Вы находитесь на странице: 1из 22

Moenia 15 (2009), 5-26.

ISSN: 1137-2346.






Hablando de fonologa*

Andr MARTINET


RESUMEN: Andr Martinet relata aqu a su entrevistador una serie de episodios biogrficos rela-
cionados con su protagonismo en la historia de la fonologa, el surgimiento de algunas de sus
ideas fonolgicas y la gnesis de sus principales obras sobre la materia.
PALABRAS CLAVE: Funcionalismo, fonologa, Martinet.

ABSTRACT: Andr Martinet tells his interviewer a series of biographical episodes related to his
work in phonology, on how some of his ideas on phonology arose, and on the origin of the
main works that he has carried out in this field.
KEYWORDS: Functionalism, phonology, Martinet.

LA FONOLOGA AL PRINCIPIO

Tenemos a menudo la impresin, cuando lo leemos a usted, de que todo parte
de la fonologa y de que la originalidad de su enseanza y de su investigacin reside
en este descubrimiento.
Es verdad. Pero, en un sentido, lamento dar esta impresin. Se me ha querido
cortar las alas demasiado diciendo es fonlogo, ya est. Mi punto de partida ha si-
do, efectivamente, la fonologa, pero, a decir verdad, yo no la he cultivado desde
1956, es decir, ms o menos desde mi vuelta a Francia. La redaccin de conomie des
changements phontiques data de 1954. Para resumir mi punto de vista en materia de
fonologa, para uso de mis estudiantes parisinos, prepar, en quince das, mi Descrip-
tion phonologique a partir de Hauteville que es una descripcin fonolgica del
habla de mi madre editada en 1945, antes de mi marcha para Amrica. Ulteriormente,
no he hecho gran cosa en el plano terico. Simplemente he procedido a algunas apli-
caciones. Lo esencial de mi enseanza avanzada ha girado en torno a problemas de
primera articulacin: anlisis en monemas, morfologa, sintaxis, incluso axiologa.
En mi visin de los hechos, el estudio de los elementos del lenguaje no tom
sentido ms que a travs de la fonologa. Para que pudiera interesarme por la gramti-

* Entrevistador: Georges Kassai. Traduccin castellana de Isabel Veiga Levray. Reunin de
los captulos XII y XIII de Martinet, A.: Mmoires dun linguiste. Vivre les langues. Paris: Quai Vol-
taire, dima, 1993, 247- 61 y 262-77.
Andr Martinet
6
ca, esta deba dejar de ser prescriptiva, y es la fonologa, disciplina desde el principio
no normativa, la que me mostr la va en esta direccin.
Tradicionalmente, apenas nos atrevamos a ser normativos en materia de pro-
nunciacin de las palabras francesas. Los que, como Grammont, se atrevan levanta-
ban, con bastante legitimidad, cierto escepticismo. Se poda ser normativo en gram-
tica, ya que se operaba con letras que eran percibidas como unidades discretas: pode-
mos ser categricos sobre la presencia, al final de una palabra escrita, de -s o sobre su
ausencia. En cambio, ignorbamos la discrecin de los fonemas, y desconocamos, en
cuanto a pronunciacin, cmo seccionar, cmo anotar.
Una consecuencia del carcter discreto de los fonemas es que nos da la posibi-
lidad de ser exhaustivos, de concebir un universo finito. En lo que se refiere a los de-
ms planos de la lengua, podemos llegar, por lo menos en ciertos campos, al mismo
resultado solamente a partir de esta posibilidad de delimitacin de un cuadro que nos
ofrece el principio de pertinencia extrado a propsito de la fonologa e ilustrado por
ella. La prctica de la fonologa nos ha conducido a la nocin de corpus, es decir, de
seleccin bien delimitada escogida como perfectamente representativa de los datos de
estudio. Esto nos lleva a acceder al estudio exhaustivo tanto en temas de lxico como
de gramtica, lo que es de gran valor si la opcin, aun arbitraria, es pertinente.
Solo en fonologa, pues, haba podido abordar los problemas de una manera
que no fuese prescriptiva. Y esto, ya lo hemos visto, lo haba hecho ya en la infancia,
sin hablarlo con nadie, temiendo que se riesen de m. Haba establecido, antes de los
once aos, los grandes rasgos del sistema fonolgico del francs. Noten que segua
siendo an demasiado respetuoso con las jerarquas sociales y demasiado intros-
pectivo para abordar el anlisis del dialecto local, del que tena un conocimiento
principalmente pasivo.
Hay que aadir que si mi inters por otros aspectos de la estructura lingstica
apareci ms tarde, es, en parte, porque tena la sensacin de que en estos temas no
exista nada nuevo que decir, ya que, desde haca siglos, multitudes de personas inte-
ligentes se haban preocupado del tema. Sin duda la realidad de los hechos no estaba
an despejada. Esto era la consecuencia del acercamiento prescriptivo, general en
aquella poca. Pero, incluso en estas condiciones, los mejores gramticos han dicho
cosas excelentes. En mi enseanza en los estudios superiores, de 1938 a 1946, cuando
trataba de temas que no eran fonolgicos, empezaba siempre por declarar que tena
mucho menos que decir en este campo que en otros porque los trabajos de nuestros
predecesores no carecan de valor. Tomen nuestra Grammaire fonctionnelle du fran-
ais, la GFF. En muchos aspectos se aparta fundamentalmente de lo que la haba
precedido. Pero en ella aparecen, desde el principio, los grandes rasgos de la gramti-
ca tradicional, lo que no dej de defraudar a ciertos lectores, apenados de volver a en-
contrarse con bijoux, genoux, joujoux y poux. Somos los primeros en lamentar la exis-
tencia, en la prctica escrita de la lengua, de tales tonteras. Pero, qu podemos hacer
al respecto?

Hablando de fonologa 7
En la fonologa, lo que quiz nos ha sido ms til es el principio de pertinen-
cia.
Sin el principio de pertinencia, la teora fonolgica no existe.
Lo vemos, cuando volvemos a examinar la phonemics americana, con sus rece-
tas populares, que por cierto dan a menudo, en prctica, unos resultados aceptables: el
truco que designamos como los pares mnimos introduce, en efecto, la pertinen-
cia distintiva. De este principio deriva el punto de vista funcional que pone en el pri-
mer plano la utilizacin del lenguaje con fines comunicativos y que, por s solo, per-
mite jerarquizar los hechos observados.
Algunas veces me he preguntado lo que era mi propia fonologa anticipada,
es decir, antes de que yo leyese los Travaux de Praga. En realidad, en mi espritu, na-
da era muy explcito. La lectura de estos Travaux, en 1932, me permiti, gracias al
vocabulario que encontr en ellos, concretar unas concepciones estancadas en estado
de nebulosas y de las cuales, desde el principio, rechac una cierta parte. Estas con-
cepciones, para m, eran un poco lo que eran para Jespersen, con quien haba mante-
nido unos contactos muy ntimos, ya en 1928, y gracias al cual haba obtenido, por
otra parte, una amplia informacin con vistas a replantearme mis problemas. Con la
lectura de los Travaux de Prague, encontr, en primer lugar, el trmino fonema,
antes de pertinencia. Tambin en este punto saqu provecho ms rpidamente de
las partes informativas que del marco terico. Al principio las relaciones inmediatas y
fructuosas fueron menos con las ideas de Kart Bhler que con el marco descriptivo
presentado por Trubetzkoy en los aos 1930-1931. Este marco no me era totalmente
desconocido: ya lo tena dentro de m. Pero lo que era nuevo era la aplicacin del
mismo marco a un nmero considerable de lenguas muy diversas.

Cmo es posible que en el transcurso de sus estudios superiores usted no tu-
viese ocasin de intercambiar sus ideas con otro?
Con mis preferencias de la poca dirigidas hacia el estudio de la segunda arti-
culacin, no poda conversar con casi nadie. Incluso con mi profesor de lenguas es-
candinavas, Paul Verrier, cuya enseanza segu fielmente entre 1926 y 1930, y que
era, adems de fillogo, un fonetista en el verdadero sentido del trmino, la compren-
sin no era total. Por reverencia, no discuta sus puntos de vista, pero cada vez que tu-
ve la tentacin de presentar opiniones personales, hera su sensibilidad y me replega-
ba. Un da, por ejemplo, llega un especialista noruego en lingstica germnica. Le-
amos entonces sagas islandesas. Verrier, que estaba bastante orgulloso de m, me dio
la palabra en el transcurso de una discusin. Me lanc y probablemente dije cosas que
me parecan astutas, pero est claro que cre escndalo y Verrier rpidamente re-
tom la palabra. Lo haba puesto en una situacin imposible, ya que, en presencia de
un extranjero, su mejor alumno deca cosas que parecan contradecir su enseanza.
Cuando uno est aislado y no puede intercambiar ideas, no fabrica palabras que co-
rresponden a sus nociones y su pensamiento permanece nebuloso. Ahora bien son los
Andr Martinet
8
trampolines de la creacin terminolgica los que permiten ir hacia delante. La len-
gua est ah, no para pensar, sino para comunicar, y el pensamiento creador existe so-
lamente si existe, por lo menos, intencin de comunicar.

En esta fonologa anticipada, existan oposiciones?
La nocin de oposicin, incluso si no la haba nombrado, exista perfectamente
en m. Cuando, hacia la edad de diez aos, constataba que la u de puis y la de pu, y,
por implicacin, el [w] de pois y el [u] de pou estn en unas relaciones tales que no
tenemos que diferenciar unidades distintas, y que es el contexto el que determinar la
forma en que van a ser pronunciados, an no haba establecido una metodologa. Me
deca suena de forma diferente, pero es lo mismo porque no haba, para m, par
mnimo, palabras que se distinguan nicamente porque una tena [u] en el sitio don-
de la otra tena [w]. Pero me quedaba explicar el mtodo de la conmutacin.
Ms tarde, lo que me hizo progresar un poco ms all de estos pensamientos de
nio fue el hecho de que en el transcurso de mi diplomatura de ingls haba podido
abordar, de manera muy modesta, la comparacin indoeuropea. Sin duda, mi diploma
de estudios superiores sobre un texto ingls medio supona un tratamiento lingstico
muy tradicional en el que mi pensamiento personal apenas intervena y, ulteriormente,
tuve que concentrar todos mis esfuerzos en la literatura. Pero, desde agosto de 1930,
siendo ya catedrtico, pude consagrar bastante tiempo a la lingstica.
Durante mi ao en Poitiers y mi estancia en Berln trabaj principalmente en el
terreno comparativo. De vuelta a Pars, asist a la clase de Fernand Moss en los Hau-
tes tudes. Durante una hora leamos sagas, pero en el transcurso de la segunda hora,
en la cual Moss trataba de lingstica germnica, era yo el nico asistente. Escuchaba
su exposicin durante una media hora y, luego, discuta las ideas expuestas por l.

Eran unas condiciones ideales!
En efecto, Moss tena muchas cosas que ensearme. No tena un pensamiento
original, no tena un gran renombre, pero estaba perfectamente documentado en un
campo muy amplio: una erudicin formidable, todas las cualidades de un fillogo y,
adems, un docente muy bueno. Defendi su tesis mucho ms tarde que yo. Su tema,
la forma en -ing en ingls, era muy amplio. El mo, por lo menos de la manera en que
yo lo conceba, como lingista ms que como fillogo, lo era mucho menos y, lo re-
conozco con gusto, lo trat un poco como gran seor, habiendo comenzado a ser
consciente de la originalidad de mi pensamiento. Vendryes, mi director, no saba muy
bien cmo reaccionar, pero los verdaderos lingistas apreciaron mi independencia in-
telectual.
Este tema de tesis estaba en el aire en esta poca. Meillet haba lanzado la idea
de una geminacin consonntica caracterstica del uso expresivo del indoeuropeo co-
mn. Haba constatado el carcter marginal del vocalismo a en indoeuropeo. Excep-
Hablando de fonologa 9
tuando las a- iniciales que resultan de la teora de las laringales (fonemas aspirados
idneos), esta vocal solo aparece en las formas reconstruidas en las palabras del tipo
del latn caput, que parecen formaciones argticas recientes. Segn Meillet, la gemi-
nacin consonntica participaba del mismo orden de hechos.
Meillet insisti mucho en el carcter social del lenguaje. Pero no le sacaba qui-
zs todas las consecuencias. Era, debemos mencionarlo, un hombre de despacho al
que le faltaba, en este caso, un contacto directo con las clases populares y con el argot
contemporneo. Era el hijo de un mdico, criado en el campo, en el Cher, y mucho
ms protegido, como lo eran los burgueses de la poca, del contacto con las clases
llamadas desfavorecidas de lo que lo haba estado yo en mis pueblecitos de Saboya y,
ms tarde, en mi hbitat parisino. De los once a los diecisiete aos viv en el barrio
proletario de las pinettes en la poca en la que el argot de la posguerra de 1914 se
extenda ampliamente entre los jvenes. Era muy sensible a la variedad de los usos: el
francs de mis padres no se identificaba ni con el francs de algunos burgueses de Sa-
boya con los que haba podido conversar ni, por supuesto, con el dialecto local; mi
lengua cotidiana, rpidamente purificada de sus provincianismos ms salientes, no era
ni la de mis catedrticos, ni la de la fauna de las fortificaciones.
Meillet nunca precis cmo consideraba la coexistencia de dos formas distintas
del indoeuropeo comn, una con a y geminadas expresivas y otra sin a y con gemina-
das que se eliminaban automticamente al aparecer en la sutura de dos elementos: la
segunda persona *es + si del verbo ser pasa a ser *esi, aunque se vea restituida co-
mo *es-si por analoga con formas en las que el contexto ofrece la posibilidad de con-
servar *-si intacto. Meillet segua siendo esclavo de la concepcin esttica de un indo-
europeo primitivo en que era necesario hacer entrar todos los productos de la compa-
racin, mientras que *a y las geminadas no reducidas no pueden comprenderse sino
como la fijacin de ciertos productos en el transcurso de diversos perodos de la evo-
lucin del indoeuropeo ya representado por distintas lenguas que evolucionan parale-
lamente y sin contactos.
Muy amablemente consagr, en 1934, uno de sus ltimos cursos en el Collge
de France a la presentacin de la totalidad de sus ideas sobre la geminacin en indo-
europeo, lo que hace que mi tercer captulo se deba totalmente a Meillet. Lo que natu-
ralmente sealo de forma debida y rigurosa.
En el preciso momento en que, en 1931, Moss me sugera el tema de la gemi-
nacin expresiva en germnico, un lingista rumano, Alexandru Graur, que estaba en
Pars desde haca aos, acababa de defender una tesis sobre el tema de la geminacin
expresiva en latn. Su libro apareci antes de que yo defendiese mi tesis, y suficien-
temente temprano para que yo pudiera tener conocimiento del mismo. De haber teni-
do una formacin filolgica, la lectura de su trabajo me habra inducido a producir
una obra de 600 a 800 pginas con anlisis en detalle de los hechos para el viejo in-
gls o el escandinavo. En Berln, en 1932 y en 1933, me encontr con Wilhelm
Wissmann, que trabajaba en aquella poca en el tema de los verbos en -n del viejo
alto alemn, verbos en los que la geminacin expresiva es de una frecuencia extrema.
Andr Martinet
10
La obra que public sobre este tema es un modelo de lo que yo habra podido realizar
para una de las lenguas del mbito. Pero, como deca, solo hice lo que entonces me in-
teresaba y produje una tesis que vale ms por el atrevimiento de sus ideas que por la
minuciosidad de su investigacin. Esta no me calificaba de ninguna manera como
germanista general en el sentido amplio del trmino germanista, pero s como
especialista en investigaciones relativas al valor expresivo de la fona.
La tesis fue bastante bien recibida. Los miembros de mi tribunal no encontra-
ron, sin duda, lo que esperaban. Por otra parte, no tuve muchas reseas: era joven y
desconocido. Pero se emitieron muchos buenos comentarios sobre ella en el Crculo
de Copenhague. En 1956-1957, Kuryowicz, que haba venido a Pars con motivo de
su recepcin como doctor honoris causa, hizo, en el Instituto de Lingstica, una in-
tervencin sobre la geminacin expresiva en germnico que parta directamente de mi
tesis.

En sus investigaciones en este campo, usted concluy que la geminacin tena
un papel importante en la evolucin fontica.
Efectivamente. Pero antes de llegar a ese punto retom el problema desde la
base, como un verdadero realista. Soy el primero, pienso, en haber proporcionado, en
este tema, unas formulaciones concretas. Meillet, por su parte, tena unas formulacio-
nes muy abstractas en la tradicin saussuriana. La existencia de la geminacin expre-
siva en las lenguas no atestiguadas en fecha antigua supuso para m un grave proble-
ma. Durante mucho tiempo tuve dudas sobre lo que yo propona y, para convencerme
de que aquello poda corresponder a la realidad, busqu ejemplos en lenguas directa-
mente accesibles.

Recuerdo el caso que usted cit una vez de este profesor alemn que haba
pronunciado ['im-m]
No era un profesor, sino el canciller Brning, en la radio, en 1932, con motivo
de sus diferencias con Hitler: immer und immer wieder ['
/
im-m
/
unt '
/
im-m
/
vi:d].
Encontr buenos ejemplos en sueco, donde esta geminacin sigue viva. Todos
los das se fabrican hipocorsticos con consonantes geminadas a partir de formas con
consonantes simples: los cros, en la escuela, llaman Fridde a un compaero con el
nombre de Fridn y Gjje al que se llama Gran. Las pronunciaciones de Brning me
parecan ms interesantes en tanto en cuanto iban a la par con la observacin de que
los encuentros de consonantes idnticas tienden, en alemn, a reducirse a consonantes
nicas: el equivalente de las columnas de Morris era, en Berln, las Litfass Salen que
siempre he percibido como ['litvaziln]. Ninmt Teil se oye [nimtail].
El problema terico que me mantuvo despierto varias noches en el momento de
la preparacin de mi tesis era saber cmo un proceso expresivo puede fijarse para lle-
Hablando de fonologa 11
gar a ser un proceso de formacin regular. Es algo que, con la experiencia mucho ms
amplia que tengo de las lenguas, me parece ahora bastante natural, pero que, en el
marco de la enseanza que haba recibido, pareca casi imposible. Operaba, al princi-
pio, con la lingstica neogramtica de entonces, en la que no era posible suponer ac-
cin alguna del sentido sobre la fona, lo que es excelente en principio. Meillet se si-
tuaba en esta perspectiva, pero no sin apertura hacia los iconoclastas del tipo de Schu-
chardt, que estaban dispuestos a admitir infracciones a las leyes fonticas.
De mis prolongados contactos con la geminacin result un artculo que apare-
ci tras la publicacin de conomie en 1955 (pero redactado anteriormente), en el que
yo emita la idea de que una consonante geminada que se vuelve tan frecuente como
la simple correspondiente, ver su valor informativo reducido, y tender a simplificar-
se en la medida en que puede hacerlo sin confundirse con la simple. Ya haba ensea-
do esto en los Hautes tudes en 1946, antes de mi marcha a Amrica. A esto se haba
aadido la misma teora presentada de forma un poco diferente por Haudricourt, que
deca que no puede existir sonorizacin de consonante oclusiva intervoclica si no
hay geminadas. Esto derivaba de una doctrina en la que yo enunciaba que la presencia
de geminadas es la responsable de la evolucin de las simples. Haudricourt era mucho
ms categrico y no se molestaba en verificaciones experimentales. Retom ms re-
cientemente el problema, en su obra con Hagge, sealando que la presin podra ser
ejercida por otra cosa que por las geminadas, por ejemplo, unas consonantes prenasa-
lizadas /d/ podran pasar a [] bajo la presin de un /
n
d/ que tendiese a [d]. En resu-
men, haba, en mi tesis, en la que podramos ver un trabajo de juventud sin gran im-
portancia, no pocas cosas en germen.
La lnea de pensamiento desarrollada en conomie contina la tesis presentada
en La gmination, pero la reflexin sobre el fenmeno de la geminacin abri la va
hacia la nocin de una presin de las consonantes geminadas sobre las simples, que es
muy central en conomie.
Ya antes he comentado un poco la tesis complementaria. Algunos de mis pro-
fesores de ingls, como Huchon y, de forma menos clara, Cazamian, que me aprecia-
ban y pensaban que yo podra llegar algn da a ser profesor de lengua inglesa, me
presionaban para que hiciera una tesis complementaria que me habilitara ante los an-
glicistas, que, por aquel entonces, no conceban lengua sin literatura. Personalmente,
estaba decidido a hacer lingstica sin preocuparme demasiado por su rentabilidad
universitaria. Haba propuesto a Huchon tratar los numerales en ingls. En aquella
poca ya tena la sensacin de que haba en el tema cosas que decir, aunque yo no
hubiera llegado a ser consciente, por aquel entonces, del hecho de que todo giraba en
torno a las condiciones de aprendizaje, ya que, ms all de cuatro, los nmeros no va-
len ms que en su sucesin, y no en referencia a un conjunto de realidades percepti-
bles. Pero Huchon, que conoca su mundo, no vea para m ninguna salvacin a no ser
mediante una tesis complementaria de literatura pura. Segu la sugerencia de Meillet y
escog la fonologa de la palabra en dans.
Andr Martinet
12
Sobre esta tesis debemos decir principalmente que representaba mis reacciones
a la enseanza de Praga. Desde este momento se haban establecido unos contactos
con los daneses Hjelmslev y Uldall, y en mi presentacin del tema hay una referencia
a la glosemtica. La forma embrionaria de esta haba sido presentada bajo el nom-
bre de fonemtica en el Congreso de fontica de Londres en 1935. El rechazo de la
sustancia, tal como ser expresado ms tarde en Omkring, primera versin dane-
sa de los Prolegmenos, ya estaba all. La aplicacin de la pertinencia me permite re-
tener una parte de la realidad fsica de los sonidos, mientras que, desde 1935, en
Hjelmslev y Uldall se dejaba ver la nocin de unidades distintivas como haces de re-
laciones sin base en la realidad audible y articulatoria. Todo esto an estaba en gesta-
cin en su mente, como indicaba el hecho de que presentaban sus ideas bajo el titulo
tan sustancialista de fonemtica. Como he indicado anteriormente, es en la lnea de
un comentario mo, en el que anotaba esta inconsecuencia, ya que fon- indicaba sus-
tancia, como, en el transcurso del ao siguiente, volvieron a reflexionar sobre el pro-
blema y rebautizaron la fonemtica como cenemtica, del griego kenos vaco,
frente a pleremtica del griego plrs lleno, estudio del significante que se opona
al de los significados. Pero estas elecciones lxicas sugieren la doble articulacin:
lleno de qu sino de sustancia semntica? En los primeros prrafos de mi Phonologie
du mot en danois omos el eco de nuestras conversaciones del verano de 1935 en
Londres.
Si intentamos medir la distancia recorrida entre la Phonologie du mot en da-
nois, editada en 1937, y Hauteville, editado en 1945, constatamos un progreso bastan-
te sensible de mi pensamiento, ya que, teniendo ms confianza en m mismo, solo se
trataba para m de argir la necesidad de la sustancia. Tengo inters, adems, en sub-
rayar que el antisustancialismo de Hjelmslev era mucho ms claro cuando redactaba
la versin original de Prolegmenos que ms tarde, cuando ya se haba moderado
mucho al haberse dado cuenta, ante la lectura de sus crticas, de que estaramos perdi-
dos de hacer totalmente abstraccin de lo que l llamaba la sustancia formada.
Ya he sealado, creo, que Hjelmslev tuvo que sentirse herido por ciertos com-
portamientos, probablemente condescendientes, de Trubetzkoy hacia l. Esto lo llev
a acentuar constantemente la novedad de su mensaje, y las connotaciones hjelmsle-
vianas son una forma de retomar en nuevos trminos la enseanza muy desarrollada y
muy coherente de Trubetzkoy sobre las variantes, en el marco de una fonoestilsti-
ca.

Con la salvedad de que Trubetzkoy no llamaba a esto connotaciones.
Precisamente. Como consecuencia de la introduccin del trmino connotacin,
nuevo en este contexto, se ha ignorado despus totalmente la enseanza de Trubetz-
koy en la materia. Podemos decir que la poltica hjelmsleviana fue un intento de ocul-
tacin de la fonologa.

Hablando de fonologa 13
Cul era la relacin de Hjelmslev con la doctrina de Saussure?
Saussure era el nico sabio al que este espritu independiente y seguro de s
mismo renda homenaje, su nico maestro. Y efectivamente, basa su antisustancialis-
mo en la enseanza de Saussure. Pero qu es lo que no encontramos en Saussure?
Volvamos a la fonologa y al camino recorrido entre Phonologie du mot en danois y
Hauteville. Primero, una precisin: el nmero de Linguistique Romane donde apare-
ci Hauteville llevaba fecha de 1939, ya que las revistas queran, tras la guerra, com-
pletar sus series, y se hizo que apareciese en 1945 un nmero fechado en 1939. Los
que confiaran en la indicacin 1939 podran pensar que entre 1937, fecha de publica-
cin de La Phonologie du mot en danois, y 1939 la evolucin de mi pensamiento fue
un poco rpida. En realidad toda la guerra transcurri entre las dos publicaciones y se
edit La prononciation du franais contemporain.

La encuesta de Hauteville, la tena usted hecha en 1943?
Ms o menos. La haba empezado bastante pronto junto a mi madre. Pero po-
demos situarla a partir de 1942, y sobre todo en 1943. La redaccin fue posterior, y el
aspecto terico y metodolgico se sita ms bien en 1945. Hauteville no era un ma-
nual de descripcin, sino meramente una ilustracin del mtodo, y pude retomarla sin
mucha vacilacin como base para una presentacin ms terica cuando en 1956, a mi
vuelta de Amrica, me di cuenta de que haca falta un manual de fonologa.
Hubo una clara evolucin de mi pensamiento fonolgico en el transcurso de la
guerra, y, ms ampliamente, entre 1937 y 1947, fecha de la publicacin de O en est
la phonologie en Lingua. Desde 1956, he impartido clases de fonologa en la Escuela
de estudios superiores, en Buenos Aires y en Qubec. Pero si hoy parece necesario re-
emplazar la Description phonologique por una nueva obra, es porque otros han segui-
do adelante. Existen ahora los lments de phonologie fonctionnelle de Pierre Martin.
Por su parte, Henriette Walter est preparando un manual. Tsutomu Akamatsu, que da
clase en Leeds, ha publicado recientemente varias obras sobre el tema, especialmente
un tratamiento de la neutralizacin que hace poca y un manual: Essentials of Func-
tional Phonology.
Una vez conocidos los principios generales de Praga y habiendo tomado posi-
cin con respecto a los cinco primeros nmeros de Travaux, ya no recib gran cosa de
este lado. Fui demasiado lejos en el espacio para ser nunca integrado en la Escuela y
apenas tuve relaciones epistolares ms que con Trubetzkoy. Me cruc con Bhler una
vez, en Pars, entre dos puertas.
La nica deuda precisa que debo sealar es hacia Trubetzkoy: existe un peque-
o artculo suyo sobre el cambio de /g/ a /h/ en ucraniano y en checo que me haba
llamado la atencin. Leyndolo, tom ms claramente conciencia de la nocin de pre-
sin paradigmtica, es decir, de la influencia unos sobre otros de los fonemas suscep-
tibles de figurar en los mismos contextos. Para ver la amplitud de mi deuda, necesita-
ra volver a leerlo. Pienso que la influencia era indirecta, ya que l tena una visin
Andr Martinet
14
muy idealista de las cosas. Yo s por su yerno Isatchenko que era espiritualista, muy
religioso, e incluso mstico cuando cuadraba, lo que explicara su utilizacin de la no-
cin de armona de los sistemas, que nos lleva bastante lejos del funcionalismo.
En realidad, mi soledad lingstica solo desaparece con los daneses. Muy rpi-
damente, sin embargo, en Pars apareci Haudricourt, que sigui mi enseanza de
1938 a 1947, con la interrupcin de la guerra. Con los daneses, existe comprensin
mutua, pero casi instantneamente guardo mis distancias. Con Haudricourt, existe una
evolucin paralela. En un artculo publicado en ingls en La linguistique, en 1977,
doy a grandes rasgos la evolucin de mi pensamiento y especialmente mis acuerdos y
desacuerdos con el pensamiento hjelmsleviano. Mi ltimo gran esfuerzo creador en
fonologa sincrnica dio como resultado mi artculo sobre la correlacin, publicado en
el volumen 8 de los Travaux du Cercle linguistique de Prague, tras la guerra, que me
cost tantos esfuerzos. Todo conomie deriva de aquello.
Antes de la guerra, mi produccin se reparte entre el Bulletin de la Socit de
linguistique y nuevos volmenes de Travaux: Neutralisation et archiphonme apa-
reci en 1936, en TCLP 6, y Nature phonologique du std danois, en la misma fe-
cha, en el BSL. Otro papel que est en el origen del conomie es quilibre et ines-
tabilit des systmes phonologiques, en realidad una contribucin presentada en
1938 al Congreso de fontica de Gante. Fue una de las dos comunicaciones que los
participantes percibieron como introductoras de nuevas perspectivas; la otra era aque-
lla en la que Jakobson se atreva, por primera vez, despus de la muerte de Trubetz-
koy, a presentar una primera versin de su binarismo generalizado.
Tras la guerra apareci en Acta linguistica, en Copenhague, un artculo titulado
Un ou deux phonmes, que asent mi reputacin ante ciertas personas por el hecho
de su carcter muy formal. Debo sealar, por ltimo, el artculo programtico O en
est la phonologie publicado en el primer nmero de Lingua, en 1947.
Mi traslado a Amrica, en 1947, modific en gran medida las condiciones y el
sentido de mi investigacin. Mi fonologa no tena mucho en comn con la de los ep-
gonos de Bloomfield. Ya no se trataba de integrarme en una corriente reorientndola,
sino de tomar distancias. No habr ruptura, pero, por razones relativas a la naturaleza
de mi enseanza, el giro diacrnico de mi pensamiento va a acentuarse.
Fui catalogado, desde mi llegada, como un aclito de Jakobson, como un euro-
peo poco deseable, francamente antibloomfieldiano, lo que limit seriamente los con-
tactos que pudiera establecer. En realidad, como hemos visto, Jakobson y yo discre-
pbamos sobre lo esencial. Los dems europeos eran, en su conjunto, fillogos. A
la discreta hostilidad que me rodeaba, contest con cierta brutalidad. Pienso en mi re-
sea muy virulenta del libro consagrado a la estructura del francs por Robert A. Hall
Jr. Se qued sin respuesta, pero detuvo el proyecto de coleccin del cual el libro de
Hall deba formar parte. Este episodio no mejor mis relaciones con los lingistas
americanos, pero tampoco las agri. Hay que reconocer que en estos temas los ameri-
canos ven las cosas de forma ms simple y clara que los europeos: mi informe pareca
legtimo; yo responda a una hostilidad, ciertamente latente, pero evidente, con otra
Hablando de fonologa 15
hostilidad. Mucho ms tarde he encontrado el mismo propsito de no engaarse en la
reaccin de ciertos americanos al control sovitico sobre Afganistn. En Francia,
cuando se produjeron los acontecimientos de Polonia, de Afganistn, de El Salvador o
de Chile, cada uno de nosotros reaccion de modo partidista: relacionar los aconteci-
mientos de El Salvador con los de Polonia, los de Afganistn o los de Chile recono-
ciendo que, por ambas partes, exista una ingerencia del ms fuerte quedaba totalmen-
te fuera de lugar. Hace algunos aos, Linguaphone, que era un negocio britnico, pa-
s, durante un tiempo, a manos del grupo americano Westinghouse. Tuve ocasin de
or a algunos representantes del grupo discutir entre ellos de los asuntos de Afganis-
tn. Establecan inmediatamente y sin complejos un paralelismo entre la interven-
cin sovitica en este pas y la americana en Vietnam. Podemos llamarlo cinismo. Pe-
ro prefiero esto a ser de miras estrechas. Tras mi ataque, Bob Hall, [bab'h:l] como lo
llaman, reaccion de manera ms bien simptica. Pero tampoco deduje de esto que me
hubiera equivocado al echar por tierra su trabajo.

DE LA FONOLOGA A LOS MANUALES GENERALES

La obra que, cronolgicamente, sigue sus tesis es La prononciation du franais
contemporain, en 1945.
Ya he mencionado las condiciones en las que se hizo la encuesta sobre la que
se basa. El ttulo, muy poco descriptivo del contenido, me fue prcticamente impuesto
por Mario Roques en una comunicacin telefnica. Yo pensaba, por mi parte, hacer
figurar Phonologie o phonologique. Pero Roques declar brutalmente que la fo-
nologa no interesaba a nadie lo que no era falso en aquella poca y me impuso
este camuflaje. Sin resultado, por otra parte: el pblico interesado saba sobradamente
que, bajo la firma Martinet, solo se poda encontrar lo que entonces apareca como ro-
cambolesco. Quizs algo como Lventail des prononciations du franais habra si-
do ms llamativo. Adems, ms all de las innovaciones metodolgicas, es all donde
se encuentra el mensaje.
La pronunciacin del francs, correcta, reconocida, aceptable, se revelaba, en
efecto, mucho ms variada de lo que se imaginaba en general. El libro fue ledo por
algunos de mis estudiantes americanos a los que les interes como nos puede interesar
algo extico, sin sacar, pues, conclusiones generales: la situacin francesa les pareca,
con toda razn, demasiado diferente de la que ellos conocan al otro lado del Atlnti-
co. Esto se puso en marcha mucho mas tarde, a mi vuelta a Pars, con la encuesta de
Guiti Deyhime. Ella prcticamente rehizo la encuesta, con un pblico un poco dife-
rente, un pblico que era ms directamente accesible, un pblico de estudiantes. Utili-
z el mismo cuestionario con algunas modificaciones que yo mismo haba sugerido
sobre la base de los resultados obtenidos.
Anteriormente se haba realizado la encuesta de Ruth Reichstein, limitada a Pa-
rs, y hecha con el mismo espritu, pero con un cuestionario bastante diferente y un
enfoque mucho ms sociolgico. Ruth era, al principio, etnloga. Su idea, quizs ins-
Andr Martinet
16
pirada por la lectura de Pygmalion de Bernard Shaw, era anotar las diferencias entre
los distintos barrios de Pars. No obstante, le faltaba, en la presentacin dada de los
resultados, un conocimiento ntimo de lo que era la estructura de la sociedad francesa
en general y parisina en particular. El inters de la encuesta de Reichstein viene del
hecho de que, por primera vez en el estudio de la fonologa francesa, se consideraban
los problemas con un enfoque propiamente social. Yo no tena este problema: mi cr-
culo social era muy limitado, tena contacto con oficiales y la nica subclase posible
era la de los maestros con los que he tratado aparte.
A partir de estas dos encuestas, pues, ha habido un nuevo arranque, y fue en-
tonces cuando entr en juego Henriette Walter, que, como colaboradora tcnica, haba
estado en constante contacto conmigo durante un cierto nmero de aos. Comenza-
mos a trabajar juntos. Luego ha seguido sola y ha proporcionado el marco de las in-
vestigaciones proseguidas en este campo.

Podemos decir, pues, que usted ha hecho sociolingstica antes de que exis-
tiese esa palabra?
S, pero con un espritu mucho ms lingstico que sociolgico. La sociologa
para m solo representaba ciertos factores entre otros. Lo que me impresionaba an
ms que las diferencias sociales, sin duda partiendo de la realidad francesa, eran las
diferencias geogrficas, regionales. Si mi pblico me hubiera dado esta posibilidad,
hubiera estado dispuesto a ver igualmente cules podan ser las repercusiones del es-
tatus social sobre la pronunciacin del francs. Las circunstancias apenas me permi-
tieron abordar el problema bajo este ngulo.
Labov, por su parte, ha fijado desde el principio su atencin en el aspecto so-
ciolgico de los hechos de pronunciacin. No ha intentado ver lo que habra podido
tener un sentido si la pronunciacin del Bronx era la misma que la de Jamaica, de
Upper Manhattan, de Lower Manhattan, etc. Plante, al inicio, la homogeneidad de
las pronunciaciones populares neoyorquinas (negros aparte) lo que probablemente
estaba bien pensado, examin el condicionamiento social del abandono de las for-
mas propiamente neoyorquinas en provecho del americano en general practicado por
las clases de gran movilidad geogrfica que desde su infancia utilizan esta forma de
ingls o se han adaptado a ella. Los procesos descritos por Labov deban existir cuan-
do yo viva en Manhattan, de 1947 a 1955, pero de forma mucho menos acentuada, y
por mi parte no fui afectado por ellos. Cuando llegu a Nueva York, en julio de 1944,
practicaba una pronunciacin britnica, estndar. No senta ningn deseo de conser-
varla y as ced a las presiones locales.
Por supuesto, existi, en el fondo, el hecho de que Amrica es acogedora para
con el recin llegado y est dispuesta a integrarlo, mientras que Inglaterra lo mantie-
ne, con educacin, apartado. Hagamos lo que hagamos, siempre tendremos la sensa-
cin de imitar a los ingleses, mientras que seremos rpidamente identificados como
americanos. Durante nueve aos me sent neoyorquino, mejor manhattaniano, sin ne-
Hablando de fonologa 17
cesidad ni deseo de imitar, por ejemplo, a aquellos de mis estudiantes o colegas de
Columbia que vivan del otro lado del Hudson, en Nueva Jersey, a dos kilmetros, a
vista de pjaro. En cuatro aos, haba eliminado todos los britanismos que podan ex-
traar a mis interlocutores. Pero no participaba de la dinmica de la fonologa local
que observaba en la pronunciacin de Teresa. Tradicionalmente, Nueva York, como
el britnico estndar, no pronuncia la r tras la vocal de la slaba: shark es, por tanto,
[a:k]. En cambio, shock se pronuncia, como en americano general, igualmente con
una [a] [ak], pues. Pero como la tendencia general es a alargar las vocales abiertas, la
distincin de longitud voclica entre shark y shock se mantiene con dificultad y, en
Manhattan, a mediados de siglo, la [a:] de shark tiende hacia [:] empujando la [:] de
chalk [:k], que tenda hacia una [o:] que ya no se distingua de la vocal de choke
[o
u
k] ms que por la diptongacin de esta.
Un da Teresa reclama a su madre lo que esta ltima interpreta como some
lord. Se trataba en realidad de lard, manteca de cerdo, que su maestra peda para el
finger painting. Esta pronunciacin estaba, en aquella poca, muy extendida entre los
verdaderos neoyorquinos. Cuando o por primera vez el sintema argtico smart Alec
pillo, en boca de una seora de unos cincuenta aos, lo percib como [sm:dlek]
con una primera vocal un poco cerrada y redondeada. Este tipo de hechos no se mani-
fiesta en absoluto en las encuestas de William Labov.
Mucho antes de Labov, hacia 1950, se public una tesis sobre las pronuncia-
ciones neoyorquinas, de Alan Hubbell, con el que he dialogado largo y tendido. La
dinmica que seala Labov no apareca en ella. El mismo Hubbell era neoyorquino,
pero, en aquella poca, no era sensible a la presin ejercida sobre Nueva York por el
americano en general. La dinmica que interesa a Labov es una dinmica ms social
que lingstica. Los rasgos que anota son rasgos lingsticos, pero ilustran un proceso
social.
Yo mismo he estado sometido a la dinmica descrita por Labov, pero no en
Nueva York. Mantuve mi pronunciacin manhattaniana durante el tiempo que viv en
Amrica. Cuando fui, en 1955, antes de volver a Europa, a Califormia, a Berkeley,
para realizar all un curso de verano, algunas de mis amables oyentes declararon en-
cantador mi acento neoyorquino. En esta poca, New York, en mi pronunciacin, era
nooyoauk, y no nooyaurk*. Cuando ms tarde he vuelto a los Estados Unidos, he ma-
nenido contactos con americanos de orgenes varios, por ejemplo, en 1959 en Ann
Arbor, en Michigan, o en 1971, en Princetown. All he vivido la presin descrita por
Labov. Hoy en da estoy en la posicin descrita por una de mis antiguas estudiantes,
Vivian Lawrence, la de las gentes originarias de Nueva Inglaterra (al Este de Hart-
ford, Connecticut) que, al principio, no pronuncian la r, pero que, cuando han viajado
mucho, dudan un poco entre su norma inicial y la imitacin de la norma dominante.
Pienso que mi pronunciacin vara igualmente entre las dos normas, y esto depen-
diendo de la gente con la que converso. Sin embargo, cuando estoy en Gran Bretaa,

* Sic grafas en el original francs.
Andr Martinet
18
me siento tentado a acentuar los rasgos americanos de mi pronunciacin para que mis
interlocutores estn dispuestos a aceptar algunos americanismos lxicos que me so-
brevienen sin querer, por ejemplo, I reckon en vez de I think. Pero, por supuesto, es
muy probable que mis r se atenen y desaparezcan. Es interesante seguir la dinmica
de los usos de una lengua cuando se est expuesto a contactos varios. Si se trata de la
primera lengua, el proceso es menos consciente, ya que apenas recordamos cundo
aprendimos a hacer tal o cual distincin. Cuando, por el contrario, nos enfrentamos a
una lengua que hemos aprendido ms tarde, somos mucho ms conscientes de las
oposiciones fonolgicas adquiridas o perdidas, sobre todo cuando se es un profesional
como yo.
La presin de la pronunciacin neoyorquina sobre la ma se hizo la mayor parte
de las veces de forma inconsciente, pero no siempre. Los ltimos rasgos britnicos
que tuve conciencia de perder son los que quedan atestiguados en Amrica, por ejem-
plo, la falta de pronunciacin de [h] en los inicios wh-. En Gran Bretaa, [h] es en
ellos muy raro, excepcional, pero no incorrecto. Viv mucho tiempo en Nueva York
sin distinguir entre w- y wh-. Pero despus de cuatro o cinco aos, finalmente ced.
Otro rasgo que adquir bastante tarde es la pronunciacin con vocal plena de los fina-
les en -ory, -ary de territory, military, dictionary, que es bastante general en Amrica.
Pero las pronunciaciones britnicas con vocales reducidas, del tipo territry, mantie-
nen all incluso una cierta validez. La rapidez con la que he eliminado mis britanismos
dependa naturalmente de la reaccin de mis interlocutores americanos a estas formas.

Usted localiz muy pronto
La mayor parte de las veces no los localic, me vino as. Siendo conmigo mis-
mo un observador, me doy cuenta de que el orden en el que he eliminado mis brita-
nismos corresponde al grado de reticencia que podan suscitar ante los americanos. La
primera correccin que hice result de la incomprensin de mis interlocutores: al
segundo da de mi llegada a Amrica, en 1946, una seora me pregunt de dnde ve-
na. Contest I am from France con, en France, la vocal de pte, la que los america-
nos en general reservan a la o breve de shock. La seora entendi Florence y em-
pez a admirarse de los encantos de Italia. Enseguida rectifiqu y pronunci France
con la vocal de bad. Desde este instante, con mi entrenamiento fonolgico, modifiqu
todos mis [a] de este tipo en [], como en dance, por ejemplo.
Hay que sealar que nunca me dije conscientemente que quisiera eliminar mis
britanismos como tales.

Desde el punto de vista de los mtodos de encuesta, hay diferencia entre los
suyos y los de Labov?
Si, es algo muy diferente. En lo que se refiere a mi encuesta, hay que recordar
que las condiciones en el campamento eran muy particulares. Mi trabajo me resultaba
Hablando de fonologa 19
ms fcil dado que vivamos todos juntos, que mis compaeros tenan tiempo que
perder y que, adems, era conocido por todos como cantinero.
Ms tarde, todava durante la guerra hice en Saboya una encuesta sobre los sis-
temas fonolgicos de los dialectos, encuesta de la que he utilizado algunos datos en
un artculo de los Mlanges Straka. Dicha encuesta pretenda determinar la unidad o
la variedad de los sistemas fonolgicos dialectales contiguos. He definido el patois*
como el dialecto que se desmenuza. Los patois divergen mucho de un pueblo a otro.
Pero el problema que se me planteaba era saber si solamente diverga el lxico o si la
fonologa estaba tambin afectada y cul era el grado de variabilidad de los sistemas
fonolgicos en una zona bastante limitada. En el verano de 1943, me encontraba de
nuevo en Hauteville, tras mi estancia all en Pascua para mi encuesta relativa a la des-
cripcin de la fonologa local. Haba decidido hacer encuestas en todos los pueblos
saboyardos del valle del Isre, entre Albertville y Montmlian. Haba previsto una
treintena de puntos de encuesta, pero no tuve tiempo de tocar ms de una docena de
ellos. Mi cuestionario era bastante corto. Estaba hecho simplemente con vistas a ex-
traer la fonologa local. Mis observaciones revelaron que los sistemas fonolgicos
eran sensiblemente diferentes de un pueblo a otro. La a galorromana pas a ser, en
Hauteville, uniformemente [:]. En los pueblos vecinos, podemos encontrar un fone-
ma representado por variantes que van de [a:] a [:]. La confrontacin de los resulta-
dos revela una dinmica fonolgica, la que he presentado en conomie des change-
ments phontiques.
Casi no he hecho mencin de los resultados de esta encuesta porque tena la
impresin de que me haba quedado bloqueado y de que no haba podido extraer todo
lo que se hubiera podido concluir de las observaciones recogidas. Adems, siempre se
duda antes de comentar datos de los patois porque son difcilmente verificables: si us-
ted declara que, en el uso parisino, no se distingue entre in y un, la veracidad de sus
palabras puede ser fcilmente establecida; pero si hace una afirmacin del mismo tipo
en relacin con el patois de un pequeo pueblo de doscientos habitantes perdido en el
fondo de una provincia, la gente pensar sin duda alguna que nada le impide decir lo
que quiera ya que no se va a ir a verificar sobre el terreno.
Las condiciones de encuesta eran totalmente diferentes a las del campamento.
Iba en bicicleta de pueblo en pueblo, iniciando la conversacin con la primera persona
que encontraba preguntndole si conoca a alguien que quisiera contestar de buen
grado. A veces la misma persona aceptaba contestar. Si no, me indicaba alguien que
tendra el gusto de reaccionar a mis preguntas. A menudo una persona mayor o, por
ejemplo, aquel hombre, an joven, que me contest de manera muy satisfactoria sin
dejar de coser unas hojas de tabaco.


* Mantenemos aqu el trmino original francs.
Andr Martinet
20
Entre la publicacin de su encuesta con los prisioneros y los lments de lin-
guistique gnrale, no ha publicado otros libros?
S, precisamente conomie y La description phonologique. La Prononciation
du franais contemporain, que presentaba los resultados de mi encuesta en el campa-
mento, sali en 1945. En Amrica, adonde llegu en 1946, no he publicado ningn
volumen, pero all prepar conomie des changements phontiques bajo la forma de
una serie de artculos aparecidos, en su mayora, en Word, mi propia revista, pero
tambin en Language, Romance Philology y la Zeitschrift fr Phonetik de Berln. Po-
demos sin duda preguntarnos por qu lo esencial de mi produccin americana versaba
sobre problemas de fonologa diacrnica y no sobre la teora descriptiva. La cosa se
explica, en realidad, bastante fcilmente. En Columbia era profesor de lingstica
comparada indoeuropea y de lingstica general, pero, en un pas y en una poca en
que la teora y la metodologa bloomfieldianas estaban en candelero, me era ms fcil
tratar de la evolucin de las lenguas que de descripcin sincrnica, terreno donde in-
mediatamente me habra encontrado en conflicto con mis colegas. La enseanza en
esos temas que impart ms tarde en Paris, y que se concret en 1956 en La descrip-
tion phonologique y naturalmente en los lments, cuatro aos ms tarde, est en la
lnea de la que yo dispensaba en Columbia. All dirig un cierto nmero de trabajos de
descripcin sincrnica. Pero lo esencial de mi produccin personal vers sobre la dia-
crona. Si consultamos los nmeros de Word de 1948 a 1955, nos damos cuenta de
que, cada ao, y a menudo incluso en dos fascculos consecutivos, hay un artculo mo
sobre algn problema de fonologa diacrnica. Son sobre todo estos artculos los que
me sirvieron de ilustraciones cuando en 1954, estando en un retiro sabtico en Fran-
cia, con la ayuda de Jeanne compuse, de abril a julio, la conomie des changements
phontiques. La primera parte, de 200 pginas dedicadas a la teora, representa el des-
arrollo de un artculo muy condensado publicado en Word. Las siguientes 200 pgi-
nas, las ilustraciones, son en la mayora de los casos unas traducciones o adaptacio-
nes, realizadas por Jeanne, de artculos previamente editados, mayoritariamente en in-
gls. El libro se public en 1955 en francs. Yo estaba an en Nueva York, pero saba
que tena que volver a Francia y tena la impresin de que las personas interesadas
podan encontrar en otra parte los originales ingleses. Quizs, sin embargo, si hubiera
publicado el libro en ingls, la difusin hubiera sido ms amplia. El libro fue rpida-
mente publicado en otros idiomas. En ruso, primero, por iniciativa de Andrei Zaliz-
niak, pero excluyendo la parte ilustrativa, donde figuraba un tratamiento de la evolu-
cin del eslavo comn. Esta parte, sin duda, no era del gusto de Zvgincev, el que
haba dirigido la publicacin.
Vivian Lawrence, de la cual he dicho anteriormente que haba estudiado las
pronunciaciones variadas de polticos americanos, decidi un da traducir el libro al
ingls, porque me quera bien, sin pedirme mi opinin, y, curiosamente, de cabo a ra-
bo, lo que era aberrante, ya que la mitad de los originales haban sido redactados en
ingls. No tena ninguna experiencia en la traduccin y su manuscrito estaba plagado
de galicismos. Me cost mucho poner su ingls a punto, incluso con la eficaz ayuda
de mi colaboradora tcnica de entonces, Colette Lvy, y de su padre, de origen ameri-
Hablando de fonologa 21
cano. El manuscrito haba sido aceptado por la University of Alabama Press, que fi-
nalmente no lo public. Espero que un da la nueva versin, la que he recompuesto
para la traduccin alemana, sea adaptada al ingls y, por qu no, publicada en francs.
Entonces, antes de mi vuelta a Francia, y antes de la publicacin de lments,
que data de 1960, apareci conomie, el que, en el plano internacional, est conside-
rado como mi produccin ms original. En Francia, he sido conocido a partir de los
lments, que, por el contrario, en Amrica no han tenido ninguna repercusin. A pe-
sar de una edicin americana barata de la traduccin britnica, el resultado fue absolu-
tamente nulo, incluso ante los que haban sido mis estudiantes en Nueva York. Los
lments eran el resultado de un esfuerzo terico realizado con ocasin de mis cinco
aos de enseanza en la Sorbona entre 1955 y 1960 y all ya no estaban mis antiguos
estudiantes: haba en los lments el esbozo de un tratamiento original de la primera
articulacin, mientras que anteriormente, en esta materia, me senta tentado de confiar
plenamente en mis predecesores.
La description phonologique haba sido una reedicin de la descripcin de
Hauteville, precedida de una introduccin general. No era perfecto como manual, pe-
ro solo tena los quince das de vacaciones de Semana Santa para realizarla. Y me doy
cuenta de que era algo bueno, ya que ha tenido un nmero considerable de ediciones.
Era, en realidad, el nico manual de descripcin fonolgica existente.
Lo que es extraordinario es que la gente de Praga y de Viena, que lanz la fo-
nologa, no haya dado prcticamente nunca una descripcin fonolgica completa. So-
lo yo la he hecho, dos veces: para el dans y para Hauteville. Es un poco como si ellos
no lo hubiesen credo. Tenemos que decir que un hombre como Trubetzkoy estaba tan
metido en la presentacin general de la teora que no tena ni tiempo ni energa para
producir una descripcin. Trubetzkoy se haba contentado con una mor(fo)fonologa
del ruso publicada en el fascculo 2 del quinto volumen de los Travaux du Cercle lin-
guistique de Prague. Ya he dicho qu error metodolgico presentaba este estudio. Se
supona que Jakobson deba redactar, como fascculo 1 del nmero, la fonologa del
ruso. La hemos esperado en vano. Jakobson haca montones de cosas, pero se echaba
atrs ante los trabajos de larga duracin, a no ser que alguien los redactase por l. Con
la excepcin de la Kindersprache, los libros que public estn siempre firmados por
Jakobson y alguien ms, y este alguien es el que se ha encargado de la redaccin.
Hasta la publicacin de lements en 1960, todas mis obras haban estado con-
sagradas a lo que llamo la segunda articulacin, sean mis dos tesis de 1937, La Pro-
nonciation du franais, de 1945, conomie, de 1955, o la Description, de 1956. Tena
la sensacin de que, incluso en los aos cuarenta y cincuenta, en los que el inters de
los investigadores se enfocaba hacia la primera articulacin, me interesaba centrar mi
atencin sobre la fonologa, sincrnica y diacrnica, porque ah poda aportar algo
nuevo. Al llegar a la Sorbona en 1955, constataba que el inters por la lingstica des-
criptiva era muy vivo: los africanos, los franceses, solo esperaban mi vuelta para ins-
cribir sus tesis. Pero, si pensaban que eran capaces de presentar la morfologa y la sin-
taxis de su lengua, no lograban saber cmo, a partir de los Prncipios de Trubetzkoy,
Andr Martinet
22
podran extraer la fonologa. Habiendo incluido entonces la Phonologie dHauteville
en un manual de descripcin, tuve la sensacin de que poda en adelante centrar mi
atencin en otra cosa. De 1956 a 1959, intent aplicar a la primera articulacin los
mtodos que pensaba haber extrado para la segunda. Yo no parta de cero, ya que
haba iniciado el tema en los Estudios Superiores ya en 1938, pero no haba sido sobre
esta cuestin mi reflexin en Nueva York. Lo que se encuentra, en los lments, so-
bre esta materia es evidentemente muy esquemtico: unas cuarenta pginas para las
unidades significativas, como para la fonologa, pero para esta ltima tenamos la
Description. Sin embargo, estas cuarenta pginas, completadas por mi enseanza, han
permitido a los descriptores franceses de los quince aos siguientes dar de la gramti-
ca de su lengua una presentacin ms fiel de la realidad que si hubiesen sido abando-
nados a su suerte.

Estas cuarenta pginas, son ideas que plasm por escrito y que retom pos-
teriormente?
Efectivamente. Pero finalmente no lo guard todo. Apart un cierto nmero de
nociones, no voluntariamente, sino porque no las he necesitado ulteriormente. Estas
nociones las elimin solamente en la edicin de 1980 de los lments. Necesit mu-
chos aos y la direccin de numerosas tesis para profundizar en todo esto. Lo hice en
una serie de artculos en el transcurso de los aos sesenta. Estos artculos figuran en
Studies in Functional Syntax, publicado en Munich, en Fink. Haba hecho, desde
1968, una seleccin entre estos artculos. El libro deba publicarse muy rpidamente.
Ya haba sido anunciado en los catlogos de la editorial Fink, en 1972, creo, y espera-
ba recibir un ejemplar en quince das. En realidad, recibo una carta donde me anuncia
que no se recompondrn los textos ya impresos y que se van a fotocopiar. Estaba muy
molesto: los textos que haba enviado suponan modificaciones bastante importantes y
no poda aceptar ver publicados tal como estaban aquellos textos con los que ya no es-
taba totalmente de acuerdo. Redact ntegramente, para cada uno de los artculos, un
resumen, en francs para los textos ingleses y viceversa, y unas puntualizaciones para
publicar al final del libro con los resmenes. Este libro, en mi espritu, deba corres-
ponder a lo que haba sido conomie des changements phontiques para mi actividad
americana de los aos 1940-1950, es decir, una especie de suma de los trabajos de es-
ta poca. La diferencia, es que conomie haba sido repensado y reorganizado en
1954, lo que no me estaba permitido esta vez. Estas circunstancias conllevaban para
m la necesidad de redactar un tomo nuevo, el que no ha visto la luz hasta 1985 bajo
el ttulo de Syntaxe gnrale.

Quizs podramos volver sobre los lements, sobre la primera parte en parti-
cular, donde usted desarrolla las bases del funcionalismo. Creo que nunca antes
haba desarrollado la nocin de economa
Hablando de fonologa 23
Como dijo con gran certeza Mounin, entre los que conocen a Martinet, hay
los que solo han ledo los lments y los que adems han ledo conomie. Lo veo
actualmente, por ejemplo con Franois Lo Jacomo, que me ha enviado, recientemente,
un artculo muy interesante. Con toda evidencia, quiz ha ojeado conomie, pero no
lo ha ledo. Los lments son, en realidad, mis notas del curso 1958-1959 sin modifi-
cacin muy considerable.
Ha habido un poco ms tarde tambin otro libro que ofrece la misma ensean-
za, pero con una presentacin diferente, destinada a un pblico anglfono. En efecto,
en el momento de la aparicin de lments, en otoo de 1960, fui invitado por el pre-
sidente del Magdalen College de Oxford para dar una serie de conferencias en esta
ciudad. Quizs, pensaba para m, en una ctedra de lingstica que no exista en aque-
lla poca. Una versin ampliada de mis conferencias se public bajo el ttulo de A
functional View of Language. No estoy seguro de haber encontrado el tono adecuado
ante el pblico britnico. Muchos ingleses eran, en aquella poca, bastante antiameri-
canos y mi acento americano me perjudic considerablemente incluso en el hotel,
donde se me pona mala cara hasta el momento en el que present mi pasaporte fran-
cs! Este antiamericanismo me parece hoy en da muy superado; los ingleses com-
prendieron que Amrica era el porvenir de Inglaterra. En todo caso, en mi opinin, la
versin inglesa de los lments deba ser el libro publicado en 1962 por Oxford Uni-
versity Press. Yo no pensaba que sera nunca presentado a un pblico francs. Pero
Henriette Walter no estaba de acuerdo con esto, por lo que ella y su marido han hecho
una traduccin. Pienso, finalmente, que incluso un lector de los lments puede en-
contrar alguna cosa interesante en ella y es probablemente ms accesible.

El lector se siente en general agradecido al encontrar bajo una forma un poco
edulcorado un pensamiento muy condensado tal como se encuentra en los lments.
El libro adems ha sido en un primer momento traducido al italiano, por nues-
tra amiga Giovanna Madonia, y eso me vali el premio mencionado anteriormente y
varias invitaciones, varios aos consecutivos, para dar conferencias en Italia. Los
lments se vendieron, pues, muy bien en Francia, en los pases hispanfonos, en Por-
tugal, en Alemania, pero no en Escandinavia ni en Holanda, donde no existe ninguna
traduccin a la lengua de estos pases, ni en Inglaterra, donde la mujer de mi colega
Parker lo haba traducido sin consultarme ni advertirme.
Rpidamente aport muchas modificaciones detalladas, sobre el sintema, por
ejemplo, y luego enmiendas ms considerables cuando el libro cambi de coleccin.
Sobre todo en sintaxis tuve que aadir varios prrafos complementarios y reescribir
totalmente otros (siendo los nmeros de los pargrafos los mismos). He aqu, pues,
los lments en contraste con Langue et fonction (es la traduccin de A Functional
View of Language). Pienso que ha habido, para este ltimo, ms lectores para la ver-
sin francesa que para la inglesa (que ya no existe en librera, pero es verdad que
1962 es una fecha antigua). Ya he sealado que ha habido, de Langue et fonction, una
Andr Martinet
24
edicin popular muy mala con meteduras de pata sensacionales, del tipo de estadstico
por esttico.
As pues, fall totalmente con este libro, pero finalmente alcanc a otros pbli-
cos, polaco, espaol, japons, serbocroata, que aquel que tena en mente.

Lo que sorprende en los lments en relacin con su produccin anterior es
evidentemente que, por primera vez, usted introduce consideraciones que no son fo-
nolgicas.
Es verdad si se mencionan solamente los libros. Si tomamos en cuenta el deta-
lle de mi produccin anterior, podemos constatar que no me encerr totalmente en la
fonologa. Pienso en un artculo, Dialect, publicado en Romance Philology. Tuvo
lugar, en 1946, la presentacin muy detallada, en el BSL, en el momento de su publi-
cacin, de Omkring de Hjelmslev. Por otra parte est un informe sobre el parentes-
co de las lenguas germnicas, contribucin publicada en las Actes del abortado Con-
greso de lingstica de Bruselas en 1939, donde yo hago valer la fonologa, pero don-
de intervienen otros aspectos de las lenguas. Adems, en las preocupaciones relativas
a las lenguas artificiales, siempre he dejado completamente de lado la fonologa. Sali
igualmente de mi pluma el muy agresivo artculo a propsito del libro de Hall sobre el
francs, donde la crtica versaba sobre algo distinto de la fonologa. Por ltimo, con
ocasin del Congreso de Pars, en 1948, me pronunci por primera vez por escrito so-
bre la organizacin y el anlisis de la primera articulacin.

El tema del Congreso, era justamente el acercamiento de la primera y la se-
gunda articulacin.
S, si as lo quiere usted. Era, grosso modo: ahora que tenemos la fonologa,
qu vamos a sacar en limpio para los dems campos de la lingstica? Haba toda
una serie de preguntas sobre la morfologa, la sintaxis, etc., y les di respuestas que to-
dava hoy siguen siendo vlidas; pienso, por ejemplo, en la pregunta sobre la palabra.
Por otra parte, en 1950, mientras todava estaba en Amrica, me pidieron un artculo
para un nmero especial del Journal de psychologie y lo dediqu a la organizacin de
la primera articulacin: se trataba de una reflexin sobre la oposicin del verbo al
nombre. Mi ttulo era Lopposition verbo-nominale. El artculo ha sido reproducido
en La linguistique synchronique.

Usted tena la experiencia del vasco
S. Algunos contactos con vascfonos en 1938 y bastantes lecturas. Recuerdo
las discusiones que mantuve con Benveniste sobre la relacin entre el verbo y el
nombre antes de mi marcha para Amrica, en las que, con toda evidencia, a l le cos-
taba imaginar lo que poda ser una lengua sin una distincin de este tipo. En esta con-
Hablando de fonologa 25
versacin, mis audacias iban mucho ms all que las suyas. Se atreva bastante con el
pensamiento, pero el temor a equivocarse le impeda ir ms all, incluso cuando an
no se trataba de publicar.
Para volver sobre estas publicaciones sobre cosas distintas de la fonologa, me
haban pedido, para el Congreso de Londres de 1952, informar sobre la pregunta:
existen reas de afinidades gramaticales como existen reas de afinidades fonolgi-
cas? Y haba redactado algo bastante divertido, que no debi de causar mucha impre-
sin en aquella poca. Haba expresado el deseo de que se hiciera un estudio de los di-
ferentes rasgos, lxicos u otros, en una zona que se extiende desde el Sena hasta el
Weser, para intentar encontrar trazas de ellos a travs de las fronteras lingsticas: en
el norte de Francia se dice grand assez con el mismo orden que en alemn gross ge-
nug y en ingls big enough. Meillet haba presentado unos comentarios sugestivos en
este sentido. Otro ejemplo: la palabra francesa haut, que procede de altus, y que adop-
ta una h aspirada por causa del equivalente germnico *hauh- (> al. Hoch). Hay, de
manera general, un cierto nmero de puntos en que el francs y el alemn presentan
analogas que no comparten con el ingls. Un ejemplo: el latn causa, que designaba,
entre otras cosas, una causa para ser defendida, un asunto jurdico, tom, conjunta-
mente, en las lenguas romances y en alemn, el valor de cosa, objeto. Por su-
puesto, chose representa la evolucin regular de causa: los primeros contactos entre el
francs y el alemn se produjeron mientras cause y chose no eran ms que las varian-
tes culta y popular de la misma palabra. El equivalente de cause, con el valor de causa
que debe ser defendida, era en germnico *saka, que ha dado sake en ingls, Sache en
alemn. En ingls sake ha conservado nicamente su sentido primitivo, por ejemplo,
en for my sake por amor propio, pero el alemn Sache particip de la evolucin de
causa hacia cosa y entr en competicin con Ding. Las lenguas escandinavas han
seguido en este punto al alemn con un cierto retraso. Otro ejemplo, el uso como in-
definido de la palabra que designa al ser humano; en francs homme, del acusativo
hominem, y on, del nominativo homo, en alemn Mann por un lado, man por otro. En
este caso no se sabe quin empez, si el francs o el alemn, ya que el italiano y el es-
paol, por una parte, y el ingls, por otra, no han seguido. De nuevo, el escandinavo
ha seguido al alemn.

Se empleaba realmente en latn homo por fr. on?
Existen rasgos de homo con el significado de la gente, los hombres en gene-
ral. Pero esto se encuentra un poco en todas partes. En una de las lenguas eslavas,
parece que esto vala para los equivalentes del polaco czlowiek, ruso elovek.

Tambin en hngaro la palabra que significa hombre se emplea por fr.
on. En qu medida podemos decir que su captulo sobre las unidades significati-
vas es la aplicacin del anlisis fonolgico al anlisis de la primera articulacin?
Andr Martinet
26
No es una aplicacin servil! Este pequeo repaso que vengo de hacer muestra
cul era mi postura hasta 1955. No estaba bastante seguro de m mismo para arries-
garme a presentar algo positivo en estos temas. En todos los casos en los que critico a
alguien, en los que tomo posicin sobre algunos puntos de vocabulario o de sintaxis,
tengo evidentemente unos principios directores, pero la estructura no est todava a
punto. Extraer esta estructura es lo que debo hacer cuando vuelvo a Pars como profe-
sor de lingstica general.

Вам также может понравиться