ct rencontr s'arestit dans Aucassin et
Nicolette, 29, 5;
dou-
ait
dans les Miracles de N.
Dame, III, 113,
mais ces formes sont
trs rares alors.
Au
contraire,
au
xve sicle elles
commencent se
rpandre
:
j'en-
gagis [Ane
Th.
fr., II,
267) ;je regardiz
(XVIIchans. nouv.,
ch.
II,
v.
9); je luitranchy (Fr. arch,
de
Bagn.,
150)
;
avecques
elles me
couchy (Chans.
du
XVe, XXIV, 12,
p. 28).
Par un
changement
dont
Nyrop signale
les
premiers exemples
au
xme
sicle 1,
la
premire
conjugaison
fait la troisime
per-
sonne du
pluriel
son
parfait
en arent. A la fin du
xve,
certains
textes en
prsentent
des
exemples
en
grand nombre,
ainsi la
Leg.
de S. Anth. :
laissarent,
hahitarent
(28, X);
treshucharent
(35, XII)
; portarent (61, XV); s'aproucharent
(62, XV).
Nous
y
reviendrons au xvie sicle.
A la
premire personne
du
pluriel,
rendmes,
chantmes conti-
nuent faire
place

rendismes, chantasmes,
o Ys s'introduit sous
l'influence des secondes
personnes correspondantes
:
rendistes,
chantastes. Ex. : eusmes
(Desch.,
VI, 124,
Bal.
MCLXXVI,
15)
;
fusmes (Id.,
VII, 58,
Bal.
MCCCII,
29)
;
venismes
(Watriq.
de
Couv.,
264);
demorasmes
[ib., II).
Inutile de
multiplier
les
exemples
de ce
changement qui
est
purement graphique.
Il
y
a"
des textes o ds le xive sicle la
graphie
nouvelle semble la
plus
rpandue
: Pi a
pi
l'alasmes suivant. Tous
quatre
ensemble tant
errasmes,
que
nous en
Diligence
entrasmes
(Chem.
de
Povr.^Men.
de
P.,
11,35,1).
INFINITIF.

L'analogie
entrane la
multiplication
des infinitifs en
ir. Cremir
avait,
ds le
xue,
commenc
remplacer criemhre' 2;
au
xme
qurir apparat,
et au
xive,
il est devenu dominant
; courir,
secourir
l'emportent
aussi sur courre
(Froiss.,
Chron., II,
118
;
Desch., II,
125).
Il
y
a
plus
:
peut-tre
sous l'influence des verbes
d'origine
savante :
affligir,
discutir, dissentir,
envolvir
(Leg.
de S.
Anth.,
102,
XXX),
revertir,
relonquir,
on constate une extension de l'in-
finitif en
ir,
mme aux
dpens
de l'infinitif
en er :
aveuglir (01.
Maill., Serm.,
18);
desevrir
(Greb.
Myst.
Pass., 28651), depostir
(ib.,
17083),
mur mrir
[ib.,
20050)
3.
1. Cf.
Nyrop.
Gram. Hist. de la
langue
franaise, II, g 165,
5.
2.
Craindre,
analogique
de
plaindre,
est dans
Deschamps (II, 123; III, 83; VI, 33).
3. Cf.
Risop, Konjugation
auf
ir.
458
HISTOIRE DE LA LARGUE
FRANAISE
D'autre
part
l'infinitif en re
l'emporte
sur l'infinitif
en ir dans
les
deux verbes:
plaire
et taire
(CL
Froiss., Po., I, 27, 37,
etc.).
Est-ce
l'influence du futur ? Il est certain en tout cas
que
c'est elle
qu'il
faut reconnatre dans la naissance de islre
(Desch.,
VI, 231;
IX,
228)
;
engloulre (Watr.
de
Couv.,
385).
E issir fait en ancien
fran-
ais
au futur :
eistrai,
oislrai. Oistrai
^> istrai,
d'o islre.
II. RADICAUX.
-
Nous avons vu combien les variations du radical
taient
importantes
dans le
systme
de
conjugaison
de l'ancien
franais ;
on
peut
dire
qu'elles
lui donnaient son. vritable carac-
tre.
De bonne heure
l'analogie
vintl troubler les alternances.
VERBES
IMPARISYLLABIQUES.

Ce sont les verbes o le
dplace-
ment de l'accent amenait les variations les
plus grandes qui
furent
les
premiers
atteints 2. Dans les dialectes du
Nord,
ds le xu*
sicle,
l'assimilation
tend se faire
pour
les verbes comme
j'arraison.
Mais c'est au xive surtout
que
se
remarquent
en francien les
formes
analogiques:
araisonna
(Mach.,
Prise
d'Alex.,
569);
il
parle (Desch.,
I, 203, IV,
277)
;
le deuxime de ces
changements
est
plus
carac-
tristique que
le
premier^
car
pour
araisonna on
peut allguer
l'influence
de
raison,
tandis
que pour parle
au contraire l'existence
du substantif
parole
favorisait le maintien de la forme
phonti-
que
3.
Mangue
est celui des verbes de cette
catgorie qui
a conserv le
plus longtemps
ses anciennes formes : Je
menjus (Desch.,
VI, 232,
Bal.
MCCXXX,
5), ilmengeil.,
111,106,
Chans.
Roy.,
CCCLXIV,
35
; VII, 180,
Dit des IIII
off., 158); mengent
(l., IV, 125, Rond.,
DCLXVI,
3
; VII, 76,
Bal.
MCCXV,
24
; IX, 159,
Mir. de
mar.,
4852
;
Chev. de la Tour
Landr.,
35).
Au xve encore : Je
mengeustz
(Farce
des
Gai., 237, Picot, Sot., I,
32)
;
menge (Ev.
des
Quen.,
20).
RADICAL LATIN EN A
(ancien franais
lef, lavons).

On trouve
quelques
exemples
du radical
tonique empitant
sur l'autre :
pairoir
1. Voir
Behrens,
Franz.
Stud.,
III, 6,
et H.
Ehrlicher,
Beitr. zur
Entwickehngs
Geschichle
der
allfr. stammabstufenden
Verben aus Texlen von
1200-1500,
Hei-
delberg,
1903.
2. Aidier
apparat
dans de 1res anciens textes avec ds formes
analogiques,
surtout
la 3e
personne
de l'indicatif et du
subjonctif prsent
: ai
(adjutet)
est dans S. Gr-
goire,
et dans une romance du xne
sicle,
aie
(adjutal)
dans Maurice de
Craon,
aident
dans le Renard.
3. Parole resla du resle en
usage
fort
longtemps
encore:
je parole (Desch., IX,
430,
Mir. de mar., 3914
; 187,
ib.,
701) ;
il
parole
(Id., II, 103,
Bal. CGLXII. 10
;
IV, 287,.Bal. MMCCLXXXUI, 22; IX, 104,
Mir. de
mar.,
3126
; 160,
Mir. de
mar.,
4870; Froiss., Mi.,
S16, etc.).
MORPHOLOGIE
4,39
(Chem.
de
Pour.,
Men. de
P., Il, '38,
I).
Mais c'est
le
plus
souvent l'inverse
qui
a lieu. Ainsi lave
(Desch., IX,- 220,
Mir. de
mar., 6739,
o la forme revient au moins
quatre
ou
cinq
fois dans
la
page).
Dans certains verbes le
changement
fut trs
lent,
scevent
se trouve
jusque
chez 01.
Maill.,
[Serm.
35),
chez Greb.
(Cas., 4476)
;
dans YEv. des
Quenouilles
(p. 1,
p. 88, 93,
etc.)
Mais
savent
est
frquent
auxve
(Myst.
v.
Test., 20054,
19468,
etc.)
La
prsence
des formes en ai
explique
sans doute
cette
longue persis-
tance.
RADICAL
LATIN
SUIVI DE NASALE
(ancien franais
aim,
amons).

Les formes en
ai,
;
dj
usites au
xme,
continuent se
rpandre
:
aymera; (Desch.,
V, 3,
Bal.
DCCCXXXIII, 9; IX, 60,
Mir. de
mar., 1752; 68, ib.,
1991); aymerez
[l., III, 241,
Bal.
CCCCXXXII1,
7
; 366, ib., DXXX,
8);
aimer
(Men:
de
P., 1,
182)
;
aymay [Myst.
S.
Laur.,
4670);
se
entreaymoient
[C. Nouv.,
II,61)._
,
Les vieilles formes
s'teignent cependant
trs
lentement : am
est encore trs commun au
xve,
dans
YEvang.
des
Quenouilles.
Cf.
Bb. des lier,
d'arm.,
(18),
les C. Nouvelles
(I, 31)
;
cf. aussi amoit
Saintr, 214) ;
ams
(Leg.
de S.
Anth., 12,
III),
etc. On sait la
longue
survivance de la formule : a nos
amez%e faux.
T/^ctiin
inverse s'observe assez
souvent,
on trouve
j'ames
: mes
(March.,
Fourn., Th.,
39)';
ame : dame
(ib., 41)
;
on sait
que
c'est le radical
atone
qui
a
prvalu
dans clame
(Myst.
S.
Laur.,
492
;
C.
Nouv.,
II,
76).
Esmer a-t-il eu une influence sur amer?
RADICAL LATIN EN e
(ancien
franais
lief, levons).

Nombre de
verbes de cette
catgorie,
tenir, venir,
ont conserv
jusqu'
nos
jours
l'ancienne
alternance,
au moins certains
temps.
Ds le xive sicle
on voit lieve
remplac par
lev,
chieen-t
remplac par
chent
(Desch.,
III, 15, CCCXX1, 35, IV, 280, DCCLXXIX,
4)
;
lev
(C.
Nouv., I,
166).
Sitfiple
rduction
phontique,
semble-t-il.
Au reste les anciennes formes se retrouvent
pendant longtemps.
Live
est encore dans les No'ls de J.
Chaperon, p.
7
;
on
peut
mme
noter de-ci de-l
quelques
reformations du radical atone sur le radical
tonique
relieverez
(XV joyes, p. 33)
;
reliv
soy
Dieu
(Leg.
de S.
Anth., 27,
X).
RADICAL LATIN EN
e
(ancien
franais
j'espoir, esprons).

Le
radical
atone
l'emporte
dans
quelques
verbes :
dsespre
est dans
1. Cf. les Chansons du XV' o le mot revient si
frquemment.
A ct de
aymz.
(ch.
ix),
aimons
(ch.
xx, 18); aymeroys {ch. xi, 23);
on trouve vous ame
(XL, 20,
P.
42;
cf. XL
vin, 18, p. 49) ;
ame : d'ame
(xcn, 6, p, 88);
tu mes
(cxvn, 47, p. 116),
etc.
460 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
les Miracles de N.
Dame, I,
87. Mais
j'espoire
dure
jusqu'
la fin du
xve
(C.
Nouv.,
1,162).
En
revanche,
au
xve,
le radical
tonique
se
substitue
l'atone
dans les verbes croire et voir^. Voions est
dj
dans
Desch., IX, 7,
Miroir de
Mar.,
117);
de mme croira
III, 369, DXXXII,
23).
Au xve ces formes deviennent dominantes.
Comparez espoyrant
[Marcheb.,
Fourn., Th.,
41).
RADICAL
LATIN EN 0 ET EN 0
(ancien
franais plor, plourons,
muet,
movons).
Ainsi
que
nous l'avons vu dans la
phontique,
au xine sicle le o
tonique
du radical des verbes
qui
avaient
p
en
latin,
devait
passer
au
son de
eu,
et
rejoindre par consquent
le radical des verbes o en
latin o tait bref. Le
changement
fut-il
jamais complet
dans les
verbes,
ne
se trouva-t-il
pas
entrav
par l'analogie
du radical atone ?
c'est chose
qui parat probable,
sans
que,
dans l'tat actuel des
recherches,
on soit en droit de l'affirmer.
En tous cas les formes en ou sont ds le xive extrmement fr-
quentes
: honourent
(Desch.,
I, 232,
Bal.
CXV,
1)
;
demourent
[l.,
VIII, 327,
Bal.
MCCCCXCV,
2616);
voue
[l.,
IX, 331,
Miroir
de
Mar.,
10295)
;
savourent
(l., IX,
Miroir de
Mar:,
17429).
De
mme au xve : honourent
(La
Vieille,
2383
;
Leg.
de S.
Anth.,
98,
XXX)
;
aourent
(La Vieille,
5255).
Dans les verbes o l'o tait
entrav en
latin,
l'hsitation est la mme : court est chez
Desch.,

ct de
queurt (V,
75,
105
;
Watr. de
ouv., 232, 383)
;
de mme
pour seuffre
et
souffre;
l'un est dans le
Myst.
de la
Passion,
l'autre
aussi-.
Il ne semble
pas,
quoique
toutes les formes en eu se rencontrent
ds le xive
(Honneurs,
Chem. de
Povr.,
Mn. de
Paris, II, 25,1),
que
mme au
xve,
leur succs soit
assur;
il faudrait savoir dans
quelle
mesure
pour plusieurs
d'entre elles l'existence d'un nom cor-
respondant
en eu a
pu
influer sur le choix du radical
verbal,
ainsi
pleur
sur
pleurer,
oneur sur onewer 3.
Le radical en eu s'est
relativement bien conserv dans les verbes
venus de latins en
p.
On dit encore
aujourd'hui
je
meurs, mourons,
je peux, pouvons,
je
veux, voulons,
etc. L'indcision a
pourtant
1.
Quelques exemples
des formes
phontiques parmi
les derniers: creoient
(Chron.
de S.
Denis, p.
ind.,
10,
voient
(Vignay, Prim., 9a),
veons
(Brun
de la
Mont., 108).
Encore au xv : veoit
(Leg.
S.
Anth., 26, X) ;
crons
(ib., 98, XXX).
2. Noter des influences
analogues
des
adjectifs
sur les
substantifs,
ainsi
jaloux
est
d
jalousie.
Dans un mme substantif un des
genres ragit
sur
l'autre,
ainsi louve
sur
leu, qu'il change
en
lou(p).
3. Notez
que plusieurs,
comme
celui-ci,
ont t refaits sur le latin : honorer. Cf.
adorent
(Leg.
S.
Anth., 99, g
XXX).
MORPHOLOGIE
4gj
exist
pour plusieurs
de ceux-l aussi. On trouve dans le mme
texte,
ct de
peuent, povent
[Leg.
de S.
Anth., 32,
XII).
De
mme
volt
(Creton,
Rich.,
307)
;
voult
(ib., 298).
Parmi ceux
qui plus
tard ont unifi leur
radical en
ou,
on
peut
citer
trouver. La forme trouve est
dj
dans la Folie
des
Gorriers,
151
(Pic,
Sot., I,
151
;
cf.
Myst.
du V.
Test.,
19331).
Parmi ceux
qui
l'ont unifi en eu : demeurer. Les formes analo-
giques
en eu se
rencontrent
dj
au xve
: demeurer
(J.
de
Paris,
58),
demeurerez
[Myst.
du V.
Test.,
17648).
RADICAUX INFLUENCS PAR Y.

L aussi les vieilles
alternances
se troublent
;
ainsi
priser
(qui
est ancien au lieu
de
proisier) parat
devenir au xve la forme
unique
de cet infinitif
(Christ,
de
Pisan,
Ep.
au Dieu
d'am., 593, II,
19
;
Leg.
de S.
Anth., 16, V; 48, XII);
Renoier lutte
plus longtemps
: renoiassent est encore dans la
Leg.
de
S.
Anth., 56, XIII;
on trouve mme des formes
analogiques
:
regnoyes [Myst.
S.
Laurent, 3942;
cf. se
desloie,
Ev. des
Quen.,
p. 27)
;
mais renier se trouve
dj
au xive
(Chron. par. anon.,
36).
De mme ottria
(Mach.,
Prise
dAlex.,
170); pria [XVII
chans.
nouv.,
ch.
1;
v.
9;
Ev. des
Quen.,
73)
;
prie
(C.
Nouv., I,
27).
Ib
semble mme
que
dans certains textes comme /. de
Paris,
la forme
en i soit
peu prs
seule usite.
Quand
la
voyelle
est
o,
ou bien le
y
est limin . ouent
(Serm-.
d'OIiv.
Maill.,
15),
ct de
oyent (ibid.),
ou au contraire le radical
tonique
envahit le radical
atone,
ainsi dans
puissant pour poissant
d'aprs puis (Leg.
de S.
Anth., 23,
VIII).
Dans les verbes o la
voyelle
est
a,
le
/
entre souvent dans les
formes d'o il tait
primitivement
exclu. Faillu est commun ds le
xive
(Creton,
Rich.,
303
;
Deb. des Her.
d'arm.,
17)
;
failli (Men.
de
P., I,
49); failloient (La
Vieille, 297).
RADICAUX
CONSONANTIQUES.

Je
rangerai
dans
cette
catgorie
les verbes dont un seul des radicaux lait
consonantique, par
exemple
dire. A la fin de la
priode,
on voit le radical atone
prter
son s aux formes fortes : disent est dans
la
Lgende
de S.
Anth.,

ct de mauldient
(51, XII).
Comparez doyve (Marcheb.,
Fourn.,
Th.,
41),
o le v est
emprunt
l'indicatif.
1. Dans
povoir, povoient,
o le v est d une autre
cs.use,
l'addition
est environ de
la
mme
poque.
Au
xive,
les textes se contredisent:
pooit (Mach.,
Prise d'Alex.,
171) ;
mais
powil (Chron.
S. Den.,
part,
ind., 2; Vignay,
Primai
M) ; pouez (Creton,
Richard,
295). Que
vaut ce v ? La
question
n'est
pas
rsolue, maigre
1 lude de
Trarbaob,
Die
Enlwickelung
des Verbums
pouvoir
im Franzs., Iena,
1913.
Chaque
ms.
doit tre tudi.
462
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Le radical
apprendre
hsite
longtemps
encore
entre
prenent
qui
est
dj
dans
Roland,
et les formes en d.
Celles-ci,
mme au xiv
6
abondent encore dans les textes
qui
tiennent
plus
ou moins aux dia-
lectes du Nord
(Froiss.,
Ml.,
1399
;
cf.
enfrainde,
ib.,
1902)
;
mais on
le trouve
ailleurs,
et
jusque
chez Greban
(Myst.
Pass., 8709;
cf.
C.Nouv.,
il
faindit,
II,
42),
craindent
(ib.,
Il, 74).
Au contraire
respondre
subit l'influence de
pondre
:
responnant (Chron. par.
anon.,
36).
RADICAL DU FUTUR.

Les futurs et les conditionnels sont influen-
cs
par plusieurs
ordres de causes. D'une
part
ils continuent
inter-
caler un e entre la dsinence
caractristique
rai, ras, etc.,
et le
radical atone. Les
exemples
sont extrmement nombreux :
prende-
rai-je (Brun
de la
Mont.,
139);
batteroient
[Men.
de
P., I,
91);
perdera
(Desch.,
IX, 78,
Miroir de
Mar.,
v.
2298); viveray (Mir.
de N.
Dame, IV,
146);
metterez
(ib., 125);
suiverons
[ib.,
VI, 13;
IV,
32)
; perderoit (Froiss.,
Ml.,
700); devray [Myst.
S.
Laur.,
1078);
metterons
[ib.,
2777).
Au xve de mme : dehveroit
(Intern.
Cons., 10);
venderont
(Coquillart,1,153)
; pleuvera (Myst.du
V.
Test.,0111)
; fonderont^
fondre,
01.
Maill., Serm.,
17); prendervient (Ev.
des
Quen,
85).
S'agit-il
ici de faits d'ordre
purement phontique,
c'est bien dou-
teux,
car les
groupes
tr, dr,
forment une articulation
unique, qui
n'a
gure
tendance se
dcomposer.
Je
prfre
croire une
analogie
des
formes de la
premire conjugaison
:
perderoit
comme
garderoit.
Inversement,
soit
parce
qu'un
e muet a
peine
se conserver entre
deux consonnes
semblables, soit,
ce
qui
est moins
vraisemblable,
que
l'existence des futuis contracts
merrai, dorrai, etc., exert
une influence
analogique,
on trouve des rductions telles
que
declarrai
(Froiss.,
Chron.,
1,1) ;plourra
(Desch.,
VIII, 17, Lettres,
MCCCCVII,
473)
1.
Rr,
seule consonne
longue
de l'ancien
franais,
tend se
multiplier.
Ce
phnomne, quoique peu
rare,
l'est
cependant beaucoup plus
que
le
prcdent.
Les
analogies
de formes
exercent aussi une influence troublante
sur les futurs
;
le
rapport qui
unit le futur l'infinitif est encore
visible sans
doute,
mais
l'influence de l'indicatif se fait aussi sentir.
Cela n'est
pas
trs net dans des formes comme
voirray
ct de
1.
Dj
dans Rulebeuf :
plorra (I, 158) ;
noter
que
l'e muet
disparat aussi, quoique
moins
frquemment,
entre deux consonnes
diffrentes, preslray
(Desch.,
I,
104).
MORPHOLOGIE
^g
verrai
(Myst.
du V.
Test.,
20725)
;
cf. voirrs
[Myst.
S.
Laur.,
1059)
;
voirrons
(ib.,
2822
;
Farce du
Cuv.,
265).
On a aussi ct de
amerrons
(C.
Nouv., II,
214),
de
merray [Myst.
S.
Laur.,
1920),
mnera
(ib., 1713);
ct de
oroie,
ouiroient
(Faits
merv. de
Virg., 43), Sainlrprsente
laisserez
(254;
cf. Ev. des
Quen.,
87);
les Cent Nouvelles : tolliroient
(II, 216);
le
Myst.
du V.
Test.,
27483 :
assaillirons;
cf.
40299,
saillirons. Il est
probable que
dans
tous ces cas c'est
l'analogie
de l'infinitif
qui agit.
Mais
ailleurs,
il
n'y
a
point
de
doute,'
c'est le radical
tonique
de
l'indicatif, tmoin;
viendront
(Myst.
S.
Laur.,
846).
On rencontre
mme
faira [Sot.
de
l'astrolog., 236, Yic, Sot., I,
214);
ayrs[ib.,
232') ;sairoyt (Marcheh., Fourn., Th., 39,
1)
;
scera
(C. Nouv., I,
160).
Au
xve,
tiendray,
viendray
deviennent vraiment
communs :
'
tiendra
[C. Nouv., I,
18)
;
viendront
(Myst.
du V.
Test.,
17628);
reviendront
[ib., 18009);
reviendra
[Leg.
S.
Anth., 96,
XXX);
deviendront
(Farce
des
gens nouv.,175,
Pic, Sot., I,
127)
2.
De mme aimeront
[Ev.
des
Quen., p. 40;
mais dans le mme
texte,
JJ.
75,

quelques lignes
de distance
aimeront,
amera.
Sous une influence encore indtermine aurai tend
passer
vers
le xve sicle aurai 3. Mais rien n'est
plus
incertain
que
la date et
la marche de ce
phnomne.
La
disparition
de la vieille forme ares
peut s'observer,
elle est certainement
postrieure
au
xive,
o on la
rencontre
encore
frquemment (Men.
de
P., I, 23;
cf. :
ara,
Machaut, Prised'Alex.,
221
; sara, ib.,
125)
;
il est
remarquable
que
dans le Jour du
Jugement,
on ne l'a
qu'une
fois
(2259)
4.
Au
contraire,
en Ce
qui
concerne
avrai,
on ne sait
presque jamais,
faute
d'une
graphie
distincte
pour
v et
u,
s'il faut lire
savray
ou
sauray.
Comme nombre d'diteurs
n'y
ont
pas pris garde,
ils ont
imprim
aurai l o certainement le scribe ne
pensait pas
cette
forme. Donc tout travail fait
d'aprs
les textes
publis
serait des
plus
aventurs.
1. La forme en
question
et la forme
correspondante
du conditionnel sont tout
fait
communes dans ce texte.
2. Bien entendu on trouve aussi vendras
(= viendras) (Farce
de
l'aslrol., 466, Picot,
Sol.,
1,226),
vendrions,
(ib., 503, ib., 228).
Ces formes dureront
jusqu'au
xvi sicle.
3. A noter aussi
airay
assez commun au xv*
(Guill.
Al., I, S2;
cf.
i, 89); ayra
(Myst.
du V.
Test., 20175). Comparez faironl (Chans.
du
XV', XV, 31, p. 18) ; faire (ib.,
UV, 8, p. 56).
4. La mme chose
peut
tre dite de sarez
qui
se rencontre souvent au xv
jusque
dans les C. Nouv.
(saroit, I, p. 18);
saurez est dans la mme
page,
dern.
ligne;
cf.
I,
34et suiv.
;
raroit
[ib., I, p. 21) ;
ara
(ib., I, 47).
Le vieux futur latin ierl n'a
gure disparu qu'au
xv. Il est
commun dans le Jour
du
Jug., 101,181, 182, 390, 578,
etc.
L'imparfait
n'est
pas
rare non
plus (Brun
de la
Mont., 14,
Mach. Prise d
Alex., 31,
464
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
FORMATION DES
PARFAITS.

La rduction des
types
du
parfait
est
un des faits les
plus
importants
de cette
poque
;
elle a commenc
auparavant,
mais n'a
pas
dur au
del,
en ce sens
que depuis
le
xvi
sicle,
des verbes ont
chang
de
type
de
parfait,
mais les
types
mmes sont rests stables. Au contraire duxme au xve une transfor-
mation essentielle se fait
;
tous les
parfaits qui
balanaient
l'accent
ayant
trois
personnes
faibles,
trois
personnes
fortes,
ont
dsormais
ou toutes les
personnes
fortes, ou,
ce
qui
est
beaucoup plus
fr-
quent,
toutes les
personnes
faibles.
Le
parfait
issu de dedi une fois
disparu,
il restait trois
types
de
parfaits
faibles.
Je chantai
tu chantas
il chanta
nous chantmes
vous chantastes
il chantrent
je puni
tu
punis
il
punit
nous
punimes
vous
punistes
il
punirent
je
vali
tu valus
il valut
nous valmes
vous valustes
il valurentl
On avait d'autre
part
trois
types
de
parfaits
forts :
j'ars
tu arsis
il arst
nous arsimes
vous arsistes
il arstrent
je
vi
tu ves
il vit
nous vemes
vous vestes
il virent
je
di
t des
il dut
nous demes
vous de stes
il durent
Il suffit de
jeter
les
yeux
sur ce tableau
pour
deviner
par
avance
les rductions
qui
allaient se
produire,
sous l'influence d'irrsistibles
analogies.
1 TYPE DUI.

Le
type
dui tait videmment le moins consis-
tant.
Des verbes
qui
ne
perdaient pas
la consonne finale du
radical,
tels
valui, morui,
parui,
etc.,
ne
pouvaient
lui
appartenir.
Les
principaux
verbes retenir d'abord sont :
avoir, pouvoir
et
savoir,
qui
font
partie
d'un mme
groupe.
Le
premier garda
trs
longtemps
les formes en ot et out.
out
[Chron.
des Iers
Val.,
1);
de mme
pout (J.
du
Vign.,
151,
771
;
Christ, de
Pisan,
Dit de la
Rose, 573, II,
46
;
Dit de
Poissy, 921, II, 187;
Chem. de
Povr.,
Men. de
P.,
II, 7,
col.
1).
1. Les formes faibles
ragissent
l'une sur l'autre. Non seulement on trouve
faillit
ct de
fallut,
acourirent
(J.
du
Vignay, Primat,
14
h)
ct de coururent comme
dj
en ancien
franais,
mais doullit
(Comm., I, 142,
M.)
au lieu de doulut. Mais ces
variations ne
sont
pas
un fait
capital.
MORPHOLOGIE
,r-
h-imat,
15a;
Chron. anon. des /eis
Valois,
20) ;
sout
(ib., 2);
ot
est
encore dans la
Lgende
de S.
Anth., 24,
XI;
ourent
[ib.,
9);
pourent (J.
du
Vign. Primat,
13
j).
On rencontre mme des formes
analogiques
des formes fortes :
fos
[La
Vieille,
3306)
;
ornes
(Christ,
de
Pis.,
Dit de
Poissy, 869, II,
185)
*. La forme os est mme trs commune chez
Christ, de
Pisan.
Mais bien
plus
nombreux
sont,
au moins au xve.
sicle,
les
exemples
de
eut, eurent,
eus.
eus
(Christ,
de
Pis.,
Dit de
Poissy, 915, II, 187;
La
Vieille,
2903
;
Myst.du
V.
Test.,
19400) ;eumes,
[Fr.
Arch.
deBagn.,
51);
eurent
(Men.
de
P.,
I,
107);
au
xve,
c'est la forme
usuelle dans
Saintr,
les C.
Nouvelles,
dans la
Lgende
de S.
Anth.,
etc.
S" TYPE
VI, VE1S.

De trs bonne
heure,
des verbes comme
fis,
fesis,
dis,
desis o Ys
appartenait
au
radical,
et des verbes
comme
mis,
mesis o s
appartenait
la flexion du
parfait,
furent assimils
aux verbes du
type
vi,
veis.
On trouve au xive des formes
analogues pour prendre
:
prerent
(Machaut,
Prise
d'AL,
548).
Or,
une double cause tendait confondre le
type
vi dans le
type
puni
avec
lequel
il avait
dj
trois
personnes
communes.
D'abord,
celui-ci tait trs
suprieur
;
il
prsentait
une flexion de
voyelle
identique
toutes les
personnes
et
toujours
accentue. En
outre,
il
appartenait
une foule
de
verbes,
ceux de la
conjugaison
inchoa-
tive,
dont le nombre ne cessait de s'accrotre
par
des formations
nouvelles,
tandis
que
le
type
vi, veis,
tait restreint une
conju-
gaison
morte et des verbes trs
usuels,
mais
peu
nombreux.
Enfin,
nous avons vu dans le
chapitre
concernant la
phontique
de cette
poque, que
la rduction des hiatus tendait
s'oprer par-
tout. Tout
conspirait
donc en faveur du
type je puni,
tu
punis.
Aussi,
ds le
xive,
trouve-t-on
fisse (Desch.,
VI,
192);
mesflssent
(Id.,
VIII,
260).
S" TYPE
ARS,
ARSIS.

Les
parfaits
venus des
parfaits
latins en
si
taient
presque
tous
placs
l'abri de la
contagion
du
type
en i.
Cependant
les
personnes
faibles taient communes,
Par
laquelle
des
trois autres
commena
l'assimilation?
Srement
pas par
la
pre-
mire du
singulier.
Mais dans
l'tat actuel des
recherches,
il me
parat
difficile de dcider si c'est
par
la 3e du
pluriel
ou
par
la
3e
du
singulier.
Peut-tre
par
cette
dernire. En
effet,
une des
causes
qui
ont d contribuer
la dcadence de la forme forte est
i.
Comparez
le
prsent
nous
suymes (Chans.
XV', XX, 26, p.
23, CXV, 6, p. 113)
Histoire de la
langue franaise,
I.
^
4G8
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
l'amuissement
de
s,
consonne
caractristique,
devant t : arst
>
art,
arstrent
>
artrenl. Dans
beaucoup
de
cas,
le rsultat tait
une confusion
complte
avec le
prsent
:
plain(s)l
=
plaint.
Si on considre l'ensemble de cette
volution,
il semble bien
que
deux verbes ont entran les assimilations.
1 Il
y
avait,
ct des verbes
faibles
vali,
un verbe fort
fii(i),
qui
faisait l'effet d'un verbe faible radical
f. fus
a tout
entran,
plqi
vers
plus,
qi
vers
eus,
etc.
2 Il
y
avait,
ct des verbes faibles
fini,
senti,
un verbe fort-
v-i,
qui, par
une volution
phontique
normale
(ve-d-is
>
ve-is
]>
vis),
faisait l'effet d'un verbe faible
radical v.... Vis entrane :
a)
tous
les verbes
qui
avaient -s-
(= z)
la 2e et aux lre et 2e
personnes
du
pluriel
:
p're-is,
de-is,
fe-is,
me-is...
;
b)
tous les
verbes
qui
n'avaient
pas
th-z,
soit en en amenant la
disparition (ars-is)
soit en les con-
traignant
se faire des formes nouvelles
:
plaign-is.
Au
xive,
au xv
mme,
les vieilles formes avec ou sans s sont
encore
assez communes: distrent
(Christ,
de
Pis.,
Dit de
Poissy,
731, II,
181),
misdrent
(Comm.,
M., I,
209 et
souv.)
;
inlrodist
(Ev.
des
Quen., p. 86).
Mais les formes faibles sont
frquentes.
Deschamps
en offre un
grand
nombre : ardit
(IX,
374,
Le Miroir
de
Mariage, 11644);
ardirenl
(NUI,
268, Traicti, MCCCCXCV,
686
;
cf. Chron. anon. des 1ers
Val.,
13)
;
ceingny (III, 147)
;
destrui/-ent(Yl,
89; IX, 13,
33).
Il
y
en a ailleurs: retrait
(Chron.
de S.
Den.,
part,
ind.,
5)
;
chez
Froissart,
les formes de ce
genre
sont communes :
joindi (Chron.,
III,
102
;
cf.
joindoil, ib.)
;
plain-
doienl
(ib., 104);
conlraindi
(ib., 105),
etc.
Au
xv 8,
les
exemples
se
multiplient.
Certains verbes comme
escrire n'ont
plus gure que
la forme nouvelle :
escripvit (Saintr,
242).
De mme clore :
clouyt (Faits
merv. de
Virg., 20).
Dans
la
plupart
des
cas,
comme on le
voit,
c'est au radical atone
que s'ajoute
la dsinence des
parfaits
faibles.
Quelquefois cepen-
dant,
les nouvelles formes sont
analogiques
des formes faibles du
parfait
en si :
plainsit (Lg.
de S.
Anth., 11,
XXI)
;
lisit
(C.
Nouv.,
I,
34);
risirent
[ib.,
I, 95;
cf.
II,
22); s'y
conduisit
(ib.,
II, 116,
138);
destruisirent
(Deb.
des lier,
d'arm., 11, 3S).
Vouloir a
gard
trs
longtemps
son ancien
parfait
volt
>
vout
souvent crit vot
(Creton,
Rich.,
309),
ou vost
(Machaut,
Prise
d'Alex.,
601
;
j'ai
mme rencontr la
premire personne
voulz
(La
Vieille,
2866).
On trouve ces formes drives de volsi
jusqu'
la fin du XVe
(Villon,
Bail, de
conclusion; C.Nouv., I, 103;
Lg.
de S.
Anth.,
71,
XVIII).
MORPHOLOGIE
^Q-J
L'analogie
l'a
entran
quelquefois
vers voulit
[Deb.
des.
hr.
d'arm., 10,
28),
mais bien
plus souvent,
comme l'existence du
parfait

balancement en ui
y portait naturellement,
on a dit
je
voulus,
il voulut.
A la fin du
xve,
cette forme
est devenue trs
commune,
ainsi
dans
les C. Nouvelles et la
Lg.
de S.
Anthoine.
REMARQUES.

Il ne faut toutefois
pas
se
reprsenter
ces actions
analogiques
comme
s'exerant
dans un sens
dtermin de
faon
constante
ou mme
rgulire.
En
ralit,
des
analogies
inverses tra-
versent
continuellement les
mouvements les
plus
nettement dter-
mins.
On trouve une forme
femes
(Creton, Rich., 297)
qui
est
peut-
tre
une
simple graphie,
mais
qui,
si elle est
relle,
est
analogique
de deumes.
De mme dans les
parfaits
en
si,
malgr
des
exemples
comme
requerit {Leg.
de S.
Anth., 61,
XV)
',
c'est
requis, qui,
ayant
paru
semblable
punis,
l'a
emport.
De mme
pour
les
verbes
occire, mettre,
promettre, dire,
etc.
Au xve on trouve
dj
les formes nouvelles : mirent :
firent
(Chr.
de
Pis.,
Ep.
auD.
d'am.,
409-10, II,
14)
; pristrent
: firent:
virent
(Ead.,
Deb. des d.
Amour., 733-5,
II,
71)
2.
Et il est arriv
qu'une
srie a fini
par
faire son unification
autre-
ment, par
la
gnralisation
du radical
fort,
c'est
vins, tins,
et les
parfaits qui
avaient t models sur ceux-ci:
prins.
Le radical
faible a entran
quelques
reformations : venirent
(Leg.
S.
Anth., 72, XIX, 87,
XXVI).
Mais en fait c'est
l'analogie
des
personnes
fortes
qui prvaut
le
plus
souvent :
print
est commun. La 3e
personne
du
pluriel
hsite
entre
prindrent (Chron.
de S.
Den.,
part,
in., 2;
Chron.
par.
anon.,
29);
et
prin[s)trent
:
printrent (J
du
Vign.,
Prim.,
13
a)
souprinstrent (Chron
des 1ers
Val.,
11).
IMPARFAIT DU SUBJONCTIF.
Les
imparfaits
du
subjonctif
suivent
naturellement
le mouvement des
parfaits.
Quand
vont
passe
vou-
lit,
on voit natre aussi un voulisse
(cf.
Faits merv. de
Virgile,
40
;
Chans. du
XVe, III, 8,
p. 3)
; quand
voulut
apparat,
on a aussi
joulussent
[Leg.
S.
Anth., 61, XV).
Il me semble
cependant que
les
subjonctifs
sont un
peu
en retard
sur les
parfaits.
Au xive les anciennes
formes en
s,
sont encore en
1.
Comparez l'imparfait
du
subjonctif qu'il
allast
et
qu'il
s'enquerist (Jeh.
de
Par., S6).
2. Dans :
luy escriprenl (Saintr, 274),
on n'a
peut-tre
affaire
qu'
une
graphie.
468
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
pleine
vie : Alraisissent
(Vignay,
Primat, 8s)
;
atainsist
(Brun
de
la.Mont., 255);
vaulsist
(Creton,
Richard, 303)
;
vousist
(Vignay,
Primat, 12d,
Chron. de S.
Denis,
p.
in.,
4).
On
trouve mme des
analogues
: vensist
(Chron.
anon. des
1ers
Val., 12;
C.
Nouv., I, 296; comparez
dans
les C.
Nouv., Il,
164 :
viensist 1)
; prensist (C.
Nouv., I,
139
;
cf.
Chans. du
Z7e,
III, 5,
p. 3)
;
tensisse
(ib.,
LXIV, 7,
p. 63).
PARTICIPES
PASSS.

Les
participes passs
sont
galement
en
relation
trs troite
avec les
parfaits
2;
c'est ainsi
que acquesl
est
peu

peu
limin au
profit
de
quis,
sous l'influence de
j'acquis
(quis,
Machaut,
Prise
d'Alex., 756;
cf.
requise,
Desch., IX, 179,
Mir.
de
Mar., LUI,
v.
5444);
c'est ainsi encore
que
prins apparat
(Creton,
Richard,
296
;
Chron. des /ers
Val.,
18),
et entrane tins.
L'extension
des
parfaits
en i amne des formations
poindi
(Frois.,
Po., I,
98)
;
radi
(Desch.,
I, 273,
Bal.).
Sont-elles
franaises?
C'est surtout le
type
en u dont les
progrs
doivent tre
signals
;
quis
est en lutte avec
querru (Desch.,
VIII,
225
;
De Geta et d'Am-
phitrion,
v. 430
;
cf.
conquerue,
l., I, 84,
Bal.
X,
v.
13), pos,
repost, poste
(l., V,
72. Bal.
DCCCLXXXVI,
v.
10)
sont en
lutte avec
reponnue
(l., III, 16, 2,
Bal.
CCCXC,
v.
14);
de mme
rouie
(l.,
IX, 101,
Mir. de
Mar.,
v.
2999),
desroute
(l.,
VI, 140,
Bal.
MCLXXXV,
v.
22, IX, 101,
Mir. de
Mar.,
3000)
alternent
avec un
type
en ue
qui apparat
dans
corrompue (l.,
IX, 345,
IfJ>.
de
Mar.,
10737, VIII, 321,
Fict. du
Lyon,
2400).
Senti est en con-
currence avec sentu
(Men.
de
Paris, I, 156,
Brun de la
Mont.,
257);
bouilli,
aboli avec
boulin,
abolu
(Vill.,
Bail, sa
Mre);
eslil avec
esleul(Ev.
des
Quen., 85);
absous avec absolu
(C.
Nouv., 11,95);
conquis
avec
conqueru (E.
Desch., I, 84,
Bal.
X,
v.
13, II,
200);
mouru
(l., III, 174,
Chan. Roy.
CCCXCV,
v.
51),
ct de mors
(ibid.
v.
38).
TEMPS COMPOSS.

Il m'a
paru impossible
de dterminer
lequel
des
deux auxiliaires avoir et eslre
empite
sur l'autre. Avoir avec des
intransitifs comme aller se conserve
jusqu'au
xvie sicle
(Comm.,
M., I,
312).
Il est
cependant
un
point
o la forme du vieux
franais
avec avoir
est
abandonne,
c'est dans le cas o les
temps composs
des semi-
auxiliaires
vouloir,
pouvoir,
savoir sont
accompagns
d'un infinitif
1. On trouve aussi
quelques exemples
des anciennes formes
jusqu'
la fin du
xve sicle : venissent
(C.
Nouv., I,
80) ;
ienisl
(Ib., I,
91).
2. Voir E.-G.
Wahlgren,
Elude sur les actions
analoqiques
du
parfait
et du
part, pass...,
Upsala,
1920. .
MORPHOLOGIE
,,.r,
4o9
rflchi,
dont le
pronom
se
place
devant la
forme de avoir :
Frois-
sart
emploie
alors
tre,
comme on le fera
jusqu'au
xvin
0
: la dame
s'estoit
j
vollue
engeniller
(II, 28);
a
painnes
s'en estoit-il
peus
partir (VII, 62)
; trop
bien de leurs
guerres
il s'est sceu dissimuler
(XI, 52)
i.
MOTS
INVARIABLES
ADVERBES.

Je n'insisterai
pas
sur les adverbes dont la forma-
tion
appartient plutt
au
vocabulaire
;
mentionnons seulement ici
l'apparition
de deux nouveaux
adverbes de
temps,
dont l'un devait
devenir trs usuel : incontinent
[Men.
de
Paris, I, 190; Froiss.,
Chron., II, 37,
HDT.
; Id., Ml.,
687) ;
et alors
(Chastel.,
III, 14;
cf. Ev. des
Quen., p. 33,
/. de
Paris,
89).
Pour
l'affirmation,
au lieu de o
je, otu,
on
rpond
le
plus
sou-
vent
par
ol,
qui
tend devenir la formule
unique
: Pui
je
savoir le
nom
d'icelle, Ol,
ce
respont
la
pucelle (Frois., Ml.,
v.
220)
;
Tra-
veille elle?
Gertrus,
oil[Mir.
de N.
Dame, V, 119,
v.
749).
PRPOSITIONS.

Les
prpositions
nouvelles sont nombreuses :
nonobstant
(Oresme,
Eth., I, 16,
HDT.)
;
vis--vis
(Machaut,
OEuvres, 56,
ib.),
etc.
Il est intressant surtout de suivre le
passage
l'invariabilit
des
participes prsents
ou
passs.
Chez
Beaumanoir,
qui
les
emploie
souvent,
ils sont
presque toujours
encore accords :
exceptes
les terres
(Coust.,
II,
283)
;
excepts
les cas de cri/ne
(ib.,
27,
1047).
Au
xive,
cette
syntaxe
se continue :
(hors
mises les cordes
que
on
fait
de
poil (Est.
Boil.,
Liv. des
mest.,
41);
mais avec des
contradictions : veue la
dposicion
d'aucuns tes moins... et veu les us
et
coutumes
(Ordon.
de
1298,
dans Est.
Boil.,
Liv. des
Mest.,
457),
ors mis la couronne
(J.
de
Par., 116). Comparez pour
les
participes
cette
phrase
de
Froissart,
o
pendant
est encore dans la
dpen-
dance du substantif
que plus
tard il
rgira
-.comment
li contes Derbi
s'estoit
tenus,...
le
sige pendant
des
Franois
devant
Aguillon
[Chron., IV,
10
;
cf.
Voyage
du Sr.
d'Anglure,
74, 275).
C'est une autre
application
d'une
loi
qui
rgle
la
syntaxe
des
participes passs,
savoir
que,
au cas o le terme
qui
doit s'accor-
1. Ces
exemples
sont
emprunts

Ebering, SynlaM.
Slud. zu
Froiss.,
Zlsch.
f.r.
Ph., V, 338, qui
ne me
parat pas
avoir
signal
le vrai caractre du
phnomne.
L'di-
tion
laquelle
il renvoie
pour
les
Chroniques
est celle de
Kervyn
de Lettenhove.
470 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
der
prcde
celui
qui
entrane
l'accord,
cet accord ne se fait
pas,
puisqu'on ignore
comment il se
ferait,
le terme
qui l'indique
n'tant
pas
encore nonc.
CONJONCTIONS. Citons
parmi
les nouveauts de cette
poque:
alors
que
n la suite de alors
;
a ma voulent
que [Serm.
d'Oliv.
Maill.,
16)
;
attendu
que (Myst.
V.
Test.,
36805)
;
afin que,
dont
on ne donne
pas d'exemple
avant Oresme
[Eth., 11)
;
avec ce
que:
avoech ce
que
Jehans s'escusa si
sagement (Froiss., Chron., IV, 28,
L.);
incontinent
que
: incontinent
que
l'autre
ouyt
Ce bruit
(Fr.
arch. de
Bagn.,
22
;
cf. J. de
Paris,
29)
;
suppos que
:
suppos que
sa
deffense
soit
faicte

jeu
ou certes
(Men.
de
Paris,
I,
97);
except que (Voyage
du Sr.
d'Angl.,
58,
232);
de
quoi
: Hz sesmer-
veilloient
grandement
de
quoy
vous
preniez peine
et
soucy
d'une
chose
qui
en riens ne vous touchoit
[J.
de
Paris,
8)
;
vint moult a
malayse
de
quoy
elle
perdoit
la messe
(Chev.
de la Tour
Landry,
71)l;
sur tant
que (Louis
XI, Lelt., I, 15,
Soc. de l'hist. de
F.);
veu
que,
veu ce
que (Comm.J3 126,
Myst.
du V.
Test.%
6840).
REMARQUES.

Il faudrait noter aussi des
changements
divers
dans les locutions et mots invariables antrieurement existants.
Il arrive souvent
que
ces locutions
rapprochent
leurs lments.
C'est le cas de se...
non,
qui
subissant en mme
temps
l'influence
de si
2
devient
sinon,
d'o sortira bientt sinon
que
: A
prsent
m'en
treuve lass Du
tout,
sinon de souvenance
(Ch.
d'Orl.,
II,
190
Rond.,
CLXXXIV).
Elle ne. va si
non
quant
on
l'appelle
(Baude,
Vers, 32).
De mme
pour veci,
vla
qui
tendent devenir de vraies
parti-
cules
insparables
: veci la
reprsentation
del ville de Calais
(Frois.,
Chr., IV,
6o)
;
ves nous chi six
(ibid., 61)
;
vecy
venir le conte
(J.
de
.
Paris,
92).
OD
remarquera que
si de sic se
rencontre souvent sous la forme
se : Se m'i
fault,...
estre
(Frois., Ml.,
291).
1. Cf. ce
que
nous avons dit de donl au xine sicle.
2. En mme
temps que
se tend de
plus
en
plus
devenir
si,
ne
>
ni. Mais ces deux
mouvements sont bien lents
;
jusqu'
la fin du xve sicle se et si se rencontrent dans
le mme texte
quelques lignes
de distance
(Fr.
arch. de
Bagn.,
208 :
si,
212
; se);
de mme dans les Serm. d'Ol.
Maillard, 31, 32,
etc. L'hsitation
continuera
au
xvie sicle. Voir
pour
les
exemples
de se et
si,
ne et
ni,
Rydberg,
.
_
CHAPITRE IV
SYNTAXE
LES CAS
La
disparition
des formes casuelles devait avoir des
consquences
en
syntaxe.
Toutefois elles sont moins considrables et moins
rapides qu'on
ne
pouvait
les attendre a
priori.
Les restes de
flexions de l'ancien
franais taient,
ds
l'origine,
en concurrence
avec les
prpositions pour l'expression
de tous les
rapports.
Le seul
changement
fut donc
que
les constructions
prpositionnelles
devinrent normales et
constantes,
tandis
que
les autres allaient
mourant,
avec
lenteui-.
Pendant
longtemps
un,
certain sentiment du
rapport marqu par
le
rgime
survcut la distinction des
cas,
et le
rgime
sans
pr-
position garda
la facult
d'exprimer l'appartenance.
Les
phrases
o
il se rencontre sont
trop
nombreuses
pour qu'on puisse
les considrer
comme
prsentant
des locutions toutes
faites.
En voici
quelques
exemples: qui fut
mre Saint
Loys
(Chev.
de la Tour
L., 45);
femme
Honain,
qui
estoit
filz
Juda, filz
de Jacob
[ib., 118)
; por
le
gr monseigneur (Brun
de la
Mont.,
118)
; por
l'amor
Butor
(ib.,
206);
en la maison ton
pre [Men.
de
Paris, I,
116);
la table son
pre
Abraham
(ib.,
I,
83)
; l'espouse
leur
seigneur [ib.,
I, 104;
un
peu plus
bas :
l'espouse
de leur
seigneur);
le
jour
de
feste
Saint
Denis
(Mach.,
Prise
d'Al.,
v.
135)
;
Pour l'amour
lajone
Hermon-
dine
(Froiss.,
Ml.,
581)
;
Robert
d'Artoys, filz Philippe
d'Artois,
qui fut filz
Robert,
conte
d'Artoiz,...
comtesse
Maheut
d'Artoiz,
fille
le dessus dit conte
Robert
(Chron. paris., 23-24)
; jour
de
feste
Saint Mathias
appostre (ib., 26)
;
chanter la messe en l'onneur
Jhesucrist
(ib., 29)
;
le
spulcre
nostre
Seigneur
Jhesucrisl
(ihid.);
Marguerite roynne
d'Engleterre,
fille
du
roy
Philippe, filz
saint
Louys, roy
de
France,
etseur
Philippe
le
beaux,
et
fille
de la
roynne
Marie de France
(ib., 31).
Ces
expressions
se rencontrent
encore abondamment
au xve sicle :
du
temps
Charles
roy
de France
(Deb.
d. hr.
d'arm.,
p.
30,
77)
;
es
mains dame
jeunesse (Ch.
d'Orlans, II,
183)
;
les lamentations
Bourrien
(Titre
d'une
pice
de
Baude,
p. 28);
le brviaire
Alain
472
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
(Guil. Al,-p.
10,
v.
22)
;
c'est, une maisonDedalus
[l.,
Bios., 1185,
I,
p.
234);
soubzla main Thibault
d'Aussigny (Vill.,
G.
Test.,
I);
sans le
lay
maislre Alain Chartier
(ib.,
CLV, 2)
;
vous taillez
larges
courroies
d'autruy
cuir
(Jeh.
de
Saintr,
88).
Palsgrave
conserve encore :
l'euangille Saynt
Matheu
(794)
;
la
robe mon maistre
(141)
;
et il
y
a nombre
d'exemples pareils
au
xvie: la vie
Monseigneur
S.
Loys (Gring.,
II, 2)
;
les
finesses
Patel-
linRog.
de
Coll.,
104).
Les
grammairiens
n'en conservent
plus
le sentiment exact. Je
n'en donnerai
comme
preuve que
les mots de
Meigret
(Gr.,
108
v)
:
Nous tezons
qelqefoes
la
prepozicion
en certeines
faons
de
parler
corne la rue S.
Anthoene,
la
paroesse
S.
Andr,
mes cela n'et
pas
jneral,
car nou ne dizon'
point l'epe
Pierre, pour l'pe
de Pierre
(cf.
Ramus,
190),
Au seuil du xviie
sicle,
Maupas
observera
encore
(56)
:

quelquefois
nous omettons l'article
de,
notamment
devant les noms
propres, par
manire
d'ellipse.
Les
quatre fils
Aymon,
le mont
Hbert,
la
place
Maubert. Mais
ordinairement,
parlans
de
quelque
chose
qui porte
le nom d'un saint :
l'Eglise,
la
rue,
le
pont
Notre
Dame,
la
porte
Saint
Marceau, l'apocalypse
S. Jean.
Cette-cy
est
proverbiale
: c'est le ventre ma
mre,
je
n'y
retourne
plus
.
En fonction de datif
.attributif,
le cas
rgime
est
plus
rare
au
xve
;
on le trouve
cependant
:
L'empereur
manda la damoiselle
quelle
fist
avaller
Virgille (Faits
merveill. de
Virg., 20); foy que doy
mon
bapiesme (Vill.,
G.
Test.,
VI);
se Dieu
plaist (01.
Maill.,
Serm.,
17)
;
cf.
aujourd'hui
: Dieu merci !
Le cas
rgime
sans
prposition
demeura usuel
aussi,
longtemps
aprs
la
disparition
de la
dclinaison,
l o il
s'agissait
de
marquer
la
manire,
le
temps,
etc. Je noterai
seulement,
pour corriger
ici
une erreur
que j'ai
faite
ailleurs,
un tour
que j'ai
faussement consi-
dr comme une imitation du
grec,
et
qui
existe
ds le xrve une
poque
o l'imitation
grecque
ne
peut
avoir en rien influ : ne
fen-
dez
pas
vostre cochon
parmy
le
ventre,
mais
parmy
le coust le
plus
petit
trou
que
vous
pourrez
(Mn.
de
Paris, II,
178)
;
estre lav les
pies (ib.,
1,168-169).
En revanche
l'attribut,
souvent construit en ancien
franais
avec
la
prposition ,
tend se construire sans
prposition
ou bien avec
pour
: il en menrent
pluiseurs
bons chevaliers
pour prisonniers
(Frois., Chron., IV, 159,
L.).
Les
exemples
de se conserveront
longtemps,
surtout dans
les
expressions
toutes
faites,
prendre

femme,
avoir nom : avoit

SYNTAXE
473
nom
Pigire
(Chev.
de la T.
Land.,
81)
ct
de une
abbaye qui
a nom Chievre
Faye
(ibid.).
L'apposition
est
toujours possible
sans
prposition, particulire-
ment avec les indfinis :
Qui n'attendoit nulle riens el
(Frois.,
Ml.,
1199),
un saint
homme
evesqueprescha
[Chev.
de la T.
Land.,
98).
Mais de est trs
frquent
: Si me mena mon
seigneur
de
pre
la veoir
(ib., 28);
chez
FroissartTusage
est
presque
constant : le bourch
de Saint Maximiien
(Chron., IV, 13,
L. et
souvent).
GENRES DES SUBSTANTIFS.

L'influence des
terminaisons continue
amener de
frquents
changements
de
genre;
on rencontre au
fminin :
cantique (Mir.
de N.
D., V,
93) ;
hrisipille (H.
de Mon-
dev.,
1574);
espace
(Frois.,
Ml.,
5069);
miracle
(Mach.,
Prise
d'AL,
v.
456);
obole
(Ordonn.
S.
Louis,
1329);
ordre
(Mach.,
Prise
d'Al., 349,
au sens de ordre de
chevalerie)
;
psaume (Frois.,
Ml.,
5636)
;
silence
(Intern.
Cons.,
171); triumphe
[C.
Nouv.,
1,11)1.'
Au contraire on commence rencontrer souvent au masculin
art
(Bert., XXII),
ost
(Comm.,
I,
77 et
souvent),
duchi
(ib.,
I,
262).
LES PRONOMS
PRONOMS PERSONNELS.

Nous avons vu
que
ds le xme sicle il
devient de
plus
en
plus
ordinaire de faire
accompagner,
le verbe du
pronom personnel conjoint.
Au xive et au
xve,
les
changements
morphologiques qui
ont
pour
effet de rendre de moins en moins
distinctes les flexions des diverses
jjersonnes,
l'extension de e ou de
s la
premire personne
de diverses formes
verbales,
tendent
rendre le
pronom
de
plus
en
plus
ncessaire. Dans les textes
popu-
laires,
on le rencontre en
effet,
avec une
rgularit qui surprend,
devant chacun des verbes de
propositions qui
se suivent et
qui
sont coordonnes : Et estoit le chevallier merveille
luxurieux,
tant
qu'il
en avoit
tousjours
une ou deux son
hostel,
el bien
souvent il se levoit de delz sa
femme
et aloit ses
folles femmes.
Et
quant
il venoit de
folie,
il trouvoit la chandoille alume el
Veaue.... Et
quant
il estoit
revenuz,
elle ne
ly
disoit rien
[Chev.
1. Chez Froissart et chez les auteurs
picards,
on rencontre des confusions
plus
fr-
quentes
que partout
ailleurs.
Froissart fait fminins non seulement
reproche
ou
fantme,
mais
capitaine
et tranche-iesle. Peut-tre la forme de l'article le en
picard
est-elle la cause
qui
a obscurci ainsi la notion des cas.
474 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
de la Tour
L.,
37)
;
Mes le bon homme ne
peut
partir
ne laisser sa
femme,
et est
l'aventure
prins
et men
prisonnier
villainement,
et est balu et
paye
une
grousse ranczon,
or a-il du
mesnage
sa
part,
et
pour
eschiver
qu'il
ne soit
pasprins,
il se retrait en
ung
chas-
leau. Mais il va et vient de nuicten sa
maison, parmy
les bois et
taslons...
tant
qu'il
est tout
rompu
et
depiec;
et vient veoir
son
mesnage,
et la dame crie et iense et li met sus tout le mal et le mes-
chief,
aussi bien comme s'il deust
faire
la
paix
entre les deux rois
de France et
d'Angleterre,
et dit
que
elle ne demourra
pas
liens
(XVJoyes,-p. 132)1.
Il est inutile
d'ajouter que
le
pronom
est souvent absent
dans
toute sorte de
cas,
mme
quand
le second verbe n'est ni au mme
temps
ni au mme mode dans les diverses
propositions,
ou bien
quand
le
sujet change
;
le
pronom
est
galement
absent devant des
verbes isols.
Ce
qui
serait
plus
intressant
rechercher,
c'est au contraire si
l'influence latine n'a
pas empch
la
rgularisation
de
l'emploi
du
pronom sujet qui,
ds cette
poque,
s'annonait
comme devant tre
plus rapide qu'elle
ne l'a t. On aboutirait sans doute cette
consquence que
les auteurs du xive et surtout du xve sicle sont
plus prs
de nous
que
certains textes littraires du xvie -.
Le
sujet
neutre il est
toujours
en retard sur les autres
pronoms
sujets ; cependant
il faut tenir
compte
de ce fait
que
souvent les
textes crivent
y
a sans
qu'on
soit sr
que
rellement le
pronom
soit
y,
le
pronom
il se
prononant
tout fait comme l'adverbial
y.
Notons
que
il devient de
plus
en
plus
usuel en tant
que sujet
logique
: Par ma
foy,
mon
compre
ou mon
cousin,
il
y
vient
vostre dame la mre de ma
cousine,
vostre
femme [XV
Joyes,
22)
;
Par ma
foy, m'amie,
je
vous en
feray
o il ne touchera
que
moy [ib., 32);
on le trouve mme avec un verbe au
pluriel:
il
venoyent
la tant de
gens
(Leg.
de S.
Anth., 27,
10).
1
On
comparera
Jean de Paris
p. 31,
o
l'usage
moderne est
dj suivi,
sauf devant
un seul
verbe,
et aussi cette
page
de Ylnlernelle
Consolation, p.
27 : Ce
pouvons-
nous
congnoistre
en ce
que, quant
nous la voulons avoir
(la
grce),
nous
n'y
povons parvenir
;
et aulcunes
fois,
quant
nous
n'y pensons pas,
ou au moins
que
nous ne
nous
y appareillons pas
ou
efforons,
icelle nous
vient;
et c'est ce
que, quant
nous l'avons, nous n'en
prenons pas orgueil,
et,
quant
nous ne
l'avons,
nous
n'avons
pas desespcracion,
mais avons
pacicnce.
2. Par
exemple,
dans Ch.
d'Orlans,
qui
n'est
pas cependant
un corcheur de
latin,
de la
page
82 la
page
100 du
tomel,
on trouve le
sujet exprim
104
fois,
omis
141 fois. C'est
plus
d'omissions cerlainement
que
la
prose
courante ne devait le com-
porter.
Et dans Rabelais les rcils en
langage populaire (I, xxv, par exemple) pr-
sentent le
pronom sujet presque toujours exprim,
tandis
que
les morceaux
soigns
(I, xxix, par exemple)
omettent avec une
grande
libert
l'emploi
de ce mme
pronom.
SYNTAXE
473
Le cas
sujet
tend cder ses
emplois
au cas
rgime, pour peu
qu'il
prsente
un sens un
peu fort,
ou
que
i le
pronom
ne soit
pas
immdiatement
conjoint
au verbe. On a
vu,
page 224,
un
exemple
d'Orson
de Beauvais
;
la
gnralisation
de ce
phnomne
commence
au xive sicle : si avaient
sy grant paour
lui et les ouailles
[Chev.
de La Tour
L.,
67)
;
mais
moy
n autres ne s'en
puet percevoir
(E.
Desch., V,
61,
Bal.
DCCCCLXXVIII,
v.
2); moy
et ceste
petite
fille
sommes tiennes
(Mn.
de
Paris, I,
108);
selon ce
que
lui mes-
nies
le dit en
l'Euvangile (ib:,
I,
195)
;
Et
loy,
di,
taille bien
m'espe (Mir.
de N.
Dame, VI, 24,
n
33,
644
;
cf.
647).
Au xve le
pronom rgime
est tout fait usuel : Dictes
que moy
et les dames
(J.
de
Paris,
89)
;
Luy
ne ses
gens
n'avoient nulz man-
teaulx
[ib., 50);
et
pour
ce
lui,
voiant les
charges
dessusdites il
ne
luy
chaut
(XV joyes, 41)
;
comme
luy propre
m'a
compt
(Comm.,
I,
205);
Je
tien,
moy,
dit
elle,
qu'il
est ainsi
[C.
Nouv.,
I,
88)
;
Alons nous
esbatre,
mon
cueur,
vous et
moy (Ch.
d'Orl.,
II,
135
; cf., I,
147
; II, 222,
272,
etc.).
Bien entendu on trouve encore le
sujet,
on le trouvera
jusqu'au
XVIe
sicle :
Je,
sans mal et sans
ligueur,
me
pars (Mn.
de
Paris,
I, 117)
;
II,

qui
ceste haste
plus
touche
que
nul de ses
gens,
est
tousjours
le
premier
descouchez
[C.
Nouv., I,
86); l'espouse
ft
couche,
et il a
chef
de
pice
la
suyvit [ib.,
I,
173);
le
plus
longuement que
il et sa dame osrent
(ib.,
I,
72);
il mesmes se clt
la
porte
de
paradis [Ev.
des
quen., 60);
Je, qui
suis Dieu des
amoureux
(Ch.
d'Orl., I,
146)
;
Et
je,
voulant le dolent
conforter
(Baude,
Vers,
32).
PRONOMS RFLCHIS.

Le
pronom personnel
et le
pronom
reflchi alternaient
dj
souvent en ancien
franais
(voir p.
226 et
p. 344).
En
moyen
franais,
non seulement les
exemples
abondent,
o
aulieu du rflchi on trouve
lui,(Froiss.,
Ml,
311)
;
li
[Alexis
du
XIVe
sicle,
p.
360,
v.
68,
d. Paris et
Pannier)
;
elle
(Mn.
de
Paris,
I,
109)
;
elles
[Chev.
de la Tour
L.,
209)
;
eux
(J.
Chart.,
Chron
, I,
85)
;
mais il semble
que
eux soit la forme
rgulire
devant les
verbes : /'
ay
veu aucuns
folz
eulx excuser sur
fortune (Saintr, 24).
On rencontre aussi les aulieu de eux : ne leur donnrent
que
trois
heures de
temps pour
les
confesser
et
panser
leurs
affaires
(Comm., I,
431).
Les
personnels employs pour
les
rflchis, frquents
avec les
infinitifs,
ne sont
pas
rares ailleurs : ceulx
qu'il
tiendra les
plus
prouchains
de
luy (Comm.,
I,
119);
s'en retourna arrire et la
mena avec
luy
a
force [Jean
de
Paris, 14).
476 HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Le rflchi est si menac
par
l'analogie
qu'on
voit
dj
dans
quelques
cas les
pronoms personnels apparatre,
l o le
sujet
est indtermin :
Sy
est
mauvaise chose d'avoir
flateurs
entour
luy
(Chev.
de la Tour
L.,
149).
Par suite de cette
confusion,
le
personnel
est de son ct
remplac par
un rflchi : on le
(la) fist
seoir comme
fille
de
roy
Monsigneur
Camel desous
soy (Froiss.,
Ml,
2502);
on ne trou-
vast
parel
a IL...
Car riens ne duroit devant soi
(ib., 323-6)
; aprs
ce
qu'elle
eut
gect
son
regart
autour de
soy (A.
Chart., Esp.,
270,
8)
;
ceulx
qui
sont riches
soy
sont
pouvres

autruy [ib.,
272, 38).
Enfin,
on voit s'annoncer
l'usage
moderne en ce
qui
concerne les
emplois
respectifs
de se et de soi. Tandis
qu'en
ancien
franais
sei
-^
comme
mei,
tel

est la forme constante devant les modes
imper-
sonnels,
on voit au xve
apparatre
se. Le
premier reffuge
est
soy
rtourner Dieu... et se humilier devant
luy (Comm., M., I, 370) ;
et excuter oit ses
promesses pour
se oster de
pril (l.,
ib., I,
236);
pourchassant
sa vie de maison en
maison,
sans se nommer
(l., ib.,
1, 195;
cf.
I, 185, 261,
etc.).
PRONOMS POSSESSIFS.

On rencontre ds le xue sicle


mon, ton,
son,
au lieu de
m', t', s',
devant des fminins
commenant
par
voyelle.
Orsonde Beauvaisen offre
dj
des
exemples (1993, 1694).
Dans les Sermons de S. Bernard il est
presque
constant. On le
retrouve dans le
champenois
francis de Chrestien de
Troyes
Chev. au
lion, 5721;
Rutebeuf l'a aussi.
Au xive
sicle,
la substitution devient commune : estre
appelle
l'espouse,
mais d'estre
appele
ton
ancelle
(Mn.
de
Par., I,
105);
mon
enque
(Mir.
de N.
D., I,
p.
278,
n
6,
725) ;
mon
glise [ib.,
I, p. 381,
n
8,
776)
;
mon avision
(ib.,
I,
p.
369,
n
8, 418)
;
son
honte
(Froiss., Ml, 1536).
Ds le commencement du xve
sicle,
la forme masculine
prvaut
visiblement. Chez Christine de
Pisan,
on ne trouve
gure qu'une
dizaine de fois le fminin
lid. Il est bien rare aussi chez
Villon,
on
peut
citer:
qui
m'escoliere soliez estre
(Bail,
de la belle
haum.,
2)
;
par
marne
(G.
Test., 138, 3;
cette formule resta
longtemps
en
usage).
Il
y
a d'autres
exemples
: Je m'abandonne A
celluy qui
s'amour me donne
(La fol.
des
Gorr.,
83-84; Picot,
Sot.,
1,148-9)
;
La
paix
de Dieu en ce lieu
maint,...
Ets'amor ternellement
(Myst,
S.
Laur.,
2283-2285)1.
1. Chez les crivains du
N.-E. on a ou me
(ma)
ou men : me
coiffe
et men
espt
(H.
Capel, p. 211) ;
sen assamble
(Froiss., Chron., IV, 19)
;
sen
espee (Id., Ml., 53o6).
SYNTAXE
477
Les
rapports
du
possessif
et de l'article
sont
toujours
mal
dfinis,
et
l'article
apparat lorsque
le
rapport
entre le
possesseur
et la
chose
possde
est
suffisamment net de lui-mme
: vueille
toy
piti prendre
De
nous,
ou nous
rendrons les mes
(Myst.
du V.
Test.,
21115) ;
Nous en
prolongeron
les ans Du
pre
merveilleuse-
ment
(ib.,
20473-4
;
cf.
20399, 21779,
etc.).
PRONOMS
DMONSTRATIFS.L'ide de
proximit
et celle
d'loigne-
ment se
marquaient
en ancien
franais
par l'opposition
des deux
pronoms
cil et cist
(voir p.
227).
Cette
opposition
se fit
sentir.trs
longtemps
:
celluy
cogilacions
ordes
s'enforoit
de
gecter, cestuy
par
dvote
oroyson
se travailloit de les
surmonter
(Leg.
de S. Anl. 14 4Y
Il
y
a des
exemples
analogues pendant
tout le xvie
sicle.
Toutefois,
les indications fournies
par
ces deux sries de formes
simples
ne
paraissaient
sans doute dans la
plupart
des cas
pas
suf-
fisantes,
puisqu'elles
furent,
comme nous l'avons vu dans la mor-
phologie,
renforces
par l'agglutination
des
particules
ci et la. La
priode
du
moyen franais
dont nous nous
occupons
ici ne vit
pas
finir la lutte entre formes
simples
et
renforces,
et nous aurons
en
reparler.
Donnons seulement un certain nombre
d'exemples
des
nouvelles manires de
parler
: De ceci ne mentez vous
point?
(Mir.
deN.
D., VI, 19,
n
33,
504);
de cestui ci te chevis tien
(ib.,
VI,
18,
n
33, 464-5;
cf.
477)
;
ceste
fille cy
vous
prsente [ib.,
V,194,
n31,
1132);
la cause si est
ceste-cy [ib.,
V, 204,
n
31,
1369);
pre
de
cestuicy qui
a
prsent
est
(Chev.
de La T.
L.,
46)
;
en ce
monde
cy (Intern.
Cons., 46);
ceulx
ycy
sont
griefz

porter (ib.,
11,
cf.72),
etc.,
etc.
On
remarquera que,
ci et la
s'ajoutant
indiffremment
cil et
cist,
l'existence d'une forme telle
que
cil ici devait brouiller l'ide
d'loignement
contenue dans
cil,
et inversement l'existence d'une
forme cette la l'ide de
proximit
contenue dans ceste.
L'extension du
pronom
ce devant les verbes
impersonnels
est
presque
aussi
grande
que
celle de son
concurrent,
le
personnel
il.
Haase a tabli
que,
alors
que
Villehardouin ne
l'emploie qu'une
fois
avec venir
(157 b),
Joinville
au contraire
ne l'a omis
qu'une
seule fois :
quant
vint au
vendredi(lOQ d)
;
avec d'autres verbes
comme
semble;
il est commun aussi :
Et
pourtant,
ce leur
semble,
seront
excuses
(Mn
de
Paris, I, 134).
Est-ce
par
l'intermdiaire
de ce men
que
la substitution
de mon ma s'est faite? Cela
parat peu probable,
tant donn
que
les textes
o mon
apparat
de bonne
heure,
comme les Sermons
de S.
Bernard,
ne sont
pas picards.
Peut-on
invoquer l'analogie
des
autres
proclitiques,
cet,
cet(e)
amie,
l'ami, l'amie?
Y a-t-il eu raction contre la sou-
dure des
proclitiques
avec les noms
(lierre), qui
fait
dire
Paris,
ds la fin du
xiie
sicle,
sa amie
?.
478
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Devant le verbe
estre,
Joinville n'a
galement
nglig
ce
qu'une
seule fois : se ne
fust pour
l'honour
(302 e).
Ce n'est
pas
dire
que
ds le xive sicle
l'emploi
de ce devient
rgulier,
mais la locution
ce
est,
ce
fut,
etc.,
est dsormais constitue.
Je
marquerai
aussi
un rsultat du
frquent
rapprochement
de ce
et de
que
annonant
une
proposition conjonctive
;
ce
que
finit
par
n'tre
que l'quivalent
du
simple que
: Il ne
fust pas
descendu du
ciel ou ventre de la benoiste
vierge
Marie se ne
feust
ce
qu'elle
se hu-
milia
[Chev.
de la T.
L., 168); quand
li rois
Phelippes
vei ce
que
perdre
liconvenoit Calais
(Froiss.,
Chron.,TV, 53)
;
selonceque
leur
loy
l'ordonnoit
[Mn.
de
Par., I, 65);
Et ce
que
trouver ne
puis
mire
Qui
y
sache
mettre
conseil,
C'est ce dont
je plus
me merveil
(Mir.
de N.
D., IV, 127,
n
25,
78).
Et cette tournure va servir la
langue parle pour
faire sortir la
proposition comparative
de l'em-
barras
o elle se trouvait
par
suite de
l'impossibilit
de
rpter
deux
fois de suite le
que
: Il n estoit rien au monde dont le
Roy eustplus
grand paour que
ce
qu'i luy eschappast quelque
mot
(Comm.,
I,
.
322,
M.); Tay plus
chier,
a
brief parler,
Pourrir en ceste
maladie,
Et mourir
que
ce
que je
die
(Mir.
de N.
Dame, IV, 306,
n
27,
1907).
Toutefois on trouvera encore
longtemps
l'ancien tour
par
un
simple que
: J'aime
trop
mieux vivre en
langueur
Qu'aultre
que
vous
m'amour
atiengne (Chans.
du
XVe, LXXXVII, 38,
p. 85)l.
PRONOMSRELATIFS.

Nous avons vu dans la
morphologie
com-
ment s'est trouble l'ancienne dclinaison du relatif
;
on
pense
bien
que
dans ces conditions les cas ne suffisent
plus

marquer
les
rap-
poils
et
que,
l o il
y
a
lieu,
une
prposition y supple.
Cui tant
souvent
complment
direct aussi bien
qu'indirect 2,
se fait accom-
pagner
de dans
l'emploi
de datif. Cet
usage
remonte trs haut.
Cependant,
dans le cas o il
marque l'appartenance,
pendant
longtemps
on retrouve cui seul : De mon
enfant,
cui
fil
sera
(Jour
du
Jug.,
328
;
cf.
1358, 1609, 1826,
etc.)
; Dame, par qui grce
et
merci
(Mir.
de N.
D., IV, 135, XXV, 330;
cette formule se
retrouve souvent
(Vill.,
Petit
Test., IX,
et
ailleurs).
Quoi
continue sortir de
l'emploi
de
pronom neutre,
et
pendant
cette
priode
on lui donne
pour
antcdent un nom de chose
dtermin,
non
seulement au
singulier,
mais mme au
pluriel
:
1. On trouve aussi
l'quivalent
de
quam
si:
J'aimois mieulx tout endurer
d'eulx,
Qui
ne me
vallent
trestous
rien, Que
sijeperdisse
veoir ceulx
Qui m'aiment et
qut
)
ame bien
(Ib., XXXII,
13-6, p. 35).
2.
Scheler,
dans le
Lexique
de
Froissart,
en cite de nombreux
exemple!.
SYNTAXE
,47g
l'office

quoy
ils bent
[Mn.
de
Paris, I,
30-31);
veu la
forte
main
en
quoy
elles estoient
(Comm., I, 433,
M.)
;
une des
premires
rai-
sons
par quoy juenne femme
se
puet dporter
d'eslre
amoureuse
[Chev.
de la T.
L.,
250
et
195);
Des
merveilles de
quoy
on
puet
parler (Desch.,
V,
127) ;
tous les biens de
quoy
l'on
pourroit
jamait
loer homme
[C.
Nouv., I,
287)
;
les clous de
quoy (Db:
des Hr.
d'armes, 39,
107).
On trouve mme
quoy
avec des
noms d'tres
anims et d'hommes :
Faites
les
chevaulx amener
Aprs nous,
sur
quoy
monterons
(Mir.
de N.
D., V, 126,
n
30,
954);
Et
envoia
granl gens
d'armes
Saint
Orner,

Ghines,

Tieruane,

Aire,
et tout sus les
fron-
tires de
Calais, par quoy
li
pays .fust
bien
gards
des
Engls
(Frois.,
Chron., IV, 101,
L. Il est vrai
qu'on peut
entendre
par
: de
faon que,
au
moyen
de
quoi).
Mais voici
qui
est assur : Je suis
celluy
de
quoy parle
le
prophte
[Leg.
de S.
Anth., 15,
5).
Le relatif
que prend
de
plus
en
plus
d'extension. D'abord il tient
lieu de o : Les
termes
que
il la doit avoir lardent
(Mn.
de
Paris,
I,
86);
heure
que
ceulx
qui souffrent
dsirent
(Comm.,
I, 196,
M.);
et le rescouirent
qu'il
estoit
prs
de mort
[Mn.
de
Par.,
I,
128)
;
Puis
quant
venoit au
chapellet
Qu'est
une danse
que
l'on
baise
(Mart.
d'Auv.,
Am. rend,
cord.,
635).
Mais

ce
qui
est
beaucoup plus important

que
tend de
plus
en
plus

prendre
le rle d'une
copule
relative
abstraite,
marquant
sans
genre
ni
nombre ni cas le seul
rajjport
de relation. On n'est
pas
trs certain
qu'on
soit en
prsence
de ce
que, quand
dans la
phrase
introduite
par
lui un
jDronom
ne vient
pas marquer
le
rapport
qu'aurait marqu
la forme ordinaire du relatif. Ainsi dans : celui
qu'elle
donne
mengier (Froiss.,
III, 213, 12,
Eber. o.
c.)
;
s'il
y
avait : celui
quelle
lui donne
manger,
la
phrase
ne laisserait
aucun doute
;
telle
qu'elle
est,
on
peut
hsiter. Dans cette
phrase,
que peut
tre le
simple
substitut de
cui,
et le dsordre des formes
autorise cette
explication.
Mais voici un
exemple
trs caractris-
tique
o le
mlange
des
que. conjonctions
et des
que
adverbes de
relation
rappelle
les
phrases
de la
syntaxe populaire
actuelle :
tout ne lui sera
que
terre au
regard
de vous
qui
en
penserez
comme
dit est et
que faire
le devez
par
l'exemple
mesmes
que
vous vez
des
gens
chevauchans
parmy
le
monde, que
vous vez
que
si tost
qu'ils
sont en leur hostel... ils
font
leurs chevaulx blanche
lictire
[Mn.
de
Paris,
I,
175).
Il est aussi fort intressant de
remarquer que
l'usage
de
que
est
ds lors si tendu
que peu

peu
il devient
plonastique,
et se
joint
480
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
un autre relatif comme encore
aujourd'hui
dans la bouche du
peuple (cf.
Haase,
o.
c,
54)
: lors il
prendroit
laquelle qui
(qu'il)
lui
plairoit (Chev.
de la
T.
L.,
26);
Si en
priset
douquel qu'il
veurent
(Froiss.,
Chron., IV, 163,
L.)
;
Prens
lequel que
vous
vouldrs
(Mart.
d'Auv.,
Amant rendu
cord., 1280); fut
conclud
retirer hastivement celle
part
o
que
on disoit
que
iceulx
Anglois
estoient
(J.
Chart., Chron., I, 85-86).
L'ARTICLE
ARTICLES
ET DMONSTRATIFS.

L'article et le dmonstratif
achvent de se
sparer.
Au xme
sicle,
on trouve encore des
phrases
comme
celle-ci : mon seel aussi comme le mon
seigneur (=
celui
de
mon) (Beaum.,
Coust., II,
p. 125,
1216);
elles
deviennent
rares au xive :
Le mau saint Leu et le saint Matelin
(E.
Desch., V,
27,
Bal.
DCCCLIII,
v.
2).
Quelques
souvenirs en
restent,
comme les noms de
ftes,
qui
sub-
sisteront
jusque
dans le
franais
moderne : la
Saint-Jean,
la Saint-
Michel,
ou encore dans
l'expression
Vautrui,
qui
a vcu
jusqu'au
xvue
sicle,
mais ce ne sont
plus
l
que
des souvenirs isols.
De son
ct,
le dmonstratif cesse
peu

peu,
mais
plus
tard et
plus
lentement,
de se mettre la
place
de l'article. Au
xine et au
xiYe,
les
exemples
en sont encore assez communs :

Et cil oisel
chascun matin S'estudient en lor latin
(J.
de
Meung,
Rom. de la
Rose, 8720);
Et
chevauoient
cil Franois tout arm au cler
(Frois.,
Chron., IV,
47).
Au
xve,
on en trouve
beaucoup
moins : Et au meillieu de ce
pont
fut faict ung fort
treillis de
boys,
comme on
faict
aux
caiges
de
ces
lyons (Comm., I, 313,
M.).
ARTICLE DFINI.

L'article ne devient
pas
encore
rgulier,
mais
on commence le rencontrer devant le substantif
peu prs
dans
tous les cas.
J'ai
signal qu'au
xiue il a commenc se mettre avec les noms
de
peuples;
au
xve on le rencontre avec les noms
gographiques,
surtout avec les noms de fleuves : Vi le Nil
qui
croist et descroist
(Chr.
de
Pisan,
Chem. de l.
est.,
1321)
;
le
Rin,
Marne et Meuse
(Al.
Chart.,
Descr. de la
Gaule, 260, 20;
cf. au contraire : deux
des
plus
renommez sont Gironde et D or do ne
(ib., 260,
28)
; province
qui
commence au Rosne et
finit

Gironde
(ib.,
259,
20).
L'article est
plus
rare avec les noms de
montagnes
et de
pro-
SYNTAXE
48J
vinccs : le
pays
de
Daulphin (Al. Chart.,
Hist. de Charles
VII,
74,20).
Mais cet
usage
nat
peine,
on a observ
que
Christine
de Pisan n'a
employ qu'une
fois l'article dfini
devant un nom de
province
ou de
paysi.
Avec les noms
abstraits,
l'article demeure encore trs
rare,
mme au xve. Puis
paix
se
faict (Vill.,
Bail de Villon et de la
grosse Margot)
;
jusques
mort me consume
(l.,
Bal
ungentilh.)
;
il est vrai
que
mort
peut
tre considr comme le nom d'un
objet
qui
n'a
pas
de semblable.
Avec
tout,
soit au
singulier,
soit au
pluriel,
les
exemples
de
l'article ne sont
plus
rares : tout le
pays
(Al.
Chart.,
Hist. de
Charles
VII,
119,
32);
tous les hommes
qui jamais
ont est
grands
(Comm.,
I, 75,
M.);
tous les livres en sont
faictz (ib., 134);
tous
les
draps
d'or
(J.
de
Paris,
32).
ARTICLE INDFINI ET PARTITIF.

L'article indfini
fait.aussi
des
progrs,
et il ne serait
pas
ditEcile de
signaler
des
exemples
o on le
trouve,
alors
qu'en
anc.
franais
il tait
plus
ordinaire de le laisser
de
ct, aprs comme,
avec les
expressions quantitatives: partie de,
quantit
de, etc.,
ou bien devant
l'attribut;
cependant
en ralit
l'article indfini ne se
rgularise pas,
et on ne
peut pas
dire
que
cette
priode
du
moyen
franais
marque
une volution caract-
ristique
dans sa
syntaxe.
Au
contraire,
le
partitif
est en train de se faire sa
place.
D'une
ligne

l'autre,
un texte montre des contradictions : aucuns
y
mettent du
gruyau.
Item,
en lieu
d'uille,
aucuns
y
mettent beurre
[Mn.
de
Paris, II,
144);
mais il est dsormais assez
frquent.
Le
Mnagier
de Paris en fait un
usage
assez tendu :
faides prendre
de la lessive
(II, 66);
mettre du sel et de
l'uile,...
et mettre de
l'uille d'olive dessus en karesme
(II, 143);
la bonne
dame avoil
j
envoiiet le
roy
de ses bons vins
(Frois.,
Chron., IV, 155).
PLURIEL DE L'INDFINI.

Quand
le nom est
prcd
d'un
adjectif,
on trouve de et des : Il
n'y
eust
jamais
de si bonnes
nopees qui
n'en
y
eust de mal disns
(Comm.,
M., I,
90);
de
grands
victoires
(ib.,
I,
113)
;
j'ay
eu de terribles
propos (Myst.
d. V.
Test.,
19364)
;
il
fis
t
faire
des beaids
maonnages (Christ,
de
Pisan,
Hist. de Ch.
V, 22,
2);
si
manda ce
roy
Eleazar
qu'il
lui
envoyast
des
sages
hommes du
peuple
des
Juifs (ib.,
28, 19,
d'aprs
Ernst
Mller,
o.
c,
p. 22).
Des se rencontre avec les
superlatifs
;
il a eu des
plus grands
1. Voir Ernst
Mller,
Zur
Syntax
der Christ, de Pisan
(Diss.,
Greifswald, 1886,
p.
S).
Histoire de la
langue franaise,
I.
""
482
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
fortunes
et adversit
que jamais
pourroit
avoir
roy (Dh.
des
lier,
d'armes, 23,
58)J.
On
emploie
mme
de,
quoiqu'il
soit
plus gnralement
omis dans
ce
cas,
en
prsence
d'indfinis : et en
y
eut de telz
qui (Froiss.,
Chron., IV,
168 et assez
souvent);
d'autres
exemples
te donnera
Valere
(Al.
Chart., L'esprance, 310)
;
et au bout de trois semaines
se
rendy
et aussi
mains d'autres chasteauls
(Christ,
de
Pisan,
Bist.
de Ch.
V, 349, 17,
Ernst
Mller,
o.
c,
23)
2.
Un
fait
signaler,
car il se retrouvera
bien
plus
tard,
c'est
que
devant
le substantif
non
prcd
d'adjectif,
on trouve aussi la
forme de :
Quant
il
fut
temps
de
soupper,
Jehan de Paris
fit porter
au
roy d'Angleterre,
en
grans
platz
d'or,
de viande de toutes sortes
et vin
grant foyson [Jehan
de
Paris,
43-4)
;
Jehan de Paris
envoya
au
roy d'Angleterre
de viande toute chaulde
(ib., 48); Celuy
alla
dire
que
l'on vouloit servir de vin
[ib., 106)
;
Le
jeune
homs et sa
femme
ont bien
prins
de
plaisances
et delectacions
(XV Joyes, 26).
LES VERBES
LES VOIX.

Il
est.inutile
de relever ici
quelques
exemples

il
n'en
manque point

de
pronominaux employs
comme intransitifs
ou,
rciproquement,
de transitifs devenus intransitifs ou inverse-
ment. Des
statistiques
seules
pourraient
dterminer dans
quel
sens
le
plus
fort mouvement s'est dessin
;
elles ne
peuvent
tre tentes
dans l'tat actuel des recherches. Il serait tout aussi tmraire de
vouloir
assigner
des
dates,
mme
approximatives,
des faits dont
l'histoire est si mal connue. Comme toute
poque
des
phnomnes
du
genre
de ceux-ci ont t
possibles
et ont en effet eu
lieu,
qu'il
n'y
a
jamais
eu de diffrence de nature entre la
plupart
des verbes
transitifs et des
intransitifs,
il suffit de
rappeler,
en attendant des
dpouillements nouveaux,
combien
jusqu'aux poques
modernes la
libert a t
grande
en cette matire.
En
revanche,
il me
parat
bien
que
c'est un trait du
moyen
franais
au
xve,
que
la naissance et le
dveloppement
d'une tour-
nure nouvelle
qui
exprime
l'ide
passive par
la forme
pronominale
Les
exemples
en sont encore rares au xive sicle :
par
les
faulx
hoirs se
perdent
les
seigneuries (Chev.
de la T.
L.,
120).
1.
Remarquer
la
phrase
suivante : Si
print
cent les
plus
beaux barons de cheux
le
Boy (Jehan
de
Par., 32;
2. Uns se maintient
toujours,
mais concurrenc
par
des.
pour
les
pluriels qui
nomment un
objet
fait de
plusieurs
autres : unes
verges
soubs son
chevet
(Mn.de
Par..
I, 145) ;
unes lettres
(Froiss., Ml., 1S17).
SYNTAXE
4yS
Au xve au
contraire,
ils
commencent
abonder dans les
textes :
Par
lequel, ainssy
corn
disoit,
se
gouvernoit
le
roy
et tout le
fait
de
royaulme (J. Chart., Chron., I,
54); Toutesfoiz
il
n'est dueil
que
au bout de
quelque temps
ne
s'appaise
et
que
on
n'oblye [J.
de
Par.,
38);
i s'i disoit autant de
messes
par jour
comme Rome
(Comm.,
I, 166,
M.)
;
maintenant s'entendra
qui
m'a meu de tenir si
long compte
de ceste
matire
(ib., 84)
;
et se
peut
lors
congnoistre
le bon vouloir
qu'il
avoit
tousjours
envers son maistre
[ib.,
210;
cf.
I, 82, 146,
158);
nostre
gentil homme,
qui
mignon
se
povoit
bien
nommer
[C.
Nouv., I,
57) ;
sans
plus,
il ne
se-pourroit faire
(Nouv.
Path.,
143); vecy
un
denier,
ne
faison
rien
qui
soit o Dieu ne se
nomme
[Path., p. 33,
6)
;
Si
fault que
tout cela se mette II
fauldra
dire mot a mot
(Farce
du
Cuv., 118,
Picot et
Nyrop, p. 14-15).
L'abondance des
exemples
dans des textes de diverse
prove-
nance la fin du xve me
parat
exclure
l'opinion qu'on
a eue
jus-
qu'ici
et
que j'ai exprime
moi
aussi,
que
ce tour est une imitation
italienne.
L'hypothse
est
peu
vraisemblable si l'on tient
compte
de
l'poque.
LES PERSONNES.
IMPERSONNELS.

J'ai
dj
signal
en ancien
franais
le
progrs
du
pronom
il devenu de
plus
en
plus
usuel
auprs
des verbes
unipersonnels.
Il semble en
j3rincipe que
la
pr-
sence de ce
pronom
au
singulier
devait avoir
pour
effet de
figer
pour
ainsi dire la forme
impersonnelle,
et
d'y
maintenir,
quel que
ft le
sujet logique,
la troisime
personne
du
singulier.
Sans doute
on la
trouve le
plus souvent, que
il soit ou ne soit
pas exprim
: Il
n'est creable la
hayne que
avoient ces deuxvilles
(Comm.,
I, 99,
M.)
;
La eut
faitpluiseurs grans apertises
d'armes
(Froiss.,
Chron., IV,
80,
L.).
Toutefois il
y
a lutte entre cette construction toute
logique
et la tendance faire accorder le
verbe,
voire le
pronom
: Hz sont
maintes
femmes auxquelles
ne leur chault
(Chev.
de la T.
L.,
95)
;
Parles trouz... Hz saudroient six cens hommes
(Comm.,
I, 159,
M.);
S.
Grgoire...
dit
qu'il
sont
quatre
manires d'auditeurs
(01.
Mail., Serm.,
15).
Il
y
a du reste
dj
des
exemples analogues
dans Joinville.
Il semble au contraire
que,
dans la tournure faite de ce et du
verbe
tre,
on s'achemine
dj
vers une nouvelle
conception
des
rapports
suivant
laquelle
ce
apparat
toujours
comme
sujet,
tandis
que
le
sujet
vritable est considr comme
l'attribut. Bien entendu
on
rencontre encore foison les
exemples
o le verbe varie
non
seulement en
personne,
mais en
temps
: Ce ne
suysje pas qui suys
484.
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
roy,
Jehanne.
Et en
luy
monslrantl'un de
seigneurs,
dit Vlel
le
roy.
A
quoy
elle
respondi
:
A ! Non
!
gentil
prince,
c'estes
vous,
et non autres
(J.
Chart., Chron., I, 67)
;
Je
cogneu
bien
que
c estiez vous
(C.
Nouv., I,
88);
Tel a souvent
mangi
le lard
Qui
dit
que
ce ont est les chas
(G. AL, p.
85,
v.
211-12)
;
taisez-
vous;
se avon nous est
(Myst.
du V.
Test., 18060).
Mais on
peut dj
noter un assez
grand
nombre
d'exemples
tout
modernes :
C'est
moy,
c'est
moy,
ce dit
monseigneur (C.
Nouv.,
I,
87);
C'est
moy,
de
par
Dieu,
c'est
moy,
dit le
mary (ib.,
I,
163);
Qui
est l? c'est
moy,
dit-il
(ib.,
I,
83);
C'estoit
luy qui
avoitport (Comm.,
I, 93).
LES TEMPS. Un
premier
fait et trs
important

signaler,
c'est
que, par
suite de la soudure de
plus
en
plus complte
des formes
composes,
l'indcision si
prjudiciable
la nettet
qui
existait en
ancien
franais,
parce que
tantt c'tait la forme
compose
tout
entire,
tantt c'tait l'auxiliaire seul
qui marquait
le
temps,
tend

disparatre.
Cette observation toute
ngative
ne
peut
tre tablie
par
des
exemples,
elle n'en a
pas
moins une
grande importance,
et
marque
un
progrs
vritable.
Un autre
progrs
se
marque
dans la dtermination de la fonc-
tion exacte de divers
temps,
dtermination
qui,
sans tre encore
rigoureuse,
devient
cependant plus
nette.
/. TEMPS ABSOLUS DE L'INDICATIF.

Le
pass
se trouve encore
quelquefois
l o on attendrait
logiquement
le
compos, pour
marquer
la relation du
pass
avec le
prsent.
Quand
le
drapier
est
en
prsence
de
Pathelin,
et
que pour
l'amadouer celui-ci lui demande
tour tour des nouvelles de toute sa
famille,
l'ide est videmment
de lui demander o en sont actuellement les siens. Pathelin dit: Or
sire,
la bonne
Laurence,
Vostre belle
ante,
mourut-elle?
(29, 4-5);
on attendrait : est-elle mortel
La confusion inverse est encore
plus importante

constate/,
parce que,
comme on
sait,
elle est constante dans le
style pique
en ancien
franais.
L'pope
du xive sicle la conserve : Tant a
esperonn que
bien a
perceii
Les tours et les
clochiers,
que
bien a
cone
Que
c'est li lieus
Butor,
son mestre
(Brun
de la
Mont.,
250-2).
Le
mlange
des deux
formes,
simple
et
compose, y
est
constant : Et la dame entra eus
qui
moult bel se
dporte:..
Et a
dit au varlet
: N'aies
pense
torte
(ib.,
1892-4).
Mais,
dans la
prose,
ces habitudes ne se conservrent
pas,
et nu
xv-
sicle,
la
syntaxe
de ces deux
temps
est
peu prs
celle
qui
va
SYNTAXE
4gg
rgner jusqu'au jour
o le
pass simple
cdera
peu

peu
la
plac
au
compos, phnomne
qui,
nous le
verrons,
n'est
pas prs
encore de
s'accomplir
au
commencement du xvne sicle.
Je n'en citerai
que
deux
exemples
: Nous les trouvasmes
sparez,
etj
se
despartoient par
bandes et en
desordre,
comme
peuple
mal
conduict. Il estoit
j
a
prs
de heure de
mydi
el n'avoient
point
baill
les
ostaiges.
Le comte de
Charroloys
demanda au Mareschal.
de
Bourgongne, qui
estoit
l,
si leur devoit courre sus ou non.
Ledit mareschal
respondit
que ouy
et
qu'il
les
pouvoit
de
/faire
(Comm.,
I, 102,
M.).
Quant
la
pucele
l'eut
apparceu,
elle devint si
rouge qu'il
sembloit
que
le
feu luy
sortist du
visaige.
Si
fut
toute
ravye,
et le
roy
de Navarre
qui
bien
l'appareut
luy estraignit
la
main;or
elle tint la meilleur contenance
que
elle
fut possible,
et
quant
Jehan de Paris
fut
au droit d'elle assez
prs,
elle
luy
tendit
ung couvrechef
de
plaisance qu'elle
avoit en sa
main,
en le saluant
bien doulcement
[J.
de
Par.,
87).
II. TEMPS RELATIFS DE VINDICATIF. Il faut noter d'abord
que
les
deux formes de
passs
de la deuxime
catgorie
cdent
beaucoup
moins facilement la
place
un
pass simple, quoique
cela soit
encore
possible
dans certains cas en
franais
moderne. On ne
trouve
plus gure
de
phrases
comme celle ci : distrent lor
message
ensi com mandrent li baron
(Villeh..
106
d)
au lieu de avoient
mand,
chose commune en ancien
franais
1.
Pass antrieur et
plus-que-parfait.

En
outre, pass
ant-
rieur et
plus-que-parfait
continuent
s'acheminer vers les
emplois
qu'ils
ont en
langue
moderne.
Voici d'abord des
exemples
du
pass
antrieur
marquant
une
action suivie d'une
autre,
sans
qu'il
y
ait solution de continuit :
Quant
Butor ot
lav,
tout li autre lavrent
Ensemble,
qui
miex
miex, onques plus
n'arestrent.
Quant
il orent
lav,
varlet de sale
ostrent Les tables vistement et terre
versrent,
Et
quant
furent
lev moult ensemble
parlrent...
Quant
moult orent
parl,
le vin il
'demandrent...
Quant
chascun
ot
heu,
as dames s'en alrent
[Brun
de la
Mont., 1824-35);
Quant
li Flamench
furent
retrait,
et il
eurent courut les basses
marces en
Laloe,
donc s'avisa li rois de
France
(Frois.,
Chron., IV, 46, L.)
;
Quant
on ot
soupe,
on leva les
tables
(ib.,
IV,
82)
;
comme ledict
duc eust
sjourn
l trois ou
quatre jours,
vint de
par
le
Roy
le cardinal
Balue
(Comm.,
I,
126,
M.)-.
1.
Haase,
bynl.
Uniers. zu V. et
J.,
89.
X Toutefois les
exemples
du
pass
antrieur
ne sont
pas
rares mme *u xv :
4,g6
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Voici d'autre
part
des
exemples
du
plus-que-parfait
exprimaat
de
faon gnrale
l'antriorit : Il recorda... tout
le
volage qu'il
avoit
fait
et les
passages
o il avoit
passs (Froiss.,
Chron., IV, fi,
L.)
;
l'nhortent
de ne
prendre
nul aultre
partaige que
celuy que
ledit
duc de
Bourgongne luy
avoit
procur par
la
paix faicte

Pronne,
laquelle
avoit est
jure (Comm.,
I, 174,
M.).;
Comment le
petit
Saintr
respondit
la
dame,
comme
contrainct,
et
celluy qui point
n'avoit
encor
goust
les estincelles d'amours
(Saintr, 15)
1.
Imparfait- L'imparfait
achve,
aux
dpens
du
pass simple,
d'entrer en
possession
de son rle de
prsent
dans le
pass. Dj
chez Joinville : En ce
point que
li
roys
estoit
en
.Acre,
se
prirent
li
frre
le
roy
a
jouer
aus deiz
;
et
jouoit
li cuens de Poitiers si cour-
toisement,
que quant
il avoit
gaaingni,
il
fesoit
ouvrir la salecat et
fesoit appeler
les
gentilshomes
et les
gentisfemmes,
se nulz en
y
avoit,
et donnoit

poingnies (276 f.).
Au
xive,
de
pareilles
phrases
deviennent tout fait communes :
Celle bonne dame
fui
dame de
Languillier,
et avoit un
seigneur qui
tenoit bien mil et
Ve livres de
rente,
et tenoit moult noble
estt,
Et estoit le che-
vallier merveille
luxurieux,
tant
qu'il
en avoit
tousjours
une ou
deux son
Itostel,
et bien souvent il se levozt de delz sa
femme
el
aloit ses
folles femmes.
Et,
quant
il venoit de
folie,
il ironvoit la
chandoille alume... Et
quant
il estoit
revenuz,
elle ne
ly
disoit
rien, fors qu'elle luy prioit qu'il
lavast ses mains
(Chev.
de la
T.
L.,
37).
,
L'opposition
entre
l'imparfait marquant
les
circonstances,
la
dure,
la
rptition etc.,
et le
parfait marquant
les vnements
comme des
points
isols et dtachs -dans la dure du
pass
est
aussi sensible dans certains
passages
de H.
Capet
ou de Froissart
qu'en langue
moderne : D'
yaus
deuz
issy
Huon
Capez, qui fu
leur
fis,
Qui
fu
en
sejonesse
de
fortune jus mis,
Car il
fu
-en.
enfanche
desguisez
et
hastis,
Et
fist
moult de mervellez dont il
fu
moult
has,
Mais de biaut estoit
parfaitement garnis,
S'estoit
depleuseur
damez et
amez et
chris,
et Huez
y prendoit
volender cez
delis;
Car
ains ne
fut
a dame
iy
siens cors
escondis,
S'en
fut
de
plusseur
lieus
decachiez et
fuitis.
Mais
par
son hardement issoit de tous
pris.
Car haute
proesche
-estoit moult
entends,
De
force
et de biavtt
estoit
superlatis,
Et se
fut
de
fortune
en le
fin conjos (H. Cap.,
Ruben
apporta
a
Lye
sa mre
mandagores que
il ot trouves
(Mn.
de
Par., 1,89);
Puis
fist
ce
que
Dieu lui eut command
(Serm.
d'Ol.
Maill., 17) ;
Ja estoit
prs
asss
de la
nuyt, quant
ledict duc eust eu ceste nouvelle
(Comm., I, 155, M.).
I. On
commence rencontrer un
temps
surcompos
fait du
plus-que-parfait
et
marquant
l'accomplissement
: dont ledit duc
prisonnier
avoil eu
espous
la seur
(Comm., I, 260, M).
oYNTAXE
m
p. 3-4).
Voici
qui
est encore
plus
net : Si ne
peurent
gaigner
le
pont,
car
il estoit bien
garny
et
fu
bien
deffendu
(Froiss., Let.,
V 22
Kerv.);
qui
si
loyaument
le servoit et servi
tutlesavie
(ib.,
IV,
273).
Il est certain
que
ce
changement
est en relation
intime avec le
prcdent,
et
que
le
plus-que-parfait
doit
ses
progrs
aux
progrs
de
l'imparfait.
///. TEMPS DANS LES VERBES
SUBORDONNS.

La
syntaxe
d'alors
exprime
avec une
complaisance
extrme les
rapports
des
temps
destins

marquer
la date
d'une action
subordonne
par rapport

une
autre,
principale.
On le
remarque
surtout
l'indicatif,
o
l'usage
du futur antrieur
tel
qu'il
se conservera
jusque
chez les
classiques peut
tre
frquem-
ment observ : vous
saurez
s'il aura rien
fait [Myst.
du V.
Test.,
18330);
sa,
que je
la
deschire,
Au moins
pourra
le
pre
dire
Que
la beste aura
fait
cella
(ib., 18128-30).
Dans le mme ordre
d'ides,
il est
important
de noter
que,
sui-
vant un
usage qui
se conservera aussi
jusqu'au
xvne
sicle,
il
y
a
; une tendance
exprimer
le
pass plutt
dans le verbe subordonn
que
dans le
principal.
Au lieu de dire eomme nous : ils auraient
mieux aim
qu'elle
et un
fils,
le
Mnagier
de Paris dira : Combien
qu'ils
amassent mieulx
qu'elle
eust eu un
fils (I, 107)
;
comparez
:
Conscience maintenant me
remort,
Et mieux vaulsist
qu'elle
l'eust
faict piea
(Myst.
d. V.
Test.,
17978).
Cette tendance est
particulirement
forte,
quand
le verbe est un
auxiliaire ou un de ces verbes comme
pouvoir qui s'approchent
des
fonctions d'auxiliaires :
De ma dame
ay
cuidi
joir
Mais
n'y puis
avoir advenu
(Mir.
de N.
Dame, IV, 264-5, XXVII,
676-78)
;
Et
pourcepeust
avoir
respondu (Chev.
de la T.
L.,
87);
Nous ne les
poons
avoir tous nombres
(Froiss.,
V, 130,
Eber.)
;
tout ne
peuissent
mies estre entr en le ville
(ib.,
VII, 23).
Il ne faut
pas
confondre ces cas avec ceux o le
temps
relatif ne
se
justifie pas,
et o il
y
a
simplement
attraction du
temps
de la
proposition principale
:
Au
subjonctif
:
Il
luy
eust mieux vallu
qu'elle
se
feust
teue
[Chev.
de la Tour.
L.,
40)
;
il eust est
besoing qu'il
les eust
guyd
pas

pas (Comm.,
I, 273,
M.);
il avoit
fallu
que
ledit duc eust
dissimul toutes ces dsobissances
(ib.,
I,
123,
M).
Comparez
l'infinitif:
Qu'eust
vallu de l'avoir celle?
(Myst.
du
v.
Test.,
18071
)J.
1. Dans des
exemples
comme le suivant : il
n'y
en a
nulqui
ait cuer tant oss
Qui
vous ossasl avoir
j.
seul don
refuss (Brun
de la
Mont, 1380), je pense qu'on
a affaire
au
pass accompli.
Il ne
peut
ici
y
avoir attraction.
488
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Au
subjonctif
il se fait une lente dtermination
de fonctions
entre
les divers
temps. L'imparfait,
au
xive, exprime
encore le
conditionnel
pass
1,
mais
peu

peu
il cde la
place
aux
formes
composes.
Chez
Commynes, l'emploi
de ces dernires est
peu
prs
constant : Je n'eusse
pas
si
longtemps parl
de ce
propos...
si
ce n'eust est
pour
montrer...
(117)
;
si les
Angloys
eussent est en
l'cslat
qu'ilz
avoient est
autrefois (ib., 1,104).
IV. LES FORMES PRIPHRASTIQUES.

Un autre trait du
moyen
franais,
c'est
l'emploi
des verbes semi-auxiliaires devant l'infinitif
et devant le
participe.
Sans doute l'ancien
franais
connaissait
:
tre
passant,
et aller
cornant,
mais ces formes
exprimaient
encore
souvent une ide autre
que
les formes non
priphrastiques.
En
moj'en
franais
elles n'ont
pas
d'autres sens.
Il est visible
que
la facilit avec
laquelle
ces formes se
prtent

l'assonance et la rime a tent les mauvais
potes.
De l l'abus
qui
en est
fait,
et
qui
certainement ne
reprsente pas
l'tat de la
langue
2.
Au xive et au xve se
rpand
une nouvelle combinaison
verbale,
1.
Carj'ay
eu de lellez men bon et mon commanl
Que
n'ossasse
prier pour
d'or
fin
menpesant,
Se ne
fust par
la voie
qu'i
m'alaissenl monslrant
[H. Cap., 286-88);
Il
chevaucha si
fort
et
par
telle vertu
Que
nus oisiaus
volans,
tant l'ait vent
esme,
Ae
l'atainsisl
jamais, qu'il
ne l'est
perdu,
Si et aresl
j. petit festu (Brun
de la
Mont., 253-6).
Mais souvent il faut
prendre garde qu'on peut
tre en
prsence
d'un des cas dont
nous
parlons plus haut,
o le
temps
est dans le verbe subordonn. Ainsi : il
luy
vaul-
sist mieux
soy
estre teue
(Chev.
de la Tour
L., 51) ;
Et
chevauoient
li
Englspar
le
deslroii de le
montagne...
et ne cuidassent
jamais que
li Escol se
fuissent
mis sus ce
chemin,
mais si esloienl
(Froiss., IV, 157).
2. Deux
exemples seulement,
l'un avec
tre,
l'autre avec aller :

Et Hues s'en
parti,
qui nepot
en
avant,
San
parler
as'amie
qui fort
aloil
plourant.
Adoni ala. Buon le
pais eslonganl,
Et a
pass Hollandre,
en Frise va entrant. Tant avoit
despendu qu'il
avoit
pau d'argent,
Et dist a lui mismes : Ve me
chy
bien mescant !
Ung
hons
qui
sieut amours va sen
corps perillant,
Car il va son avoir
par outraige
exillanl,
Et se
va tous lez
jours
son
corps
aventurant
;
Mais
jonnesse
me va a son voloir menant Et
biaus semblant de dammez m'en ont mis en
avant,
Car
j'ay
eu de lellez men bon el
mon
commant, Que
n'ossasse
prier pour
d'or
fin menpesant,
Se ne
fust par lavoyequ'i
malaissent
monslrant,
Mais
par
leur bel atrait m'aloie enhardissant H.
Capet,
275 et
suiv.
Mais
j.
en eut
aprs qui
est
trop plus pesans.

Et
quiex est-il, pour
Dieu? or le
soies contans
,
Ce
respondi Butor,

ne le soies
celans,
Car du bien et du mal savoir
sui
desirans,
Et
par
le bien
poura
li maus estre
perdans,
Mes du bien toute voie ass
suis
plus joians
;
Or dites
lesurplus, je
vous en sui
prians.
<
Sire

ce dit Bruianl

d'eles II
plus poissans
Si li donna
j.
don
qui
est moult
pou vaillans, Maisjesni
tous
certains
qu'il
n'est
gaires durans,
Car elle li donna
qu'il
seroit bien
amans.
Mais en
amant seroit d'amie
mandans,Et
si n'aroil
que paine
en amant et
ahans, Douleurs,
Iravax,
griets,
meschis seroit
sentans,
Pour la
premire
dame a cui seroit
pensans,
El
qu'a
seue merci ne seroit
ja parlans,
Et la
plus fausse
amour
qu'elle
seroit trou-
vans Bailleroit a
l'enfant, qui qui
en
fust
dolans.
Et
respondi
Butor :

Est-ce mes-
chis si
grans
? J'ai ame
par
amour
quant je fui
en mon
tans,
Mais
onques,
Dieu
merci!
je
ne
fui
possessans
! Mais
je
l'estoie bien a mon sens
desirans,
Et si n'esloie
pas
toutes les nuis
dormans,Tant
estoie ou dlit
amoureux delitans
;
Si
que
tiex dons
ne
puet pas
estre
trop grevans

(Brun
de la
Mont:,
1297-1321).
SYNTAXE
4gg
forme de l'indicatif du verbe aller
joint

l'infinitif
des
verbes,
elle
exprime
le
prsent
avec une sorte de
sens
inchoatif,
et
marque
l'action
qui
commence ou
qui
intervient soudain : Et
puis,
l'autre
retour
que
le bonhomme
faisoit,
elle en
prenoit
une autre de
laine
blanche.
Sy luy
va dire li bons
homme,
qui estoitplain
et
loyal:
Ma commre...
Aprs
il revint l'autre
foi:-,
et elle avoit
prins
l'autre
quenouille
et il
regarda
et va dire...
Ha mon doulx
amy,
dist la
vielle,
en bonne
foy
ce n'est
que
la nuit et le
jour qui
se bes-
tournent
. Si le va tourner de tous
points
(Chev.
de la Tour L.
127;
cf.
ib.,
53 et
souvent);
le clerc mort et
descolor...,
si va dire
[C.
Nouv., I, 70;
cf.
74, 75, 82,
180);
Si se bessa de
rechef
et
redressa le
roy d'Espaigne, lequel
va commencer dire en se descon-
fortant [J.
de
Paris,
4);
Et la
roy
ne
qui
moult
sage
dame
estoit,
va
dire
tellesparolles (ib., 13).
LES MODES.

Le
moyen
franais
n'est
pas
une
poque
o on
puisse
dmler dans la
syntaxe
de
grands
mouvements bien mar-
qus.
On n'ose mme
pas
avancer,
tant des recherches un
peu
approfondies
vous dmentent
vite,
que
tel ou tel
usage
de l'ancien
franais
a
disparu.
Ainsi l'infinitif
accompagn
de la
ngation
au
sens de
l'impratif parat particulier
l'ancien
franais,
or on lit
dans les Miracles de Nostre Dame
(II,
378, XVI,
890-4);
Sathan,
je
serai si
appers
Pour
toy
maintenant,
n'en
doubler, Que
je'la
t'iray
si
templer.
Mmes
rserves
quand
il
s'agit
de dire
qu'un usage
se fixe. Les
contradictions abondent. Dans le Franc archer de
Bagnolet
on lit
(25)
combien
que je
suis bon
Franoys,
et le mme texte
(63)
donne
combien
que je fusse
malade
(d.
Picot et
Nyrop, p.
48 et
53).
La
syntaxe
des
compltives
me
parat toujours

peu prs
celle
de l'ancien
franais. Aprs
les verbes
qui signifient
croire, penser,
sitt
qu'il y
a un
doute,
le
subjonctif
remplace
l'indicatif : Vous
voyez
clerement
qu'il
cuide
Que
vous
soyez physicien (Path.,
61,
v.
13-14)
;
je faindray
que point je
ne
soy
e Des
tiens,
ne
que je
te
visses
oncques (ib.,
89,
v.
9-10);
Et
qui
diroit vostre mre
Que
ne
fussiez fils
vostre
pre
(ib.,
28,
v
10-11,
le fait serait
faux,
puisqu'il l'est).
Il suffit du reste
que
le verbe
principal
soit au
subjonctif
ou au
conditionnel
pour qu'une
attraction
amne au verbe subordonn
le
mme mode :
Oncques
n'eust
autant de
lyesse
Comme il
aura, je
vous
afifie,
A ceste
heure,
mais
qu'il
congnoisse
Que
vous
soyez
encor en vie
(Myst.
du V.
Test., 20520);
Qui creroit,
dist-elle,
490
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Abraham
se il disoit
que
Sarre alaitast un
enfant quelle luy
aroit
enfant
en sa vieillesse
[Mn.
de
Paris,
I,
82).
L'interrogation
indirecte
prsente
assez souvent
le
subjonctif
:
Si
voellis,
sus ceste
manire,
Regarder
comment,
un
petit,
Mon trs
amoureus
esperit...
Soit aucunement
consillis(Froiss.,
Ml,
910-4);
Je ne
sai
pas
comment
je
m'en
puisse
Escuser
par
nulle manire
[ib., 6191-2)
;
Je ne
say
comment
je face
Ma
pais
a Dieu
(Mir.
de
N.
Dame, II,
p.
25, IX,
597-8)
;
epois
lur demandrent s'il eussent
veu Jhesu
(Ev.
de
Nie,
1312-13).
Mais c'est l un latinisme.
Au
contraire,
aprs
les verbes
qui marquent l'tonnement,
on
rencontre
dj
assez
frquemment
l'indicatif : de ce sommes nous
esbahiz
Que
vous estes si
longuement (Mir.
de N.
Dame, V, 98,
XXX,
145-6).
Le
subjonctif
dans les
comparatives,
comme en ancien
franais,
parat propre
aux crivains du
Nord,
du Nord-Est et de l'Est : Par
quoi
on sara mieus de moi Parler encore
que
on ne
face (Froiss.,
Ml,
6099-100)
;
Fous
m'offres plus que je
ne vaille
(ib.,
287
;
cf.
p. 253).
Aprs
le
superlatif
relatif on trouve encore souvent soit l'indi-
catif soit le conditionnel :
Ung...
des
plus
enlenduz
que je
congneu
jamais (Comm.,
I,
1078);
la
plus
belle
compaigne que
on scauroii
dire
(ib.,
II,
299).
Dans les
temporelles,
l'indicatif se rencontre : Siatendi on tant
que
li
jours fu
aies
[Brun
de la
Mont.,
631).
Mais il suffit
qu'il y
aitune
ide de
potentiel pour que
le
subjonctif
soit
possible
: a
cesque foiz
qu'il
nous en
soviengne (Serm.
d'Ol.
MailL,
9).
Le conditionnel est en
progrs marqu.
En
prsentant
la chose
comme une
hypothse,
il en est venu se substituer
l'indicatif,
lorsqu'il s'agit
d'attnuer
l'affirmation,
soit
qu'il y
ait
doute,
soit
que
l'on veuille
prsenter
moins brutalement cette affirmation.
Ainsi :
Avant,
signeurs,
soiez
engrs
De
corner,
nous sommes au
bois,
Et de huer a
haulte voix Pour les bestes
faire
saillir : ATe
devrions mie
faillir
A
trouver ent
(Mir.
de N.
D., V, 101-2,
XXX,
243)
;
Monsigneur,
vous
poris
bien avoir tort
(Frois.,
Chron.,
IV, 56,
L.).
Mais c'est dans les
propositions hypothtiques que
se
remarque
un
changement
notable
par rapport
l'ancien
franais.
Les vieilles
formes existent
toujours,
et le
subjonctif joue toujours
un rle
considrable,
qu'il
ne
perdra que beaucoup plus
tard : Dont
il
advenoit
que,
se Hz veissent un
jeunes
homs de
lignaige
faire
chose
qui
son honneur ne
feust,
Hz
luy
montrassent sa
faulte
devant
touz
(Chev.
de la Tour
L., 227) ;
si Hz le venissent veoir
SYNTAXE
4gi
(ib., 35);
Et
avoient
gardes
et
escoutes en
certains lieu s
par
quoi,
se cil sentissent ne ossent
riens,
il le
segnefiassent
en
l'ost
(Frois.,
Chron.,
I,
69);
Et se il
sentesissent
que
li
Engles
venissent
avant,
il euissent tout cadet ens es bois et ens es
fors
(l.,
ib., IV,
155).
Le
subjonctif
entre aussi comme en ancien
franais
dans des
constructions
mixtes,
o il se
mlange
au
conditionnel et l'indi-
catif : Se une seule
fois
il
ait ce mal de
vous,

paine lepourriez-vous
jamais
rappaisier
(Mn.
de
Par., I,
144);
si elle ne
doublast... il
ne
luy
chauldroit
gures
(C.
Nouv., I,
91).
Mais il
importe d'ajouter que
le xiv sicle voit se
dvelopper
une nouvelle forme
d"phrase hj'pothtique,
o le
subjonctif
est au
plus-que-parfait
dans les deux
propositions.
Cette
forme,

peu prs
inusite en ancien
franais,
est trs
rpandue
au xve et au XVIe sicles : Et se il euissent est
confort
de chiaus de l'ost d'otant de
gens que
cil
estoient,
il se
fuissent
bien
ost de ce
pril (Frois., Chron., IV,
198).
En
outre,
les
phrases hypothtiques
ont aussi trs souvent
depuis
le xme sicle comme en
franais moderne,
ou bien le conditionnel la
principale
et l'indicatif
imparfait
la
subordonne,
c'est le
potentiel
a)
;
ou bien l'indicatif
imparfait
la
principale
et le
subjonctif plus-
que-parfait

plus
tard
remplac par
le conditionnel
pass

la
subordonne,
c'est l'irrel
b).
a)
se
j'estoie pris,
Je seroie
par yaulz
en le
prison pauris
(H. Cap., 3)
;
Ce seroit
trop
dure
cosepour nous,
se nous consentions
ce
que
vous dittes
(Frois.,
Chron., IV, 55,
L.)
;
Car s'il avoit
ans,
jevous
jure
et
fiance qu'il
seroit
chevaliers,
seli vrais Diex m'avance
[Brun
de la
Mont.,
1709-10).
b)
si la
place
eust est bien
pourveue,
l'arme du
roy
estoit
rompue
(Comm.,
III,
152)
;
ceste habilet estoit
dangereuse,
s'il
y
eust
gens
au
pas (Id.,
V,
15)
;
tant
fist
en
pou
d'heure
qu'il
avoit la
place emporte
s'il n'eust est content
de
parlementer (C.
Nouv.,
1,93)1.
AUXILIAIRES DE MODES.

Aux auxiliaires de modes
dj
usits en
ancien
franais,
devoir
2, pouvoir,
vient
s'ajouter
cuider. Plac
1. L'indicatif
imparfait
aux deux termes se
prsente
aussi : etveoient
bien,
se i
estoient
pris,
il estoient mort
(Frois.,
II, 82,
cit
par Eber.).
Cet indicatif est aussi coordonn au futur :
qui
vous
ferez
mortel
dplaisir
s'elle
savoit vostre desordonn vouloir
(C.
Nouv., I, 58).
2. Ne
pas
confondre
cet
emploi
de devoir
avec celui
qu'il
a comme auxiliaire de
temps.
Dans : vous devez savoir
que
ceste
fonteine (S. Voyage
du
Seign. d'Angl., 56) ;
devez a un tout autre rle
que
dans :
c'estoitjour d'ung
samedi,
et les
nopces
dvoient
estre le lundi ensuivant
(J.
de
Par., 57).
492
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
auprs
d'un
verbe,
il
exprime que
la chose nonce
n'a
pas
lieu. On
connat
une
poque plus
rcente
l'usage qui
est
fait cette inten-
tion de
penser
: il
pensa
me
gter ;
mais
pendant
que
les
classiques
ne se servent
que
comme verbe
principal
du verbe
penser,
on
emploie
au xve cuider
de
faon
beaucoup plus large
:
Tousjours
craignoit
ceste
marchandise,
qui
avoit
cuyd
estre conclue contre
luy

Bouvynes (Comm.,
I,
303);
regards quel
tour ces
gens pre-
noyent pour cuyder parvenir
leur intencion
(Comm.,
I,
183);
leur
cappitaine
saillit
dehors...
pour cuyder composer (l., 231).
Et
Commynes
n'est
pas
seul
mettre ainsi cuider devant les
infinitifs
marquant
une
intention,
on le trouve dans
beaucoup
de
textes : La
jeune
dame...
sault avant
pour
cuider
prendre
lebaston
(Les
Sept sages, 36)
;
Messire Pierre de
Brois, qui
estoit
parti
de
la bataille
d'ovecques
le
roy pour cuyder
rallier les
gens
de la ditte
avant-garde (Chron.
du mont S.
Mich., I,
74);
Si se leva debout
pour
le
cuyder
saluer
(J.
de
Par.,
83).
INFINITIF PUR ET INFINITIF PRPOSITIONNEL.

Ce n'est
pas
une
nouveaut du
moyen
franais
que
la construction de
l'infinitif,
mme non
substantiv,
avec des
prpositions
:
en, par, pour,
avant;
il
n'y
a rien en
dire,
sinon
que
cet
usage
continue et conti-
nuera
longtemps
: Or me
dites, ait-ilprouaige
En destruire
vignes
et
bois?
(Guer.
de
Metz,
264);
Par ainsi escouter et retenir les nobles
hystoires, exemples
et
enseignemens pourrez acqurir (Saintr, 72)
;
cestoit en larrecin et
par
eulz hardiement enventurer
(Frois.,
Chron., IV,
30)
;
lesquels
il avoit
destruitz,
tant de bouter
feu
comme
depilleryes (J. Chart., Chron.,
227).
Il faut au contraire
signaler
le
j>rogrs
insensible
par lequel
les
prpositions
et de tendent de
plus
en
plus
devenir
rgulires
devant l'infinitif. Sans
doute,
mme au
temps
de
Commynes,
l'in-
finitif
pur
n'est
pas
rare : Ledit duc s'attendoit avoir
prins
la ville
(Comm.,
I, 336,
M.);
commenoit
desja congnoistre
(l.,
ib.,
188)
;
craignoit desplaire
(l., ib.,
173); Luy prier
ne vouloir
accepter
(l., ib.,
172)
;
qui
me
presse
faire
mon arme
(l.,
ib.,
227).
A
quelques lignes
de
distance,
les
mmes verbes sont
employs
avec la
prposition
ou sans elle :
essayoit
a
faire
quelque
nouveault
(Com., I,
98);
manda au
seigneur
de
Merles le leur bailler
(l.,
I,
336); tousjours
taschoit le
roy
a venir a
fin
de
Bretaigne (l.,
I,
104); ilpourroit
bien essaier de
conqurir
Calais
(Id.,
ib.,
VI,
9);
le
roy
me manda de venir vers
luy (Id., I,
298)
;
il tascheroit de le
faire roy
d'Angleterre
(Id.,
I,
203).
Mais il est
visible
que
la
prposition
gagne
du
terrain.
SYNTAXE
40,3
Le
dveloppement
ne
porte pas
seulement sur
de,
mais aussi sur
a : leur
priant qu'ilz
taschassent a
rduire ce
peuple
en
bonne
paix
(Id., 1,108)
; craignoit
a
mesprendre
(Id.,
I,
215) ;
il
n'y
a
homme au
monde
que je
dsirasse tant a veoir
que
vous
(Id., I,
316); gui
m'en
a
dfendu
a boire
(Froiss., Ml,
5322).
Il semble
que
les
principaux
cas o se rencontre de
plus
en
plus
frquemment
l'infinitif
accompagn
de de sont :
1) Lorsque
cet infinitif est
sujet
ou attribut de
estre, particulire-
ment avec c'est
impersonnel,
dont la
forme,
nous l'avons
vu,
tend
tre
comprise
autrement
qu'envieux franais.
On trouvera encore
frquemment
au xve l'infinitif
pur
: C estoit
estrangc mariage
avoir
desfaict
et destruict le
pre duditprince (Comm.,
I, 202,
M.)
l.
Mais de
apparat plus
souvent encore
qu'au
xiue
sicle,
et en
tous cas
plus
souvent
qu'en
vieux
franais
: Comment c'estoit
grant
pechi
de
parler
ne de conseillier a la messe
(Chev.
de la Tour
L.,
65);
c'estoit
grans pitsdou
la estre
(Frois.,
Chron., IV,
59,
L.);
c'est
plus legiere
chose de se taire de tous
pointz que soy garder
de
faillir
en
parlant (Inlern.
cons.,
263);
c estoit
compassion
de veoir
(Comm.,
I,
445-6,
M.).
Dans le
Mnagier
de
Paris,
cette
syntaxe
est commune : il n'est
pas
folie
de
changer
son conseil
quant
la chose se
change (I, 193);
ce seroit
trop longue
chose de reciter les dis
(I, 40)
2.
La mme chose se
produit
avec
il
est,
il n'est : Il n'est
que
d'abrger (C.
Nouv., I,
77)
;
Et
pour
telles raisons n'est
pas
honte
d'estre
souspessonneux (Comm.,
I,
203,
M.).
2)
L'infinitif
dveloppe
un des termes d'une
proposition
:
Qui
pluseurs
remonstrances
luy
firent,
comme de dire
qu'elle pourroit
estre cause de sa mort
(C.
Nouv., I,
12).
,
3)
L'infinitif est
plac
au dbut de la
phrase,
et renferme le
rgime
d'un verbe
rejet
avec la
proposition principale
la fin :
Mais de dire
que
tous les
jours
lesvoulsisse avoir sans
menger
aultre
chose, par
nostre
Dame,
non
feroye(C.
Nouv., I, 60).
4)
L'infinitif
dpend d'expressions
superlatives
:
si,
tant
que
:
nostre
compaignon...
ne
fut
pas
si
fol que
d'aclendre
l'heure
(C. Nouv., I,
46)
;
estes-vous bien si
foie que
de le
penser (ib.,
1,88)
?
1. Cf. Le
premier reffuge
est
soy
retourner a Dieu
(Comm.,
I, 370);
Le secret
que
portoit
ceste
femme
estoit remonslrer a MonsT de Clarence
(Id.,
ib., I, 202).
2.
Comparez
avec un
rgime
nominal : Ce n'est
pas
chose
trop
seure de tant d'ales
et devenues
(Comm., I, 221);
c'esloit
grans
merveilles de
ce
qu'il
faisoient (Frois.,
Chron., IV, 68).
49A HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
Quelquefois que
est
absent :
qui
nous vient
faire
si
grant
hon-
neur
de venir noz
nopces
(J.
de
Par.,
68).
5)
Si on
ajoute
cela
que
l'infinitif
continue
non seulement
avec mais avec de
s'employer
dans le sens d'un
grondif pr-
cd de
en,
on se rend
compte
que
la
prposition
apparat peu

peu
comme
l'accompagnement
ordinaire de l'infinitif : A
prandre
nouvel estt venu
d'estranges femmes...
l'en est
plus
tost
moque
et
rigole que
de tenir Vestt de son
pays (Chev.
de la T.
Land.,
48).
Dans ces
conditions,
il est
peu
tonnant
qu'un
de
purement
expltif
s'accole l'infinitif dans nombre de cas.
Un des rsultats est la naissance de l'infinitif dit de narration.
Le
premier exemple
en a t
signal
dans le Roman des
sept sages,
mais le tour ne s'est rellement
dvelopp qu'au
xve sicle. Les
Cent Nouvelles en ont
quelques exemples:
Tantost
qu'ele fust par-
tie,
et bon
mary
de monter cheval
(II, 84).
Il n'est toutefois
pas
bien sr
que
ce soit ce mme infinitif
qu'on
ait dans une
phrase
comme
celle-ci,
o il
pourrait dpendre
de vez : Vez bon
mary
d'arriver, qui
trouve la
compagnie
en
besoigne
(I, 288)
*.
Il faut noter une construction intressante du
pass
de l'infinitii
sans aucune
prposition
dans le sens d'une
proposition temporelle
:
Comment le comte de
Quarion,
luy
estre arriv devant le
roy
d'Es-
paigne... (J.
de
Par.,
92)
;
Estre
arriv,
J. de Paris entre les deux
roys d'Espaigne
et
d'Angleterre,
entrrent en la salle
(ib., 103);
Le conte de Lencastre dit comme
eulx,
estre arrivs en
Espaignes
en
parlrent
au
roy
et a la
roy
ne
(ib., 25)
2.
PARTICIPE ET GRONDIF.

La
syntaxe
du
moyen franais
diffre
en ceci de celle de l'ancien
franais
que
d'abord le
grondif
cde
souvent la
place
au
participe
prsent.
Ce
changement, que
les tra-
ductions
annonaient
dj
en ancien
franais 3,
devient net au
xive sicle :
lesquelz
bruslerent
grand quantit
de leurs
villes,
commenceant vers Aheville
jusques
a Arras
(Comm., I,
278).
Ce
qui
obscurcit ce
fait,
c'est
que
le
participe,
comme on l'a
vu,
ne fait
pas
l'accord au
fminin,
ou du moins ne
parat pas
le
faire,
ne
prenant pas
dans la
plupart
des cas l'e
analogique.
Pour
quelques
exemples
comme : toutes telles
paroles
servantes a sa matire
(Comm., I, 215,
M.),
on trouve
beaucoup plus d'exemples
con-
1. Voir
Marcou,
Hist.
Infinitiv
im
Franzsischen, Berlin,
1SS8.
2.
Veoir
s'emploie
aussi
dj elliptiquement,
ainsi
que
dans notre
langue
familire
avec le sens de
afin
de
voir;
Disant
qu'il
tenoil les
champs,
veoir si le
Roy
le vouloit
venir
combatre
(Comm., I, ISS,
M.).
3. Voir
P.
Klemenz,
Der
syntaktische
Gebrauch des Part,
praes.
und des Gerun-
diums
im
Altfranz.,
Diss., Breslau,
1SS4.
SYNTAXE
498
traires
: Elles sont
tousjours jouans
et
saillans
(XV Joyes, 41);
l'amour de Jesuchrist est
vraye
et
persvrant
[Intern. cons.,
18)
;
toute
aultre consolacion est
desplaisant
(ib.,
20).
De la
sorte,
la
notion de
variabilit du
participe
en
nombre
commence
s'obscurcir,
et on le
trouve
souvent
compltement
invariable : si lourds et si
peu
entendant leurs
affaires
(Comm.,
I, 97,
M.).
Ds
lors,
quand
le sens
n'indique pas imprieusement
comme ici
qu'on
a
affaire un
participe,
il
devient
impossible
de le
distinguer
et de
remarquer
le
changement
dont nous
parlons.
Le
participe
en
apposition,
avec la valeur d'une
phrase relative,
soit
adjective,
soit
dterminative,
ne se trouvait
gure
en ancien
franais,
sauf dans les traductions. A
partir
de
Joinville,
mais sur-
tout au xive et au
xve
sicle,
il devient commun : devant les
gens
estans a table tu me honlas
(Sept Sages
de
Rome,
111)
;
Et si est
vrit
que
nul arbre
portant
beaulme ne
peut
estre
norry
(S.
voy.
du
Seig. d'Anglure, 57).
Au
xv,
on trouve volontiers en cette cons-
truction le
participe
de l'auxiliaire estre et le
participe passif,
cette
forme
exprimant
une sorte d'tat
prsent
rsultant d'une action
passe
: Le
roy
estant encor tout esmeu et courrouchi leur disl
(Sept sag.
de
Rome,
23).
Le
grondif
est trs nettement
supplant par
l'infinitif
aprs
toutes les
prpositions
sauf en
;
on trouve encore les vieilles
formules
par pais faisant, pour
la leste
perdant
ou leurs
analogues.
Mais la
langue prfre
dsormais l'infinitif.
Il en est de mme
lorsque
le
grondif
tait
rgime
des verbes
faire,
laisser. Des constructions comme celle-ci se font de
plus
en
plus
rares :
faisoit
li dis dus entendant au
roy
de France
(Frois.,
Chron., IV, 32,
L.); par faisant
ce
que
dit est
[Mn.
de
P.,
I,
174).
ACCORD DU PARTICIPE
PASS.

L'accord
du
participe pass
cons-
truit avec avoir est
pendant
cette
priode
en visible dcroissance.
La tendance
qui poussait
au xme et au xive
rgulariser
cet accord
n'tend
pas
ses effets au del de la moiti de ce sicle. Nous ne
pouvons
entrer dans le dtail de la
question.
Disons seulement
que
dans deux cas surtout
l'invariabilit
devient
peu prs rgulire
;
c'est
lorsque
l'ordre des termes est:
verbe,, participe,
rgime,
ou
bien
:
participe,
verbe,
rgimei.
En outre le
participe
est'
peu prs rgulirement
invariable
1. On trouve bien entendu aussi l'accord fait : L'avoient
moult
fte jaunir
(Rose,
I, 22,
v.
311), aprs'que
obissance
luy
a ouverte la
porte
(01. Maill., Serm., 33).
496
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
quand
il est suivi d'un infinitif :
je
les
ay
veu tenir trois conseils
(Comm.,
I,
82).
On
remarquera que
dans
les deux cas
que
nous
avons relevs
d'abord,
o l'accord du
participe
tend se faire de moins en
moins,
l'ordre des mots est tel
que
le
participe
est nonc avant le
rgime.
Cette
question
de
position
est de haute
importance pour
l'accord,
car souvent en ancien
franais, quand
le dtermin
prcde
le
dterminant,
il
y
a une tendance laisser le dtermin
invariable,
et c'est l en
partie
au moins ce
qui explique
les
usages qui
se sont
peu

peu
forms
pour
L'accord
du
participe.
Voici des
exemples qui
montreront
que
mme avec le verbe tre
l'invariabilit
se rencontrait. En ancien
franais
: Benoit soit l'eure-
k'en mes
flans fut porte [Alise,
v.
2842,
Collect. des anciens
potes
de la
France).
Fut conclud la bataille
(J.
Chart., Chron., I,
42);
La
fut
demand ceste duchi
(Comm.,
I, 81,
M.)
;
Venu a la
congnoissance
du
Roy
la mutation
faicte
en Normandie
(Id.,
I,
85)
2.
Cette influence de la
position
se fait sentir autrement dans l'ac-
cord,
en ce sens
que,
comme en
latin,
c'est le substantif le
plus
voisin
qui
dtermine
l'accord,
dans le cas o il'
y
a
plusieurs
subs-
tantifs : en ce meschant monde et vie
(Intern.
Cons.,
44)
3.
MOTS INVARIABLES
LA NGATION.

La
ngation simple
ne se
complte
dsormais
trs ordinairement
parlas
et
point.
A
l'poque
de
Commynes,
dans
les
propositions principales, l'usage
del
ngation compose
est
dj
presque rgulier.
De la
page
160 la
page
165 de l'dition Man-
1. On trouvera l-dessus une tude dtaille et des
statistiques par
sicle dans
Wehlitz,
Die
Congruenz
des
Participa praeleriti
in activer Verbalconstruction
vom
Anfang
des XIII len
bis zum Ende des XVten Jahrhunderts. Diss. de
Greifswald,
1887. L'auteur
compare
tout le
temps
aux chiffres obtenus
par Busse, pour
le
XII
sicle,
dans : Die
Congruenz
des Part,
praet.
in act. Verbalconst. im
Afr.,
Goet-
tingen,
1S82. Il ne faut
pas prendre trop
la lettre les rsultats. Ainsi les cas d'inva-
riabilit dans l'ordre
rgime, auxiliaire, participe,
sont bien
plus
nombreux
que
ne
le dit la
statistique,
si on
prend pour
base l'dition Mandrot
(Voir
:
I, 105, 128,
139,
133,190, 223).
2. C'est
par
l aussi
que s'explique
le
passage
des
participes
l'tat de mots
invariables dont nous avons
parl
dans la
morphologie
: Veu et considr les choses
dessus desclaires
(J. Chart., Chron., 1,93);
Veu les
gens qui
estoient dedans
(Comm.,
I, 245, M.).
3. On
remarquera
toutefois
que
article ou dterminatif ont dsormais tendance
tre au
pluriel ; l'adjectif
tantt reste au
singulier,
tantt se met au
pluriel
: Ses oeuvres
et
gouvernement
le demonstroient assez
(J. Chart., Chron., I, 84);
a canse des
paix
et
appointements rompus
les
ansprecedans (Comm., 1,120, M.) ;
les
grant
voulenlet
dsir
que
le
peuple
de Rouen avoit
(J. Chart., Chron., II,
147') ;
qui regardoienl
set
grans vertus, loyault
et merveilleuse bont et
patience (Mn.
de
P., I, 118).
SYNTAXE
497
drot, je compte
13 lois
pas
ou
point,
deux
omissions
seulement
;
de
la
page
281 la
page
285 neuf fois
pas
et
point
contre
deux omis-
sions seulement.
*
Ce
qui prouve
aussi
que pas
et
point
font
dsormais
partie
de la
-ngation,
c'est
que
les autres mots
compltifs
de l'ancien
franais,
mme
mie,
se font rares. Voici
quelques
exemples
comme il s'en
conservera
longtemps
: Non mie seulement
des bestes
sauvaiges
(Mn.
de
Par., I,
144)
;.
En une cruche de terre de
Beauvais et
non
mie d'autre
terre
[ib., II,
251)
;
et doit venir
du vouloir et de
la courtoisie du
mary,
non mie de
l'auctorit,
mastrise el
seignourie
del
femme
[ib.,
I,
132).
Enfin
pas
et
point
commencent avoir eux tout seuls la force
ngative.
On trouve
dj
dans le Roman de la Rose : Ses tu
pas
?
Ces sortes de
questions
se font communes au xive et au
xve : Y
pensez-vous point
venir?
(J.
de.Par.,
56)
;
de mme dans les
oppo-
sitions o
pas
commence
remplacer
non : Me convient
obtemprer
aux
jugemens
et consentir d'aucuns et
pas
aux miens
(Mn.
de
Par.,
108).
On notera
que
la
ngation
a souvent ses deux lments
placs
devant le verbe et dans l'ordre
inverse
de celui du
franais
moderne Car
pas n'ay
la
pusse
en l'oreille
(Ch.
d'Orl., II,
5);
Quant
je
me
dors, point
ne m'esveille
(Id., ib.)
;
Qui
de honneur
pas gueres
ne
sait
(Guill.
AL, I, 77,
v.
34).
La
ngation implicite
des
propositions comparatives
se
dveloppe
toujours,
mais elle est loin d'tre ncessaire: Non
plus que j'ai
fait
III. ans a
(Froiss.,
Ml,
655).
PRPOSITIONS.

Je ne saurais suivre ici les


dveloppements
ou
les restrictions de sens et
d'emploi
des diverses
prpositions
;
j'ai
dj marqu
le fait
principal
de leur
histoire,
en tudiant la
disparition progressive
de la dclinaison. Le
reste,
au
prix
de
cela,
n'est
que
dtail. On se
reportera
aussi
pour
le
dveloppe-
ment de de et de
auprs
de l'infinitif ce
que j'en
ai dit en
parlant
de ce mode 1.
CONJONCTIONS.

Pour les
conjonctions,
il faut noter
que,
si la
subordination n'est
pas marque
avec la
rigueur

laquelle
nous
1. Il est certain
que
tous ces
points
de dtail devront tre fixs. Ainsi a s'est
long-
temps employ
dans le sens de auec : les deux suers
jouoient
ensemble aux tables a
deux chevaliers
(Chev.
de la T.
Land., 30) ;
on le trouve encore dans
Commynes
(I,
216,
M. : Une descendoil
pas
a
grans gens).
Est-il alors vraiment usuel encore dans
ce
sens,
et
quelle
est la situation
respective
de
a, avec,
atout ?
D'autre
part
on.dit
toujours
laisser
faire
aux dieux. Mais au
passif
dit-on
encore
couramment au xv.se
faisoit
servir a sa suer
(Chev.
de la T.
Land., 125)
?Et
jusqu'
quand
l'a-t-on dit ? Ainsi de suite.
Histoire de la
langue franaise,
I.
Z
49)5
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
sommes
habitus,
du moins
l'ellipse
de
que
est
beaucoup plus
rare
qu'en
ancien
franais,
et au xve les
exemples
qu'on
peut
citer sont
peunombreux
et
peuvent
souvent
s'expliquer
par
une vritable
parenthse,
tel le vers de Villon : Bien
scay,
se
j'eusse
estudi. On
peut
entendre
galement
:
je
le sais
bien,
si
j'eusse
tudi,
ou :
je
sais bien
que
si
j'eusse
tudi
(G.
Test., XXVI,
ms.
Coislin)
1.
L'ellipse
de
que remplaant
une autre
conjonction
est
galement
beaucoup plus
rare;
elle se trouve nanmoins encore : se aucunes de
vos
pennes
ou
fourreures
ont est mouilles
et se soient endurcies
(Mn.
de
Par., 11,66-67).
La contxture
de la
phrase
est encore si lche
que
souvent
ce
que
tient lieu d'une
conjonction qui
n'a
jamais
t
exprime.
Ainsi dans cette
phrase
:
alons ment
Avant
qu'orage
sourde
point
Et
que
nous avons
vent
point,
il est visible
que
le
que
de ce
dernier
vers ne
reprsente pas
avant
que,
mais veut dire ou bien
tandis
que
ou bien
puisque (Mir.
de N.
D., IV, 280, XXVII,
1146).
ORDRE DES MOTS
Aprs
la
disparition
de la flexion
casuelle,
un ordre des mots
rigoureux
devait
s'tablir,
qui permt
de
distinguer sujet
et
rgime.
Mais la
rigidit
de la
phrase
actuelle ne se substitua
pas rapide-
ment la libert de l'ancien
franais,
tant s'en faut 2.
On
peut
considrer
cependant que
l'ordre actuel des
principaux
lments del
proposition
:
sujet,
verbe,
rgime
est l'ordre normal
ds le xve sicle 3.
1. Il convient
d'ajouter qu'en change
la
multiplication
des
que
ne semble
pas
effrayer
les crivains : Tant en a
esperonn que
bien a
perce
Les tours et les clo-
chiers, que
bien a conne
que
c'est li lieus
Butor,
son
mestre,
le cremu
(Brun
de la
Mont., 250-2).
Souvent
les
que
n'ont d'autre raison d'tre
que
le besoin de
reprendre
une
phrase
encore
peu
sre d'elle-mme :
Tant,
ala li varies
qu'ains qu'il fust Vavespre
Qu'il
a
trouv Butor et sa
gent
honnore
(ib.. 273-4).
Les textes les mieux
soigns pr-
sentent de ces redoublements: vous
requiers
et
supplie que
se vous accordez ces
armes
parfaire
a
nully
de vostre
court, que
ce soila
moy (Saintr, 99).
2. Sur l'ordre des mots dans cette
priode
voir, outre les tudes consacres aux
divers crivains
(Froissart, Commynes, etc.,) Hoepffner,
Die
Wortstellung
bei Alain
Chartier und Gerson
(Leipz., 1883),
mais surtout
Ebering, Synt.
Stud. zu Froissart
Zeilsch.f.
r.
Ph., V,
347
; Ebering,
Die
Syntax
des Commines
(ib., I, 191).
3. A
priori
on
pourrait
croire
que si,
dans les
phrases
o le
rgime
est en
tte,
ce
rgime
se trouve
repris par
un
pronom,
cette
rptition
est due ce
que
l'ordre
apparat
comme
anormal.
Il
importe
d'observer toutefois
que
cette
reprise
se cons-
tate avant la chute de la
dclinaison,
avant le moment
par consquent
o il est
d'usage que
la
proposition prsente rgulirement sujet, verbe, rgime
: jlfaisfre
Robert de
Sorbon,pour
la
grant
renomme
qu'il
avoit d'estre
preudome,
il le
faisoit
mangier
sa table
(Joinv.,
20
a).
SYNTAXE
m
L'INVERSION DU
SUJET.

La
prsence
d'un
adverbe en tte de la
phrase
entrane
toujours
l'inversion du
sujet
comme en
vieux fran-
ais,
et
ce,
malgr
la
perte
de la
flexion.
Froissart
est un des
crivains
qui
s'cartent le
plus
de la vieille
rgle,
mais en
gnral,
au
xve comme au
xive,
cette
rgle subsiste,
elle s'tend mme
aux
phrases
qui
commencent
par
et :
Orgueilleusement
feirent
une
saillie
ceulx de dedans
(Comm., 1,100,
M.)
;
Bien
devroit
rougir ung prince
[ib.,
I,
208)
;
En ces
entre/aides, envoya
le duc de
Bourgongne ung
page (Id.,
I,
189) ;
Et demourerent une
pice
les choses en cest estt
(ld., 1,192).
Voici
quelques exemples
contraires : A
peine
on
s'y
pouoit
torner
(Mart.
d'uv.,
Amant r.
cordelier,
1192)
;
ou autrement nous ne serions
pas
bons chrestiens
(Mn.
de
Par.,
I,
142).
A vrai
dire,
ou autrement
n'est
pas
ici un
simple
adverbe,
il
quivaut
une
proposition.
L'INVERSION DU RGIME.

Ici la
syntaxe change
sensiblement au
fur et mesure
que
l'on
s'approche
du xve. sicle o l'ordre des
mots actuel devient visiblement le
plus
usuel.
On trouve bien entendu le
rgime
en tte dans le cas
qui
vient
d'tre tudi.
De cette construction en sort mme une
autre,
au fur et
mesure
que
l'inversion du
sujet
devient moins
imprieusement
obligatoire.
De
rgime,
verbe,
sujet,
on
passe

rgime, sujet,
verbe.
Dj
chez Froissart:
grant
voulent ils avoient de
faire fais
d'armes
(XI,
333,
Eber.).
Mais le
sujet
est en ce cas
toujours
un
pronom
: Paix ou tresves
je requier, Desplaisance (Ch.
d'Orl.,
11,13).
A
part
ce
cas,
le
rgime
est rarement
prpos
au verbe. Mme
l'ordre :
sujet, rgime,
verbe,
que
le vieux
franais
connaissait,
se
restreint
peu

peu
aux
propositions
relatives, qui
le conserveront
longtemps
encore :
n'onques puis
certes ne la
vy que
nous la chace
commenasmes
(Mir.
de N.
D., V, 103, XXX, 297-8);
si
trouvay
avec lui
Espoir
Qui
doulcement
le
confortoit
Et ces
parolles
lui
disoit
(Ch.
d'Orl., I,
52);
Li escuiers
qui
le
cop
li
donna,
mourut
(Frois., Chron., VII, 450,
Eber.).
Cet ordre se rencontre
galement,
quand
une
proposition rgit
un
infinitif;
le
rgime
s'intercale entre
les deux :
pour
la
foy
catho-
lique
deffendre
ou
eslargir (Deb.
des H.
d'Arm.,
p. 12, 33).
Le
rgime pronominal
prend
aussi

peu prs
ds cette
poque
la
place
qu'il
a eue en
franais
moderne.
Avec un verbe
l'indicatif,
la forme
lgre
se
porte
devant et
non
plus
derrire
le verbe. De mme dans la
phrase
interrogative
;
500
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
on ne dit
plus gure
: il
regarde
ce,
comanda
le il ? mais il h
regarde,
le comanda il ?
Dans les
phrases impratives,
si la
phrase
commence
par
un
adverbe,
ou bien si
l'impratif
est
prcd
d'un
premier impratif,
le
pronom
est aussi
devant,
il restera
longtemps
cette
place
:
prens-la
et l'enmaine hors de ma terre
(Mn.
de
Par., I,
80).
Mais
d'ordinaire
le
rgime
suit le verbe :
Faites le traire avant
(Frois.,
V, 240,
Eber.).
PLACE RESPECTIVE
DES PRONOMS.

Quand
deux
pronoms
atones
se
rencontrent,
Froissart commence abandonner souvent l'ordre
usuel de l'ancien
franais.
Il dira encore :
je
le vous
diray (XII,
323,
Eber.),
mais,
inversement,
il fait
frquemment prcder
le
rgime
direct de l'indirect : Messire
Joffrois...
me les a ensi
fait
pendre (V,
241,
Eber.).
Chez
Commines,
cet ordre est devenu tout
fait
usuel,
sauf
pour
me datif
qui
se trouve
gnralement
le
second 1.
Dans les
subordonnes,
la
place
du
rgime
tend aussi devenir
la mme
qu'en
franais
moderne. Dans douze
pages
du Roman de la
Rose
(I, 7-19),
il
n'y
a
que
six
exemples
de
rgime
derrire le verbe
contre
quatre
contraires. Dans Charles d'Orlans en douze
pages
(I, 1-13),
il
y
en a treize contre trois contraires. Et dans les textes
en
prose
le
progrs
est encore
plus marqu.
L'INVERSION DE L'ATTRIBUT.

L'attribut a trs anciennement en
vieux
franais
sa
place
actuelle derrire le verbe. Toutefois les
inversions taient
frquentes,
et on sait
qu'elles
ne sont
pas
encore
impossibles.
Bien entendu elles se rencontrent dans la
priode
intermdiaire
que
nous tudions : Tant est
longue
sa
sapience
(Gerson,
cit
par
Hoepffner, p. 65)
;
Des
arrrages
de
Plaisance,
dont
trop
endebt m'est
Espoir (Ch.
d'Orl.
II,
170).
Le
participe
construit avec estre n'est
pas
autrement trait
qu'un
attribut ordinaire
;
il
n'y
a donc
pas
lieu de
s'y
arrter.
Pour le
participe
avec
avoir,
il
importe
au contraire de noter
qu'il
tend se
rapprocher
de l'auxiliaire et
rejeter
derrire lui le
rgime
~. On le trouve
quelquefois
devant le
verbe, plus
souvent
derrire,
rarement
aprs
le
rgime, quoique
cela reste
possible
jusqu'au
xviie sicle 3.
1. On dit aussi en
y,
rarement
y
en :
Tousjours
en
y
a
ung (Comm.,
VII
18,
Toen.).
'
2. Aussi ds cette
poque
des constructions telles
que
; eurent la leste
coupe,
les
mains tranches se
multiplient-elles,
avec le sens
qu'elles
ont
aujourd'hui.
3.
Exemple
de l'ancien ordre :
por
vos ai tle
joie
obliee
(Chans.
S.
Germ., 11, v)
;
Por ce enai mainte
peine
endure
(ib.) ;
Du tout vous
ay
m'amour donne
(Ch.
d'Orl.]
Id
,11, 26) ; Quia
toutes ses hontes beues
(Id., II, 137),
etc.
CHAPITRE V
LA GRAPHIE'
LES PREMIERSTEXTES.

En
principe, lorsqu'une
langue, jusque-
l exclusivement
parle,
se
trouve,
pour
la
premire fois,
soumise
une
transcription,
soit
syllabique,
soit
alphabtique,
on
peut
s'atten-
dre voir, celte
transcription
reproduire
avec fidlit
la
prononcia-
tion du
sujet parlant,
telle
que
son oreille la
peroit
; et,
malgr
une
inexprience
assez naturelle dans
l'emploi
des
signes graphiques,
on
peut
et l'on doit considrer
priori
cette criture comme une
criture
phontique:
en ce sens
que chaque
lettre ou
groupe
de
lettres
y marque
un son ou
groupe
de sons bien dfini
;
et
que,
selon
la fameuse
rgle
de
Port-Royal
2,
on
n'y
crit rien
qui
ne se
pro-
nonce,
on
n'y prononce
rien
qui
ne soit crit 3. Tel
est,
par
exemple,
le cas de l'criture
sanscrite,
dont la
complication,
oeuvre de
gram-
mairiens
subtils,
reflte trs
prcisment,
dans ses nuances les
plus
dlicates,
la
phontique
du mot ou de la
phrase
;
tel est
aussi le mcanisme
plus grossier
des
alphabets
grec
et
latin,
dont
notre
prononciation classique
travestit
trangement
le
caractre
original.
1. Ce
chapitre
entirement refondu est d la collaboration amicale de M. Ch.
Beaulieux,conservateur
de la
Bibliothque
de l'Universit de
Paris,
qui
a renouvel tout
ce
que
nous savions sur la formation des traditions
graphiques
et
orthographiques
dans
sa belle Histoire de la
formation
de
l'orthographe j'ranaise
des
origines
au milieu du
XVIe
sicle, Paris,
1927..Tout le monde
espre
et attend la continuation
jusqu'
nos
jours
de cette oeuvre
magistrale.
Je remercie ici au nom de mes lecteurs M. Beaulieux d'avoir bien voulu
prendre
la
peine
de
rdiger
lui-mme
l'abrg qui
suit et
qui,
tout en conservant une
partie
d
mon
texte,
remplace avantageusement
le
chapitre
donn dans les
premires
ditions
sur un
sujet
d'une haute
importance.
2. Grammaire
gnrale, 1660, p.
19. Cf. Du
Marsais,
OEuvres, 1797, III,
p.
269.
3. Je
prends
ici
l'expression
orthographe phontique
dans son sens le
plus large,
c'esU--dire
que j'admets qu'il y
a
orthographe phontique
alors
que chaque
lettre ou
groupe
de lettres traduit un son rellement existant dans le mot. Mais il n'est
pas
besoin
que
la relation du
signe
la chose
signifie
soit constante et
unique.
Ainsi une s
peut
reprsenter
s et z
(seir
et
roze),
a condition
que
dans la mme
position
elle
reprsente
toujours
le mme
son,
l'exclusion de l'autre. Inversement un mme son
peut
tre
figur par plusieurs symboles,
la condition
que,
dans la mme
position,
chacun d'eux
ne
puisse jamais reprsenter
autre chose. Ainsi s sera crit
ess, c, se,
dans
proesse, pro-
ece,
proesce, pourvu que jamais
entre
voyelles
aucun de ces
signes
ne
figure
autre chose
que
s dure. Une
orthographe
ainsi constitue
ne serait ni
simple
ni
scientifique,
elle
serait encore
phontique.
802
HISTOIRE DE
LA LANGUE FRANAISE
Ce
phontisme

n'a
jamais
exist,
si haut
qu'on
remonte dans
l'histoire de
l'ancien
franais
: la
graphie
des
premiers
textes
est
loin de rendre avec
exactitude la
prononciation
du ixe ou du xc si-
cle,
telle
que
nous
pouvons
la restituer
; et,
ds les Serments de
Strasbourg,
ds la
Canlilene de
Sainte-Eulalie,
un examen
attentif
rvle le
germe
des.
complications orthographiques
o la
langue
moderne se dbat. La raison de cette anomalie
apparente
est
d'ail-
leurs facile discerner. Au xe
sicle,
le latin est la
langue
usuelle
des
clercs
franais ;
du roman
,ils
ne font
usage que
dans
la
pr-
dication,
sans
qu'il
leur vienne encore
l'esprit
de
l'crire.
Or,
malgr
les
importantes
modifications
phontiques qui,
au cours des
sicles,
avaient de
plus
en
plus loign
le sermo
prolelarius
du
sermo
urbanus,
celui-l tait encore assez
prs
de celui-ci
pour
que l'origine
latine en ft indubitable. Le roman
,
c'est du latin
prononc par
le
peuple
:
lorsque
les clercs auront coucher
par
crit soit un document
politique d'importance,
comme les
Serments,
soit un
pome
de
pit,
comme la
Sainte-Eulalie,
le
Sponsus
ou
l'pitre
de
Saint-Etienne,
ils
appliqueront
donc tout naturellement
l'idiome
vulgaire l'orthographe
latine,
avec tous ses
illogismes
et
toutes ses
inconsquences
1.
Au
surplus,
entre
l'orthographe
et la
prononciation
du latin au
ix*
sicle,
le divorce tait absolu
dj
;
et
l'entreprise
n'tait
gure
plus trange d'appliquer
ce
systme
sculaire
d'orthographe
au
franais
des vilains
qu'au
latin des clercs.
On a vu
plus
haut
(p. 136)

quel point
de
dgradation
en tait
arriv le latin
crit,
mais le dsordre de l'criture ne trahit
qu'en
partie
la
corruption
de la
prononciation
de cette
langue, parce
que
les scribes
s'efforaient
de
reproduire
la
graphie
du latin clas-
sique.
Par suite de la
dcadence des tudes
qui
tait la
consquence
de
la chute de
l'Empire
romain et des invasions
germaniques,
la
pro-
nonciation du latin crit
-
appris depuis
lors
presque uniquement
par
transmission orale

avait subi la mme volution
que
celle du
latin
parl.
On s'en rend
compte par
les fautes
que
commettent les
copistes
des manuscrits d
l'poque mrovingienne.
Il est bon de
rappeler
ici les
principales particularits
de cette
prononciation,
cause de la
rpercussion
qu'elle
a eue sur la
pro-
nonciation des mots
d'emprunt.
L'J
etl'u,
tant
prononcs
et
d,
taient
souvent crits
e,
o.
La chute des
voyelles
pnultimes atones,
commence entre
1. C'est ainsi
que
les
transcriptions
de nos
patois par
les
instituteurs ou
par
les curs
refltent la
hantise de notre
orthographe
acadmique.
LA GRAPHIE
gQ3
consonnes ds les
premiers
sicles de
l'Empire,
ne laisse
pas
encore
beaucoup
de traces.
Grgoire
crivit
vincluih,
domnus
1
;
Frdgaire
vincla,
vermiclis 2. Il est trs
probable que
dans les autres
propa-
roxyions
la
voyelle pnultime
s'tait
assourdie en e sourd
;
des mots
tels
que
:
dngele,
drdene, mele, dlele,
vrgene,
ne sont
pas
vrita-
blement des mots
d'emprunt (voir p. 293)
;
ils imitent les
proparoxy-
tons
d'origine populaire
chneue,
orfene,
rduene;
toutefois dans le
latin
mrovingien
on maintient
plus
ou moins bien
pour
cette
voyelle
la
graphie
traditionnelle. Celle-ci tait aussi
gnralement
conser-
ve la
finale,
quoique,
l,
la
voyelle
et
disparu
dans la
pronon-
ciation
vulgaire
entre le vic et le vnc
sicle,
sauf l'a
qui
devenait
e sourd.
Le maintien de la finale dans l'criture du latin tait sans doute
artificiel
;
cela semble
prouv par
le fait
que
le scribe des Serments
de
Strasbourg emploie, pour
noter l'e sourd de la
finale,
presque
indiffremment les
voyelles
a, e, o,
u.
La contrefinale et d'autres
voyelles protoniques disparaissent
parfois
des textes. Nous relevons dans les Monuments
historiques
de
Tardif :
Chilpricus (diplme
de
716,
p.
39,
2e
col.)
;
extibla-
cione
(= stipulatione,
769,
p.
55,
col.
1,
etc.).
Consonnes. C devant
e,
i avait
chang
de valeur et abouti Is ainsi
que
ti devant
voyelle.
L'assimilation de ci et de tien hiatus amne
la confusion de ces deux
syllabes qui
sont crites l'une
pour
l'autre.
Peu
peu
on en arrive
remplacer partout
dans l'criture ti
par
ci;
et cette
graphie
durera
jusqu'
la Renaissance.
Devant
a,
C
commence,ds
la fin du viie
sicle,

prendre
le son
Ich aussi bien dans le latin crit
que
dans le latin
parl,
ainsi
que
l'indiquent
les mots
d'emprunt
ancien
commenant
par
ch
;
mais
l'criture du latin ne s'en ressent
pas.
G initial de mot ou de
syllabe
devant
a, e,
prend
le son
dj
;
i ini-
tial en hiatus fait de mme. Il en rsulte des
changes
dans les
textes
mrovingiens.
On
lit,
par exemple,
dans Tardif:
adgaecen-
tiasque (658, p.
12,
col.
1);
d'autre
part,
distriniendum
(vers
700,
p.
35,
col.
1,
etc.).
Q
ne
s'employait
en latin
qu'accompagn
'u. Il avait t rduit

e,
trs
anciennement,
dans
quelques
mots. A
l'poque
mrovin-
gienne,
la rduction
s'tend un certain nombre d'autres
mots,
surtout devant o et a. Dans
Frdgaire,
on trouve aeco
=
equo
;
co =
quod
et
quo,
et
par
contre
quoortat
=
cohortatur,
quoactis
1. Max
Bonnet,
op.
cit.,
146.
2. O.
Haag,
Die Latinilt
Fredegars
dans Romanische
Forschungen,
t.
A, 189y, 8,
p.
8S8.
S04
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
(Haag,
o.
c,
864),
etc. Gu tend se rduire

g.
Grgoire
de Tours
crit
parfois gu
au lieu de
g\
Le trait le
plus
caractristique
de la
graphie
des consonnes chez
les scribes
mrovingiens, qui
cre dans le consonantisme autant de
trouble
que
la confusion de
, i, o,
dans le
vocalisme,
c'est l'affai-
blissement des
explosives
et des continues et la chute de d.
On en trouve une foule
d'exemples
dans les textes.
Evidemment,
le traitement de ces consonnes tait
identique
dans le latin crit et
dans le latin
parl.
P devient
b.
Noncobantis
(Tardif,
vers
691,
p.
23,
col.
1).
F devient v. On trouve
proueta pour prophela
dans un
texte cit
par
P.
Meyer
2. B devient
v,
ce
qui
cause la confusion entre les
futurs en -bit avec les
parfaits
en -vit
(voir plus
haut,
p. 70).
Les
mots
d'emprunt auuegle,
iuorie remontent donc cette
poque.
T devient d : marcado
(Tardif,
710, 37,
col.
1).
C
devient^: sagra-
menlum
(Tardif,
710, 38,
col.
1);
cf. dans les Serments :
sagramenl.
Le
c,
crit Gaston
Paris 3,
devant
o, u,
tombe en
franais
:
acutum
> et,
securum
> seir,
secundum
>
seonl... Mais la
plupart
de ces mots ont une autre
forme,
qui
est devenue souvent
prdo-
minante,
o le c est
reprsent par g: agu, segur, segont, cegoigne,
cegue, dragon, lagosle.
Faut-il voir l un traitement dialectal
(le
provenal
a
g)
ou ces mots ont-ils t rintroduits
par
les clercs
une
poque
o ils
prononaient
eux-mmes
g? (voir
les
graphies
mrovingiennes).
La seconde
hypothse
est la
plus probable,
au
moins
pour
les mots comme
segont
et
autres,
par
ex.
segreit, qui
existe ct du
plus
rcent secreit et du tout moderne secret.
S intervocale devient douce et l'est reste
depuis
cette
poque.
D
intervocal a d s'affaiblir de mme
qu'en
latin
vulgaire,
ce
qui
explique
la
chute du d dans les mots
d'emprunt
aorer, beneir,
obir,
preechier

(G.
Paris,
o.
c,
pp. 344-345).
M
finale,
qui
tait tombe dans le latin
parl,
avait t
conserve
dans le latin
classique.
Tantt elle est oublie dans les textes mro-
vingiens,
l'accusatif: hanc donatione
(Tardif,
769,
p.
49,
col.
2),
tandis
qu'elle
est
ajoute
l'ablatif in co montem
(P. Meyer,
o.
c,
p.
18).
Plus
souvent,
on trouve m
pour
n ou
rciproquement. Haag
(o.
c,
p. 869)
donne
con,
secon et
forsitam.
On
prononait-/?
au lieu
de
m,
comme le faisait la
langue vulgaire, qui.de
meuni, tuum,
suum avait fait
mon, ton,
son. Les consonnes doubles sont rduites
1.
Bonnet,
o.
c,
p.
139.
2. Recueil
d'anciens textes bas-latins
provenaux
et
franais, p. p. P.
Mever. Paris,
1877,
8, p.
17.
J
. 3. Les
plus
.anciens mots
d'emprunt
du
franais
dans les
Mlanqes linquistiques, p. p.
M.
Boques. Paris, 1900, 8,
I,
p.
346-347. .
LA GRAPHIE
^05
comme
dans la
langue vulgaire,
mais le dsir d'imiter la
grapliie
classique
fait
que
l'on double souvent tort
certaines
consonnes,
tandis
qu'on
ne les double
pas
l o on doit le faire.
Bonnet
1
en a
relev
bien des
exemples
dans
Grgoire
de Tours. Ecclesia est
presque toujours
crit avec un seul c.
h'f
est trs souvent
double.
Les
graphies deffendal, deffensione,
deffensor,
etc.,
que
Pirson
2
a
releves dans les formules
mrovingiennes,
ont t trs
frquentes
jusqu'
la
Renaissance.
Beaucoup
de
groupes
de consonnes sont
rduits une seule
consonne. Chez
Grgoire
de Tours
dj, p
est
supprim
dans le
groupe
initiales
: sallentium
(dans
Bonnet,
o.
c,
151).
P est
sup-
prim
dans le
groupe pt
:
scullile,
sculta
(Bonnet,
o.
c,
151
;
nous
ne
prononons pas
encore le
p
dans
sculpteur").
Bd est rduit d :
edomata
=
liebdomada
(P. Meyer,
o.
c,
p. 13).
Bsthst: sustancia
(Tardif,
11,
col.
2,
et
12,
col.
1)
;
et t : aulorelatis
(Tardif,
653,
10,
col.
1)
;
gn
n : dinatus est
(P. Meyer,
o.
c,
p. 15).
X tant
rduit dans la
prononciation

s,
est souvent
remplac par
celte
lettre.
Frdgaire
crit estincti...
(Haag,
o.
c,
871).
Charlemagne
fit raliser
par
Alcuin une rforme
complte
ds
tudes latines.
L'orthographe
du latin
classique
fut restitue enti-
rement
(sauf tiqui
resta
remplac parez).
Quant
la
prononciation,
elle fut modifie en ce sens
que, l'orthographe
tant redevenue cor-
recte,
on tait tenu dsormais de
prononcer
toutes les lettres
qui
taient crites
;
mais la
faon
de
prononcer chaque
lettre resta
peu
prs
la mme
qu'auparavant.
VOYELLES.

La
rforme,
crit G.
Paris,
a remis
graphiquement
leur
place...
les
voyelles
et
,
5 et
,
sans cesse confondues dans
l'criture
mrovingienne,
mais elle ne leur a
pas
rendu leur valeur
ancienne dans la
prononciation
;
elle a
prononc
et
, o,
o,
d'aprs
des
rgles
inconnues du latin
classique
;
elle a assimil

l,

U,
fautes aussi
graves
dans leur
genre que
celles
qu'elle corrigeait
3.
Pour
prononcer
correctement les
voyelles,
il fallait en connatre la
quantit;
or, seuls,
parmi
les
clercs,
les
plus
savants
l'apprirent.
Les autres clercs ne
pouvaient plus prononcer
un ou un
6,
lors-
qu'ils
se trouvaient en face d'un i ou d'un
u, mais,
ignorant
la
pro-
sodie,
ils
prononaient
de mme
faon
et
,
l
et?,
5 et o
;
toutes
ces
voyelles
tant ouvertes ou fermes
d'aprs
les habitudes de la
langue vulgaire.
1. O.
c,
p.
157-158.
2. A.
Pirson,
Le latin des
formules
mrovingiennes
el
carolingiennes,
Rom.
Forsch.,
XXXVI,
p.
924-925.
3. G.
Paris,
o.
c,
p.
334-335.
506
IIISTOIP.E
DE LA LANGUE
FRANAISE
La
restauration
des
voyelles
sonores
au lieu
de l'e
sourd,
la
syllabe
atone
qui
suivait
immdiatement la
tonique,
dans les mois
proparoxytons, entrana,

notre
avis,
un autre fait
trs
important:
le
dplacement
de l'accent
latin dans les mots
d'emprunt.
On conti-
nua
d'appliquer
la
rgle
ancienne
d'aprs laquelle
l'accent
portait
sur la dernire
voyelle
sonore
; mais,
en
l'appliquant inintelligem-
ment,
on la violait : tele devint
utile,
et les mots nouveaux ou
refaits,
copis
sur des
proparoxytons
latins,
devinrent
paroxytons
ou
oxvtons,
suivant
que
la dernire
syllabe
de ces mots s'assourdissait ou tom-
bait. Tels sont
termine,
publique, Afrique,
mobile,
esperit,
habit. De
mme,
les
paroxytons
du latin
classique
deviennent en
franais
des
oxydons, lorsque
la dernire
syllabe
reste
sonore,
car dans certains
mots en uni
(prononc on)
la finale est conserve et
porte
de bonne
heure l'accent. Des mots
peine
franciss comme solslicin et
gra-
baln
(crit
dans certains mss.
grabalum)
sont trs
caractristiques
et montrent bien
que
ds lors on
plaait
en latin l'accent
d'aprs
les mmes
rgles qu'en
franais.
Rien ne
prouve
mieux
quel point
la rforme
carolingienne
avait ruin l'harmonie
qui, jusque-l,
avait
uni le latin crit et le latin
parl.
On aboutissait ce rsultat
para-
doxal
qu'on
tait
plus
loign
du latin
classique qu'avant
la rforme.
CONSONNES.

De mme
que pour
le
vocalisme,
la rforme rtablit
la
graphie
correcte des consonnes du latin crit. Cela amena un
certain nombre de
modifications,
en
particulier pour
les consonnes
intervocales. L'ancienne
prononciation
avait sonoris les sourdes en
cette
situation,
p ayant pass
b
(puis,

v),
t
d,
f&
v,
c'a.
g,
s dure
s
douce
(s).
Toutes les consonnes
pour lesquelles
cette sonorisation
s'tait traduite
par
un
changement
de lettre
reprirent
naturelle-
ment leur valeur
primitive;
seule
s,
qui
avait subsist
aprs
sa sono-
risation,
garda aprs
comme avant la valeur douce entre
voyelles.
Cela
produisit
un certain nombre de doublets dans les mots d'em-
prunt,
de mme
que
dans le vocalisme : secreit et
secret,
sacrement,
remplacrent segreil, sagrament,
etc.
Aposlele, epislele, chapilele
remplacrent
sans doute des mots
plus
anciens o
p
tait affaibli
en v. En mme
temps
on rtablit les consonnes doubles et les
simples
leurs
places
respectives;
mais,
comme on ne
prononce
pas plus qu'auparavant
les
doubles
consonnes,
elles sont encore assez
souvent doubles ou
ddoubles sans discernement.
Enfin on rtablit aussi les
groupes
de consonnes conformment

l'usage classique
;
mais l
encore on constate
assez souvent
dans
les textes des
omissions,
car
la rforme n'avait
pas
russi faire
prononcer
ces
groupes, par
la masse tout au
moins, et,
jusqu'
la
LA GRAPHIE
507
Renaissance,
on le verra
plus
loin,
il en fut ainsi
dans la
pronon-
ciation des mots
d'emprunt.
Dans les
textes des
formules
carolin-
giennes
tudies
par
Pirson,
on trouve de
nombreux
exemples
de
consonnes omises. Les labiales
b,
p tombent,
comme en
franais,
devant une autre consonne
(sauf
devant l ou
r)
: sunix-a
=
subnixa,
isorum=
ipsorum,
suprascritis=zsuprascriptis...
(Pirson,
o c
p. 909).
D
disparat
devant une autre consonne :
auocatus,
quocunque (pour
quodcumque),
colibel
quodlibet,
etc.
(Pirson,
o.
c,
p. 912).
Dans le
groupe gn,g
tombe :
remun, senacula,
pour
regnum,
signacula(ibicl).
Un trait
grammatical
du xc
sicle,
La
Manire de
lire 1,
nous
donne de
prcieux
renseignements
sur la
prononciation latine,
en
particulier
pour
les consonnes. Les
rgles qu'il expose reprsen-
taient bien
l'usage qui
a suivi la rforme de
Charlemagne.
Ces
rgles
montrent
que,
en ce
qui
concerne la
prononciation
de
chaque
lettre,
on avait
peu
modifi
l'usage
de la
priode
mrovingienne.
En ce
trait sont noncs les deux
grands principes
orthographiques
dj
appliqus
dans
l'antiquit
et
qui
seront
invoqus
constamment la
fin du
Moyen Age
et la Renaissance
pour justifier
la diversit des
graphies
des
homonymes
;
c'est d'une
part
le
principe
de la distinc-
tion et d'autre
part
celui de
l'unification
des formes et des mots de
mme
origine,
ou
principe
du
rapprochement.
La rforme de
Charlemagne
eut beau restaurer et
l'orthographe
et la
prononciation
du latin : bien
que
redevenues
pleinement
conscientes de leur existence
individuelle,
les deux
langues
n'en
continurent
pas
moins de se mler en une srie d'actions et de
ractions'
rciproques.
L'orthographe
des Serments et de VEulalie
est,
cet
gard,
pleine d'enseignements.
La rforme de
Charlemagne ayant
mis
longtemps
avant de s'tendre toutes les
rgions
du
pays,
on trouve
encore,
dans les Serments
surtout,
de nombreuses traces de la
prononciation
antrieure cette rforme.
On rencontre dans ces deux textes la confusion constante dans
les textes en latin de o et de u.
amur = amor>
(Serm.);
cum
com
(ib.);
dunei-=zdonei
(ib.);
returnar
= retomer
(ib.);
ct de eskoltet
(EuL, 5); colpes (ib.,
20).
Celle
de e et de i n'est
pas
moins
frquente
: in
=
en,
int

ent
(Serm.);
mais on trouve eut
(Eul,
15);
ist-=est et cistz=tsest
(Serm.).
1. Publi
par
Ch. Tburot dans les Notices
et.extraits de divers mss. latins
pour
servir
l'histoire des doctrines
grammaticales
au
Moyen Age,
l.
XXH,
s*
partie
des
Notices
et
extr. des mss. de la
Bibliothque Impr. Paris,
1878, 4,
p.
77179.
508
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
A la manire
latine,
le ch a la valeur de k :
chi==-ki(Eul.,
6,
12);
Christian
= krisliien
(Serm.),
cf. chrisliien
(Eul,
14):
Yh s'crit sans
tre
prononce,
honestel
(ib., 18),
mais enortel
(ib., 13);
le
qu
reprsente
le son k dans
onque
(Eul,
9), nonque(ib.,
13).
Le redoublement
de 17 et du t est
attest,
le
premier
par
de
nombreux
exemples
: bellezour-
(Eul, 2);
celle
(ib., 23);
domnizelle
(ib.);
elle
(ib.,
6, 14, 17,
20);
nulla
(Serm.); polie (Eul, 10);
pulcella
(ib., 1);

le second
par gellerent (ib., 19).
L'orthographe
tymologique
est
sensible,
pour
le vocalisme dans
repauser
(Frag.,
Val.
11); pour
le consonantisme dans
grand,
(Eul, 18);
corps (ib., 2).
Des
graphies
comme anima
=
aneme
(Eul.,
2);
inimi=enemi
(ib., 3); nunqu
=
nonke
(Serm.);
rex
reis
(Eul,
12,
21),
se
conoivent
d'autant
plus
facilement
qu'
cette
poque
la
prononciation
du lat.
animam, inimicum,
nunquam,
rex,
et du fr.
aneme, enemi, nonke, reis,
devait tre
sensiblement
analogue.
Voil
donc le
franais
naissant contraint de s'accommoder aux
rgles
de
l'orthographe
latine :
c'est,
pour
notre
langue
crite,
le
commencement
des ttonnements et des incertitudes.
Cependant,
malgr
toute
sa
complication,
ce mcanisme vnrable se
trouva,
par
certains
points,
insuffisant,
lorsqu'on
en fit
usage pour
transcrire
les sons du
franais;
et l'embarras des clercs latinisants fut
grave,
en
prsence
d'une dizaine- de
phonmes
nouveaux
que
le latin clas-
sique
ne
possdait pas.
Comment ils se tirrent d'affaire
par
des
expdients,
on le voit assez
par
le texte des' Serments et de
YEulalie.
Le vocalisme
du
plus
ancien
franais
comporte,
outre une srie
de
nasales,
une
diphtongue
nasale'
y,
une
voyelle
orale
u,
deux
diphtongues
orales
uo, ie,
enfin notre e
fminin,
tous sons
trangers
au latin.
Toutes les
voyelles
suivies d'une consonne nasale sont
nasalises,
mais rien
n'indique
la nouvelle valeur
prise par
ces
voyelles.
La
diphtongue
nasale
y,
difficile
noter,
est transcrite
par
aen,
dans
YEulalie :
maent,
v. 6
;
par
ain
(et,
la
finale,
par aing)
dans le
Saint-Lger,
dans
Ylexis,
dans le Roland et dans tous les textes
postrieurs
'.
A.la
voyelle
u,
on attribua la lettre
u,
et l'on crivit
pur
comme
purum,
mur comme
murum,
seur comme securum : le son
changea
sans entraner de modification dans la
graphie.
Cf. adunet
(Eul.,
1. De mme
oin(g)
rend la
diphtongue
nasale
y,
qui
ne se
rencontre
pas
dans YEu-
lalie.
LA GRAPHIE
509
15);
aiudha
(Serm.);
cadhuna
(ib.); fut (Eul,
1,
H); neuls,
nulla
(Serm.);
niule
(Eul, 9);
sus
(ib., 6).
La
diphtongue
ie,
originairement
confondue avec e :
meos,
meon
(Serm.),
est d'abord
exprime aprs
les
alvolaires
(is)
et les
cacu-
minales
(tch, dj):
ciel
(Eul,
6,
25); chief (ib., 22); chieli(ib., 13);
mais,
d'autre
part,
melz
(ib., 16).
Uo rendu
par
o dans les
Serments
(cf. vol)
l'est
par
uo dans
YEulalie :
buona,
1
; ruouei,
10.
L'e
fminin,
de son
ct,
parat
avoir
beaucoup
embarrass les
clercs du ixe sicle : on le trouve rendu
presque
indiffremment
par
a,
par
e et
par
o. Sans doute
l'tymologie
latine
prside
fr-
quemment
au choix entre ces lettres : on lit dans les Serments:
noslro,
poblo,
aiudha, cadhuna, conseruat, contra, cosa, dunal,
jurai, nulla,
nunquam, sagrament,
saluament;
mais on
rencontre
sue
< sua,
sendra
<^ senior;
et cte cte on
peut
relever
fradre
et
fradra,
Rarlo et Karle. h'Eulalie
marque
un
progrs
vident de
la
graphie par
e : c'est la dsinence habituelle des
substantifs,
adjectifs
et
participes
fminins :
cose, 9,
23
; domnizelle,
23
;
figure,
25; niule, 9;
polie,
10,
presenlede,
11;
spede,
22;
c'est la
seule
que prsentent
adunel, 15; enorlet, 13; eskollel, 5,
et les autres
formes verbales
analogues.
Les dsinences en a et en o atones
disparaissent
des textes au xic sicle 1.
Le consonantisme de l'ancien
franais
prsente,
de son
ct,
six consonnes inconnues du latin : deux
cacuminales,
tch et
dj
;
deux
interdentales,
th
anglais
fort et th
doux,
deux consonnes
mouilles i et n.
Les Serments
prsentent pour jo (fr.
mod.
je)
les deux
graphies
eo etio. Je relve aussi
iurat;
et dans
YEulalie, 19,
gellerent.
Ds les
premiers
textes,
tch est crit ch :
chief (Eul, 22);
chielt
(ib., 13).
Le
Fragment
de
Valenciennes,
10 et
15,
prsente
deux
fois la curieuse
graphie
iholt,
qu'il
faut
peut-tre interprter djholl,
avec un
dj aspir, qui correspond
sensiblement un tch.
Quant
aux
interdentales,
elles sont
rendues,
la sourde
par
t
(dunat,
Serm.; honeslel,
Eul,
18),
la sonore
par
d,
dh ou th. Les
Serments crivent
aiudha, cadhuna, Ludher,
mais
fradre
et
podir
;
YEulalie,
toujours
d :
adunet, 15;
concreidre, 21;
empedemenz,
16;
presenlede,
11;
spede,
22. Dans
l'Alexis,
les formes en th et en d
sont
frquentes,
cf. 73
ab.,
pechethuor
:
amperedor.
Le Roland
d'Oxford
emploie
d;
le
Compul
de Ph. de Than th. Le flottement
reste donc considrable,
et les deux interdentales
disparaissent
au
4. Je note
cependant
dans le ms. L de VAlexis :
pedre,
4
a,
7
c,
8
a,
9
d,
etc.
;
pedra,
85 a
;

medre. 22
b,
26
d,
27 a,
30
a,
etc.
;
-
medra. 42
b,
88 c
;

pedra,
medre,
21
a,
94
a,
100
a,
119 a
;

pedre,
medra,
48
a,
121 a.
510 HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
xie
sicle,
sans
que
la
sonore ait
pu
trouver une
graphie
constante
et
spciale.
L'I
mouille,
crite Ih ou ilh dans nos
provinces
du
Centre,
est
traduite,
dans le
Nord,
soit
par
il :
moiler,
Al, 6b, 8d;
soit
par (l)li:
conseillers, Eul,
5;
aussi
par
illi,
et selon notre
usage
moderne
par
M. Il semble
que
bien souvent on la confonde
graphi-
quement
avec l
simple
:
comparer
les doublets vuel et
vueil
(vol
dans les
Serments),
duel et
dueil,
etc.
Enfin le son
n,
transcrit dans YEulalie
par
gn (degnel, 26),
l'est
frquemment
aussi
par ign,
mme en fin de mot:
cumpaign (Roi,
466, 1456,
1897).
Il faut donc se
garder
de
prendre
dans l'a. fr.
esloigner, empoigner, montaigne,
les
groupes
oi, ai,
pour
des
diphtongues (cela
est vrai seulement
pour quelques
textes
dialec-
taux)
: en francien on
prononait
eslbner,
pbner,
mdihe.
Application
de
l'orthographe
latine
l'ancien
franais,
difficult
d'exprimer graphiquement
les sons
nouveaux,
telles sont donc les
deux causes
principales
de l'incertitude
orthographique
des
premiers
textes. Il faut tenir
compte
aussi de
l'ignorance
des clercs
qui
les
ont
crits,
et de leurs fantaisies individuelles : le son
ts,
pourtant
familier au latin du xie
sicle,
n'est
pas
rendu dans les
Serments et
dans YEulalie
par
moins de
quatre signes
ou
groupes
de
signes
diffrents: c : cist
(Serm.)
;
mercit
(Eul, 27);
cz : czo
(ib., 21);
le : manatee
(ib., 8);
z :
fazet (Serm.),
domnizelle
(Eul,
23).
Il
suffit,
au
surplus,
de
comparer quelques
lignes
de ces textes avec
leur
transcription
phontique approche pour apercevoir
clairement
toute l'insuffisance et tout le
superflu
de la
graphie
1.
L'ANCIEN
FBANAIS
Positions
respectives
du latin et du
franais
LATIN.

Le latin
rgna
en matre
jusqu'au
xuic
sicle,
non seu-
lement dans les oeuvres
thologiques,
scientifiques, philosophiques
et la haute
littrature,
mais aussi dans toutes les critures
publiques
et mme les critures
prives.
Sous les rois
Captiens,
la
chancellerie,
peu
importante jusque-l,
se
dveloppe
beaucoup.
Ces rois tiennent
dans les
diffrentes villes
du
royaume

o ils
sjournent
successivement

des assembles
1.
Koschwitz a donn des Plus anciens
monuments de la
langue franaise
une trans-
cription
phontique

laquelle je
renverrai le
lecteur,
bien
qu'
mon
gr
elle ne tienne
'
pas
assez
compte
des faits de
langue
dialectaux.
LA GRAPHIE
ou
parlements,
au cours
desquels
ils
rglent
les
principales
questions
politiques,
administratives,
militaires,
judiciaires,
etc.
Toutefois Paris et les environs devinrent
peu

peu
le
sjour prfr
des
rois,
et ds le xnc sicle cette ville tait le
sige
de la
royaut.
Ds
cette
poque
il
y
eut des
employs
sdentaires de
chancellerie.
Sous la haute direction du
chancelier,
les notaires du roi
rdigeaient
des
diplmes
ou actes manant du souverain et des chartes ou actes
privs.
Les
grands seigneurs
et les
prlats
s'taient
constitu,
eux
aussi,
une chancellerie l'imitation du roi. Il existait
galement
des
justices royales,
seigneuriales
et
ecclsiastiques
et mme des
justices
communales. La
justice
tant tout orale au
dbut,
les cri-
tures
judiciaires n'apparaissent,
dans les tribunaux
ordinaires,
que
vers le milieu du xmu sicle
;
mais ds le xnc sicle la
procdure
des
parlements royaux comportait
des critures
dj
nombreuses.
A la fin du XIIe
sicle,
l'Eglise
remit en
vigueur
le Code
Justinien,
et la
procdure
coutumire fut
remplace par
une
procdure
rigou-
reuse. Pour
l'appliquer,
il fallait des
juges
instruits : d'o la
cration des officiaux.
Les clercs de la chancellerie et de la
justice apprenaient
l'cri-
ture,
la
grammaire
et le
dictamen,
c'est--dire le formulaire des
lettres de chancellerie et enfin le droit dans les clbres coles du
bord de la
Loire,

Orlans, Tours,
Meung-sur-Loire.
Grce ces
coles,
le latin devint une
langue
vivante
pratique,
commode et
claire,
capable d'exprimer
les ides d'une civilisation
qui
commen-
ait
se
polir
1. Cela ne
put
se faire
que grce
une contamination
avec la
syntaxe
et le vocabulaire d la
langue vulgaire
; et,
comme
on voulait conserver le contact avec cette
langue,
la
prononciation
vulgaire
du latin en fut renforce.
FRANAIS.

Il n'existe
gure, jusqu'au
xne
sicle,
en
langue
vulgaire, que
des oeuvres de littrature
rcrative : des chansons de
geste
qui
sont rellement chantes
et souvent
composes par
des
jongleurs, qui
taient en mme
temps
trouvres,
des romans en
vers,
des
posies didactiques
et des vies de saints.
Les manuscrits des chansons de
geste
provenant
d'une mme
rgion prsentent
une certaine unit
;
en
outre,
divers traits de
parent
s'tablissent entre les diffrents
groupes
dialectaux;
enfin
ils offrent un
systme graphique
perfectionn,
parfaitement appro-
pri
aux conditions
de la diffusion
des oeuvres Httraires cette
poque.
Tout cela semble
indiquer
qu'il
a d
exister,
entre YEulalie
1.
Cf.
Giry,
Manuel
de
Diplomatique.
Paris,
Hachette, 1894, 8, p.
490.
512
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRA-NAlSE
et la Chanson
de
Roland,
une
longue
succession
d'oeuvres en
langue
vulgaire,
et,
pour
la
graphie,
une direction
intelligente
ainsi
qu'une
longue
tradition chez les
copistes
de ces oeuvres.
L'glise,
en tant
que corps,
resta
trangre
aux chansons de
geste
qu'elle
tolrait
seulement,
tandis
qu'elle rprouvait
les
jongleurs,
sauf toutefois ceux
qui
chantaient les vies des
saints. Si
nombre de chansons de
geste
ont t
crites
par
des
clercs,
ce fut
par
des clercs vivant dans le
sicle,
comme il
y
en eut en
foule
pendant
tout le
Moyen Age.
Et
puis, l'glise
n'crivait
qu'en
latin
;
elle n'avait cure de
reproduire
des oeuvres dbites
par
des
gens
qu'elle
condamna
longtemps.
Ce n'est donc
pas
dans les
couvents
que
s'est cre
l'orthographe
des textes
potiques
en
langue
vulgaire.
Les
jongleurs,
en
temps
de
carme,

poque pendant laquelle
il
leur tait interdit d'exercer leur
mtier,

venaient dans des ateliers
se
procurer
les manuscrits des nouvelles chansons. L aussi se
faisait
l'apprentissage
des
jeunes
;
l on venait
pour
se faire
passer
matre 1. Ceux de Paris
et de Beauvais taient
particulirement
clbres,
mais il
y
en a eu d'autres
Cambrai,

Lyon,

Bourg-en-
Bresse,
Genve
et,
probablement,
dans
tous les centres
dialectaux.
C'est l
que
l'on a
d,
peu

peu, perfectionner
la
graphie.
Il
y
avait sans doute des
rapports
entre les manires des diffrentes
rgions,
tendant
rapprocher
les
graphies
comme unifier les
dialectes.
Paris,
pour
toute sorte de
raisons,
devait avoir la
prpon-
drance.
Paris,
maintenant
capitale
du
royaume,
tait
frquent par
une foule d'officiers
royaux
venus de toutes ls
contres,
parlant
des dialectes divers. Paris
tait le centre du dialecte francien
plac
au milieu des autres dialectes de
langue
d'ol. Le francien n'avait
pas
de caractres
trop
tranchs
;
il offrait certains caractres
communs avec des dialectes voisins
;
il tait donc minemment
propre
devenir le
langage
commun tout le
pays.
Ce sont les
jongleurs qui,
dans leurs
ateliers,
ont d
peu

peu
laguer
de la
graphie
tout ce
que
les
premiers
crivains avaient
laiss de
superflu.
Il
y
avait
profit pour
eux crer une
orthographe
mieux
adapte
la
prononciation, qui
laisst des sons dans
l'oreille
plutt que
des lettres dans les
yeux,
secondant ainsi la mmoire du
jongleur
qui
chantait
par
coeur.
LA GRAPHIE A LA FIN DU xnc SICLE.

Il est bien certain
qu'en
prenant
peu

peu
l'habitude d'crire en
langue vulgaire,
on sortit
1. Lon
Gauthier,
Les
popes franaises.
tude sur les
origines
el l'histoire de la
littrature
nationale. 2e d.
Paris, Palm, puis Welter, 1878-1897,
5 vol., 8,
t.
I,
p.
226-228.
LA GRAPHIE
513
de ces
premiers ttonnements,
et sur un ou deux cas
pineux,
comme
la
notation de e
fminin,
de
,
de
tch,
de
n,
de
ts,
le
parti
fut
pris,
et la
graphie
devint
peu prs
constante. Ce
choix,
dire
vrai,
ne fut
pas toujours
fort
judicieux ;
il
advint
que
la
mme
lettre
reprsentt
indiffremment
plusieurs
sons : l'e
dsigna
tout
la
fois,
faute de
signes diacritiques,
notre e
ferm
(est),
notre e
ouvert
(prs),
et notre e fminin
(il
aime)
;
l c
traduisit
devant
a, o,
u le son de k
(corps),
devant
e,
i celui de ts
(ciel)
;
Ys fut
sourde

l'initial,
la finale et dans les
groupes
de
consonnes
(servir,
sus,
puisi),
sonore dans
l'intrieur d'un
mot entre
voyelles
(chose).
Inversement,
le mme son se
transcrivit de diverses
faons
:
s
intervocalique s'exprima par
le
groupe
ss,
par
se ou
par
c
(ionesse,
ionesce,
ionece):
on trouve
mme,
dans
YEulalie,
lazsier.
Le ts d'ordinaire crit
c,
fut
marqu par
un z la finale
(denz);
le k rendu
par
c
(cort), par
k(ki)
ou
par q(u) (quar-y.
Mais une
fois leur
usage
tabli
strictement,'
une fois ces
graphies
convention-
nelles
rgulirement
observes,
cette
profusion
de
symboles
ne
devait
tre,
somme
toute,
qu'un
embarras mdiocre
pour
le lecteur.
Quoique
Chrestien de
Troyes
ait crit en dialecte
champenois,
comme ce
parler


part quelques particularits

se
rapprochait
beaucoup
du
francien,
c'est dans ses oeuvres
(soit
dans l'dition
Foerster,
soit dans un manuscrit
copi par
un scribe
intelligent,
Guiot 2) que
nous
prendrons
les
exemples qui
nous serviront
dcrire la
graphie
de cette
priode.
L'criture de Guiot est
digne
et de la
langue
et de
l'orthographe.
A aucune autre
poque
il
n'y
a eu une telle harmonie entre ces trois
parties
de
l'expression
matrielle des ides.
L'orthographe
au xne sicle
marque
un
grand progrs
sur celle de
l'poque prcdente. L'tymologisme
reste le caractre
primordial,
et
mme,
pour
le
respecter,
la tradition commence
dj
ne
plus
suivre exactement l'volution des sons.
Mais,
malgr
cette entrave de
l'tymologie qui,
d'ailleurs,
offrait
l'avantage
de servir de trait
d'union entre les diffrents
dialectes,
les crivains
s'ingnient

reproduire,
aussi exactement
que
le
permettait l'imperfection
de
l'alphabet,
les sons de la
posie
d'alors,
si
harmonieuse,
dont les
rimes et encore
plus
les
assonances,
respectent
dans leurs
rappro-
1. Antrieurement au milieu du xne
sicle,
on rencontre ordinairement ,des
graphies
qui
et chi
;

partir
de cette
poque l'orthographe phontique
Ici est la
plus
usuelle. Au
xive,
qui reparait, par
un latinisme de
graphie.
Cf.
Strzinger,
Orth.
galh, prf.
ILI;
et Orth.
gall. elle-mme, p.
25
:
Que
vel
qui
consuevit olim scribi cum k secundum
usum
veterem,
sed secundum modernos commutatur k in
q(u),
ut melius concordet
cum lalino. Voir aussi
Coyfurelly,
341 c.
2. Ms. n 794 du fonds
franais
de la
Bibliothque
Nationale.
Histoire de la
langue franaise,
I.
3o
514
HISTOIRE
DE *,A LANGUE
FRANAISE
chements les
nuances les
plus
dlicates entre
voyelles
que l'poque
suivante ne
distinguera plus.
Tous les crivains
rejettent
rsolument
les consonnes
intervocales douces et les dentales
finales
non
appuyes qui
n'taient
plus prononces.
Ils crivent
les rares mots
d'emprunt
conformment la
prononciation
d'alors,
c'est--dire en
rduisant les
groupes
de consonnes
d'aprs
les mmes lois
auxquelles
avaient
obi ces
groupes,
dans les mots
d'origine populaire
;
ils
conservent Ys amue devant une autre
consonne,
mais comme
signe
diacritique, parce que
la chute de Ys avait t
accompagne
d'une
modification du timbre de la
voyelle qui
la
prcdait.
L's
en tait
le
signe
distinctif.
Uniquement proccups
de
reprsenter
exactement les
sons,
les
scribes ne
s'inquitent pas plus que
la
langue parle
de
distinguer
les
homonymes.
Ils
n'ont-point
souci non
plus
de
rapprocher
les
formes
divergentes, par exemple
dans les noms et les
adjectifs
o
Ys de flexion crait des
groupes qui
taient
rduits,
l comme
ailleurs
;
de mme dans les verbes o le balancement de l'accent
donnait lieu des formes trs varies. La
morphologie
n'influence
pas
encore la
graphie.
Les mots sont des aboutissants directs des
mots
latins,
et la
graphie
ne tend
qu' reproduire
fidlement la
prononciation.
On trouve dans
Perceval,
de
Chrestien,
la mme
forme
mes\

quelques
vers de
distance,
pour .figurer
trois mots
que, depuis,
nous avons
prouv
le besoin de
distinguer
dans
l'criture:
mais, mes,
mets.
Sauf
dans de rares
cas,
on
crit de
mme
ce
qui
se
prononce
de mme.
DTAIL DE LA GRAPHIEDESTEXTES
POTIQUES
AU DBUTDU xine SICLE2.
^-
I. VOYELLES.

A. L'a suivi 's amue est


allong
et devient ferm
quand
il est en
syllabe tonique
;
mais
rien ne
l'indique que
la
pr-
sence de l'-s.
E. C'est
pour
cette
voyelle que
les
diffrences sont le
plus
nom-
breuses, et,
sauf dans
quelques
cas
spciaux,
la valeur n'en est
pas
indique, puisqu'on
ne se servait
pas
d'accents.
Dans
beaucoup
de mots Ye tait suivie d'une s
qui, lorsqu'elle
tait
suivie d'une consonne
sonore,
s'tait amue. A la
tonique,
l'e en
pareille
situation tait ouvert et
long.
En
protonique
initiale,
Ye
tait ferm ou
moyen.
Dans tous les cas on conserve Ys amue
pour
indiquer que
l'e
prcdent
n'est
pas
un e sourd.
Or,
dans certains
1. Cf.
^arlsch,
Chrestomatlde, pice 35,
vers314,'315,
353.
2.
Les
exemples
sont
pris
dans
Schwan-Behrens,
Grammaire de l'ancien
franais.
Tr. O. Bloch.
Leipzig, 1913, 8,
dans le
Worterbuch de
l'd. Foerster des oeuvres
de
Chrestien, Halle,
Niemeyer,
1891,
8,
et dans le ms.
crit
par
Guiot.
LA GRAPHIE
gijg
composs
comme
esleuer, eslire,
venus
rgulirement
de
ex-leuare
lgre,
et non de
eleuare,
eligere,
on ne
comprit plus
la sraison
des
graphies
esleuer, eslire,
quand
l's
y
fut amue. On crut
qu'elle
avait
t
ajoute pour marquer
la valeur de Ye
prcdent
;
et on
l'ajouta
dans ce but d'autres mots comme
esglise,
esitier
(= vier),
etc.
C'est de .cette
poque que
date aussi la confusion entre les
pr-
positions
de,
des
(venu
du latin
.dis)
dans les
composs
dont le
deuxime lment commence
par
une consonne. L's n'tant
plus
prononce,
on crivait indiffremment de ou des. Guiot
lui-mme
crit souvent
desfandre, desfanse...
L'e sourd est maintenant bien not
partout.
Mais Ye
pnultime,
dans les
proparoxytons angele,,
aneme.,
et Ye
contrefinal,
dans
guer-
j-edon, iarrecin,
tant
arnu,
n'est
plus
crit
que par
tradition.
I. L'i a
encore,
suivant les
cas,
la valeur 'i
voyelle,
de
yod
ou de
la consonne double
dj,
en train de
perdre
son lment dental.
L'i)'
n'avait
pas d'emploi
dans
l'alphabet
latin
; mais,
comme ce caractre
se trouvait
parfois employ
dans certains noms
trangers,
il suffisait
qu'un
nom
propre
et une
physionomie trangre, pour qu'on y
introduist un
y.
Parfois le scribe Guiot lui-mme
cde,
quoique
rarement,
cette manie

emploie l'y par pure
fantaisie
;
niais
rien
encore n'annonce l'abus
que
les sicles suivants feront de ce carac-
tre.
O. C'est cette
voyelle qui
a le
plus
volu. La
graphie
ne
l'indique
qu'imparfaitement, parce que
les
scribes, embarrasss,
se sont tenus
le
plus prs qu'ils
ont
pu
du latin.
L'o
tonique
libre est
en.
train de
passer
eu. Guiot crit tantt o
tantt eu.:
color, doleros, onor...,
angoisseus,
dolereus,
neueu... L'o
tonique
entrav,
qui passera
un
peu plus
tard ,
ou,
est encore
not o:
cope (cuppa),
cors
(CUJ-SU), gote (guita),
molt
(multu).
On
note aussi de mme o
protonique
libre ou entrav.: coler
(colare),
coueitier
(cupiditar),
vos,
forme atone du
pronom
latin,
(abrge
sous la forme
9).
De mme encore Yo libre
protonique
devenu devant les
consonnes :orales :
color, mvlin, morir,
mouoir...
U. Vu
reprsente
encore aussi
bien la consonne.?
que
la
voyelle
u. L'a latin a
pass

;
mais le son ou est
plus
vivant
que jamais
du fait de la vocalisation
de l en ou.
Quant
Vu
qui
suit
q
et
g,
il
est
compltement
amu.
VOYELLES NASALES..

Au contact
des consonnes
nasales,
les
voyelles prcdentes
s'taient nasalises.
L'e nasal eut une existence
phmre, puisque,
n au dbut du xie
sicle,
il
passe,
ds la
deuxime moiti
du .mme
sicle,
a.nasal.
On n'a
plus,
alors,
le
516
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
son
que
dans la
diphtongue
nasale ien. Le
passage
de l'e
,
une
fois
ralis,
on et d crire
partout
an. C'est ce
que
font
quelques
scribes
soigneux,
notamment Guiot et d'autres
copistes
des
oeuvres
de Chrestien. Toutefois,
si Guiot a
opr
le
changement
dans une
foule de
mots,

anploier,
ansanble, auanlure, manconge,
etc.,
il crit
encore en
pour
l'adverbe,
afin de
distinguer
du nom
an;
cent et
gent, parce que
canl et
gant
eussent
expos
une mauvaise
lecture.
La
plupart
des autres scribes conservent la
graphie
tradi-
tionnelle.
Guiot
reprsente
parfois
on final
par
5.
GROUPES
DE VOYELLES.

A aucune autre
poque
de notre
langue
ces
groupes
n'ont
t aussi nombreux:
diphtongues dveloppes
par
le ddoublement
des
voyelles
latines,
par
l'influence de la
pala-
tale,
par
la
nasale,
par
la vocalisation de l
;
hiatus crs
par
la chute
de consonnes intervocales.
Toutefois,
la
langue
est arrive mainte-
nant la fin de cette
priode d'hypertrophie vocalique.
Certaines
diphtongues
commencent se
rduire,
de mme
que quelques
hiatus
;
mais la
graphie
tend,
sous ce
rapport,
devenir tradition-
nelle, et,
tandis
qu'elle rpugnait,
au ixe
sicle,
substituer un
digramme
une
voyelle simple,
elle
rpugne,
maintenant,
rtablir
une
voyelle simple
la
place
d'une
diphtongue.
Et,
cependant,
il
est un cas o la
graphie
est
plus simple que
la
prononciation.
Partout
o,
sous l'influence de la
palatale,
deux se rencontraient
dans deux
diphtongues
voisines,
l'une
finissant,
l'autre
commenant
par
un
i,
certains
dialectes,
dont le francien et le
champenois,
avaient
supprim
dans la
graphie
l'un des deux i:
neiier, noiier,
deiien,
doiien,
pleier, ploiier
taient crits
neier, noter, deien, doien,
tandis
que
dans le Nord le
voisinage
du flamand faisait maintenir les
deux
i.
AI
diphtongue
est rduit devant
plusieurs
groupes
de
consonnes,
par exemple
dans
maistre, naistre,
paislre...
et devant
une
simple
consonne finale. Guiot et
quelques
autres scribes rem-
placent gnralement
a
par
e dans ces
cas,
et ils crivent
meslre,
neslre,
pestre..., fet,mes, plel...
Mais la
graphie
traditionnelle est
gnralement
maintenue.
El est en train de
passera
oi. Le francien Garnier de Pont'-Sainte-
Maxence
1
a encore
eipartout:
dreit, sei, aueir...,
tandis
que
Guiot
a souvent
remplac
ei
par
oi.
UO a
compltement disparu.
On a maintenu ue :
buef,
cuer,
nuef... Quand
un mot doit commencer
par
ue,
Guiot et d'autres
1. Cf. le
fragment
de cet auteur
p. p.
P.
Meyer,
o.
c,
p.
304.
LA GRAPHIE
v.^j
remplacent
ce
digramme par
oe,
afin d'viter
une
graphie
ambio-u
ne,
qui
et
pu
se lire soit ue soit ve. On crit
donc
oef,
oel
;
mais
comme alors
l'article lid tait soud au mot
suivant
commenant
par
une
voyelle,
on
rtablissait la
graphie
normale et on
crivait
luef
luel...
Cependant,
oe tend
dj

supplanter ue,
mme
l'int-
rieur des mots.
UI
pouvant
se lire
vi,
on
s'y prit
autrement
pour
viter
l'quivoque.
Quoique
ailleurs on n'et
pas
encore
rtabli 17*
tymologique,
on
n'crit
plus
ui,
mais hui
(de hodie) ; puis,
employant
un
procd
empirique

dont on
n'abusera
que trop
un
peu plus tard,
on
met Yh devant les mots
uile, uis, uit,
qui n'y
avaient aucun
droit,
puisque
oleum, oslium, oclo,
d'o ces mots sont
venus,
n'ont
pas
'h.
La nasalisation dans les
diphtongues
nasales
ain, ein,
oin
affectait
la
premire voyelle.
Guiot les note avec une
remarquable justesse.
Pour la
diphtongue
ain,
en
particulier,
il se sert du
tilde ainsi:
fontaine,
aime...
Quant
la
diphtongue
ein,
elle est
gnralement
remplace,
chez Guiot
et,
un
peu plus
tard,
en
francien,
par
ain. Il
crit non
plus
aueine,
feindre, peindre,
mais
auine,
findre,
paindre...
Les hiatus sont trs nombreux.
Cependant
l'insertion d'un h entre
les deux lments de Certains d'entre eux
(ahan, ahe,
ahi... chez
Guiot) indique qu'on prouve
le besoin de bien les
marquer,
car
beaucoup
d'autres commencent se rduire des sons
simples.
IL CONSONNES.

Si le vocalisme de la
langue vulgaire
tait bien
loign
du
latin,
au dbut du xnic
sicle,
on a eu
plus
de facilit
avec les consonnes
pour
maintenir dans la
graphie
la
parent
avec
la
langue
savante. Autant
qu'il
a t
possible,
on a
gard
les mmes
consonnes
qu'en
latin,
de sorte
que
la
charpente
des mots
(si
l'on
peut employer
cette
expression)
est
reste,
en
grande partie,
la
mme
;
mais cela n'alla
pas
sans de fcheuses
compromissions.
L'imitation du latin ne fut nulle
part, plus regrettable que
dans l'em-
ploi
du c et du
g.
C avait
gard
sa valeur
originelle
devant
o, u, l, r,
et
avait
pass

ts devant e et i.
Partout,
on avait conserv le c
malgr
ce chan-
gement
de
valeur.
On crivait donc
cors, cure, cler, croiz, cercle,
cire,
et on savait
qu'il
fallait
prononcer
cors... tsercle... C'tait rela-
tivement
simple
;
mais diverses
circonstances
compliquaient
les
choses. Dans bien des cas la chute ou la transformation d'un e ou
d'un i a eu
pour
rsultat de mettre en contact un c
qui
avait
pris
la
valeur de ts
avec les
voyelles
a, o,
u. Ecce
oc devient co
(= tso),
pice a,
pieca (=pielsa).
518
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
CE, CI,
suivis
de
voyelle,
avaient donn
Is,
en
absorbant e ou i.
Le
groupe
ta'+
voyelle, prcd
d'une
consonne,
avait abouti de
mme

ts,
si bien
que,
dans la
grapb'ie
du latin
mme,
on avait
remplac
t
par
c. On
crivait donc cancio.
leccio,
faccio,
et,
en vul-
gaire,
chancon, leon,
faon', prononcs
Ichnlsbn...
Dans les
verbes
en
-cj'e7-,
le c se
trouva,
divers
temps,
en contact
direct avec
a,
o :
comenca,
comencois...
Mais
ce n'est
pas
tout encore.
Lorsque
la
nasale
e,
aprs
une courte
existence,
se confondit avec
,
l'embarras
fut
grand
parmi
les scribes
qui
voulurent noter
par
la
graphie
ce
changement
de
prononciation.
Guiot et
d'autres,
qui remplacent
habituellement
en
par
an,
conservent
en
aprs
c,
g:
cent,
genl
;
d'autres
crivent: cant,
gant.
Enfin,
lorsque
la
diphtongue
ei
passe

oi,
c se trouve
parfois
en contact
avec o :
franceis, francois.
En
France,
la
plupart
des
copistes
ne se
proccupent pas
de remdier
cette dfectuosit.
Ds
l'origine, cependant,
il
y
eut des scribes
plus
scrupuleux qui,
utilisant le z
(= ts)
comme un vritable
signe
diacritique,
doublaient le c d'un z devant les
voyelles
a, o,
u. On lit
dj
czo
(=ziso)
dans YEulalie. En
Italie,
le z fut
employ
aussi,
mais tantt
suscrit,
tantt souscrit au c. C'est ce z souscrit
que
Geofroy
Tory empruntera
en 1531 aux
Espagnols
et
auquel
nous
donnons le nom de cdille.
Dans
quelques
manuscrits
trangers
de
l'poque que
nous
ludions,
on
trouve,
en
pareille
situation,
un double accent
plac
sur
c-\-a,
o, u,
pour indiquer que
le c a la valeur de
ts,
parfois
aussi de tch*.
L'histoire du
G,
analogue
celle du
c,
est
plus complique, parce
que
l'i
qui
avait
parfois
la valeur de
dj
vient lui faire concurrence.
G avait
pris
la valeur de
dj
devant
a,
e,
i. D'autre
part,
un i
(yod)
latin avait
galement pass

dj
devant
a, e, o,
u. En
franais
on
utilise
pour
noter cette consonne double
dj, d'aprs
la nature de la
voyelle qui
suit,
tantt
g,
tantt i de
prfrence. L'tymologie
n'est
pas perdue
de
vue,
mais ne vient
qu'en
second lieu. On se sert
gn-
ralement de
g-devant
e, i,
et 'i devant
a, o,
u :
gent (gnie), argent,
gist (iacel)
;
iaiant
(gaganl),
ioie
(gaudia).
Quand
ei
passe

oi,
dans
borgeis,
on crit soit
borgois
soit
boriois,
mais
quand
iou
(de iocu)
est devenu
ieu,
on ne
remplace pas
Yi
par g parce
que geu
se serait
confondu avec le
participe pass
de
gsir.
Le
pronom personnelle,
par
contre,
est de bonne heure
remplac par
ie,
parce que, par
suite
de l'lision et de l'absence
d'apostrophe,
g
tait
expos
se rencon-
trer avec
a, o,
u. Au lieu de
gai (habeo), goi (audio),
on crit
iai,
ioi... Les verbes en
-gier
mettent les
copistes
dans
l'embarras. Cer-
1. Par
exemple,
dans La Cancun de
Saint-Alexis; reproduction
photographique
du ms.
de
Hildesheim,
p.
F.-H. Bdeker.
Paris, Welter, 1890,
f.
LA
GRAPHIE
519
tains conservent le
g
mme
devant
a, o,
u :
mangier,
mangue,
man-
gois,
manga
;
d'autres
remplacent
l
g par
i :
maniue,
maniois,
mania...,
mais on tombait
dans un
autre
inconvnient,
car on tait
expos
lire un i
voyrelle
dans ces
dernires
formes.
GU, comme
qu,
a
perdu
son
lment
labial.
Devante, o,
Yu est
supprim.
On n'crit
plus gure guarir,
mais
garir. Devante, i,
on
garde
Yu
pour indiquer
la
valeur dure du
g: guerre,
guise...
L'usage
du latin fait,
conserver
partout
qu.
Dans
beaucoup
de
manuscrits,
en
particulier
dans le
Nord,
k

devenu
l'quivalent
absolu de
qu

remplace
trs
communment ce
diagramme.
L'Orthographia
gallica,
qui
est du xmc
sicle,
constate
que
cette
habitude
tend
disparatre (p. 25)...''..
S devant une
autre
consonne est amue devant les
consonnes
sonores. On a vu
pour quelle
raison elle est
conserve.
Z ne se
trouve,
l'intrieur des
mots,
avec la valeur de dz
(en
train de se rduire
z) que
dans
quelques
noms de nombre :
onze,
doze... et
quelques
mots
d'origine trangre
:
azur;
blazon...
X ne
s'emploie,
intrieurement,
que
dans
quelques
noms
propres
d'origine trangre,
o il
s'change
avec
ss,
ce
qui
en
indique
bien
la
prononciation
:
Alexandre,
Alessandre, Alexis,
Alessis.
U
consonne
(v)
n'est
pas distingu graphiquement
'u
voyrelle;
une seule lettre

Yu rond dans les
minuscules,
v
pointu
dans les
majuscules

sert
pour
noter les deux sons.
H.L'h
aspire
est note ds
l'origine.
Quanta
Yh
tymologique,
elle est encore trs rare. Elle
apparat
chez Guiot dans
quelques
mots :
ho/n, hui, et,
par
fausse
analogie,
dans huitaue
(= octave).
La Chanson de Roland crit encore
ail;
l'influence
germanique
se
fait sentir chez Guiot
qui
crit haut.
Lorsqu'un
mot
commenant
par
h muette est
prcd
de l'article
lid,
cet article se soude avec
le mot
amput
de son h initiale :
hom,
lom.
'
Cet
usage, que
l'on
trouve
dj
dans les manuscrits de
Chrestien,
persiste jusqu'au
xvie
sicle,
o
l'emploi
de
l'apostrophe
le fit cesser.
GROUPESDE CONSONNES
INITIAUX ET MDIAUX.

Nous ne nous occu-
perons
que
des
groupes qui,
rduits
pendant
cette
priode
du xe au
XIIIC
sicle,
ont t rtablis
graphiquement
pendant
la
priode
suivante. Ce sont ceux
qui
ne renferment
pas
de
liquides,
car ceux
qui
en
comprennent
sont
rests intacts.
'
1 CONSONNES
DOUBLES.

Toutes,
;
excepte,
ont t rduites
des
simples.
On avait
conserv ss seulement
dans la
graphie,
le
doublement
indiquant
uniquement que
l'on avait affaire une s
dure,
car s seule
entre
voyelles
avait
pris
la valeur d's douce
(z).
Le
520
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
groupe
II,
accompagn
ou non
'i,
notait ^intrieure.
Les consonnes
nasales
n'taient encore
que
trs rarement doubles.
2
AUTRES
GROUPES DE CONSONNES.

Ces
groupes
ont t
rduits aussi
bien dans les mots
emprunts
au latin
que
dans les
mots
d'origine
populaire.
D'ailleurs,
en
latin,
c'est dans la
graphie
seulement
que
ces
groupes
taient conservs,
car dans la
pro-
nonciation
on faisait la rduction des
groupes
tout comme dans
les mots
franais.
On crivait
obscu7-us, admirari, aduocalus,
et l'on
prononait
oscurus, amirari,
avocalus. Les mots
franais
tirs de ces
mots s'crivaient
et se
prononaient
oscur, amirer,
avocat.
Nous
comprendrons
ici non seulement les
groupes
dans
lesquels
une consonne
est
tombe,
mais aussi ceux dans
lesquels
une
consonne tait transforme
en une autre lettre et a t
malgr
cela
rtablie

l'poque
suivante
(ex.
aprile,
auril,
plus
tard
apuril;
cheuals,
cheuaus,
puis cheuaulx).
Il
y
a une
remarque gnrale

faire.
Dans les
groupes,
c'est
toujours
la
premire
consonne
qui
est
amue
ou
transforme,
sauf dans ceux de trois ou
quatre
consonnes dont s
est le
premier
lment;
dans ce
cas,
c'est la deuxime consonne
qui disparat
:
osp(i)lale,
ostel,
presb(j)ler, preslre.
Ce n'est
qu'en-
suite
que
Ys s'amut.
,
1.
Groupes
initiaux. Psalmus
etpneuma
ont donn
saume,
neume.
Guiot
a
saume, saulier;
plusieurs
manuscrits de Chrestien
thisique
pour phtisique.
2.
Groupes
intrieurs. Labiales et dentales tombent devant les
'
consonnes autres
que
l,
r.
Rs :
abslinere, astenir, obscuru, oscur, subslanlia,
sustance.
Bl,
b'i: dbita
dele,
dubilare
doter,
presbiter preslre.
P's :
corpus
cors,
lempus
Iens. Pt :
scriptu
escril.
seple
sel,
sceplru
scetre,
praeceplu
precele, neptunu
nelun,
baplisma
batesme. P't :
computare
conter,
capitale
chelel. Pl'm :
seplimana
semaine. B et
p
s'taient
rguli-
rement transforms en v devant r :
fabru feure, febre fleure,
februariu
feurier, aprile
auril. P'r :
lepore
Heure.
Dj
:
adiutorium
aiulorie,
quodlibet
colibel.
Dm
: admirare
amirer,
admonestare amonester.
Dv : aduisu
auis,
aduenire
auenir,
aduocalu auocal. Tm : arilhme-
lica
arimetique.
Palatales. C derrire
voyelle
et suivi de consonne
devient
yod, qui palatalise
cette consonne et
disparat
:
factu fait,
fructu
fruit,
nocte
nuit,
leclu lit. Dans les mots
d'emprunt,
la
voyelle
n'est
pas
change,
mais le c
disparat
de la
prononciation
et
parfois
de l'criture : doctrina
dotrine,
eclicu
etique,
aucloricare
otreier otroier. La
palatale prcde
de
n,
dans
certains
groupes,
dveloppe
un
i
qui
fait
diphtongue
avec la
voyelle prcdente
et
disparat,
d'o
fenctu feint,
sanclu
saint,
unctu
oint.
LA GRAPHIE
521
Gn est rduit n. Ds le latin
mrovingien
on a les
formes
renum,
renauit. On trouve dans les oeuvres de
Chrestien renne
(rgne).
Pendant tout le
moyen ge
et
jusqu'au
xvue
sicle on
i encontre les formes
dine,
sinet
(encore prononc
ainsi),
benine,
maline
(encore
populaire),
cine
(cygne).
Mn,
m'n
intervocaliques,
faisant
exception
la
rgle,
sont rduits
m : somnu
some,
omine orne. Les mots
d'emprunt,
eux,
rduisent
mn n :
colone, autone,
onipolent.
S est amue dans les
groupes
si, sm, sn,
si(=sdj),
su
(=sv), sf,
sb, sd,
sg,
mais subsiste dans l'criture. Au dbut du xme sicle
ramussement
commenait

gagner
Ys suivie des consonnes sourdes.
CONSONNESFINALES.

Ces
consonnes,
ainsi
que
les
groupes
forms
par
elles et Ys de
flexion,
obissent encore
peu prs uniquement
aux lois
phontiques.
Nous allons numrer non seulement les
finales
consonantiques
existant
alors,
mais aussi les finales devenues
vocaliques par
suite de la chute d'une consonne
qui
sera rtablie
plus
tard
(Ex. pede pie, plus
tara
pied).
1 FINALES SANS S.
^
Les consonnes sonores s'tant toutes
assourdies la
finale,
on ne trouve ni b ni d
(sauf
de rares
excep-
tions)
en fin de mot.
G
primitif
est
partout, remplac par
c;
mais
g reparait
dans un
grand
nombre de mots
aprs
n
pour
noter n finale. On sait
que
i et
u consonnes
(=dj, v)
ne sont
jamais
finaux;
q
non
plus pendant
cette
priode.
F finale :
recipio recoif,
bibo
boif(et dj
soif
e s'ta
par analogie),
caluu
chauf (mais dj parfois chauue).
P est tomb dans
leu,
lou
(de lupu).
Il subsiste derrire nasale :
champ.
D est tomb dans
cru, nu,
pie,
neu, ni,
mui... Il en est de mme
de t :
ame, done, bont, salu,
vertu...
D
appuy passe
l : art
(ardel);
tari, larl, vert, dont,
froit,
chaut. T
appuy
subsiste:
plait
(plac tu),
vuit
(voc lu).
On a si la
finale,
sous
l'influence de la
palatale
:
plaisl (placet),
duisl
(docet),
nuisl
(nocel), gisl (iacel)
ct de
fait (facit),
dit
(dicit).
C final est
primitif
derrire
voyelle
dans
auuec auec et dans les
mots
d'emprunt
lac,
public,
suc;
derrire consonne: 1
provenant
de c latin :
arc,
parc,
blanc, ionc, tronc,
cinc
;
2
provenant
de
g
:
bore
(borgu),
lonc,
lare
(Guiot
a
dj large),
sa ne.
Ng
note finale
:
baing, iuing, Ung,
tieng (teneo),
uing (venio),
mais on trouve
dj engin,
escrin sans
g.
L finale note i
parfois
seule :
fil, persil,
mais surtout derrire i:
522
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
ueil
(oculu); parfois
i est le 2e lment d'une
diphtongue
relle ou
apparente
:
mail,
travail, conseil, soleil,
genoil,
peoil
M finale est
passe gnralement
n : on
(omo),
non
(nome), flun,
essain,
fain,
raisin. On trouve chez Chrestien et dans bien
d'autres
textes
Abrahan, Adan,
ce
qui prouve
qu'en
latin on
prononait
an
la finale
-am,
de mme
que
-um tait
prononc
on.
2
S FINALE
(elz=ls)
FAISANT PARTIE DU RADICAL.

Z ne
remplace
encore
s dans aucun des mots de cette
catgorie.
A ct des formes
paiz,
voiz,
croiz... venues
rgulirement
de
pace,
voce, cruce,
on a de trs bonne heure des formes en s r
pais,
vois, crois,
qui
sont issues sans doute des
nominatifspax,
vox,
crux.
On
peut
dire
que,
dans les autres
cas,
les finales en s et en s
sont
rigoureusement
dtermines
par
la
phontique
: z
reprsentant
tou-
jours
ds ou ts. S finale derrire
voyelle
subsiste:
ns,
peis, pois.
Le
groupe
ss devenu
final,
se rduit s dure :
gras, gros,
las, os,
los
(lussi);
x de mme : ais
(axi). Sly
aboutit s : uis
(osliu), puis
(posliu),
tandis
que
ly prcd
d'une autre consonne
que
s aboutit
ts not z : marz
(marliu),
lier z
(ter
liu);
z final
provient
encore :
1 de c intervocal devenu final : noiz
(nuce),
voiz
(voce),
croiz
(cruce),
peiz, poiz (pice), feiz, foiz (vice),
radiz
(i-adic), perdiz (perdic)
;
2" de c
aprs
consonne autre
que
s:
fauz (falce),
dolz,
douz
(dolce);
3" de
cy
intervocal : braz
(braciu),
las
(laciu),
solaz
(solaciu), failiz
(facticiu),
Irailiz
(tracliciu).
Dans
miels, mieuz,
l
en se vocalisant
devant s
finale,
perd
son mouillement et
dveloppe
un z.
3
CONSONNES FINALES EN PRSENCE DE L'S DE FLEXION.

Aux cas en s
(nomin.
sing.,
ace.
pi.),
les noms et
adjectifs
termins
par
une
voyelle y ajoutent
Ys.
Toutefois,
ceux
qui
ont
perdu
un t non
appuy,
au xic
sicle,
se
comportent
comme si le t
avait
persist.
Dans ces
mots, l,
avant sa
chute,
avait fusionn avec
s
pour
donner s :
bonle(l), salu(l)
font donc aux cas en s
bonlez,
saluz
;
de mme
pie,
ni,
nu font
piez,
niz,
nuz. Tous les
participes
passs
en
e(t)
:
ame(t), done(t),
ferme(t)...
font
amez, donez,
fermez...
Les mots
qui
ont
gard
t ont naturellement z : bol
boz,
chant
chanz,
grant granz,
cort corz. St
-j-
s se rduit
z :
ost-\-s
=
oz, icesl-\-s
=
icez.
L et
N mouilles
(v. plus
haut
mieuz) perdent
leur mouillement
au contact 's comme de toute autre consonne et
dveloppent
un
z.:
l-\-s,
ail
auz,
travail
Iravauz,
ueil oeil ielz
ieuz,
vieil vielz
vieuz,
genoil genolz genouz
;
-+-,
compaing compainz, poing poinz,
lesmoing
lesmoinz
;
N
>
nn latin
+
s = z : an
(annu)
anz
;
ll-r-s
=
z: cristal
(crislallu)
cristauz; rn-\-s=z:
ior(n)iorz, tor(n)
lorz.
S
s'ajoute
directement n: renon
renons,
dain
dains;
r
LA GRAPHIE
tjqg
derrire
voyelle
: amor amors. C final seul ou
prcd
de n ou r
tombe
devant s : coc
cos,
banc
bans,
porc
pors.
P final
seul ou
picd
de m fait de mme :
drap
dras,
champ
chans. F et m
galement
:
chief
chies,
nerf
ners,
ver(m)
vers;
m
disparat
ici de
bonne
heure,
mme aux cas sans s.
L vocalise. L se vocalisait devant s de flexion
comme devant
toute
autre
consonne,
sauf
lorsqu'elle
tait
prcde
de
u,
auquel
cas
u,
provenant
de
l,
se confondait avec Yu
prcdent
:
nul-^-s
=
nus.
En
francien,
aprs
i,
Yu
disparaissait
aussi : vis =
vil-+-s
aussi bien
que vif-\-s (dans
d'autres dialectes on a
vil-\-s
=
vius).
Dans tous
les autres
cas,
on a
voy.
-f-Zaux
cas sans s et
voy.-+
us aux cas ens:
chenal
cheuaus,
bel
beaus,
cheul
cheueus,chol
chous. C'est dans
cette
catgorie
de mots trs nombreux et dans un trs
petit
nombre
d'autres mots
que,
ds le xne
sicle,
Yx a t
employ
k la finale
pour
remplacer
-s.
i
ORIGINE DE I,'X FINAL.

Dans les mots en
-eus,
diphtongue
descendante
provenant
d'e'Z-j-s
comme
teus, osleus,
et ceux en
-eus,
du
type
Deus, Ebreus, Greus,
Yu tait si
peu
entendu
que
ces mots
riment,
au xne
sicle,
avec les mots eii -es comme
renies,
assez
(et
jamais
avec les mots en -eus de -osum
latin, honieus,
etc.).
Pour
viter des lectures
fautives,
les
copistes soigneux suppriment
I'M
dans les mots
qui
riment avec des mots en -es : au lieu de
Deus,
Greus,
osleus,
teus :
reines, assez,
ils crivent
Des, Grs,
osles :
remes,
tandis
qu'
l'intrieur du vers ils continuent crire
Deus,
Greus... D'autres
scribes eurent l'ide de
remplacer
-us
par
x
qui,
on le
sait,
n'avait
plus que
la valeur d'un
s, Dex, Grex, oslex,
lex... Cela ne veut
pas
dire
qu'on
ait
attribu,
ds
l'origine,
x la
valeur
'us,
puisque
des
copistes
crivaient bien s
simplement
la
place
'-us,
mais en
employant
x dans ces
mots,
c'est--dire une s
d'une forme
particulire,
on attirait l'attention du lecteur. Trs vite
on tendit
l'emploi
d'; final
= us aux cas o une autre
voyelle que
le se trouvait faire
diphtongue
avec une l
vocalise,
c'est--dire dans
les mots en
-al, -l,
moins souvent
en -ol:
cheuax, beax,
mais
fol,
fos.
Il semble
que
ol-\-
consonne
est
peu diphtongue
: chez Guiot
cheuox
(cheuol-r-
s)
rime avec vos.
Au xne
sicle,
il
n'y
a
que
les deux
catgories
de mots ci-dessus
des noms
en -eus
qui
emploient
x la
place
de -us. Dans aucun
des mots
o eu a abouti
au xinc sicle au
son oe on ne s'en sert au xne. Au xme
sicle,
on tendra
l'emploi
de x tous ces mots
(1

-h
u
< eu,
fou, feu-j-s,,
feux,
iou, ieu,
ieux
;
2 libre
<
eu,
hideux,
honteux...).
Jamais x ne
figura
: 1 dans
les mots o -us n'est
pas prcd
524
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
d'une
autre
voyelle
:
plus,
nus
(=nul-\-s), refus...
;
2
dans les mots
o eu est en hiatus :
veus,
meus,
receuz. Dans
les mots de celle
catgorie
termins
par
-us
(mais
non ceux
qui
sont termins
par -uz)
ainsi
que
dans les mots
plus,
nus, sus,
-us est
reprsent
par
le
sigle
9,
qui,
en
latin,
avait
dj
cette
signification.
Cette
notation,
trs
dlicate,
n'est correctement observe
que
dans les meilleurs
manuscrits. On trouve
dj
x
employ
tort et
travers
dans certains manuscrits de la fin du xue sicle.
Quant
aux consonnes
superflues,
on n'en
rencontre,
pour
ainsi
dire,
aucune chez
Guiot et dans les autres manuscrits d'oeuvres
potiques
crits
par
des scribes
soigneux.
En somme et toutes rserves faites d'ailleurs sur la valeur intrin-
sque
.du
systme graphique employ,
on
peut
dire
que
l'ortho-
graphe
du
franais
est,
au xnc
sicle,

peu prs phontique.
Prenons,
par exemple,
un court
fragment
du
Cligs,
v. 2025
2031
'
:
2025 Fenice ol la
pucele
a
non,
et ne
fu
mie sans reison
;
car si con
fenix
li oisiax
est sor loz autres li
plus
biax,
n'estre n'an
puet que
uns
ansanble,
2030 ausi
Fenice,
ce me
sanble,
n'ot de biaule nule
paroille.
En voici la
transcription phontique approximative:
2025 Fenis
qt
2
la
psel
a
nn,
e ne
fil
mie
snls
reison
;
Kar si
kbn
fenis
li
oys,aws
est
3
sor lots awtres li
plus
byaws,
n estre n
5
pet
ke
iins nsnble,
2030 awsi
Fenise,
se me
snble,
n
Qt
de
b^awte
niile
parole1'.
A
part
le
sigle
bien connu x = us et la
graphie
tyrmologique
el,
i.
2026,
on ne saurait noter
ici,
entre le texte du manuscrit et lu
transcription phontique,
de
divergence
bien considrable. Tout au
plus peut-on
observer
que
le mme
signe
orthographique
est
susceptible
de
significations
diverses
: e = e
(biaule),
e
(pucele),
1.
Bartsch,
La
Langue
et la littrature
franaises depuis
le IXe sicle
jusqu'au A71'e,
col. 233 et 234.
Orthographe
du ms. BN. fr. 794.
2. Il ot rime avec
mot,
Chev. au
lion,
1009, 1733,
1953.
3. Il est rime avec ie
prest, ib.,
2602.
4. Prononciation
champenoise.
LA GRAPHIE
gjg
e
(mie)
;o
=
o
(loz),
o
(ot)
;
c=s
(pucele)
et k
(car)
;s=zs
(sanble,
ausi)
et z
(reison)
;
x = us
(oisiax)
et s
(fenix)
;
encore cette
dernire
inconsquence,
la
plus grave,
vient-elle de
l'emploi,
avec
sa
graphie propre,
d'un
mot
tranger.
Ce
qui
est
plus choquant,
c'est l'inobservation de la
phontique
syntaxique
:
voyez
les deux
prononciations
de
Fenice,
v. 2025 et
2030
;
mais
l'orthographe
franaise
ne s'est
jamais
soucie de rendre
prcisment
la
phon-
tique
del
phrase
1,
et l'on
conoit
la
rpugnance
des scribes
donner,
selon sa
place
dans le
contexte,
deux ou trois
orthographes
au mme mot : estre n'an
puet que
une ansanble. Ils
auraient
bien d donner ce
principe
une
application plus
gnrale
et
plus
rationnelle.
Malheureusement cette
simplicit
toute
relative,
et dont
je
ne
veux
pas
surfaire la
rigueur,
est bien rare dans nos anciens manu-
scrits. Cela tient l'histoire mme des oeuvres littraires et leur
rapide
diffusion
par
toute la France
septentrionale.
Nous
possdons
fort
peu
de manuscrits
qui
soient
originaires
de la
province
o les
pomes qu'ils
contiennent
ont t
conus ;
en
particulier
les manu-
scrits
copis
en Ile de France de
pomes
crits en francien nous
font
presque
absolument dfaut. II arrive au contraire
presque
toujours que
nos textes sont l'oeuvre de
copistes
dont le dialecte
prsente,
avec celui de
l'auteur,
des diffrences trs
apprciables
:
c'est le cas du Roland et de tant d'autres. Ds
lors,
la
graphie
du
scribe,
consciemment ou
inconsciemment,
se substitue en
partie

celle du texte
qu'il
transcrit :
et,
pour peu que
cette seconde
copie
passe
entre les mains d'un
copiste
d'autre
langue

qui
lui fasse
subir le mme
traitement,
il en rsulte bientt une
complication
graphique
inextricable.
Chaque
clerc a sa
faon
propre d'orthographier, qui
varie souvent
dans l'intrieur d'un mme texte.
Cependant
il
existe,
dans
chaque
province,
une manire d'crire

peu prs
constante. Cela est
sensible surtout dans les
pices
officielles et dans les documents
d'archives,
dont le
style
formulaire et convenu
s'accompagne gn-
ralement d'une certaine
fixit dans
l'orthographe.
Pour les textes
1. On
peut
citer
cependant
les deux
graphies
ne,
devant
consonne,
et ned
(ned),
devant
voyelle,
dans l'Eulalie. Sur l'indiffrence
de
l'orthographe,
au
moyen ge,

l'gard
de"la
phontique
syntaxique, voyez
l'Orthographia gallica, p.
17 et 18 :
Quo-
cienscunque
diccio
incipiens
cum consonante
sequitur
immdiate diccionem
in conso-
nanle
terminantem,
dum tamen sine
pausa prononcietur,
consonans
ultima diccioms
anterioris dbet
pronunciando pretermitti
;
in fine
aliquarum
racionum
(en
fin de
phrase)
vel in medio
racionis ad
punctum
(devant
une
pause)
bene
possunt profern
<consonanles>.
M
,n,
r se
prononcent
toujours;
/, (, c,
k subissent une accommo-
dation
(p.
ex. un cheval ardent,
mais un cheval blanc,
pron.
chevau). Voyez
aussi
Coyfu-
relly,
341
c,
342
b.
26
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
littraires
aussi on
distingue'
assez facilement
les
systmes gra-
phiques
dialectaux lorrain,
picard
ou
anglo-normand
: au xive
sicle,
Coyfurelly
nous
atteste encore
plusieurs
reprises
la vitalit des
orthographes
provinciales.
Il n'est
pas
de mon
sujet
d'examiner ni
de
comparer
les traits
principaux
de ces
diffrents
systmes,
tude
d'ailleurs
malaise

poursuivre
dans le
dtail,
car il est bien
souvent
difficile de discerner

coup
sr ce
qui
est fait de
graphie,
ce
qui
est fait de
prononciation
dialectale. Les diteurs des textes les
plus
importants
ont
pris
soin de noter les
particularits
intressantes
des
orthographes
adoptes
dans les manuscrits:
je
renverrai le
lecteur leurs
prfaces
et leurs introductions.
LE MOYEN
FRANAIS.

Ds le milieu du xuie
sicle,
cette ortho-
o-raphe
si
remarquable
commence
se
gter.
Au xiv* et au xv*
sicle,
elle va en
empirant
de
plus
en
plus.
Au dbut du xvie
sicle,
elle est
compltement
corrompue.
Comment cela a-t-il
pu
se faire? Il se
produit
au xine sicle un fait
nouveau,
gros
de
consquences.
Le
franais
est introduit dans les critures
de la
justice
et de la chan-
cellerie,
et c'est
depuis
lors
que l'orthographe
dcline. Les critures
judiciaires
se
multiplient
trs
vite,
d'une
faon inoue,
et la matrise
de l'criture
passe
des mains d'un
petit
nombre de scribes intelli-
gents,
instruits et
soigneux,
celles d'une foule
ignorante
de
gens
qui,
mal
pays,
crivent la hte des
grimoires
illisibles. Les bonnes
traditions sont abandonnes et
peu

peu
se crent des
principes
nouveaux
d'orthographe,
dont le rsultat est
dplorable.
La
royaut s'organise
sous
Philippe Auguste
et saint Louis. Mer-
veilleusement seconds
par
les
lgistes,
les rois crent en
province
une
organisation
destine
englober peu

peu
tous les fiefs
mesure
qu'ils
viendraient arrondir le domaine
royal,
et Paris
un
organisme
destin centraliser le
pouvoir
et unifier le
pays.
Baillis,
prvts,
officiers
royaux
de toute sorte
sapent
en
pro-
vince les
privilges
des
seigneurs,
afin de renforcer le
pouvoir
royal.
A
Paris,
le
Parlement,
qui comprenait
l'ensemble des
per-
sonnes
qui
aident
le roi
gouverner,
attire lui
peu

peu
toutes
les
affaires,
de
quelque
nature
qu'elles
soient :
politiques,
reli-
gieuses,
militaires, financires,
administratives,
etc. En
particulier,
tous les
procs
de
quelque importance,
de toute la
France,
lui
taient soumis soit
directement,
soit
par
voie
d'appel;
car,
tandis
que l'appel estaujourd'hu
l'exception,
c'tait autrefois
presque
la
rgle gnrale.
Tous les
tribunaux de France avaient donc affaire
avec le Parlement. Ces tribunaux taient en nombre
prodigieux,
car,
si le roi a un droit
d'appel
sur ses
grands
vassaux,
ds le xie
sicle,
LA
GRAPHIE/
g27
ceus-ci
ont trois ou mme
quatre
sortes de
justice.
Il v a en
outre
des
justices seigneuriales,
les
justices
ecclsiastiques
ou
offieialils
.
et les
justices
communales. Bien
plus,
toute
institution
vivante,
au
moyen ge, porte
en soi la
justice.
La
justice
est
partout.
Les
juri-
dictions
s'enchevtrent,
chevauchent les unes sur les
autres;
d'o
des
conflits
incessants,
dont
profite
le Parlement
pour dvelopper
le
pouvoir
du roi aux
dpens
des
seigneurs
et de
l'glise.
Le Parle-
ment,
dont
l'importance
tait
beaucoup plus
grande que
celle des
plus grandes
institutions
d'aujourd'hui,
avait sa tte des conseil-
lers.
Avec eux
sigeaient
les
lgistes, appels

matres'
,
gradus
des facults des
arts,
de
dcret,
de
thologie, qui
formaient l'l-
ment
solide et stable du Parlement et
qui
faisaient la
besogne
utile' 1.
Les
avocats, nombreux,
taient trs
cultivs 2;
les
procureurs,
plus
nombreux
encore,
l'taient moins. Les
grands
vassaux entre-
tenaient
au Parlement des avocats et des
procureurs qui
suivaient
leurs
affaires en
appel.
Conseillers, avocats.,
procureurs
avaient
une
vritable arme de clercs. L'essemble formait un
personnel
de
plusieurs
milliers de fonctionnaires et
employs;
et ce n'tait
pas
trop pour expdier
la multitude d'affaires
qui
se
rglaient chaque
jour
au Parlement.
Parmi
les autres
juridictions parisiennes, qui
taient
nombreuses,
le
Chtelet,
sige
de la
prvt
de
Paris,
tait la
plus importante.
Le Chtelet avait la
prtention
de
copier
en tout le Palais et d'tre
un Parlement
au
petit pied3,.
D'abord
simple
tribunal de
premire
instance
de la
prvt
de Paris et
d'appel
de la vicomte de
Paris,
il
tait devenu fort
puissant.
II
rgissait
la
police
de la
capitale
et
rglait
les affaires de l'Universit. Il
pouvait juger
les criminels de
toute la France.
La
procdure
du Parlement tait
exceptionnelle
et
ne
pouvait
tre suivie
par
d'autres tribunaux. C'est celle du Chtelet
qui
servait
de modle la
province
et mme
l'tranger
1. Cette
procdure
donna lieu
une foul d'abus
que
les huissiers au
Chtelet
propagrent
dans toute
la France.
C'est dans.ee
tribunal,

dont toutes les sentences taient rendues en


franais,

o
pullulaient
les
praticiens
corrompus
et trs
peu
instruits,
qu'on
venait s'initier la
pratique
et aux abus
auxquels
donnrent lieu
deux rformes de saint
Louis,
fort
sages
en
principe
: la
permission
1. Cf.
Ducoudray,
Les
origines
du Parlement
de Paris el la
justice
aux XIIIe el
XIVe sicles.
Paris, Hachette, 1302, 8,
p-
97 et
suiv.,
et Ch.-V.
Langlois, Origines
du
Parlement de Paris.
2. Cf. B. Delachenal,
Histoire des avocats au Parlement
de
Paris,
1300-1600.
Paris,
Pion, 4885, 8,
p.
6
et suiv.
.
3.
Balifbl,
Le Chtelet
de Paris vers 1300
(Revue historique,
t.
61, 1896, 2etsuiv.)..
4. Tanon L'ordre
du
procs
civil au XIVe
sicle au Chtelet de Paris.
Paris, Larose,
1886, 8,
p.
79.
528
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
de
plaider
par procureur,
qui multiplia
les
gens
de:
justice,
et la
substitution
du
procs par
crit au
procs
oral,
qui multiplia
les
critures.
LE
FRANAIS
S'INTRODUIT DANS LES CRITURES
PUBLIQUES.

La
royaut n'ayant pu, pour
amoindrir les
justices
rivales,
que
crer
d'autres
justices,
le nombre des tribunaux ne fit
que
crotre
entre
le xme et le xvie sicle.
Il
fallait,
pour peupler
ces dizaines de milliers
de
tribunaux,
des centaines de milliers de
gens
de
justice.
Heureu-
sement
ils avaient du
papier
de chiffons. Ils
griffonnaient
donc,
chaque jour,
de vritables
montagnes
d'critures, car,
tant donn
leur
nombre,
ils ne
pouvaient
vivre
qu'
force de
prolonger
les
procs
et d'entasser
des
paperasses
inutiles
pour lesquelles
ils
taient
pays
au rle. Les critures
judiciaires
taient
jusque-l
en
latin. Mais o aurait-on
pu,
maintenant
que
les
praticiens pullu-
laient,
trouver assez de latinistes
pour rdiger
des arrts ou dresser
des contrats en la
langue
savante?
Les
municipalits
du
Nord,
les
premires
en
pays
de
langue
d'ol,
introduisirent la
langue vulgaire
dans les actes de
juridiction
gra-
cieuse
qu'elles
tablissaient;
et cela tait tout
naturel,
car les
gens
du
peuple qui
faisaient les fonctions de maires et d'chevins n'taient
pas
forcment des
lettrs;
et
puis,
l'instruction lmentaire com-
menant
se
rpandre,
on trouvait assez facilement des crivains
capables
de
rdiger
dans le dialecte du
pays.
Nanmoins,
la tradition
maintenait le latin dans les officialits
car,
les
prtres
sachant tous
le
latin,
il
n'y
avait
pas
de difficult cela. La tradition et la
ncessit maintenaient
galement
la
l"ngue
savante au Parlement.
Les arrts rendus au Palais tant excutoires dans toute la
France,
on tait
oblig
de les
rdiger
en
latin,
la seule
langue qui
et des
interprtes
sur tout le territoire.
Toutefois,
le
franais
tint de bonne
heure une
large place
au Parlement. Une foule de
pices
et de
registres
du Palais taient crits en
franais et,
quoi qu'on
en ait
dit,
ds
l'origine
on
y plaida toujours
en
franais,
sauf de trs
rares
exceptions.
Les arrts
eux-mmes,
quoique rdigs
en
latin,
taient
prononcs
en
franais.
II fallait donc
qu'outre
la rdaction
latine il
y
et Une rdaction
franaise.
A la
grande
Chancellerie
aussi,
on habitue
peu

peu
les fonc-
tionnaires de tout le
royaume
la
langue
du
roi,
et dans ses actes le
latin fait
peu

peu place
au
franais.
A
l'Universit,
toute
latine,
le
franais
tait
proscrit,
mme des
jeux
des lves. Les sermons
prononcs

l'glise, toujours
en
franais

quoi qu'on
ait
prtendu

taient
publis
en latin.
LA GRAPHIE
529
Le Palais et la Chancellerie taient donc les seules hautes admi-
nistrations o l'on crivit en latin et en
vulgaire.
Or,
on se
trouvait
en face d'une situation
singulire.
Le
franais
s'introduit dans les
critures dans les
pays
de
langue
d'ol,
faute de
praticiens capables
de
rdiger
en
latin,
et les
praticiens
doivent
pouvoir
comprendre,
pour
les faire
excuter,
les arrts du Parlement
rdigs
en latin.
Comment
rsoudre ce difficile
problme?
On ravala le latin au
niveau de
l'ignorance
des
scribes. Par
ordre,
les arrts du Parle-
ment
prononcs
en
appel
sont
rdigs
en un latin
grossier,
ami des
laques,
latinum
grossum, pro
laicis amicum
,
ainsi
que
dit un
document
prcieux
crit en 1336
par
un matre des
Enqutes
1. Ce
haut
magistrat
recommandait aux
jeunes
conseillers
chargs
de
rdiger
les arrts de
suivre
mot mot les
phrases
des
jugements
de
premire
instance,
mettant une terminaison latine aux termes
qu'ils
ne savaient comment
traduire,
ajoutant
au besoin le mot
franais

ct du mot latin. Pour traduire un tel
jargon
il
n'y
avait
qu'
supprimer
les dsinences latines des mots. On rendait donc ce
latin
comprhensible
tous les
praticiens
de
langue
d'ol;
et ceux
de
langue
d'oc s'habituaient
peu

peu
la
langue
du roi. Pour
rapprocher
encore
davantage
le latin de la
langue vulgaire
on sim-
plifia l'orthographe
latine,
on fit
prononcer
le latin
compltement
comme le
franais,
et enfin on
calqua l'orthographe
franaise
sur
l'orthographe
latine.
PRONONCIATIONDU LATIN.

A la
vrit,
cette
prononciation,
on l'a
vu,
tait
dj
extrmement
rapproche
de celle de la
langue
vul-
gaire,
la rforme
carolingienne
ayant presque
entirement chou.
Il
y
eut donc
peu
faire
pour que
les deux
prononciations
fussent
identiques.
Citons seulement
les traits les
plus caractristiques
de
celle du latin :
Le
groupe
en latin se
prononce
comme un a. Villon
rime
cordoen,
laudem,
an :
amen,
etc. La finale -um est
prononce
absolument
comme -on en
franais.
Dans l'Alexis,
on l'a
vu,
on a
dj grabatum
et
grabaton,
rimant
avec des
mots
franais
en -on.
Jusqu'au
xvie sicle'les rimes de ce
genre
fourmillent
: d'o les doublets
factotum facloton,
Aliborum
Aliboron,
dictum
dicton,
rogatum
rogaton,
etc.
Qu
se
prononce
dans
quanquam,
comme dans
quand.
d'o le mot cancan.
Les consonnes
finales
sont amues comme en
franais.
C'est
pour
cela
que quidpro
quod
a donn
quiproquo qui
i. Ce texte se trouve dans le
Style
de la Chambre
des
enqutes, p.p.
Guilhiermoz,
dans
son
ouvrage
intitul
Enqutes
et
procs.
Paris,
Picard, 1892,
4, p.
223-224.
Histoire de la
langue franaise,
I.
<>*
;i30
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
nous
est
rest,
de mme
que quolibet pour quodlibel.
Toutes les
consonnes
latines doubles sont rduites
des
simples.
Enfin les
groupes
de consonnes sont rduits la
dernire,
sauf
quand
l'une
d'elles
est
liquide
comme en franais. B tombe
devant s. Un sire
de
Beaujeu,
au xive
sicle,
crivait sucrisi
pour
subscripsi.
Daurat
prononait
encore
oscura.pour
obscura. C tombe devant l.
Charles
Estienne
dit
que
bien des
gens
crivent et
prononcent frulus,
erulavil,
dilator
pour fructus,
etc. Par
contre,
on crit d'autant
plus
facilement liclera
(littera),
omiclere, etc.,
que
le c
n'y
est
pas
prononc.
Tel tait le latin
que
l'on crivait et
parlait
au Palais et
partout
en France.
Voyons
ce
qu'tait
la
langue vulgaire
au Palais.
LE
FRANAIS
CRITET PARLAU
PALAIS,
DU xme A LA FIN DU xve
SICLE.

Tandis
que
savants,
prlats,
universitaires crivent
uniquement
en
latin,
le
Parlement,
tous les
jours,
est le thtre des
joutes
oratoires d'une foule d'avocats
parlant
la
langue
du
roi,
pendant
que
des milliers de
conseillers,
greffiers, procureurs
et leurs clercs
crivent tantt le
franais,
tantt le
latin,
et traduisent incessam-
ment d'une
langue
en l'autre. Aussi ds la deuxime moiti du
xme
sicle,
le
Parlement,
alors
peu prs
entirement
organis,
s'est
acquis
la matrise de la
langue vulgaire.
Que
sont
quelques
centaines d'auteurs d'oeuvres littraires dissmins sur tout le
territoire et dont un trs
grand
nombre d'ailleurs avaient t ou
taient
plus
ou moins mls au monde
judiciaire, auprs
de cette
foule de
gens
de loi
qui peuplaient
le Palais et
que
leur
profession
appelait

parler
et crire notre
langue
tous les
jours
et
pendant
toute leur carrire? Ce sont les
lgistes
du Parlement et de la
Chancellerie
qui,
en mme
temps qu'ils
ont t les
organisateurs
du
royaume,
ont t les
agents
directs de la transformation du
francien en
franais
et
qui
ont fait de la
langue
de la Cour et du
roi la
langue
du
royaume.
Le
parler parisien
continua
voluer,
et des
changements
trs
importants
se sont
produits pendant
cette
priode
dans la
pronon-
.
dation;
mais l ne se bornent
pas
les
modifications. La
morpho-
logie,
la
syntaxe,
le vocabulaire sont transforms. La dclinaison
disparat
et en mme
temps
l'ordre des mots dans la
phrase,
trs
libre
jusque-l, parce que
les
dsinences des mots
indiquaient
leur
fonction,
se fixe d'une
faon
presque
immuable. A la fin de cette
priode
les consonnes finales n'ont
plus
d'importance
et s'amus-
sent.
Jusque-l
on n'tait
proccup que
de
distinguer
les diffrentes
formes
d'un mot.
On cherche, maintenant
rapprocher
ces diff-
LA
GRAPHIE
gg.j
rentes
formes,
ainsi
que
les mots
drivs et
composs
d'un
mme mot.
Les avocats au
Parlement ont
prsid

cette
transformation.
Venus
de toutes les
parties
de la
France
avec des
prononciations
diffrentes,
ils ont fait de la
langue
de
Paris non
pas
sans
doute
une
v.sirr
mais un
langage moyen, empruntant
aux
divers
dialectes
certains mots
qui
manquaient
au francien.
Ils
prennent
au
latin un
grand
nombre de termes
qui manquaient
la
langue judiciaire
et
ils liminent bien des mots
germaniques, qui
n'avaient
plus
cours
dans le droit nouveau ou
qu'il
tait
difficile de faire
passer
en
latin. Enfin ils donnent la
phras
une tournure
oratoire
par-
fois
lourde,
parce qu'elle
veut imiter les
priodes latines;
et ils
nous laissent des
expressions
purement judiciaires

l'origine,
comme
vu,
attendu
que..., aujourd'hui
devenues
banales. Dsormais
l'ordre des mots dans la
phrase
tant
rigoureux,
les mots ne se
dtachent
plus
les uns des autres
;
ils se fondent au contraire
et font
corps
avec les voisins
jusqu'
la
pause.
Ne semble-t-il
pas
que
cette transformation
prsente
un caractre tout fait
oratoire ?
Ds la
premire
moiti du xive sicle la
langue
du Palais tait la
langue
officielle des
pays
de
langue
d'ol et tait
comprise
des
pra-
ticiens de
langue
d'c. Elle avait t
peu

peu
substitue au latin
dans les actes
royaux rdigs
la Chancellerie. Elle avait
remplac
les dialectes dans les critures des
juridictions provinciales
de
langue
d'ol et elle
clipsait
les dialectes mme dans les
genres
littraires.
'
LE PERSONNEL
QUI
GRIT LE
FRANAIS.
BASOCHTENSET AUTRES
PRATICIENS.

Si les
lgistes
et les avocats ont transform notre
langue,
du
xme au xvie
sicle,
ce sont leurs clercs
qui, pendant
ce
temps,
ont
dform notre
orthographe.
.En
effet,
toutes les
expditions
des
actes,
des
ordonnances,
des
multiples pices
des
procs,
c'est--
dire toutes les critures
publiques
et la
plupart
des critures
prives
en
franais
taient faites
par
eux,
et encore
par
les moins instruits
d'entre
eux,
car les clercs les
plus
lettrs taient rservs aux cri-
tures latines. Ces clercs sont les basochiens dont le rle si
impor-
tant dans l'histoire du thtre
est bien connu. A cette
poque,
presque
tous les
jeunes gens qui
avaient
quelque
culture
frquen-
taient
plus
ou moins le monde
judiciaire
et la
basoche,
o tous les
futurs
avocats,
procureurs, greffiers,
etc.,
taient
embrigads
d'office tant
qu'ils
taient clibataires. Une foule d'crivains de
valeur,
depuis
Eustache
Deschamps
et l'auteur du
Pathelin,
jusqu'
Marot et Peletier
du
Mans,
avaient t basochiens.
Les basochiens et autres clercs maris
qui
vivaient
de la
copie
532
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
des
actes n'avaient
gnralement qu'une
instruction
rudimentair.
Pays
au
rle,
ils crivaient avec une
rapidit
et une
ngligence
inoues. En un
sicle,
aprs
l'criture,
l'orthographe
a t
complte-
ment
gte par
eux 1.
GRAPHIE
DU MOTEN
FRANAIS.

Du xme au xvie
sicle,
nous allons
voir
la
graphie
se
compliquer
d'un texte

l'autre,
et rendre avec
une
imprcision
de
plus
en
plus regrettable
les sons de la
langue
parle.
Le xvie sicle
crira,
non seulement loi et aussi
loy
pour
Iwe,
mais aussi
doigt pour
dwe,
(je)
doibs
pour (je)
dwe,
(il)
doibl
pour
(il)
dwe,-
droict
pour
drwe,
fois
pour fwe, froid pour frwe,
noix
pour
nwe,
et
poids pour
pwe.
Seur se
prononcera
sur,
et
(il) feit
sera le
symbole
bien inexact de
(il)
fil.
En sorte
que
nos
premiers
grammairiens
seront amens
par
la
logique
des choses se
poser,
ds
l'origine,
comme une
question capitale pour
la
langue
crite,
le
problme
difficile de la rforme de
l'orthographe.
L'origine
de cette
graphie

faulse,
abusive et damnable
,
comme
dira
Meigret, parat
assez facile
dmler. J'en vois trois causes
principales.
Du xlue au xvie
sicle,
l'orthographe
franaise
devient en
effet
historique,
en ce sens
que
la
graphie
traditionnelle
demeure,
tandis
que
la
prononciation
volue
;
la
graphie
retarde
par
consquent,
et
quelquefois
de
plusieurs
sicles
;
elle devient
empi-
rique
et
analogique,
l'invitable raction des formes verbales ou
nominales d'un mme mot entrane dans
l'orthographe
des modifi-
cations
indpendantes
de la
prononciation
elle-mme
;
elle
devient enfin maladroitement
tymologique, parce que
le souvenir
du
latin,
toujours prsent

l'esprit
des crivains et des
copistes,
favorise l'introduction consciente ou inconsciente de lettres
oiseuses.
Que
l'orthographe
d'un mot se cristallise
pour
ainsi dire
jamais,
alors
que
la
prononciation change
du tout au
tout,
le
grec
et le
latin l'ont
prouv
avant le
franais,
et le divorce
que
cette routine
amne entre la
langue parle
et sa
transcription graphique
est,
en
quelque
faon,
inluctable. Car l'oreille et les
organes
de la voix
s'habituent facilement aux modifications insensibles des
sons,
mais
l'oeil et
la
main ont
peine,
l'une
tracer,
l'autre lire autre chose
que
le
symbole
accoutum. Voil
pourquoi
notre
orthographe
moderne ne
peint pas
la
prononciation
de nos
jours,
mais bien
plutt
celles du xie
(enfant),
du xne
(roi)
ou du un' sicle
(beau).
1. Sur les
basochiens,
voir
Adolphe
Fabre,
Les Clercs du Palais. Recherches
histo-
riques
sur les
bazpches
des Parlements el des socits
dramatiques
des Bazochicns et des
Enfants-sans-souci.
2e d.
Lyon, Scheuring,
1875,
p.
85.
LA GRAPHIE
33
Ds l'ancien
franais,
ce retard de la
graphie
est
apprciable.
VI est
depuis longtemps
vocalise
que
les
manuscrits l'crivent
encore,
au lieu de traduire le son
nouveau
qui
en est rsult 1.
S devant
consonne,
comme dans
plaist,
estre,
est
passe

y, puis
est tombe avec
allongement
de la
voyelle antcdente,
sans
pour
cela
disparatre
de
l'orthographe
2.
Beaucoup
de consonnes finales
se sont amues ou
s'amussent,
et
s'crivent
toujours
3. Le xive et le
xve sicles ne rsolvent
que
trs
peu
des
complications antrieures,
et l'volution de la
prononciation
amne de nouvelles incertitudes.
J'emprunte
aux Posies de Charles d'Orlans le texte
que
voici :
Quant
voi
yver
et
froidure aparoir,
qensi
destreint oiseillons nois el
bise,
bien cuidoie de chanter remanoir :
mais une amors men semonl et
alise,
amer me
fait
el estre a sa devise
;
si ma done tel cuer et tel voloir
que
iamais deus ne me doinl autre auoir
fors
li
amer,
et
faire
son servise.
Compare
notre
orthographe
actuelle,
celle de ce morceau
parat
assurment
d'une belle
simplicit
: et de
fait,
aparoir,
aliser,
doner sont des
graphies
plus
heureuses
qu'apparoir,
attiser,
donner. Mais faisons abstraction des facilits
que
nos habitudes
orthographiques
modernes nous ont donnes
l'gard
de toutes les
fantaisies
et de toutes les
contradictions,
nous
apercevrons
combien
la
graphie
est ici
loigne
de la
prononciation,
et
par
suite combien
elle
est mauvaise.
Voici
de ce
passage
une
transcription phontique approximative
:
K vwe iver
e
frwedr aparwer,
k sesi dtrset wezelbs
nwez e
bize,
byk
kwidwee
de saler remanwer :
niez un ainurs m a semt e
aliz,
amer
me
fel
e etr a sa devize
:
si m a dbne tel kr e tel vulwer
ke zame dews ne m dwset
agir avwer,
fqrs
li amer
e
fere
sb servize.
1. Les scribes
anglo-normands
du xive sicle
crivent encore allre
pour
autre,
palme
pour paume,
etc.
Voyez
Orth.
gall,
10,
et
Coyfurelly,
341
a.
2. Cf. Orth.
gall, p.
8 et 9.
3.
Sciendum
est
quod
in bis diccionibus sicut hosiel, ol, ombril, peml,
seel,
sil,
nonil
procul
dubio l
nunquam
dbet sonari secundum
dulce
gallicum

(Coyfurelly,
341
b).
Cf.
prendre
au bric
(Myst.
Pass.,
921),
au bril, Froiss.,
Pos.
III,
212.
534
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
Outre des
irrgularits
analogues
celles
que
nous avons
signales
dj
dans
le
passage
du
Cligs
tudi
plus
haut,
par
exemple
la double
prononciation
de
mais,
jamais,
devant consonne
et, devant
voyelle,
nous avons
relever,
dans notre
texte,
bien
des bizarreries
d'orthographe.
O
reprsente
u
tonique
et atone:
dinars-,
voloir
;
ue est mis
pour
o : cuer
;
ai se
prononce
e,
e :
iamais,
faire;
oi est le
symbole
de we :
aparoir,
remanoir, valoir;
oin,
celui de
w : doinl. S s'crit dans
destreinl, estre,
sans
qu'il
s'y prononce.
Ce ne sont l d'ailleurs
que quelques-unes
des anomalies
qu'on
peut
noter cette
poque
:
je
citerai encore le maintien de la
graphie
ie,
dans les mots comme
brief chief, legier, prononcs bref, chef,
lger
;
ou la conservation
purement graphique
d'hiatus comme saouler
(Greb.,
Pass., 4653,
5658), souilleure(ib., 1042),
lo l'on
prononce
soler et souillure. Si
peu
accuse est la tendance
simplifier
sur
ces
points l'orthographe que l'analogie
rpand
ces fausses
graphies
:
on crit
ye feis
par analogie
de lu
feis'
1.
L'analogie
s'exerce
par
ailleurs avec
beaucoup
de nettet sur l'or-
thographe
des radicaux et des
dsinences,
du nom ou du verbe.
Lorsque
nous
aborderons,
d'aprs
des
tmoignages grammaticaux
qui, pour
le
moyen
franais,
nous
manquent presque
absolument,
l'tude de la
graphie
au xvie
sicle,
nous aurons l'occasion d'exami-
ner en
dtail les actions
analogiques qui
modifient,
cette
poque,
l'orthographe
des radicaux du verbe. Mais le
mouvement,
qui
se
prcise
alors,
remonte au
moyen
franais.
Les
analogies puissantes
qui
modlent
lu clames sur nous
clamons,
lu
cours sur nous
courons,
favorisant ainsi l'extension d'un radical aux
dpens
de
l'autre,
n'ont
pu manquer
d'avoir aussi leur retentissement sur
l'orthographe
: on
crit lu
romps, d'aprs
nous
rompons,
tu vendz
d'aprs
nous
vendons,
lu bals
d'aprs
nous
battons,
toutes
graphies frquemment
attestes
au xve sicle 2.
Dans la
morphologie
nominale,
le radical du
singulier apparat
au
pluriel.
Vis est en ancien
franais
tout la fois le
pluriel
de vil
et de
vif;
on
rencontre,
en
moyren
franais,
vils et
vifs
rimant l'un
avec l'autre
(Ruteb.,
I,
233).
Cf.
draps
: bras
(Froiss.,
Poe's., I,
231),
filz
:
je fis (Greb.,
Pass., 1248, 1360, 7369,
8161), Juifs
:
pais
(=pays,
ib., 3302, 5783, 6028,
6207, 7374,
7951),
nulz : venus
(Mir.
N-
D., V,
47),
etc. Le fminin se reforme
galement d'aprs
1. Cf. seuroenir
(Greb.,
Pass.,
3487) ;
et une ertensio-n
analogue
de Vs dans crisme
(ib., 31601), j'ai
disl
(ib., 8817),
il.meust
=
m.ovet
(ib.,
2577),
il
peust=potest (ib.,
4534),
valeslon
(Froiss., Pos., I,
251).
2. On voit l d'ordinaire un latinisme.
U
me
parat
inutile
d'invoquer pour
ces
faits
une action
trangre.
LA GRAPHIE
g;^;;
le
masculin:,
brie
f
fait
briefue, grief
fait
griefue (Greb., Pass.,
4894)
et
l'analogie
s'tend mme des
formes verbales
comme il
agriefue(Greh.,
Pass.,
4894)
ou
adverbiales comme
briefmenl (ib.,
2986)
*.
C'est une
analogie
dsinentielle enfin
que
z et x doivent en
grande
partie
le
prodigieux
dveloppement qu'ils prennent
en
moyen
franais.
Toutes ces
analogies
se
traduisent,
on le
voit,
par
une
progressive
complication
de la
graphie
et
spcialement
par
l'insertion de
lettres

quiescentes
assez
nombreuses. Le bizarre dsir de
rappeler par
l'aspect graphique
du mot son
tymologie prsume
en fit
introduire
bien
d'autres,
et de
faon
plus
abusive. Il
y
a,
sans
doute,
des lati-
nismes
d'orthographe qui
ne sont
qu'apparents
:
quelquefois
des
diffrences de
graphie correspondent
des diffrences de
significa-
tion 2;
quelquefois
aussi nous nous trouvons en
prsence
d'une
rgle
d'orthographe
traditionnelle
passe
en
franais
du latin des
clercs 3.
Mais,
la
plupart
du
temps,
une rcente affectation de latinisme est
venue
surcharger l'orthographe
de lettres inutiles. On fait rimer
dessoubz avec vous
(Myst.
Pass.,
117);
double avec toute
(Froiss.,
P.os
I,
211
; Greb., Pass.,
2499)
;
ou avec Penthecousle
(Mir.
N.
D., V,
32);
oultre avec monstre
(Froiss.,
Pos., I, 287; Greb.,
Pass., 4088)
;
voire
descripre
avec
souffire (ib., 2993)
: et
l'esprit
tche dmler dans le mot ce
qui s'y prononce,
sans tirer de tout
ce fatras
pdantesque
aucun
enseignement profitable.
Dans la
graphie
des
voyelles,
l'imitation latine entrane
peu
de
modifications.
La
substitution de au
o,
d'un caractre
tymologique
assez
net,
est fort rare au xiv" sicle :
pour
un ausible
qu'on
trouve dans
Oresme
(164),
on rencontre toutes les
pages
des o :
pourel,
Pol,
lorier,
etc. De mme dans
Deschamps
:
poures (I, 73),
loreaux
(ib.,
117).
Encore au xve
sicle,
les formes anciennes sont de
beaucoup
les
plus
communes :
poure, pourel (Myst.
V.
Test.,
4407,
4410),
oses(ib., 4438),
etc.
Il semble en second lieu
que
le latinisme ait fait
prciser,
avec
plus
d'acuit,
la distinction
graphique
de an et
en,
depuis
si
long-
temps
confondus dans la
prononciation.
On
trouve,
en
effet,
dans
1. <cSciatis
quod
hoc littere
c, d,f, l, p, t,
debenl mutari in sono et non in
figura.
C ut clerici
cler< c>s,
et dbet sonari in
galb'co
clers
;
rudi homines ruds hommes et
dbet sonari ruz hommes
;
vivi homines
vifs
hommes
loqualur
vys
hommes,
et sic de
similibus
(Orth. gall., 15).
Cf. 7
; draps
ou dras,
Coyfurelly,
341 c.
2. L'Orth.
gall,,
14,
semond le lecteur de
prendre garde
bone la diffrence
entre
cerf,
cervum,
et
serf,
seroum
; et,
p.
29,
entre
mund,
mundiim,
et muni,
montem.
3. Comme l'insertion
d'un
p
dans
dampnemenl (Greb.,
Pass., 1846, 2163),
solem-
pnil (ib., 2792),
ou comme
l'orthographe
annichiler.
536
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Oresmeyengence (185),
resistence
(198),
loenge (152),
dont le voca-
lisme
s'explique
sans doute
par
les dsinences
latines
enlia,
encia.
On ne serait
pas
embarrass de citer d'autres
exemples.
Mais,
dans
la
plupart
des
cas,
le flottement subsiste entre les deux
graphies;
en et
an
s'changent
et alternent d'une
page
l'autre dans le mme
manuscrit.
Pour
les
consonnes,
au
contraire,
l'influence
tymologique
a t
considrable.
Les
premiers
mots en -tionem
emprunts
au latin avaient t en
gnral
transcrits
par
-cion :
consolacion,
condicion. Au xive
sicle,
et
malgr
des
graphies
assez
frquentes
en
-sion,
-ssion
(occupassion,
Greb.
Pass.,
237)
et -scion
(nascion,
Desch., I,
166),
la forme latine
-lion
marque
une
tendance,
encore fort
contrarie,

reparatre.
Oresme
crira
superstitions
(50),
discrtion
(53), dispositions (54),
description
(59)
;
mais ce sont des
graphies peu
communes.
Deschamps
a
toujours
c
(except cependant
conjunction,
VI, 134,
conlriclion,
VIII, 91, dilection, 1,
282).
Au xve
mme,
le c
prvaut
encore
visiblement. On
peut
citer
cependant,
du
Mystre
du Vieux
Testament,
cogitation (II, 29), conjunction (824),
bndiction
(822,
indic. de
scne).
Il
n'y
a
point
de doute non
plus qu'on
doive en
partie
au latinisme
le rtablissement
des finales
sonores,
au lieu des sourdes
qu'avait
amenes
le
dveloppement phontique.
Le
phnomne
est rare
encore au
xive,
un
peu plus apparent
au xve
(segond, Myst.V. Test.,
I,
1997).
Mais la sourde est
toujours
de
rgle,
sauf dans les
post-
verbaux o
l'analogie
du verbe amne la sonore :
regard,
accord,
etc.
La vritable action du latin se manifeste dans le rtablissement
des consonnes
disparues.
Un b
tymologique rapparat
dans
doubler,
debuoir,
etc.
'
:
je
doubt
(Desch.,
II, 69; IV, 145, 170; VI, 75;
cf. Mir. N.
D., I, 72, 75,
etc.)
;
il dubt
(Froiss., Chr., III,
18;
Desch., I,
94)
;
doibuenl
(Ren. Conlref, 3),
debura
(ib., 14);
un e
dans alrectes
(Desch.,
VIII,
168), affiicte (ib.,
IX,
365),
destructe
(ib.,
II,
49),
dictes
(ib.,
II,
4), fects (ib.,
VIII,
295), faicles (ib., II,
4),
traictier
(ib.,
II,
56).
De mme encore un d dans aduance-
ment
(Desch.,
II,
45),
aduis
(ib.,
II,
117),
aduise
(ib.,
Il,
121),
adjournement (Ch.
d'Orl., II,
17),
etc.
;
un
p
dans
esci-ipsi (Froiss.,
Chron., III,
17),
escripsit (Ren. Conlref,
4,
85),
concupt (Dech.,
VIII,
306), sepmaine (Ch.
d'Orl., II,
157), decepcieux(Myst.
V.
Tesh,
1495).
s
Une des
plus
anciennes et des
plus
choquantes
de ces
restitutions
1. Cf.
Coyfurelly,
340 c'
.'
-
LA
GRAPHIE
tjjj-j
est celle de
17,
qui
s'tait vocalise
depuis
le xiie sicle.
Le scribe
de Joinville donne
eulz,
ceulz
(d.
Mich., 19,
33)
;
de
mme
Deschamps,
cheuaulx
(I,
71),
chaull
(II, 118),
chafaull (VI,
41);
cf. une foule d'autres
exemples,
en
particulier
dans la Bail
184, I,
320. De mme encore Ren.
Conlref., poeult
1,
vouldra
(3),
etc.
Au
xve
sicle,
l'habitude est
prise,
avec toutes les
inconsquences
de
rigueur,
l est dans tous les textes.
Enfin
ch,
pli
et th commencent au
xive sicle rendre
-/,
et
0
du
grec.
Oresme crit
mtaphore (188), phantasie
(179),
et mme
sepulchre (150):
mais son
exemple
est
peu
suivi,
et
pour cause,
la
Connaissance du
grec
n'tant
pas
du tout
rpandue.
Les mots
d'usage
courant comme
fisicien, crestien, trsor,
gardent
le
plus
souvent leur
graphie
traditionnelle.
Comme si toute cette
complication
tait
peu
de chose leur
gr,
la fantaisie des crivains insra encore dans les
mots,

pur
ble
escripture
,
dit navement
l'Orthographia gallica,
9,
un
suppl-
ment de consonnes
superflues,
ou
propagea
tort et
travers un
certain nombre de lettres ornementales.
En
outre,
cela est
certain,
le dsir de
multiplier
les
pages, par
suite les
salaires,
fit
galement surcharger
les mots de consonnes
dont
l'tymologie pas plus que
la
calligraphie
ne
pouvaient justifier
l'emploi.
Au lieu de la consonne
simple,
rduction
phontique
d'un
groupe
de consonnes
latin,
on voit les consonnes doubles faire une fois de
plus
leur
apparition
: le scribe de Joinville crit
appella,
assit,
affierl,
souffrir,
attendre
(d.
Mich., 37, 3, 14,
86)
;
de mme aussi
Deschamps
: maudille
(I,
69,
92), appeller (ib., 98)
;
cf. alaitter
(Greb.,
Pass.,
3341).
Mais il n'est
pas
sr du tout
que,
cette
fois-ci,
le redoublement soit d
une influence
tymologique
: le
phno-
mne
est,
en
effet,
trs
gnral,
et s'tend une foule de mots o
la consonne double ne
rappelle pas
de
groupe
latin.
Knauer,
dans l'article
que j'ai
cit,
veut tablir
que
le redouble-
ment
marque
la brivet de la
voyelle prcdente
:
l'analogie
de
l'allemand
l'a,
semble-t-il,
abus. Le doublement
des
nasales, seul,
se
justifie jusqu'
un certain
point
par l'analogie
des
mots, o,
nous
l'avons
vu,
il
exprime
la nasalisation
de la
voyelle
antcdente :
donner, bonne,
pomme,
etc. De mme ai dans
alainne,
chapitainne,
fonlainne,
semainne
a
pu
subir un commencement
de nasalisation
qu'on
observe encore
distinctement
dans
quelques-unes
de nos
pro-
vinces,
nasalisation
qui
affectait
particulirement
les
adjectifs
fm-
1. Cf.
Coyfurelly,
340 c.
538
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
nius comme
cerlainne, humainne,
dont le masculin est en ain.
Pour
les autres
consonnes,
le redoublement
est videmment
tout
fait arbitraire. Je relve au xvesicle :
sitceres(Ch.
d'Orl., II,
194),
coiiffermer
(Greb.,
Pass.,
3427), desconffil (ib., 3815),
enffanler (ib.,
3U<j),prefferance(ib.,
2083), reffut(Mysl.
V.
Test.,
1109), affin(ib.,
792),
deffends (ib., 852), deffray (Ch.
d'Orl., II,
177), mainleffoiz
(ib.,
179), parolles
(ib., 152), agilles (Myst.
V.
Test.,
847),
tallenl
(ib.,
859), supperlatif
(Greb.,
Pass.,
2070), chappeau (Ch.
d'Orl.,
II,
153), appolicaires
(ib., 194), deppartir (ib.).
Se
pour
marquer
s
intervocalique,
et ss
pour
signifier
z dans la
mme
position,
se
vulgarisent.
On trouve se dans l'intrieur du
mot:
richesces
(Desch.,
I,
73),
tristesce
(ib., 77),
blesce,
paresce
(ib.), largesce (ib., 87), forlresce
(ib., 88);
de mme visce
(Froiss.,
Pos.,
I, 215,
218), propisce(ib.,
233,
259),
subscide
(Greb.,
Pass.,
592),
liscence
(Mir.
N.
D., V,
12).
Plus rarement se
occupe
la
place
d's l'initiale
: on rencontre
scilence,
sceurement,
etc. Bien
plutt
que l'analogie
du lat.
scire,
ou de mots comme
escienlre,
assez
commun
en
moyen
franais,
c'est un fait du mme ordre
qu'il
faut
voir dans la
graphie
scauoir,
qui apparat
ds le xivc sicle. Il est
probable que
le se s'est d'abord introduit dans les formes en
e :
je
sc,
puis qu'il
s'est
gnralis
dans toute la
conjugaison
du
verbe 1.
Je relve de mme un
usage frquent,
en
moyen
franais,
de ss
pour
s
= z.
D'aprs
Knauer,
ce n'est
qu'un caprice
de
graphie
sans
importance phontique
:
Cessar, cosse, coussine,
espousser, guisse,
lissoil, maisson,
ossait,
reposser
sont d'ailleurs crits
quelquefois,
dans les mmes
textes, cose, cousine,
espouser,
voire mme
espouzer,
ce
qui
confirme
pleinement
l'observation de Knauer.
Enfin,
ds le xme
sicle, h, x, y
et s commencent
perdre
leurs
acceptions
bien dfinies
pour jouer
le rle de lettres ornementales.
Nous avons tudi
plus
haut les
rapports
des dsinences
ens,
x et
s;
je
voudrais,
pour
conclure,
dire
quelques
mots de h et de
y.
Dans leur
emploi rgulier,
tous deux
prsentent beaucoup
d'analogies.
Au dbut d'un
mot,
ils
empchent,
dans certains
cas,
une confusion
toujours possible
entre i et
j,
u et v :
ruer,
yure,
yuore
s'criront
ainsi,
pour qu'on
ne
prononce
pasywe/-, jure, juore,
etc. De mme
hui,
huiseux
(cf. Coyfurelly,
340
d), prmunissent
contre une
prononciation

vi,
viseux. Dans l'intrieur du
mot,
h
marque qu'il y
a
hiatus; y
est une forme
plus
facilement discer-
nable de {'
(voir
Orth.
gall,
28 :
quandocunque
hec voclis
1. Voir P.
Meyer,
Rom., XIX,
p.
459.
LA GRAPHIE
sjgj),
i inter m et n vel u
ponitur, potest
mutari in
y
ut
litera sit
legi-
bilior
legenti ).
D'une
faon
gnrale, Yy prend
tort et
travers;
cliez les
auteurs du
xive
sicle,
la
place
de
i,
soit
l'initiale :
ydoles
(Desch.,
I,
UO), ?
<
M
(Mir.
N.
D., IV,
918 et
souv.), ygnorance
(ib.,
Il,
145, 12,
12),ysnel (ib.,
IV,
332, 28,
387),
soit la fin
des mots :
arroy (Mir.
N.
D., 30,
225),
conuoy(ib.,
III,
182, 19,
1268), marry
(ib.,
179,
v.
1181), verray, iray,
lenray, mercy, cy
(ib., 180,
v.
1205,1209, 1210, 1212,
1213),
etc.
Quelquefois
aussi
l'intrieur
des
mots,
lorsqu'il y
a lieu de noter un hiatus :
lyon
(Desch.,
I,
69),
oysse (Mir.
N.
D-, III, 41, 17,
1248).
Mais on
trouve aussi
oyseaulx
(Myst.
V. Test.,
867), auyons
(ib., 909),
doyuent
(ib-,
1409),
o
oy
forment
diphtongue.
La substitution de
y
i
n'a,
on le
voit,
rien
d'tymologique.
Oresme transcrit
par

les u
grecs,
tels
qu'il
les trouve dans son
original
latin :
sillogisme,
phisionomie, epicicles, prilannes ;
et
d'autre
part
il
emploie y
sans
aucune raison
d'tymologie
:
ydee,
ydolalrie (155, 55)'.
L'extension de Yh initiale n'est
pas
davantage
un fait
rgulier
de
latinisme :
Deschamps
crit encore ostel
(I, 72),
onneur
(ib., 78),
omicide
(ib., 79),
erilage (ib., 84),
dbil
(ib.,
93),
orreur
(ib., 113); par
contre,
on voit 17; se
prposer
des mots o
tymologiquement
elle n'a rien faire :
habandonner,
habondance,
etc.
;
comp.
abhqminable
(Myst.
V.
Test.,
1321).
REPRSENTATIONDES SONS. I. VOYELLES.

A. Dans le
cours du
xmc
sicle,
l's suivie de consonne est amue
partout.
Aussi,
la
tonique,
l'a suivi d's et d'une autre consonne est ferm et
long
en
compensation
de l'amussement de l's :
sne, blsme,
psle...
Lasdre
-
est devenu de bonne heure
ladre,
l'tymologie (lazaru)
tant oublie.
L'influence des formes o a se trouve en
syllabe tonique
se fait
parfois
sentir dans les drivs ou mots de mme famille o
a-\-s-\-consonne
est en
syllabe protonique
-.blsme entrane
blsmei\
E
tonique
suivi de s amue est ouvert et
long:
besle,
feste,
leste,
estre... En
syllabe protonique
e-+-s -f-
consonne est ferm : este
(t).
Tout suivi d'une consonne articule tend de
plus
en
plus

passer

,
exception
faite
pour
Y venant d'
tonique
libre.
E-\-z
est
toujours
ferm;
c'est
pourquoi, lorsqu'au
xnie sicle
s(
=
fe)
est
rduit
as,
l'on
remplaces par
z dans les mots
ches, ns, res,
qui
deviennent
chez, nez, rez,
afin de bien
indiquer
la valeur de l'e'dans
ces mots.
1.
J'aurai
revenir,
au xvie
sicle,
sur
l'usage
du
ji qui
commence alors
s'tendre,
mais
qu'on
trouve
auparavant.
540
HISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE
/et Y.
Au xme sicle on
commence
remplacer
i
voyelle par y,
parce que
l'y
est une lettre
plus
lisible
que
l'i
et surtout
dans les
groupes
vocaliques,
ainsi
qu'on
l'a dit
plus
haut.
Ds la fin du
xiue
sicle,
on abuse de
l'y

peu prs
toutes les
places
des
mots,
et cela
dans les
rgions
les
plus
diverses de
langue
d'ol. Au
xive et au xve sicle cet abus s'tend de
plus
en
plus,
mais
surtout
en
province.
Il est
toujours plus frquent
dans les actes dlivrs au
public;
et
l,
la
queue
de
l'y s'allonge
et est transforme en une
boucle
qui
atteint
parfois
de
grandes
dimensions. A
Paris,
Yi
double
est
toujours
rduit i
simple
: au lieu de
noiier,
priier,
on crit
noier,
plier.
Dans le
Nord,
on l'a dit
dj,
cause du
voisinage
du
flamand
o l'i double est si
employ,
on le maintient sous la
forme
ij.
Ce
n'est
gure
qu'au
xvie sicle
que
dans cette
rgion
on
remplacera Yij
double
par
y.
O et OU. La
diphtongue
OH une fois rduite un son
simple,
on
conserve ce
digramme,
et on
remplace par
ou diffrentes sortes 'o
qui
ont abouti ce son :
protonique
libre ou entrav :
cosin,
cousin, doter,
douter...
;

tonique
entrav :
corl,
court,
borg,
bourg,
ior,
iour...
protonique
libre:
coleur, couleur, doleur,
douleur,
mouoir,
mouuoir... L'o-ferm avait une
prononciation
trs
voisine de
ou;
Y ouisme commence de trs bonne
heure,
puisqu'on
trouve
dj
chouse dans un acte de
1270;
mais il est
assez
rare,
en
somme,
dans la
graphie,
du moins chez les lettrs. A
noter
que
la nasalisation
complte
de l'o entrane la fermeture
complte
de cet
o;
de l des doublets comme
conuent, couuent;
et
par
contre couuoitise
passe
conuoilise et trou de chou tronc de
chou.
L'criture,
qui
confondait/ et
u,
favorisait ces transformations.
GROUPES DE VOTELLES.

Pendant cette
priode
diphtongues
et
hiatus
se
rduisent,
si bien
qu'
l'aube du xvie sicle il n'en reste
presque
plus
;
mais la
graphie,
tant devenue tout fait tradition-
nelle,
ne laisse voir
que
dans
peu
de cas ces
changements.
La
diphtongue
AI est rduite devant
consonne et devant
voyelle (on prononce
aussi
y
dans ce
dernier cas :
plaie =ple
ou
plye),
et " la finale.
Intrieurement a et e
s'changeaient
cou-
ramment ds le xue sicle :
maistre, meslre,
paisti-e, pestre,
etc.
Peu
peu
ai devant consonne autre
que
n continue
perdre
du
terrain,
e tant de
plus
en
plus employ; ensuite,
au
contraire,plus
on avance vers le xvie
sicle,
plus
on trouve
restitue la
graphie
historique
ai.
Cependant
certains mots
comme
sairement, seremenl,
serment,
fraisle, fresle, graisle,
gresle, chaisne,
chesne ont
gard
Ye. Par
contre,
l'analogie
entrane tu
scais,
il scait
(anciennement
LA GRAPHIE
g.j.4
lu
ses,
il
sel)
cause de ie
scay.
A la
finale,
ai est
remplac par ay,
surtout
partir
du xve sicle.
EIN
disparat presque
compltement,
pendant
cette
priode,
au
profit
de
ain,
dans la
rgion
de Paris.
On trouve bien
plus
souvent
auaine,
fain, frain, serain, etc.,
que aveine,
fein, frein...
Cette
nouvelle
faon d'crire,
contraire au
principe
de
distinction,
cre
beaucoup
de doublets
graphiques
:
fain
=
fams
et
foenum,
plain
=
planum
et
plnum, plaine
=planaet plena,
etc.
AU
diphtongue
descendante
provenant
'a-\-l
vocalis
passe

ao;
la
triphtongue
eau eao
;
mais on
garde
au,
eau.
El
diphtongue ayant pass
oia
gnralement disparu.
Certains
mots l'ont
pourtant
conserve dans le
langage populaire
de Paris
ainsi
que
dans
beaucoup
de
provinces.
On relve dans le
Registre
du Parlouer aus boriois
1
de la fin du
iii' sicle et du
dbut
du xive de
nombreuses formes en
ei, ai,
e :
pouaient,pouet,
niait,
les
Serbonnais,seit
(= soit),
demandeil,
ardayse
(z=ardoise).
En
province,
notamment en
Bretagne,
les formes de
l'imparfait
et du conditionnel sont en
ei,
ai.
Beaucoup
de chartes
de
Champagne,
Bourbonnais,
Berry,
Orlanais,
Saintonge,
Poitou,
'
Anjou,
Touraine, Maine,
Normandie ont une foule dformes en
ei,
non seulement dans les
verbes,
mais aussi dans des noms. II semble
donc vident
que,
tandis
que,
dans la
prononciation
soutenue du
Palais,
oi s'tait substitu
ei,
beaucoup
de mots et de
formes,
dans le
parler populaire,
ont
chapp
la
transformation,
et
que
c'est la
prononciation
populaire qui
a fini
par l'emporter
dans ces
mots et ces formes.
D'ailleurs,
parmi
les noms d'habitants des
.diffrents
pays,
ce sont ceux
que
le
peuple
avait le
plus
souvent
l'occasion de
prononcer qui
ont
aujourd'hui
la finale en
ais,
tands
que
les autres ont ois :
franais, anglais, polonais,
danois, chinois,
sudois,
etc.
EU
diphtongue.
Outre les mots o e tait suivi d7 vocalis :
celz,
ceux,
cheuels cheueux...,
o la
diphtongue
se rduit au son
simple
oe,
le domaine 'eu s'tend
beaucoup.
O ferm libre
tonique
latin,
dans
flor,
honor
et une foule d'autres
mots,
achve de
passer
oe
crit eu :
fleur,
honeur,
etc. O ouvert libre
latin,
qui
tait devenu
uo,
puis
ue,
passe

uoe,
puis
oe crit aussi eu.
Graphiquement
on a
gard
ue dans
cueillir,
orgueil
pour
viter la lecture de la
lettre antrieure
c et
g par
s ou
y;
oe a t conserv dans oeil
.
OU dans
fou,
iou,
ou
dans dous
passent
aussi eu :
feu,
ieu,
deus.
IEU
triphtongue
se rduit
kyoe
dans Dieu.
1. P.
p.
Leroux
de
Lincy,
la suite de l'Histoire
de l'Htel de Ville de Paris.
Paris,
1846,
4,
542 HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
Peu
peu
x
remplaces
finale dans tous les mots
en -eus
ci-dessus,
tandis
qu'on garde
s
aprs
eu en hiatus. On
distingue
ainsi des
homographes
comme veus
(part,
pass
de
veoir)
de tu v
eus,
veux.
1,
I
diphtongues
se rduisent
, ,
depuis
la fin duxme sicle
aprs
c, ch,
j,
i,
il :
comencier,
chief, mangier,
etc.,
mais Vi n'est
supprim que
trs tardivement dans la
graphie.
OI. Dans
les textes
populaires
surtout,
oi
diphtongue ayant pass

w'e,
wa est
remplac
souvent
par
des
graphies qui
cherchent
reproduire
la nouvelle
prononciation.
Dans le
Registre
du Parlouer
aus
boriois,
on
trouve,
au lieu de
oi,
les substituts
oe, oue,
oa. La
forme
parlouer
est
constante;
on a
refrelouer, presouer,
Sa'nt
Benoast, Benoest,
corloasie...
Oi final commence tre
remplac par oy
ds le xuie sicle. Au
lieu de
oin,
pass

we,

quand
oi
passe

w,
on trouve
parfois
ouin, oein,
ouen...
Hiatus. De mme
que
les
diphtongues, beaucoup
d'hiatus sont
rduits. Dans un
grand
nombre de
monosyllabes,
on les conserve
pour
raison de distinction :
Caen,
faon,
Laon, Sane,
paon,
taon...
Dans
quelques
mots,
l'imitation du
latin,
on insre une h entre
les deux
voyelles pour
bien
indiquer qu'on
a affaire un hiatus et
non une
diphtongue
:
enuahir,
traliir.
Cahors, cahot, cahute, bahut,
proheme,
mais on n'utilise
pas
encore
l'y,
comme on le fera
plus
tard dans ce
but,
et on crit encore
pais (= pays).
IL CONSONSES.

C'est
pendant
cette
priode que
le consonan-
tisme subit les modifications les
plus
considrables. La loi de rduc-
tion des
groupes
de consonnes tend de
plus
en
plus
son action.
Dans le courant du
xme sicle s s'amut devant les sourdes. A la
mme
poque
les consonnes doubles Is
(c,
z
final),
tch
(ch),
dz
(z
intrieur), dj (g, i) perdent
leur
premier
lment et se rduisent
s, ch, z,
j,
sans
que
l'criture soit modifie. La
plupart
des consonnes
tombent devant l's finale de flexion. Il ne reste
plus
dsormais
d'autres
groupes
de consonnes
prononcs
que
ceux
qui
renferment
une
liquide.
Mme les consonnes
nasales,
la fin de cette
priode,
cessent d'tre articules la
finale,
ou intrieurement devant
une
autre consonne.
La
loi des
groupes
tend
plus
loin encore son action.
Quand
la
substitution de l'ordre
analytique
l'ordre
synthtique
dans la
phrase
vient enlever aux consonnes
finales leur
importance,
la fonction de
chaque
mot tant suffisamment
indique par
sa
place,
elles
s'amussent leur tour l o elles sont suivies d'un mot commen-
ant
par
une consonne
avec
laquelle
elles font
groupe.
Mais
comme,
LA GRAPHIE
543
d'autre
part,
on introduit constamment en
franais
une foule de
mots latins dont on conserve
l'orthographe, quoique
la
pronon-
ciation rduise en cette
langue
les
groupes
de
consonnes tout comme
dans
la
ntre,
on aboutit une
graphie
diamtralement
oppose

celle
des crivain
s. du xne sicle.
Au lieu de
supprimer
dans les mots
emprunts
les consonnes
amues,
on les
garde
dans l'criture.
Ensuite,
afin de se
rapprocher
de
plus
en
plus
du
latin,
on introduit des consonnes
superflues
dans
les mots de l'ancien fonds
; et,
comme on
ignore
les lois de la trans-
formation
des
mots,
on se
trompe
et on
affuble certains mots de
consonnes
empruntes
d'autres mots ou bien on les
surcharge
de
consonnes
qui figurent dj
dans certains mots sous une autre
forme.
Par
empirisme
et fausse
analogie,
on
emploie
encore les
consonnes
superflues pour distinguer
les
homonymes.
Enfin,
quand
les consonnes sont
compltement dprcies,
les
gens
de
justice
en
farcissent les mots sans
vergogne, simplement pour
les
toffer,
noircir
plus
de
papier
et
augmenter
leur salaire avec le nombre des
rles. C'est cette
poque qu'on prononce
le moins de consonnes
et
qu'on
en crit le
plus.
.. CONSONNES INITIALES ET .
INTRIEURES :
QU,
K,
C.

Au
xnie sicle
qu
achve de
perdre
son lment labial. Dsormais
QU,
K,
C
(devant
a, o,
u)
ont
la mme valeur. Pourtant le
k,
qui,
au xne et au xme
sicle,
tendait
remplacer qu, disparat pour
raison
tymologique. Qu
est
remplac par
c dans les mots dont
l'tymologie
n'est
pas
connue
: caille
(de quacola),
ou dans des
mots trs usuels
que
tout le monde crivait : carre
(=
carr,
de
quadratun),
tandis
que
l'on a
quadrature,
mot
emprunt
et
appar-
tenant la
langue
crite.
C
(-\-e,
i),
s,
s, ss,
x.
Quand
c
(+e, i)
et s final sont rduits s
dure,
il se
produit
des
changes
entre ces lettres et s ou ss. C'est
alors
que forssen
est
remplac par forcen (on croyait
ce mot driv
de
force),,
tandis
que garse, garson
passent
&
garce, garon
;
maon
est souvent crit
masson
(on croyait
ce mot driv de
masse)
;
chaii-
con
passe
chanson
(sous
l'influence de
son).
Par fausse
analogie
avec les mots en
-ence, -ance,
comme
influence,
enfance,
on crit
deffense, despense,
tandis
que
dance est maintenant crit danse.
Dans certains
cas
le
remplacement
de c
par
ss a t
prcd
d'une
contamination de c et de s sous
la forme
de se.
Quand,
dans
leece,
parec,
le c
commence
se
prononcer
non
plus
ts,
mais
s,
on crivit
d'abord
leesce,
pars
ce avant d'crire
liesse,
paresse,
par analogie
avec les autres
mots,
nombreux,
en -esse.
Les deux
catgories,
trs
544
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
tranches
jusque-l,
des
mots en
-ace,
-asse se
mlangent,
celle-ci
s'enrichissant aux
dpens
de
celle-l :
que
ie
face
devient
fasse,
etc.
Les mots latins en -Uo
tant,
d'ans cette
priode,
toujours
crits
-cio,
les mots
franais
qui
leur
sont
emprunts
sont naturellement
crits
par
-cion :
nacion,
etc. On substitue x s ou ss l'intrieur
des mots
pour
raison
tymologique
:
dsire,
soissante
deviennent
dextre,
soixante.
'
GU, G,
GU tant
partout
rduit
g,
u devient inutile
(sauf
devant
e,
i)
;
gu
est
pourtant
conserv
parfois
ou mme
ajout
arbitraire-
ment. C'est une des
caractristiques
de la
graphie
de Rabelais
que
l'abus
de
gu
devant toutes les
voyelles.
G
(-\-e, i)
et i consonne sont
rduits de
dj

y.
On continue mettre de
prfrence ^devant
e, i,
et i devant
a, o,
u. Aussi
quand
e devant r
passe

a,
on a les dou-
blets
gerbe,
iarbe,
gercer,
iarcer,
etc. Le
passage
de ai trans-
forme
iaiole,
iaiant... en
gele, gant...
On trouve
partir
du xme
sicle,
mais
rarement,
la consonne
j
reprsente par
ce
caractre,
notamment dans les lettres de sainte
Colette
1
(xve sicle).
L'H
pour marquer
l'hiatus devient de
plus
en
plus frquente,

mesure
que
s'accentue la rduction des
hiatus,
afin de bien
marquer
ceux
qui
ne sont
pas
encore rduits. On sait
que
l'on est all
plus
loin,
puisque,
dans certains
mots,
un v s'est insr entre les deux
lments de l'hiatus :
pareis, pooir deviennentpareuis, pooir, pouoir,
pouuoir.
L'A muette
purement tymologique,
trs rare au
xue,
gagne
la
plupart
des mots. Une fausse
analogie
fait crire
par
beaucoup
habundant
qu'on
croit
apparent

habere,
quoique
avoir,
mot trs usit et crit
par
la masse
ignorante,
ait rsist l'intro-
duction de Yh.
CONSONNES NON PRONONCES.

Les consonnes non
pro-
nonces,
soigneusement
exclues des mots au xne
sicle,
s'y
intro-
duisent
lorsque
la
langue vulgaire
est admise en
quelque
sorte
titre de
langue
auxiliaire,
ct du
latin,
dans les critures de la
Chancellerie et de la
justice.
La dfectueuse
prononciation
du latin
faisant
passer
sous silence les consonnes
qui
taient en tte des
groupes,
la
graphie
du latin
tait,
pour
les
Franais,
remplie
de
consonnes
superflues.
Comme,

partir
du xme
sicle,
non seulement
le
franais
voisine avec le
latin,
mais
que
sans cesse on traduit d'une
langue
en
l'autre,
il tait invitable
qu'elles
ragissent
l'une sur
l'autre.
L'orthographe
latine,
maintenue
par
les
savants,
fut conserve

peu prs
intacte
;
ce fut le
franais
qui
subit l'influence de l'ortho-
1. Recueil de
fac-simils

l'usage
de l'cole des Charles.
Paris, Picard 1880-1881,
"1
vol.
f, I, pi.
86.
LA GRAPHIE
g4g
graphe
latine. Il entrait dans le
plan
de la
Chancellerie d'unifier
les deux
graphies
de mme
qu'on rapprochait
le
plus possible
par
ailleurs les deux
langues.
Aussi,
puisqu'on
crivait bien en
latin,
langue parfaite,
des lettres
qu'on
ne
prononait pas,
pourquoi
n'au-
rait-on
pu
faire de mme en
franais?
On en vint ainsi
calquer
les mots
franais
sur les mots latins. Au lieu
d'crire comme autre-
fois les mots
emprunts
rat,
aietif,
auerbe, auocat, etc.,
on crit
dsormais
rapt, adiectif,
aduerbe, aduocal,
etc.
Quand
il
s'agissait
de mots du
premier
fonds,
c'tait
plus
grave,
car,
soit
qu'on ignort
les
rgles
de transformation des lettres dans le
passage
du latin au
franais,
soit
qu'on agt
consciemment
pour rapprocher
davantage
les mots
franais
des mots
latins,
on rintroduisit dans les mots
populaires
des consonnes
qui y figuraient dj
sous une autre forme :
fait,
saint, autre,
chevaus deviennent
faict,
saincl, aultre, chevaulx,
quoique
les lettres c et l fussent
dj reprsentes
dans ces mots.
GROUPES DE CONSONNES.

Si nous
reprenons
les
groupes
de
consonnes latines
qui,
dans les mots
correspondants
de la
langue
vulgaire,
avaient t rduits
partout,
nous constaterons donc
que
non seulement on les a
rtablis,
mais
qu'on
en a cr un
grand
nombre d'autres tout fait
indment,
surtout dans les mots
d'origine
populaire.
i Consonnes doubles. Non seulement on double toutes les
consonnes
.dans
les mots
franais, d'aprs
l'orthographe
latine,
mais on double
par pur
abus un
grand
nombre de consonnes
qui
sont
simples
dans les mots latins
correspondants,
et
cela
parce qu'on
prononait
les consonnes doubles comme des
simples
dans l'une et
dans l'autre
langue.
Le doublement
est d'ailleurs fort
capricieux
:
on a souvent une consonne double l o l'on attendrait une
simple
;
mais
parfois
c'est le contraire
qui
se
produit.
On n'crit
plus
aler,
apeler,
bone, corone,
mais
aller,
appelle/;
bonne, couronne,
etc.
2 Autres
groupes
de consonnes.
A l'initiale. Labiales. Le
p
ini-
tial est
gnralement
rtabli dans
psaume,
psaultier.
A l'intrieur des mots les labiales et les
dentales,
tombes devant
une consonne autre
que
l ou
r,
reparaissent.
Labiales:
groupe
bs :
abstenir,
absoudre, obscur,
substance
;
btr
subtil..; b'f.coubde, deble, double,
presbtre...;
bv :
obuier;
p's: corps,
temps
;
pt
:
escript, sept, Egypte,
kaplesme
;
p't
:
cheptel, compter
;
p(t)m
:
sepmaine.
Quoique
b et
p
eussent
pass rgulirement
v
(crit u)
devant
;,
on restitue souvent ces lettres devant u
pour
rappeler qu'elles figurent
dans les mots latins
correspondants
et
aussi
pour permettre
de reconnatre
plus
facilement
que
Vu
qui
suit
Histoire de la
langue franaise,
I.
35
546
HISTOIRE DE
LA
LANGUE
FRANAISE
est consonne. Aussi crit-on :
pur
il,
febure, fiebure, feburier.
Le
nom
propre Lefbure
n'est
autre
que Lefvre
crit de cette
faon
barbare
;
mais au xve et au xvie
sicle on le
prononait
Lefvre.
On
crit aussi
febue, ensepuelir, nepueu
;
et
brefue, grefue,
dit Th. de
Bze 1,
pour empcher
de lire
greu-e
au lieu de
gre-ve...
Dentales.
Groupe di(=zdj): adieclif
adiacent,
adiouster...
;
dm :
admirer, admettre,
admonester
;
du
(= dv)
:
aduenir, aduersaire,
aduocal,
aduouer...
;
on trouve mme
aduoine,
adueugle.
Palatales. C derrire
voyelle
devenu i
reparat aprs
cette
voyelle
et devant consonne :
faict, fruict,
laict,
lict... Le c devant l n'est
plus
omis dans les mots
d'emprunt
ou bien il est assimil t. En
ralit,
dans
beaucoup
de
manuscrits,
au xve et mme au dbut du
xvie
sicle,
les
groupes
cl et 'Il sont indiscernables :
doctrine,
aucto-
rile, octroier,
peuvent
se lire aussi bien
dollrine,
ollroier. C
repa-
rat aussi dans
feinct,
teinct, oinct,
saincl... On n'crit
plus aquerir,
reuoquer,
mais
acqurir, reuocquer...
L vocalise
reparat partout:
aultre, oullre, moult...,
au
pluriel
des noms et
adjectifs
en
-al, -el,
moins souvent dans ceux en
-ol,
o
la forme non vocalise subsiste dans
plusieurs
mots
(fol, sol..) jus-
qu'au
xvie sicle :
chevaulx, beaulx,
choulx... On vient devoir
qu'on
abuse de
b,
f, p pour indiquer que
Vu
qui
suit est consonne
;
on
abuse de l et 'x final
pour
montrer
que
le
digramme
voyelle
+
u
qui prcde
n'est
pas
en hiatus.
Mn. Ce
groupe
est souvent rtabli : on crit
colomne,
automne...
S
partout
amue devant toutes les consonnes est non seulement
partout
conserve,
mais
ajoute
abusivement
aprs
e
pour
annoncer
que
c'est un e
masculin :
esglise,
esuier
(= vier), presuost...
LA GRAPHIE ET LA
MORPHOLOGIE
Tandis
qu'au
xue sicle la
graphie
ne se
proccupe pas
de la mor-
phologie, puisqu'elle
dpend
uniquement
de la
prononciation,

partir
du kine
sicle et
surtout aux sicles suivants les consonnes
finales
subissent des
modifications
pour
ds raisons
qui
n'ont
plus
de
rapports
avec la
phontique.
Z est maintenant rduit de ts s
; x,
qui
tenait lieu
l'origine
'-us,
mais
qui
est
prsent
prcd
d'un
u,
est
galement l'qui-
valent de s.
S, x,
s ont donc mme
valeur,
cependant
la tradition
les
maintient la finale
;
toutefois,
il
y
a des
changes
entre ces
lettres,
et elles se
spcialisent
dans des
emplois parfois
assez diff-
rents de la
priode
prcdente.
1. De
Francicae
linguae
recla
pronuntiatione.
Berlin, 4868,
p.
74.
LA GRAPHIE
g/r
Les consonnes
finales,
formant
groupe
avec la
consonne initiale du
mot
suivant,
sont amues
;
l'e sourd
final,
de
son
ct,
est amu
lorsque
le mot suivant commence
par
une
voyelle.
Les finales
consonne et e
sourd,
n'ayant plus
de
valeur
syntaxique
et
n'ayant
qu'une
valeur
phontique
trs
amoindrie,
ne sot
plus
intangibles
mais au lieu de les
supprimer
on les
modifie,
on en
ajoute
mme
pour
raison de
distinction,
particulirement
dans
les mots
courts.
On tend aussi
distinguer,
dans les
adjectifs picnes,
k fminin
du
masculin,
en
ajoutant
un e
au fminin de
ceux
qui
ne
sont
pas
termins
par
cette
voyelle
et,
parfois,
en
les
supprimant
au masculin
de ceux
qui
en ont un aux deux
genres,
Lorsque
la dclinaison a
disparu
et
que
l'on n'a
plus, pour
les
noms et
adjectifs., qu'une
forme sans .s au
singulier
et une forme avec
s au
pluriel,
cette consonne est dsormais Bejjtie comme
marque
du
pluriel.
Les deux nombres sont ds lors
tout fait distincts l'un de
l'autre.;
mais afin de
rapprocher
les deux
formes.,
au
lieu
de laisser
tomber la consonne finale
devant l',s de
flexion,
comme
auparavant,
on tend
garder
la forme entire du
singulier
en
y ajoutant
une s
pour
former le
pluriel.
Dans la
conjugaison
l'amuisseanent
des
finales
est aussi cause de nombreuses
modifications;
l'addition
d'*
sourd
ou d's
permet
de
rapprocher beaucoup
de formes
jusque-l
diver-
gentes.
I. FINALES DU SINGULIERDESNOMS-ETES ADJECTIFSAU MASCULIN.

FINALES
VOCALIQNES.
I tend
peu

peu
tre
remplac partout
par y;
au sve
sicle,
y
est
frquent,
surtout
aprs
m, n,
u
( v)
:
do.rmy, finy, enuy (T=.eiwy),
et dans les
digrammes vocaliques ay,
oy, uy
:
dlay., loy, ennuy.
.FINALES
CO'NSONANTIQ.UES. H,
z(=j),
k,u
(=v)
ne se trouvent
jamais
la
finale;
,b et d
y
sont encore trs rares
;
g
ne se ren-
contre
.gure qu'aprs
n.;
f
tombant devant l's de
flexion,
les
mots
bailly, aprenly remplacent baillif aprenlif; aluef
devient
aleu; bief,
briefi chief, fief, nef .serf clef, chef,
mots
courts,
gardent
Y
fi
dans
l'criture,
et .certains dans la
(prononciation.
On
ajoute
un
p

lou,
un t
my,
mit
(puis nid), pie, piel (puis pied),
etc...
C final est
parfois remplac par q;
ds le xiwe sicle on trouve
cinq
(
cause de
cinquime),
coq (coquille, etc.).
.Sanc .devient,
sang (san-
glant, sanguin),
bourc
bourg (bourgeois)
;
lonc
pass

long
en trane
longue
au lieu
longe.
N
perd
son mouilleraient
: on n'crit
plus
escring, en.ging^
mais escrin
,
toutefois on
garde
soing, besoing,
hing,
cause
des drivs
soigner, besoigne,
esloigner.
On crit
548
HISTOIRE
DE LA LANGUE
FRANAISE
vng pour distinguer
ce
mot,
dira Robert Estienne
(qui approuve
cette ridicule
graphie),
de VII en chiffres romains.
L finale est vocalise devant
un mot
commenant
par
une consonne.
Peletier du Mans
disait : Nous crivons
fol,
sol, mol, col, Pol,
et
nous
prononons fou,
sou... et
fol
devant
voyelle.
N finale venant
de m est revenue dans l'criture
m en
quelques
mots :
nom,
Abraham, Adam,
Priam...
S, x,
z
s'changent
dans certains cas.
S cde s dans
ches, ns, res,
crits dsormais
ches, nez,
rez
pour indiquer que
l'e
qui prcde
est masculin. Z cde s :
braz,
soulaz; brebis,
perdriz
deviennent
bras, solas, brebis,
perdris (puis
perdrix par
imitation du
latin).
S et z cdent x : sis devient six
(
cause de
sex), puis
dis
passe
dix
par
fausse
analogie
avec six.
X au itf sicle
remplaait
-us dans les
diphtongues
descendantes
eus,
aus. Les scribes tendent
l'emploi
'x tous les cas o un
digramme vocalique
non en hiatus dont Vu
(et parfois 17)
est le
deuxime
lment,
et est suivi d's : tous devient
toux;
les
adjectifs
en ^eus s'crivent maintenant avec x :
angoisseux,
douloureux,
etc.
(mais
on crit
toujours
leus,
receus... o e et u sont en
hiatus).
De
mme
chauz,
fauz,
sauz sont crits
chaulx,
faulx,
saulx. Au lieu
de
paiz pais,
croiz
crois,
poiz pois,
on a maintenant
paix,
croix,
poix (tandis qu'on
crit
pais
=
pays,
Lois ou
Loys, Louys,
etc.).
IL FINALES DES ADJECTIFS AU FMININ
SINGULIER;
RACTION SUR LE
MASCULIN.

Dans l'ancien
franais
les formes des
adjectifs,
tant la
rsultante de l'volution
phontique,
sont trs diverses. Au mascu-
lin les
adjectifs
ont une finale tantt
consonantique
tantt voca-
lique.
Cette dernire est un e
sourd,
quand
un
groupe
difficile
prononcer l'exige
;
tendre, humble;
aussi au masculin et au fminin
des
adjectifs d'emprunt
comme
facile,
utile... Au fminin la classe
la
plus
nombreuse est termine
par
e sourd:
type
bon, bonne;
les
autres ont la mme forme sans e
que
le masculin :
type granl,
etc.
Entre le xme sicle et le xve il se
produit
des modifications
qui
agissent
en sens contraire.
i
Quelques
formes masculines influences
par
les fminines se
fondent avec
elles,
soit
parce qu'elles
sont
trop
diffrentes :
lois,
louche,-
fer, ferme...,
soit au contraire
parce que
d'autres,
termines
par
une
sourde,
se
confondent,
devant un
mot
commenant
par
une
voyelle,
avec le
fminin
en e sourd :
chaufi
chauue, roit,
roide,
cuit,
vuide.
2 Le dsir de
distinguer
les deux
genres
fait
ajouter
un e au
fminin des
adjectifs
une seule forme. On trouve
grande
ds le
Xe
sicle;
plus
tard
forte,
verte et
verde;
grief, souef
font
grief
ue,
LA GRAPHIE
54g
souefue;
tel,
quel,
telle,
quelle, prudent,
prudente,
etc.
Par
contre,
on tend
parfois
crire sans e au masculin :
facil, mobil,
etc.
;
on
trouve de mme
Inique
et
laie,
publique
et
public
au masculin.
III.
S, X,
Z DE FLEXION DEVIENNENT LA
MARQUE
DU PLURIEL DES
NOMS ET
DES ADJECTIFS.

Quand
l's devint la
caractristique
du
pluriel,
la
tradition
ayant
maintenu ses succdans x et
z,
on eut en
ralit
trois finales au
pluriel.
Cette tradition tant
complique,
il
y
a
du flottement dans
l'emploi
de ces
lettres, et,
peu

peu,
il se cre
de nouveaux
usages
la fin du xivc
sicle,
quand
la dclinaison a
disparu.
X rarement
employ

l'poque prcdente
connat une
extraordinaire faveur. Z
disparat
de certaines
finales,
mais en
gagne-beaucoup
d'autres. Ces
changements proviennent
du besoin
de
distinguer
certaines
lettres;
d'analogies plus
ou' moins
fondes;
enfin du
caprice
ou de certaines habitudes de
plume
des scribes.
1. S, X,
Z au
pluriel
des mots termins
par
une
voyelle
:
(e,
e",
i,
u seuls ou
prcds
de
voyelle).
E sourd
appelle toujours
s
aprs
lui
(des
scribes
ngligents
mettent
parfois z)
:
homme, hommes,
femme, femmes...
E ferm est
toujours
suivi de 2 :
bonte(l)
bontez,
plenle(l) plen-
lez...
aines,
donnez,
et tous autres
participes passs
de la
conju-
gaison
vivante. Il en est de mme dans les mots o e tait suivi
d'une consonne
qui
tombait devant s .
chief,
chiez,
fief. fiez...
1.
Y,
qui
remplace
i la finale dans la
plupart
des
mots,
sauf
dans
qui
et
quelques
autres,
retourne i devant la flexion:
finy,
finis, amy,
amis,
etc..
U. Sur le modle des
participes
en
-u(l) peu
nombreux,
on en
avait form
beaucoup
d'autres :
deu(t), eu(), veu(i), rendu(l),
perdu(i), vendu(l) prenaient
un z au
pluriel.
Ils entranent un z
dans les autres mots en -u
;
cependant
ces mots en
-i,
-u ont
souvent aussi leur
pluriel
en
-is,
-us.
Eu en hiatus "est
toujours
suivi d's ou de
z,
jamais
'x.
Ou : clou fait doux.
-Ai, -oi,
-ui ou
-ay, -oy, -uy
font au
pluriel
-dis, -ois, -uis,
parfois
-aiz, oiz,
uiz. Ds le xve
sicle,
on trouve le bizarre
pluriel
loix
(qui
emprunte
Yx du
singulier
lex
pour distinguer
ce mot du nom
propre
Lois
=
Louis).
2. S, X, Z,
au
pluriel
des mots termins
par
une
consonne. Ceux
qui
sont termins
par
m, n, r,
p,
ont s:
noms, ans,
tours,
caps;
ceux
qui
sont termins
par
c,
f,
l,
t veulent z :
sacz,
chefz,
telz,
achatz.
Lorsque
c,
f,
t sont
prcds
'n ou r et sont conservs
au
pluriel,
ils
sont suivis de z :
a.rcz,
cerfz, enfantz,
portz.
Si ces
530
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
consonnes
tombent au
pluriel,
n et /
qui
subsistent
prennent
leur
flexion
habituelle
s :
ars, cers,
enfans, pors.
Ars
reprsentait
donc
aussi bien le
pluriel
de arc
que
celui de art : d'o
la confusion
entre Saint-Andr
des
Ar(c)s
et Saint-Andr des
Ar(i)s.
3. Les
noms en
-AL, -EL, -EL,
qui
font au
pluriel
-ans, eaus,
eus,
remplacent
peu

peu
tous s
par
x
;
au lieu de
cheuaus,
chapeaus,
cheueus,
on crit
cheuaux,
cheuaulx,
chapeaux,
cheueux.
Souvent
la forme vocalise
l'emporte
mme au
singulier
:
chapel,
cheuel
sont
remplacs par chapeau,
cheueu... Au
contraire,
dans
d'autres cas,
la forme non vocalise du
singulier
est conserve au
pluriel
: lelz
quelz remplacent
teus,
queus.
Les noms et
adjectifs
en
+ol font
leur
pluriel,
soit en
ois, ois,
soit en -ous : col
cous,
fol
fols fols fous;
sol sols
sous;
mais
chou,
qui remplace
chol,
fait
choux.
L,
qui
tombait
prcdemment,
dans les noms en
-il, -il,
est main-
tenant conserve au
pluriel
et suivie des :
vil, vis,
vilz
(Cf. vif,
vis,
vifz); pril,
pris, prils;
fil, fis, filz.
Les autres mots termins
par
-l
qui
vocalisent
l devant la flexion hsitent entre
s,
flexion tradi-
tionnelle,
et x :
Irauail, oeil,
genouil, qui
faisaient autrefois
Irauaus,
y
eus, genous,
font maintenant au
pluriel
trauaux, Irauaulx, yeux,
genoux...
Les finales
t,
ni
peuvent
tre
accompagnes
de consonnes
superflues
c,
g,
l,
p,
s;
la consonne
superflue
est
gnralement
solidaire de la
finale;
elle subsiste ou tombe avec
elle,
d'o :
faict,
faiclz
ou
fais,
conlraincl,
conlraincts ou
contrains,
arrests ou
arres...
CONJUGAISONS.

On ne
parle
ici
que
des modifications
purement
graphiques
des finales verbales. Elles ne consistent
gure que
dans
l'addition d'un e sourd la
premire personne
du
singulier
de
l'indicatif et du
subjonctif prsent
de la
conjugaison
vivante et de
l'addition d'une s la
premire
personne
du
singulier
de l'indicatif
prsent
et du
parfait
des
conjugaisons
mortes.
A la
premire personne
du
singulier
de l'indicatif
prsent
de la
conjugaison
vivante on n'avait
pas
d'e
(ie
chant,
tu
chantes,
il
chante)
sauf dans les formes termines
par
un
groupe
de consonnes :
ie membre... Au xne sicle
dj, puis
de
plus
en
plus
au xme et au
xive
sicle,
on
ajoute
un e
par
analogie
avec la 2e et la 3e
per-
sonnes : ie
chant, iain,
ie
lief...
deviennent ie
chante, iaime,
ie lieue...
Au xve sicle les formes sans e sont
l'exception.
L'e s'tend mme
des formes
vocaliques
: ie
prie, confie...
Les formes sans
e,
conserves au xvie sicle
par
les
potes
(qui,
suivant les ncessits
du
vers,
employaient
l'une et l'autre
forme),
sont considres
LA
GRAPHIE
551
comme
apocopes.
Au
subjonctif prsent
l'e
s'introduit un
peu plus
tardivement:
que
ie
chant,
chante...
Aux
conjugaisons
mortes l's
commence se
montrer ds le
xme sicle la
premire personne
du
singulier
de
l'indicatif
prsent
sous l'influence de la
premire
personne
de
l'indicatif
prsent
de la
conjugaison
inchoative et
par
analogie
avec la
deuxime
personne
du
singulier;
on crit :
iesci-is,
ie
fais,
ie
ris,
ie
viens,
ie
meurs,
au lieu de
iescri,
ie
fay... d'aprs
ie
finis
et aussi
d'aprs
lu
escris,
etc.. Ds le xne sicle on trouve ie
suis,
par
analogie
avec ie
puis.
Au
parfait, premire personne
du
singulier,
les formes en -i
prennent
tardivement une s : ie
finy, puis finis, rendis,
rompis,
etc.
A la
premire personne
du
pluriel,
le
changement
de la
terminaison
-nies en
-smes,
par
analogie
avec la deuxime en
-sles,
est
purement
graphique,
l's tant
toujours
amue devant consonne :' chantmes
chantasmes,
respondimes respondismes.
A
l'imparfait
et au condi-
tionnel,
la
premire personne
du
singulier
tait en -oie. Dans le
cours du xive sicle on commence trouver
-ois,
surtout au condi-
tionnel. Au xve le fait est
plus frquent,
mais souvent on crit -oie
et l'e
compte
dans la mesure du vers.
S dans les mots invariables. Elle est
frquente jusqu'au
dbut du
xvie sicle. On trouve
commode,
dans la
posie
surtout,
de
garder
les doublets onc
oncques,
donc
doncques,
encor
encore,
or
ores,
auec
auecques.
Conservation d'un
alphabet
hrditaire,
o il
y
avait d'une
part
des
superfluits,
de l'autre des
lacunes;
maintien traditionnel
d'une foule de sons alors
qu'ils
ont cess de se
prononcer;
extension
analogique
de certaines lettres
auxquelles
il aurait fallu
garder
leur valeur
propre;
fcheuse
sujtion

l'gard
du
latin,
qui pousse
remodeler sur un
type dj loign
des mots
auxquels
l'volution
phontique
avait donn une
physionomie
nouvelle;
lettres mises

pur
ble
escripture
,
et redoubles
inconsidrment; enfin,
brochant sur le
tout,
une indcision
constante
qui empche
d'aller
jusqu'au
bout des fantaisies mmes : telles
sont,
en
raccourci,
toutes
les raisons diverses de l'absurde
graphie
du xve sicle. Les
premiers imprimeurs qui
donnrent
des textes
franais
ne chan-
grent
rien aux habitudes
des
manuscrits;
ils en
acceptrent
mme
les contradictions:
et
par
l les
yeux
s'habiturent
compltement

cette
physionomie grime
des mots. Le mauvais
usage prparait
la mauvaise
rgle.
CHAPITRE VI
LE
VOCABULAIRE
Il serait
peu prs possible
de dnombrer
grossirement
les
mots
qui,
forms au xrve et au xv
sicles,
font
aujourd'hui partie
de notre
langue
?
;
mais il faudrait
distinguer
ceux
qui
n'ont fait alors
qu'appa-
1.
D'aprs
le Dictionnaire
gnral,
H. D. T. le
franais
actuel a 2000 mots environ
qui
commencent
par
M. Sur ce nombre 290 ont t rencontrs dans des textes d
xiv ou du xv sicle. En voici la liste en
orthographe
moderne :
Macration, macrer, mchicoulis, mchefer, machinateur, machine, mchoire,
mchure, macis, maonnerie, macrocosme, macroule, macule, madfier, madr,
madrier,
magasin, magicien, magistral, magistralement, magistrat, magnani-
mit, magnifiquement, mailleler, mailloche,
main-forte, mainleve, mainmise,
mainmortable, maintenue,
mage
ou
maje, majorit, malais, malandre, malavis,
malaxer, maldiction, malfice, malfique,
malencontreux, malengin, malgracieuse-
ment, malgracieux, malhbilet, malheureusement, malhonnte, malsain,
malson-
nant, maltte, mandncation, mangeure,
manie, manipulaire, manipule, mannequin,
mante, manteline, manuellement, manumission, manutention, mquer, maraud,
mar-
brier, marcage, marge, marital, marjolet, marmite, marmot, marque, marqueter,
marsouin, marlellerie, martinet,
martyrologe,
masser, matelot, mater, matriaux,
maternel, matriel, maternit, mathmaticien, mathmatique, mtineau, matineux,
matras, matrimonial, maturation, maturit, matutinal, maussade, mat,
mcanique,
mchamment, mchancet, mche, mcontenter, mcroyant, mdaille, mdecin,
mdian, mdiation, mdicament, mdication, mdicinalement, mditatif, mfier,
mlancolique, mlange, mlze, melliflue,
mlodieusement, mlodieux, membre,
mmoire,
mmorablemenl, mmorer, mnager,
meneau, meneur, menstrue, mental,
menterie, mentonnire,

menuiserie, menuisier,
mprisable, mercure, mercuriale,
merdeux,
mre
(pur), mriter, mritoirement, merlesse, merletle, merlus,
mtallique,
mtaphorique, mtaphysicien, mtaphysique,
mtre, /mtropole, mtropolitain,
metteur, microcosme, mivret, mignard, mignarder, mignon, mignonnement,
mignonnette,
militaire, militant, millet, million, min, minerai,
minral, mineur,
minime, ministriellement, minois, minorit,
minuter, miraculeusement,
miraculeux,
mirifique, misaine, misrable,
misrablement, misreux, mithridale, miligalion,
mitiger, mixte, mixtionner, mobile, mobiliaire, mode, modrateur, modration,
modr, modrment,
modrer, moderne,
modeste, modestement, modestie, modifica-
tion,
modifier,
modulation, moinesse, moisissure,
molette, mollifier, monarchie,
monarque,
monastre, monastique,
mondainement, mondanit,
monitoire,
mono-
corde,
monogame,
monopole, monopoler, monastique,
monstrueux,
monstrueu-
sement, monticule, montreur, montueux, morbide, morfondre, morfondure, morge-
line, morgue, morguer, morigner,
mortaillable,
mortaiser, morte-saison, mortifica-
tion, moteur, motif,
mou
(poumon),
m'oucheler, mouchelte, mouette, mouflard,
mouflette, mouilloir, moulage,
moule, mouluret, mouron,
mousse
(mouss),
mous-
seron, moustache,
moutardier, moutonnier, moyennant, mucilage, mugir, mugisse-
ment,
mugueter,
mulassier, muleter,
mule
(chaussure),
multiple, munificence,
munir, munition,
murailler,
mural,
mrement, mrir, musaraigne,
muscadet,
muscat, muscle, muscule, muselire, musical,
musicien,
mutiler, mutin, mutiner,
mystrieux, mystique, mythologie,
mythologique..
Ces mots
reprsentent
un
peu plus
du
1/7
de la
langue
actuelle. C'est une forte
proportion,
et le chiffre serait
plus
. loquent,
si on le mettait en
regard
des
accroissements constats
au xvi' et surtout aux xvn" et xvm" sicles.
S34
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
ratre, pour
tre refaits
plus
tard de toutes
pices,
de ceux
qui,
depuis
lors,
n'ont
pas
cess
d'tre dans
l'usage.
Quand
on
pourra
y joindre
une liste des mois de la
mme
poque, qui
n'ont
pas
sur-
vcu,
on trouvera sans doute dans ces
statistiques
des
donnes
intressantes sur le travail de
l'esprit franais
dans cette
priode
et
l'effet des influences diverses
qu'il
a subies.
Je voudrais me borner
ici,
aprs
avoir
indiqu
titre
d'exemples
quelques
mots forms suivant les
procds
antrieurement en
usage,
donner surtout un
aperu
des
changements qui
surviennent
alors
dans les
procds
mme de formation.
Je noterai d'abord
l'apparition
d'un nombre vraiment
grand
de
mots,
dont on ne
peut
trouver la
provenance.
Et il ne
s'agit pas
ici de mots o tel
phnomne phontique,
tel saut
brusque
de
signification
demeure
inexpliqu,
mais de mots dont
l'origine
mme
est absolument inclaircie. Un certain nombre
peuvent appartenir

l'argot,
dont nous
parlerons plus loin,
tous
paraissent frapps
au
coin
populaire
et veillent
par
l une curiosit d'autant
plus
grande
*
:
agio
[faire
des
,
faire des
manires,
F arc.
Cuv.,
45)
;
bali-
verne
[Path., p.
69,
v.
5)
;bouder
(xive,
H. D.
T.)
;
canepin[gibecire,
confondu au xvie avec
calepin, Gay,
Gloss.
arch.,
H. D.
T.)
; chipo-
Irer
(auj.
chipoter, Greb., Pass., 22157,
H. D.
T.); coquesage
(auj. coquesigrue,
E.
Desch., V, 32; G.,
Comp.)
;
esgrafgner (xve;
G.); esgacher
(auj.. agacer,
Ch. du
XVe,
n
35,
6)
;
fatras
(xiv%
Delb.,
Rec); flagorner [Path., p.
53,
v.
3); fredaines (G.
Al.,
Blas. d.
f.
am.,
1357); frigaller (Id.,
ib.,
968); frauller (Greb.,
.Pass.,
19755); galimafre [Mn.
de
P., II,
233,
H.
D.T.);
haricot
de mouton
[Viand.
de
Taillev.,-p.
4,
H. D.
T.); jaque (E.
Desch.,
II,
340);
lambourde
(G.,
Comp.);
ribon-ribaine
(1438,
G.);
rie
rie
[Path., p. 36); traquet
[Mist.
V.
Test., II,
344);
lopin
[II. Cap.,
6068); loque (Chastel., Chron., V, 170,
H. D.
T.);
lucarne
(E. Desch., IV, 328,
H. D.
T.);
mchecouler
(1358,
H. D.
T.); marjolet [Ch.
du
XVe, XCIX,
25);
marmote
(1313,
H. D.
T.); mignault
[G. Al.,
Blas. d.
f. am., 1097, mignon,
mignard,
mignarder
sont aussi du
xve)
2;
mutemacque [C.
Nouv.,
II,
245);
pantoufle [Serm.
d. maux du
mar.,
A.
pos.
fr.,
II,
15);
pimbesche
(A.
Le
Maon, Decam.,
f 35
r, G.,
Comp.); pirouel
(Greb., Pass.,
5538)
;
rabasser
(auj. rabcher,
A. de la
Vigne,
Farc.
1. Dans cette
liste,
les mots
marqus
H. D. T. sont
emprunts
au Dictionnaire
gnral
de
Darmesteter,
Hatzfeld, Thomas,
qui
souvent renvoie au Recueil
(non
publi)
de
Delboulle; Les
exemples marqus
G. sont de
Godefroy.
Comp. indique
qu'ils
se
trouvent
dans le
Complment.
2. Voir
p.
292.
LE VOCABULAIRE
ggg
d.
Mun., G.,
Comp.); rafle
(1362,
Du
Cange,
ralfla)
;
recaner
(braire, auj. ricaner,
E.
Desch., VI,
15); rigoler
[Fab., VI,
262);
ripop
[XV joyes,
H.
D.T.); trpigner
(Vill.,
G.
Test.,
1254,
G.,Comp.);
tricot
[Ordonn., 1413, G.,
Comp.);
truc
[= tromperie,
Gaut. de
Coinc, Mir., G.,
Comp.)
;
tromper
(E. Desch., VII,
232)
;
turlupin
(nom injurieux
adress aux
hrtiques, xiv%
H. D.
T.)
DRIVATION
DRIVATION IMPROPRE.

Ici les
procds
ne
varient
gure,
et le
moment n'est
pas
venu o les anciens seront moins souvent
appli-
qus.
On continue
employer
frquemment
comme
substantifs des
infinitifs :
aprs l'enfanter
elle demoura
vierge [Mir.
de N.
D., V,
193);
des
participes prsents
ou
passs
: les
commenans
[ib.,
V,
156, G.,
Comp.);
salari
[C.
Nouv., II,
166)
; fricasse [Viand.
de
Taillev.,
1490,
p.
70,
H. D.
T.); traynnee (J.
de
Roye,
Chron.
scand., II, 292, G.,
Comp.);
repeue
(Compte
de
1342, G.,
Comp.);
des
adjectifs
: rustre
(Raoul
dePr.,
dans
Delb.,
Rec);
le
populaire
[Mist.
V.
Test.,
19622);
le
franais (la langue
franaise, Rose, I,
101,
Franc.
Mich., G.,
Comp.)
;
la terrine
(Arch.
Tourn., 1412,
G.,
Comp.);
enfin des mots
quelconques
: sans si
(sans dfaut,
Mist. V.
Test., 33376).
Les noms
propres
continuent devenir des noms communs de
personnes
ou de choses :
esclave, flandrin, futaine, galetas, patelin.
Toutefois
l'usage
de tirer des
adjectifs
du radical verbal se fait
rare. On
peut
encore citer
blesme,
gauche.
Le
procd
sera bientt
compltement
abandonn,
et ne servira
plus qu'
la formation des
substantifs,
tels
que sourget, clique,
etc.,
dont
chaque
sicle allon-
gera
la liste.
DRIVATION PROPRE.

La
plupart
des anciens suffixes continuent

produire
1.
1. Citons : able : contribuable
(Ord.
22 mars
1401,
G.
Comp.); ge
:
cordage
(xiv s., Delb., Rec);
aille :
tripaille (Greb.,
Pass., 26399,
H. D.
T.);
art : billart
(E. Desch., V, 62) ;
as :
pltras (1371, Delb., Rec.)
;
eau : rideau
(C.
du
roiRen, 1471,
H. D.
T.);
t : haultennet
(E. Desch., II, 81);
et : douillet
{Or., Eth., VII,, 12,
H. D.
T.);
tranchet
{Arch.
nat., 1364, G., Comp.);
ette :
goguette (C.
Nouv.,_
93,
H. D.
T.); tripette {Ib., 83, ib.);
eux :
frnessieux {Brun
de la
Mont., 548);
ier :
pallefrenier {Compte
de
+350, G., Comp.) ;
iere :
ppinire
{Arch.
nat., 1333, G., Comp.) ;
in :
galopin (E.
Desch., VIII, 104);
tetin
(Mart.
d'Auv.,
Am. rend,
cord., 1711,
G., Comp.);
ine : couleuvrine
(Juv.
des
Urs., Chron., 1411) ;
oir : tiroir
{Invent,
de
Ch. V. dans
Laborde, Em., 516);
on : manchon
{Conq.
de
Jerus., 2415, G., Comp.);
tapon (auj. tampon 4S8S,
H. D.
T.);
er :
gargueter
(auj. gargoier,
Gast.
Pheb.,
Chasse
G.) ; parquer {Bail
de
1380,
G.
Comp.) ; peloter {Farce
du
Cuvier, 11) ;
;S5G
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Toutefois, parmi
les suffixes
qui
vivent,
un certain
nombre
subissent
des
changements
de forme
a),
d'emploi h)
ou de sens
c).
a)
Originairement
tione avait
produit
trois suffixes
diffrents,
suivant
qu'il
tait
prcd
de
a,
de
e,
de
o,
ou de i :
atione^>
aison,
etione
> eison, oison,
otione
> oison,
itione
>
ison.
L'analogie,
favorise ici
par
l'volution
phontique,
amena
peu

peu
la fusion
de oison
avec
aison,
et bientt ils assimilrent
ison,
qui
sortit
d'usage,
de telle
faon
qu'il
ne resta
que
des tmoins de la trifur-
cation
primitive
1.
De mme es
l'poque
de la rduction des hiatus
> is,
de sorte
que
levcs
>
levis
[pont )
; logeis
>
logis
2.
b)
On note des
changements
d'emploi
dans
l'usage qui
est fait de
deux des suffixes les
plus rpandus
: eur et
ge.
Eur s'tend
;
au lieu
de
s'ajouter
seulement des
verbes,
il
s'ajoute
directement des
adjectifs
ou des substantifs
pour
former des noms
d'agent
: chro-
nique
donne
chroniqueur.
C'est l une nouvelle
tape
dans le dve-
loppement
du
suffixe;
plus
tard on l'tendra encore des noms
d'objet
aux
dpens
de
oir,
et il s'acheminera ainsi vers le rle consi-
drable
qu'il
a en
franais
moderne.
Le suffixe
ge
donne lieu des observations inverses. Il cesse
de former des
adjectifs,
comme il avait form
primitivement
volage, sauvage.
En mme
temps
le sens se restreint. Les noms
qu'on
en tire ne
s'appliquent plus
aux
gens. \Un message
voulait
dire en v. frl un
messager.
Les substantifs faits
plus,
tard sur ce
modle
dsignent
des choses. Enfin
jamais ge
ne
s'emploie plus
en
parlant
d'un ensemble
d'objets.
Un
mot comme
feuillage
est
sans
analogue
dans les
nologismes
du
moyen
franais.
Ainsi
ge
reste un suffixe trs
usuel,
nanmoins son
dveloppement
dans
diverses directions s'arrte.
c)
Un des
changements
de sens les
plus
notables est celui du
suffixe
aille,
originairement collectif;
il cesse de
dsigner
une
runion
pour dsigner
un
ramas,
et donne
par
l aux
objets
dnom-
ms une
qualification pjorative.'
Le mouvement a eu lieu ds le
xme
sicle,
comme le
prouvent
les
exemples
cits
par Godefroy

choppiner {Nouv. Path., 156,
G.
Comp.);
oler :
chipoter (Greban,
Pass.,
22157);
chuchoter
[Mir.
N. D.
I, 64,
H.
D., T.) ;
ouiller : chatouiller
(Oresme, Eth., VII, 12,
H. D.
T.), patrouiller {XV Joyes, III, G., Comp.);
ment :
triumphamment {Mist.
V.
Test,
19608) ;
incessamment, 1358,
texte dans H. D.
T.).
1. Meurison est
encore dans
Greban, Pass., 17329; guerison
et d'autres ont vcu
jusqu'aujourd'hui.
2. Les noms en is forms cette
poque
sont nombreux : machecoulis
{Arch.
Orl.,
Compte
de
1402, G., Comp,); plumetis {Texte
d'archiv. de
3455, ib.) ; champis {texte
d'arch. de
1390, ib.) ;
lorliz
(E. Desch., V, 65).
LE VOCABULAIRE
557
chiennaille, villenaille,
escuieraille. Il
y
en a en foule
dans Des-
champs,
et au xv s. :
chroniquaille
[A.
Th.
fr., I,
390); crapau-
daille
[Path., p. 71,
v.
8); godonnaille
(runion
de
goujats, Greb.,
Pass.,
27965)
;
pitaille
(gens
de
pied,
ib.,
28822)
;
ribaudaille
(Id.,
ib.,
7329)'.
Il faut
ajouter
qu'un
certain nombre de suffixes sont en
complte
dcadence
: ais
[irais),
esche
[bretesche, domesche,
fresche),
ain
[levain) dpossd par ien 1,
enc
[gardenc,
bougrenc) qui
cde la
place
tantt
ien,
tantt an :
gardien, bougran 2,

[barn) qui
est
assimil et diminutif : civ
> civet,
er
[bacheler
<
baccalare).
qui disparat
devant ier : bachelier.
En
change,
on observe
l'extension du suffixe erie
agglutin
de
ie et de
er,
dont il a t
dj parl
3. La
priode
antrieure avait
dj
form de la sorte
eron,
qui
est
d'usage
courant ds le
xme sicle :
moucheron, puceron.
Le suffixe ie commence
par s'ajou-
ter des noms en
er, ier, eur,
ou des verbes en er
;
berg-er-ie,
asn-er-ie,
ances-er-ie
(E.
Desch., I,
85)
; ajourn-er-ie,
trehusch-er-ie
(Greb.,
Pass.,
19101); puis
ces formes sont si nombreuses
que
erie
apparat
comme le
suffixe,
et
s'ajoute
directement toutes sortes de
mots : Juierie est
dj
dans
Villehardouin, 72, G.,
Comp.). Compa-
rez
: chevaucherie
(E.
Desch., VI,
190)
;
coquarderie (Id.,
IX,
51)
;
deablerie
(Greb.,
Pass.,
6140);
demoniaclerie
[ib., 12258); drogue-
rie(Mist.
V.
Test., III,
18371); enfermerie [Rgle
de Cit.
G.,
Comp.)
; farcerie [Mist.
V.
Test.,
18803)
;
ladrerie
[Sept Sages,
187, G., Comp.)
;
maonnerie
[Bail
de
1376, G.,
Comp.);prestrerye
[Path., p.
71,
v.
12)
4.
COMPOSITION
JUXTAPOSITION.

La chute de la
dclinaison,
je
l'ai dit
plus
haut,
n'amena
pas
la
disparition
des
procds
de
composition qui
reposaient
sur
elle.
Non
seulement il subsista des mots tels
que
ostel-Dieu, banvin,
bangard,
mais certains
juxtaposs
o l'un des
termes est en
dpendance
de l'autre
semblent
encore
natre,
ainsi
pilatte, piesente,
vimpierre (E.
Desch., VIII, 290,
293).
1. Dans
lointain, ain,
a
survcu,
mais des
exemples
comme
loingtieme (Beaum.,
I.
52, 80)
montrent
que l'analogie
n'a
pas pargn
ce mot.
2.
Paysenc
> puisant (E.
Desch., IX, 140) ;chambrelenc
> chamberlant{Mir.
N.
D.,
VII, 194, G., Comp.).
3. Voir
p.
280.
4. Des
agglutinations
analogues
amnent
un
dveloppement
semblable de
elet,
elelte :
gantelet, gouttelette, porteletle;
de eture :
fermeture,
etc.
558
HISTOIRE. DE LA LANGUE
FRANAISE
Sur les vieux
types cloufichier,
fervestir,
on forme
saupiquer,
'o
saupiquet, colporteur (1388,
Liv.
roug.,
Arch.
Nat., G.,Comp.
)
;
et on est tonn de voir
que
bien
plus
tard,
au xvie et au
xvir 5,
le
procd
ne sera
pas
oubli,
et
que,
sans tre de
grand usage

il
ne l'a t aucune
poque
,
il
donnera naissance
culbuter
(Marot,
Metam.,
2);
chantourner
(de
chant et
tourner,
scier
de
faon
que
le
champ
de la
planche
tourne,
Cotgr., 1611).
Mais c'est l
peu
de chose. La
juxtaposition
du
moyen franais
donne surtout ces
composs
forms suivant la
syntaxe
moderne
dont
chef
d'oeuvre
est le
type
: maistre d'ostel
[Mn.
de
Par., II,
67,
117), chape
a
pluie [Rose,
8549,
Mon)
; fleur
de lis
(gteau,
Mist. V.
Test, 36119)
;
voye
de
faict [ib., 18978).
Trs
caractrisque
aussi est la naissance des
procds
de
compo-
sition
par apposition, qui
donneront tant de mots en
langue
moderne.
La
vieille
langue
ne les connat
pour
ainsi dire
pas.
Au
xnie,
on voit se former des doubles substantifs tels
que
corne
muse,
chat
chteau, porcspi,
la suite
desquels
on
peut
noter ver
coquin,
chef
lieu,
fauperdriel [= fauc perdriel,
busard des
marais,
Mn.
de
Par., II, 307, G.,
Comp.)
;
robes
linges [ib.,
I,
169).
Mais la masse des
juxtaposs
nouveaux est faite d'un substantif
accompagn
d'un
adjectif.
On sait le rle considrable
que jouent
dans la
posie, depuis
le Roman de la
Rose,
Faux-semblant,
Fol
cuidier,
etc. Les noms communs abondent aussi :
aigrevin
(E.
Desch., VI,
101. Cf.
vinaigre, ib., VIII,
343); cerf
voilant
(Chastel.,
Chron. d. D. d.
Bourg., I, 120, G.,
Comp.);
chat cornu
(hulotte,
E.
Desch., VIII,
65);
malevre
(maie oeuvre, Chrest.,
Ev.
Nie,
400);
maie tote
[Hist.
de
Metz, IV, 33, 1326,
H. D.
T.);
mre
goutte
[Mn.
de
Par., II,
260);
obanie
(ost-banie,
Mist.
Pass.,
17548); pont
leves
(Cuvel., Dug., 18569,
H. D.
T.);
procs
verbal
[S.
du Cons. de Ch.
VIII, 1484, G.,
Comp.); quintessence
(Oresme,
d.
Meun.,
Thse); saige femme
[Mist.
V.
Test.,
22081)l;
Je
rappelle pour
mmoire les
juxtaposs
faits d'une
phrase
comme un
malmesert,
un va
luy
dire
[C. Nouv., I,
130);
un sert
de l'eau
[E. Desch.,
Yll,'182).
COMPOSITIONPAR
PARTICULES.

Dans la
composition par parti-
cules,
la
dcadence de
quelques particules
montre
qu'elles
vont
bientt sortir
de
l'usage
: esforme
encore des
motstels
que effaroucher
(J. deVign.,M/\ hist., Delb.,
Rec.);espousseter
(1492,
texte
d'arch.,
1.
Sauf conduit,
sauvegarde, verjus, vif argent
sont
dj
du sm- s.
LE VOCABULAIRE
1559
G.,
Comp.);
mais il
est,
dans certains mots
dj forms,
rem-
placs par
a,
ainsi esrachier
>
arracher. Pour est en concurrence avec
la forme savante
pro,
de mme vi avec vice :
produire,
promener,
vice-amiral se
rencontrent ds le xive-xve sicle
(voir
H. D.
T.).
D'autres
prennent
une nouvelle
extension, bien, sans,
aprs.
Aprs-dner,
aprs-souper
sont des mots du xve.
L'nigmatique ca,
cha, qui apparat
ds le
xme,
entre dans de nouvelles
compositions
:
galimafre [Mn.
de
Par., II,
5);
chalivalis
(Eers.
dans
Littr)
;
calembouis
(Ant.
de la
Vigne,
Farce du Meun.
209,
H. D.
T.)
1.
Le
prfixe
re s'tend
toujours,
et ses
composs
chassent les
simples.
Il est noter
que plusieurs
textes
(sans
doute sous l'influence du
parler picard)
substituent ra re : rahauer
(rabrouer,
E.
Desch.,
VII,
183);
radrecier
(Id.,
II,
91)
;
raduire
(Id.,
IV,
278)
;
rafrener
(Id.,
VII,
25); rafreschir (Id.,
VII,
183); rapasser
(Id.,
V,
315);
racourre
[Brun
de la
Mont,, 483);
raparation (Guil.
AL, II, 49,
v.
232); raffroigner [C. Nouv., Il,
86).
COMPOSITION PROPREMENTDITE.

D'autres
espces
de
composs
se rencontrent. Les uns sont
faits,
comme les
juxtaposs
dont nous
avons
parl plus haut,
d'un substantif et d'un
adjectif,
mais une
image
en a fait de vritables
composs
: bee
gueule (qui
a une
gueule
bee,
1470,
Du
Cange,
au mot
beare)
; bejaune (1375,
dans
G.)
;
morte
paye (soldat qui
touche sa solde et ne fait
pas
de
service, Comm., Mm., VI, 7, G.,
Comp.);
bleuz vestus
( qu'on
appelle
communment noz amis
,
les
cocus,
C.
Nouv., II,
LIS)
2.
Les autres sont faits d'un verbe et d'un
adverbe,
sur le
type
de
passavant (dj
dans J.
Bodel,
Congs,
Rom., IX, 235,
H.
D.T.).
Tels sont
pimpesoue [pimpe
souef,
Mart.
d'Auv.,
Am. rend, cor-
del, 1609,
H.
D.T);
resveille-maiin, Pass.,
ms.
Troyes, G.,
Comp.);
boute hors
(E.
Desch., V, 299, VIII,
178).
Mais le
dveloppement qui prime
tous les autres est celui du
procd
de
composition,
si usit
depuis, qui
consiste faire un nom
avec
l'impratif
du verbe et un substantif
complment
3.
Ds le XIIe
sicle,
mais surtout au
xme,
les surnoms du
genre
de
1. Citons
quelques composs
nouveaux de
particules qui
n'ont
pas
d'histoire : con-
tremarque {Ordonn.
xra, 367, G., Comp.); entregent (G.
Alex., Blas., 1019) ; malpar-
lure
{Panth. d'Am., 904) ;
marvoier
(E.
Desch., III, 361) ;
noncreable
(Chrest.,
Ev.
Nie., 1000);
non
dignet {ib., 1867);
en non seu de moi
(Beaum.
Coust., II, 4, 1005);
renasquer (auj.
rencler,
Bers. d.
Litt.) ;
soubz marcher
(Greb.,
Pass., 787).
2. Cf. court battu
(Mart. d'Auv.,
Arr. Am.
Lacurne, Greban,
Pass:, 26352, G.,
Comp.) ;
court vestuz
{Chans.
du
XV, LXVIII,
v.
9, p. 66),
o le
participe pass
peut
tre considr comme un vritable
adjectif.
3. Cf. A. Darmesteter. Trait de la
formation
des noms
composs,
2'
d., Paris,
Bouillon, 1894, p.
204-218.
g60
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Taillefer, Passecerf, Boulevilain,
deviennent de vrais noms
propres
:
Darmesteter trouve dans les Chartes Sauve
grein,
Pile-Oisel,
Tue-
buef, Brisepain,
Gratte
paille, Gratepance,
et dans le rle de la
Taille de
1292,
parmi
les noms des contribuables de Paris la fin
du xme sicle :
Menjue pain,
Escorche
rainne,
Trousse
vache,
Tyre
chape,
Boi
vin,
Chace
pie,
Brise
miche, Engoule vent,
Tourne
moutier,
Garde
mengier,
Baille
hart,
Hurte
houlie, etc.,
etc. Au
xive
sicle,
ils sont trs nombreux : Chace
rat,
Boute
piote,
Crev
cuer,
Brise
miche,
Pille
pois,
Point
l'asne,
Trousse
corne,
Pille
avoine,
Gaste
brose,
Caille
mouton,
Chante
prime,
Passe
mer,
Ferre
bouc,
Cache
mare,
Hausse
cul,
Chante
raine,
Boi
leaue,Poile
moy ne,
Gte
brese,
Caclie
leu,
"etc. etc. De mme au xve sicle
Hape lopin,
Hume
brouet,
Grate
mauvais,
Pince
guerre.
Ils
sont
partout,
dans les
mystres,
les
farces,
dans
Villon,
dans
Coquillart.
Rien de
plus
facile
que
le transfert de ces noms des animaux.
Dj
dans
Roland,
un cheval
s'appelle Passe-cerf;
le
Roman de
Renart offre des noms comme Perce
haie,
Brise
fouace,
Vide
escuele,
Hurte
vilain,
Passe
levriere,
Escorche
lande,
Passe
mer,
etc.,
etc.
Enfin,
ces noms
s'appliqurent
aux
objets.
Ds le xne
sicle,
Darmesteter cite cure
fivres,
torche
pot,
tome boele. Au xme
sicle,
garde
robe est dans Joinville et dans les
Fab., I,
247.
Coupe-
bourse, espie haste,
gaste
bien,
dans Le Rendus de Molliens. Garde
bras, garde cors, garde lande,
garde nappe, garde vin, garde
mangier, garde
robe,
boute
hache,
baise
main,
baise
doigt, coupe
gorge, porte chappe, portefaix
sont donns
par
Du
Cange d'aprs
des textes du xme au xve sicle.
Les
exemples
en
moyen franais
sont trs nombreux : casse museau
[Farce
de
Jeninot, Delb.,
Rec.)
;
chaufecire (1319,
texte des Archives
Nat., G.,
Comp.); claquedent
(Greb., Pass.,
21540)
;
garde
bras
(E.
Desch., IX,
79); leschefroies
[Mn.
Par., II,
103)
;
licol
(1333
Comptes hosp.
de
Nev., G.,
Comp.)
; passe
route
(Greb., Pass.,
7360)
;
passetemps
[Farc.
d.
Cuv.,
17)
;
porteffais (1332,
Proc.
crim.,
G.,
Comp.)
; porte
hache
(1383, Enqute, G.,
Comp.);
sanemonde
(girofle,
E.
Desch., VII,
159); tapecul
[Compte
de
1453,
G.,
Comp.);
tranchelard
(1463,
texte Arch.
Nat., G.,
Comp.).
EMPRUNTS
EMPBDKTS A
L'ARGOT.

Je n'ai
pas
dans ce travail
rechercher
es
origines
lointaines de
l'argot, qui
ont t si
bien dbrouilles
LE VOCABULAIRE 561
par
M. Sainan dans son livre : Les sources de
l'argot
ancien.
Trs anciennement il commence se mler au
franais
dans
certains
textes. Il
y
a des mots
argots
dans les
fabliaux
(I,
278 :
clicorgne;
II,
260 :
tabar; II,
201 :
linbars, esclubars,
etc.).
Les ribauds
d'Arras s'en servent dans le Jeu de saint
Nicolas de J. Bodel.
CLIK.ES
,
Santissiez
pour
le marc dou cois
Et
pour
son
gengon qui
la sem.
PINEEDES
Voir et
qui
maint
bignon
il sem
Quand
il traict le bai sans le marc.
[Th. fr.
au AI.
A.,
p.
182.)
Le Mister e du Vieil
Testament, pour
donner certaines scnes
ce
qu'on appellera plus
tard la couleur
locale,
les
parsme
de mots
d'argot
: brocant
(48104),
brouer
(47904).
Divers
personnages,
comme Micet et
Gournay,
en usent couramment
(voir
7992 et
suiv.)
:
MICET
Mon
maistre, atendez,
se tu veux.
Que
dyablel
tu avez
grant
hasle.
Nous
pierons
en ceste
grant
mate
Gourdement; vecy
chose
grosse.
GOURNAY
Or taill avons
quelque
endosse;
Elle n'est
point
de miverie.
MICET
Gournay,
c'est toute
gourderie;
Vecy
bon
fons pour
la
pience.
Les farces sont
de mme entailles
par-ci par-l
d'lments
emprunts
aux
compagnons
de la matte : estre
bazac.[A.
Th.
fr.,
I,
321);
du caire
(de l'argent,
ib., III, 430)
;
le
jobelin
[ib.,
Il,
^399)
;
la
pience (boisson,
ib., I, 264).
Et,
dire
vrai, beaucoup
de mots
qu'on
ne trouve dans
les textes
qu' partir
du xvie
ou mme du xvne
sicle comme
anicroche,
avaient
pntr
sans doute
longtemps
auparavant
; fouillouse
(poche),
coffre (prison)
n'ont
pas
une
physionomie
si
spciale
qu'ils
Histoire de la
langue franaise,
I.
36
562
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
n'aient
t
compris
de bonne
heure de la masse
et sans
doute
usits. Il
y
eut de tout
temps,
mme en dehors de bandits comme
Villon,
des
gens qui' appartenaient
la fois au
royaume
du Roi et
celui du
grand
Coesre
*,
des
gueux, pour prendre
un mot
argot
rest
depuis
lors dans la
langue
2.
EMPRUNTS AUX DIALECTES.

PROVENAL.

Un
grand
nombre
de mots
provenaux
pntrent
cette
poque
dans le
lexique.
Tels
sont, d'aprs
le Dictionnaire de
Darmesteter,
Hatzfeld et Thomas :
abeille,
aiguillade,
aubade, ballade,
banquette,
basane, bastide,
bastille, bourgade, bourgne,
brusc, cabane, cahasser, cable, cabri,
cabus, cadeau,
cadet
(gascon),
cadis, cagoule,
camail, canne, cap,
cape, capeline,
carde, casse, ciboule, cigale, cocagne,
courtier,
emparer,
enchaussener, escargot,
estrade, estrader, fustet, gabare,
gabelle, gargamelle, goudron, gouge, goujat, grgue, guider,
madrier,
mage,
mante,
marque (lettres de),
merlus, muscade,
mus-
cadet, passade, patard, podestat, police (d'assurance, etc.),
racler,
reprsailles, rufian,
salade, soubresaut, tin, tocsin, viguier.
AUTRES DIALECTES.

Quelques
mots sont aussi fournis
par
les
autres dialectes. Parmi les mots normands ou
picards
emprunts
du
xme au xve
sicle,
H.D.T. cite
affiquet, bouquet,
camus, carogne,
caille, hagard,
louche
(poche

soupe),
macroule, trique, troquer,
vergue.
EMPRUNTS AUX LANGUES TRANGRES.

ITALIEN.

Les
rapports
de
jour
en
jour plus frquents
entre la France et l'Italie font
pn-
trer des mots italiens dans le vocabulaire
franais.
Ds le xme
sicle,
H. D. T. cite
arsenal, bonace,
brigue,
canon, canton, cap, caraque,
case, calacombe, chiffre, citrouille, comit, francolin, girafe, golfe,
matelas, porcelaine.
Mais c'est surtout au xive et au XVe sicle
que
les
emprunts
deviennent nombreux. Tels
sont,
d'aprs
H. D.
T.,
accort, alarme, arborer,
arquebuse,
bande
(troupe),
bandire,
banquet, baraque, barrette, basin, bastion, boucon, bricole, brigade,
brigand, brigantin, buffle, cagne, calibre, calme,
camerlingue,
canon, cpre, carat, carnation,
cassette, cavalcade, chicore, chicotin,
1. On sait
qu'une
sorte de vocabulaire de
l'argot
du xv" sicle nous a t conserv
par
un
greffier
de
Dijon,
dans les
procs-verbaux
des
Coquillars
de
Dijon (1455-1458).'
Il a t
imprim

Dijon
en 1842. On trouvera les
principaux
textes du
temps
dans
l'dition de
Villon
de Schoene
(Lemerre,
1888)
et de
Longnon. Voyez
les solides
ludes de Marcel Schwob et
Georges Guyesse, Paris, Bouillon, 1889,
1
vol. in-8. Cf.
pour
la
bibliographie,
Yve
Plessis, Bibliographie
raisonne de
l'argot, Paris,
Dara-
gon.
1901.
2
Chans du
XV',
CXXVII,
v.
19, p. 129,
cf.
Greb., Pass.,
3896.
LE VOCABULAIRE
563
cimeterre, citadelle, citadin,
congdier, crdence, crdit, darse,
discourtois, dme, douane, ducat,
embusquer,
meri, escadre,
escadron, escarmouche, escarole,
esplanade, estampe, falot, filoselle,
florin, fracas,
frasque, furie, fuste, galre, gambade, lavande,
ligue, magasin, mdaille,
misaine, moustache, niche, partisan,
passade, pavois,
perroquet, perruque, pertuisane, pilote, poste,
proue, rgal, reprsaille, rvolter, rival, riz, rufian,
salade
(casque),
satin, simarre,
tarabuster, tare, tercet, trafic, tribune,
trinquet.
LANGUES
GERMANIQUES.

Les
langues germaniques
fournissent
bien
peu
de chose
pendant
cette
priode,
et
l'anglais particulire-
ment,
que parlait cejoendant
en
partie
l'arme
d'invasion,
laissa
peine quelques
traces de son
passage
:
bigod,
milourds,
couperose,
etc.
L'allemand et ses dialectes
donnrent un
peu plus, crevisse,
crche attests ds le xme
; halbran, hallebarde,
nique, puis
belitre,
blet,
blocus, boulevard, cric, dalle,
flasque, foudre (tonneau)
;
grip-
per, hausse-col,
lansquenet, nique (faire
la),
rosse.
Les
emprunts
au nerlandais
[layette, paletot, plaque, vacarme)
sont
ngligeables.
Pour
l'arabe,
nous avons
dj
eu l'occasion d'en
parler.
En
somme,
tout cela est fort
-peu
de
chose.
L'lment
tranger qui
vient
changer
cette
poque
la
physio-
nomie de notre vieux
vocabulaire,
c'est l'lment latin.
CHANGEMENTS DE SENS
La vie interne du
lexique
de cette
poque
n'est
pas
tudie,
quoi-
qu'elle
mrit
tant de
l'tre,
de sorte
qu'on
ne
peut pas
dater avec
certitude
l'apparition
des
acceptions
nouvelles. Elles sont extrme-
ment
nombreuses,
et ne
pouvant
tre classes
chronologiquement,
laissent mal
apercevoir
leur
dveloppement.
Comment
clique
veut-
il dire la fois cloche
d'horloge (E.
Desch., VIII,
45),
coup
(Id.,
Vt,
132),
menue monnaie
(Id.,
V,
190),
bande
(maie clique.
G.,
Comp.)1
Quand
rouge
a-t-il
pris
le sens de rus?
(G.
Al.,
Blas.
d.f. am., 1067;
cf. G.
Paris, Ch.XV*, p.
129, n2,et
Rom.
XVI,
427,
note).
Les modifications suivent leur train ordinaire. Des mots
prennent
un sens
plus
tendu : bule en vient
signifier
crit
quelconque (E.
Desch.,
V,
39), forcele
tre
l'quivalent
de
poitrine,
estomac
[l.,
V,
197),
vacarme,
d'abord cri de
guerre
des
Flamands,
s'applique
un bruit
quel qu'il
soit
(Id.,
III, 42,
215),
etc.
5Q4
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Inversement ramoner,
au lieu de
nettoyer
une chose
quelconque
avec un balai
(ramon),
se dira seulement du
nettoyage
d'une che-
mine
; frquenter
voudra dire hanter les tavernes
et les lieux
d'honneur
(E.
Desch., VII, 323;
cf.
aujourd'hui rouler).
Mais ce sont surtout des
images
de toute sorte
qui, appliquant
de
faon
inattendue des noms de nouveaux
objets
et de nou-
velles
ides,
en transforment
radicalement le sens
primitif.
Citons
quelques
exemples
: clou
[= furoncle,
E.
Desch., V, 301, VIII,
248);
un
chaperon fourr (=
un homme de
justice,
Id., II,
177);
une
coiffe [=
une
calotte,
un
coup
sur la
tte, Id., IV, 312, VII,
260)
;
larder
(blesser,
blesser
par
des
paroles,
Id., III,
327)
;
entre-
larder
(mler
divers
propos,
Path.,
p.
45,
21-22)
;
torchon
[= coup,
Greb., Pass., 7312)
; largece (gnrosit,
Frois., Pos,
II, 5, G.,
Comp.);
moucher
[= tromper,
Path., 78,
v.
19)
;
dou-
leur
(== beaucoup,
Greb., Pass.,
21036).
Grce
ce travail de
l'imagination populaire
naissent au
jour
le
jour
une multitude
d'expressions,
dont
beaucoup
ont
survcu,
et
qui
transforment la
physionomie
du
lexique
:
n'abayrai point

mon ombre
(Greb.,
Pass.,
18561)
;
abatteur de
femmes,
de
filles,
[C.
Nouv., I, 22)
;
a
gogo (Ch.
d'Orl., Chans., 123,
H. D.
T)
;
aler
a
pas d'espousee (Greb., Pass.,20273) ;
avocat dessoubz l'orme
(Path.
p. 20);
avoir
chapeau
de vert
[tre tromp,
E.
Desch., VIII,
114)
;
avoir cuit son
pain (avoir
termin sa vie de
plaisir,
Id., II,
187);
avoir
grant
sicle
(savoir
son
monde,
Chev. de la T.
Land.,
SI)
;
avoir la
puce
en l'oreille
(Mart.
d'Auv.,
Am. rend,
cord.,
347)
;
battre comme
piastre [Berg.
de mieux
que
dev. A. Th.
fr.,
III,
221);
hiller du
pied
(s'enfuir,
E.
Desch., V,
105); cy pris, cy
pendu (Mart. d'Auv.,
1303)
;
de
guingois [Ch.
du
XVe,
d.
Paris,
VI, 30, p.
7)
;
demander la courtoisie
[C.
Nouv., II,
85)
;
deslogemenl
sans
trompette (J. Molin., Chron., CCCII, G.,
Comp.)
;
dire sa ras-
teee(Mart.
d'Auv.,
Am. r.
cord.,
1146)
;
estre cousin avec
quelqu'un
(l'aimer;
Greb., Pass.,
b1S>);estre
sur brese
(E.
Desch., IX,
74);
faire
la chate moille
(prendre
des airs de
repentir,
C.
Nouv., II,
59)
; faire
d'un
dyable quatre [Mist.
d. V.
Test.,
3367)
; faire
la roue
(se pavaner,
E.
Desch., IV, 318, V,
72); fourrer
la
pte
(graisser
la
patte
(Greb.,
Pass.,
30622); garder
les
gages (n'treque specta-
teur, Id., ib.,
7612); gaster
son
franois
(perdre
son
latin, Rose, I,
204,
3198-9);
humer la
pure
(Greb., Pass.,
18574);
il en istra du
velin[Mist.
V.
Test.,
23204)
;
jouer
de la reculoire
(Greb.,
Pass.,
24417).; mangera
cachelouche
[Ev.
des
Quen., 23);
luy
mettre au
ns ce
fait
[Chev.
de la T.
Land.,
XXIII);
ne ce ne
qua
(ni
si ni
LE VOCABULAIRE
565
quoi,
Frois., Ml, 6154,
Mir. N.
Dame, V, 198,
v.
1259)
;
ny
rime
ne raison
[Path., p. 99):
nichi au doz
[C.
Nouv., I,
107)
; peler
chastaigne (s'amuser,
Greb., Pas.,
7524)
; pi
ne
pte
[Misl.
V.
Test.,
27873)
; ^as
de
rechap
[C.
Nouv., I,
111)
; prendre
la sue
[Farce
du
Cuv.,
185)
; prendre
une belle caille
depuis (Greb.,
Pass.
19140);
ne scavoir de
quel pi
dancer
[Mist.
V.
Test., III,
237);
tenir barbe d'homme
(faire
rsistance, Greb., Pass.,
30218);
iraisner
festu
devant vieil chat
[Nouv.
Path., Jac, 170)
;
tout
poch
(c'est,
vous

Path.,
p.
28,
v. 9
;
cf. tout
crach,
ib.. 46. v.
5).
CHAPITRE VII
LE LATINISME
LATINISMES
DANS LE VOCABULAIRE
xiii" SICLE.

Le
lexique
du xme
sicle,
comparativement
celui
de l'ancien
franais,
est
dj
tout
pntr
d'lments savants. Sans
prtendre
dresser de ces
emprunts
une liste
complte,
nous donne-
rons
quelques
exemples
de mots attests ds cette
poque
l
:
accusation, agreste,
altercation, assignation,
austrit,
authen-
tique,
avaricieux;
batitude, bigame 2;
caulle, cavillation,
compi-
ler, complexion, composition, congru, constellation; dception,
difier,
dilation,
discerner, durahlet; excessif,
excuteur,
ex-
cution, expecter,
extense
; figuratif ;
idoine, imptrer, incident,
ins-
pection,
intellectif,
intituler
; libelle, libralit, lupin; machinacion,
margarite,
mdiateur, mdicinable,
mendicit, mixtion, mondifier,
mutation; oblique, opposite,
opposition,
osiension; physicien, plu-
ralit, politique, possibilit, praticien, prparation, prolixit;
recenser, rcration, rdifier, rvocation, rhtorique ; similitude,
spirituellement,
succession, suppditer, sustenter;
terminalion,
transitoire, transmu;
ultime
; vitupre, vitupration.
Toutefois,
entre cette infiltration du xme
sicle,
et l'invasion en
masse
qui
se
produit
au
xive,
le contraste est absolu.
Que
l'on
compare

l'Image
du
Monde,
les
ouvrages analogues
du sicle sui-
vant
3,
ou au livre des Faits des
Romains,
le Rommans de Titus
Livius
par
Bersuire 4,
on verra toute la diffrence. Le xive sicle
est vritablement
l'poque
o se constitue le vocabulaire savant.
1. Dans toutes les listes
qui
vont
suivre,
je
note sans rfrence les mots
que je
cite
d'aprs
le Dictionnaire
gnral
de
Hatzfeld,
Darmesteter et
Thomas;
au con-
traire,
la rfrence exacte
indique que
le mot n'est
pas
cit dans ce Dictionnaire ou
qu'il
l'est avec une date
postrieure.
2.
Quoique bigame
soit
d'origine grecque,
il a t
emprunt
non au
grec,
mais
des formations latines o entrait le mot
y&\i.oz.
3.
L'Image
du
[Monde (B. N.,
ms.
fr.,
1607)
ne renfermait
qu'un petit
nombre de
latinismes nouveaux :
apertement (39 r),
asironomien
(62 r"),
caslore
(47 v),
ether
(40 r),
instrument
(3 r),
libral
(1 v),
monoceros
(47 r),
monstrious
(48 r), nigre-
mancien
(45 r)
et
quelques
autres. Il
y
en en
outre,
bien
entendu, beaucoup qui
existaient antrieurement :
astronomie, description, deverselez, enluminer,
mappe-
monde,
venimous,
etc.
4. Sur la
diffrence entre ces deux
ouvrages,
cf. : P.
Meyer, Rom., XIV, p.
i.
LE LAT1.MSJ1E
gQ7
xrve ET xvc
SICLES.

En
principe,
du
jour
o l'on
s'essayait
don-
ner en
franais
une littrature srieuse et
savante,
il tait
peu prs
invitable
qu'on
chercht dans le latin un modle etun trsor tout
la fois. Les
auteurs taient la
plupart
du
temps
des clercs : le latin
avait
pour
eux le
prestige
d'tre la
langue
de leur
religion,
celle
de leurs matres en toutes
choses,
grammaire
ou
philosophie,
mdecine ou
astronomie 1,
ils le
frquentaient
tous les
jours,
ils le
parlaient.
L'effort
que
des lecteurs sans
instruction,
s'il s'en
prsen-
tait,
auraient faire
pour comprendre
les mots
qu'ils
fran-
cisaient leur tait
presque impossible

concevoir. Pour
eux,
en
effet,
la
peine
tait bien
plus grande
de
penser
ou
d'imaginer
en
langue vulgaire
l'quivalent-
d'un vocable latin
que
de
calquer
ce
vocable,
en lui donnant une terminaison
franaise.
C'tait une
terminologie
inventer :
plus simple
tait de
l'emprunter
au latin.
D'autre
part,
la littrature d'invention cde
peu

peu
la
place

une littrature de traduction.
Les souverains
encouragent
les savants translater
les
oeuvres anciennes. Jean le Bon
prend
Bersuire
pour secrtaire,
et
le
charge
de traduire Tive Live
;
Charles V
protge
Oresme,
et lui
commande une traduction
d'Arisfote
;
il
apprend que Jacques
Bou-
chaut,
de
Saint-Quentin
en
Vermandois,
a

plusieurs
livres
;
il le
mande,
le nomme son
sergent
d'armes,
et lui fait
traduire divers
traits;
Raoul de
Presles,
il confie la traduction de saint
Augus-
tin. Les ducs de
Bourgogne,
de Bourbon et de
Berry
ont aussi
leurs traducteurs 2.
On
conoit
l'influence
qu'exercrent
sur la
langue
cette
conception
d'une littrature savante et ce foisonnement de traductions.
Au
xme
sicle,
si considrable
que
soit le nombre des termes
emprun-
ts au
latin,
si conscients mme
que
pussent
tre certains
emprunts,
on ne voit
point
d'effort
systmatique pouf
naturaliser des mots
latins.
Or c'est l ce
qui
caractrise les latiniseurs
de
l'poque
nouvelle.
A tort ou
raison,
soit blouissement
des chefs-d'oeuvre
qui
leur
sont
rvls,
soit
paresse d'esprit
et
incapacit
d'utiliser les res-
sources dont leur
vulgaire dispose,
ils se sentent
incapables
de
l'adapter
des besoins nouveaux
et ils le dclarent. Ils ont dsor-
mais une doctrine et un
systme.
1. La liste des
classiques
latins connus au xiV sicle est dans
Voigt,
Die Wiederbe-
lebung
des classischen
Allerlhums,
traduit
par
Le
Monier, Paris, Welter,
1894.
2. Sur le nombre et
l'importance
des traductions
du xiv
sicle,
voir le
chapitre
de M. A.
Piaget
dans Petit de
Julleville,
Histoire
de la
langue
et de la littrature
franaise,
II, p.
258-269.
568 HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
Oresme s'en
explique
en
plusieurs
endroits,
notamment
dans
1'

excusation et
commendation
,
qu'il
a mise en
tte de la tra-
duction des
Ethiques.
D'abord le latin est souvent
intraduisible.
Si comme entre
innumerables
exemples puet apparoir
de ceste
trs commune
proposition
: Homo est animal. Car homo
signifie
homme
et
femme,
et nul mot de
franoys
ne
signifie quivalent,
et
animal
signifie
toute chose
qui
a ame sensitive et sent
quant
l'en la
touche,
et il n'est nul mot en
franoys qui
ce
signifie prci-
sment. Et ainsi de
plusieurs
noms et verbes et mesmement de
aucuns
sincathegoremes,
si comme
pluseurs propositions
et
autres,
qui
trs souvent sont es livres dessus dis
que
l'on ne
puet
bien
translater en
franoys
'
.
En outre

et cette seconde raison mrite
plus
encore d'tre
note

une science
qui
est
forte,
quant
est de
soy,
ne
peut pas
estre bailliee en termes
legiers

entendre,
mes
y
convient souvent
user de termes ou de mots
propres
en la science
qui
ne sont
pas
Communellement entendus ne
cogneus
de
chascun,
mesmement
quant
elle n'a autrefois est tracte et exerce en tel
langage.

Parquoi;
ajoute
Oresme
je doy
estre excus en
partie,
si
je
ne
parle
en
ceste
matire.si
proprement,
si clerement et si
adornement,
qu'il
fust mestier. Il est donc
rsign, puisque
la
force et la
dignit
de la science
l'exigent,

adopter
un vocabulaire
technique,
sauf
dresser une table des mots
tranges
, ou,
comme il dit
encore,
des
forsmols,
en
laquele
table il
signe
les
chapitres
ou tels mos
sont
exposs
et les met selon l'ordre de l'a b c2 .
Ces ides sont si
peu particulires
Oresme
qu'on
les retrouve
l'autre bout de la France chez un traducteur lorrain de la
Bible,
qui
crit loin de la cour
et
du
petit
cercle des
savants. Lui aussi ne
peut
traduire,
bien
qu'il
ne
s'agisse point d'Aristote,
et il demande
la
permission d'importer.

Quar
pour
tant
que laingue romance,
et
especiaulment
de
Lorenne,
est
imperfaite
et
plus
asseiz
que
nulle aultre entre les
laingaiges perfaiz,
il n'est
nulz,
tant soit
boin clerc ne bien
parlans romans, qui
lou latin
puisse
translate
en
romans,
quant

plusour
mos dou
latin,
mais convient
que par
corruption
et
per
diseite des mos
fran'ois
que
en disse lou romans
selonc lou
latin,
si com :
iniquitas,
iniquiteit, redemptio, rdemp-
tion,
misericordia,
misricorde,
et ainsi de mains et
plusours
aultres
1.
Meunier,
Essai sur la vie et les
ouvrages
de Nicole
Oresme, Paris,
Lahure
1857, p.
92.
2.
Afin
que quant
l'on trouve un tel mot en aucun
chapitre,
l'en
puisse
avoir
recours et trouver
aisiment le
chappitre
auquel
tel mot est
expos
ou defflni ou
chap-
pitre
l o il est
premirement
trouv,

LE LATINISME
5Q9
telz mos
que
il convient ainsi dire en
romans,
comme on dit en
latin.
Le
franais
manque particulirement
de
synonymes
: Aucune
fois,
li latins ait
(a) plusours
mos
que
en romans nous ne
poions
expri-
'
meir ne dire
proprement,
tant est
imperfaite
nostre
laingue
: si
com on-dit ou latin :
crue,
eripe,
libra
me, pour lesquelz
III mos
en
latin,
nous disons un sol mot en romans : delivre-moi. Et ainsi
de maint et
plusours
aultres telz
mos,
desquelz je
me toise
quant

prsent, pour
cause de briefteit *.
La fureur d'imiter devint mme si
grande que
des
scrupules
ne
tardrent
pas
s'veiller. Dans la
prface
mme
que je
viens de
citer,
le
pril
se trouve
signal.
Les latiniseurs sont avertis
que
li
latins a
plusour
mos
que
nullement ou roumans on ne
puet
dire,
mais
ques par
circonlocution et
exposition;
et
qui
les vorroit dire
selonc lou latin en
romant,
il ne dit ne latin boin ne
romans,
mais
aucune foiz moitieit
latin,
moitieit romans. Et
per
une vainne curiou-
seteit,
et
per ignorance
wellent dire lou romans selonc lou
latin,
de
mot
mot,
si com dient aucuns
ngocia ardua, ngoces
ardues,
et
effunde frameam
et conclude adversus eos :
effunt
ta
frame
et con-
clut encontre ulz. Si n'est ne
sentence,
ne
construction,
ne
par-
fait entendement. Naturellement
beaucoup
de ces
mots,
et beau-
coup
de termes
qui
leur sont troitement
apparents
sont devenus
du meilleur
franais
:
ngoces,
ardus, effusion (sinon effondre),
frame,
conclure et adverse. La
protestation
ne valait
pas
moins d'tre cite
;
rien ne montre mieux
quels
excs on
s'tait
port
du
premier coup
2.
En
fait,
les auteurs sont
quelquefois
vritablement
infests de
latinisme;
on en
jugera par
cette
page
d'Oresme, qui
n'est
pas
choisie,
tant s'en
faut, parmi
les
plus bigarres
de mots nouveaux :
a
Politique
est celle
qui
soustient
la cure de la chose
publique,
et
qui par
l'industrie de sa
prudence
et
par
la balance ou
pois
de
sa
justice
et
par
la constance
et
fermet
de sa
fortitude
et la
pacience
de son
attrempance
donne mdecine au salut
de
touz,
en
tant
que
elle
puet
dire de
soy
meismes,
par
moy
les
roys rgnent
et eeulz
qui
font les loiz discernent et dterminent
par
moy quelle;
1. Les
Quatre
livres des
Rois,
d. Leroux de
Lincy,
XLII.
2. C'est
aussi, semble-t-il,
une
plaisanterie
contre les latiniseurs
que
la
supplique
du Gorrier folie :
Califfiez
ce
que je precogite,
Precogits par
ardente
ferveur,
Ards mon cueur en vostre
rethorique,
Lustre lustrant.
{Fol.
des
Gorr.,
195
sq.
Pic. Sot.
1,153.)
570
HISTOIRE DE
LA
LANGUE
FRANAISE
choses sont
justes.
Et aussi
comme
par
la science
et art de mde-
cine les
corps
sont mis et
gardez
en
sant,
selon la
possibilit
de
nature,
semblablement
par
la
prudence
et industrie
qui
est
expli-
que
et
descripte
en
ceste
doctrine,
les
policies
ont est
institues,
gardes
et
reformes,
et les
royaumes
et
principes
maintenuz,
tout
comme estoit
possible ;
car les choses humaines ne sont
pas perpe-
tueles et de ceulz
qui
ne
peuent
estre telz ou
qui
ne sont
telz,
l'en
scet
par
elle comment on les doit
gouverner par
autres
policies
au
miex
qu'il
est
possible,
selon la nature des
rgions
et des
peuples
et selon leurs meurs. Et
donques
de toutes les sciences
mondaines,
c'est la trs
principal
et la
plus digne
et la
plus profitable.
Et est
proprement appartenant
aux
princes.
Et
pour
ce elle est dite archi-
tectonique,
c'est--dire
princesse
sur toutes 1.
Il faut enfin tenir
compte
d'un
phnomne
dont
l'importance
n'a
pas
t assez
remarque
: c'est
partir
de la deuxime moiti du
xme sicle
9
que
le
franais
devient
la
langue
administrative
d'une
grande partie
du
royaume.
D'o
vulgarisation
d'une foule de termes
d'administration et de droit
emprunts
au latin
pour
la
plupart.
On
en notera
quantit
dans les listes
qui
vont suivre 3. Des mots
emprunts
mls des crits
savants,
lus d'un
petit
nombre de
personnes,
n'avaient
que peu d'importance par rapport
ces termes
adopts par
les
gens
de loi
pour
les besoins de la vie
quotidienne
dans les
justices
hautes et basses et les chancelleries.
Le nombre des mots latins introduits cette
poque
ne saurait
tre
dtermin,
mme
par approximation.
Il est
probable que
de
nouveaux
dpouillements
feront dcouvrir au xrve sicle des lati-
nismes
jusqu'ici rputs postrieurs.
Dans
l'ensemble, toutefois,
il
restera certainement
acquis que l'importation
s'est alors faite en
masse
inconsciemment,
pour
ainsi dire. Il est donc
impossible
et
superflu d'essayer
Un classement
quelconque
des mots
d'aprs
les
objets
ou les ides
qu'ils
signifient,
et
qui
sont de toute
espce.
Administration,
politique,
sciences, arts,
ils se
rapportent
aux
choses les
plus
diverses,
quoique
la
majeure partie appartienne
plutt
la vie
publique qu'
la vie
prive,
et la science
qu'
la
pratique.
Voici
quelques
exemples
:
1.
Meunier,
oui),
cil.,
p.
100.
2. Cf. A.
Giry,
Manuel de
diplomatique.
Paris, Hachette, 1894,
p.
471.
3.
Quelques
termes
proprement
latins ont mme
pntr
du
langage judiciaire
ou
scolaslique
dans le
franais
populaire
: un alibi
(Cuvier, 214),
un
rogalum,
un nisi
(Palh.,
p. 43),
un
quidproquo (Greb.,
Pass.,
23289).
LE LATINISME
I.
SUBSTANTIFS.
Abus, acte,
ambages,
artifice, asile,
astre
(Cor-
bichon,'dans Delb.,
R. h.
I, II,
26S), attentat,
attribut,
audace
(Jeh.
d'Arras,
dans
Delb.,
R. h.
I, IV,
127),
axe
(Corbichon,
dans
Delb.,
R. h.
L, IV,
131), cicatrice, circuit,
cirque, cithare, classe,
cloaque, collge, colon, comice, commerce,
complice, conclave,
dlit, dexire, divorce, domicile,
eunuque, examen,
excs, expdient,
fabrique, famille, furoncle, globe, historien, mdecin,
mucilage,
muscle, pome,
prmisse, rbellion, rsidu,
ruine.
En acle :
rceptacle.
En an.ce :
complaisance, dpendance,
excroissance
(Mondev.,
2156), insuffisance,
sourcroissance.
En ence :
absence,
adhrence,
affluence, concupiscence,
concur-
rence, confidence,
convenience
(Mondev., 1224), corpulence,
cre-
dence, dcence,
dmence
(dans
Delb.,
R. h.
I, IX,
481), eminence,.
quivalence, vidence,
exigence, existence,
pireeminence, quintes-
sence.
En eur: accusateur
(Ordonn.
de
1351,
dans
Delb.,
R. h.
1,1,487),
adulateur,
agriculteur (Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, I,
493),
appariteur,
collecteur,
communicateur
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
Ib., V,
463),
conciliateur, constructeur, contradicteur, corrupteur,
crditeur(
a.ns
Delb.,
R. h.
I, VIII,
500), depositeur (Bouteiller,
dans
Delb.,
R. h.
L, IX,
485),
dtracteur, dictateur, diffamateur,
distributeur, lecteur, equateur, exprimentateur, facteur,
intro-
ducteur,
ngociateur,
operateur, prvaricateur.
Eh ie :
anatomie,
barbarie
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I,
IV,
135), bigamie (Id.,
ib., V,
291),
calvitie, colonie, comdie,
tra-
gdie.
En it :
acerbit,
actualit, acuit, agilit,
alacrit
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, I, 494),.amnit,
animosil, annuit,
aquosit (Mondev.,
801),
atrocit,
avidit
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,/?.
h.
I, IV,
130),
bestialit, calamit, callosit, capacit (Mon-
dev.,
156),
carnosil,
causalit
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb., VI,
297),
clrit,
circuit, civilit, concavit,
continuit, crudit, cupi-
dit, flicit, fertilit,
fumosit, gibbosit (Mondev.,
393),
humi-
dit,
immobilit, impossibilit,
incommensurabilit, ingalit, inflec-
libilit,
insensibilit, lividit, lubricit,
mdiocrit,
naturalit,
obli-
quit,
oisivet, perplexit,
pluralit, ponderosit (Mondev.,
155),
porosit (Mondev.,
155),priorit,
probabilit,
profundit,proximit,
pusillanimit,
rarit
(Mondev.,
1485),
rgularit,
sensibilit,
spcialit, spongiosit (Mondev.,
1485),
succosit
(Mondev.,
372),
tortuosit
(Mondev.,
175),
triumphet [Myst.
du
Sige
d'Orlans,
1377),
unanimit, uniformit,
vacuit,
viscosit.
572 HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
En ment :
ahastardisscment
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I, I,
178),
addilement
(Mondev.,
134),
aplanissement,
arase-
ment
[Comptes
de
MacDarne,
dans
Delb.,
R. h.
I, II,
258),
assen-
timent
(Jeh.
d'Arras,
dans
Delb.,
R. h.
I, II,
263),
avertissement
(Oresme,
dans
Delb.,
R. h.
I, IV,
130), complment (Mondev.,
1904), ferment, rgiment, supplment,
suraddilement
(Mondev.,
2205).
En tion :
abjection,
ablution,
abrviation
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h.
I, I,
180), acceptation,
accumulation,
adjonction,
aduslion
(Mondev.,
1963), affectation, affirmation (dans Delb.,
R. h.
I, I, 492), agitation,
alternation
(J.
le
Fvre,
La
Vieille,
dans
Delb.,i?.
h.
I, II,
108),
ambulation
(Mondev., 1580), amplifica-
tion, apertion (Mondev.,
1499), appension (Mondev., 1306), appli-
cation, apprciation, approbation (Cot,
de
Dieppe,
dans
Delb.,
R. h. I
II,
257), appropriation, approximation,
arrestation,
assi-
milation
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I, II, 26i),
aslcrsion
(Mondev., 1564),
attribution, audition, augmentation,
cautrisation
(Mondev., 1439),
cicatrisation, circonlocution, circonscription,
cir-
culation, citation, coagulation, collection,
collocalion
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h. I
VI,
461),
colloculion
(Inlern. Consol,
51),
communication, compensation, comprhension (Corbichon,
dans
Delb.,
R. h.
I, VI,
466), compression, computalion
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h.
I, VI,
4fi6),
conciliation,
confdration, confiscation, conflagration (R.
de
Presles,
dans
Delb.,/?.
h. L
VI,
470), confrication, confrontation, conglutination
(Mondev., 1951),
conservation, consolidation,
consomption,
constric-
lion, consultation,
contestation
(dans
Delb.,
R. h.
I, VIII,
490),
contorsion, contravention,
contusion
(Mondev., 572), coopration
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb., VIII,
494),
corrosion, dcision,
dcla-
mation
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h.
I, IX,
474),
dco-
ration, dduction,
dfloration, dformation, dmonstration,
deni-
gration
(Mondev., 1037), dperdition
(Mondev.,
688),
dpression,
drivation,
dsertion
(dans Delb.,
R. h.
L, IX,
488), dsignation,
desiccation
(Mondev., 1233), destitution, diffamation, dilatation,
discrasiation
(Mondev., 1505),
dislocation,
dissipation, distension^
distraction, diversion, ebullition,
mancipation, rudition, ruption,
vacuation,
evaporation, excision, exclamation, expectat.ion,
expira-
lion, expression, expulsion, extention, extnuation,
faction, falsifi-
cation,
fdration, fluxion, fomentation
(Mondev.,
925), fondation,
fortification, frquentation, frication
(Mondev.,
679), fumigation,
glorification, hsitation,
humectation
(Mondev.,
2073),
illumina-
LE LATINISME
5-y
tion,
imposition, impulsion, inanition, incarcration,
incision,
inci-
tation,
infection, inflammation, information,
insaniation
(Mondev.,
1499),
insurrection, inlermission,
intersection, introduction,
limi-
tation,
liqufaction (Mondev., 98),
mdication
(Mondev., 1344),
modification
(Mondev., 998),
mordication
(Mondev., 1033),
ngociation,
nomination,
notition
(Mondev., 1264), notification,
opration, pallialion, pei^cussion,' permixtion
(Mondev., 1525),
perturbation, plication
(Mondev., 7), plurificalion (Mondev.,
151), position, prmditation, prservation, prvision, procration,
projection, prolongation, putrfaction, rarfaction, rectification,
reflexion, reformation,
relanssation
(Mondev., 1643),
relegation,
remotion
(Mondev., 831),
rmunration, rparation, repercussion,
replection (Mondev., 794),
reprsentation, rsignation, rsolution,
restauration, restriction, rtention, rtribution, rverbration,
sana-
tion
(Mondev., 2121),
scarification, sdition, sparation, spcula-
tion, subdivision, succion, torsion, ulcration,
ustion
(Mondev.,
2039).
En ude :
aptitude,
certitude
(Oresme,
dans
Delb.,
R. h.
I, V,
300),
dcrpitude, plnitude.
En ule :
formule,
mandibule, prambule, pustule,
uvule
(Mon-
dev.,
241).
En ure :
censure,
cicatrisure
(Mondev., 1096),
commissure,
denture
(dans
Delb.,
R. h.
I, IX, 484), fracture.
IL ADJECTIFS.
Abstrus
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I, I,
182).
Aduste,
agricole,
aride, azyme (Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R.
h.
L, IV,
131),
barbare, caduc, circonspect, compact, complexe
(J.
le
Fvre,
dans
Delb.,
R h.
I, V, 464), crdule,
dcent
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, IX,
472),
dlicat
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, IX, 480),
difforme,
diffus
(Mondev.,
2240),
discontinu, distinct,
efficace,
norme, extrinsque,
indigeste, infme,
intrinsque,
invaincu, livide, maniaque,
mixte, nocturne, particu-
lier,
pnultime,
perplexe,
putride, rectiligne,
replet, rtrograde.
En able :
acquittable [Coust.
de
Dieppe,
dans
Delb.,
i?. h.
I, l,
488),
communicable,
consemhlable, contraignable (dans
Delb.,
R. h.
I,
VIII,
490),
dclinable,
dtestable, incurable, innarrable,
inestimable, insupportable,
interminable,
irraisonnable,
irrvo-
cable, penetr
able, prjudiciable,
touchable
(Mondev.,
1291).
En al et en el
*
:
austral,
boral
(Jeh.
de
Vignay
dans
Delb.,
1. Les deux suffixes al et el, dans les textes
du xive
sicle,
ne sont
pas
nettement
distincts,
et se
prennent
souvent l'un
pour
l'autre.
S74
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
.
R. h.
l.,Y,
297),
brutal
(dans Delb.,
R. h.
I, V, 305),
capital,
clrical,
coronal
(Mondev., 158), fatal, final, glacial,
illgal,
illi-
beral, ingal,
lacrymal,
Une
al, local,
longitudinal,
marital, moral,
organical (Mondev., 1209), partial, rural,
solslicial, superficial
(Mondev.,
2177),
supracelestial (Mondev., 319),
traversai
(Mon-
dev.,
506).
Accidentel
(Sidrac
le
grant
Philos.,
dans
Delb.,
R. h.
I,
I,
184),
artificiel, casuel(Mondev.,
2250),
desnaturel, immortel, irrationnel,
latitudinel
[(Mondev.,
2195),
manuel, matriel,
meridionel
(Mon-
dev.,
1879),
proportionnel.
En ant :
arrogant,
comburant
(Mondev., 1951),
desiccant
(Mon-
dev.,
1559), equidistant,
extravagant,
mordicant
(Mondev., 1557).
En'ent :
absent, adhrent, adjacent, agent,
antcdent,
cons-
quent, contingent, diffrent, quivalent,
incontinent, subsquent,
transparent,
violent.
En :
effrn, fortun.
En eux :
affectueux, angleux, apostumeux (Mondev., 710),
astu-
cieux
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I, II,
265),
cailleux
(Mondev., 1353),
cartilagineux, contagieux,
dfectueux, fastidieux,
glandeux (Mondev., 294),
glanduleux, globeux (Mondev., 1566),
litigieux,
miraculeux
(Mondev., 914),
muscleux
(Mondev., 502),
onreux,
pernicieux, pompeux, poreux,
sditieux, somptueux, spon-
gieux, superstitieux.
En ible :
accessible, combustible, comestible, comprhensible,
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h.
L, V,
465), contemptible, diges-
tible, eligible, flexible, impassible, incombustible, incomprhen-
sible, indivisible, inflexible, invincible, reprehensible.
En ide
.-placide
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Godefroy, Comp.).
Enif: ablatif [J.
Lefvre,
dans
Delb.,
R. h.
L, 1,
179),
abster-
sif, abusif, adjectif, admiratif, afflictif, ambulatif (Mondev.,
1578),
apritif, apprehensif (Corbichon,
dans
Delb.,
R. h.
L, II,
257), attentif, auditif, cicatrisatif (Mondev., 1611), collectif,
com-
paratif, consumptif (Mondev., 1312), curatif (Mondev., 1429),
datif (J.
Lefvre,
dans
Delb.,
R. h.
I, I,
179), deceptif (Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
Pi h.
I, IX,
473), defectif, defensif, desicatif,
(Mondev., 1217), digestif, dispositif,
distinctif (Mondev., 1908),
dubitatif, lectif, estimatif, evacuatif, executif, expulsif, generatif,
immediatif (Mondev., 1659), incisif, indigestif (Mondev., 785),
lavatif (Mondev., 1687), maturatif,
memoratif, mitigatif
(Mon-
dev.,
873), mondificatif, motif, nutritif, opilatif (Mondev
,
859),
paliatif,
prservatif, previsif
(Mondev., 1432), primitif, putrefactif
LE LATINISME
jgg
(Mondev.,
857), reductif,
refrigeratif,
regen.era.tif (Mondev ,
1611),
remollitif (Mondev.,
1567), repercussif, resumptif
(Mondev.,
1324),
sdatif,
specificatif (Mondev., 1480),
subtiliatif
(Mondev.,
873),
iractif (Mondev.,
571).
En le :
agile, fragile, habile, inhabile,
servile.
En in
:
canin,
clandestin.
En
ique
:
allgorique (Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, I,
495), apoplectique,
astronomique
(Eust.
Deschamps,
dans
Delb.,
R. h.
I., II,
265), cephalique, colrique,
concentrique, cynique
(Raoul
de
Presles,
dans
Delb.,
R. h.
L, VIII,
505), excentrique,
fantastique,
lubrique, lunatique,
narcotique,
organique, prio-
dique, plectorique
(Mondev., 754), reugmatique (Mondev., 169),
sclrotique,
splenetique (Mondev.,
285), stiptique (Mondev., 408),
tyrannique,
uterique (Mondev., 2107), ydroforbique (Mondev.,
884).
En aire :
anlidotaire
(Mondev., 8), basilaire, capillaire,
circu-
laire,
dozenaire
(Mondev., 368),
lenticulaire
(Mondev., 1024),
pollicaire (Mondev., 1863).
En oire :
diffamatoire, ernonptoire
(Mondev.. 181),
introduc-
toire
(Monclev.,
371),
levaloire
(Mondev., 1019), rpertoire, ruptoire
(Mondev., 1341), suspensoire.
III. VERBES.

en er : abhorrer
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
I.,
I,
179),
absenter
(s'), accepter, accumuler, acquiescer, adapter,
adhrer, adopter, aduler, affilier, affluer, agiter,
alimenter, altrer,
animer, anticiper, apostumer, appeter,
assimiler
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, II,
264),
assister, attribuer, augurer,
balbu-
tier, blasphmer (J.
le
Fvre,
dans
Delb,,
R. h.
L, V,
294),
calciner,
calculer, capituler,
circuler, citer, combiner,
communiquer,
com-
pliquer, comprimer,
condenser, confrer, confisquer, congeler,
congratuler, conglutiner,
considrer, consister, consolider, conspi-
rer, consterner, contaminer, contracter, contribuer, convoquer,
'corroborer, corroder,
dclarer
(dans
Delb.,
R. h.
L, IX,
474),
dfoncer,
dlecter, dprimer, droger,
descinder
(Mondev., 2038),
descontinuer
(Mondev.,
2145),
designer, diffrer,
digrer,
dilater,
diminuer, discuter, dissimuler, divulguer, manciper,
vacuer,
va-
der, vaporer, voquer,
exasprer,
excder, excuter,
exhaler,
exhiber, expeller (Mondev.,
143), expier,
extirper, extorquer, fasci-
ner, fortifier,
frauder, fulminer,
habituer, hypocriter (Eust.
Desch., VI, 129,
Rai., 1179,
v.
15), impliquer,
interposer, mitiger,
modrer, modifier,
notifier,
obtemprer, opprimer,
pallier, pn-
trer, perptrer,
perturber (Intern.
Consol.,
114),
prcder, prepa-
576
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
rer
(Mondev.,
1643), prsupposer,
procder, pronostiquer,
propor-
tionner,
prostituer, pulvriser,
redarguer, reflter,
rintgrer,
ri-
trer, rencontrer, rpugner, restituer,' rsumer, sparer,
solliciter,
sublimer, suffoquer, transformer,
ulcrer,
vaciller.
en ir :
applaudir, approfondir, circonvenir,
subvertir.
en re :
circonscrire, disjoindre,
distraire, exclure, satisfaire.
IV. ADVERBES.

Activ.ement
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R.. h.
L,
I,
489),
actuellement
(Corbichon,
dans
Delb.,
R. h.
L, I,
490),
arbitrairement
(dans
Delb.,
R. h.
L, II,
258),
artificielment,
autentiquement{Chron.
de
Flandre,
dans
Delb.,
R. h.
L, IV,
128),
circulierement
(Mondev., 2182), competemment, consequemment,
damnablement
(Jeh.
de
Vignay,
dans
Delb.,
R. h.
L, IX,
469),
dlibrment
(dans
Delb.,
R. h.
L, IX, 480), equivocammenl
(Mondev^, 2003),
forsenablement (Mondev., 1802), frauduleuse-
ment, incessamment, indiffremment,
manuelment, materialment,
notablement, obliquement, particulirement, proportionnelment,
publiquement,
radicalement, secondement,
sensiblement,
subse-
quemment, successivement, superficielment,
totalement,
universel-
ment, vhmentement,
virginalement.
A cette
liste,
qui, quoique longue,
ne
prtend
en aucune
faon,
comme on et dit
alors,

venir
compliement ,
il conviendrait
de
joindre
encore des mots
qui appartiennent plus particulirement
au bas-latin
d'glise, d'cole,
de
justice,
et
qui
ont
pass
en
franais
cette
poque.
Tels des substantifs comme
encan, individu,
potentat,
rvrend
;
des
adjectifs
comme
decisoire,
evacuatif, graduel, total;
des verbes comme
agoniser, anathematiser, batifier,
cautriser,
cicatriser, dcapiter
i.
Auprs
des
latinismes,
les hllnismes semblent bien
peu
de
chose. On
aura
pu
en
remarquer
un assez
grand
nombre dans les
listes
qui prcdent.
On
pourrait
encore en
ajouter
d'autres :
Agronome, anarchie, antipode, anthrax,
apostasie, apostat,
archi-
tectonique, aristocratie,
asthmatique,
catalogue, cataplasme,
cat-
chisme, cautre,
chyle, climat, coriandre,
critique, cyclope
(Corbi-
chon,
dans
Delb.,
R. h.
L, VIII,
505), cynocphale,
dmocratie,
diabtique, diaphane,
diaphoretique, diaphragme, diarrhe,
dias-
toh, conomie,
elences
(preuves), empirique, effimore, epatique,
epiglotte, epigramme,
epitheme,
elymologie, fantaisie, farmacie,
\. Ge latin a
fourni d'autres
poques
:
cancan,
date, dcime,
dcisif, dcalquer,
dsinence, dislocation,
exclusif,
excommunier, essence, entit,
ferie, greffier,
hommage, nominal,
personnage, personnalit,
qualifier, qualification,
scapulaire
tortionnaire.
LE LATINISME
877
hrtique, hirarchie, historiographe, hypocondre,
hypothque,
mathmatique, mcanique, mtaphysique, monopole, oesophage,
oligarchie, pdagogue, pentarchie, priode, peritoneon (Mondev.,
516), phlegmon, plthorique, prytane, scolopendrie,
spermatique,
spherique, spasme,
tetracorde,
letragone,
thorax, triade,
ydrofor-
bie
(Mondev., 1884)
K
Mais
je
ne me suis
pas
fait
scrupule
de
confondre,
dans les
mmes
listes,
les mots
emprunts
du
grec
avec les latinismes
;
ils
n'en viennent
que par
l'intermdiaire du
latin,
les auteurs de cette
poque
ne sachant
pas
le
grec.
La
pntration
du
grec resta, jusqu'aux
abords du xvie
sicle,
indirecte et intermittente.
Il
importait cependant
de noter cette influence de l'idiome
dont,
plus
tard,
le vocabulaire fournira tant au ntre
;
un nouveau che-
min avait t montr : avant la fin du
moyen franais,
de vritables
grcaniseurs
vont
s'y prcipiter.
Dans
quelle
mesure la
langue populaire
admit-elle ces nouveaux
mots? Les textes
prouvent
que l'absorption
fut trs lente. Trolus
est
presque pur. L'index-lexique que
M. Bonnardot a donn la
suite des Miracles de
Notre-Dame n'a
pas
cent de ces
nologisms.
Toutefois la barrire n'existe
pas.
La
plupart
des
productions
intellectuelles,
mme la
posie, aspirent
tre
littraires. Chez
Eustache
Deschamps,
les mots savants abondent. Ce ne sont
pas
seulement ceux de
l'ge
antrieur : curation
(II, 39),
succession
(II, 104),
idoine
(IX, 13), opposite (VIII, 222), authentique
(II,
139),
mais des mots
qui
viennent
seulement d'entrer dans les
ouvrages techniques
:
abusion(ll, 73),
acercion
(II, 345),
arer
(1,206),
augmentation
(II, 120),
consultacion
(II, 93), decapitacion
(III, 116),
dcision
(II, 42), declaracion(ll, 42),
excder
(II, 112), opration
(II,
75),putrfaction (II, 77),
relaxation
(II, 120),
rtribution
(II,
345).
Certains mme ne sont
signals
chez
personne
avant lui :
antesequent
(VII, 274), ethimologique (II, 139), funicle
(IX,
194), hypocriter
(VI, 129), impudicit (IX, 64), jubil (IV, 116), magistrer (IX, 71),
obcontempler (VII,
148),
recumbent
(VIII, 64), subjuguer
(II, 48).
Le xve sicle
marque
le
temps
o le latinisme devient un orne-
ment littraire.
Dans sa
courte,
mais substantielle tude sur la
premire
Renaissance,
M. A- Thomas
2
a montr
comment,
la fin
du
xive et au commencement du XVe
sicle,
tout un
groupe
d'rudits
s'tait
appliqu
l'tude des oeuvres
latines,
soit de
l'antiquit,
soit
1. Ds le xin sicle on trouve
apoplexie, dryade, dysenterie, hippodrome,
mono
cere, rhinocros, schismatique.
2. De Joanne Monsterolio, Paris,
1883.
Histoire
de la
langue franaise,
I. 37
578
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
de l'Italie
moderne. Les noms sont
maintenant
relativement
connus.
Jean de
Monstreul,
Gonthier
Col,
Guillaume
Pillastre,
Jacques
Legrand,
Jean
Courtecuisse,
Laurent de
Premierfait,
Nicolas de
dmanges,
Pierre
d'Ailly
ont
pris place
ct de ceux
qui
taient
antrieurement connus
comme Gerson ou Christine
de Pisan.
La
plupart
d'entre
eux se sont
occups
de
traduire,
et il suffit de
jeter
les
yeux
sur leurs essais
pour
voir combien leur
style,
aussi-
tt
qu'il s'agit
de
reproduire
une oeuvre
latine,
se
dfigure.
Le Livre
de
Police,
de Christine de
Pisan,
emprunt
d'Aristote,
de Plu-
tarque,
de
Vgce
et
autres,
est bien diffrent de ses oeuvres
propres.
Et il a t montr rcemment
que
Laurent de Premierfait asservi
au texte du de Casibus virorum illustrium de
Boccace,
ne sait
qu'affubler
de dsinences
franaises
des mots
latins,
tandis
que
sa
langue
est
incomparablement plus limpide, lorsqu'il
rend,
mme
travers le
latin,
l'italien du Dcamron 1.
Des malheurs
politiques
interrompirent
ce
mouvement,
qui
sous
l'impulsion
des rois et de
quelques grands seigneurs,
semblait
prendre
une certaine
ampleur.
Je n'ai raconter ici aucun de ces
faits,
ils
appartiennent
l'histoire
politique
et l'histoire littraire.
Du
reste,
ce n'est l
qu'une
des formes d'un mouvement bien
plus gnral.
A dfaut des
traductions,
il restait l'influence

latine toutes sortes d'autres voies


pour pntrer
en
franais.
Aussi tout le xve sicle en est-il atteint.
videmment il subsiste une tradition
purement franaise,
qu'on
retrouve

et l dans les divers
genres,
et l'on
pourrait jusqu'
la
fin du sicle citer des oeuvres
plus
ou moins
pures. Commynes
n'est ni un latiniseur ni mme un latiniste

il s'en
plaint
du
reste
,
et Martial
d'Auvergne, qui
en est
un,
n'en conserve
pas
moins dans le charmant
badinage qui s'appelle
VAmant rendu
Cordelier Vobservance
d'Amours
(si
toutefois il en est
l'auteur)
un
langage singulirement
en contraste avec celui d'un Molinet.
Ce mme contraste se retrouve du reste dans une mme oeuvre.
Dans le Vieil Testament

qui
est une
compilation

le
langage
change visiblement,
non seulement
quand change l'auteur,
mais
suivant les
personnages
: Casse-tuileau ou les larrons
parlent argot
;
Dieu,
qui
ne
peut
faire moins
que l'glise
catholique, parle

peu
prs
latin en
franais
:
Or est nostre
ange
Lucifer
Tresbuch,
luy
et ses
complices,
1. H.
Hauvelte,
De Laurentio de
Primofato, Paris, 1903.
LE LATINISME
'
579
Es ahisms
palus d'Enfer,
Pour leurs faulx et
orgueilleux
vices;
Si convient
par
vertus
propices
Rapparer
le trosne
honnorable,
Car,
comme
expers
et
infelices
Sont cheutes en
peine pardurable,
Vous
autres,
pour
bien
vnrable,
Vous conferme en
stabilit,
Pour nostre veul
insuperable
Acomplir
en
juste quit
Or est
temps que
soit limit
Le lieu et Vhabitacion
De
celuy
donc
j^ar
charit
Voulons faire crcacion.
Anges,- pour
collaudation
De nostre haulte
ternit,
A ceste
reparacion
'
Vous fault mener sollennil.
(Mist.
d. V.
Test., I, 22; I,
547-566.)
Ecoutez
parler
ailleurs d'un ct
Balaam,
de l'autre un
ange
;
on n'a
pas
eu
peut-tre
l'intention
d'opposer
au rude
jDarler
populaire
la
langue
savante et
choisie,
ecclsiastique pour
ainsi
dire;
la diffrence n'en
apparat pas
moins
nettement,
et il serait
tmraire d'attribuer de si
frquents
contrastes la diversit des
auteurs :
BALLAAM
Qu'esse cy
?
Devons nous demourer
icy?
C'est
trop
tir le cul arrire
;
Si
n'y
a il
point
de barrire
Encontre
toy ; je n'y
voi rien.
Hay, Hay, Hay, Hay
!
J'aperoy
bien
Que
tu es une faulce beste.
Il lui est mont en la teste
Quelque
chose
; oncques
ne la vis
Aller
ainsi,
ce m'est advis.
Et
hay, hay
!
Trop je
dissimulle.
Dont vient
cecy qu'elle
reculle ?
A force
je
la
contrandray ;
gfjO
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
Si
asprement
la
picqueray
Que
ne
seray pas oppress
ellas,
el m'a le
pi
bless.
En effect vous
cheminerez,
Ou tant de
coups
vous
r.ecepvrez.
De ce bton tant vous
batray,
Que os, nerfz,
vaines vous
derompray:
Vers
moy
vous avez
trop
forfait !
(Mist.
d. V.
Test., III, 417; XXX,
?.6i,84-26904.)
LE 1111eANGE DE
LUCIFER,
a
genoulx
Vray
Dieu
parfait,
plein
de
magnificence,
Tout
augmentant
en divin
exercice,
Grce vous rends en humble
obissance,
Moy
soubmettant soubz vostre bnfice.
LE
Ve
ANGE
DE LUCIFER
a
genoulx
Souverain
roy
de la
gloire
felice,
Que
chacun doit en honneur
collauder,
Mercy
vous rends de cueur sans nul
obice,
Pour vostre nom en tout bien exaulcer.
{Mist.
d. V.
Test., I, p.
7;
165-172.)
Dans la dernire moiti du
sicle,
les
chroniqueurs
de
Bourgogne
et de Flandres formrent une vritable cole de latiniseurs dont les
chefs,
les Chastellain et les
Molinet,
sont rests
justement
clbres
pour
leur
baragouin.
On se souvient aussi des Maillard et des Menot
qui
ont
bigarr
leur
style mi-parti
de telle
faon
qu'ils
en arrivaient la
phrase
macaronique
*. Le Sermon sur
l'enfant prodigue
est encore
lgen-
daire :

Quand
ce fol enfant et mal conseill habuit suam
partem
de
haereditate,
non erat
questio
de
portando
eam
secum,
ideo
statim il en fait de la
clinquaille,
il la fait
priser,
il la vend et
ponit
la vente in sua bursa 2.
Evidemment
peu
d'oeuvres
rap-
pellent
d'aussi
prs
la
harangue
de Janotus de
Bragmardo.
Mais
la fin du xve et au commencement du xvie
sicle, beaucoup
d'crits
avec un vtement
plus
franais
n'en sont
pas
moins
barbares,
1. Voir
Piaget,
dans Petit de
julleville,
II. de la l. et de la litt.
fr., II, 227;
cf. Hist.
lilt. de la
Fr., XXI,
313-317.
2. C'est
peu prs
dans ce
style qu'est conue
la ddicace la reine de Navarre
des
posies
de Guillaume Crtin.
LE LATINISME
5g |
tmoin le
Prologue qu'on
trouve dans l'dition
posthume
du Con-
treblason de
faulses
amours
(1512).
Voici en son.

naf
franois
le
prologue
de l'auteur :

Comme ainsi soit


que ja piessa,
du
temps
antique
et moderne,
en
aage
dor,
plusieurs singuliers acteurs, orateurs,
historio-
graphes, philosophes, cirographes, cronicqueurs
et
compositeurs
aj7ent
diversement innumerables
oeuvres,
opuscules, codices,
et
treselegans
traictez
plus que prcieuses gemmes
ne la tresreflam-
boyant,
rutillant et clere estoille
journalle
ou matutinalle
que
l'en
dit communment Aurora
;
plus
aussi
pareillement,
melliflueuse-
ment et
paracletement aspir
et souffl
que
nul des
quatre
ventz
aerins,
c'est assavoir :
Zephirus, Aquillo,
Auster et Nothus
;
plus
au
surplus finablement, armonicquement
et
suaviticquement
dis-
till,
arrous et deflu
que
nul des
quattre magnificques
fleuves
venans et
procedans
et habondantement descendans du trs
pr-
cieux,
spacieux
et
trs
dlicieux
paradis
terrestre,
noncups
et
appeliez Guyon,
Fixon,
Tygre
et
Euffrates, ayent
ensemble,
comme
dessus
est
narr, fait, cud,
compill
et mis en advant
pour
le ru-
dition,
advertissement et instruction de toute la machine et
post-
rit mondaine
universe,
tant
pour
tous climatz de ce bas sicle
que
isles
marines,
roches
aggressibles,
lieux
intangibles, montaignes
excelces de
Olympus,
Gelbo, Pernasus,
et
portz
habitables de
Orient, Occident,
Midy
et
Septentrion,
a la
manire,
condicion et
intention
que jadis singulirement,
advant son
joyeux trespas,
felice et
tresglorieux
martire
pour
nostre saincte
foy catholique
augmenter
et
soubstenir,
en visitant les sainctz lieux
jherosolimi-
tains, ung
tresvenerable homme de
religion,
nomm frre Guil-
laume
Alexis,
de
Lyre
natif,
lors en son
temps,
treshumble
prieur
du couvent et monastre de
Bussy
en
Perche,
au diocse
d'Evreux,
fit et
compilla
certain traict de haulte rminiscence et fresche
mmoire
tresrecommandee,
intitul Le Grant Blason de
faulces
amours, caducques,
libidineuses,
illecebres et
lascivieuses,
second
qu'il appert
oudit traict dont
moy,
au
contraire, povre simple
frre
hermitte et immrit
prestre religieux,
non
ayant
le sens et litt-
rature de
Ludolphe,
Riffere et de
Grgoire
Alemant,
mes tresve-
nerbles
pres
et chers confrres chartusiens
;
non aiant
pareille-
ment le
tresagu
et
ingnieux
stille ou ornature de
Cicero,
de
Bocaee,
de
Juvenal,
de
Faustus,
de
Jacques
Fabri, Fernandus,
maistre Jehan
Rgis,
Mantuan, Guaguin,
Brant,
Alain Chartier,
de
Franoys
Petrarce,
Florentin,
Jean de
Meun, Millet,
maistre
Arnoul
Greban,
Tortier,
messire
Octovian,
pasteur
et
evesque
582
,
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
d'Angoulesme,
Pierre
Gringoire,
maistre Guillaume
Crtin,
Anti-
tus,
Guillaume
Flamen,
George
Chastelain.,
chevalier,
dit l'Aven-
turier,
Maximian, Eloy
d'Amerval,
maistre Jehan
Moulinet,
indi-
ciaire
belgicque,
mon souverain
prcepteur,
avec
de son inclit et
tresl'acondieux
hystoriographe
squelle,
mon
intime, trescordial,
consodal,
frre,
compaignon
et
amy,
maistre Jehan
Lemerre,
ne de
plusieurs
aultres
orateurs,
rethoriciens
ou metrifieux sans nombre
;
neantmoins,
la
louenge
de toute la court celestielle
triumphante,
et
tresgrande
instance, supplication,
prire
et humble
requeste
de
aulcun
vertueux, magnanime
et tresredoubt
prince
et
princesse,
desquelz
les noms et surnoms
pour
cause se declaireront et demon-
streront
en la fin de ce
prsent
traiete et codice.
Surquoy,
aidant
Dieu; nostre
seigneur
selon la
capacit
de mon
petit
et
tresfoyble
entendement,
ensemble
que je pourray concepvoir
en mes inte-
riores
aides,
je vouldray icy
moralement,
paraboliquement,
hys-
toriquement,
methaforicquement
et
allegoriquement
commencer
sans
delay
Le contrehlason
de
faulses
amours intitul Le Grant
Blason, d'amours
spirituelles
et
divines, compos
et extr en forme
de
satire, comdie,
tragdie,
invective et
dialogique
controverse
alterquative
entre deux illustres
dames,
l'une de
religion
et l'autre
de
court,
comme
porrs congnoistre cy aprs

(OEuvres potiques
de Guillaume
Alexis, Prologue, I, p. 277-281).
Des crivains moins nettement classs
parmi
les escumeurs de
latin en font un
usage

peine p>his
rserv. Ainsi
Coquillart
:

Je vous recommande noz loiz


paternelles,
en vous obtestant et
requrant que
d'icelles ne soiez
transgresseurs,
mais en soiez vrais
custodes et
gardiens,
soiez
memoratifs
de
l'entencion et vouloir de
vostre
pre; gardez
les rites et
usages
du
pays (OEuv.,
d.
Hric,
II, 316-317).
Comme les
plus grahs
et
pmssans
des Juids se debateissent
entre eulx o
temps que
Anthioeus
Epiphanes,
filz du noble
roy
Anthiocus,
ambigeoit
et contendoit de toute la
seignourie
de
Syrrie
encontre Tholomeus le
VIe,
et
comme entre iceulx Juids feust con-
tencion et dbat de la
puissance
et
auctorit
pnblicque,
car
chacun des honnourez estoit chose
griefve soy
veoir
subjuguer par
son
semblable,
Onyas,
l'un des
evesques,
ft'tant
qu'il prvalut,
vainquit,
et bouta hors de la cit les enfants de
Thobie,
lesquelz
humblement se retrairent devers ledit
Antiocus,
requerans que
soubz leur conduit ilvoulzist en Jude
irrumpre
et
l'envayr

(Id.,
Trad. de
Josephe, Ib.,
309-10).
On ne saurait
trop
insister sur ces faits
;
car le
prjug
est
LE LATINISME
583
encore
rpandu qui
voit dans l'abus du latinisme la
consquence
de
l'enthousiasme de la Renaissance
pour l'antiquit
latine
;
c'est une
erreur;
le courant lanc
depuis longtemps
tait
dj
torrentiel la
fin du xve sicle.
Il devient
superflu,
en
prsence
de cette
invasion,
de donner des
listes de barbarismes
qui
se
comptent par
milliers. Voici
quelques
spcimens
:
assecution
(Chastel.,
VII,
410),
carence
(Id.,
VII,
413),
caterve
(Coquil.,
I,
85),
circuition
(Chastel.,
VII,
91), compeller
(Myst.
V.
Test., II,
1040;
IV, 33679), competit
(Chastel.,
VII,
120),
complacence
(Id.,
VII, 420"), confluence (Id., VII,
172), confusible
(Id.,VII, 167) confuter (Id.,
VII,
168),
consortissant
(Chastel.,
VII,
408),
contempner
(Id.,
VII,
123),
dcantation
(Id.,
VII,
82),
despect (Id.,
VII,
111), deturper (Id.,
VII,
169), depiction
(Id.,
VII,
89), difficult)-
(Id.,
VII,
386), diligenter (Id.,
VII,
120),
diulurne
(Id.,
VII,
172),
excelse
(Chastel., VII, 169),
extoller
(ib.,
II,
14104), fanlasier (Chastel.,
VI,
76), fondamentalement (l.,
VII,
218), fructiferation (Intern.
Consol.,
54), furihonder (se;
Chastel., VII,
139),
etroclite
(Mart.
Auv., Amant,
228),
hodierne
(Chastel.,
VII,
130), illgitimement (Id.,
VII,
102), increpation
(Id.,
VII,
83),
insecution
(Id.,
VII,
122), inlerposite (Id.,
VII,
115), interrogueur (Id.,
VII,
419),
intransnatable
(Intern.
Consol.,
90),
minatoire
(Chastel.,
VII,
167), odorifferer (Intern.
Consol.,
142),
passiblement (Chastel.,VII, 414), polluer
(Id.,
VII,
185),
preadviser (Id.,
VU,
89), precogit (Id.,
VII,
384), predouht
(Id.,
VII, 86), procrastiner (Intern.
Consol.,
272), progeniteur
(Chastel.,
VII,
420), pudorit (Myst
V.
T., I,
1203), quisition
(Chastel.,
VII,
184),
rarit
(Id.,
VII,
184), refulgent (Id.,
VII,
136),
scient
(Id.,
VII,
183),
statre
(Chastel.,
VII,
11
G),suspense (Id.,
VII,
221),
valitude
(Id.,
VII,
178), venaticque (Intern.
Consol.,
56).
Parmi les mots
emprunts qui
sont rests de
cette
poque,
on
peut
citer,
de A C :
I. SUBSTANTIFS.

Abjuration, abngation,
abolition,
abreviateur,
ahruplion,
accusatif, adjuration (Delb.,
R. h.
L, I,
490), adhsion,
adoration, affectation,
agaric, agrgation (Delb.,./?.
h.
L, I,
493),
agresseur, agression,
altitude,
amateur
(Delb.,
R. h.
L, II,
190),
amplitude,
ancile(Delb.
R. h.
1.11,112), animation(Delb.,R.
h.l.
II,
114),
annales
(Delb.,
R.
h.l., II,
114),
anticipation (Delb.,
R. h.
I.,
II, 116),
antre
(Delb.,
R. h.
L, II,
116), aruspice (Delb.,
R. h.
I.,
II,
262),
aspect (Delb.,i?.
h.
Z., II,
262),
bore
(Delb.,
R. h.
L, V,
297),
584
HISTOIRE DE LA
LANGUE
FRANAISE
caduce,
calomnie, capture,
cilice,
client
(Delb.,
R. h.
L, VI, 458),
collgue (Delb.,
R. h.
L, VI,
461),
collision, comptence,
compti-
teur, compilateur,
concept^
concussion, confabulation,
confins,
con-
fortalion,
confutation (Delb.,
R. h.
L, VI,
470),
contemperation,
contemplateur,
contempteur,
contestation,
convalescence,
convive
(Delb.,
R. h.
L, VIII, 493), copule,
corollaire, corruptibilit,
corus-
cation,
culture
(Delb.,
R. h.
L,
VIII,
504).
II. ADJECTIFS.
-
abject (Delb.,
R. h.
l.,l, 179),
accusatoire,
acqui-
siiif,
adolescent, adultrin, affectif, aliquote,
alterne
(Delb.,
R.,
h. I.
II, 108),
ambigu,
ambulatoire,
amen
(Delb.,
R. h.
L, II,
110),
ampliatif, amplissime,
annal, antpnultime (Delb.,
R. h.
I., II,
115),
apologtique,
appellatif,
avide
(Delb.,
R. h.
L, IV,
130),
bachique (Delb.,
R. h.
L, IV,
131),
belliqueux,
calamileux
(Delb.,
R.
h.
L, VI, 288),
candide
(Delb.,
R. h.
L, VI,
291),
caniculaire,
captieux, captif (Delb.,
R. h.
L, VI, 293),
citerieur, clameux,
cl-
ment,
commode,
confirmatif,
contemporain, contigu,
copieux,
coriace, corpulent, cupide.
III. VERBES.

abdiquer,
abolir, acclrer, admettre, adroger,
agrger, amplifier,
annoter, assumer, capter, captiver,
commuer
(Delb.,
R. h.
L, VI, 463), compulser, consigner,
consoler,
convoler.
Il faut
y ajouter
un
grand
nombre de mots
pris
au bas-latin :
Abbatial, activit, almanach, amalgame, angeliser (Delb.,
R. h.
C,
II,
113), angon,
annate, antimoine, assoupir, bardane, beatifique,
(Delb.,
R. h.
L, IV, 139), buse, camphre,
carence,
certificat (Delb.,
R. h.
L, VI,
300),
clericature, collateur,
collatif.
commendataire,
commensal, conclusif, confrence, confronter,
consistance,
curatelle.
On est trs embarrass de savoir si les
suivants,
qui n'appar-
tiennent
pas
la
langue
latine
ancienne,
ont t forms d'abord
dans le latin du
moyen ge,
d'o ils auraient
pass
en
franais,
ou
s'ils ont t directement drivs dans le
franais.
Il est
possible
du reste
que
certains aient les deux
origines
la fois :
Je citerai
1
:
cultivateur,
*
aggravation, *alimentation,
amliora-
tion,
*
amodiation,
*
approximation, *association, autorisation,
*car-
nalion, *assation, comparution
(Delb.,
R. h.
L, VI,
464), acquies-
cence, concidence, commensalit,
complicit, *contiguit,
convexit
(Delb.,
R. h.
L, VIII,
493),
*cordialit,
abreviatif, *carminalif,
blas-
phmatoire (Delb.,
R. h.
L, V,
294), *admissihle, compatible, copiste
(Delb.,
R.
h.l., VIII,
494)*.
1. Les mots
marqus
d'un
astrisque
sont cits comme latins dans Du
Cange.
2. Il est
dj frquent
de voir des
mots se former l'aide d'un suffixe
populaire
ajout
un thme savant naturalis :
concubinage, abolissemeni,
avertissement.
LE LATINISME
Quelques-uns
sont
d'origine grecque
:
Alphabet
(Delb.,
R. h.
L, II,
108), alphabtique, ambroisie,
ana-
thematisme, aneth,
anthropophage, antidote,
apologue, argonaute
(Delb.,
R. h.
I., II,
260), asthme,
basilic
(plante), bibliothque,
buglosse, catarrhe, chaos, chimre,
chlamyde (Delb.,
R. h.
L, VI,
452),
cothurne
(Delb.,
R. h.
L, VIII,
496),
cratre
(Delb.,
R. h.
L,
VIII,
499), cyathe,
cynoglosse.
Il convient enfin de noter des
reformations comme : horrihilit
(Greb., Pass.,
649),
en vieux
franais
orriblei,
incourir
(Leg
S.
Anth., 33,
XII),
en v. fr. encourir
; proxime
(Greb.,
Pass.,
4867),
presbitre
(Leg.
S.
Anth., 89,
XXVI), superscription
(Greb., Pass.,
17264), style,
en. v. fr.
estile,
etc. 1.
CONCLUSION
Je termine dessein sur les
remarques qui prcdent
l'histoire
de la
langue
franaise
antrieure au xvie sicle.
Quelque
factice
qu'il
ait
t,
ou
plutt prcisment parce qu'il
est
factice,
ce mouvement
d'imitation savante annonce mieux
que
tout autre les destines
ultrieures de notre
langue.
On
distingue
bien,
au
moyen ge,
chez certains crivains comme Chrestien de
Troyes
le dsir de
donner aux
usages,
sur
quelques points essentiels,
une allure de
rgle, jamais
on ne reconnatrait chez un
groupe
ou chez une srie
d'crivains une volont persistante
et consciente de rformer
l'idiome. Cette
volont,
quand
elle se
manifesta,
ne
pouvait gure
produire

l'poque
autre chose
que
ce
qu'elle
a
produit,
c'est--
dire un dsir de
rapprocher
l'idiome
vulgaire
de la
langue qui portait
toute la culture. Plus
tard,
aj)rs
bien des dbats et bien des
essais,
on reconnatra combien cette
pense
tait
inconsidre,
on
changera
de
modle,on
renoncera mme enfin en
prendre
un au
dehors,
mais il
y
a une chose
laquelle
on ne renoncera
plus:
c'est l'ide
que
la
langue peut
et doit tre cultive artificiel-
lement,
en dehors et souvent en
dpit
de son volution
spontane.
consulleur, apprciable,
eondemnable, contribuable, conventionnel,
audacieux
(Delb.,
R. h.
L, IV, 127),
crmonieux,
caballin. ,
Il
y
a en
particulier
une foule d'adverbes :
accidentellement, adjectivement,
admi-
rablement,
adverbialement, agilement, angeliquement,
asserlivement,
audacieuse-
ment, confusment,
contentieusemeni, convenluellement,
correctement,
crainti-
vement.
{. Cf.
pour
les latinismes de
syntaxe,
t.
II, p.
-425
et aill. M. E. Charles doit
publier
un livre :
L'influence
du latinisme sur la
formation
de la
prose fr.
au XVe sicle.
586
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
Ce seront tour tour les
potes,
les
grammairiens,
les
gens
des
cercles,
les
philosophes,
les
hommes d'Etat
qui prtendront
la
conduire. Mais le libre
dveloppement
de la
langue
littraire est
fini en France au seuil du xvie
sicle,
si bien
que
la mthode
mme de l'historien doit
changer. Depuis
cette
date,
les faits
gnraux
seront sans doute
toujours
dtermins
par
des
lois,
mais

chaque
instant des interventions
arbitraires,
des influences de
personnes
ou de
groupes
venant contrarier ces lois
naturelles,
non seulement en arrteront
l'application dj
commence,
mais
jetteront
au milieu des
phnomnes spontans
une masse de faits
issus de la
fantaisie,
du
raisonnement,
de
l'erreur,
partout
d'une
volont consciente. Et cette volont
ayant,
dans une foule de
cas,
russi
s'imposer

l'usage,
il
y
a lieu d'en rechercher les mani-
festations et d'en
expliquer
l'action. Par l l'histoire de la
langue
se trouve en contact
plus
troit encore avec l'histoire de la
gram-
maire,
de la littrature et de la socit.
La situation mme de la
langue
dans le
royaume
reconstitu
changera.
Quand
le remembrement du domaine
royal, qui
a com-
menc
aprs
la
guerre
de Cent
Ans,
et
auquel
Louis XI a si forte-
ment
contribu,
sera
accompli,
une monarchie
linguistique
se
constituera en mme
temps
au-dessus des dialectes vaincus et
dchus. Il
y
aura dsormais une
langue
franaise,
comme une
France. Sous d'anciens
noms,
ce sera deux choses
nouvelles,
dont
le
dveloppement
simultan sera l'oeuvre des sicles
qui
vont
venir 1.
4. Voir ce
sujet Brun,
Recherches
historiques
sur la
pntration
du
franais
dans les
provinces
du
Midi,
Paris, 4924,
in-8.
TABLE DES
MATIRES
Prface
v-xxn
Signes
et
caractres.
:
xxm
Liste des
abrviations
xxiv-xxxvin
INTRODUCTION
D'OU VIENT NOTRE LANGUE.

RECHERCHES ET DCOUVERTES.
ORIGINE DU
FRANAIS.
Premires
hypothses,
1-6.
-
Mnage
et Du
Cange,
6-8.

Le
xvme sicle: Lacurne de
Sainte-Palaye, Bonamy,
8-12.

Raynouard,
Diez. 12-17.
Conqute
des Gaules
par
le latin. Insuffisance des
tmoignages
historiques,
17-21.

Le latin et la
romanisation,
21-31.

La
dispa-
rition du
gaulois,
31-37.
LIVRE PREMIER
LATIN ET ROMAN
CHAPITRE PREMIER
LATIN
CLASSIQUE
ET LATIN POPULAIRE.
Quel
tait le latin
parl
? Les
sources,
39-42.

Latin
classique,
et
latin
vulgaire
: identit
d'origine
;
formation du latin
classique
;
rapports
du latin
classique
et du
langage vulgaire,
42-45.
CHAPITRE II
LE LATIN DE LA GAULE.
Les dialectes du latin.

Distinction des
parlers provinciaux;
tmoi-
gnages
des anciens
;
faits attests
; hypothses
de Groeber et de
Moh,
46-53.
Influence
du
celtique
sur le latin de Gaule :
petit
nombre des faits
constats,
53-56.
588
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
CHAPITRE III
CONTACT
AVEC LES IDIOMES
GERMANIQUES.
L'influence
germanique.

La ruine de
l'empire
amne le
triomphe
du
latin des
illettrs,
56-60.
CHAPITRE IV
PRINCIPAUX
CARACTRES DU LATIN PARL.
I.

PHONTIQUE.
Les sons du latin.

Accent.

Voyelles
;
diphtongues.
Consonnes :
palatales;
dentales;
labiales: M
finale; H,
61-63.
Les sons du latin
vulgaire.
Accent: caractres
propres
de l'accen-
tuation
populaire,
63-65.

Voyelles: quantit
et
qualit; diph-
tongues; syncope
des atones
;
voyelles
en
hiatus,
65-68. Consonnes:
H, V, W,
M
finale, S;
consonnes mdianes:
B, V, T, D, C, G;
groupes
de consonnes:
NS, RS, TL,
GM,
X suivi d'une
muette,
68-74.

Pros-
thse de
voyelles
; mtathses,
assimilations et
dissimilations,
74.

L'ana-
logie.

tymologies populaires,
75-76.
II.

MORPHOLOGIE.
Les
genres.
Dcadence du
neutre,
76-78.

La dclinaison
; rapproche-
ment de certaines dclinaisons
;
dclinaisons de
type
nouveau
;
les cas.
78-81.

Les
degrs
des
adjectifs,
81-82. Les noms de
nombre,
82.

Pronoms :
personnels, possessifs,
dmonstratifs, relatifs,
82-84.

Conjugaisons: dponents
et
passifs;

actif:
disparitions
dformes
simples;
1 le
futur,
2 le
supin
;
3
participe
futur,
grondif,
infini-
tif
pass;
4
plus-que-parfait,
futur
antrieur,
parfait;

naissance
de nouvelles formes: le
futur,
le conditionnel
;
les
passs priphrastiques;
changements
dans les formes
simples,
84-89.

Les mots
invariables,
76-
89.
III.

SYNTAXE.
Syntaxe
des cas. Confusion de la
syntaxe casuelle;

immense
extension des
prpositions,
90-96.
Autres
changements syntaxiques
: Les
genres.
Les
pronoms.
Naissance
des
articles,
96-98.

Les verbes : les voix
;
les
temps
;
les
modes,
98-100,

Les mots
invariables,
100-101.

La
phrase,
101-102.
IV.

VOCABULAIRE.
Gnralits. Le vocabulaire latin
intgral
: le latin
qui
nous est connu
n'est
qu'une partie
du latin
;
le
vocabulaire du latin
vulgaire
se confond
souvent avec celui du latin
classique,
102-106.
TABLE DES MATIRES
589
Disparition
de mots
classiques
: causes
accidentelles et causes
gnrales;
causes d'ordre
psychologique,
106-110.
Drivation.Drivation
impropre: adjectifs
devenant
substantifs;
participes
devenant
adjectifs,
110-111. Drivation
propre;
substitution
de certains suffixes d'autres : suffixes nominaux. A. noms
abstraits;
B.
noms
concrets;
C.
adjectifs, 111-115;

diminutifs, 115-116;

verbes;
verbes
frquentatifs
et intensifs
;
verbes
inchoatifs,
116-117.
Composition.

Composition par prfixes,
118.

Composition
de
verbes;
substitution et
adjonction
de
prfixes,
118-119.

Composition
dans les
noms,
les
pronoms,
les mots invariables.

Doubles
prfixes.

Composs nominaux,
119-121.
Mots
trangers.

lment
grec,
121-123. lment
germanique
;
vritable
pntration
du roman
par
le
germanique,
124-129.
Changements
de
signification. Adaptation
continue du vocabulaire aux
besoins des
contemporains ;
avilissement et ennoblissement des
termes;
restrictions de sens
;
extensions
;
la
mtonymie
et la
mtaphore,
129-133.
LIVRE DEUXIME
L'ANCIEN
FRANAIS
(ixe-xme SICLES)
CHAPITRE PREMIER
LES PREMIERS TEXTES.
volution du latin
parl aprs
la chute de
l'empire,
135-138.

Les
glossaires; gloses
de Reichenau
etdeCassel,
138-142.

Les serments de
Strasbourg,
142-145.

Autres textes:
Squencede
sainte
Eulalie;
Homlie
sur
Jonas;
Passion et vie de saint
Lger,
145-146.
CHAPITRE II
PRINCIPAUX CHANGEMENTS PHONTIQUES
DU VII AU XIIe SICLE
Observations
gnrales,
147-148.

Voyelles.
I. Les atones. 1 Postto-
niques.
A. Les
pnultimes
;
B. Les
finales,
149-150.

2
Prtoniques,
150-151. II. Les
toniques.
A. Les
toniques principales.
Toniques
libres
et entraves
151-152.

volution
organique
des
voyelles
toniques,
152=
154. Action des sons voisins sur les diverses
voyelles
toniques:
action
du
yod,
action des
nasales;
action de
1,
154-159.

B. Les
toniques
secondaires.
volutions
des
voyelles
initiales,
159-160.

Influences
troublantes : les initiales
sous l'influence du
yod
;

devant
les
nasales;

devantl,
160-161.
Consonnes.
Position forte et
position
faible.
Remarqu,
161-162.
590
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
I. Consonnes
en
position
forte. 1 Les initiales
des
mots,
162.

Groupes
initiaux,
162-163. Traitement
particulier
des
palatales,
166,
163-164.
2 Les
initiales de
syllabes aprs
consonnes
(type
t dans
por-
ta),
164-165. Traitement
des
palatales,
165.

3 Consonnes
devenues
finales,
165-166.
IL Consonnes
en
position
faible. 1 Consonnes
entre
deux
voyelles,
166.

Dentales,
166-167.

Palatales,
167.

Intervocaliques
deve-
nues
finales,
167-168.

2 Consonnes finales d'une
syllabe
devant une
consonne en
position
forte,
168-169.

Liquides,
169.

Nasales,
169.

Palatales,
169-170..
Dentales,
170-171.

Labiales,
171.

Consonnes
devant une consonne devenue
finale :
Liquides
et nasales.

Palatales.

Dentales.

Labiales,
171-172.
III. Les finales
latines,
172.

Influences
troublantes. Action
de
y
qui
suit,
173-174.

Groupes
de trois consonnes. A.
Groupes
dont la
dernire est un
r,
174-175.

B. Autres
groupes,
175-176.

Groupes
de
quatre
consonnes,
176-177.
CHAPITRE III
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
MORPHOLOGIQUES
DU VII' AU XII SICLE
I.

MOTS
QUI
SE DCLINENT
Substantifs et
adjectifs.
Le neutre. Les
cas,
178-179. La dclinaison
deux cas.

A. Dclinaison des noms fminins : Ie dclinaison fminine
(type fille)
;
2e dclinaison fminine
(fin, medre)
;
3e dclinaison fminine
(type nonnain),
171-181.B. Dclinaison des mots masculins :
Ie dcli-
naison masculine
(type murs)
;
2e dclinaison masculine
(type pedre)
;
3e dclinaison masculine
(types
:
co'ns, comte,
pastre, pastor
;
type

accent fixe et
type
accent
mobile),
121-182.Indclinables.

Rsultats
de l'addition de
s,
182-183.
Dclinaison des
adjectifs.
Deux classes
d'adjectifs.
Premire classe
(adjectifs ayant
e au
fminin),
trois
groupes
:
a)
le
type bons, bone, bon;
b)le type tiedes, tide;
c)
le
tjpe
altre. Deuxime
classe,
183-184.

Degrs
des
adjectifs.

Comparatifs
et
superlatifs,
185.

Restes des
superlatifs synthtiques,
1S5-186.
Noms de nombre. A. Cardinaux : dclinaison des trois
premiers
nombres;
vingt, cent, mille;
-remarques
diverses,
186-187. B.
Ordinaux,
187. C.
Multiplicatifs, proportionnels ;
traduction des adverbes
multiplicatifs
et
distributifs,
187-188.
Pronoms.Trois traits
caractristiques.
Pronoms
personnels,
188-
190.

Pronom
rflchi,
190.

Pronoms et
adjectifs possessifs
: A.
Possessifs de
l'unit,
I
toniques,
II atones
;
B. Possessifs de la
pluralit,
190-192.

Pronoms
dmonstratifs,
192-193.

Pronoms relatifs et
interrogatifs,
193-194. Pronoms
indfinis,
194.
Article,
194-195.
TABLE DES MATIRES
594
II.

CONJUGAISONS
Formes
priphrastiques
et formes
simples,
195-196. Classification
nouvelle des
conjugaisons
:
conjugaisons
vivantes et
conjugaisons
striles,
196-197.
Les radicaux.

Leur,
varit.

Formes latines faibles et fortes.

Influences
troublantes,
197-199.
Les flexions.

Influence de
l'analogie
sur leur volution
normale,
199-200. Prsent de l'indicatif de toutes les
conjugaisons,
200-202.

Prsent du
subjonctif,
202.

Imparfait
de
l'indicatif,
202-203.

Les
parfaits
faibles,
203-204.

Les
parfaits
forts.

Parfait en
si;
Parfait en i
;
Parfait en
ui,
204-206.
Imparfait
du
subjonctif.Infi-
nitif.

Futur et conditionnel.

Participes.

Grondif,
206-209.
III.

MOTS INVARIABLES
Adverbes.

Disparition
de certains adverbes latins.

a)
adverbes
crs ds
l'poque
du latin
vulgaire.

b) expressions
du
type
amont et
a loisir.
;c)
adverbes
composs
d'un
adjectif
et du suffixe
ment,
209-210.

A. Abverbes de
lieu,
a) ayant
survcu au
latin,
b)
de formation romane
210 B. Adverbes de
temps, a)
transmis du
latin,
b)
forms dans la
priode postrieure,
210-211.

c)
Adverbes de
quantit,
211-212. : D.
Adverbes de manire. L's adverbiale.

E. Adverbes d'affir-
mation et de
ngation.
Prpositions,
214-215.
Conjonctions,
215-217.
Interjections,
247.
CHAPITRE IV
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
SYNTAXIQUES
DU VII<= AU XII" SICLE
I.

SUBSTANTIFS, ADJECTIFS,
PRONOMSET ARTICLES.
Syntaxe
d'accord.

Cas dans
lesquels
l'accord,
eh vieux
franais,
resta
'
longtemps
fidle aux
usages
latins,
222-223.

Cas d'accord inconnus au
latin,
223-224.
Degrs
des
adjectifs,
224.
Pronoms.

Pronom
personnel. Emploi
des
cas,
225.

Les
pronoms
adverbiaux,
225-226. Absence des
pronoms personnels sujets,
226-227.

Pronoms
plonastiques,
227.

Non
expression
du
pronom rgime,
227-228.

Formes
toniques
et
atones,
228.

Pronom
rflchi,
228-229

Pronoms et
adjectifs possessifs.Concurrence
des
personnels
et des
possessifs;

rapports
avec
l'antcdent;

possessifs
et
articles,
229-
230.
Pronoms et
adjectifs
dmonstratifs. Dmonstratifs
prochains
et
lointains;

dveloppement
de
ce,
230-231.
Pronoms
relatifs,
231-32.
592
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
L'article.

Articles et
dmonstratifs,
232-233.

Fonctions de l'ar-
ticle
dfini,
233-234.

L'article
indfini,
234-235.

Article
partitif,
235.
II.

LE VERBE
Les
personnes,
236.

Les voix. Verbes transitifs. Verbes intransitifs.
Verbes rflchis. Le
passif.
Confusion
des voix au
participe,
236-239.
Les
temps.
I.
Temps qui
datent
l'action
par rapport
au moment
o l'on
parle.

Le
prsent
;
le
futur;
les
passs,
239-241. IL
Temps qui
datent l'action
par rapport
un moment antrieur ou
postrieur
au
moment de la
parole.
A. Le moment est antrieur au
temps
o l'on
parle:
a) prsent
dans le
pass
;
b) pass par rapport
au
pass
ou
pass
second;
c)
futur dans le
pass,
241-242. B. Le moment est
post-
rieur au
temps
o l'on
parle,
242.

III. Autres
temps,
242.

Aspects
du
verbe,
242-243.

Confusions entre les
temps
des diverses
divisions,
243-244.

Indcision dans les
temps composs,
244-245.

Correspon-
dance des
temps,
245-246.
Les modes.

Participes
et
infinitif,
245-247.

Modes dans les
propositions indpendantes.
A. Affirmatives. B. Volitives et
optatives,
247-249.

Modes dans les
propositions dpendantes.

Propositions
compltives,
249-252.

Propositions
finales,
252.-
Propositions
cons-
cutives.
Propositions
causales,
252.
Propositions temporelles,
252-
253.

Propositions comparatives,
253-254.

Propositions hypothtiques,
254-255.

Propositions
concessives,
256.

Propositions
relatives,
256-
257.
III.

LES MOTS INVARIABLES
Adverbes. Affirmation et
ngation. Interrogation,
258-259.

Prpo-
sitions,
259-263.

Conjonctions,
263-264.
IV.

ORDRE DES MOTS

I. Place du verbe. Le verbe la fin de la


proposition,
264-265.

II. Place du
sujet,
265-266.

III. Place de
l'attribut,
266-267.

IV. Attribut du
complment.
Plusieurs
attributs,
267-268.

Place des
complments.
A. Le
complment
direct est un nom :
propositions
dclaratives
;
remarque
;
propositions impratives
etvolitives
;
propositions
interrogatives, propositions subordonnes,
268-270. Place des
compl-
ments nominaux dits indirects et
circonstantiels,
270. B. Le
compl-
ment est un
pronom,
270-271.

Cas
particulier,
271-272. Place de
l'infinitif
complment,
272.

Infinitif
prpositionnel.

Place du
participe prsent,
273.

Place des
adverbes. Adverbes de
manire
et de
quantit,
273-274.

L'article. Les
pronoms
attributifs. Les
rgimes dterminatifs,
274-275.
L'adjectif qualificatif,
275.

Le
rgime
des
substantifs,
275.
TABLE DES MATIERES
59)
CHAPITRE V
PRINCIPAUX CHANGEMENTS
LEXICOLOGIQUES
DU VII AU XII" SICLE
La Drivation.

Drivation
impropre,
276-277.

Drivation
propre.
Suffixes nomimaux. Suffixes
verbaux,
277-283.
La
Composition,
283-284.

Juxtaposition,
284-285.

Composition
par particules,
285-286.
Emprunts,
286-287.
Changements
de
signification,
287-292.
L'influence
savante,
292-295.
CHAPITRE VI
LES DIALECTES DE L'ANCIEN
FRANAIS
Questions
gnrales.

Classement des divers
parlers.

Deux doc-
trines,
296-304.
Grandes divisions des
parlers
de
France.Langue
d'Oc et
langue
d'Oui.

Le
franco-provenal.
-
Rpartition gographique
du
franais
et du
provenal,
304-305.

Traits distinctifs : A.
Vocalisme;
B. Consonnan-
tisme;
C.
Morphologie,
305-309.
Divisions des
parlers provenaux,
308-309.
Les dialectes de la
langue
d'Oui.

Gnralits.

Rgion
du Nord et
de l'Est.

Le
picard,
310-312.

Le
wallon,
312-314.

Le
lorrain,
314-316. Le comtois et le
bourguignon,
316-318.

Le
champenois,
318-319.

Rgion
de l'Ouest.

L'anglo-normand,
319-320.

Les
parlers
de
l'Ouest,
320-322.

Les
parlers
du nord-ouest et du sud-ouest
322-325.
Le francien.
-
Son domaine
gographique,
325-326.

Fut-il,
ds
l'origine,
la
langue
littraire? 326-328.

Progrs
du
francien,
328-331.
CHAPITRE VII
LE XIII" SICLE
Phontique.

Vocalisme,
332-334.

Consonantisme,
334-335.
Morphologie.

Dclinaisons,
335-337.
. Dclinaison
des
adjectifs.

Degrs
des
adjectifs,
337.

Pronoms : I
personnels;
II
possessifs
;
III
dmonstratifs;
IV
relatifs;
V
indfinis,
337-340.
Verbes.
Dsinences,
340-341.
Mots
invariables,
341-342.
Syntaxe.

Article,
342.

Substantifs,
343.
Pronoms,
343-346.

Verbes. Les
temps
et les
modes,
346-347.
Histoire de la
langue franaise,
I.
38
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
594
CHAPITRE
VIII
VALEUR
LINGUISTIQUE
DE L'ANCIEN
FRANAIS
Valeur
phonique
de l'ancien
franais,
348.

Richesse du vocabulaire.
Homognit,
348-351.

Systme morphologique
: varit et valeur
significative
des
formes,
351-352.

Syntaxe
: abondance des tours.
Souplesse
et varit de la
phrase.
Dfaut de nettet dans la construction.
353-357.
CHAPITRE IX
LE
FRANAIS
EN FRANCE DU XIIIe SICLE A 1500
Les
pays
de
langue
d'ol,
359-366.

A la lisire des
pays
d'oc,
366-368.
-^
Les
pays
de
langue
d'oc,
368-375.
CHAPITRE X
LE
FRANAIS
A L'TRANGER
..Coup
d'oeil
gnral,
376-377.

Le
franais
en
Orient,
377-382.

Le
franais
en
pays grec,
382-384.

Le
franais
en
Angleterre,
384-392.

Les
premiers
travaux sur la
langue
franaise
en
Angleterre,
392-394.

Influence du
franais
sur
l'anglais,
394-397.

Le
franais
en
Italie,
397-
400.

Le
franais
en
Allemagne,
400-405.

Le
franais
dans les Pays-
Bas,
406-417.
LIVRE TROISIME
LE MOYEN
FRANAIS
(XIVe
ET XVe
SICLES).
CHAPITRE PREMIER
Gnralits.

L'ge
du
moyen
franais
est celui o la vieille
langue
se
dtruit,
o la
langue
moderne se forme
(xive-xvie sicles).
Continuit de
l'volution
linguistique,
419-422.
CHAPITRE II
PHONTIQUE
Rduction des
diphtongues.
Rduction de IE E
; OI,
423-423.

E et
A devant r et
1,
425-426.

Assourdissement de E
muet,
426.

Rduc-
tion de
l'hiatus,
426-429.

Contractions,
429-430.

Consonnes : com-
mencement d'amuissement de r
final,
430.
595
'
TABLE DES MATIRES
t
CHAPITRE III
MORPHOLOGIE
I.

DCLINAISON
, La dclinaison ds substantifs :
dsorganisation
de la
dclinaison,
431-432.

La dclinaison des
adjectifs,
432-435.

Degrs
des
adjectifs,
435-436.

Noms de
nombre,
436-437.
IL

PRONOMS
Pronoms
personnels.
Te et tu
;
ils
;
ils et elles
;
il et lui
;
elle,
437-441.

Pronoms
possessifs.
Les formes
;
fminines
;
leur,
441-442.

Dmons-
tratifs.

Sujets
et
rgimes,
442-444;
atones et
toniques;
formes renfor-
ces,
444-445. Article.-Les formes
contractes,
445-446.

Relatif.
Confusion de
qui
et de
que
;
qui
et
qu'il
;
lequel,
446-448.
Interrogatifs.
Formes
priphrastiques,
448-449.

Indfinis.
Quelque que
;
autres ind-
finis,
449-450.
III.

CONJUGAISONS
Progrs
de
l'inchoative,
451. I. Dsinences. Extension de E :
a)
indicatif
prsent; b) subjonctif
; c)
imparfait
et
conditionnel,
451-453.

Extension
de S.

S au
parfait,
453-454.

Le t de la troisime
personne
des
par-
faits,
454.

Flexions du
pluriel,
454-456.

Dsinences du
parfait,
456-
457.

Infinitif,
457-458.
^
IL Radicaux. Verbes
imparisyllabiques,
458.

Radical latin en A. Radical en A suivi de nasale.



Radical latin en
E ouvert. Radical latin en E ferm. Radical latin en 0 ferm et en 0
ouvert,
458-461.

Radicaux influencs
par y.
Radicaux
consonantiques,
461-
462.

Radical du
futur,
462-463.

volution des
parfaits
: 1er
type
:
dui
;
2e
type
:
vi,
veis
;
3e
type
:
ars,
arsis.
Remarques,
464-467.

Impar-
fait du
subjonctif,
467-468.

Participes passs,
468.

Temps composs,
468-469.
IV.

MOTS INVARIABLES
Adverbes.

Prpositions.

Conjonctions.

Remarques,
469-470.
CHAPITRE IV
SYNTAXE
I,

SUBSTANTIFS
Les cas.

Progrs
des constructions
prpositionnelles
;
mort lente des
autres
constructions,
471-473.

Genres des
substantifs,
473.
IL

PRONOMS
Pronoms
personnels,
473-475.

Pronoms
rflchis,
475-476.

Posses-
sifs,
476-477.

Dmonstratifs,
477-478.

Relatifs,
478-480.
HISTOIRE DE LA LANGUE
FRANAISE
596
III.

ARTICLE
Articles et
dmonstratifs,
480.

Article
dfini,
480-481.

Article
indfini et
partitif,
481-482.
IV.

VERBES
Les
voix,
482-483.

Les
personnes.- Impersonnels,
483-484.

Les
temps
: soudure
plus complte
des formes
composes
et fin de l'indcision
antrieure;
dtermination
plus
nette de la fonction exacte de divers
temps.
Temps
de la
premire catgorie,
484-485.

Temps
de la deuxime
catgo-
rie. Pass antrieur et
plus-que-parfait. Imparfait,
485-487.

Temps
dans
les verbes
subordonns,
487.

Temps
du
subjonctif,
488.

Les formes
priphrastiques,
488-489.
Les modes. Indcision des mouvements
syntaxiques. Progrs
du condi-
tionnel.
Changement
dans les
propositions hypothtiques,
489-491.

Auxiliaires de
modes,
491-492.

Infinitif
pur
et infinitif
prpositionnel,
492-494.

Participe
et
grondif,
494-495.

Accord du
participe pass,
495-496.
V. T- MOTS INVARIABLES
La
Ngation,
496-497.

Prpositions,
497.

Conjonctions,
497-498.
VI.

ORDRE DES MOTS
L'ordre actuel des
principaux
lments de la
proposition
est l'ordre
normal ds le xve
sicle,
498.

L'inversion du
sujet,
499.

L'inversion
du
rgime,
499-500. Place
respective
des
pronoms,
500. Inversion de
l'attribut,
500.
CHAPITRE V
LA GRAPHIE
Les
premiers
textes,
501-505.

Voyelles,
505-506.

Consonnes,
506-
510.
L'ANCIEN
FRANAIS
Positions
respectives
du latin et du
franais.
Latin,
510-511.
Franais,
511-512.La
graphie
la fin du xne
sicle,
512-514.

Dtail de la
graphie
des textes
potiques
au dbut du
xme sicle. I.
Voyelles, 514-515;
voyelles nasales, 515-516;
groupes
de
voyelles,
516-517.

IL
Consonnes,
517-519;
groupes
de consonnes ini-
tiaux et mdiaux : 1"
Consonnes
doubles, 519-520,
2 Autres
groupes
de
consonnes,
520-521
;
consonnes finales : 1 Finales sans
s, 521-522,
2 S final
faisant
partie
du
radical,
522,
3 Consonnes finales en
prsence
de l's de
flexion,
522-523
;
Origine
de l'x
final,
523-526.

Le
moyen
franais,
526-528.

Le
franais
s'introduit dans les critures
publiques,
528-529.

Prononciation du
latin,
529-530.

Le
franais
crit et
parl
au
Palais,
du
xme la fin du
xye sicle,
530-531.

Le
personnel qui
crit le
franais.
597 TABLE DES MATIRES
Basochiens et autres
praticiens,
531-532.

Graphie
du
moyen
franais,
532-
539.

Reprsentation
des sons. I.
Voyelles,
539-540
;
groupes
de
voyelles,
540-542.

IL
Consonnes,
542-543
;
consonnes initiales et intrieures
qu,
k, c,
543-544
;
consonnes non
prononces,
544-545
;
groupes
de
consonnes,
545-546.
LA GRAPHIE ET LA
MORPHOLOGIE
L Finales du
singulier
des noms et des
adjectifs
au
masculin,
547-548.

IL Finales des
adjectifs
au fminin
singulier
;
raction sur le
masculin,
548-
549.

III.
S, V,
Z de flexion deviennent la
marque
du
pluriel
des noms et
des
adjectifs,
549-550.
-
Conjugaisons,
550-551.
CHAPITRE VI
LE VOCABULAIRE
Gnralits.

Apparition
de mots dont
l'origine
est
inclaircie,
553-555.
Drivation.

Drivation
impropre,
555.

Drivation
propre
:
change-
ments de
forme,
d'emploi
ou de sens d'anciens suffixes.
Dcadence ou exten-
sion de certains
suffixes,
555-557.
Composition. Juxtaposition,
557-558.

Composition par particules,
558-559.

Composition proprement
dite,
559-560.
Emprunts.

Emprunts

l'argot,
560-562.

Emprunts
aux
dialectes :
provenal
;
autres
dialectes,
562.

Emprunts
aux
langues trangres
: ita-
lien,
562
;
langues germaniques,
563.
Changements
de sens : extension et restriction de sens
;
travail
de l'ima-
gination populaire
dans la cration
d'expression,
563-565.
CHAPITRE VII
LE LATINISME
Latinismes
dans le vocabulaire. xme
sicle,
566.

xive et xve sicles :
prestige
du
latin;
influence des
traductions;
tmoignage
d'Oresm,
567-
568.

Fureur d'imitation
du
latin,
569-570.

Vulgarisation
de termes
de droit et d'administration
emprunts
au
latin,
570.

Exemples
:
substantifs, 571-573;
adjectifs,
573-575
; verbes, 575-576; adverbes,
576.

Hllnismes,
576-577.

Lenteur de
l'absorption
des nouveaux mots
par
la
langue populaire,
577.

Le latinisme devient un ornement litt-
raire,
577-578.

Coexistence d'une tradition
purement
franaise
et du
latinisme,
578-580.

Abus du latinisme antrieurement la
Renaissance,
580-583.

Barbarismes
de
rhtoriqueurs,
583.

Mots
qui
ont
survcu :
substantifs; adjectifs,
verbes,
583-585.
^'"TT^
CONCLUSION
/
v>
< \
Je? M. L
*''
)
Fin du libre
dveloppement
de la
langue
littraire-u seuil
|lu xv^Ssicle,
585-586.
V
'-.
'
"7
Paris,-Imp.a'Hditions,9,r.Baouara-Jac(iues.-9-33
LIBRAIRIE
ARMAND
COLIN,
103,
Boulevard
Saint-Michel;
PARIS,
.-^
PETIT DE JULLEVILLE
Histoire
de !a
Langue
et de-la
Littrature
franaise,
des
Origines

1900,
orne de i36
planches hor;4exte, publie
sous la direction
de L. PETIT DE
JuLLiiviLLE, professeur
rUiveritj
ue Paris.
Ouvrage complet
en 8 volumes.
/
Chaque
volume in-8 raisin
(16x25)
est vendu broch ou reli
demi-chagrin,
tte
do^e.
J.-J. ROUSSEAU
Correspondance gnrale
de J.-J.
Rousseau,
coiiationne
sur les
originaux,
annote et commente
par
THOPHILE
Dwbija,
publie par
M. PIERRE-PAUL
PLAN. :
19 volumes
parus.
Chaque
volume in-8 carr
(19x20),
avec
planches
hors
texte,
est vendu broch.
,.?.-f
LAV1SSE ET RAMBAUD
Histoire
gnrale,
du IVe sicle nos
jours, publie
socs
a
direction J'RNEST
LAVISSE,
de l'Acadmie
franaise, professeur
l'Universit
de
Paris,
et ALFRED
RMBUD,
de
l'Institut^.professeur

l'Universit
de Paris
[Souveh
dition,
rewe et mise
jour).
i
Ouvrage complet
en 12 volumes.
V
Chaque
volume in-S" raisin
(16x25)
est vendu brochi1,' ou reli
demi-chagrin,
tte dor-;
;
-
ANDR MICHEL
Histoire de l'Art
depuis
les
premiers temps
chrtiens
jusque
nos
jours, publie
sous la direction de ANDR
MICHEL,
membre d l'institut,
profes-
seur uu
Collge
de
France,
Conservateur honoraire des Muses nationaux.
Ouvrage complet
en 18 volumes.
Chaque
volume in-8
^rand
Jsus (20x29),
nombreuses
gravures
dans le
texte, planches
hors
leste,
est vendu broch ou reli
demi-chagrin,
tte dore.
VIDAL DE LA BLACHE ET
CALLOIS .
Gographie Universelle, publie
sousk direction de p. viIlt^R LA
BLACHE,
membre de
l'Institut,
professeur
l'Universit de
Paris,
et L.
GALLOIS,
profes-
seur l'Universit de Paris.
13
volumes
parus.
Chaque
volume
in-8
grand Jsus
(20x29),
avec cartes et cartons
dans le
texte,
cartes
eu
couleur et
photographies
hors
texte,
est vendu broch et reli
(Il existe,
pour
chaque
volume,
une reliure de travail et une reliure de
bibliothque).
11899.

Paris.

Imp. Hemmerl, Petit et O.
(9-1933).
Prface
Signes et caractres
Liste des abrviations
INTRODUCTION D'OU VIENT NOTRE LANGUE. - RECHERCHES ET DECOUVERTES. ORIGINE DU FRANCAIS.
Premires hypothses,
- Mnage et Du Cange,
- Le XVIII
e
sicle: Lacurne de Sainte-Palaye, Bonamy,
- Raynouard, Diez.
Conqute des Gaules par le latin. Insuffisance des tmoignages historiques,
Conqute des Gaules par le latin. Le latin et la romanisation,
Conqute des Gaules par le latin. La disparition du gaulois,
LIVRE PREMIER LATIN ET ROMAN
CHAPITRE PREMIER LATIN CLASSIQUE ET LATIN POPULAIRE.
Quel tait le latin parl? Les sources,
- Latin classique et latin vulgaire: identit d'origine; formation du latin classique; rapports du latin classique et du langage vulgaire,
CHAPITRE II LE LATIN DE LA GAULE.
Les dialectes du latin. - Distinction des parlers provinciaux; tmoignages des anciens; faits attests; hypothses de Groeber et de Mohl,
Influence du celtique sur le latin de Gaule: petit nombre des faits constats,
CHAPITRE III CONTACT AVEC LES IDIOMES GERMANIQUES.
L'influence germanique. - La ruine de l'empire amne le triomphe du latin des illettrs,
CHAPITRE IV PRINCIPAUX CARACTERES DU LATIN PARLE.
I. - PHONETIQUE.
Les sons du latin. - Accent. - Voyelles; diphtongues. - Consonnes: palatales; dentales; labiales: M finale;
Les sons du latin vulgaire. Accent: caractres propres de l'accentuation populaire,
Les sons du latin vulgaire. Voyelles: quantit et qualit; diphtongues; syncope des atones; voyelles en hiatus,
Les sons du latin vulgaire. - Consonnes: H, V, W, M finale, S; consonnes mdianes: B, V, T, D, C, G; groupes de consonnes: NS, RS, TL, GM, X suivi d'une muette,
Les sons du latin vulgaire. - Prosthse de voyelles; mtathses, assimilations et dissimilations,
Les sons du latin vulgaire. - L'analogie. - Etymologies populaires,
II. - MORPHOLOGIE.
Les genres. Dcadence du neutre,
Les genres. La dclinaison; rapprochement de certaines dclinaisons; dclinaisons de type nouveau; les cas,
Les genres. Les degrs des adjectifs,
Les genres. Les noms de nombre,
Les genres. Pronoms: personnels, possessifs, dmonstratifs, relatifs,
Les genres. Conjugaisons: dponents et passifs; - actif: disparitions de formes simples; 1le futur, 2le supin; 3participe futur, grondif, infinitif pass; 4plus-que-
parfait, futur antrieur, parfait; - naissance de nouvelles formes: le futur, le conditionnel; les passs priphrastiques; changements dans les formes simples,
Les genres. Les mots invariables,
III. - SYNTAXE.
Syntaxe des cas. Confusion de la syntaxe casuelle; - immense extension des prpositions,
Autres changements syntaxiques: - Les genres. Les pronoms. Naissance des articles,
Autres changements syntaxiques: - Les verbes: les voix; les temps; les modes,
Autres changements syntaxiques: - Les mots invariables,
Autres changements syntaxiques: - La phrase,
IV. - VOCABULAIRE.
Gnralits. Le vocabulaire latin intgral: le latin qui nous est connu n'est qu'une partie du latin; le vocabulaire du latin vulgaire se confond souvent avec celui du latin
classique,
Disparition de mots classiques: causes accidentelles et causes gnrales; causes d'ordre psychologique,
Drivation. - Drivation impropre: adjectifs devenant substantifs; participes devenant adjectifs,
Drivation. - Drivation propre; substitution de certains suffixes d'autres: suffixes nominaux. A. noms abstraits; B. noms concrets; C. adjectifs,
Drivation. - diminutifs,
Drivation. - verbes; verbes frquentatifs et intensifs; verbes inchoatifs,
Composition. - Composition par prfixes,
Composition. - Composition de verbes; substitution et adjonction de prfixes,
Composition. - Composition dans les noms, les pronoms, les mots invariables. - Doubles prfixes. - Composs nominaux,
Mots trangers. - Elment grec,
Mots trangers. - Elment germanique; vritable pntration du roman par le germanique,
Changements de signification. Adaptation continue du vocabulaire aux besoins des contemporains; avilissement et ennoblissement des termes; restrictions de sens;
extensions; la mtonymie et la mtaphore,
LIVRE DEUXIEME L'ANCIEN FRANCAIS (IX<SUP>e</SUP>-XIII<SUP>e</SUP> SIECLES)
CHAPITRE PREMIER LES PREMIERS TEXTES.
Evolution du latin parl aprs la chute de l'empire,
- Les glossaires; gloses de Reichenau et de Cassel,
- Les serments de Strasbourg,
- Autres textes: Squence de sainte Eulalie; Homlie sur Jonas; Passion et vie de saint Lger,
CHAPITRE II PRINCIPAUX CHANGEMENTS PHONETIQUES DU VII
e
AU XII
e
SIECLE
Observations gnrales,
- Voyelles. I. Les atones. 1Posttoniques. A. Les pnultimes; B. Les finales,
- Voyelles. I. Les atones. 2Prtoniques,
- Voyelles. II. Les toniques. A. Les toniques principales. - Toniques libres et entraves
- Evolution organique des voyelles toniques,
- Action des sons voisins sur les diverses voyelles toniques: action du yod, action des nasales; action de l,
- Voyelles. II. Les toniques. B. Les toniques secondaires. Evolutions des voyelles initiales,
- Influences troublantes: les initiales sous l'influence du yod; - devant les nasales; - devant l,
Consonnes. Position forte et position faible. Remarque,
Consonnes. I. Consonnes en position forte. 1Les initiales des mots,
- Groupes initiaux,
- Traitement particulier des palatales,
Consonnes. I. Consonnes en position forte. 2Les initiales de syllabes aprs consonnes (type t dans porta),
Traitement des palatales,
Consonnes. I. Consonnes en position forte. 3Consonnes devenues finales,
Consonnes. II. Consonnes en position faible. 1Consonnes entre deux voyelles,
- Dentales,
- Palatales,
- Intervocaliques devenues finales,
Consonnes. II. Consonnes en position faible. 2Consonnes finales d'une syllabe devant une consonne en position forte,
- Liquides,
- Nasales,
- Palatales,
- Dentales,
- Labiales,
- Consonnes devant une consonne devenue finale: Liquides et nasales. - Palatales. - Dentales. - Labiales,
Consonnes. III. Les finales latines,
- Influences troublantes. Action de y qui suit,
- Groupes de trois consonnes. A. Groupes dont la dernire est un r,
- Groupes de trois consonnes. B. Autres groupes,
- Groupes de quatre consonnes,
CHAPITRE III PRINCIPAUX CHANGEMENTS MORPHOLOGIQUES DU VII
e
AU XII
e
SIECLE
I. - MOTS QUI SE DECLINENT
Substantifs et adjectifs. Le neutre. Les cas,
Substantifs et adjectifs. La dclinaison deux cas. - A. Dclinaison des noms fminins: 1
e
dclinaison fminine (type fille); 2
e
dclinaison fminine (fin, medre); 3
e
dclinaison fminine (type nonnain),
Substantifs et adjectifs. La dclinaison deux cas.- B. Dclinaison des mots masculins: 1
e
dclinaison masculine (type murs); 2
e
dclinaison masculine (type pedre); 3
e
dclinaison masculine (types: cons, comte, pastre, pastor; type accent fixe et type accent mobile),
Substantifs et adjectifs. Indclinables. - Rsultats de l'addition de s,
Dclinaison des adjectifs. Deux classes d'adjectifs. Premire classe (adjectifs ayant e au fminin), trois groupes: a) le type bons, bone, bon; b) le type tiedes, tiede; c) le
type altre. Deuxime classe,
Dclinaison des adjectifs. Degrs des adjectifs. - Comparatifs et superlatifs,
Dclinaison des adjectifs. Restes des superlatifs synthtiques,
Noms de nombre. A. Cardinaux: dclinaison des trois premiers nombres; vingt, cent, mille; - remarques diverses,
Noms de nombre. B. Ordinaux,
Noms de nombre. C. Multiplicatifs, proportionnels; traduction des adverbes multiplicatifs et distributifs,
Pronoms. - Trois traits caractristiques. - Pronoms personnels,
Pronoms. - Pronom rflchi,
Pronoms. - Pronoms et adjectifs possessifs: A. Possessifs de l'unit, I toniques, II atones; B. Possessifs de la pluralit,
Pronoms. - Pronoms dmonstratifs,
Pronoms. Pronoms relatifs et interrogatifs,
Pronoms. Pronoms indfinis,
Pronoms. Article,
II. - CONJUGAISONS
Formes priphrastiques et formes simples,
Classification nouvelle des conjugaisons: conjugaisons vivantes et conjugaisons striles,
Les radicaux. - Leur varit. - Formes latines faibles et fortes. - Influences troublantes,
Les flexions. - Influence de l'analogie sur leur volution normale,
Les flexions. - Prsent de l'indicatif de toutes les conjugaisons,
Les flexions. - Prsent du subjonctif,
Les flexions. - Imparfait de l'indicatif,
Les flexions. - Les parfaits faibles,
Les flexions. - Les parfaits forts. - Parfait en si; Parfait en i; Parfait en ui,
Les flexions. - Imparfait du subjonctif. - Infinitif. - Futur et conditionnel. - Participes. - Grondif,
III. - MOTS INVARIABLES
Adverbes. - Disparition de certains adverbes latins. - a) adverbes crs ds l'poque du latin vulgaire. - b) expressions du type amont et a loisir. - c) adverbes
composs d'un adjectif et du suffixe ment,
Adverbes. - A. Abverbes de lieu, a) ayant survcu au latin, b) de formation romane
Adverbes. - B. Adverbes de temps, a) transmis du latin, b) forms dans la priode postrieure,
Adverbes. - B. Adverbes de temps, c) Adverbes de quantit,
Adverbes. - D. Adverbes de manire. L's adverbiale. - E. Adverbes d'affirmation et de ngation.
Prpositions,
- Conjonctions,
- Interjections,
CHAPITRE IV PRINCIPAUX CHANGEMENTS SYNTAXIQUES DU VII
e
AU XII
e
SIECLE
I. - SUBSTANTIFS, ADJECTIFS, PRONOMS ET ARTICLES.
Syntaxe d'accord. - Cas dans lesquels l'accord, en vieux franais, resta longtemps fidle aux usages latins,
Syntaxe d'accord. - Cas d'accord inconnus au latin,
Degrs des adjectifs,
Pronoms. - Pronom personnel. Emploi des cas,
Pronoms. - Les pronoms adverbiaux,
Pronoms. - Absence des pronoms personnels sujets,
Pronoms. - Pronoms plonastiques,
Pronoms. - Non expression du pronom rgime,
Pronoms. - Formes toniques et atones,
Pronoms. - Pronom rflchi,
Pronoms. - Pronoms et adjectifs possessifs. - Concurrence des personnels et des possessifs; - rapports avec l'antcdent; - possessifs et articles,
Pronoms et adjectifs dmonstratifs. Dmonstratifs prochains et lointains; - dveloppement de ce,
Pronoms relatifs,
L'article. - Articles et dmonstratifs,
L'article. - Fonctions de l'article dfini,
L'article. - L'article indfini,
L'article. - Article partitif,
II. - LE VERBE
Les personnes,
Les personnes, Les voix. Verbes transitifs. Verbes intransitifs. Verbes rflchis. Le passif. Confusion des voix au participe,
Les temps. I. Temps qui datent l'action par rapport au moment o l'on parle. - Le prsent; le futur; les passs,
Les temps. II. Temps qui datent l'action par rapport un moment antrieur ou postrieur au moment de la parole. A. Le moment est antrieur au temps o l'on parle: a)
prsent dans le pass; b) pass par rapport au pass ou pass second; c) futur dans le pass,
Les temps. B. Le moment est postrieur au temps o l'on parle,
Les temps. III. Autres temps,
Les temps. Aspects du verbe,
Les temps. Confusions entre les temps des diverses divisions,
Les temps. Indcision dans les temps composs,
Les temps. Correspondance des temps,
Les modes. - Participes et infinitif,
Les modes. - Modes dans les propositions indpendantes. A. Affirmatives. B. Volitives et optatives,
Les modes. - Modes dans les propositions dpendantes. - Propositions compltives,
Les modes. - Propositions finales,
Les modes. - Propositions conscutives. - Propositions causales,
Les modes. - Propositions temporelles,
Les modes. - Propositions comparatives,
Les modes. - Propositions hypothtiques,
Les modes. - Propositions concessives,
Les modes. - Propositions relatives,
III. - LES MOTS INVARIABLES
Adverbes. Affirmation et ngation. Interrogation,
Adverbes. Prpositions,
Adverbes. Conjonctions,
IV. - ORDRE DES MOTS
- I. Place du verbe. Le verbe la fin de la proposition,
- II. Place du sujet,
- III. Place de l'attribut,
- IV. Attribut du complment. Plusieurs attributs,
- Place des complments. A. Le complment direct est un nom: propositions dclaratives; remarque; propositions impratives et volitives; propositions interrogatives,
propositions subordonnes,
- Place des complments nominaux dits indirects et circonstantiels,
- Place des complments. B. Le complment est un pronom,
- Cas particulier,
- Place de l'infinitif complment,
- Infinitif prpositionnel. - Place du participe prsent,
- Place des adverbes. Adverbes de manire et de quantit,
- L'article. Les pronoms attributifs. Les rgimes dterminatifs,
- L'adjectif qualificatif,
- Le rgime des substantifs,
CHAPITRE V PRINCIPAUX CHANGEMENTS LEXICOLOGIQUES DU VII
e
AU XII
e
SIECLE
La Drivation. - Drivation impropre,
La Drivation. - Drivation propre. Suffixes nomimaux. Suffixes verbaux,
La Composition,
La Composition Juxtaposition,
La Composition, Composition par particules,
Emprunts,
Changements de signification,
L'influence savante,
CHAPITRE VI LES DIALECTES DE L'ANCIEN FRANCAIS
Questions gnrales. - Classement des divers parlers. - Deux doctrines,
Grandes divisions des parlers de France. - Langue d'Oc et langue d'Oui. - Le franco-provenal. - Rpartition gographique du franais et du provenal,
Grandes divisions des parlers de France. - Traits distinctifs: A. Vocalisme; B. Consonnantisme; C. Morphologie,
Divisions des parlers provenaux,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Gnralits. - Rgion du Nord et de l'Est. - Le picard,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Le wallon,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Le lorrain,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Le comtois et le bourguignon,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Le champenois,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Rgion de l'Ouest. - L'anglo-normand,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Les parlers de l'Ouest,
Les dialectes de la langue d'Oui. - Les parlers du nord-ouest et du sud-ouest
Le francien. - Son domaine gographique,
Le francien. - Fut-il, ds l'origine, la langue littraire?
Le francien. - Progrs du francien,
CHAPITRE VII LE XIII
e
SIECLE
Phontique. - Vocalisme,
Phontique. - Consonantisme,
Morphologie. - Dclinaisons,
Morphologie. - Dclinaison des adjectifs. - Degrs des adjectifs,
Morphologie. - Pronoms: I personnels; II possessifs; III dmonstratifs; IV relatifs; V indfinis,
Morphologie. - Verbes. Dsinences,
Morphologie. - Mots invariables,
Syntaxe. - Article,
Syntaxe. - Substantifs,
Syntaxe. - Pronoms,
Syntaxe. - Verbes. Les temps et les modes,
CHAPITRE VIII VALEUR LINGUISTIQUE DE L'ANCIEN FRANCAIS
Valeur phonique de l'ancien franais,
Valeur phonique de l'ancien franais - Richesse du vocabulaire. Homognit,
Valeur phonique de l'ancien franais - Systme morphologique: varit et valeur significative des formes,
Valeur phonique de l'ancien franais - Syntaxe: abondance des tours. Souplesse et varit de la phrase. Dfaut de nettet dans la construction.
CHAPITRE IX LE FRANCAIS EN FRANCE DU XIII
e
SIECLE A 1500
Les pays de langue d'ol,
- A la lisire des pays d'oc,
- Les pays de langue d'oc,
CHAPITRE X LE FRANCAIS A L'ETRANGER
Coup d'oeil gnral,
- Le franais en Orient,
- Le franais en pays grec,
- Le franais en Angleterre,
- Les premiers travaux sur la langue franaise en Angleterre,
- Influence du franais sur l'anglais,
- Le franais en Italie,
- Le franais en Allemagne,
- Le franais dans les Pays-Bas,
LIVRE TROISIEME LE MOYEN FRANCAIS (XIV<SUP>e</SUP> ET XV<SUP>e</SUP> SIECLES).
CHAPITRE PREMIER
Gnralits. - L'ge du moyen franais est celui o la vieille langue se dtruit, o la langue moderne se forme (XIV
e
-XVI
e
sicles). Continuit de l'volution linguistique,
CHAPITRE II PHONETIQUE
Rduction des diphtongues. Rduction de IE E; OI,
Rduction des diphtongues. E et A devant r et l,
Rduction des diphtongues. Assourdissement de E muet,
Rduction des diphtongues. Rduction de l'hiatus,
Rduction des diphtongues. Contractions,
Rduction des diphtongues. Consonnes: commencement d'amuissement de r final,
CHAPITRE III MORPHOLOGIE
I. - DECLINAISON
La dclinaison des substantifs: dsorganisation de la dclinaison,
La dclinaison des substantifs: La dclinaison des adjectifs,
La dclinaison des substantifs: Degrs des adjectifs,
La dclinaison des substantifs: Noms de nombre,
II. - PRONOMS
Pronoms personnels. Te et tu; ils; et elles; il et lui; elle,
- Pronoms possessifs. Les formes fminines; leur,
- Dmonstratifs. - Sujets et rgimes,
atones et toniques; formes renforces,
- Article. - Les formes contractes,
- Relatif. Confusion de qui et de que; qui et qu'il; lequel,
Formes priphrastiques,
- Indfinis. Quelque que; autres indfinis,
III. - CONJUGAISONS
Progrs de l'inchoative,
I. Dsinences. Extension de E: a) indicatif prsent; b) subjonctif; c) imparfait et conditionnel,
I. Dsinences. Extension de S. - S au parfait,
I. Dsinences. Le t de la troisime personne des parfaits,
I. Dsinences. Flexions du pluriel,
I. Dsinences. Dsinences du parfait,
I. Dsinences. Infinitif,
II. Radicaux. Verbes imparisyllabiques,
II. Radicaux. Radical latin en A. Radical en A suivi de nasale. - Radical latin en E ouvert. Radical latin en E ferm. Radical latin en O ferm et en O ouvert,
II. Radicaux. Radicaux influencs par y. Radicaux consonantiques,
II. Radicaux. Radical du futur,
II. Radicaux. Evolution des parfaits: 1
er
type: dui; 2
e
type: vi, veis; 3
e
type: ars, arsis. Remarques,
II. Radicaux. Imparfait du subjonctif,
II. Radicaux. Participes passs,
II. Radicaux. Temps composs,
IV. - MOTS INVARIABLES
Adverbes. - Prpositions. - Conjonctions. - Remarques,
CHAPITRE IV SYNTAXE
I. - SUBSTANTIFS
Les cas. - Progrs des constructions prpositionnelles; mort lente des autres constructions,
Les cas. - Genres des substantifs,
II. - PRONOMS
Pronoms personnels,
- Pronoms rflchis,
- Possessifs,
- Dmonstratifs,
- Relatifs,
III. - ARTICLE
Articles et dmonstratifs,
- Article dfini,
- Article indfini et partitif,
IV. - VERBES
Les voix,
- Les personnes. Impersonnels,
- Les temps: soudure plus complte des formes composes et fin de l'indcision antrieure; dtermination plus nette de la fonction exacte de divers temps. Temps de la
premire catgorie,
- Temps de la deuxime catgorie. Pass antrieur et plus-que-parfait. Imparfait,
- Temps dans les verbes subordonns,
- Temps du subjonctif,
- Les formes priphrastiques,
Les modes. Indcision des mouvements syntaxiques. Progrs du conditionnel. Changement dans les propositions hypothtiques,
Les modes. Auxiliaires de modes,
Les modes. Infinitif pur et infinitif prpositionnel,
Les modes. Participe et grondif,
Les modes. Accord du participe pass,
V. - MOTS INVARIABLES
La Ngation,
- Prpositions,
- Conjonctions,
VI. - ORDRE DES MOTS
L'ordre actuel des principaux lments de la proposition est l'ordre normal ds le XV
e
sicle,
- L'inversion du sujet,
- L'inversion du rgime,
- Place respective des pronoms,
- Inversion de l'attribut,
CHAPITRE V LA GRAPHIE
Les premiers textes,
- Voyelles,
- Consonnes,
L'ANCIEN FRANCAIS Positions respectives du latin et du franais.
Latin,
- Franais,
- La graphie la fin du XII
e
sicle,
- Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. I. Voyelles,
- Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. I. Voyelles, voyelles nasales,
- Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. I. Voyelles, groupes de voyelles,
- Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. II. Consonnes,
Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. II. Consonnes, groupes de consonnes initiaux et mdiaux: 1Consonnes doubles,
Dtail de la graphie des textes potiques au dbut du XIII
e
sicle. II. Consonnes, groupes de consonnes initiaux et mdiaux: 2Autres groupes de consonnes,
consonnes finales: 1Finales sans s,
consonnes finales: 2S final faisant partie du radical,
consonnes finales: 3Consonnes finales en prsence de l's de flexion,
Origine de l'x final,
- Le moyen franais,
- Le franais s'introduit dans les critures publiques,
- Prononciation du latin,
- Le franais crit et parl au Palais, du XIII
e
la fin du XV
e
sicle,
- Le personnel qui crit le franais. Basochiens et autres praticiens,
- Graphie du moyen franais,
- Reprsentation des sons. I. Voyelles,
- Reprsentation des sons. I. Voyelles, groupes de voyelles,
- Reprsentation des sons. II. Consonnes,
Reprsentation des sons. II. Consonnes, consonnes initiales et intrieures qu, k, c,
Reprsentation des sons. II. Consonnes, consonnes non prononces,
Reprsentation des sons. II. Consonnes, cgroupes de consonnes,
LA GRAPHIE ET LA MORPHOLOGIE
I. Finales du singulier des noms et des adjectifs au masculin,
- II. Finales des adjectifs au fminin singulier; raction sur le masculin,
- III. S, V, Z de flexion deviennent la marque du pluriel des noms et des adjectifs,
- Conjugaisons,
CHAPITRE VI LE VOCABULAIRE
Gnralits. - Apparition de mots dont l'origine est inclaircie,
Drivation. - Drivation impropre,
Drivation. Drivation propre: changements de forme, d'emploi ou de sens d'anciens suffixes. Dcadence ou extension de certains suffixes,
Composition. Juxtaposition,
Composition. Composition par particules,
Composition. Composition proprement dite,
Emprunts. - Emprunts l'argot,
Emprunts. Emprunts aux dialectes: provenal; autres dialectes,
Emprunts. Emprunts aux langues trangres: italien,
Emprunts. Emprunts langues germaniques,
Changements de sens: extension et restriction de sens; travail de l'imagination populaire dans la cration d'expression,
CHAPITRE VII LE LATINISME
Latinismes dans le vocabulaire. - XIII
e
sicle,
Latinismes dans le vocabulaire. - XIV
e
et XV
e
sicles: prestige du latin; influence des traductions; tmoignage d'Oresm,
- Fureur d'imitation du latin,
- Vulgarisation de termes de droit et d'administration emprunts au latin,
- Exemples: substantifs,
- Exemples: adjectifs,
Exemples: verbes,
Exemples: adverbes,
- Hellnismes,
- Lenteur de l'absorption des nouveaux mots par la langue populaire,
- Le latinisme devient un ornement littraire,
- Coexistence d'une tradition purement franaise et du latinisme,
- Abus du latinisme antrieurement la Renaissance,
- Barbarismes de rhtoriqueurs,
- Mots qui ont survcu: substantifs; adjectifs, verbes,
CONCLUSION
Fin du libre dveloppement de la langue littraire au seuil du XVI
e
sicle,

Вам также может понравиться