Вы находитесь на странице: 1из 19

Andrew Chesterman is a Professor of Multilingual Communication at the Department of General

Linguistics, University of Helsinki. He is the author of several books including ″Constractive


Functional Analysis″ and "Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the
wordface" (with Emma Wagner, 2002).

Contrastive Functional Analysis

Chapter One ″Contrastive Analysis″

Chapter One goes into some general issues of contrastive methodology in some detail. We start with
the concept of similarity, how it can be defined, analysed and assessed. This leads to a comparison of
the ways in which the crucial concept of equivalence has been understood and analysed in the two
related disciplines of Translation Theory and Contrastive Analysis. The contrastive functional approach
advocated in the book is closely related to issues of translation. It also links up with the
psycholinguistic concept of interference: the general issue of psychological realism in Contrastive
Analysis is discussed, and related to a recent proposal in neurology. The first chapter concludes with an
outline of a falsificationist methodology built around the idea that contrastive studies should produce
hypotheses than can be empirically tested.

1. Similarity Assessment

Main problem:

• Theoretically, what does it mean to compare or contrast two things? What is the “same” or
“similar”? Is similarity transitive?

We often compare things in order to give them evaluation. Translation Theories usually handle the
issue of ‘equivalence’ between the two texts from this point of view. Contrastive grammar for instance
analyses languages. The process of looking for similarities is present everywhere.

The fact is that there are different similarities between things that can be perceived. Similarity as such
depends on the context. It is not necessarily transitive (A = B ; B = C ; A ≠ C) and not necessarily
symmetrical:

e.g. the weather is exceptional today = the weather is abnormal today


my son is exceptional → my son is abnormal?

Conclusion: comparison and similarity as such are determined by relevance.

2. Equivalence in Translation Theory

Main problem:

• In what way has the “similarity” as such been present in translation theories? The equative
view, the taxonomic view, the relativist view.

The main thought that the equative view expresses is that the meaning should remain identical in
translation; we can change the form but not the meaning. It’s the oldest approach towards translation.
In the taxonomic view (Nida) the effect has a crucial role: the target text has to have the same impact
on the reader as the source text, so the words may be changed to achieve this (I have arrived → я
пришла); it means to say that with some types of equivalence, identity is quite impossible. The
relativist view (Reiss, Vermeer) tells that aiming at the equivalence is a pure self-delusion, this
argument rejects sameness and similarity: translation takes shape in translator’s head. *Already the
languages are too different to speak about similarity: every language has its unique mechanisms, which
cannot be transferred in any way—translator makes up his mind how to “explain” them using the
mechanisms of the other language.

Conclusion: similarity and equivalence as such are being regarded differently both in different
translation theories and by different linguists.

3. Equivalence in Contrastive Analysis

Main problem:
• What is the translation exactly concerned with and what is the contrastive analysis concerned
with? Do they coincide?

It is sometimes suggested that whereas translation is concerned with communication via texts
(particular instances of language use in particular situations, as parole), the focus of Contrastive
Analysis is on differences and similarities between language systems, grammars, language as langue,
while in reality they actually coincide. In the end translational theories aim to translate such texts that
“they evoke maximally similar cognitive reactions in the users of these texts” and Contrastive
Functional Analysis (CFA) aims to be compatible with psycholinguistic research in order to understand
the human mind.

Conclusion: they analyze the same issues aiming to understand the best way of translating and learning
the language.

4. On Psychological Realism

Main problem:

• How is CFA concerned with the process of the language learning?

The original aim of CFA was strongly motivated by the need to improve language-teaching methods
and materials. Contrastive studies were regarded psychologically real for scholars were interested in the
language-learner’s mind—what difficulties occur in the process of learning? It was noticed that when
learning a language various difficulties tend to occur; one is connected with the obtaining new
information, other with the mother tongue of the learner:

Foreign language learning is based on the mother tongue

Positive transfer: similarities facilitate learning

Negative transfer/Interference: differences cause problems

Yet as the causes of difficulties are not always linguistic (lots of them are non-linguistic) CFA aims
deeper; it aims at the level where CFA can formulate protypes of comparison, which also may include
culture and psychology in the process just as the antibodies aim to adjust to deal seccessfully with
bacteria in neurology.
Conclusion: The aim of CFA is to help to optimize the process of learning, but it’s merely a platform,
which concerns both linguistic and cultural issues.

5. CFA Methodology

Main problem:

• How does CFA work?

Traditional CA methods as such are described as following:

James Krzeszowsky

1.assemble the data 1.description


2. formulate the description 2. juxtaposition
3.supplement of the data as required 3. comparison
4. formulate the contrasts

The problem occurs with the unobservable systems; speakers of the language A use certain forms,
speakers of the language B use the other forms. In this case the moment of description plays role.
Chesterman referres to Pinker’s “The Language Instinct” at this point comparing the process with
“putting the ideas into someone’s head”: we say something out loud and something that we’ve said
takes a certain form in the listener’s head.

There is another methodology of CFA, it is using a perceived similarity as a platform of comparison.

Yet language behaviour is predictable to a certain extend only, and CFA doesn’t answer all the
questions concerned with the process of learning the language; it is only hopefully better than the
theory.

Conclusion: Although CFA is helpful to some extend, it’s good to test the theory against a corpus,
other speaker’s intuitions; the more information, the more corroboration.
Chapter Two ″Functional″

Chapter Two specifies what is meant by "functional" in this approach. It provides a brief preliminary
outline of a semantic framework forming the basis of a functional syntax, and indicates its main
affinities with other functional and contrastive theories. Some practical justifications are offered for
adopting a contrastive model based on such an approach.

1. Grammar as a Tool Factory

Functionalists believe that the language is a system in which the means (how we say it?) are shaped by
purposes (what we want to say?). Over time there have been several linguistic schools with different
approaches; Prague linguists speak of the “needs of communication and expressions” saying that it has
to be examined how these needs are satisfied, Bűhler divides functions of the languages into three
major points:

o Darstellung (representation)
o Apell (effect on the receiver)
o Ausdruck (self-expression of the speaker)

And Halliday combined both Jakobson and Bűhler expressing his own functions of the language:

• Ideational function (to express content, to talk/write about sth)


• Interpersonal function (to establish social relations, to talk/write about someone)
• Textual function (to organise the form of the talk or text itself)

Contrastive analysis exploits only some of these (based on Halliday):

*the idea of lexicogrammar

*there’s no sharp border between syntax and lexis

On the studies above functional grammars have been practiced: they’re pragmatic, they work within
both rules and tendencies, they’re oriented towards structures and words and are context-sensitive.

2. Interpreting the Constraint of Relevant Similarity


If we take the following phrases:

Ein Fixstern hat

Jeder Fixstern hat

(Die) Fixsterne haben } eigenes Licht.

Alle Fixsterne haben

Fixsterne haben insgesammt

sip:

We see that the initial meaning is the same. However, each different form affects the initial meaning in
some way, for there are no such things as entirely synonymous expressions. This is exactly what
constraint of relevant similarity means: expressions are not equivalent, but similar and similarity is
operated on semantic grounds. CFA seeks to encompass the variation being a bridge of the conceptual
gap between translation-theoretical notions of equivalence and contrastive-analytical ones; similarity
constraint is prioritized, not equivalence.

A functional grammar (in this sense) of a single language will thus aim to state the options available for
expressing a given initial meaning within the constraint of relevant similarity—describing a language
(grammar, semantics).

3. An Outline Model of Semantic Structure

As mentioned previously, any framework for CFA seeks ultimately to do three things:

• Provide a theoretical model of semantic structure in general


• Provide a description of the (primary syntactic) forms of expression of particular semantic
structures of two or more languages
• Provide a description of the conditions of use determining the differential distribution of the
various forms of expression of a given semantic structure in the languages concerned.

Based on Mustajoki’s model some description:


The semantic structure of a simple clause centres round a nucleus called a predication. Around this
central nucleus there may be also complicators, commentators, and conjucators.

Predicates fall into eight main semantic types:

1. action (Sam washed up, Sam did the washing-up)


2. relation (Sam can’t stand sport, Sam has a hatred of sport)
3. possession (That horse is Sue’s, that horse belongs to Sue)
4. location (Sam lay in bed all day, Sam spent all day in bed)
5. existence (There were papers in the bag, the bag had papers in it)
6. state (Sam has the flu, Sam is suffering from flu)
7. characterisation (Sue is completely trilingual, Sue speaks three languages perfectly)
8. identification (Today is Thursday, it’s Thursday today)

The same subtypes have also the complicators, commentators, and conjucators.

As a conclusion it may be said that a semantic structure is not a “meaning” in itself, it is its analysis of
a meaning. Semantic structures can be totally different (the style etc is concerned). Semantic structures
represent here hypotheses, based ultimately on argument and evidence that the meaning of such-and-
such an expression can indeed be thought of as having such-and-such structure.

4. Other Functionalist Models

There are other functional models of course; here are some of them. Leech and Svartvik organise their
1st part of communicative grammar of English mainly in terms of general semantic concepts. Foley and
van Valin aim to reveal the “contextual independencies, both linguistic and social”. Mustajoki’s model
of grammar seeks to be compatible as far as possible with what is known about human cognition. To
sum up there are two basic lines: one school of construction grammar “discovers” syntactic
constructions (being currently developed by Fillmore) and the other school means an inventory of
semantic structures plus their possible forms of extension (Mustajoki).

5. Other Contrastive Models

Contrastive Analysis has to be meaning-based. What is to be compared are the ways of expressing the
same meaning in different languages. The contrastivists look both at the selection of wording-signs and
their possible combination. There are obvious parallels here with the present model.
Chapter Three ″Analysis″

Chapter Three offers four sample contrastive mini-studies using this approach, at the clause level or
below. The samples have been selected to illustrate different aspects of the model; the languages
concerned are English, Finnish, German, Swedish and French.

1. States of Disease

Chapter demonstrates a sample of Contrastive Analysis starting with one single language. Ways of
saying different diseases can be divided into following sections:

o Any disease
o Infectious disease
o Recurrent disease
o Recurrent, very serious disease

For any disease For any infectious For any recurrent Disease to be felt
structure “subject + disease “subject + disease, non-fatal; serious or recurrent
HAVE + D” can be CATCH + D” temporary “subject + “subject + SUFFER
used BE + off/down with + + from + disease”
D”
He has measles, a cold, She has caught chicken He is off with flu He suffers from asthma,
Alzheimer’s pox hay fever
He’s got cancer, malaria, He has picked up an Half of the school was down He is suffering from
AIDS infection with flu depression at the moment
He has a cancerous He is in bed with malaria
growth, a heart condition
She is laid up with a cold, a
touch of bronchial fever
He had an attack of panic*

It’s also possible to distinguish between the state itself (My tooth aches) and the element of change (he
blushed, he died of cancer)
This brief illustration concerns contrasts within a single language, but it also suggests avenues for
contrastive studies across languages. So, contrastive functional analysis could be also called cross-
linguistic variation analysis.

2. Inclusion

Even though English and Finnish do not belong into the same family-tree, there are still some
similarities:

English Finnish

She belongs to the group of the most Iiri kuuluu kelttiläisiin kieliin
influential people at the ministry.
(Irish belongs to the Celtic language group)

This chapter is a part of the compulsory Tiotokonepőytä on osa toimiston kalustoa


literature
(The computer table is a part of the office
furniture)

As seen, according to the examples from both languages, both make use of structures with “part” being
coded as syntactic subject. The only difference is perhaps the frequency of using either one or other
variant of expressing in what way the “part” belongs to the larger group. In English etymological image
seems to be one of closure, of enclosing within. In Finnish the viewpoint is that of belonging to the
larger group.

3. Invitation to Eat

English German French Swedish Finnish


Supper! Essen! À table! Mat! Ruokka! Ruoalle!
Lunchtime! Bitte Essen! C’est prêt. Maten är färtig. Ruoka-aika!
Come and eat! Zum Essen! Le diner / le Ja, var så goda då. Syömään!
repas est prêt. Nu är maten färtig.
Would you like to come Komm un iß! Venez manger! Kom och ät! Tulkaa pöytään!
and eat now?
Lunch is ready. It’s Komm essen! À la bouffe! Det är mat! Täällä olisi nyt
ready! syötävää keittiössä.
Dinner is served Das Essen ist Bien! Passons à Maten är serverad. Ruoka on pöydässä.
fertig! table.
Lunch is on the table Gehen wir essen? / Nous pouvons Nu är det färdigt. Pöytä on nyt katettu,
Gehen wir essen! passer à table. olkaa hyvät.
Bon appétit!
Grub’s up! Das Essen ist Voulez-vous Maten står på Ruoka on valmis/
serviert. passer à table? bordet. valmiina / valmista
Please come and sit Darf ich Sie zum Si vous voulez Det är serverad. Saanko/ saisinko
down. Tisch bitten? bien passer à pyytää pöytään?
table.
Isn’t anybody hungry? So bitte, setzen wir Le diner est Var so vänliga, Jospa tulisitte nyt
uns an den Tisch. servi. middagen är syömään.
serverad.
It’s getting cold! Olkaa hyvät ja
käykää pöytään.
Mr. and Mrs. Gump Tervetuloa syömään
request the pleasure of / pöytään.
your company at the
dinner…

Already within one language there are certain differences when we start with contrastive analysis:
“please come and sit down” and “it’s getting cold” may have nothing to do with eating, it’s just a
default interpretation connected with eating nowadays (British English).

If we move on to the other languages, we see that in the other languages the same rule applies—there
are certain forms of invitation to eat, which, by the way, cannot be literally translated to English, and so
the contrastive analysis between the languages begin:

• English avoid bear infinitive, À table! Does not exist in English


• English, Swedish, and Finnish regard the food itself very important in such phrases, while in
German and French the “table” is also frequently used
• In English unlike in German phrases like Darf ich Sie zum Tisch bitten? and So bitte, setzen wir
uns an den Tisch is not associated with food—in English it is more common to ask someone to
sit at the table is when you want to discuss something, rather formal usage
• Bon appétit! and Mahlzeit! As such don’t exist in English, there is no natural equivalent
• There are differences in using “please”, the English “please” is to benefit the speaker, it can be
added quite freely and is actually more use in requests such as “Could you please tell me…”
while in other languages, especially in Swedish and French “please” is to benefit the hearer—
Swedish—literally “be good” and French “if it please you”—their “please” is a part of an
expression when inviting or offering.
*such topics may be of course freely raised and debated

4. Genericity (English and French)

There have been many contrastive studies of specifiers. Research on the expression of time, aspect,
modality, negation, and definiteness across different languages has been a popular subject over the past
few decades. This particular division pays attention to the usage of article in English and French.
Seemingly the use of articles is practically the same both in English and French:

plural mass sing. def. article sing. indef. art.


English zero zero the a
French les le/la le/la un/une

Yet if we employ contrastive analysis we’ll see:

• Even though it’s possible both in English and in French not to use article at all, the rules of
article usage have different extensions in either language: in English it’s possible not to use
article more often than in French; firstly because French words have gender and the English
don’t, secondly, because in French generalisation as a grammatical and stylistic device is not
used as widely. e.g. Man first set foot on the moon in 1969 (“man” without any article = human)

L’homme a mis le pied sur la lune en 1969

• On the other hand there are also rules that apply both in English and French. E.g.

Le lapin se reproduit en moyenne tous les six mois

Un lapin se reprodiut en moyenne tous les six mois

In the first variant (the rabbit reproduces in average every six months) is that of an externeral point
of view; rabbit is being opposed to the other animals, and the second variant is that of an internal
point of view—rabbit is a part of a group, one of the common species.

As a conclusion the rules of the target language must be always followed unless the context helps
us to come up with total grammatical equivalents (in this case wording will be changed a bit).
Research in the field of articles between English and French has been conducted by Guillaume and
Kleiber.

5. Speaker Perspective (English, German Finnish)

This last study is dedicated to the potential range of syntactic expressions for any semantic structure in
English, German, and Finnish. We might find, for instance, that certain forms of expression of a given
structure-type are typically dispreferred in a particular language.

English German Finnish


Fiona gave Fred a new CD Fiona gab Fred diese neue CD Fiona antoi Fredille tämän uuden
CD
Fred got a new CD from Fiona Fred bekam diese neue CD von Fred sai tämän uuden CD
Fiona Fionalta
This new CD came from Fiona Diese neue CD kam von Fiona Tämä uusi CD tuli Fionalta

When looking at these particular examples, there are no major semantic differences, but when looking
further it is revealed that English sentences correspond to quite a variety of semantic structures while
the same range of variation is not so characteristic of German or Finnish

Fred has lost his earphones Fred hat dir Ohrhörer verloren Fred on kadottanut kuulokkeet
Sam burped Sam hat sich übergegeben Sam röyhtäisi
The cat has the flu Die Katze hat Fieber Kissa on flunssassa
Sue loves Sam Sue liebt Sam Sue rakastaa Samia
This key will open that door Mit diesem Schlüssel kann man Tämä avain avaa tuon oven
jene Tür öffnen
His 12 novels won him the Nobel Seine 12 Romane brachten ihm Hänen 12 romaanian toivat
prise den Nobelpreis ein hänelle Nobel-palkinnon
Cancer kills many people Krebs ist die Uhrsache für den Syöpä tappaa paljon ihmisiä
Tod vieler Menschen
This new computer can do Dieser neue Komputer kann Tämä uusi tietokone tekee melkein
practically anything praktisch alles mitä tahansa
5.000 marks could not buy you a Für 5,000 Mark kannst du heute 5,000 markalla ei saisi ostetuksi
decent car nowadays kein anständiges Auto kaufen kunnon autoa nykyään
The fall of the Berlin wall began a Mit dem Fall der Berliner Mauer Berliinin muurin purkamisest alkoi
new era begann eine neue Ära uusi aika
A fist banged angrily on the door Eine Faust schlug zornig an die Oveen hakattiin vihaseisti nyrkillä
Tür
The notice said No Smoking Auf dem Zettel stand Nicht Ilmotuiksessa luki tupakointi
Rauchen keilletty
The papers criticized the Pope’s Die Zeitungen kritisierten den Lehdet kritisoivat paavin
statement Papst für seine Äußerungen lausuntoa
The radio announced that Im Radio wurde angekündigt, daß Radiossa ilmoitettiin, että
hurricane was imminent ein Hurrikan im Kommen war hurrikaani oli tulossa
The centre of town saw a Das Zentrum der Stadt hat im Kaupungin keskusta koki valtavan
remarkable development in 1989 Jahre 1989 eine gewaltige kehityksen vuonna 1989
Entwicklung erlebt
The tent sleeps four Das Zelt ist für vier Telttaan mahtu neljä
The Norwegians were the subject Die moisten Objekte seiner Witze Norjalaiset ovat hänen useimpien
of most his jokes waren die Norweger vitsiensä kohteena
The recession did not figure Das Thema der Rezession spielt Lama ei tullut juurikaan esille
largely in the President’s speech keine große Rolle in der Rede des presidentin puheessa
Präsidenten

German, as seen, is less tolerant of metaphoric expressions (the tend sleeps four → Das Zelt ist für vier),
the same with Finnish.

It may be hypothesized though that such truths change only according to the genre or text-type, or with
general diachronic developments in the two languages.

Chapter Four ″Rhetoric″

Chapter Four suggests ways in which Contrastive Functional Analysis can be extended beyond clause-
level phenomena. The contrastive analysis of textual meaning needs a model of contrastive functional
rhetoric. This in turn can be further extended to account for interactional phenomena of contrastive
discourse.

To begin with, contrastive functional rhetoric starts with the idea of a message, and then explores the
different ways in which it can be expressed. As before, the aim is to establish the nature and range of
possible variants of message expression, and determine the appropriateness conditions for their use in
different cultures.

1. Background

Various linguists have pointed out that both in CFA and in translation studies the process of searching
the links between the texts (similarities, differences) is a relevant issue. There are also parallels with
cognitive models when doing this: those models are present and needed in the process of comparison
and understanding (linguistic cognitive psychology)
Nowadays there’s a tendency to examine communication means of speakers of different languages
above all (all kinds of analysis are used)

Contrastive rhetoric has clearly pedagogical roots. It started in the 1960s with the realization that
foreign students in the USA had difficulties writing the kind of English that they needed in their
studies. It was not that they made grammatical mistakes, but their whole way of organizing a text
seemed to be non-English. The locus classicus is Kaplan’s paper, 1966, which suggested that different
languages (or rather group of languages) tended to prefer different rhetorical styles, and that students
tended to transfer the rhetorical patterns of their native language into their English. Kaplan illustrated
this with the drawings that have since become notorious: a linear arrow representing the Anglo-
American norm; a more irregular pattern, with great tolerance for digressions, for the Romance
languages and Russian; a series of parallel structures for the Semitic norm; a spiral for Orientals. In this
early paper, Kaplan speculated that such rhetorical differences might as well reflect cognitive
differences. CFA combined with cognitive psychology became a flourishing field in linguistics.

Methodology is pretty much the same as in the rest of the CFA.

2. Text Types

As it is possible to distinguish between text semantics it is possible to distinguish between text types.
Here are some classifications:

Bühler Werlich Jakobson

Darstellung Narrative Refential


Appell Descriptive Emotive
Ausdruck Expository Poetic
Argumentative Conative
Instructive Phatic
Metalinguistic

Yet even within the same text type there are different semantic means practiced according to the
author’s ability to feel the language (even though text type should determine the expressions to be
used).

A sample study on the composition writing was reported in Connor, 1987. The aim was to compare
argumentative compositions from writers in England, Finland, Germany, and the United States when
they were to use a particular model of argument structure. Study revealed that in some cases the
arguments were used with more variety than in others.
Another illustrative example is Ostler, 1987. She investigated differences between English and Saudi
Arabian writers of English, and found that the Saudi writers tended to make relatively more use of
balanced parallel and coordinate structures and also proverbial sayings (commonplaces). The inference
is that the Saudi writers were transferring rhetorical conventions from their native Arabic. Ostler relates
these rhetorical differences to the different histories of rhetoric in the two cultures, again showing how
such cultural expectations influence writers being a linguistic transfer in the target language.

3. Text Actants: Episodes

The textual realisation of episodes may vary enormously, from a single sentence to a paragraph or
longer chunk, the thing here is that episode type depends on a text type. So, different text types have
different episodes. An academic paper in humanities might thus consist of the following sequence:
introduction, problem, discussion, solution, and conclusion. As settings tend to be static, they can be
regarded as sort of a standard. And taking it logically from here, it may be hypothesised which
languages are more fit to these “standards”, which language representatives make the most use of them
etc. Studies of the kind have been made (Söter, 1988, concerning the English-Arabic narratives;
Indrasuta, 1988, concerning essays of the US and Thai students).

4. Text Specifiers

Any text naturally involves stylistics and while hypothesising on the differences based on the different
languages it also important to notice discipline or genre for some text profiles may be rather discipline
or genre-determined than culture determined. It is just important to pay attention to the text specifiers
and distinguish between purely linguistic-cultural issues. Naturally, speculations always remain, for
instance, the aspect of chronology is expressed differently in different languages, so a contrastivist
needs to pay attention to the tenses, choices the author has made, was it justified from generic point of
view or were they chosen for linguistic reasons etc. There may be several different aspects in text to
pay attention to: angle, profile (linear, digressive), point of story etc.

5. Appeals

When examining the text in detail we can distinguish the following features:

o Phatos (expressiveness of the text, which depends on cultural-linguistic issues and


author’s choice of expression, phatos usually is to have an effect on the reader; phatos
may be neutral, emphatic positive, emphatic negative, schematic)
o Ethos ( author’s or speaker’s personal position; ethos is expected to mark either author-
presence in the text or ideology of the text)

CFA is concerned with comparison of these logical features; for instance, another study was conducted
among the US, Australian, and the Finnish students. Students were to write essays, which later were
analysed; it came out that Finnish students used far more metaphoric expressions than their US and
Australian peers, contrastivist think it’s due to alliteration-tradition in Finnish folklore which is
transferred to the modern newspapers’ language.

6. Coherence, Interaction

Coherence or the persuasive whole may be again different. So far CFA has been concerned with text
linguistics. Yet there are several other categories for CFA to operate:

• Exchange—corresponding to the units of sentence and text, a minimal, two-part exchange is an


adjacency pair
• Exchange types—monologic (public lecture, recipe)

Dialogic (dialogue, conversation, exchange of letters)

Polylogic (meeting, Internet discussion involving more than two people)

• Moves—interaction level on which exchange is built, and individual moves—ask, greet etc.
• Exchange specifiers—text-semantic choices, direct, indirect.

As a conclusion it may be said that CFR (contrastive functional rhetoric) is interested both in the
culture-specific conditions governing such text-semantic choices and in the language-specific formal
realizations of these choices.

• Controls—consists of turn control—requesting, starting and finishing, interrupting

time control—length

topic control whether new topics in the discourse are introduced or not.

The last section, controls, suggests that different language carriers estimate discourse differently—for
instance, linguists Bargiela and Harris (1995) have found that Italians in business meetings tend to
interrupt a lot, as compared with their British counterparts. This is said only to emphasize one more
time what CFR deals with—compares texts, speeches, languages contrastively, it is not to begin a
discussion on various nationalities with their cultural space—it would require a separate study, or even
many of them.
Chapter Five ″Closing Arguments″

Chapter Five is a brief conclusion, reviewing the main points of the book by way of a passage from
Alice in Wonderland.

1. Applications

There’s no doubt that cross-cultural behaviour needs to be studied. An instance of cross-cultural


behaviour par excellence is of course translation, and I suggest that CFA is of great relevance here. It is
interesting to compare the general approach of CFA with what has been called the variational approach
to translation teaching. This approach is based on the idea that rewording lies at the centre of all
translation activity. What a translator needs to know are the options available, plus the conditions
matching each option. Hewson and Martin outline a method which stats with establishing a set of
paraphrases in the source language for a given source-language sentence. CFA seeks at this point to
establish the paradigm of options with the same semantic structure. In H&M a similar set of
paraphrases is established in the target-language. Constraints of similarity are being searched also in
CFA. Both approaches emphasize the initial search for a range of similarities rather than equivalences.
CFA seems therefore to be of considerable relevance in translation training.

2. Conclusions

Since the book began with a riddle-like question “Why is a raven like a writing-desk?” It would be a
good idea to come back to the initial question “Theoretically, what does it mean to compare or contrast
two things? What is the “same” or “similar”?” ; in the story Alice comes up with a following answer:
“Come, we shall have some fun now!” thought Alice. “I’m glad they’ve begun asking riddles—I
believe I can guess that,” she added aloud. “Do you mean that you think that you can find out the
answer to it?” said the March Hare. “Exactly so,” said Alice. “Then you should say what you mean,”
the March Hare went on. “I do,” Alice hastily replied; at least—at least I mean what I say—that’s the
same thing, you know.” “Not the same thing a bit!” said the Hatter. “Why, you might just as well say
that ‛I see what I eat’ is the same thing as ‛I eat what I see’!” “You might just as well say,” added the
March Hare, “that ‛I like what I get’ is the same thing as ‛I get what I like’!”

This pretty much sums up the whole ida of the CFA. We need to know what to comare and how to
compare, we need to understand the essence of similarity that we are looking for. A complete theory of
Contrastive Functional Analysis will have three components:

1. A set of possible semantic structures


2. A set of forms whereby these are expressed in different languages

3. A set of conditions governing the distribution of various forms.

However, it has to be remembered that the analysis is always open for a debate—we are just searching
the best options available, but they’re not unique.

Вам также может понравиться