Вы находитесь на странице: 1из 300

Biografa

I
de una
engua
Nacimiento. desarrollo y expansin del espaol
Enrique Obediente Sosa
LUR
~ ; , .
\ -.
Biografa
I
de una
engua
Nacimiento. desarrollo y expansin del espaol
Enrique Obediente Sosa
lUR
.....
Primer; edicin
Consejo de Publiaciones de la U ... iYtr$id.l.d de Los Andes. 1997
Seu<'l!b edicl6n
libro U ... ivff1iario Rq:ionl (LUR). 2000
'" Sos,. Enrique
Biogr;fi de una lengu: n,t;miento. desurollo y elCpansin del cspli'ioll
Enrique Obediente Sou.- la ed. - Carugo :Asodaci6n de Editori31es
Uni'lenianu de Ameria. Luina y el ribe.2ooo.
p. : 22 cm.
IS8N 9968-801..{l7.()
l . Esplllo1. 2. Lenguaje y lengun.l . Filololia espaola I.Trtulo
Consejo Editorial del LUA
M . Presidefll e
RDdrigo Cafillo Odio
Jos Cur/ha Marques Ne/o
Luis CilTabil llo Villas
Pedro Viscon!i e/llllil
MI/nl.lel E/kin Pararroyo
Jos Ignacio Echeverrla
COSla Rica
Co"a Rica
Bru"
Veneluela
Penj
Colombia
Mh:ico
U public:aci6n de eso obn u ha re3liudo dentro del ... io de coopendo ...
gubernamenQI entre Cosa Riu y Alemania. ejec:uQdo por l,/uod l don de
Edit orialnUnr. en iarW deAmeric:a u tirQ y el Caribe (EULAC) y bAgend a de
Cooperacin Tcnica AleroaN (GTZ).
Centro de produccin (preprensa): Editorial Tecnolgica de COIt::t Rica
libro Unil'ersiario RegoNl (EULAC.GlZ)
Aparado ponal 159,7050. ra!O. Cosu Ric;a
Tel. (506) 5502297 I 5502192
Fax. (506) 5525154
ISBN 9968t10I..o7.0
Hecho el deplito de ley.
Imprt>o en Co", .. Rica.
:'1 , _
Direccin General de Publicaciones Y
," Fomento Editorial. Universi dad
Nacional Autnoma de Hexico.: . -.
(UNAM) ..
Uni versidad Pedaggica Nacional
(Mxico)
Edit orial Tecnologica de Costa Rica
(Costa Rica)
Universidad de Colima (MxiCO)
Direccin de Publicaciones Universidad .
de los Andes (Hrida, Venezuela)
Univer:sidad Ricardo Palma (Peru)
Pontificia Universidad Catolica del Peru . _
,,":..! . . ;"'(Peru> .
Editora Universidade Estaduill Paulista
(Brasil)
j : '
Editorial de la Universidad Nadonal de
. Cuyo (Argentina)
Universidad de' Costa Rica (Costa
Catolc;a.de Sal ta (Argentina)
... ,-. Universidad li! Gran Colombia -
.. \;. (Colombia)
Universidad Tcnica de Manabi
Universidad Regional.dl

Universidad Mariano Gatvez (G",',:
Universidad
.:.. :":': .
. ,,--
edicin
Consejo de Publiadonu de I UnMl"Sicbd de los Andes, Heid, Veneluel. 19'97
edicin
Ubro Unlnrsierio Reglonll (lUR), 2000
-_. __ ._._-----_ ... _._--_._-_ .... -.. _. __ .... _ ... _ ..... __ . __ .-
<67
Obediente Sos,. Enrique
de unllenlUl=Nltimiento. des.afT'Ollo y 1!KfW''lin del csoll
Enrique OMditl\te So:u..- la ed. - 'rugo :A!.o.c:ilcin de Editonles
UnMnicrm de AmMa lniru y el ribe. 2000.
p. 554 : 22 cm.
ISBN 99&8-801.07.0
l. EsPlol. 2. len;uje y lent'A-s. l. tsob '-Titulo
Consejo. Edilori", del lUR
MBrio C!I$IiIlO M ..
Rodrigo e,lr,110 Odio
Jos Cssrilho MSlques Neto
Luis el/llJ ballo Vi"'iI'5
Viscont; elil'viI'
Elbn PilfsffOYO
Ignl/cia Eche""lmia
COSla Ri ca
Cosla Rica
Btasil
VenelUela
Peru
Co.lombiil
Mxico
U publiacin de esu obn se hl ruliado dentro del convenio de
gubernmenulentr" CosCo Riel y Alemlnll. ejecuudo por I Asociacln de
Editorilles Univeniurias de Amria utinl y el Caribe (EULAC) y I A,enei de
Coopencin Tcnica Alermnl (GTZ).
Centro de produccin (pre-prenu): Editadll Tecnolia de Co.sa RioI
libr-o UniversluriQ Rqionll (EUtAC-GTZ)
Apartido posel 1597050. rtlgo, COHl Ria
Tel. (506) 550-2297 I 550-2392
Fax. (S06) 552-5354
ISBN 996BB.() 1.070
Hecho el depsito de ley.
Impreso en Co.sa Rka.
, , .
. ,
.\ . : : :f' ..
. -: :.,.-; .. , .'
. . -
..... -- .;
' ...
,.,.
-' . .,; -
< . ...
. ,',
. ,


-"-"." ,; .. ..
S . .. ;'
"'-... ........... .. ..".",
a. <_ ... .
,' - :
-.
... ..
direccin General de Publicaciones Y
Fomento Editorial. Universi dad
Nacional Autnoma de t-l xico : .
(UNAM) 1.'
Universidad Pedaggica Nacional
(Mxico)
Editorial Tecnolgica de Costa Rica
(Costa Rica)
Universidad de Colima (Mxico)
-: ..
Direcdon de Publicaci ones - Unlversl dad _
de los Andes (t-lerida, Venezuela)
Unlver:si dad Ri cardo Pa lma (Per) . ...
Pontificia Universidad Catlica del Per ,
.. ' . -'<"-""" (Peru} . ::.
",-:.,,--.:
Editora Universidade Estadual Paullsta
(BraSil )
l,
Editorial de la Universidad Nadonal de
, Cuyo (Argentina)
de Costa Rica (Costa
Catl!sa de Salta (Argentlna)
Universidad la Gran Colombia ' :
.' : . ' '- (Colombia)
=
~ .
.
. -
-
... CONTENIDO.
~ ~ ~
. . t'
PRESENTACIN xv
Alfabeto Fontico Internacional
Mapa de Espaa _ xx
INTRODUCCIN ..
ISEPHANIM,TIERRA DE CONEJOS
L LOS PRIMITIVOS POBLADORES DE ESPAA
2. SUSTRATO, ADSTRATQ. SUPERE5TRATO
3. INFLUENCIAS LINGSTICAS PRERROMANAS
7
10
13
3.1. Del Eusquera _ __ _
3.2. Del Cltico
3.3. Del Ibrico
3.4. De origen no determinado
mSPANlA. PROVINCIA DE ROMA
(s. III !lC. - ,. V dC.)
.. __ . 13
16
18
19
1. MARCO HISTRICO 23
2. LA LENGUA LATINA . _. _ .. ___ .. __ 26
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATN CLSICO
YELVULGAR
3.1. Dirl!rencias fontico-fonolgicas
3.1.1 . Vocal ismo
3.1.2. Consonantismo
3.2. Diferencias morfolgicas
3.2.1. Esfera del nombre __
~
'"
_ __ _ __ o 32
32
. 32
.. 36
_44
.. __ ..... .... 46
,
i'
.
-
. -
-
... CONTENIDO.
. ,... - ., .....
. . t'
PRESENTACIN xv
Alfabeto Fontico Internacional
Mapa de Espaa _ xx
INTRODUCCIN ..
__ ._ . . . . ___ . __ ...... _ .. _ .. ... .. __ 1
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS
L LOS PR[MITIVQS POBLADORES DE ESPAA
2. SUSTRATO, ADSTRATQ. SUPERE5TRATO
3. INFLUENCIAS LINGSTICAS PRERROMANAS
7
10
13
3.1. Del Eusquera ___ _
3.2. Del Cltico
3.3. Del Ibri co
3.4. De origen no determinado
mSPANlA. PROVINCIA DE ROMA
(s. III nC - ,. V dC.)
.. __ . 13
16
18
19
1. MARCO HISTRICO 23
2. LA LENGUA LATINA . _. _ .. - __ .. __ . 26
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATN CLSICO
Y EL VULGAR ___ .. _. __ ... 32
3.1. Dirl!rencias fontico-fonolgicas
3.1.1 . Vocal ismo
3.1.2. Consonantismo
3.2. Diferencias morfolgicas
3.2.1. Esfera del nombre __
'"
32
. 32
.. 36
_44
.. __ ...... ... 46

..
18iotnn... de ....... ... _____ _
3.2.2. Esfera del verbo , . _._. " . o _ 52
33. Difcrenciassintcti cas . __ _ . __ o _ _ 60
3.4. Diferencias _ .. _. ___ ., . ____ _ 66
4. PECULI ARIDADES DEL LATN HISPNICO _ . _ ._ 76
HISPANIA. REINO GERM..\NICO
(s. V - s. VIII)
J. MARCO HI STRICO . . ..... ____. ....... ..' .__ 8J
2. EL LATIN HISf NICO EN LA POCA GERMNICA _ 87
2.1. Caractersti cas fonti cas 89
2.2. Caractersticas morfo16giC'l s 92
2.2. 1. Esfera del nombre ' ... __ ........ .. , __ ... ........... 92
2.2.2. Esfera del verbo , ..... __ .... __ . . ... ... .. __,_ 94
2.3. CaraclcrCs ticas si nt cticas .. 97
2.4. Ca ractersticas Ih icaL .. " .. _. __ .... _ .. __ .. . ... _ 101
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(So VIII_ s. XV)
Introduccin General
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO HISTRICO
2. ELADSTRATO RABE DEL ESPAOL
2. t . Nivcl fontlico. fonolgico ... _. ___ ................. .
2.2. Ni vel morfol gico
2.3. Nivcl sint ctico
2.4. Nivel lt xico
2. 5. Calcos sem:1nt icos
107
109
114
l IS
118
119
122
. 127
- _. __ .. _----_._ - - --
..
Enrique Obediente 50u
_ __ -o
3. EL DIALECTO MOZRABE
3. 1. Fonelismo
3.2. Morfologa
3.2. 1. Esfera del nombre
3.2.2. Esfe ra del ve rbo . .
3.3. Si ntaxis
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (11)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA J UDA O SEFARAD
1. MARCO HI STRICO _ ...
2. LOS JUDfo s y EL ROMANCE HISPANO __ ..
EL TIEMPO DE LASTRES ESPAAS (111)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
1. MARCO HISTRICO
2. LOS ROI\ IANCES HISPANOS
2. l . Dialectos medic \'alcs
2.2. El castcll ano. di alccto anmalo
J. EL ROMANCE ARCAICO (SIGLOS X. XII )
3.1. Carac\cristicas rontico. fonolgic3s oO. .
3.2. L1 primit iva gr:lfia
3.3. Los pri mcros text os
3.3. 1. Gl os;l s Emil iancnses
3.3.2. 0 10S3S Silcnies .
3.3.3. El AUla de los Reyes Magos .,_ ...
3.3.4. Documentos notarial es
128
130
13-1
134
135
136
13.
.._. 144
_ 149
152
154
. 158
163
165
168
_ 172
174
In
. 178
180
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII . XV)
4. 1. La lengua lid siglo XII I ... _ .. _. __ ....... _ .... _ _ .. _ .
182
. 182
182
4. 1. 1. El Poema Mfo Cid
a) Morfologa dc la h: ngu:l del Cid ...
. . 186
"
3.22. Esfera del vcrbo .. .. _.. . . . ....... __ 52
33 . Difercnciassint eticas .. ___ _ . _ _ .. _. 60
3.4. Direrencias l;o; icas ...... __ .. _ .. __ __ . 66
4. PECULlARIOADES DELLATIN HISPNICO __ _ ._ 76
HISI'AN1A. REINO GERiHt\ NICO
(!i. V So VIII)
1. MARCO HISTRICO _ . __ . .. ____ .. ... _.. _ . . __ 83
2. EL LATi N HI SPNICO EN LA POCA GERMNICA . 87
2.1. Cara:tersticas fon.! licas
89
92
... _ 92
2.2. morfolsicll s
2.2.1. Esfera del nombre .....
2.2.2. Esfera del , 'erbo
...... 94
2.3. Ca ract ersticas sintcticas
_ 97
2.4. D ract eristicas .. . .. .. . _. __ .. .................. 10l
EL TI EMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s_ VIII- s. XV)
Introduccin General
EL TI EMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VIII- s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO HISTRICO
..
2. ELADSTRATO RABE DEL ESPAOL
2.1. Nivel font tico-fonolgico . .. . ...... ..
2.2. Nivel morfolgico
2.3. Nivel sintct ico
2.4. Nivel lxico
2.5. Calcos semnticos
.,
J07
109
114
liS
118
110
m
. 127
Enriq ..... o be-dkn(e So ....
.
----_.
3. EL DIALECTO MOZRABE
3. l . Fonetismo
3.2. Morfologa .. - _. _ .
3.2.1 . Esfel1l del nombre
3.2.2. Esfera del verbo_
3.3. Sint axis
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (II)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA JUD A O SEFARAD
I . MARCO HISTRTCO ."
2. LOS JUDlo s y EL ROMANCE HISPANO_ ..
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1Il)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
l. MARCO HISTRI CO
2. LOS ROMANCES HISPANOS
2. 1. Dialectos medievales
2.2. El castel laoo. di alecto anmalo
3. EL ROt>'IANCE AHCAICO (SIGLOS X-XII)
3.1. Caractersticas fontico fonolgicas .....
3.2. L1 primitiva grafa
3.3. Los primerns ICxtos
3.3. 1. Glosas Emilianenscs
3.3.2. Glosas Silenses .
3.3.3. El Auto do;; los Reyes Magos _ ...
3. 3.4. Documentos notar iales
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII-XV)
128
130
__ 1.34
134
l3S
!J6
!JO
. .... 144
. 149
152
154
. 158
163
165
_ 168
_ l 72
174
177
.. 178
ISO
1S2
4.1. La lengua uclsiglo XIII ...... __ ...... .. _ ... __ .... . . 182
182
186
4.1.1. El Poemadt: Mfo Cid
a) de la lenguZl del Cid _

BOI ... de urua lencua
b) Si nt axis de la lengua de l Cid _ ................ ......... 188
e) Lxi co __ .. _ ......... __ ........... _ .... _ .... _ .. _. 191
4.1 .2. El mcstcr de clerccfa .... ...... ___ . __ ._ ... _._ .. __ ... t 92
4. 1.3. Aport aciones ultra pi renaicas .. ......... _ ............ _ .. 194
4.1.4. 1..., pro$;'! prealfons[ .. .. 197
4.1 S . Alfonso X el Sabio (1221-1284) " . .... . _ ............ 201
4.1.6. Ca racte rsticas de la lengua al(onse 204
a) Fonologla 204
b) Morfologfa "' "._ .. _ ... . 0_, 207
e) Sint axis .. . ..... _ ...... ___ .... ____ . 208
d) Lxico . . _. 208
4.2. La lengua del siglo XIV ________ ... ___ .. ____ .. _ 212
4.2.1. Ca ractersti cas generales .... ...................... _ ...... 212
a) Fonologa. o o _ 212
b) Morrologra ...... ..... .... ....... . ....... 213
e)Sintaxis _ ... __ ____ . ___ 21 6
d) Lxico ._ .. _ ... __ . __ .. _ .. ____ ... _ 216
4.2.2. La lengua lite rari a 217
4.3. La lengua del siglo XV . .. ___ . _ .. ___ ...... _ .... 220
4.3. 1. C:l ractersti cas de la lengua
de l cuatrociemos .. ... __ ... __ ......... __ ._ ...... 220
a) Fonologfa 220
b) Morfologfa ........ .. _. _ ... _ .. .............. .. _...... ....... 223
e) Sintaxis . . .. _ . ___ .. _ .... _ ... .. . _ 224
d) Lxico 229
4.3. 2. Ncbrija y su Gramt ica __ ........................ 232
4.3.3. El castellano descrito por Nebrij3 ................ 238
a) Fonologfa ................... _ .... .......................... 238
b) Morfologf3 ..... ___ . __ 243
e) Sin t3xis _... _ _ _ ... _ .... _ ............ _. 248
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
1. MARCO HISTRICO .. , . . .......... , ....... 253
x
..
______ -"-' Enrlque Son
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII ...
._ ... 26\
261
262
262
286
2.1. De ' Castellano' a ' Espaol"
2.2. Caractersti cas de la le ngua e n este perodo
a) Fonologia
b) Morfologra
e) Sintaxis
d) Lxico
2.3. La lengua lite raria: e l Siglo de Oro
293
- - 302
305
2.4. Reflexiones y eSludi os sobre la lengua espaola
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
314
320
... 321 3. 1. La Rea l Academia Esp3ola
3.2. Dos grandes gr:'lm:llicos del siglo XIX:
Salv y Bell o
3.3. Enriquecimient o del vocabul ario._ ............ __ ...
. 327
.. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
l. EL ESPAOL EN EL MUNDO_ ... .... _. _ _ ._ . _._. 341
2. CAMBIOS Ll NGtSTlCOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX 345
2. 1. En el pl3no fonl ico fonolgico _ 347
2.2. En el pl ano mor(osi nt clieo 349
2.2. 1. Esfera del nombre 349
2.2. 2. Esfera del verbo 35 1
2.3. En el pl ano l xico 353
3. LA LABOR DE LA DE LA LENGUA 355
4. LA LENGUA LITERARIA ......................................... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
1. SITUACiN Ll NGOiSTlCA DE LA ESPA]\lA ACTUAL . 375
2. EL CASTELLANO SEPTENTRI ONAL ......... ... .... 376
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL . 379
b) Sintaxis de la lengua del Cid _ ................. .. ....... 188
e) Lxico .. ...... __ ........ .... _ .... _ .... .. . 191
4.1.2. El mcster de clerecfa .......... __ . ___ .. ... __ .. . _ __ _ t 92
4.1.3. Aportaciones ultrapirenaicas .. ... ..... ___ _ ........... .. 194
4.1.4. La prosa rre-alfons . 197
4.1.5. Alfonso X el Sabio (1221 -1284) " 0. _ 201
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons . . 204
a) Fonologa 204
b) Morfologa __ ._._ ...... . 207
e) Sintaxis ______ ,_, ___ . . _ ........ ... _ . . _ ...... _ _ _ _ ._. 208
d) Lxi co . ,, 208
4.2. La lengua del siglo XIV. _____ __ .. __ _ _ .. _' __ , .. 212
4.2.1. Caractersticas generales ......... ................ 212
a) Fonologa ......... ......... o o _ _ _ , __ 212
b) Morfologa . __ ... _ .. _....... ..... ... . ...... 213
c) Sintaxis _ _ _ .. . ____ __ __ __ ___ 216
d) Lxico __ .. _._. __ . ___ ... _ .. ____ _ _ . ___ 216
4.2.2. La lengua literaria 217
4.3. La lengua de! siglo XV _______ . .. _ .. ____ ...... _ __ _ . ___ 220
4.3.1. Caractersticas de la lengua
del cuatrocientos .. _ .. __ ....... __ ... ... __ .. __ ... _ ...... 220
a) Fonologa 220
b) Morfologa ._ ...... .. _._._ ._ ... ......... _ ... 223
e) Sintaxis _____ . . _. ___ . ... ___ 224
d) Lxico 229
4.3.2. Nebrija y su Gramtica __ .. .... _ ... _ ................ 232
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija ..... ............... 238
a) Fonologa .... _._ .. ...... _ .. __ .. _. .._. 238
b) Morfologfa ... _._. ___ _ o _ _ _ 243
e) Sinta:ds __ ._. __ _ __ _ ... __ ._ .. _ ... _ ... _ ....... . _. _ .. 248
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
1. MARCO HISTRICO .. __ . .. 253
x
\
_ ____ __ ._"_ .. _Sou. _ _ _
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII .....
._ ... 261
261
_ 262
262
286
293
2.1. De 'Castellano' a 'Espaol'
2.2. Caracterfsticas de la lengua en este perodo.
a) Fonologa
b) Morfologa
e) Sintaxis
d) Lxico
2.3. La lengua literaria: el Siglo de Oro .. . _ _ .. ..
2.4. Reflexiones y estudios sobre la lengua espaola
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVlII y XIX
- - 302
30S
.. 31-4
320
3.1 . La Real ACl1demia Espaola _ .. _. ..
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX:
. ...... _ 321
Salv y Bello . 327
3.3. Enriquecimiento del vocabulario ....... .. ..... __ ._ ... ... .. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO_ .... .. __ _____ . __ ._. 341
2. CAMBIOS LING iSTICOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX . . __ ._. __ . 345
2. 1. En el plano fonticofonolgico _ 347
2.2. En el plano morfosintctico 349
2.2. 1. Esfern del nombre 349
2.2. 2. Esfern del verbo 351
2.3. En el plano lxico 353
3. LA LABOR DE LA ACADEl\UA DE LA LENGUA 355
4. LA LENGUA LITERARIA . . ............ ................. ... _ ... _._-. ... _, ... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
1. SITUACiN LINGSTICA DE LA ESPAA AcrUAL . 375
2. EL CASTELLANO SEPTENTRIONAL ... _ ..... . -.- -... 376
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL
_ 379
re
EL ESPAOL EN AMRICA
l . ESPANA EN AMt RICA __ ____ "'_" _ _ _ M __ . _ 3SJ
2. LA IMPLANTACIN DEL ESPAOL EN ....... ,387
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPAOLAMERlCANO:
REVISiN CRITICA ____ _ ___ __ 395
3.1. Andalucismo __ . ___ ._ .. __ ._ _____ ._396
3.2. Homogeneidad ___ .. __ ._ .. _ .. ___ ._ .. _._. ___ ""
3.3. Vulgarismo ._ ._._ ... _ .. _ ._. ______ ___ 409
3.4. Arcals mo , . ___ ...... _ .... _ . ___ .................... 413
3.5. Marinerismos __ ___ .. ____ _ ___ 41.
3.6. Amerindismos . ........... ......... __ ___ .......... .. 423
3.7. Africani smos .. _ ..... __ .... _H_. ___ ..... _ .. ,_., _ .... __ 426
4.l.EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL
EN AMRICA 1 . _ _ . __ .. _ .... .......... M ____ _ . _ ._ __ __ _ _ 431
5. CARACTERfsTICAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AMRI CA ___ _._436
5.1. Fonologfa __ .. _ ........ .. __ ._._ .. _ ... . _ .. ___ ...... _._. _. ___ ._. 437
5.2. Morrosinla;l;;s ..... . .. .. .. .... ............ __ _ . .. .. __ 441
5.3. Urico .... __ ... _ ... _ __ .. _. ___ ... _ ... ____ . 447
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO_ .. _ _ ._ ... __ ..... _._ 451
EL ESI'AOL EN GUINEA ECUATORIAL
l . ESPANA EN EL FRICA SUBSAHARI ANA . 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL 460
3. SITUACi N DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAt)"
ECUATOGUINEANA ... _ ... _____ ._. ____ . _____ ___ .461
4. CARACTERfSTlCAS DEL ESPAOL
ECUATOGUINEANO __

"
L
'.
..
Enrique Otwdlenl'l Sou
- ----
--- --
-<- --
""
4.1. Fonologa ___
'"
4.2. .......... _ ... ___ .. .. -_ .... - .--.-
473
4.3. Lhi<:o . . ...... __ . . _ .
5. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINEANO 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
1. ESPAA EN LAS FILIPiNAS __ ... _ _ _ _ .. _ _ _ 481
2. SITUACiN DEL ESPANOL EN LAS FI UPINAS . __ " 483
3. CARACTERlsTICAS DEL ESPAOL
HABLADO EN FILIPI NAS __ ,
. _ . __ . ____ 487
3.1. Fonologa __ ... __ ..... _ __ .....
3.2. Morfosintaxis
3.3.
ELJUDEOESPAOL
1. EL LARGO CA MIr-:O DESDE SEFARAD
2. CARACfERfs TICAS DEL JUDEOESPAOL
..... _487
4.'
4.'
... _ .. 493
... _ 499
2. I. Judeoespaiiol) Ladino 499
2.2. El problema de 13 norma . ___ . . ..... 0 .. .. _0 503
2.3 . .. _... . .. _. _ ... ____ ._ ... _ ... __ ......... _ '_"'0_" 50S
2.4. .. ____ ..... 509
2.5. Lfllico_ _ __ .____ 51"2
3. LA L1TERATURAJ UDEOESPAOLA_ .. _. __ ......... _ 5\1
REfERENCIAS IImLlOGRFICAS ___ ___ m
iNDl CE ANALinco ___ '"
- - - -_._-- _._---
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN __ _ _ " ___ "'_" ___ M. __ _ 38J
2. LA IMPLANTACiN DEL ESPAOL EN ........ 387
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPAOLAMERlCANO;
REVI SiN CRITICA ____ _ _ _ _ __ 395
3.1.Anclaluctsmo _______ , .. _._ __ . __ . __ 396
3.2. Homogeneidad ___ .. __ ._._._. ____ .. __ ._ ... ___ .. 407
3.3. Vulgarismo ._._._ ... _ ... ____ ___ 409
3.4. Arc;(smo ............................. _. ___ ._ ............ _ ...... 41 3
3.5. Marincrismos _____ .____ __ 413
3.6. Amerindismos ... , ... ............ ................ ..... _._ ............. .. 423
3.7. Africanismos .. _ ..... __ ... . ___ . __ __ .. .. _._'H._. _ .... _ _ 426
4. EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL
EN AMRICA '1 H' _ _ __ H __ H._ _ _ _ _ H ... ... __ _ _ _ 431
S. CARACfERfsTICAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AMRICA ____ __o
5.1. Fonologfa ..... _ ...... __ . __ .. _ ........ ___ ..... _._ ._. ___ ._. 437
5.2. MOTfosinla;; S ... _. . . . ..... .. .. .... .......... _._... ... . .. __ .441
5.3. U:ci eo .... _ .. .... . ___ ._ .. _ _ ... _ . .. _____ . 447
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO_ .. _ .... _ ..... _._ 451
EL ESI'AOL EN GUINEA ECUATORIAL
1, ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARI ANA 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL 460
3. SITUACiN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD
ECUATOGUINEANA ...... _ . ___ _ ____ . __ _ __ __ _ .461
4. CARACTERfSTlCAS DEL ESPAOL
ECUATOGUINEANO_ ___ . ___ ___ . _ ___ _ 463
Enrique Ot..<!ien(OI Sota
------
-- -- ----
46S
4.1. Fonologa -- -- 469
<1.2. .. ....... _. . ... __ .. . . . -. -.. - ... -
473
S. 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
l . ESPAA EN LAS FILlI'INAS ... __ ... _ . ___ __ . ____ 481
2. SITUACiN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS . __ . 483
3. CARACTERls TICAS DEL ESPAOL
H AnLADO EN FILIPI NAS . __
3.1 . Fonologa __ . _ ... __ ._ .. ___ . ___ . __ ._
3.2. Morfosinlnis
3.3. l xico
ELJUDEOESPAOL
... _ . ___ . ____ 487
.... 487
48'
489
1. El lARGO CAMIr\O DESDE SEFARAD ._._ .. 493
2. CARACTERfsTICAS DEL JUDEOESPAOL 499
y Ladino 499
2.2. El problema de la norma . ___ . .. _ ..... 503
2.3 . Fonologia .. _ ... , __ ........ , .. ___ .. _ ..... .- _ ......... _ SOS
2.4. Mor[osinlaxis _ ..... 509
2.5. Lhico _ __ .___ _ 512
3. LA LITERATURA JUDEOESPAOLA .. ____ ..... _ ... .... 517
REfERENCIAS nIRUOGR'\F1CAS ___ .. ___ S2'
iNDI CE ANALTlCO ... .. .. _ ... ___ ..... '"

'"

. -
NDICE DE ILUSTRACIONES FUERA DE TEXTO
reas aproximadas dcl1at[n occidental
y del latn oriental
Dialectos hispnicos medievales
Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X.
Lenguas y dialectos espaoles actual es
Extensin del espaol en
Guinea Ecuatorial
Filipinas
Imperio Otomano hasta 1683
'"
entre pginas
. .. 88y89
_ 154 Y 155
. .. 202 Y 203
376 Y 377
386 Y 387
. 460 Y 461
. 482 y483
494 Y 495
I
I
f
I
I
.,
La Biografia de una lel/gua que el lector licne en sus manos trata de
](1 hi stori(l del desde sus orgenes hnSl1I nuestros drns,
En el texto se presentan las dos grandes verti entes de la historia de
la lengua:
la historia interna , es decir, la historia de los cambios
fontico-fonolgicos, morfolgicos, sintl\cticos y lxicos.. y
la hisroria externa, a saber, las circunstancias sociales, polticas y
cullurales que propiciaron ciertos cambi os o sirvieron de marco
general a aqullos, asf como los acontecimientos que dieron pie a la
expansin del espaol ms all de su territorio de origen, con lo cual
habra de cO:1Vertin;e en lengua materna o usual de unos cuatrocientos
millones de personas repartidas en diversos continentes. De a11l que
hayamos en: uadrado la historia de la lengua en el marco geneml de
la historia de Espaa, sin cuyo conocimiento no se entendera el
recorrido evolutivo de nuestro idi oma, Como bien seala Rolf Eberenz
(1991, pg, %), "siendo la lengua -tambin- reflejo de los a\'atares
polticos. so:iales y culturales que vive la comunidad, fonosamente
tiene que recordarnos est os hitos",
Esta nueva edicin es el producto de una revisin total de la anterior
en la que se incorporan los resultados ms recientes de las
llevadas a cabo por especialistas de Europa y Amrica, lo que queda
reflejado de modo particular en la nueva datacin de fenmenos
lingtllsticos que antes se crelan de {echa ms tarda, Mientras las fuentes
utili zadas para rastrear los cambios fueron los textos literarios, aqullos
se sit uaron en muy posteriores a las revelaron textos
no literarios. En efecto, desde el momento en que fillogos y lingistas
lomaron conciencia de que, si se quera saber con un mayor grado de
INDICE DE ILUSTRACIONES FUERA DE TEXTO
reas aprolCimadas dcllat[n
y dellalrn oriental
Dialectos medievales . __
Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X.
Lenguas y dialectos espaoles actuales
Extensin del espaol en Amrica
Guinea Ecuatori al
Filipinas
Imperio Otomano hasta 1683
entre pginas
. 88y89
154 Y 135
202 y 203
376 Y 377
386 Y 387
460 Y 461
. 482 y483
494 Y 495
..
la 8iogltlfia de IIna lellguCl que elleclor tiene en sus m:lnoslrata de
la historia del espaol desde sus orgenes hasta nuestros dfas.
En el texto las dos vClth:nlc) ue la historia de
la lengu:
la historia mema. es decir. la historia de Jos cambios
fontico-fonolgicos. morfolgicos, sint cticos y lxicos. y
{(1 hislO,ill e.tlulla, a saber, las circunstancias sociales, polticas y
culturales que propiciaron ciertos cambios o sirvie ron de marco
general a aqullos., asr como los acontecimientos que dieron pie a la
expansin del espaol ms all de su territorio de origen. con lo cual
habra de converti r.e en lengua materna o usual de unos CU<llrOCienlOS
millones de personas repartidas en diver.os continentes. De allf que
hayamos encuadrado la histuri a de la lengua en el marco general de
la hi stori a de Espaa, sin cuyo conocimiento no se entendera el
reconido evolutivo de nuestro idioma. Como bien senala Rolf Eberenz
(1991, p;\g. %). "siendo la lengua -tambin- reflejo de los avatares
polticos. socia les y culturales que vive la comunidad, (orzosmente
tiene que recordarnos estos hitos".
Esta nueva edicin es el producto de una revisin total de la anterior
en la que se incorporan los resultados ms recientes de las investigaciones
llevadas a cabo por especialistas de Europa y Amrica, lo que queda
refl ejado de modo particular cn la nueva datacin de fenmenos
lingUlsticos que antes se crelan de recha ms tarda. Mientras las fuentes
utilizadas para rastrear los car.lbios fueron los textos literarios. aqullos
se situron en rtchas muy posteriores a las que luego reveltaron los textos
no literarios. En efecto, desde el momento en que fillogos y JingUstas
lomaron conciencia de que, si se queria saber con un mayor grado de
l
"
de \1M
. . - -_ .. -
ccrtezacundo ocurrieron determinados cambios,lo mejor era ir a fuentes
distintas de la literatura (m:is conservadora de las normas establecidas),
se produjo uoa vuelta de pgina cnla historiografa de la lengu:I: el trabajo
se orient entonces hacia el an.lisis de documentos de todo tipo,
especialmente notariales y cartas particulares, escritos que por su
natural eza misma ms fehncientemente la realidad de la lengua
usunl para un momento determinado. Los especialistas se vuelcan
entonces hacia pero no en las (en caso de haberlas)
hechas principalmente por historiadores sino en los manuscritos
ori gi nales; era necesario, para poder llegar a conclusiones fiables, acercarse
al texto no intervenido, exento de correcciones v modernizaciones
abusivas. Esto. que no era pertinente para el hisloriador, cuyo objetivo
consista en 3poderarse de los hechos contenidos en los documentos, s
era imprescindible para el fillogo y cllingilista, quienes slo podan sacar
conclusiones lingUlsticas significativas en ta medida en que los escritos se
estudiaran en su prstino estado. Es asi como, a partir de entonces. se ha
venido haciendo de innumerabl es manuscritos que reposan
en diversos archivos y bibliotecas de Espaa y Amrica que han arrojado
nuevas luces sobre la historia del espaol.
Lo anteriormente dicho no significa que para escribir la historia de
la lengua deban desestimarse las fuentes literarias,a nadie median:lmente
sensato se le ocurrira tal desafuero dado que las literaturas son t:mbin
(quin lo negarla?) expresin,! reflej o de la lengun, y, en consecuencia,
aportan valiossimos c innmeros datos sobre su evolucin. Lo que se
pretende es buscar un equ ilibrio y disminuir el excesivo enfoque que
antes se les daba en este campo, enfoque que llev a un fillogo a decir
que las hislorias del espaol eran elitistas porque se concentraban en la
historia de la lengua literaria (ver . Lfbano 1991. pgs. 109-110). Ese
equilibrio es la meta hacia la cual hemos tendido en esta nueva edicin.
Otra gmn diferencia respecto a la primera edicin se observa en el
capftuJo El espm101 lm Amrica, que ha sido completamente refundido:
notablemente nmplilldo,quiere dar una mejor visin histrica y sincrnica,
necesariamente comprimida dados los objetivos y alcances de esta obra,
1

Enr;q'Je ObediMlte So ...

de la lengua espaola en su modalidad americana. Lo que ya sealamos
respecto a la datacin de fen6menos lingUsticos acaecidos cn nuestro
idioma toca de cercn, y mucho, a todo lo que tiene que ver con
modalidad part icular, como se ver cn la exposicir .. Aqu
entonces, ha debido recurrirse a documentos no literarios a fin de sItuar
correctamente esta mod;l idad en el transcurso hi st6rico de ese todo que
llamamos lengua espaflOla. El lector entender que es imposible abnrcar
en un capitul o lo que ha dado pie a numerosos estudios qllc han producido
infi ni tas pginas de libros,! revistas; por eso hemos preferido profundizar
en una revisin crtica, una especie de smlllS de 10 que se ha
dicho sobre los rasgos definitorios del espaol americnno.
Pero como nuestro idioma no slo se habla en Esp3i'ia y Amrica
presentamos tambi n las otras grandes modalidades nctU:lles de In lengua:
la ecuatoguineana. la filipina (dejadas. por lo general, de lado) y. por
supuesto. la conocida como judeoespaol. Con ello esperamos dar unn
visi6n globa l - nunq ue del mundo hispanohablante. Con un objetivo
tan amplio es evidente que cuestiones hayan quedado fuera de 1:1
exposicin; ninguna historin de la lengua puedesercomplela, debemos hacer
una selccci6n que nos obliga a presentaren primer trmino
lo que es objetivamente de trasa::ndcntal importancin: pelO la seleccin est
tambin impulsada porcriteriossubjclivos: lo que personalmente nos parece
inleresante y,sobre todo, lo q ue consideramos lene una particular relev:mcia
desde nuestro presenle (d. 1. LUdtkc 1998, pg. 15).
Contrariamentc n la (casi) totalidad de los de historia de
la lengua espuriola, en los que se utilizan signos fonticos no universales,
en ste empIcamos los establecidos por la Asociacin Internacional de
Fontica, cuyo alfabeto revi sado e n 1993 y corregido en 1996
reproducimos despu6 de esta presentacin.
Rcspeclo a lns etimologfas.seguimos. por lo general,al recient emente
fal!ccidodon loan Cor?minas. el ms insigne etimlogo de nuestra lengua,
cuya obra nos ha servIdo de gura.
""
_ _ _ ___ ... , .. __
, . n. ,11 11''''' _______ _ ____ _
de un ..
. . - - ..... _ -
certeza cundo ocurrieron determinados cambios,lo mejor era ir a fuentes
distintas de la literatura (m:is conservadora de las normas establecidas),
se produjo una vuelta de pgina en la historiografa de la lengu:l: el trabajo
se orient entonces hacia el anlilisis de documentos de todo tipo,
especialmente notariales y cartas particulares, escritos que por su
naturaleza misma ms fehacientemente la realidad de la
usual para un momen lo dctcrminado. Los especialistas se vuelcan
entonces hacia pero no en las (en caso de haberlas)
hechas principalmente por historiadores sino en los manuscritos
orig nales; era necesaro,para poder llegar a conclusiones fiables, acercarse
al texto no intervenido, exento de correcciones y modernizaciones
abusivas. Esto, que no era pertinente para el hislOriador, cuyo objetivo
consista en apoderarse de los hechos contenidos en los documenlos, s
era imprescindible para el fillogo y cllingilista, quienes slo podan sacar
conclusiones significativas en la medida en que los escritos se
estudiaran en su prstino estado. Es as como, a partir de entonces. se ha
vcnido haciendo el espigueo de innumerabl es manuscritos que reposan
en diversos archivos y bibliotecas de Espaa y Amrica que han arrojado
nuevas luces sobre la historia del espaol.
Lo anteriormente dicho no significa que pum escribir la historia de
la lengua deban desestimarse las fuentes literari as,a nadie median:lmente
sensato se le ocurrira tal desafuero dado que las literaturas son t:mbin
(quin lo negarra?) expresin,! reflejo de la lengun, y, en consecuencia,
aportan valiossimos e innmeros datos sobre su evolucin. Lo que se
pretende es buscar un equilibrio y disminuir el excesivo enfoque que
antes se les daba en este campo, enfoque que llev a un fillogo a decir
que las historias del espaol eran elitistas porque se concentraban en la
historia de la lengua litemria (ver . Lfbano 1991. pgs. 109.110). Ese
equilibrio es la meta h::!cia la cual hemos tendido en esta nueva edicin.
Otra gmn diferencia respecto a la primera edicin se observa en el
cap[tulo El espm101 ell Amrica, que ha sido completamente refundido:
notabl emente nmpliado,quiere dar un::! mejor visin histrica y si ncrnica,
necesariamente comprimida dados los objetivos y alcances de esta obra,
\
l
,
1 Enrique Obediente So ...

de la lengua espaola en su modalidad americana. Lo que ya sealamos
respecto a la datacin de fen6menos lingUsticos acaecidos cn
idioma toca de cerca, y mucho, a todo lo que tiene que con
modalidad particular, como se ver cn la exposicin. AqUl tnmbln.
entonces, ha debido recurrirse a documentos no litcrarios a fin de situar
correctamente esta modalidad en el transcurso hist6rico de ese todo que
llamamos lengua espaflOla. Ellcetor entender que es imposible abarcar
en un cnpitulo lo que ha dado pie a numerosos estudios que han producido
infinitas pginas de libros,! revistas; por eso hemos preferido profundizar
en una revisin crtica, una especie de SWiIIS qrracslonis. de lo que se ha
dicho sobre los rasgos definitorios del espaol americano.
Pero comn nuestro idioma no slo se habla en Espaa y Amrica
presentamos tambin las otrns grandes mooalidades aclU:lles de la lengua:
la ecuatoguineana. la filipina (dejadas. por lo general. de lado) y. por
supuesto. la conocida como judeoespaoL Con ell o esperamos dar una
\isi6n globa l - aunq ue 5Omera- del mundo hispanohablante. Con un objelivo
tan amplio es evidente que cuestiones hayan quedado fuera de l:l
exposicin; ninguna historia de la lengua debemos hacer
una selccci6n que nos obliga a presentaren primer trmino
lo que es objetivamente de trascendental im[l"Ortancin: pero la seleccin est
tambin impulsada porcrit eriossubjclivos: lo que personalmente nos parece
inleresante y,sobre todo, lo q uc consideramos lene una particular relevancia
desde nuestro prescnle (d. 1. LUdtke 1998, pg. 15).
COnfi.ui amcllt<:: .,101 lolillidad de: <..le de
la lengua esp:lnola, en los que se utilizan signos fonticos no univers!es.
en ste empicamos los establecidos por la Asociacin Internacional dc
Fontica, cuyo alfabeto r cvisdo en 1993 y corregido en 1996
reproducimos despU(! s de esta presentacin.
Respeclo a las ctimologfas.seguimos,por lo general ,al recientemente
fal!ecidodon l oan Corominas, el ms insigne etimlogo de nuestra lengua
cuya obra nos ha servido de gura. '
""
Blogrlo fi a U" ..
CONVENCIONES
( < y: x procede de y
I
x > y: x pasa ay I
['J'
transcripcin fontica, sonido.x
I {xi:
transcripcin fonolgi ca, foncma x
<:o: transcripcin grafmica, let ra x 1
[' 1'
morfema !
x-: x en posicin inicial
1
-x: x en posicin fi nal
-x-; x en posicin intema
x-y: x altema con y
i
x'y: hay un elemento elidido entre x y y
f V, vocal
e,
consonante
,
s. \'. xxx: sub voce, en el artculo xxx

' : forma hi pottica o incorrecta
I
I
'.
"
">'",u ... .... .... -..oroo::;

'---

O
-
.. -
-
I
..
_ . _
p'
'-
!
_ .. -
J
_.

_.
g ...
I
.,._ ...
"
-
u '"" """ "-'
M , ___ ..
lj , - - ..... _-
11 .. . .. ,_ .. _

_.
.-
, '

k' .
"
--,
.... .. .. _ ..... -.. _-
....... ' M_ . ... -.
__ 11 :J
< . ... _ .. Lf!
- I Q
.--.. t .. d"
... _ t' I
Y._ t' d'
_ ..
.... t d
...... ........ -,
-
--
....... -
__ e ,J _ _ 01 _ .. _
d"
d
d
....- __ U. .-oI __
_ ......... _ e
........ , _ _ e
Enrique 501.'
..... tQoI""AU
......., .. ",
j:;'of>l\
.... e:
N"' .... , C'
........
..... ..... , .....
..... -,-
. ,._ ..... Ji- zkl
""" ... ,.-..." ...... ,
.-, -_ ... ".""
.... " """"""
.l :;- .....
,_ e
... 1 ::::'
eJe- ..
e J =' e1 :::r
, --
/ --
,
--
810,..,,';a unalena:va
- - -----
CONVENCIONES
x<y: x procede de y
I
x>y: x pasa ay
o
[,jo transcripcin fontica, sonido x
r
,,;,
transcripcin fonolgica, fonema x
<:o: transcripcin grafmi ca, let ra x
I
['1'
morfema
x-: x Cn posicin inicial
-x: .t en posicin [mal
-x-: x en posicin interna

x-y: x alterna con}'

x'y: hay un elemento elidido entre x y}'
f
V, vocal
e, consonante
,
s. v. xxx: sub voce, en el art fculo xxx t
,.
Corma hipottica o incorrecta

I
"'''
Enrique Ob..:liente 50t.1
------ - - -_.- --------
TIlE INTER1'IATIONAL PHO"ET1C ALPHABET , .. ud. 10 1993. rorrccd 1996)

"""""""' ....

---
..
0_
' -
I
-
_ _
p'
'-
!
---

_.
o'
-

_.

'"
,.
-
I .. "_ ...
"
-
,
--
"""lO .".-.. M , ___ ... c:: __ _
w ___ J
ti .----- fi
--..
.... _J .. x
--, .....
... .....-. .. --
,. ._ ....... -
"1 , __ o ki u.
000,0",,", " __ __ ,,,_"" """."

_.
--
--
_.,
'--' i!
i .' .....
I -:;.:- n
"':".--,
r, _ :l>:r
--
"-
-
-
-
,
!L'
,
t" d-
o' o
t' d'
-
.... ! 9

- .
,
--
d'
d
-- C; oJ '-"_"_
...... .. _-
_ ... ..
-. .... .
Jw",,ur ...
.... c::
M ....... , C'
.... -
..... ..... ,.-.
--- __ . i.zk1
....... ,--. .... _,
'-'_0_ .. .,....
,.... ,..,..,.
. ,!;' i! . A ....
e' .... __
1 ::::'
e ..
e 1!::r
, --
, --
f
,
i
ESPAA
..
_ 'o
I
,.
tllll ... I..,.
(;."::-...
'''''':t
"'It'
J
ESPAA
~
_,u
11111'11.1_' .......
~ .
(,:."':....
',."..,.
~
.,11[1
j
r
,
t


,
l
I

J
/
INTRODUCCIN
Lo primero que podra preguntarse el lector respecto al
ttulo de esta obra es si puede hacerse la biograFUl de una
lengua. Son acaso las lenguas organismos, de las cuales pueda
escribirse la historia de su vida?
Aunque hoy la cuestin nos parezca ociosa o desprovista
de sentido, no lo fue en el siglo XIX, cuando algunos lingistas
sostuvieron la tesis segn la cual las lenguas son organismos
naturales con vida propia.
El propulsor de es la tesis fue el alemn AugUSl Schleicher
(1821-1867), uno de los grandes maestros de la lingstica
decimonnica. Botnico convenido en lingista, Schleicher estuvo
fuertemente influido por las ideas filosficas y las conquistas
cientficas de su poca, de las cuales est impregnada su teorra
lingstica.
La famosa y revolucionaria teora evolucionista que
Darwin expuso en su obra Del origen de las especies (1859) va a
ser inmediatamente asimilada por Schleicher, quien en 1865
public La leorfa danviniana y la ciencia de/lenguaje, en la que
formula de manera categric.'\ la tesis de la 'lengua organismo'.
Aunque Schleicher ya haba utilizado poco antes la teora de
Darwin en lo que se considera su obra cumbre (Compendio de
gramricll comparada de las lenguas indoeuropeas, 1861-1862), no
es sino en la primeramente mencionada donde se lee que las
lenguas "Son organismos que se originaron sin ser determinados
por la voluntad del hombre, crecieron segn determinadas leyes
y se desarrollaron, )' por otra parte envejecen)' se extinguen-o
i
'1
r
I
,
I

/
INTRODUCCIN
Lo primero que podra preguntarse el lector respecto al
ttulo de esta obra es si puede hacerse la biograFw de una
lengua. Son acaso las lenguas o'EQllismos, de las cuales pueda
escribirse la historia de su vida?
Aunque hoy la cuestin nos parezca ociosa o desprovista
de sentido, no lo fue en el siglo XIX, cuando algunos lingUistas
sostuvieron la tesis segn la cual las lenguas son organismos
naturales con vida propia.
El propulsor de esta tesis fue el alemnAltgllst Schleiclter
(1821-1867). uno de los grandes maestros de la lingstica
decimonnica. Botnico convertido en lingista. Schleicher estuvo
fuertemente influido por las ideas filosficas y las conquistas
cientficas de su poca, de las cuales est impregnada su feorfa
lingstica.
La ramosa y revolucionaria teorCa evolucionista que
Darwin expuso en su obra Del origen de las especies (1859) va a
ser inmediatamente a..<;imilada por Schleicher, quien en 1865
public La teoria danviniana y la ciencia de/lenguaje, en la que
formula de manera categric..1 la tesis de la 'lengua orxanismo',
Aunque Schleicher ya haba utilizado poco antes la teora de
Darwin en lo que se considera su obra cumbre (Compendio de
gramtict! comparada de las lenguas indoeuropeas, 1861-1862). no
es sino en la primeramente mencionada donde se lee que las
lenguas ..son organismos que se originaron sin ser determinados
por la voluntad del hombre, crecieron segn determinadas leyes
y se desarrollaron, y por otra parte envejecen y se extinguen-,
--.
"
Bogrllfr" de un" lengu"
Para Schleicher IOda lengua es, pues, un organismo
natural, de allI que evolucione al igual que lo hacen plantas y
animales: nace, sc desarrolla, declina y muere. Su evolucionismo,
de carcter ms bien pesimista, lo ll eva a afi rmar que . la historia
no nos muestra otra cosa sino el lenguaje evolucionando segn
leyes fijas. Los idiomas que hablamos, as como los de todas las
naciones histricamente importantes, son reliquias s e n i l e s ~ (Sobre
la significacin del lenguaje para la historia natural del hombre,
1865)_
Al no ser determinada por la voluntad del hombre sino
por obra de la naturaleza, la lengua no puede ser considerada un
fenmeno social, en consecuencia, la lingstica -sostiene el sabio
alemn- no es una ciencia humana sino una ciencia natural.
Consecuente hasta el extremo, Sch[eicher propuso un
esquema de historia de las lenguas indoeuropeas en forma de
rbol genealgico en el que cada rama representaba un estado
de lengua bien definido. Tal era la concepcin bio[ogicista que
tena del fenmeno lingstico.
Contra la "lingstica biologicista" de Schleicher se alzaron
no pocas voces, siendo una de las principales la de OUo l espersen
(1860-1943), Este lingista de origen dans consideraba, correcta-
mente, las lenguas como fenmenos sociales que efectivamente
evolucionan, pero no segn leyes naturales fijas sino atendiendo
al dinamismo propio que se da en los hechos de carcter social.
De alli que viera los cambios lingsticos no como una
degeneracin sino como un progreso hacia formas y estructuras
de lenguaje ms prcticas y ms aptas para cumplir el importan-
tsimo papel de la intercomunicacin. Su teorfa del progreso, como
opuesta a la teora biologicista de Schleicher, la expondr amplia
y profundamente en la ms impon ante de sus obras: Langu.age,
ilS nature, development and origin (1922), donde afirma que todo
2
l
I
1,
- - -----
I
Enrique Obediente Sou
sistema lingstico sufre cambios whacia adelante", c:ambios
simplificadores que, lejos de dificultar la comprensin, la
facil itan.
En una obra posterior (Efficiency in linguistic change,
1941), ll egar a la consecuencia de la teora anterior al afirmar
que, por etapas sucesivas, toda lengua desemboca en un estadio
en el que la mxima eficacia se obtiene por medio de un mnimo
esfuerzo.
El extremismo de Schleicher se integra, sin embargo, en
la gran corriente del siglo XIX preocupada por descubrir los
parentescos gen ticos entre las lenguas, corriente que se ira
transformando paulatinamente en una lillgiUstica histrica cuyo
objeto sera dar cuenta de [a evolucin continua de una lengua.
o de vari as lenguas emparentadas entre s, sirvindose de los
documentos y testimonios que se tuvieran de ella(s) a lo largo
del tiempol.
Obvi amente, los trminos de evolu.cin, parentesco,familia
lingstica, etc. heredados de Schleicher tienen hoy un sentido
diferente del que tenan en el siglo pasado. Aplicados a las
lenguas, no deben conduci r a falsas analogas, pues st as son no
un organismo biolgico sino "un sistema de hbitos sociales y
modelos de conducta", como dice Malmberg (1981, pg. 210) ,
quien agrega que "si advenimos con cl aridad tal diferencia y
entendemos figuradamente los conceptos de parentesco y familia,
podemos definirlos como equivalentes a comunidad de origen".
As, si se demuestra que las lenguas A y B son desarrollos
distintos surgidos a partir de un mis mo estadio lingstico
1 Para un resumen de las ideas lingfsticas del siglo XIX aqu esbozadas,
vase Fernando Arellano 1979, capitulo X, y Beml Matmberg 1975,
capItulo J.
3
~ ~ ~ ~ ~
----- --

Para Schl cicher toda lengua es, pues, un organismo
natural, de alU que evolucione al igual que lo hacen plantas y
animales: nace, se des arroll a, dee]ina y muere. Su evolucionismo,
de carcter ms bien pesimista, lo lleva a afi rmar que -la histori a
no nos muestra ot ra cos a sino el lenguaje evolucionando segn
leyes fij as. Los idiomas que hablamos, as como los de todas las
naciones hslricamente imponantes, son reliquias seniles_ (Sobre
la signifICacin del lenguaje para la historia natural del hombre,
1865).
Al no ser determinada por la voluntad del hombre sino
por obra de la naturaleza, la lengua no puede ser considerada un
fenmeno social, en consecuencia, la lingstica - sostiene el sabio
alemn- no es una ciencia humana sino una ciencia natural.
Consecuente hasta el extremo, Schleicher propuso un
esquema de histori a de las lenguas indoeuropeas en forma de
rbol genealgi co en el que cada rama representaba un estado
de lengua bien defini do. Tal era la concepcin biologicista que
tena del fenmeno lingstico.
Contra la "lingfs tica biologicista" de Schl eicher se alzaron
no pocas voces, siendo una de las principales la de Ouo 1f!spusen
(1860-1943). Este lingista de origen dans consideraba, correcta-
mente, las le nguas como fenmenos sociales que efcct ivamenl e
evolucionan, pero no segn leyes naturales fij as sino atendiendo
al dinamismo propio que se da en los hechos de carcter social.
De all que viera los cambios lingsti cos no como una
degeneracin sino como un progreso hacia formas y eSlruclUras
de lenguaje ms prcti cas y ms aptas para cumpli r el impoflan
dsimo papel de la intercomunicacin. Su /eorla del progreso , como
opuesta a la teora biologicista de Schlcieher, la expondr ampli a
y profundamente en la ms importante de sus obras: Language,
ilS nature, development and origin ( 1922), donde afirma que todo
2
f

,
/
Enri que Obedent ll S OY
---_ .. _--_._---
sistema li ngstico sufre cambios -hacia adelante", ~ r n i o s
simplificadores que, lejos de di fi cultar la comprensin, la
facil itan.
En una obra posterior (Efficiency in linguistic change,
1941), llegar a la consecuencia de la teora anterior al afirmar
que, por etapas sucesivas, toda lengua desemboca en un estadio
en el que la mxima eficacia se obtiene por medio de un mnimo
esfuerzo.
El ext remi smo de Schleieher se integra, sin embargo, en
la gran corriente del siglo XIX preocupada por descubrir los
paf?JIlescos genticos entre las lenguas , corrient e que se ira
transfor mando paulatinamente en una li/l glUstica histrica cuyo
objeto sera dar cuenta de la evolucin continua de una lengua,
o de vari as le nguas emparentadas entre s, sirvindose de los
documentos y testimonios que se tuviera n de ell a(s) a lo largo
del ti empol.
Obviame nt e, los trminos de evolucin, parentesco,familin
Urlglllstica, Ctc. heredados de Schleicher tienen hoy un sentido
diferente del que tenan en el siglo pasado. Apli cados a las
lenguas, no deben conduci r a falsas analogas, pues s tas son no
un organismo biolgico sino un siste ma de hbilOS sociales y
modelos de conducta", como dice Malmberg (1981, pg. 210) ,
qui en agrega que si advertimos con claridad lal diferencia y
entendemos fi guradamente los conceptos de parentesco y familia,
podemos definir los como equi valent es a comunidad de ori gen
q

As, si se demuestra que las lenguas A y B son desarrollos


disti ntos surgidos a parlir de un mismo estadio lingstico
1 Para un resumen de las ideas lingillsucas del siglo xrx aquJ esbozadas,
vfase Fernando Arellano 1979, capllulo X, y Benil Malmbcrg 1975,
capitulo 1.
3
;
,

d" .. ... __ ___ _
anterior 1.. podemos decir que A y B son lenguas parientes; el
conjunto formado por L. A Y B constituye entonces una familia.
Lo mismo cabe decir de evolucin, trmino que ha de entenderse
como cambio, desarroll o, transformacin, en que no slo el
tiempo sino tambin las condiciones sociales y geogrficas
desempean un papel importante. Por eso la JingOfstic.1 actual,
con una concepcin de lengua ms dinmica y ho[stica, prefi ere
enfocar los fenmenos diacrnicos desde una perspectiva distinta
de [a heredada del siglo XIX; a partir principalmente de los
avances de la font tica, de la moderna dialectologa, de la
sociolingfstica y de la psicolingstica, no puede menos que ver
los cambios DO como hechos regulares, mecanicistas, SiDO como
fenmenos dinmicos que obedecen a una serie de factores tanto
internos como externos al lenguaje; las lenguas cambian, es un
hecho, y en su cambio se conjugan aquellos facl ores, por eso, si
queremos entenderlos en toda su amplitud no podemos separar,
ni mucho menos divorciar, lo que ocurre dentro del sistema de
una lengua del entorno y la comunidad donde aquell a "se hace"!.
Sealemos finalmente que el parenlesco lingiilstico puede
establecerse de dos maneras:
] 1) valitndonos de la historia, cuando existen documentos
que prueban el origen comn de varias lenguas ( tal es el caso,
por ejemplo, de las lenguas romances o romnicas o neolatinas,
surgidas del latn), o
21) a travs de la reconstruccin mediante el mtodo
histrico-comparativo (es el caso, por ejemplo, de los distintos
grupos de lenguas que constiruyen la familia indoeuropea).
1 un exulente resumen de la uor{a del cambio linglHstico en Josf
del Valle 1996, pAgs. 13 -39.
4
I
En el siguiente grfico (simplificado) se mueslra
esquemticamente la relacin de parentesco de la lengua
espafiola. Forma parte, como se ve, de las lenguas romances,
grupo de la rama itlica de.1a familia indoeuropea.
Indoeuropeo ___ Hititl
Ind;o
Iranio
Tocano
Griego
Albanl!:s
Armenio
Balto

Gennnico
Cltico
Itlico _
Oseo
Umbro
Vnel O
Latin Italiano
Rumano
Francs
Portugub
Espaol
En las pginas que siguen analizaremos, etapa por etapa,
las distintas transformaciones que sufri el latn hasta desembo-
car en el espaol. detenindonos no Slo en los cambios
lings ticos propiamente dichos sino en las circunstancias sociales,
poUticas y culturales que coadyuvaron al proceso de nacimiento,
desarrollo y expansin de la hoy lengua materna o usual de unos
cuatrocientos millones de personas.
5
aOlerior 1.. podemos decir que A y B son lenguas parientes; el
conjunto formado por 1.. A Y B constituye entonces una familia.
Lo mismo cabe decir de trmino que ha de entenderse
como cambio, desarrollo, transformacin, en que no slo el
ti empo sino tambin las condiciones sociales y geogrficas
desempean un papel importante. Por eso la lingstica actual,
con una concepcin de le ngua ms y holstiea, prefi ere
enrocar los fenmenos diacrnicos desde una perspectiva distinta
de la heredada del siglo XIX; a partir principalmente de los
avances dc la fontica, de la moderna dialectologa, de la
sociolingiifs ti ca y de la psicolingstiea, no puede menos que ver
los cambios no como he chos regulares, mecanicistas, sino como
fenmenos dinmi cos que obedecen a una serie de faclOres tanto
inlernos como externos al lenguaje; las lenguas cambian, es un
hecho, y en su cambio se conjugan aquellos faclOres, por eso, si
queremos entenderlos en loda su amplit ud no podemos separar,
ni mucho menos di vorciar, lo que ocurre dentro del sistema de
una lengua del entorno y la comunidad donde aquella hace"!.
Sealemos finalmente que el paren/esca linglJtico puede
euablecerse de dos maneras:
11) de la hislOria, cuando existen documentos
que prueban el origen comn de varias lenguas (tal es el caso,
por ejemplo, de las lenguas romances o romnicas o neolatinas,
surgidas del latn), o
21) a travs de la reconstruccin mediante el mtodo
histrico-comparativo (es el caso, por ejemplo, de los distintos
grupos de lenguas que constiruyen la familia indoeuropea).
2 V6ue un excelente resumen de la cambio lingulstico en l ose
del Valle 1996, pgs. 13-39.
4
I
En el siguiente grfico (simplificado) se muestra
esquemticamente la relacin de parentesco de la lengua
espaola. Forma parte, como se ve, de las lenguas romances,
grupo de la rama itlica de.la familia indoeuropea.
__ Hitita
Indio
In.Dio
Tocarlo
Griego
Albans
Annenio
Dalto
Eslavo
Germnico
Clt ico
Itlico __ Oseo
Umbro
Vneto
Latin lta.li.lno
Rum3.llo
Frano/!s
POClugub
Espaol
En las pginas que siguen analizaremos, etapa por etapa,
las distintas transformaciones que sufri el latn hasta desembo-
car en el espadol, detenindonos na slo en los cambios
lingsticos propiament e dichos sino en las circunstancias sociales,
polIticas y culturales que coadyuvaron al proceso de naci mi ento,
desarrollo y expansin de la hoy lengua materna o usual de unos
cuatrocientos millones de personas.
5
-
---_._---- ----_._--_ ..

I
I
I
I
rSEPHANrM, TIERRA DE CONEJOS
l. I.oS I'RIMITIVOS ronl.AOORF..s DE ESPAA
Hubo un ti empo en el que la lenGua espaola no exislfa.
Como :lpunIJOlm. en I:l. Inlrndllccifin, aqulla es un c.ksarrallo
tlcll .u fn. re ro es ta lengua nn va a llegar ti la Pcnrnsula Ib ri ca
sino en c:I si glo 111 :le. Entonces , qu hahlaban los pobladores
dd ICtrile.fio que 110)' conocemos cumo EJ{lfJia antes de que
fuer:.n puf Ia..\ IlUcStc5 de Roma?
Jo flluu.!ogfa ha demos trado ' lil e en la Pcninsula
1 .. pInt ona hUII\ :ma data del pak olftico infe rior (ca.
1..&(\") (Yi') ,J. c.). pruc: nri a ' lile se ir Ic:ri rmamlo con el correr
"d Ilrmp.l h..J.1 U alcanzar . twavfa en el mismo periodo, un
;'I.l:t l de dcJ.l Hollo impor tlllte rellejado en el ane rupcsuc
(ruC"'. :u d!' r\ Jtlml13. C:utillo, CIC. ) y el mobiliar (pl aque tas de
" ;uplll6).
UcgadO'lo al neoHtico (c.- . 5.000 aC. ), aparccen las
primcr.u influe ncias o rientales: a fines de est e perodo y
comie nzos del eneotli co se desarroll an las culturas urbanas con
iorrific:tcione5. Luego, con la aparici n de la metalurgia del
bronce, la Pe niruula se incorpora tl efinilivamente a las cullUras
orient3lts; e5 en e5[e momento cuando surge en el sures te de
8paa, en la actual prQl,;ncia de A1metfa, la ci udad de El Alga r
(tiOO olC).
Al inici o de los ti empos hut rieos ti mapa de Espaa
prese nt a tres grandes :1re.u culturalme nte direre nciadas. En lom o
a los Pirineos, la de los ancestros de los aClUales pueblo
de origen desconoci do que an hoy plantea loda una Se ri e de
intc:rrogant es a las dulifil3S cienci as humanas y sociales. En ti
I
I
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS
l. 1.05 PRIMITIVOS ronLADORES DE rsPAA
Hubo un licmpo en el que la lengua cspa nola no exislfa.
Como en la :Hlut ll a es un desarroll o
dd IJlf n, pe t O c.sl:l le ngua no v:I. a IIcg,r a la r enrnsul ., Ibt ric:l.
sino r o d siglo 111 ae. Enlnnccs, (llI hablaban los pobladores
dd Icn ilnri o que hO)' comu Espaa anles de que
fur r:,," i ('lrnCldtK por l:u dc Il oma?
U .Ullucnlngb ha dcmoHraJo (lile: en la Penl nsula
l k' flCl 1.1. prr,cnnl hUlluna dala del p.llcolfl ico nferior (ca.
1."'01(00 aC. ). pl elc nd:'! que se id rcafi lmando con el corre r
ISeI Itcmf".1 h;u la :Ik.:uu ar . tooav(a en el mismo perfodo, un
d.e tld.urollo impotl :l ntc Icncj:u..lo en el :Hl e rupestre
(run l.1 d: Alu mHa. Cau illo, elc. ) y el mobili;u (plaquetas dc
P.arP.t U).
Ucgadol al ncoli ti co (ca. 5.000 :lC), aparccen [as
primcru nfl ut nrias orientales; a fineS dI: cs tl: pe rodo y
comienzos dcJ eneoUlico se desarrollan lal cullural ur banas con
fortifi Cl cioncs. Luego. con la ap:u ici n de la metalurgia del
brono:" , la Pe niruulJ. se incorpora defi nitivamente a las culturas
orie nt ales: es en eSle mome nto cuando surge en el sureste: de
Espail a. en la actual pra>'i na a. de Almer [a. la ciudad de El Argar
( l i OO a.c. ).
Al inici o de los ti empos histricos el mapo. de Espafla
presenta tres grandes re al cult uralmente di ferenciadas. En torno
a los Pirineos, la de los ancestros de los actuales pueblo
de ori ge n desconocido que aun ho)' plantea lodo. una se rie de
intcff ogantcS a las disti ntas ci encias humanas 'i sociales. En el
I
I
;
,
,
este se extenda la civilizacin de los IMros; de ellos, que
procedan probablemente de frica del norte, viene el nombre
de lbena. Vascos e beros constituyen, sin lugar a dudas, los
primitivos pobladores de la PeDruula. El sur, por su parle,
estaba oOJpado por los tal1esios, oriundos quis de Asia Menor.
Esta va a ser, grosso modo, la situacin demogrfica para
cuando comiencen las grandes invasiones colonizadoras de la
Penfnsula que habran de sucederse desde el siglo XII ae. De
estas oleadas humanas los primeros en arribar a las costas
espaolas fueron los fenicios, los OJales fundaron la ciudad de
Gadir (llamada luego Gades por los romanos, Qadis por los ra-
bes, la actual Cdiz) haci a el ao 1100 ae. Este pueblo semita,
procedente de:! Mediterrneo oriental, llam el territorio europeo
donde haba desembarcado /sephanim, que en su lengua vaHa por
'costa o isla de conejos' . Esta palabra, transformada por los
cartagineses en lspania (la Hispania de los romanos), es el origen
de la actual Espaa.
A partir del siglo X ae. comienzan las migraciones de los
celtas, pueblos procedentes de Europa ce ntral que irn
establecindose en toda la Pennsula excepto en el valle del
Guadalquivir y el Levante. Al mezclarse con los beros formaran
el grupo ce/lfbero, que ocup el centroeste de Espat'ia.
Seguidamente (s. VII aC.) se establecen los en las
costas de Levante, pero no pudieron extenderse mucho debido
a la competencia de las factoras fenicias. A ellos se debe la
generalizacin de los trminos Iberia e lben' para designar la
ti erra y los pobladores aledaos al Ebro.
Desaparecidos fenicios y griegos, surgen los cartagineses
comO sucesores del comercio fenicio, y los romanos como
herederos de los mercados griegos. Esta si tuacin va a durar
hasta el siglo III a.C., cuando las tropas romanas invaden la
6

!
r
1,



i

I
Ennque Obediente Sosa
Pennsula Ibrica dando inicio al que la convertira en
provincia de Roma.
Ante tal diversidad de pueblos (a los que quizs haya de
agregarse, con las mximas reservas, el ligur dadas "las coinciden
cias formales entre topnimos espaoles y otros de zonas
italianas o francesas que se han venido considerando ligricas"
(Lapesa 1980, pg. 20, no es de extraar que la Pennsula
constituyera un abigarrado mosaico de lenguas, tal como lo han
demostrado la arqueologa y la toponimia, confirmando asf lo
que ya Estrabn haba afirmado en el siglo 1 aC. en su famosa
Geograf1a. A manera de ejemplos considrense los siguientes
topnimos: Amaya, del vasco amai 'lmite'; Aranjuez, oon el
elemento vasco aranz 'espino'; Segarra, del vasco sagar 'manzana';
Urbel, compuesto con las voces vascas ur 'agua' y bd 'osQno';
Mlaga, del fenicio mdlaka 'factora'; Cdiz, del fenicio gddir
'recinto amurallado'; Ampurias, del griego emp{m'on 'mercado';
Segovia, de la raz cltica Stgo 'victoria'.
El mapa lingistico de la Espaa prerromana sera, pues,
m1s o menos el siguient e:
-En el norte, una franja extendida desde las costas
cantbricas hasta los Pirineos con poblacin de lengua vasca,
lengua que hasta el momento no ha dejado saber su origen y de
la OJal no se ha encontrado ninguna lengua pariente.
-En el este, el iMrico, lengua probablemente de la familia
camitosemtica.
-En el sur haUamos, por una parte. el tarttsio, al parecer
lengua si no idntica al menos estrechamente emparentada
el etrusco; por la otra, ncleos de lengua .(de la fanuha
semtica) y de lengua pDica (variedad de remao hablada en
Cartago).
9
Biou;ofoa de Una lenl""
este se extenilla la civilizacin de los ~ r o s de ellos, que
procedan probablemente de frica del norte, viene el nombre
de Iberia. Vascos e beros constituyen, sin lugar a dudas, los
primitivos pobladores de la Pennsula. El sur, por su parte,
estaba ocupado por los tartesios, oriundos quizs de Asia Menor.
Esta va a ser, grosso modo, la si tuacin demogrMica para
cuando comiencen las grandes invasiones colonizadoras de la
Penfnsula que habrfan de sucederse desde el siglo XII aC. De
estas oleadas humanas los primeros en arribar a las costas
espaolas fueron los fenicios, los cuaJes fundaron la ciudad de
Gadir (llamada luego Gades por los romanos, Qadis por los ra-
bes, la actual Cdiz) hacia el ao 1100 aC. Este pueblo semita,
procedenl e del Mediterrneo oriental, llam el territorio europeo
donde haba desembarcado Isephanim, que en su lengua valfa por
'costa o isla de conejos' . Esta palabra, transformada por los
cartagineses en Isxmia (la Hirpania de los romanos), es el origen
de la actual Espaa.
A partir del siglo X aG. comienzan las migraciones de los
celtas, pueblos procedentes de Europa central que irn
establecindose en toda la Perunsula excepto en el valle del
Guadalquivir y el Levante. Al mezclarse con los fueros formaran
el grupo ce1/(buo, que ocup el cenuo-este de ppaia.
Seguidamente (s. VII aC.) se establecen los griegos en las
costas de Levante, pero no pudieron extenderse mucho debido
a la competencia de las factoras fenicias. A eUos se debe la
generalizacin de los trminos Iberia e Iberi para designar la
tierra y los pobladores aledaos al Ebro.
Desaparecidos fenicios y griegos, surgen los crmagineses
como sucesores del comercio fenicio, y los romanos como
herederos de los mercados griegos. Esta situacin va a durar
hasta el siglo In ac', cuando las tropas romanas invaden la
B
,

,

I

.
Pennsula Ibrica dando inicio al p r ~ s o que la convertirfa en
provincia de Roma.
Ante tal diversidad de pueblos (a los que quizs haya de
agregarse, con las m.rimas reservas, el ligur dadas "las coinciden-
cias formales entre topnimos espaoles y Otros de 20nas
italianas o francesas que se han venido considerando ligricas"
(Lapesa 1980, pg. 20, no es de extraar que la Peruru;ula
constituyera un abigarrado mosaico de lenguas, lal como lo ban
demostrado la arqueologa y la toponimia, confirmando as lo
que ya Estrabn haba afirmado en el siglo I aC. en su famosa
Geografla. A manera de ejemplos considrense los siguientes
topnimos: Amaya, del vasco omai 'lmite', Aranjuez, con el
elemento vasco Orllnz 'espino'; Segarra, del vasco sagar 'manzana';
Urbel, compuesto con las voces vascas ur 'agua' y bd 'oscuro';
Mlaga, del fenicio mdlalw ' factorfa'; Cdiz, del fenici o gdir
'recinto amurallado'; Arnpuras, del griego emprion 'mercado';
Segovia, de la rafz cltica sego 'victoria'.
El mapa lingstico de la Espaia prerromana sera, pues,
ms o menos el siguiente:
-En el norte, una franja extendida desde las costas
cantbricas basta los Pirineos con poblacin de lengua Yasea,
lengua que hasta el momento no ha dejado saber su origen y de
la cual no se ha encontrado ninguna lengua pariente.
-En el este, el ibrico, lengua probablemente de la familia
caIDtosernftica.
-En el sur hallamos, por una parte, el tartesio, al parecer
lengua si no idntica al menos estrechamente emparentada con
el etrusCO; por la otra, ncleos de lengua rrl1ida (de la familia
semtica) y de lengua pnica (variedad de fenicio bablada en
Cartago).
9
-Finalmente, en el centro, el oeste 'j el noroeste, el celta,
lengua indoeuropea del grupo cltico; el celtibero, la variante
hablada . por esta comunidad hispnica del centro-este, se
caractenzaba por su forma arcaizante en relacin COn el celta
comn o galo.
De estas lenguas la unica que va a resistir ' a los
embales del tiempo y de la romanizacin de la Pernsula ser el
vasco, llamado por la comunidad que lo habla El resto
ira desapareciendo hasta su total
2. SUSTRATO, ADSTRATO y SUPERESTRATO
Sin embargo, una lengua no desaparece de la noche a la
maana, Durante un tiempo ms o menos largo existe una
situacin de bilingismo en aquellos territori os ocupados por
gentes de lengua distinta de la del grupo invadido. Si el grupo
invasor se consolida en esas tierras, consolidacin basada general.
mente en la fuerza de las armas, es muy probable que imponga,
junto coo l:Ls estructuras polfti cas y econmicas, su propia lengua,
lengua que, no obstante, asimilar elementos de la lengua del
pueblo sometido. Al conj unto de elementos lingUfsticos que
pasan a una lengua procedentes de otra anles de que tSla
desaparezca se le da el nombre de sustrato, Dice Fernando
Lzaro Carretel ( 1962, s, v,) en su Diccwna,w de Trminos
Filolgicos que "POI analoga con las capas geolgicas, se da este
nombre a la lengua que, a coruecuencia de una invasin de
cualquier tipo, queda sumergida, sustituida por otra-, Asf, la
lengua primera se extingue mas no Sln aDles dejar huellas en la
lengua segunda, huellas que pueden aparecer en la pronuncia.
cin, en la gramlica o en el ltxico. cuando 0 0 en todas esas
reas.
10
------- ---
I
, 1 de un sustrato celta
De este se habla, por ,eJemp o, uellos elementos o
de la lengua espaoola para re fenrse a aq t del latIn
'''80s dlticos que de manera directa o a Irav s I
' - en nuestra engua.
bablado en Espaa, aun hoy se conservan . te el si eote
Podemos representar la nocin de sustrato median gu
grfico:
> e
laUro espallol
Pero la relacin interlengua puede se r de otra
naturaleza como la relacin de coexistencia sin que moguna de
la:s en contacto desaparezca, sin que , una llegue a
sumergir a la otra. Tal contacto, por el contrano, resulta ms
bien enriquecedor para ambas del hecho de que cada d:
y recibe elementos de la vecina. Cuando sc produce este: ti po d
rel aci n se habla de adstrato, definido como el de
element os o rasgos procedentes de una len,gua
resultado de una situacin o SOCial esa
"apouacin extranjera" no ahoga, como ya se la lengua
recipient e. En el caso del espaol hablamos, por del
adstrato vasco y del adstral o. rabe para refenrnos a las
influencias que esas lenguas tuvieron en el aqutl.
Esta nocin puede ser representada. por el grfico SiguIente:
0
1
;::::, =='0
vasco
11
BloraRa de una JenfUa
.Finalmente, en elccntro, el oeste y el noroeste, el celta,
lengua indoeuropea del grupo clt ico; el celtibero, la variante
hablada . por esta comunidad hispnica del cent ro-este, se
caractenzaba por su Corma arcaizante en relacin con el celta
comn o galo.
De todas estas lenguas la nica que va a re,mur a los
embates del tiempo y de la romanizacin de la PeTnsula ser el
vasco, llamado por la comunidad que lo habla euskera. El resto
ira desapareciendo hasta su total extincin.
2. SUSTRATO, ADSTRATO y SUPERESTRATO
Sin embargo, una lengua 00 desaparece de la noche a la
maana. Durante un tiempo ms o menos largo existe una
situacin de bilingismo en aquellos territorios ocupados por
gentes de lengua distinta de la del grupo invadido. Si el grupo
invasor se consolida en esas tierras, consolidaci 6n basada general-
mente en la fuerza de las armas, es muy probable que imponga,
junto con las estructuras polticas y econmicas, su propia lengua,
lengua que, no obstante, elementos de la lengua del
pueblo sometido. Al conjunto de elementos lingrsticos que
pasan a una lengua procedentes de otra antes de que sta
desaparezca se le da el nombre de sustrato. Dice Fernando
Lzaro Carretel (1962, s. v,) en su Diccionario de Trminos
Filolgicos que MPor analogfa con las capas geol6gicas, se da este
nombre a la lengua que, a conseruencia de una invasi6n de
cualquier lipa, queda sumergida, sustituida por otra", As, la
lengua primera se extingue mas no sin antes dejar huellas en la
lengua segunda, huellas que pueden aparecer en la pronunci a
ci6n, en la gramtica o en el lxico, ruando no en todas esas
reas,
10
,
\
I
. I de un sustrato celta
De este modo se babia, por, eJemp o, ellos elementos o
de la lengua espaola para referu.s
e
a aqu vs del laUn
,asgos clticos que, de manera duecta o :l tra lengua
,
an en nuestra .
hablado en Espaaa, aun hoy se conserv , el si ente
podemos representar la noci6n de sustrato mediante gu
grfico:
Pero la relacin interlengua puede ser de otra
naturaleza como la rel acin de coexistencia sin que mnguna de
las lenguds en contacto desaparezca, sin que una llegue a
sumergir a la otra Tal contacto, por el contrario, resulta mis
bien enriquecedor para ambas del hecho de que cada
recibe elementos de la vecina. Cuando se produce este:: tipo e
se habla de adstrato, definido como el de
elementoS o rasgos procedentes de una
resultado de una situaci6n _eogrfica o soaal esa
"aportacin extranjera
ft
no ahoga, como ya se la lengua
reci pient e. En el C:lSO del espaol hablamos, por del
adstrato vasco Y del adstrato rabe para refenrnos a las
. fl ."as que esas lenguas tuvieron en el desarrollo de aqul. lnue ... ,
-< fi .' t '
Esta nocin puede ser represe ntada por el gr .. ca slgUlcn e,
0 ,;=, ==='0
espafool
!ti .,ti'" J l' ' 6:, ,' l ' . r
Por ltimo, un tercer tipo de relacin es el que se da
entre dos lenguas cuando. despus de un contacto ms o menos
prolongado entre la autctona y la venida de fuera. sta ltima
desaparece dejando. no obstante, huellas en la lengua originaL
Se tr:lta, por tanto, de la situacin inversa a la de sustrato: el
pueblo invasor, a pesar de imponerse en el territorio ocupado,
no desplazar la h':ngua del pueblo por el
contrano, aqul adopta la lengua de ste. Los elementos que
quedan de la lengua extranjera en la lengua primera constituyen
lo que se conoce como superestrato. Es el caso, por ejemplo, de
los elementos germnicos que pasaron al latn cuando los
llamados pueblos brbaros irrumpieron y se asentaron en las
hasta entonces provincias de Roma. Esquemticamente
representamos el superestrato corno se ve abajo:
germAoice
viendo, el espaol no es s610 ellatfn que
en terntono pemnsular sufri una serie de transformaciones
internas con el correr de los siglos, sino tambin el producto de
ese latn hispnico sometido a influencias lingsticas aremas
originadas en las distintas situaciones polticas y sociales
conocidas por Espaa a lo largo de su historia. Son esas
influencias externas, que toda lengua experimenta en mayor o
menor grado, lo que la lingfstica ha sistemati2ado bajo las
nociones de sustrato, adstrato y superestrato que acabarnos de
definir. Estos conceptos han de manejarse, sin embargo, con
mucha cautela pues (apartando el caso de los prstamos lxicos
y morfolgicos) no siempre C5 fcil determinar a ciencia cierta
si tal o cual fenmeno lingstico es la resultante de una
influencia extranjera, o si simplemente esa influencia no ha
12
= .. ---

I
,

1
I


I
,
Enrique Obed;"otc! So ....
----- - - - ---- ---
hecho sino acelerar un cambio que ya se estaba gestando
internamente. La prudencia ha de ser mayor cuando la influencia
se atribuye a lenguas desaparecidas de las cuales no hayan
quedado testimonios escritos. Esto no obstante, consideramos
vlida la afirmacin de Lapesa (1980, pg. 39) al sealar que
"cuando un fenmeno propio de una regin es muy raro o
desconocido en el resto de la Romania, si en el idioma prelatino
correspondiente exisan tendencias parecidas, debe reconocerse
la intervencin del factor indgena".
3. INFLUENCIAS LENGSTICAS PRERROt\.IANAS
La influencia de' las lenguas habladas en la Penrnsula
Ibrica antes de su romanizacin es relativamente poca.. Los
aportes que presentaremos a continuacin constituyen una paue
magra de lo que es la lengua espaola, pero reflejan hasta qu
punto estaban arraigados ciertos elementos lingfsticos que no
pudieron ser sofocados por el latn. S6lo sealaremos los ms
relevantes y que ofrecen un alto grado de probabilidad de
proceder de algunas de las lenguas prerromanas.
3.1. Del Eusquera
En el plano fonolgico
Ciertos rasgos fonolgicos de la lengua espaola son
producto, segn muchos estudiosos, de la influencia ejercida por
el idioma del pueblo vasco, pueblo aledao a la regin donde
nacerra la que habra de convertirse en la lengua general de la
Penlnsula, como veremos ms adelante. As, en este plano se
13
Por ltimo, un tercer tipo de relacin es el que se da
entre dos lenguas cuando, despus de un contaeto ms o menos
prolongado entre la autctona y la venida de fuera, sta ltima
desaparece dejando, no obstante, huellas en la lengua originaL
Se tr:lta, por tanto, de la situacin inversa a la de sustrato: el
pueblo invasor, a pesar de imponerse en el territorio ocupado,
no desplazar la lengua del pueblo invadido, por el
contrano, aqul adopta la lengua de ste. Los elementos que
quedan de la lengua extranjera en la lengua primera constituyen
lo que se conoce como superestrato. Es el Ca.'iO, por ejemplo, de
los elementos germnicos que pasaron al latn cuando los
llamados pueblos brbaros irrumpieron y se asentaron en las
hasta entonces provincias de Roma. Esquemticamente
representamos el superestrato como se ve abajo:
0- --
germAoice
Como iremos viendo, el espaol no es s610 ellatfn que
en territorio peninsular sufri una serie de transformaciones
internas con el correr de los siglos, sino tambin el producto de
.Iatn hispnico sometido a influencias lingsticas exfemas
ongllladas en las distintas situaciones polticas y sociales
conocidas por Espaa a lo largo de su historia. Son esas
influencias externas, que toda lengua experimenta en mayor o
menor grado, lo que la lingfstica ha sistematizado bajo las
nociones de sustrato, adstrato y superestrato que acabamos de
definir. Estos conceptos han de manejarse, sin embargo, con
mucha Cll.\ltel:l pu!"s (apartando el caso de los prstamos lxicos
y morfolgicos) no siempre es fcil determinar a ciencia cierla
si tal o cual fenmeno lingstico es la resultante de una
influencia extranjera, o si simplemente esa influencia no ha
12
I
i
1
I


I
,
Enrique Ot..d;"otc! So ....
--- - - - - - ---- - --
hecho acelerar un cambio que ya se estaba gestando
internamente. La prudencia ha de ser mayor cuando la influencia
se atribuye a lenguas desaparecidas de las cuales no hayan
quedado testimonios escritos. Esto no obstante, consideramos
vlida la afirmacin de Lapesa (1980, pg. 39) al sealar que
"cuando un fenmeno propio de una regin es muy raro o
desconocido en el resto de la Romania, si en el idioma prelatino
correspondiente exisan tendencias parecidas, debe reconocerse
la intervencin del factor indgena".
3. INFLUENCIAS LINGSTICAS PRERROt\.IANAS
La influencia de' las lenguas habladas en la Penrnsula
Ibrica antes de su romanizacin es relativamente poca.. Los
aportes que presentaremos a continuacin constituyen una parte
magra de lo que es la lengua espaola, pero reflejan hasta qu
punto estaban arraigados ciertos elementos lingfsticos que no
pudieron ser sofocados por el latn. Slo sealaremos los ms
relevant es y que ofrecen un alto grado de probabilidad de
proceder de algunas de las lenguas prerromanas.
3.1. Del Eusquera
En el plano fonolgico
Ciertos rasgos fonolgicos de la lengua espaola son
producto, segn muchos estudiosos, de la influencia ejercida por
el idioma del pueblo vasco, pueblo aledao a la regin donde
nacerra la que habra de convertirse en la lengua general de la
Penlnsula, como veremos ms adelante. As, en este plano se
13
r
9;oc""lia de una
- ------------
destacan tres fenmenos de muy probable influencia vasca que
van a distinguir el espaol de las otras !t:nguas romances!.
1) La transformaci n de If-! inicial latino en el fonema fricativo
glotallh-I, fonema que siglos ms tarde reducin-
dose al cero fnico 0. y es que el vasco no tenfa originalmente
la consonant e labiodental ffJ por lo que susti tuy ese fonema
latino por la usualment e llamada aspiracin. Esto explica, por
ejemplo: lat. licue> haa:: T, fiCUd > higo, e tc. (Ntese que los
equivalent es en otras lenguas neolali nas conservan el /f-I: h ancs
jaire, [rgue; italiano are, fieo; portugus Jaur, Jigo).
2) La ausencia, en espa6.o1. del fonema labiodental sonoro M.
Inexistente ste en eusquera, la no diferenciacin de lb! y /vi se
ria extendiendo a la. Pennsula desde los Pirineos: lat. vinllm >
lbino! <vino>.
3) Agrguese a lo amerior el hecho significativo de que tamo el
espaol como el eusquera tienen s610 cinco fonemas voclicos,
de timbre claro y bien definido <las otras lenguas romances
poseen siste mas vocllicos de entre siete y qui nce fonemas), y dos
consonant es \'ibrantes: la s imple Ir! (t're) y la multiple Irl (mt'),
hechos que no parecen casuales.
I Se utilizan los signos '1 cl iacrCticos del Alfabeto Intemacio!W.
Advifruse que en latln no se usaba ningn signo grfico para indicar ni
la cantidad voc.tlica ni la snaba acentuada. En esta obra indi c.a.remos ton
una tilde II sflab .. tnica. P.lr.l facilir.arle al leelO! la COrTe1:1.a
de II palabra latillJ de ms de dos snablS. nico caso de posible
confusin, pues las de dos snabas 00 podIaa ll evar el acento SiDO en II
primen..
14
I
I
I
E ..... I'lu., Obedl.,nl., So
En elltrico
Entre las palabras que seguramente pasaron del vasco al
espaol podemos sealar la.s siguientcs
1
:
aqut'larre < alulam 'prado del macho cabro',
compuesta de Qkr 'macho cabrfo' y lafT/! 'prado', porque,
la leyenda, en 105 prados se reunan las brujas con dem?nlO,
el atal supuestamente se apareda bajo la forma de di cho antmal.
eencelTO < zinzerri (d.
chaparro < trapar(m) d., diminutivo de zaphafTQ 'mato-
rral,l.
eha/aml < txaraml, diminutivo de zafar 'trapo' .
garrapata , metA'tesis de gaparrata, derivado de gaparra o
Juzparra 'zarza', porque tanto el caro como el vegetal se agarran
fuertemente a la piel.
izquit'rdo < eskr fd.
lagaa < laJuzia 'hebra', 'aspereza', 'gajo'.
mogote < mo/wli 'puntiagudo', derivado de mo/w 'punta',
'pico'.
parranda, derivado de parra ' risa' .
pizarra < lapilz-arri 'piedra de pizarra', palabra compueSla
de lapilZ 'pizarra' y arri 'piedra'.
zurdo < zur ' avaro, agarrado'.
J Los coment.uios y IlS citas de las etimologh,s dldas en este capItulo
est1n tomados de: Corominas ( 1976) o COlOminas y Pascual ( 1980) en la
VOt conesponcJ:erue.
l El dlStaro <Po > del vasco rtpresenu. el mismo sonido que en tsplftol
el dCgrafo <eh>.
15
Biogr:lfia de Itngua
- -- - --_ .. --- ----- -- ---
destacan tres fenmenos de muy probable influencia vasca que
van a distinguir el espaol de las otras lenguas romances'.
1) La transformacin de If-I inicial latino en el fonema fricativo
glotallh-I, fonema que siglos ms tarde de.<>aparecerfa reducin-
dose al cero fnico 0 . y es que el vasco no tena originalmente
la consonante labiodental ffJ por lo que sustituy ese fonema
latino por la usualmente llamada aspiracin. Esto explica, por
ejemplo: lat /deere > hacer, ficus > higo, etc. (Ntese que los
equivalentes en otras lenguas neolatinas conservan el /f-/: francs
aire, figue; italiano are, [ico; portugus laur, jigo).
2) La ausencia, en espaiol, del fonema labiodental sunoro Ivl.
Inexistente ste en eusquera, la no diferenciacin de (bl y /vi se
ira extendiendo a la Pennsula desde los Pirineos: lato vinum >
rbinol <vino>.
3) Agrguese a lo anterior el hecho significativo de que tanto el
espaol como el eusquera tienen slo cinco fonemas voclicos,
de timbre claro y bien definido (las otras lenguas romances
poseen sistemas voclicos de entre siele y quince fonemas), y dos
consonantes vibrant es: la simple Irl (ere) y la mltiple Irl (me),
hechos que no parecen casuales.
1 Se utilizan los signos y diacrticos del AlfabelO Fonttico Internacional.
Advitruse que en latln no se usaba ningn signo crfico pala indical ni
la cantidad vocllica ni la silaba acentuada. En obm indicaremos con
una tilde la sfiaba tnica para facilitarle al lector la correcta
de la palabra latina de ms de dos silabas, nieo caso po5.1ble
confu<in. pues las de dos snabas no podan llevar acento SIDO en la.
primera.
14
1
1

Obt"dltntt 50 ..
---
En ellb:ico
Entre las palabras que seguramente pasaron del vasco al
_. ,
espaol podemos sealar las Siguientes:
aquelarre < akelarre 'prado del macho cabro', V?Z
compuesta de aker 'macho cabro' y larre 'prado', porque,
la leyenda, en los prados se reunan. las brujas con
el cual supueStamente se apareda baJO la forma de dicho antm 1.
cencerro < zinzerri fd.
chaparro < txapar(ra) d., diminutivo de zapharra 'mato-
rral".
chatarra < txatarra, diminutivo de zatar '[rapo'.
garrapata, metilcsis de gaparrala, derivado de gaparra o
kaparra 'zarza', porque tanto el caro como el vegetal se agarran
fuertemente a la piel.
izquierdo < esker d.
lagaa < lakaia 'hebra', 'aspereza', 'gajo'.
mogote < mokoti 'puntiagudo', derivado de moko 'punta',
'pico'.
parranda, derivado de parra 'risa'.
pizarra < lapi/z.arri 'piedra de pizarra', palabra compuesta
de lapilz 'pizarra' y arri 'piedra'.
zurdo < zur 'avaro, agarrado'.
2 Los comentarios y las citas de las etimologfas dadas este eaplrulo
esln tomados de Coromiuas (1916) o Corominas y Pascual (1980) en la
correspondiente.
J El dlgrafo < IX > del vasco representa el mismo sonido que en espa1lol
el dIgmfo <ch>.
15
I
B1olnoliil de unillen .....
3.2. Del Cltic.o
A la .Iengua de los celias, el espaol le debe aportes no
slo sino incluso uno morfolgico, adems de influencias
sobre la pronunciacin.
En el plano fonolgico
En este nivel se cuentan dos fenmenos caractersticos:
1) La sonorizacin de las oclusivas sordas latinas en posicin
interna, o sea, el paso de!p t kJ a lb d f!J, respectivamente:
lat. capra > cabra, carina > cadena, ficus > higo.
2) La transformacin del grupo interno latino !-kt-! en !-t[-!
(=<cb: lat. nocle > noche, pectus > pecho.
En el plano moifolgico
La morfologa del espaol posee un sufijo de origen
dltico: (-iego}, formador de adjetivos con la idea de 'pertenen-
cia', 'relativo a'; es el que encontramos en, por ejemplo,
mujeriego, palaciego, veraniego, nocherniego, etc.
En ellico
El vocabulario espaol de origen cltico suele agruparse
en dos secciones: a) la de las palabras que han tenido vida de
manera ms o menos ininterrumpida desde antes de la
latinizacin de la Pennsula, y b) la de aqullas que fueron
adoptadas por el1atn enriqueciendo su lxico, y que, de modo
16
Enrique OtH=dlente Son.
general, pasaron tambin a otros romances; de estos prstamos
del cltioo al latn se tratar en el capftulo siguiente.
Entre las primeras tenemos (con diverso grado de
certeza) las siguientes:
benv < biruron (d.
bro < brigos d.
colmena < kDlmina, derivado de tkDlrnos 'paja', por ser
de este material de que estaban hechas en tiempos antiguos.
gancho < gansldo 'rama'.
garza < ktJ.rlda (d.
lgamo < de la raz leg 'formar capa' y el sufijo -amo,
porque el barro pegajoso se extiende en capas.
pico < beccus d.
silo < silon 'semilla'.
tllmgo < tarur.nn 'clavija'.
vasallo < vass/los 'semejante a un criado', derivado de
vassos 'servidor'.
Hay que tomar en cuenta, por otra parte, las voc:-s .que,
a travs principalmente del francts, pasaron disbntos
momentos histricos al espaol procedentes del dltloo hablado
en otros territorios, tales como:
droga, de la palabra ditica que significa 'malo' (conserva-
da en las siguientes lenguas celtas: bretn droug, gals drwg,
irlands droch) . ,.. ,
galleta, del francs galelte (d., de galel
por la forma plana de la galleta; el trrnmo ga/el es diminunvo
del francs antiguo gal (d. .
jabalina, del franctsjaveline d., derivado dejavelot 'pica',
del cltico gabalos 'horca', 'tridente'.
17
de unl. len",_
3.2. Del Cltico
la de los celtas. el espaol le debe apones no
s610 smo mcluso uno morfolgico ademois de . fl .
sobre la pronunciaci6n. ' ID uenCJ3S
En el plano f onol6gico
En este nivel se cuentan dos fenmenos caractersticos:
La sonorizacin de las oclusivas sordas latinas posicin
mterna, o sea, el paso de Ip t kJ a lb d gI, respectivamente:
lal. capra > cabra, cati na > cadena, ficus > higo.
2) La transformacin del grupo interno latino I-kt-I en /-tI-1
(=<ch: lal nOCle > noche, peCIUS > pecho.
En el plano morfolgico
. La. morfologa del espaol posee un sufijo de origen
formador de adjetivos con la idea de 'pertenen-
.relatlvo es el .que encontramos en, por ejemplo,
mu}enego, po/aclego, veranlego, nocherniego, etc.
En ellmo
El espaol de origen cltico suele agruparse
en dos seCCIOnes: a) la de las palabras que han tenido vida de
manera ms o meDOS ininterrumpida desde antes de la
latinizacin de la Pennsula, y b) la de aqullas que fueron
adoptadas por el laln enriqueciendo su lxico, y que, de modo
16
J
1
!
I
Enrique Obediente SoR
general, pasaron a otros romances; de estos prstamos
del cltico al latn se tratar en el capitulo siguiente.
Entre las primeras tenemos (con diverso grado de
certeza) las siguientes:
berro < blruron d.
bro < brigor d.
< kolmina, derivado de ko/mos 'paja', por ser
de este matenal de que estaban hechas en tiempos antiguos.
gancho < garuldo 'rama'.
gana < JwrkUl ieL
llgamo < de la raz leg- 'formar capa' y el sufijo -amo,
porque el barro pegajoso se extiende en capas.
pico < beccus d.
silo < silon 'semilla'.
lanJgo < larcon 'clavija'.
vasallo < vassllos 'semejante a un criado', derivado de
vanos 'servidor'.
Hay que tomar en cuenta, por otra parte, las voces que,
a travs principalmente del fran:s, pasaron en distintos
momentos histricos al espaol procedentes del cltico hablado
en otros territorios, tales como:
droga, de la palabra cltica que significa 'malo' (conserva-
da en las siguientes lenguas celtas: bretn droug, gals drwg,
iIlands droch).
gallera, del francs galellt! fd., derivado de galel 'guijarro',
por la forma plana de la galleta; el trmino gafel es diminutivo
del francs antiguo gal (d.
jabalina, del francsjavelint! d, derivado dejavelot 'pica',
del cltico gabafos 'horca', 'tridente'.
17
ronel, del franeis antiguo ronel, diminutivo de ronne. del
larln tardlo runna, que a su vez procede del eiltico runna 'piel',
de donde el significado 'odre' y despus 'Olba'; de la misma
palabra francesa procede el ingls runntl, que en esa lengua pas
a significar 'cao subterrneo' y 'tnel', de donde lo tom el
espaol
ffuMn, del francs rruand, a su vez procedente del galo
rfUgan/os 'desgraciado'.
\liror, del franeis \lUtr, \102 que viene del cltica viro 'me
desvlo'.
3.3. llil Ibrico
De pocas palabras puede decirse can cien o grado de
probabilidad que son de origen i!)frica. De entre las comnmen-
te dadas como tales por los etimologistas se pueden menci onar
las siguientes:
ba""
cn(abatll, caparazn y ga16pago, uro emparentado
procedente de un timo ibrico cuyo sentido fundamemal era el
de a modo de cscara dura', serna que -como se ve es
comn a los Ires vocablos.
Adems del poco conocimiento que se tiene del ibt rico,
el problema de las etimologas aumenta por el hecho de que
muchos autores DO hacen la diferencia entre el i!)frica
propiamente dicho y el vasco, englobando en el primer trmino
el conjunto de lenguas no indoeuropeas habladas desde tiempos
remoUsimos en la actual Espaa.
"
!
I

Enrique Obcdl .. nte 5011
3.4. De origeb DO determinado
Por lo que se acaba de decir y por el _de. la
dificultad en asignar talo Olal origen a un elemento hngu{stlco
prerrornano, se impone abrir una nueva seccin en la que se
incluyan aquellos element os procedentes cie rt amente de alguna
de las lenguas habladas en 13 Penfnsula antes de la introduccin
del laUn, pero de los cuales no puede afirmarse que provengan
de una u otra lengua espedfica. De taJes elementOS slo se
puede decir que son de origen prerromano.
En ti plano morfol6gico
t) Se destaca el sufijo derivativo {.rro}, el que sc encuentra en,
por ejemplo, mtJchorro macho), buharro bbo),guijaf70
guija), etc.
2) Con todas las reservas del caso, parece veroslmil que sea de
origen ligur el sufijo {-asco), el que encontramos en peasco,
nevasca, bomuca" (Lapesa 1980, pg. 46).
En el lxico
Ms significativo resul ta ser el vocabulario, sobre todo
por la vitalidad que an exhiben muchas de las palabras que nos
vienen de la ms remota antigQedad hispnica. Entre ellas cabe
destacar las siguientes:
arroyo, rorma masculina correspondi ente a amgia, que
Plinio recogi en Espaa en el sentido de 'galerra de mina',
teniendo en cuenta que por esas galcras circulaba agua.
btlmmco
b,no
19
tonel, del francts antiguo tonel, diminutivo de tonne, del
larIn tardo tunna, que a su vez procede del ctltico lIInna 'piel',
de donde el significado 'odre' y despus 'OJba'; de la misma
palabra francesa procede el ingls tunnel, que en esa lengua pas
a significar 'cafio subterrneo' y 'tnel', de donde lo tom el
espaoL
truJz6n, del francs truand, a su vez procedente del galo
trugan/ol 'desgraciado'.
virar, del francts vinr, voz que viene del cltico viro 'me
desvlo'.
3.3. Del Ibrico
De pocas palabras puede decirse con cierto grado de
probabilidad que son de origen iMrico. De entTe las comnmen
te dadas como tales por los etimologistas se pueden mencionar
las siguientes:
balsa
calobolo, caparazn y gll/dpogo, uro emparentado
procedente de un timo ibrico cuyo sentido fundamemal era el
de 'cubierta a modo de cscara dur:t ', serna que -como se ve- C3
oornn a los tres vocablos.
Adems del poco conocimiento que se tiene del ibrico,
el problema de las etimologas aumenta por el hecho de que
muchos autores no hacen la diferencia entre el ibrico
propiamente di cho y el vasco, englobando en el primer trmino
el conjunto de lenguas no indoeuropeas habladas desde tiempos
remolsimos en la actual Espaa.
,.
I
Enrique Obedlo:nt .. Sou
3.4. De origcb bO determinldo
Por 10 que se acaba de decir y por el becho de. la
dificultad en ilSignar talo OJal origen a un elemento Jing{sUCO
prerromano, se impone abrir una nueva seccin en la que se
incluyan aquellos element os procedentes ciertamente de alguna
de las lenguas habladas en la Pennsula antes de la introduccin
del laUn, pero de los cuajes no puede afirmarse que provengan
de una u otra lengua espedfica. De taJes elementOS slo se
puede decir que 50n de origen prerromano.
En el plano morfolgico
1) Se destaca el sufijo derivativo {.ero}, el que se encuentra en,
por ejemplo, nwCJ:OfTO macho), buharro bho),guijarro
guija), etc.
2) Con todas las .eservas del caso, parece verosmil que sea de
origen ligur el sufijo {-asco), el que encontramos "en peasco,
nevascQ, bOTTQJco" (Lapesa 1980, pg. 46) .
En el txitiJ
Ms significativo resulta ser el vocabulario, sobre todo
por la vitalidad que an exhiben muchas de las palabras que nos
vienen de la ms remota antigiiedad hispnica. Entre eUas cabe
destacar las siguientes:
arroyo, rorma masculino. correspondi ente a amlgia, que
Plinio recogi en Espaa en el sentido de 'galeda de mina',
teniendo en cuenta que por esas galeras circulaba agua.
barranco
ha""
19
cama, del hispanolatino cama 'yacija, lecho en el suelo'.
San Isidoro de Sevilla (560-636) en sus Elimolog:JJ dice:
-dormimos en camas" (odonn{mus in camir_). e inmediatamente
aade, para aclarar la significacin del vocablo, que se trata de
-nuestros lecbos" (-id ese in stratis nostriso) (XIX. xxii, 29). Y en
otra parle especifica que Ola cama es poco alta, cercana al suelo
M
(-cama esl brevis t:t circo ft:rramo) (XX, xi, 2).
caspa, probablemente de una palabra cuyo sentido
fundamental era 'residuos', 'fragmentos'.
,azum>
cont:jo < lal. cun{cuJus, forma latina de una VOl.
posiblemente emparentada con el vasco untri, que procedera de
un antiguo diminutivo *kun-txi Tanto Plinio como Eliano
aseguran que el animal y el nombre cran de origen hispnico en
la Roma antigua.
gordo < lat. gurdus 'nccio'. Quintiliano dice que era pata-
bra vulgar procedente de Espaa. De 'necio' pas a significar
'grueso' y luego 'gordo'.
gusanQ
lanza < lal. /6nua. Segn Varr6n, la palabra latina sera
oriunda de Espaa, Es probablc que sea celtibrica.
losa < -lausa 'losa' o 'pizarra'.
manteca
moo, probablemente de la fafz o mqnn- 'bulto',
'protuberancia',
muiieca, originalmente 'hito. mojn'; de ah a travs de.
la idea dc 'protuberancia' se pas a 'auirulacin abultada de la
mano con el brazo' y a 'lfo de trapo de forma redondeada', de
donde luego a 'figurilla que sirve de juguete'.
pdramo < laln hispnico pdramus. Respect o a esta
palabra, se tiene el testimonio de una inscripcin del siglo JI de.
encontrada en Len, la cua) habla de la ofrenda de unos cuernos
20
1
i

,
de venado que un tal Tulio Mximo le hace a la diosa Diana,
venado que caz win prrJmi. "en la llanura del pramo.
ptStaa < pistanna, probablemente emparentada con el
vasco pata 'legaa' y piztu/t: 'pestaa'.
rosca, derivado quiz de una voz equivalente del tema
indoeuropeo rothsko- 'que corre', 'rpido'.
,"po
sama < la!. tardo sama, ruyo origen est probablemente
emparentado con el vasco sarra 'escoria'. El mismo obispo
Isidoro, transmisor de la cuhura latina al mundo visigtico, dice
respecto a sama que ste es el trminO que usa el vulgo para
designar la dermatosis llamada en la lengua culta scdbid:
[ ... J hanc vulgus samam applllarlto) (Etimofogfas, rv, viii,
7).
cama, del bispanolatino cama 'yacija, lecho en el suelo'.
San Isidoro de Sevilla (560-636) en sus Etimologfas dice:
"dormimos en camas" (odonnfmus in camisa) , c inmediatamente
aade, para aclarar la significacin del vocablo, que se trata de
"nuestros lechos (-id esr in stratis nosuiso) (XIX, xxii, 29). Y en
otra parte especifica que "la cama es poco atta, cercana al suelo"
ama esl brevis el circa temzmo) (XX, xi, 2).
caspa, probablemente de una palabra cuyo sentido
fundamental era ' residuos', 'fragmentos'.
eanuro
COM-jo < lat. cun(cu!us, forma latina de una Val
posiblemente emparentada con el vasco uncci, que procedera de
un antiguo diminutivo *kun-tri. Tanto Plinio como Eliano
aseguran que el animal 'i el nombre eran de origen hispnico en
la Roma antigua.
gordo < lat. gurdus 'necio'. QuiOliliano dice que era pala-
bra vulgar procedente de Espaa. De 'necio' pas a significar
'grueso' y luego 'gordo'.
gusano
Janza < lat.Jnua. Segn Varrn, la palabra latina serta
oriunda de Espaa. Es probable que sea celtibrica.
losa < -Jausa 'losa' o 'pizarra'.
manreca
moo, probablemente de la rafz munn- o mqnn 'bulto',
'prolUberancia'.
mueca, originalmente 'hito, mojn'; de ah a travs de.
la idea de 'protuberancia' se pas a 'articulacin abultada de la
mano con el brazo' y a 'lIo de trapo de forma redondeada', de
donde luego a 'figurilla que sUve de juguete'.
p6ramo < latn hispnico pramus. Respecto a esta
palabra, se tiene el test imonio de una inscripcin del siglo 11 de .
encontrada en Len, la cual habla de la ofrenda de unos cuernos
20
I
I
i
f!\rique Obediente Sot.a
de venado que un tal Tulio Mximo le hace a la diosa Diana,
venado que caz ~ aequ6re pramia "en la llanura del pramo,
pestaa < pistanna, probablemente emparentada con el
vasco pilta 'legaa' y pUlule 'pestaa'.
rosca, derivado quiz de una voz equivalente del tema
indoeuropeo rothsko 'que corre', 'rApido'.
"po
sama < lat. tardIo sama, royo origen estt probablemente
emparentado con el vasco SQmz 'esooria'. El mismo obispo
Isidoro, transmisor de la cultura latina al mundo visigtico, dice
respecto a sama que ste es el trmino que usa el vulgo para
designar la dermatosis llamada en la lengua culta scbies:
(ttScbies [ ... ] hanc vulgus samam applllant.) (Etimologfas. [V, viii,
7).
21
,
mspANIA, PROVINCIA DE ROMA
(s. III ac' - s. V de.)
1. MARCO mSTRiCO
La intelVcncin de Roma en la Pennsula Ibrica va a ser
una de las consecuencias de la rivalidad existente entre la capital
del Lacio y CaTtaga.
Cartago, colonia fundada por los fenicios en el siglo IX aC.
en el golfo de Tnez, hereda el podero de la metrpoli cuando
sta cae en manos de los asirios (s. VI ae.). Constituida en una
potencia martima y mercantil, dominara amplias zonas del
Mediterrneo occidental, pero cuando pretendi conquistar Sicilia,
Roma se interpuso, siendo ste el inicio de las Guerras Pnicas, en
las que durante los siglos III y 11 ae. se disputaron el dominio del
Mediterrneo. Tras largas luchas, Roma conseguira finalmente
vencer a Cartago en la tercera guerra, destruyndola en 145 ae.
Antes de que esto sucediera, Cartago, despus de su
primera derrota frente a Roma, haba conquistado la regin
, meridional de la Pennsula Ibrica con un ejrcito comandado por
Amlcar Barca. Aunque desde haca aos la gran urbe africana
haba establecido factoras en Espaa, no es sino con Arnncar que
se afirma la dominacin militar cartaginesa. A su muerte le sucede
su yerno Asdrbal, fundador de Cartagena, quien continu la obra
colonizadora hacia el interior del pas. Asesinado Asdrbal, el
ejrcito design como sucesor a Anfbal, hijo de Amflcar (221 aC.).
AnIbal, tenaz adversario de los romanos, decide provocarlos
atacando Sagunto, ciudad situada en la costa oriental de Espaa,
la cual se haba colocado bajo la proteccin de Roma por temor
,
mspANIA, PROVINCIA DE ROMA
(s. III ac' - s. V de.)
1. MARCO mSTRiCO
La intelVcncin de Roma en la Pennsula Ibrica va a ser
una de las consecuencias de la rivalidad existente entre la capital
del Lacio y CaTtaga.
Cartago, colonia fundada por los fenicios en el siglo IX aC.
en el golfo de Tnez, hereda el podero de la metrpoli cuando
sta cae en manos de los asirios (s. VI ae.). Constituida en una
potencia martima y mercantil, dominara amplias zonas del
Mediterrneo occidental, pero cuando pretendi conquistar Sicilia,
Roma se interpuso, siendo ste el inicio de las Guerras Pnicas, en
las que durante los siglos III y 11 ae. se disputaron el dominio del
Mediterrneo. Tras largas luchas, Roma conseguira finalmente
vencer a Cartago en la tercera guerra, destruyndola en 145 ae.
Antes de que esto sucediera, Cartago, despus de su
primera derrota frente a Roma, haba conquistado la regin
, meridional de la Pennsula Ibrica con un ejrcito comandado por
Amlcar Barca. Aunque desde haca aos la gran urbe africana
haba establecido factoras en Espaa, no es sino con Arnncar que
se afirma la dominacin militar cartaginesa. A su muerte le sucede
su yerno Asdrbal, fundador de Cartagena, quien continu la obra
colonizadora hacia el interior del pas. Asesinado Asdrbal, el
ejrcito design como sucesor a Anfbal, hijo de Amflcar (221 aC.).
AnIbal, tenaz adversario de los romanos, decide provocarlos
atacando Sagunto, ciudad situada en la costa oriental de Espaa,
la cual se haba colocado bajo la proteccin de Roma por temor
Biotrafi>, dI! un,. lenp_
a los cartagineses. La cada de Sagunto en poder de Anfbal (219 i,
aC.) dio inicio a la segunda guerra pnica. I!!
Ante el ataque de que fue objeto la ciudad aliada, Roma
reacciona enviando sus tropas, las cuales desembarcan en
Ampurias el ao 218 aC. Las hazaas de Publio Camelia Escipi6n
(llamado ms tarde 'el Africano') se tradujeron en una victoria
contundente para las fuerzas romanas, las cuales no slo lograron
vencer a los cartagineses sino que los expulsaron definitivamente
..
de la Pennsula al caer, en 206 ae., Gades, ltimo basti n t
cartagins. De este modo se ini cia el dominio romano de Hispania
y su incorporacin al mundo latino.
Habiendo pasado a ser territorio romano, Hispania fue
dividida originariamente en dos provincias: Hispania Citerior (la
regin oriental, riberea del Mediterrneo) e Hispanio. lRurior (la
suroccidental, riberea del Atlntico) . La provinci a Cilerior fue
romanizada rpidamente, no as la Ulterior dada la resistencia
presentada por celtas y lusitanos, quienes lucharon contra las
legiones romanas por ms de medio siglo. Con la muerte de
Viriato, Uder de aquellos pueblos, y la siguiente cada de .
Numancia, '1a ciudad rebelde' , sometida en 133 aC. por Publio
Cornelio Escipin Emiliano (nieto adoptivo del anterior), se afirma
ladominacin romana, aunque todava las regiones septentrionales
de la Pennsula permancc(an independientes. t.::
Con el advenimiento de Augusto al poder (27 aC.), el
naciente Imperio abarcaba todas las tierras baadas por el
Mediterr:1neo (excepcin hecha de Mauretania en el noroeste de
Arrca). Sin embargo, algunas de las fronteras romanas eran
imprecisas, razn por la cual Augusto traza una poltica consistente
en refon;ar las fronteras dbiles del Imperio sometiendo a los
pueblos independientes que podran constituir una amenaza o, al
menos, un foco perturbador de las regiones limtrofes. En el caso
de Hispania, era necesario someter a cntabros y astures, es decir,
24
Enrique Obediente Son
a los pueblos del norte, de manera que Hispania fuera una gran
unidad territorial con unas fronteras naturales de fcil custodia. La
ambicin de Augusto, en lo que a Espaa se refiere, se ve corona-
da con la victoria el ao 19 aC. Con la reorganizacin ttrritorial
hecha por cl emperador, la Pennsula Ibrica qued dividida en
tres provincias: 1) la Tarraconense, que comprenda la antigua
Citerior y las tierras cntabras, era la de mayor superficie,
abarcando un Arca que se extenda en direccin noroeste-sureste,
desde la actual Galicia hasta las tierras orientales baadas por el
Mediterrneo; 2) laLusitania, que comprendfa la zona ponuguesa
del sur del Duero y la actual Extremadura espaflola; y 3) la Bltica,
en el sur, ocupando aproximadamente el territorio de la actual
Andalua.
Fueron, pues, casi dos siglos el tiempo transcurrido entre
el desembarco romano en Ampurias y la completa pacificacin del
territori o peninsular, un largo perodo que no fue de gutrra
continua sino un proceso poltico-militar que se intensificaba o se
amortiguaba de acuerdo con las circunstancias y, sobre todo, las
conveniencias de Roma. Esta presencia romana en la Pennsula
Ibri ca durarfa en lo poltico hasta el siglo V, cuando el Imperio
Romano se desmembr e Hispania pas a ser un reino dominado
por un pueblo germnico.
Corno consecuencia de la conquista romana, la vida va a
cambiar de manera radical en Hispania. La romanizacin
transformar el mosaico original de pueblos diversos en una
nacin, organizada y regularizada en lo econmico, lo jurdico, lo
militar, lo civil y 10 cultural. Esta romanizacin, ms temprana en
el sur y el este, es prcticamente total hacia el siglo III. Hispania
habra de compenetrarse de tal modo con la cultura latina que
muchas de las grandes figur as del Imperio sern oriundas de esta
provincia: el emperador Trajano; su sucesor y primo Adriano;
Teodosio 1, ltimo csar que rein sobre todo el Imperio; el poeta
2S
Biotrafi>, dI! un,. lenp_
a los cartagineses. La cada de Sagunto en poder de Anfbal (219 i,
aC.) dio inicio a la segunda guerra pnica. I!!
Ante el ataque de que fue objeto la ciudad aliada, Roma
reacciona enviando sus tropas, las cuales desembarcan en
Ampurias el ao 218 aC. Las hazaas de Publio Camelia Escipi6n
(llamado ms tarde 'el Africano') se tradujeron en una victoria
contundente para las fuerzas romanas, las cuales no slo lograron
vencer a los cartagineses sino que los expulsaron definitivamente
..
de la Pennsula al caer, en 206 ae., Gades, ltimo basti n t
cartagins. De este modo se ini cia el dominio romano de Hispania
y su incorporacin al mundo latino.
Habiendo pasado a ser territorio romano, Hispania fue
dividida originariamente en dos provincias: Hispania Citerior (la
regin oriental, riberea del Mediterrneo) e Hispanio. lRurior (la
suroccidental, riberea del Atlntico) . La provinci a Cilerior fue
romanizada rpidamente, no as la Ulterior dada la resistencia
presentada por celtas y lusitanos, quienes lucharon contra las
legiones romanas por ms de medio siglo. Con la muerte de
Viriato, Uder de aquellos pueblos, y la siguiente cada de .
Numancia, '1a ciudad rebelde' , sometida en 133 aC. por Publio
Cornelio Escipin Emiliano (nieto adoptivo del anterior), se afirma
ladominacin romana, aunque todava las regiones septentrionales
de la Pennsula permancc(an independientes. t.::
Con el advenimiento de Augusto al poder (27 aC.), el
naciente Imperio abarcaba todas las tierras baadas por el
Mediterr:1neo (excepcin hecha de Mauretania en el noroeste de
Arrca). Sin embargo, algunas de las fronteras romanas eran
imprecisas, razn por la cual Augusto traza una poltica consistente
en refon;ar las fronteras dbiles del Imperio sometiendo a los
pueblos independientes que podran constituir una amenaza o, al
menos, un foco perturbador de las regiones limtrofes. En el caso
de Hispania, era necesario someter a cntabros y astures, es decir,
24
Enrique Obediente Son
a los pueblos del norte, de manera que Hispania fuera una gran
unidad territorial con unas fronteras naturales de fcil custodia. La
ambicin de Augusto, en lo que a Espaa se refiere, se ve corona-
da con la victoria el ao 19 aC. Con la reorganizacin ttrritorial
hecha por cl emperador, la Pennsula Ibrica qued dividida en
tres provincias: 1) la Tarraconense, que comprenda la antigua
Citerior y las tierras cntabras, era la de mayor superficie,
abarcando un Arca que se extenda en direccin noroeste-sureste,
desde la actual Galicia hasta las tierras orientales baadas por el
Mediterrneo; 2) laLusitania, que comprendfa la zona ponuguesa
del sur del Duero y la actual Extremadura espaflola; y 3) la Bltica,
en el sur, ocupando aproximadamente el territorio de la actual
Andalua.
Fueron, pues, casi dos siglos el tiempo transcurrido entre
el desembarco romano en Ampurias y la completa pacificacin del
territori o peninsular, un largo perodo que no fue de gutrra
continua sino un proceso poltico-militar que se intensificaba o se
amortiguaba de acuerdo con las circunstancias y, sobre todo, las
conveniencias de Roma. Esta presencia romana en la Pennsula
Ibri ca durarfa en lo poltico hasta el siglo V, cuando el Imperio
Romano se desmembr e Hispania pas a ser un reino dominado
por un pueblo germnico.
Corno consecuencia de la conquista romana, la vida va a
cambiar de manera radical en Hispania. La romanizacin
transformar el mosaico original de pueblos diversos en una
nacin, organizada y regularizada en lo econmico, lo jurdico, lo
militar, lo civil y 10 cultural. Esta romanizacin, ms temprana en
el sur y el este, es prcticamente total hacia el siglo III. Hispania
habra de compenetrarse de tal modo con la cultura latina que
muchas de las grandes figur as del Imperio sern oriundas de esta
provincia: el emperador Trajano; su sucesor y primo Adriano;
Teodosio 1, ltimo csar que rein sobre todo el Imperio; el poeta
2S
al.,.nr .. da len",a
Lucano y su tia el gran filsofo Sncca; el rctrico Quintiliano,
todos ellos eran hispanos.
Evidcntemenrc. la romanizacin no habra sido posible de
no haber tenido una lengua comn que sirviera de vehculo de la
cultura lati na, a la vez que de puente entre Roma y las distintas
provincias. El latfn, lengua oficial dcllmperio, desempe ese rol,
con lo cual adems Hispania conocera por primera vez una
relativa unidad lingstica. Esta, sin embargo, no fue instantnea
porque -la desaparicin de las primitivas lenguas peninsulares no
fue repentina; hubo un perodo de bilingismo ms o menos largo,
segn los lugares y estratos sociales. Los hispanos empezaran a
servirse del latn en sus relaciones con los romanos; poco a poco,
las hablas indgenas se irfan refugiando en la conversacin familiar,
y al fin lleg la latinizacin completa" (Lapesa 1980, pg. 58).
Detengmonos ahora a examinar esa lengua que, impuesta
desde el exterior, se habr!a de convertir en expresin natural de los
hispanos.
2. LA LENGUA LATINA
Los acontecimiemos histricos descritos explican la
presencia dellatin en la Pennsula Ibrica y su implantacin como
lengua oficial.
Esta lengua, que habra de convertirse en lengua
multinacional de una buena parte del mundo, fue originalmente el
dialecto de una reducida comunidad enclavada en un pequeo
sector de la Pennsula Itlica: el Lacio. Sus habitantes, los latinos,
constituran una de las tribus itlicas procedentes de las llanuras del
centro de Europa que se filtraron en la Italia actual a travs de los
valles alpinos.
26
Enrique Obedlento Sou
El contacto de los latinos con los etruscoS y los griegos les
permiti asimilar rpidamente la civilizacin de sus
vecinos, de los que tomaron su escritura, sus y su modo
de vida. La modesta tribu de los latinos y la Ciudad qu.e
Roma (s. VIII aC.) , superaran, sin su
relativa y llegaran a realizar no slo la umdad de SIDO una
de las hazaas de mayor envergadura y trascendenCia que haya
conocido la historia de la humanidad: la construccin de un
imperi o poUticocultural que se extendera del Atlntico al Mar
Caspio, y dcl Mar del Norte al Sahara.
Las provincias occidentales fueron, sin embargo, las que
ms sentirlan su influjo cultural, a tal punto que adoptaran ellat(n
como lengua nacional. Tal fue el caso de Hispania.
El latn, perteneciente a la rama itlica. de la familia
indoeuropea, conoci histricamente los siguientes perfodos:
1. PrecHisico, del s. VII al s. 11 ac' La inscripcin latina
ms ant igua conocida hasta ahora data del siglo VII Ole . En el siglo
III nC. hacc su aparicin la literatura latina, fuert emente in-
fluenciada por la lengua y las tenicas de expn:sin del griego
hablado por los vecinos de la Magna Grecia. Ese contacto con el
mundo helnico imprimira gracia y armona al idioma enrgico de
los habitantcs del Lacio.
2. Clsico, del s. 11 Ole. al s. Il de. Es la lengua culta
enscada en las escuelas de acuerdo con la norma gramatical fijada
por el uso de los grandes escritores. Corresponde a la Edad de
Plata y de Oro de la literatura latina representada por Csar,
Cicern, Virgilio, Horacio, Tcito, entre otros.
3. Posc:lsico, del s. 11 al s. VI. Corresponde a la lengua
escrita en la decadencia del Imperio. Es el momento en que hace
su aparicin la literatura cristiana, la cual, junto con la entroncada
27
al.,.nr .. da len",a
Lucano y su tia el gran filsofo Sncca; el rctrico Quintiliano,
todos ellos eran hispanos.
Evidcntemenrc. la romanizacin no habra sido posible de
no haber tenido una lengua comn que sirviera de vehculo de la
cultura lati na, a la vez que de puente entre Roma y las distintas
provincias. El latfn, lengua oficial dcllmperio, desempe ese rol,
con lo cual adems Hispania conocera por primera vez una
relativa unidad lingstica. Esta, sin embargo, no fue instantnea
porque -la desaparicin de las primitivas lenguas peninsulares no
fue repentina; hubo un perodo de bilingismo ms o menos largo,
segn los lugares y estratos sociales. Los hispanos empezaran a
servirse del latn en sus relaciones con los romanos; poco a poco,
las hablas indgenas se irfan refugiando en la conversacin familiar,
y al fin lleg la latinizacin completa" (Lapesa 1980, pg. 58).
Detengmonos ahora a examinar esa lengua que, impuesta
desde el exterior, se habr!a de convertir en expresin natural de los
hispanos.
2. LA LENGUA LATINA
Los acontecimiemos histricos descritos explican la
presencia dellatin en la Pennsula Ibrica y su implantacin como
lengua oficial.
Esta lengua, que habra de convertirse en lengua
multinacional de una buena parte del mundo, fue originalmente el
dialecto de una reducida comunidad enclavada en un pequeo
sector de la Pennsula Itlica: el Lacio. Sus habitantes, los latinos,
constituran una de las tribus itlicas procedentes de las llanuras del
centro de Europa que se filtraron en la Italia actual a travs de los
valles alpinos.
26
Enrique Obedlento Sou
El contacto de los latinos con los etruscoS y los griegos les
permiti asimilar rpidamente la civilizacin de sus
vecinos, de los que tomaron su escritura, sus y su modo
de vida. La modesta tribu de los latinos y la Ciudad qu.e
Roma (s. VIII aC.) , superaran, sin su
relativa y llegaran a realizar no slo la umdad de SIDO una
de las hazaas de mayor envergadura y trascendenCia que haya
conocido la historia de la humanidad: la construccin de un
imperi o poUticocultural que se extendera del Atlntico al Mar
Caspio, y dcl Mar del Norte al Sahara.
Las provincias occidentales fueron, sin embargo, las que
ms sentirlan su influjo cultural, a tal punto que adoptaran ellat(n
como lengua nacional. Tal fue el caso de Hispania.
El latn, perteneciente a la rama itlica. de la familia
indoeuropea, conoci histricamente los siguientes perfodos:
1. PrecHisico, del s. VII al s. 11 ac' La inscripcin latina
ms ant igua conocida hasta ahora data del siglo VII Ole . En el siglo
III nC. hacc su aparicin la literatura latina, fuert emente in-
fluenciada por la lengua y las tenicas de expn:sin del griego
hablado por los vecinos de la Magna Grecia. Ese contacto con el
mundo helnico imprimira gracia y armona al idioma enrgico de
los habitantcs del Lacio.
2. Clsico, del s. 11 Ole. al s. Il de. Es la lengua culta
enscada en las escuelas de acuerdo con la norma gramatical fijada
por el uso de los grandes escritores. Corresponde a la Edad de
Plata y de Oro de la literatura latina representada por Csar,
Cicern, Virgilio, Horacio, Tcito, entre otros.
3. Posc:lsico, del s. 11 al s. VI. Corresponde a la lengua
escrita en la decadencia del Imperio. Es el momento en que hace
su aparicin la literatura cristiana, la cual, junto con la entroncada
27
alor,,(ia de Una lenfUJI
en la tradicin pagana, muestra una lengua menos compleja que la
del perodo aDrenor.
4. Bajo Laln, del s. VI al s. XV. Es la lengua escril a usada
durante la Edad Media, desde la desintegracin del rmperi o hasta
el Humanismo. Esta lengua, CUltivada en las escuel as monsticas,
ser una especie de coin culta freme a las emergen!es lenguas
nacionales. Se caracteriza por la inseguridad de la norma, la
penetracin de vulgarismos y la incorporacin de palabras no
latinas a las que se les daba cierto barniz de latinidad.
5. Laln Humanistico. Puede decirse que es ellatfn clsico
redivivo que redescubren y utilizan muchos escrit ores, tanto
humanistas como cientficos, como consecuencia del entusiasmo
que vivi Europa durante el Renacimiento. Pasado eSle perodo de
la historia europea, ellan quedar confinado prcticamente al
seno de la Iglesia Catli ca, cuya lit urgia se celebr en esa lengua
hasta la introduccin de las lenguas vernculas a ra(z del Concili o
Vaticano Il (1962-1 965). Desaparecido ellatfn como lengua usual,
permanece an como lengua ofici al del Estado de la Ciudad del
Vaticano.
El Lat(n Vulgar
Junto al latn escrito, o lengua literaria, generalmente
namadolatln clsico, empleado tambin en los discursos solemnes,
estaba la lengua popular, menos complicada y ms dinmica,
namada comnmeOle sermo p1ebeius o vulgaris o coridianUJ;
existian pues en Roma, si no dos lenguas, s dos variantes bi en
distintas de la misma lengua dado que los romanos no se
expresaban oralmenle de idntica manera a como lo hacan por
escrito; hasta la lengua escrita variaba segn el tipo de texto de
que Se tralara. Esto queda demostrado por un text o de Cicern (s.
I aC.) en que seala expHcilamente que, al contrario de lo que
28
,
I
Enrique Obediente Sosa
n la
P
rosa elevada -solemos ucribir /ascartas con palabras
ocurre 00 ' . .. dC)
tidionas" (Ep. ad fam. 9,21,1)1. QulDtlhano (s .. 1 . , por su
co d testimonio de la naturalidad y senclllez del babIa
parte, a I hU
cotidiana, esa que -hablamos con los amigos, el c6nyuge, OS IJOS,
los SielVOS (lnst. oral 12, 10, 40) .
Por ello dice Menndez Pidal (1980, pg. 3) que
wl ar o hablado "no debe confundirse con ellati.n que se
en fa decadencia del Imperio romano, ni menos el bajO atll!
e usaba en la Edad Media; aunque estos dos dlfieran a veces
dellatin de Cicern o de Lvio, siempre estn, al en
cuanto a las grafas y formas, ms prximos dellaln ClslOO que
del wlgar, si bien pueden acercarse a .ste a la
construccin. El latin vulgar no se diferenCia
fecha, pues es tan antiguo, y ms, el latin VM6
siempre aliado de l, aunque no siempre Igualmente divorCiado de
l". En efecto, una y otra variedades de lengua no estaban total y
absolutamente separadas, por lo que es de esperarse que en tal
situacin de permanente contacto se influenciaran reprocamente.
El latn wlgar, DO totalmente uniforme pues prese?taba
matices segn los diversos estamentos y regiones de la
romana se fue distanciando cada vez ms de la lengua escnta
.fij ada los gramticos, y evolucion a
partir de la poca imperial: modifi c la pronunCiacin, el lXICO
estaba lleno de arcasmos y neologismos , la sinta:tis y las formas se
simplificaron. De este modo, hacia el rmal del IV se
estableca una distincin precisa entre una y otra vanante de
lengua: larine vs vulgo; as, Servio dice que lo que -en {orn e.s
I Todos los testimonios aducidos en este captulo. excepto los del
Probi esln lomados de Bourciez. 1967. Primen Panc, pgs. 25-130, qwen
los textos originaJes. Los hemos traducido pan racilidad del
lector.
29
alor,,(ia de Una lenfUJI
en la tradicin pagana, muestra una lengua menos compleja que la
del perodo aDrenor.
4. Bajo Laln, del s. VI al s. XV. Es la lengua escril a usada
durante la Edad Media, desde la desintegracin del rmperi o hasta
el Humanismo. Esta lengua, CUltivada en las escuel as monsticas,
ser una especie de coin culta freme a las emergen!es lenguas
nacionales. Se caracteriza por la inseguridad de la norma, la
penetracin de vulgarismos y la incorporacin de palabras no
latinas a las que se les daba cierto barniz de latinidad.
5. Laln Humanistico. Puede decirse que es ellatfn clsico
redivivo que redescubren y utilizan muchos escrit ores, tanto
humanistas como cientficos, como consecuencia del entusiasmo
que vivi Europa durante el Renacimiento. Pasado eSle perodo de
la historia europea, ellan quedar confinado prcticamente al
seno de la Iglesia Catli ca, cuya lit urgia se celebr en esa lengua
hasta la introduccin de las lenguas vernculas a ra(z del Concili o
Vaticano Il (1962-1 965). Desaparecido ellatfn como lengua usual,
permanece an como lengua ofici al del Estado de la Ciudad del
Vaticano.
El Lat(n Vulgar
Junto al latn escrito, o lengua literaria, generalmente
namadolatln clsico, empleado tambin en los discursos solemnes,
estaba la lengua popular, menos complicada y ms dinmica,
namada comnmeOle sermo p1ebeius o vulgaris o coridianUJ;
existian pues en Roma, si no dos lenguas, s dos variantes bi en
distintas de la misma lengua dado que los romanos no se
expresaban oralmenle de idntica manera a como lo hacan por
escrito; hasta la lengua escrita variaba segn el tipo de texto de
que Se tralara. Esto queda demostrado por un text o de Cicern (s.
I aC.) en que seala expHcilamente que, al contrario de lo que
28
,
I
Enrique Obediente Sosa
n la
P
rosa elevada -solemos ucribir /ascartas con palabras
ocurre 00 ' . .. dC)
tidionas" (Ep. ad fam. 9,21,1)1. QulDtlhano (s .. 1 . , por su
co d testimonio de la naturalidad y senclllez del babIa
parte, a I hU
cotidiana, esa que -hablamos con los amigos, el c6nyuge, OS IJOS,
los SielVOS (lnst. oral 12, 10, 40) .
Por ello dice Menndez Pidal (1980, pg. 3) que
wl ar o hablado "no debe confundirse con ellati.n que se
en fa decadencia del Imperio romano, ni menos el bajO atll!
e usaba en la Edad Media; aunque estos dos dlfieran a veces
dellatin de Cicern o de Lvio, siempre estn, al en
cuanto a las grafas y formas, ms prximos dellaln ClslOO que
del wlgar, si bien pueden acercarse a .ste a la
construccin. El latin vulgar no se diferenCia
fecha, pues es tan antiguo, y ms, el latin VM6
siempre aliado de l, aunque no siempre Igualmente divorCiado de
l". En efecto, una y otra variedades de lengua no estaban total y
absolutamente separadas, por lo que es de esperarse que en tal
situacin de permanente contacto se influenciaran reprocamente.
El latn wlgar, DO totalmente uniforme pues prese?taba
matices segn los diversos estamentos y regiones de la
romana se fue distanciando cada vez ms de la lengua escnta
.fij ada los gramticos, y evolucion a
partir de la poca imperial: modifi c la pronunCiacin, el lXICO
estaba lleno de arcasmos y neologismos , la sinta:tis y las formas se
simplificaron. De este modo, hacia el rmal del IV se
estableca una distincin precisa entre una y otra vanante de
lengua: larine vs vulgo; as, Servio dice que lo que -en {orn e.s
I Todos los testimonios aducidos en este captulo. excepto los del
Probi esln lomados de Bourciez. 1967. Primen Panc, pgs. 25-130, qwen
los textos originaJes. Los hemos traducido pan racilidad del
lector.
29
Blon.fia de una lenua
asflus, .re dice en lengua vulgar tbanus_ ('tbano') (in Georg. 3,
J47), Y San Agusln declara que .Jo que en lengua se dice
ossum, en lat(n se dice os. ('hueso') (in Psalm. 138, 20).
Las grandes innovaciones experimentadas por el latn
vulgar van a alcanzar su apogeo una vez el Imperio desmembrado;
la lengua hablada en cada provincia va a dar rienda suelta a sus
propias tendencias sin que haya nada que las frene; el resultado
ser la fragmeDlaci6n lingfstica de la Romana y la subsiguient e
aparicin de las lenguas romances. Estas lenguas son, por tanto, la
continuacin no tanto del latn literario o lengua clsica como del
latn popular o vulgar. Pero si el latn vulgar explica la parte ms
grande y castiza de la lengua espaola, no puede explicarla toda.
Gran porcin de nuestro idioma, como de todos los romances,
procede del latn literario (Mentndez Pidal 1980, pg. 9).
Mientras el latCn clsico nos es conocido por las obras
- abundantes- de los grandes forjadores de las letras latinas, ellatCn
vulgar, por el contrario, carece de extensa documentacin
relevante. Lo ms conspicuo son algunos fragmentos del Satiricn
de Petranio (s. 1) que reflejan las rormas del .rermo vulgalis;
inscripciones donde se anotan no deliberadamente palabras o
estrUcturas gramaticales vulgares; testimonios de gramticos que
condenan ciertas incorrecciones, entre los cuales est el Appendi:c
Probi (s. I1I), documento singularsimo para la historia dellatfn por
las indieaciones que trae sobre los vulgarismos.
Ahora bien, a[ no disponer de documentos para poder dar
cuenta de ciertas formas, pues el latn vulgar no se escriba, se
recurre al mtodo comparativo: comparando [as distintas lenguas
romances, si hallamos que un fenmeno es comn a ellas, podemos
afirmar que el mismo proviene del latn hablado en las distintas
provincias del Imperio, '1 de acuerdo con la evolucin que aqullas
experimentaron, puede establecerse o restituirse la rorma
30
i
I
i
1
"
Enrique Obediente Sosa
(hipotttiea) original (que se marca con un
asterisco). -Asf, si en vez del clSICO aeuere, bailamos en
espaol aguzar, en portugus agufar, en provenzal aguJar, en
francs aiguircr, en italiano aguzzare, ctc., podemos asegurar que en
el latn vulgar hablado en todos estos pafses se deca acutiare-
(Menndez Pidal 1980, pg. 4), pues de acuerdo con los pasos
dados por esas lenguas es necesario que haya existido lal forma
para podcr llegar a las actuales formas romances. En otras
palabras, no es posible que un renmeno comn a las lenguas
neolatinas no tenga su origen en el latfn comn hablado en el
Imperio, asf no haya testimonio escrito que dt fe de ello.
Veamos abora cules eran las diferencias fundamentales
enlre cl1sico y el latn vulgar.
2 Que tengamos que b.3cer un poco de lingilCstica latina en una obra de
bisloria de la lenga espafl ola se justifica por varias razones: 1") porque DO
podemos ignorar que el ladn ya apenas si se esrudia, por eso es necesario
presentar ciertos fundamentos de modo que c1lector entienda lo que ocum
en el proceso de cambio; 2") porque no podemos desvincular los orfgeocs del
espadot dc la leagua de la cual procede como si nuestro idioma hubien.
surgido de la nada; 3") porque dado que "se dividen mallas taru.s entre los
latinistas y los ronwUsw. [6tosJ tienen que crear m gran pane L1 base
histdricade las lenguas que estudian" (Ldr.ke 1998, pg. 19).
31
Blon.fia de una lenua
asflus, .re dice en lengua vulgar tbanus_ ('tbano') (in Georg. 3,
J47), Y San Agusln declara que .Jo que en lengua se dice
ossum, en lat(n se dice os. ('hueso') (in Psalm. 138, 20).
Las grandes innovaciones experimentadas por el latn
vulgar van a alcanzar su apogeo una vez el Imperio desmembrado;
la lengua hablada en cada provincia va a dar rienda suelta a sus
propias tendencias sin que haya nada que las frene; el resultado
ser la fragmeDlaci6n lingfstica de la Romana y la subsiguient e
aparicin de las lenguas romances. Estas lenguas son, por tanto, la
continuacin no tanto del latn literario o lengua clsica como del
latn popular o vulgar. Pero si el latn vulgar explica la parte ms
grande y castiza de la lengua espaola, no puede explicarla toda.
Gran porcin de nuestro idioma, como de [Odos los romances,
procede del latn literario (Mentndez Pidal 1980, pg. 9).
Mientras el latCn clsico nos es conocido por las obras
- abundantes- de los grandes forjadores de las letras latinas, ellatCn
vulgar, por el contrario, carece de extensa documentacin
relevante. Lo ms conspicuo son algunos fragmentos del Satiricn
de Petranio (s. 1) que reflejan las rormas del .rermo vulgalis;
inscripciones donde se anotan no deliberadamente palabras o
estrUcturas gramaticales vulgares; testimonios de gramticos que
condenan ciertas incorrecciones, entre los cuales est el Appendi:c
Probi (s. I1I), documento singularsimo para la historia dellatfn por
las indieaciones que trae sobre los vulgarismos.
Ahora bien, a[ no disponer de documentos para poder dar
cuenta de ciert as formas, pues el latn vulgar no se escriba, se
recurre al mtodo comparativo: comparando [as distintas lenguas
romances, si hallamos que un fenmeno es comn a ellas, podemos
afirmar que el mismo proviene del latn bablado en las distintas
provincias del Imperio, '1 de acuerdo con la evolucin que aqullas
experimentaron, puede establecerse o restituirse la rorma
30
i
I
i
1
"
Enrique Obediente Sosa
(hipotttiea) original (que se marca ron un
asterisco). -Asf, si en vez del clSICO acuere, bailamos en
espaol aguzar, en portugus agufar, en provenzal aguJar, en
francs aiguircr, en italiano aguzzare, ctc., podemos asegurar que en
el latn vulgar hablado en todos estos pafses se deca acutiare"
(Menndez Pidal 1980, pg. 4), pues de acuerdo con los pasos
dados por esas lenguas es necesario que haya existido tal forma
para podcr llegar a las actuales formas romances. En otras
palabras, no es posible que un renmeno comn a las lenguas
neolatinas no tenga su origen en el latfn comn hablado en el
Imperio, asf no haya testimonio escrito que dt fe de ello.
Veamos abora cules eran las diferencias fundamentales
entre c11sico y el latn vulgar.
2 Que tengamos que luce! un poco de lingilCstica latina en una obra de
historia de la lenga espafl ola se justifica por varias r.lZOoes: 1") porque DO
podemos ignorar que el ladn ya apenas si se esrudia, por eso es necesario
presentar cienos fundamentos de modo que c1lector entienda lo que ocum
en el proceso de cambi o; 2") porque no podemos desvincular los orfgeoes del
espadot de la lengua de la cual procede como si nuestro idioma hubien.
surgido de la nada; 3") porque dado que "se dividen mallas taru.s entre los
latinistas y los ronwUsw. [6tosJ tienen que crear m gran pa.ne la base
histdricade las lenguas que estudian" (Ldr.ke 1998, pg. 19).
31
BlOin.rl.l. d", una I",npa.
3. DIFERENCIAS ENfRE EL LATN CLSICO Y EL VULGAR
3.1. Diferencias fontico.fonolgicas
l
3.1.1. Vocalismo
Ellan clsico conoca un sistema de vocales diferenciadas
entre s( por los rasgos de abertura, localizacin y cantidad. Cinco
timbres, cada uno de los cuales pudiendo ser largo o breve,
formaban un conjunto de diez elementos voclicos tal como se ve
en el cuadro siguiente:
anteriores centrales
largas breves largas breves
cerradas i:
medias o
abiertas

posteriores
larg3s breves
u: u
o: o
La cantidad, representada por los romanistas con los signos
- (para las vocales largas: a) y y (para las vocales breves: a), era
fonolgicamente significativa, es decir, creaba diferencias
semnticas tanto a nivell::rico como morfosintctico. Vanse los
siguientes ejemplos:
malum con a breve = 'mal'; con a larga = 'manzana'.
solum - con o breve = 'suelo'; con o larga = 'solo'.
l Recufrdcse lo dicho en la nota 1 del capitulo precedente.
32
Enrique ObedIente SO"
venit - con e breve = 'l viene'; con e larga = 'l vino'.
En Roma uros magna, Roma, con -a breve, es el sujeto de
la frase: 'Roma es UDa gran ciudad'. En Roma fgere, con -a larga,
Roma es un complemento que indica lugar de partida: 'huir de
Roma',
A esas diez vocales simples hay que agregar los diptongos
lael, loel y laul, largos por naturaleza.
Este sistema va a sufrir una transformacin radical durante
el perfodo imperial al sustituirse la cantidad por diferencias de
abertura. De manera general, las antiguas vocales largas se hicieron
cerradas, y las breves, abiertas. El proceso, sin embargo, no se
detuvo all; la evolucin sigui hasta desembocar en un sistema
reducido de siete voCales, cuya correspondencia con el clsico
damos a cominuacin
4
:
i: e: e a: au:uo: o
\ I \ I \ I
e & a ti o 0
En snaba tona se reducan a cinco, pues IEI y I':JI eran
reemplazadas por lel y 10/.
Los diptongos, por su parte, se simplifican: lael > Ir) y loel
> le/./au/, sin embargo, persiste a pesar de la tendencia diaJectal
a reducirlo a 10/. No obstante, a principio de paJabra, lauf se
4 Los romanistas transcriben las vocales abiertas con una virgulilla, y las
ctmdas COn un punto suscrito: r; ~
33
BlOin.rl.l. d", una I",npa.
3. DIFERENCIAS ENfRE EL LATN CLSICO Y EL VULGAR
3.1. Diferencias fontico.fonolgicas
l
3.1.1. Vocalismo
Ellan clsico conoca un sistema de vocales diferenciadas
entre s( por los rasgos de abertura, localizacin y cantidad. Cinco
timbres, cada uno de los cuales pudiendo ser largo o breve,
formaban un conjunto de diez elementos voclicos tal como se ve
en el cuadro siguiente:
anteriores centrales
largas breves largas breves
cerradas i:
medias o
abiertas

posteriores
larg3s breves
u: u
o: o
La cantidad, representada por los romanistas con los signos
- (para las vocales largas: a) y y (para las vocales breves: a), era
fonolgicamente significativa, es decir, creaba diferencias
semnticas tanto a nivell::rico como morfosintctico. Vanse los
siguientes ejemplos:
malum con a breve = 'mal'; con a larga = 'manzana'.
solum - con o breve = 'suelo'; con o larga = 'solo'.
l Recufrdcse lo dicho en la nota 1 del capitulo precedente.
32
Enrique ObedIente SO"
venit - con e breve = 'l viene'; con e larga = 'l vino'.
En Roma uros magna, Roma, con -a breve, es el sujeto de
la frase: 'Roma es UDa gran ciudad'. En Roma fgere, con -a larga,
Roma es un complemento que indica lugar de partida: 'huir de
Roma',
A esas diez vocales simples hay que agregar los diptongos
lael, loel y laul, largos por naturaleza.
Este sistema va a sufrir una transformacin radical durante
el perfodo imperial al sustituirse la cantidad por diferencias de
abertura. De manera general, las antiguas vocales largas se hicieron
cerradas, y las breves, abiertas. El proceso, sin embargo, no se
detuvo all; la evolucin sigui hasta desembocar en un sistema
reducido de siete voCales, cuya correspondencia con el clsico
damos a cominuacin
4
:
i: e: e a: au:uo: o
\ I \ I \ I
e & a ti o 0
En snaba tona se reducan a cinco, pues IEI y I':JI eran
reemplazadas por lel y 10/.
Los diptongos, por su parte, se simplifican: lael > Ir) y loel
> le/./au/, sin embargo, persiste a pesar de la tendencia diaJectal
a reducirlo a 10/. No obstante, a principio de paJabra, lauf se
4 Los romanistas transcriben las vocales abiertas con una virgulilla, y las
ctmdas COn un punto suscrito: r; ~
33
BJo,.,.fa de una len", ...
reduca a laI si la snaba siguiente tenfa una lul acentuada (*agustu
por augstum 'agoslo', -aguriu por augrium 'agero').
El sistema voclioo del laln hablado se reorden, pues, en
ruatro grados de abertura con siete timbres distintos:
cerradas u
semicerrndas

sem.i.abierus
, ,
abierta
,
A este fenmeno de la. desfonologizad6n de la cantidad se
agrega el de la fonologizaci6n del acento. En efecto, el acento, que
e!lla lengua clsica careca de pertinencia fonolgica pucs no era
SinO un fenmeno concomitante a la duracin de las vocales y
sOabas, va -en primer lugar- a cambiar de naturaleza en la
pronunciacin popular (de acento mel6dico intensivose transforma
en acento de intensidad), y -en segundo lugar- a fonologizarse,
fen6m:Do que produce de manera simultnca a la prdida de
As, cuando la duracin de las vocales ya no
SlrVJ para dlSnnguir una palabra de otra, se recurri al puesto del
acento, con lo cual tste se hizo libreS y, por tanto, fonol6gico. Hay
que hacer notar, sin embargo, que este nuevo acento se mantuvo,
s El acefUO es librt "tuaado :ruede situarse en una u otra sRaba dentro de La
palabra, de Ial manera que ti lugar del acento estA condicion:u:Io
fundamentalmente por el significado de la palabra" contrariamente al acento
fijo, que cae siempre en la misma sflaba en las palabras (Obediente
1998, pgs. 201-203) . .
I

I1

.,
i
Enrique Ot..dJente Sou
de manera general, en el mismo lugar de la palabra en que lo
prescriba la lengua literaria. Las reglas que en lan clsico
permitfan determinar el lugar del acento eran las siguientes:
11) Ninguna palabra lleva el acento en la ltima slaba.
2-) En las palabras de dos slabas, el acento recae siempre
en la primera, indistintamente de que sea larga o breve .
3') En las palabras de ms de dos sOabas, el acento recae
sobre la penltima si sta es larga, de lo contrario se desplaza
hacia la antepenltima. Tngase en cuenta que en laln una slaba
era larga si terua una vocal larga o si era sOaba cerrada, aunque su
vocal fue ra breve por naturaleza. Por ejemplo: maritus 'marido'
lleva el acento sobre la sflaba Ti por ser sta larga, mientras
medicus 'mdico' lo lleva sobre me- por ser breve la slaba di;
arista lleva el acento sobre la slaba _riso, aunque la i sea breve, por
ser slaba cerrada, por lo tanto, larga.
Dos fenmenos li gados al acento son de nOlar en ellaln
vulgar: la cada de la vocal post6nica y la aparicin de la yodo
Calda de la vocal postnica
En las palabras de ms de dos slabas, la fuerza acentual de
la primera indujo en el habla vulgar (sobre todo en las regiones
occidentales del Imperio) a la omisin de la vocal siguiente. Hay
que decir, no obstante, que la sncopa era un recurso que haba
sido utilizado por los poetas incl uso en el perodo clsico. As. en
LV se deca domnus por dm;mts 'seor', caldlts por clidus
'caliente', oc/um por oculum 'ojo', ete. El Appellda Probi seala, en
su afn corrector, que hay que decir Mil speclum. (3)
'espejo', .md$culus non mascltts- (4) 'macho', -tbula 11011 tabla o
(130) 'tabla'.
35
BJo,.,.fa de una len", ...
reduca a laI si la snaba siguiente tenfa una lul acentuada (*agustu
por augstum 'agoslo', -aguriu por augrium 'agero').
El sistema voclioo del laln hablado se reorden, pues, en
ruatro grados de abertura con siete timbres distintos:
cerradas u
semicerrndas

sem.i.abierus
, ,
abierta
,
A este fenmeno de la. desfonologizad6n de la cantidad se
agrega el de la fonologizaci6n del acento. En efecto, el acento, que
e!lla lengua clsica careca de pertinencia fonolgica pucs no era
SinO un fenmeno concomitante a la duracin de las vocales y
sOabas, va -en primer lugar- a cambiar de naturaleza en la
pronunciacin popular (de acento mel6dico intensivose transforma
en acento de intensidad), y -en segundo lugar- a fonologizarse,
fen6m:Do que produce de manera simultnca a la prdida de
As, cuando la duracin de las vocales ya no
SlrVJ para dlSnnguir una palabra de otra, se recurri al puesto del
acento, con lo cual tste se hizo libreS y, por tanto, fonol6gico. Hay
que hacer notar, sin embargo, que este nuevo acento se mantuvo,
s El acefUO es librt "tuaado :ruede situarse en una u otra sRaba dentro de La
palabra, de Ial manera que ti lugar del acento estA condicion:u:Io
fundamentalmente por el significado de la palabra" contrariamente al acento
fijo, que cae siempre en la misma sflaba en las palabras (Obediente
1998, pgs. 201-203) . .
I

I1

.,
i
Enrique Ot..dJente Sou
de manera general, en el mismo lugar de la palabra en que lo
prescriba la lengua literaria. Las reglas que en lan clsico
permitfan determinar el lugar del acento eran las siguientes:
11) Ninguna palabra lleva el acento en la ltima slaba.
2-) En las palabras de dos slabas, el acento recae siempre
en la primera, indistintamente de que sea larga o breve .
3') En las palabras de ms de dos sOabas, el acento recae
sobre la penltima si sta es larga, de lo contrario se desplaza
hacia la antepenltima. Tngase en cuenta que en laln una slaba
era larga si terua una vocal larga o si era sOaba cerrada, aunque su
vocal fue ra breve por naturaleza. Por ejemplo: maritus 'marido'
lleva el acento sobre la sflaba Ti por ser sta larga, mientras
medicus 'mdico' lo lleva sobre me- por ser breve la slaba di;
arista lleva el acento sobre la slaba _riso, aunque la i sea breve, por
ser slaba cerrada, por lo tanto, larga.
Dos fenmenos li gados al acento son de nOlar en ellaln
vulgar: la cada de la vocal post6nica y la aparicin de la yodo
Calda de la vocal postnica
En las palabras de ms de dos slabas, la fuerza acentual de
la primera indujo en el habla vulgar (sobre todo en las regiones
occidentales del Imperio) a la omisin de la vocal siguiente. Hay
que decir, no obstante, que la sncopa era un recurso que haba
sido utilizado por los poetas incl uso en el perodo clsico. As. en
LV se deca domnus por dm;mts 'seor', caldlts por clidus
'caliente', oc/um por oculum 'ojo', ete. El Appellda Probi seala, en
su afn corrector, que hay que decir Mil speclum. (3)
'espejo', .md$culus non mascltts- (4) 'macho', -tbula 11011 tabla o
(130) 'tabla'.
35
Biotnfja de ...... J.enp.\
La aparicin de la yod
Las vocales fl/ y le! breves tonas contiguas a otra vocal,
que en la norma clsica formaban slaba por s, van a diptongarse
en LV con la vocal vecina, con lo cual pierden su rasgo silbico
convirtitndose en la glide (o articulacin de deslizamiento) que
llamamos yodo Este elemento sera el responsable de la puesta en
marcha de los grandes cambios fonticos que daran origen al
primitivo romance. As, en lugar del silabeo fo.lia 'hojas' o vine. a
'via' (en hiato), i y e se agruparon con la vocal siguiente formando
diptongo: fopja], vi[njaJ. Que el fenmeno estaba bastante
extendido se deduce de las advertencias hechas por el aulor del
Appendix Probi cuando escribe: ..,mea non vinia_ (55) 'via', .1ncea
non lancia- (72) 'lanza', -slea non salia- (80) 'sandalia'.
Pero el proceso fue ms all: esayod, en estrecho contacto
con la consonante precedente, habra de transmitirle a sta - por
asimilacin regresiva- su carcter palatal, dando as origen a
nuevos sonidos consonnlicos desconocidos por el Le, o bien,
ejercerla una inDuencia sobre la vocal contigua modificando su
timbre. Tal fenmeno, el de la palatalizaci6n, ser tratado cuando
veamos el sistema consonntico.
3.1.2. Consonantismo
El sistema consonntico clsico estaba constituido de los siguientes
fonemas:
36
Enrique Obecll.nte o ~
labiales denl0aJve0lares velares Jabiovelues JotaIes
oclusivas p b d k g (k" g"')
ricativas f
,
(h)
m

laterales
vibranles
,
A los cuales suelen aadirse dos glide.s: la palatal /ji y la velar /w/.
Tales fooemas estaban representados en la ortograffa por
los valores que comru:nente tienen esos signos; ntese, sn
embargo, la relacin fonema-grafema para las articulaciones
velares:
nes.
!kI
Ir!
/k"1
Ig"1
<c>: cUcum /kirlcum/ 'alrededor'
<g>: gigas 19i9a:sl 'gigante'
<qu>: quid /k"W '(por) qu'
<gu>: Ulgua leksig"aj 'exigua'
El cuadro de arriba exige, sin embargo, algunas observacio-
la) Mientras algunos latinistas creen que los sonidos
labiovelares deben ser considerados fonemas simples, otros, por el
contrario, consideran que no son sino la combinacin de !kI y /g/
con una u asilbica ([w]).
37
Biotnfja de ...... J.enp.\
La aparicin de la yod
Las vocales fl/ y le! breves tonas contiguas a otra vocal,
que en la norma clsica formaban slaba por s, van a diptongarse
en LV con la vocal vecina, con lo cual pierden su rasgo silbico
convirtitndose en la glide (o articulacin de deslizamiento) que
llamamos yodo Este elemento sera el responsable de la puesta en
marcha de los grandes cambios fonticos que daran origen al
primitivo romance. As, en lugar del silabeo fo.lia 'hojas' o vine. a
'via' (en hiato), i y e se agruparon con la vocal siguiente formando
diptongo: fopja], vi[njaJ. Que el fenmeno estaba bastante
extendido se deduce de las advertencias hechas por el aulor del
Appendix Probi cuando escribe: ..,mea non vinia_ (55) 'via', .1ncea
non lancia- (72) 'lanza', -slea non salia- (80) 'sandalia'.
Pero el proceso fue ms all: esayod, en estrecho contacto
con la consonante precedente, habra de transmitirle a sta - por
asimilacin regresiva- su carcter palatal, dando as origen a
nuevos sonidos consonnlicos desconocidos por el Le, o bien,
ejercerla una inDuencia sobre la vocal contigua modificando su
timbre. Tal fenmeno, el de la palatalizaci6n, ser tratado cuando
veamos el sistema consonntico.
3.1.2. Consonantismo
El sistema consonntico clsico estaba constituido de los siguientes
fonemas:
36
Enrique Obecll.nte o ~
labiales denl0aJve0lares velares Jabiovelues JotaIes
oclusivas p b d k g (k" g"')
ricativas f
,
(h)
m

laterales
vibranles
,
A los cuales suelen aadirse dos glide.s: la palatal /ji y la velar /w/.
Tales fooemas estaban representados en la ortograffa por
los valores que comru:nente tienen esos signos; ntese, sn
embargo, la relacin fonema-grafema para las articulaciones
velares:
nes.
!kI
Ir!
/k"1
Ig"1
<c>: cUcum /kirlcum/ 'alrededor'
<g>: gigas 19i9a:sl 'gigante'
<qu>: quid /k"W '(por) qu'
<gu>: Ulgua leksig"aj 'exigua'
El cuadro de arriba exige, sin embargo, algunas observacio-
la) Mientras algunos latinistas creen que los sonidos
labiovelares deben ser considerados fonemas simples, otros, por el
contrario, consideran que no son sino la combinacin de !kI y /g/
con una u asilbica ([w]).
37
a"'v. r .. do> ..... I ...
--------
21) !hJ dcsapau:oe de la pronunciacin corriente desde el
final de la lpoc:a republicana. Hay inscripciones de 'haber' ,
oQmo 'homhle', elc. <j ue pruehan la desapari cin del sonido
fri cativu g1olal lc mpranamenle.
) 1) glides [jI y (wJ no pueden, de aQ.le rdo con muchos
I.", inist:!.!, con., iderarse fonemas. Tales sonidos serian meros
asi lflbicos de (11 y /uJ en posicin prenuclear: [jay.urius
(ionudriw) 'cncro' , ma[ju Ir (maius) 'mayo' ; (wi lnum (uinumi 'vino' ,
scr(wi l" (scrnE:' ) 'servir',
Estc sistema sufri en el latln hablado una serie de
m(xl ifi c.1ciones en el plano font ico que con el ti empo descmboea-
HIn en mutaci ones fonolgiea.s, Los cambios ms rel evantes y
extendidos espaci :l lmente son los siguient es,
1) L:u glidcs UJ y (wl e n posicin ini ci al tienden, desde finales del
sitio t, :1 ec: rrarse, d:lndo como resultado se ndas consonantes
fr ic,1livas sonoras de art iculacin ms o menos terua:
[w[
tiI
>
>
[al
[ji
o
o
[, [
[3[
AsI, ulnum 'vino' (wiJnum > I'Bi)num- l'vi)oum; ianllrius 'enero'
[ja)nulUius > [jalnuario-(3a)nuario; la inscri pcin ozanuario. es un
testimonio de esta fri cativizaein,
I En btin el foDC11lJ. luJ se tqlrt:SC:ntab.1. < u> en tanClCrtS mimlsculos y
< V> en nuY'JC'lIos: uinum, VlNVAI. La dircrencb entre uno y otro signo
comenuri I luccnc I partir del Renacimiento. Pan!. f3.eilidad del IcclOr,
escribirallos el alOfOIlO asil1bico (o u oonson1nlica) como < v> .
3a
2) Desde los siglos imperiales se produec:n (aun<j ue no en todo el
territ ori o latinohablante) t res fenmenos de debili tamiento
consonAnl ico en posicin intervocilica: a) simplifi cacin de
ge minadas; b) sonorizacin de sordas; e) fri cativi zacin o
el imi nacin de sonoras. As,
[. pp-) >
(.n.) >
[."-) >
(-0-[; [-.-] >
(+): [+) >
[-.-]; [-.-] >
[-1>-]; (-1>- ] >
[-"-]; (-"-] >
[-g. ); (-,. ) >
{-a-[
[-<>- ]
(-v-]
En cuanto a las sonant es geminadas (I-n-}. (- n -}, {on-}.
[-mm-}), se mantenran o se simpl ificaban segn 1:l.S regiones.
Que, por ejemplo, Ib en posici n intervoc:\liC3 pas a
realizarse {B), confundi ndose asf con la realizacin ms comn de
11 asilbica, lo prueban muchas inscripciones del siglo 11:
por deblre 'deber' ; ogli\'emdli. por 'gobc rn:\dos' ; .\ ... n<'" .
por bene 'bien'. El mismo Appelldir Probi da testimonio de csta
confusin al corregir: h-elu n O/l lb ... us (70) 't.wiuad', ' plebrs 11011
plel'is. (91) ' plebe'.
Ou os ejemplos <juc dan testimonio de ese debilit:mlicnt o
de <Iue llegaba incluso a su el isin. son los siguienl es:
. ldbidcm. por lpil/cm 'piedra' , oamJdlu , por amrlu ' amado' ,
'prol'lflU' por probdlll 'p/Ob:l.ll a' , por rgo 'yo'. E1 App.:-ndil: Probi
amonesta: .r'lu lIon rius (17-') 'arroyo' ,
J) Los grupos conson:\nl icos ime rnos PI-, -TS' , -ns, nf' tienden
a simplificarse por asimilacin: ..senlUs. < seripllu 'escrito', ..susum.
< sunum 'arriba' , mesa < mC/1Sa 'mesa' , fas. < inf,ms 'nio' . El
autor del ApJ'l!tldit: Probi dice: otItlSa n O/l asa (76) 'asa' , .plflU:Q
11 011 pbsica. (149) ' melocotones' .
39
a"'v. r .. do> ..... I ...
--------
21) !hJ dcsapau:oe de la pronunciacin corriente desde el
final de la lpoc:a republicana. Hay inscripciones de 'haber' ,
oQmo 'homhle', elc. <j ue pruehan la desapari cin del sonido
fri cativu g1olal lc mpranamenle.
) 1) glides [jI y (wJ no pueden, de aQ.le rdo con muchos
I.", inist:!.!, con., iderarse fonemas. Tales sonidos serian meros
asi lflbicos de (11 y /uJ en posicin prenuclear: [jay.urius
(ionudriw) 'cncro' , ma[ju Ir (maius) 'mayo' ; (wi lnum (uinumi 'vino' ,
scr(wi l" (scrnE:' ) 'servir',
Estc sistema sufri en el latln hablado una serie de
m(xl ifi c.1ciones en el plano font ico que con el ti empo descmboea-
HIn en mutaci ones fonolgiea.s, Los cambios ms rel evantes y
extendidos espaci :l lmente son los siguient es,
1) L:u glidcs UJ y (wl e n posicin ini ci al tienden, desde finales del
sitio t, :1 ec: rrarse, d:lndo como resultado se ndas consonantes
fr ic,1livas sonoras de art iculacin ms o menos terua:
[w[
tiI
>
>
[al
[ji
o
o
[, [
[3[
AsI, ulnum 'vino' (wiJnum > I'Bi)num- l'vi)oum; ianllrius 'enero'
[ja)nulUius > [jalnuario-(3a)nuario; la inscri pcin ozanuario. es un
testimonio de esta fri cativizaein,
I En btin el foDC11lJ. luJ se tqlrt:SC:ntab.1. < u> en tanClCrtS mimlsculos y
< V> en nuY'JC'lIos: uinum, VlNVAI. La dircrencb entre uno y otro signo
comenuri I luccnc I partir del Renacimiento. Pan!. f3.eilidad del IcclOr,
escribirallos el alOfOIlO asil1bico (o u oonson1nlica) como < v> .
3a
2) Desde los siglos imperiales se produec:n (aun<j ue no en todo el
territ ori o latinohablante) t res fenmenos de debili tamiento
consonAnl ico en posicin intervocilica: a) simplifi cacin de
ge minadas; b) sonorizacin de sordas; e) fri cativi zacin o
el imi nacin de sonoras. As,
[. pp-) >
(.n.) >
[."-) >
(-0-[; [-.-] >
(+): [+) >
[-.-]; [-.-] >
[-1>-]; (-1>- ] >
[-"-]; (-"-] >
[-g. ); (-,. ) >
{-a-[
[-<>- ]
(-v-]
En cuanto a las sonant es geminadas (I-n-}. (- n -}, {on-}.
[-mm-}), se mantenran o se simpl ificaban segn 1:l.S regiones.
Que, por ejemplo, Ib en posici n intervoc:\liC3 pas a
realizarse {B), confundi ndose asf con la realizacin ms comn de
11 asilbica, lo prueban muchas inscripciones del siglo 11:
por deblre 'deber' ; ogli\'emdli. por 'gobc rn:\dos' ; .\ ... n<'" .
por bene 'bien'. El mismo Appelldir Probi da testimonio de csta
confusin al corregir: h-elu n O/l lb ... us (70) 't.wiuad', ' plebrs 11011
plel'is. (91) ' plebe'.
Ou os ejemplos <juc dan testimonio de ese debilit:mlicnt o
de <Iue llegaba incluso a su el isin. son los siguienl es:
. ldbidcm. por lpil/cm 'piedra' , oamJdlu , por amrlu ' amado' ,
'prol'lflU' por probdlll 'p/Ob:l.ll a' , por rgo 'yo'. E1 App.:-ndil: Probi
amonesta: .r'lu lIon rius (17-') 'arroyo' ,
J) Los grupos conson:\nl icos ime rnos PI-, -TS' , -ns, nf' tienden
a simplificarse por asimilacin: ..senlUs. < seripllu 'escrito', ..susum.
< sunum 'arriba' , mesa < mC/1Sa 'mesa' , fas. < inf,ms 'nio' . El
autor del ApJ'l!tldit: Probi dice: otItlSa n O/l asa (76) 'asa' , .plflU:Q
11 011 pbsica. (149) ' melocotones' .
39
4) /s-/ inicial seguida de consonante (sp-, sto, seo) genera una vocal
destinada a facilitar la pronunciacin_ Esta vocal fue escrita
primero como <i>, luego como <e>: schola > . isco{a. 'escuela',
sp[riLUm > -espfrilum- 'espritu'_
S) La nasal bilabial fmal /-mI dej de pronunciarse tempranamente,
como muestran innumerables inscripciones y el mismo testimonio
de Quintiliano (s. 1), segn el cual oQunque se escriba, apenas se
(Ins1. oro 9, 4, 40). Dos siglos despus la pronunciacin
seria nula si nos atenemos a la advertencia del autor del Appendix
Probi: .passim non passi. (217) 'por ladas partes' , .nunquam non
nunqua (219) 'nunca', etc. Esto habra de repercutir en la sintaxis
dado que -m era tambifn un morfema que cumpla diversas
funci ones tamo en la esfera del nombre como en la del verbo. De
esto se hablar ms adelante.
Sin embargo. de lodos los procesos y cambios fonticos el
ms importante es, sin duda, el de la palatalizacin, al que se debe
consagrar un espacio aparte.
La pa{ala{izacin
La m procedente de le, iJ breves tonas va a originar dos
cambios fonticos relevantes, a saber:
)') la palatalizacin de la consoname precedente por
coalesceocia de layad, proceso que puede representarse mediante
el siguiente esquema:
40


i
,
j
1
I
Es decir, una consonante no palatal en contacto con yod
origina, despus de un estadio de consonante palatalizada
1
, una
consonante pala tal. Por ejemplo:
v[nea > vi(nHa > vi[pJa
21) la modificacin del timbre de una vocal por la
influencia de la yod sobre sin que se modifique la
consonante contigua; tal fenmeno responde al esquema siguiente
(el punto indica frontera silbica):
Es decir, la yod que sigue a una consonante invierte su
posicin, con lo cual la influencia de aqulla se ejerce sobre la
vocal con la que queda en contacto. originando, en consecuencia,
un cambio de timbre por asimilacin de la UJ. Por ejemplo:
bsiu > ba.[sj]o > baUs]o > bIel.so
El primer caso es de singular importancia pues est en el
origen de las consonantes palatales romances. Mientras el Le no
posda ensu inventario ningn fonema consonntico palaral, el LV
tiende a crear un orden de consonantes de este lipo que se
desarrollar hasta alcanzar en algunas hablas romances proporcio-
nes de gran magnitud. Venmos los casos ocurridos.
1) La ms a.ntigua de estas palatalizaciones es la del grupo (tj), que
pasara a [ti) (t pnlatalizada, un sonido semejame a [Is]). No s610
las graCias dan testimonio de este fenmeno sino incl uso algunos
gramticos lo sealaron en trminos explicitos, como Quinto
1 Este estadio intennedio DO acune: simple; es muy probable que no se baya
dado en el caso de que la CODSOl'Wlle fuera liquida o nasal.
41
4) /s-/ inicial seguida de consonante (sp-, sto, seo) genera una vocal
destinada a facilitar la pronunciacin_ Esta vocal fue escrita
primero como <i>, luego como <e>: schola > . isco{a. 'escuela',
sp[riLUm > -espfrilum- 'espritu'_
S) La nasal bilabial fmal /-mI dej de pronunciarse tempranamente,
como muestran innumerables inscripciones y el mismo testimonio
de Quintiliano (s. 1), segn el cual oQunque se escriba, apenas se
(Ins1. oro 9, 4, 40). Dos siglos despus la pronunciacin
seria nula si nos atenemos a la advertencia del autor del Appendix
Probi: .passim non passi. (217) 'por ladas partes' , .nunquam non
nunqua (219) 'nunca', etc. Esto habra de repercutir en la sintaxis
dado que -m era tambifn un morfema que cumpla diversas
funci ones tamo en la esfera del nombre como en la del verbo. De
esto se hablar ms adelante.
Sin embargo. de lodos los procesos y cambios fonticos el
ms importante es, sin duda, el de la palatalizacin, al que se debe
consagrar un espacio aparte.
La pa{ala{izacin
La m procedente de le, iJ breves tonas va a originar dos
cambios fonticos relevantes, a saber:
)') la palatalizacin de la consoname precedente por
coalesceocia de layad, proceso que puede representarse mediante
el siguiente esquema:
40


i
,
j
1
I
Es decir, una consonante no palatal en contacto con yod
origina, despus de un estadio de consonante palatalizada
1
, una
COllSonante pala tal. Por ejemplo:
v[nea > vi(nHa > vi[pJa
21) la modificacin del timbre de una vocal por la
influencia de la yod sobre sin que se modifique la
collSonante contigua; tal fenmeno responde al esquema siguiente
(el punto indica frontera silbica):
Es decir, la yod que sigue a una consonante invierte su
posicin, con lo cual la influencia de aqulla se ejerce sobre la
vocal con la que queda en contacto. originando, en consecuencia,
un cambio de timbre por asimilacin de la UJ. Por ejemplo:
bsiu > ba.[sj]o > baUs]o > bIel.so
El primer caso es de singular importancia pues est en el
origen de las consonantes palatales romances. Mientras el Le no
posda ensu inventario ningn fonema consonntico palaral, el LV
tiende a crear un orden de consonantes de este lipo que se
desarrollar hasta alcanzar en algunas hablas romances proporcio-
nes de gran magnitud. Venmos los casos ocurridos.
1) La ms a.ntigua de estas palatalizaciones es la del grupo (tj), que
pasara a [ti) (t pnlatalizada, un sonido semejame a [Is]). No s610
las graCias dan testimonio de este fenmeno sino incl uso algunos
gramticos lo sealaron en trminos explicitos, como Quinto
1 Este estadio intennedio DO acune: simple; es muy probable que no se baya
dado en el caso de que la CODSOl'Wlle fuera liquida o nasal.
41
Papirio. quien afirma que oQlllUjue M iustitia ("justicial.ta
lercera silaba suena como si e-'(IIl'iera con.rrilllida por hu tres lerras l,
! e . (Papit. ad Casiod. K.. VII. 216. S). T31 testimonio es un3
ptueba irrefuuble de que e! final la palabra referida era
pronunciado algo :ul romo .r'al o (. r'ja) y no [_Iia) .
2) JuntO a (til se palatali zaron I:Jmbifn los grupos (kil (dj) Y (gi).
Los grupo:s (tj. dj) presentaban. de acuerdo con los testimonios
esentos. cierta sibilancia; asf. al de Quinto Papirio puede 3adirse
ti de Sel"\;o (s. IV). quien. al pretender corregi r la pronunciacin
corriente. advierte: . En media, la sOabol di d .. lx sin
silbido. (in Georg. 2. 126). Lo que indica que en lugar de me[dj a]
se pronunciaba mclfa), con d palatalizada (sonido si milar a 1 dz]).
Hao3 ti final del perodo imperial. los grupos (djJ y (gil
p,neern reducido a [jI (probablemente 3lternando crm
realtzaoones arricadas ipo (dj ) o (113)). L1 p.1lalizaci n completa
de dj) y [si) est problda pJr [a idenlifiocin grfica con <i>
que se obse!\'a en disti ntos testimonios, como por ejemplo:
oai.cctus por adilctus 'l:1ru.ado', .magias_ por maias 'relativas al mes
de mayo',
Recapitulando con ejemplos lo dicho hasta ahora,
tendrfamos, entonces, lo siguiente:
pteus 'pozo' > poltj lo :> poltllo
mincia 'amenaza' :> mena(kjla >
pdium 'poyo' :> po[j)o :> po(j]o
[gio 'huyo' :> fu(gjlo :> fu[jlo
3) Por el mismo proceso y en la misma poca, [os grupos [til )'nj)
se palatnlizan resultando de ello [(J y lfll, respectivamente:
[Oio 'hija' :> fi(ljla > fi ((Ja
42
t
r
..

1
"itla' :> vi(njla > \;IJ1]a
4) Otro proceso que $e produjo fue el de la palatalizacin de fkI
)' Ig/ antes de las vocales anteriores Ie/. (JI sillbica.s. De rnlnera
distinta de lo que orurri con los grupos kjl y [gjl. en las que
hubo coalc.sce ncia de la roo ((kjJ :> [k'J y [gi ] :> 1&"1). en el ca.so
que nos ocupa slo hubo inicialmente asimilacin parci al: a.s. fkJ
)' III adelantaron su punto de articulacin por influencia de las
"0C3Ie.s anteriores. Ahora bien. al desaparecer el d eme nto rJ de
Ik1 y (81 (de lo cual da testimonio el Appendir ?rabi cuando
:1I:lvien e non COCUIS (39) 'que cuecc'). se cre una
diSlincin entre las realizaciones propiamente vebres y las
anteriorizadas. Segn esto, por ejemplo. la silaba que. cuya
pronunciacin en la nonna culta era Ik e). pas a realizarse [kel
(con [k) ple namente "ciar). en tanto que que en la nor ma culta
era Ike). Se hizo (con ant criorizada), lo cual permiti
mantener la distincin entre una }' otra silaba_ Pero dado el
estrecho margen enlre J: realizacin pal:lIalizada [kil pro"e niente
de kj) y la anteriorizada (la que tum su origen en lkJ ante lel
e/il), las dist intas regiones debie ron hace r cambios o ajustes
m:lOfener J: As. se sabe que st3 pas en algunas
regIOnes a algo sI mIlar a In y como tal quedarfa en ciert os
r,omanees ejemplo, en ilaliano: lal. cena !ke;n:\! > >
IlfenaJ). Sin eFb:1Cgo. en Hispania, despus de esta elap3.
el} /11, fonema en el cual tambin confluy MI; as, al
final It
'
/, )' ll)J se igual:n oll ell M. l'Omo lo demUeStr an
algunas inscripciones: 1<?sit . por pace 'paz', .. cit
'hlzo,J.
IgoJl co.mport a saber, despus de una
elapa de realIzaCIn anl crlOnzada, se asimil a IgjJ)' evolucion de
I Vcr Mcnft1\kz Pid.tl1980, plg. 9) Y upcs:t 1980, p.1g. 82.
Papirio. quien afirma que oQlllUjue M iustitia ("justicial.ta
lercera silaba suena como si e-'(IIl'iera con.rrilllida por hu tres lerras l,
! e . (Papit. ad Casiod. K.. VII. 216. S). T31 testimonio es un3
ptueba irrefuuble de que e! final la palabra referida era
pronunciado algo :ul romo .r'al o (. r'ja) y no [_Iia) .
2) JuntO a (til se palatali zaron I:Jmbifn los grupos (kil (dj) Y (gi).
Los grupo:s (tj. dj) presentaban. de acuerdo con los testimonios
esentos. cierta sibilancia; asf. al de Quinto Papirio puede 3adirse
ti de Sel"\;o (s. IV). quien. al pretender corregi r la pronunciacin
corriente. advierte: . En media, la sOabol di d .. lx sin
silbido. (in Georg. 2. 126). Lo que indica que en lugar de me[dj a]
se pronunciaba mclfa), con d palatalizada (sonido si milar a 1 dz]).
Hao3 ti final del perodo imperial. los grupos (djJ y (gil
p,neern reducido a [jI (probablemente 3lternando crm
realtzaoones arricadas ipo (dj ) o (113)). L1 p.1lalizaci n completa
de dj) y [si) est problda pJr [a idenlifiocin grfica con <i>
que se obse!\'a en disti ntos testimonios, como por ejemplo:
oai.cctus por adilctus 'l:1ru.ado', .magias_ por maias 'relativas al mes
de mayo',
Recapitulando con ejemplos lo dicho hasta ahora,
tendrfamos, entonces, lo siguiente:
pteus 'pozo' > poltj lo :> poltllo
mincia 'amenaza' :> mena(kjla >
pdium 'poyo' :> po[j)o :> po(j]o
[gio 'huyo' :> fu(gjlo :> fu[jlo
3) Por el mismo proceso y en la misma poca, [os grupos [til )'nj)
se palatnlizan resultando de ello [(J y lfll, respectivamente:
[Oio 'hija' :> fi(ljla > fi ((Ja
42
t
r
..

1
"itla' :> vi(njla > \;IJ1]a
4) Otro proceso que $e produjo fue el de la palatalizacin de fkI
)' Ig/ antes de las vocales anteriores Ie/. (JI sillbica.s. De rnlnera
distinta de lo que orurri con los grupos kjl y [gjl. en las que
hubo coalc.sce ncia de la roo ((kjJ :> [k'J y [gi ] :> 1&"1). en el ca.so
que nos ocupa slo hubo inicialmente asimilacin parci al: a.s. fkJ
)' III adelantaron su punto de articulacin por influencia de las
"0C3Ie.s anteriores. Ahora bien. al desaparecer el d eme nto rJ de
Ik1 y (81 (de lo cual da testimonio el Appendir ?rabi cuando
:1I:lvien e non COCUIS (39) 'que cuecc'). se cre una
diSlincin entre las realizaciones propiamente vebres y las
anteriorizadas. Segn esto, por ejemplo. la silaba que. cuya
pronunciacin en la nonna culta era Ik e). pas a realizarse [kel
(con [k) ple namente "ciar). en tanto que que en la nor ma culta
era Ike). Se hizo (con ant criorizada), lo cual permiti
mantener la distincin entre una }' otra silaba_ Pero dado el
estrecho margen enlre J: realizacin pal:lIalizada [kil pro"e niente
de kj) y la anteriorizada (la que tum su origen en lkJ ante lel
e/il), las dist intas regiones debie ron hace r cambios o ajustes
m:lOfener J: As. se sabe que st3 pas en algunas
regIOnes a algo sI mIlar a In y como tal quedarfa en ciert os
r,omanees ejemplo, en ilaliano: lal. cena !ke;n:\! > >
IlfenaJ). Sin eFb:1Cgo. en Hispania, despus de esta elap3.
el} /11, fonema en el cual tambin confluy MI; as, al
final It
'
/, )' ll)J se igual:n oll ell M. l'Omo lo demUeStr an
algunas inscripciones: 1<?sit . por pace 'paz', .. cit
'hlzo,J.
IgoJl co.mport a saber, despus de una
elapa de realIzaCIn anl crlOnzada, se asimil a IgjJ)' evolucion de
I Vcr Mcnft1\kz Pid.tl1980, plg. 9) Y upcs:t 1980, p.1g. 82.
8iornr.. dI! Un.JI lenlul
la misma manera que este grupo segn lo expuesto en 2):glnuum
> )'erno, ID'psllm > yeso. En posicin inlervoc.1lica, sin embargo,
se perda la coruonanle U] absorbida por la vocal pala tal: frgidus
> fridus 'frfo", rtgem > ree 'rey'LO, de la misma manera que se
eliminaba la [j.l intervoclica procedenl e de Idj, gj, j): fast[dium >
haslfo, corrigia > correa,p6rem > peor.
Se puede sintelizar el conjunlo de todos cslos procesos en
el esquema siguiente:
tj
dj
kj
gj
3,2. Direrencias morrolgicas
> l
No se trala en este punto de hacer UD tratado de
morfologa comparada, sino de presentar sucinlamenle las
diferencias ms resaltanles que en eSle nivel existan entre el latn
hablado y lo que prescribfa la norma eserila cUita, haciendo t nfass
en las diferencias que fueron ms productivas, es decir, aquellas
que luego se perpcluarfan en las lenguas romances.
, "En \H\.1 ioscripci.1de Pompeya se halla (riduro por (rigidum; el Appendir;
Probi adviene "c.a1coslegis flOn c.a1eos[cis. (grecismo, cbaleo ... 'que tiene
[ceho de cobre')" Pida! 1980, pg. 94), lo cual indica lo
extendida que estaba la de
10 Pan la compleja de IS'II en espat.ol, ver Meru!ndcz Pidal 1980,
134. 2J b) (pI,. 94J; 1 38. 3J (pi" . 24I2l) , 143. 1] (pi" . 132 133).
44
I
1
I

1

J
1

1
Para que el leelor pueda eOlender cabalmcOIe talo cual
cambiosin necesidad de rccurrir a gramticas lalinas, explicaremos
brevemenle lo que para una forma especifica eslipulaba el Le; asf
podr entender la naturaleza y la magnitud del cambio y conocer
el origen de determinada forma gramatical romance,
En primer lugar debe quedar claro que "siendo por sus
orgenes indoeuropeos una lengua nexiva, el latn presentaba en
sus palabras esenciales (verbos, nombres, y tambin pronombres)
untl porcin radical, relalivameme fija, sopone de la idea esencial
y represenlativa, y, aliado de esto, una terminacin variable en sus
marcas, susceplible por ello de plegarse al ordenamienlo de la
frase, es decir, a la expresin del (Bourciez 1967,
pgs. 8_9)11.
Tal caracterstica, conservada en lo esencial en las lenguas
romances, puede ser ejemplificada mediante la forma verballat.
amas. El radical amo expresa la idea particular de 'amar', en tanto
que la terminacinas transmite cinco categoras gramalicales bien
especficas: calegorf a de persona = segunda, categora de nmero
= singular, categorfa de tiempo = presenle. eategarea de modo =
indica!vo, categorfa de voz = activa. Al cambiar la terminacin,
cambian las categoras gramaticales, por lo menos una, dando
como resultado una (orma distinta con distinto significado: am-ant
'ellos aman', ames 'que l ames', am-ari 'ser amado', amdmini
'vosotros sois amados', etc.
Veamos, pues, qut cambios ocurrieron en el LV distin-
guiendo dos grandes grupos: el de aqullos que afectaron la esfera
del nombre y el de los que se di eron en la esfera del verbo,
u La traducciD es DUestra..
45
8iornr.. dI! Un.JI lenlul
la misma manera que este grupo segn lo expuesto en 2):glnuum
> )'erno, ID'psllm > yeso. En posicin inlervoc.1lica, sin embargo,
se perda la coruonanle U] absorbida por la vocal pala tal: frgidus
> fridus 'frfo", rtgem > ree 'rey'LO, de la misma manera que se
eliminaba la [j.l intervoclica procedenl e de Idj, gj, j): fast[dium >
haslfo, corrigia > correa,p6rem > peor.
Se puede sintelizar el conjunlo de todos cslos procesos en
el esquema siguiente:
tj
dj
kj
gj
3,2. Direrencias morrolgicas
> l
No se trala en este punto de hacer UD tratado de
morfologa comparada, sino de presentar sucinlamenle las
diferencias ms resaltanles que en eSle nivel existan entre el latn
hablado y lo que prescribfa la norma eserila cUita, haciendo t nfass
en las diferencias que fueron ms productivas, es decir, aquellas
que luego se perpcluarfan en las lenguas romances.
, "En \H\.1 ioscripci.1de Pompeya se halla (riduro por (rigidum; el Appendir;
Probi adviene "c.a1coslegis flOn c.a1eos[cis. (grecismo, cbaleo ... 'que tiene
[ceho de cobre')" Pida! 1980, pg. 94), lo cual indica lo
extendida que estaba la de
10 Pan la compleja de IS'II en espat.ol, ver Meru!ndcz Pidal 1980,
134. 2J b) (pI,. 94J; 1 38. 3J (pi" . 24I2l) , 143. 1] (pi" . 132 133).
44
I
1
I

1

J
1

1
Para que el leelor pueda eOlender cabalmcOIe talo cual
cambiosin necesidad de rccurrir a gramticas lalinas, explicaremos
brevemenle lo que para una forma especifica eslipulaba el Le; asf
podr entender la naturaleza y la magnitud del cambio y conocer
el origen de determinada forma gramatical romance,
En primer lugar debe quedar claro que "siendo por sus
orgenes indoeuropeos una lengua nexiva, el latn presentaba en
sus palabras esenciales (verbos, nombres, y tambin pronombres)
untl porcin radical, relalivameme fija, sopone de la idea esencial
y represenlativa, y, aliado de esto, una terminacin variable en sus
marcas, susceplible por ello de plegarse al ordenamienlo de la
frase, es decir, a la expresin del (Bourciez 1967,
pgs. 8_9)11.
Tal caracterstica, conservada en lo esencial en las lenguas
romances, puede ser ejemplificada mediante la forma verballat.
amas. El radical amo expresa la idea particular de 'amar', en tanto
que la terminacinas transmite cinco categoras gramalicales bien
especficas: calegorf a de persona = segunda, categora de nmero
= singular, categorfa de tiempo = presenle. eategarea de modo =
indica!vo, categorfa de voz = activa. Al cambiar la terminacin,
cambian las categoras gramaticales, por lo menos una, dando
como resultado una (orma distinta con distinto significado: am-ant
'ellos aman', ames 'que l ames', am-ari 'ser amado', amdmini
'vosotros sois amados', etc.
Veamos, pues, qut cambios ocurrieron en el LV distin-
guiendo dos grandes grupos: el de aqullos que afectaron la esfera
del nombre y el de los que se di eron en la esfera del verbo,
u La traducciD es DUestra..
45
d" Un 1 .... a:u
3.2.1. Es/era del

Los sustantivos latinos se reparan en cinco declinaciones
de acuerdo con su vocal
l' - temas en -a: rosa 'rosa'.
2
1
- temas en -o: amlcus 'amigo', puer 'nio' , templum
'templo' .
3
1
a) temas en -i: navis 'nave', mare 'mar'; b) temas en
consonante: rex 'rey'.
4
l
- temas en -u: manus 'mano', comu 'cuerno'.
51 - temas en spes 'esperanza' .
Cada declinacin presentaba seis casos para cada nmero
(singular y plural). Los casos, que respondan a funciones
gramaticales, son los marcadores superficiales de las relaci ones que
los nombres manteruan entre se y con el verbo de la frase. La
functn bsica -que no nica- sealada por cada caso era la
siguiente:
nominativo = sujeto: domus desrta est 'la casa est
desierta'.
vocativo = caso de la interpelacin: Tu quoque,fi1i mil 'T
hijo mio!'
acusativo = objeto directo: pontem (cere 'construir un
puente'.
12 Tema es la forma gramatical que queda al suprimir la desinencia, por
ejemplo n&vi-s. La vocal temttica de los nombres tiene que ver coo hechos
ronfticos'de gramtica histrica latina que no trataremos aqu.
46
1
.

,
,
,
,
genitivo = caso de la pertenencia o de la relacin entre dos
trminos: peri liber 'el libro del nio', vi.r ngenji 'hombre de
ingenio'.
dativo = objeto indirecto: pecniam sorri 'dieron
dinero a la hermana'.
ablativo = caso de las circunstancias externas de la accin:
gfadio truncit eum 10 decapit con la espada'.
El sustantivo latino suele enunciarse dando el nominativo
y el genitivo singular (el cual termina, para cada una de las
declinaciones, en {-ae, -i, -is, -uso .ei}), lo que permite saber a
declinacin pertenece (por ejemplo, am[cus amlci (de la 21) frente
a [mctus [nlCtlts (de la 4
1
), y, en el caso de los nombres de la
tercera, la consonante de la raz, que puede estar ausente (nom.
leo, gen. fenis 'len') o ser distinta de la del nominativo (nom. ru,
gen. regir 'rey').
Finalmente, los sustantivos latinos eran, en cuanlo al
gnero, masculinos (altl lcus, puer, rex, [mctus), femeninos (rosa,
navlS, manus, 'spes) o neutros (lemplum, more, comu).
En este nivel, las diferencias y los cambios ms significati-
vos y generalizados en el LV son los siguientes
IJ
:
1) Los nombres de la 4
1
y de la St declinacin, relativamente poco
numerosos, tendieron a fundirse en alguna de las Otras- tres. As,
[",ctus sigui el paradigma de am("IJ. y spes el de rosa. De este
modo la flexin nominal se simplific al reducirse a tres las cinco
declinaciones primilivas.
Il La importanCia Y traSCendencia de los cambios quedarn reflejadas en los
ejemplos que damo5 tomados del estado ac:tI11l de diversas leaguas romances.
47
d" Un 1 .... a:u
3.2.1. Es/era del

Los sustantivos latinos se reparan en cinco declinaciones
de acuerdo con su vocal
l' - temas en -a: rosa 'rosa'.
2
1
- temas en -o: amlcus 'amigo', puer 'nio' , templum
'templo' .
3
1
a) temas en -i: navis 'nave', mare 'mar'; b) temas en
consonante: rex 'rey'.
4
l
- temas en -u: manus 'mano', comu 'cuerno'.
51 - temas en spes 'esperanza' .
Cada declinacin presentaba seis casos para cada nmero
(singular y plural) . Los casos, que respondan a funciones
gramaticales, son los marcadores superficiales de las relaci ones que
los nombres manteruan entre se y con el verbo de la frase. La
funcin bsica -que no nica- sealada por cada caso era la
siguiente:
nominativo = sujeto: domus desrta est 'la casa est
desierta'.
vocativo = caso de la interpelacin: Tu quoque,fi1i mil 'T
hijo mio!'
acusativo = objeto directo: pontem fcere 'construir un
puente'.
12 Tema es la forma gramatical que queda al suprimir la desinencia, por
ejemplo n&vi-s. La vocal temttica de los nombres tiene que ver coo hechos
ronfticos'de gramtica histrica latina que no trataremos aqu.
46
1
.

,
,
,
,
genitivo = caso de la pertenencia o de la relacin entre dos
trminos: peri liber 'el libro del nio', vi.r ngenji 'hombre de
ingenio'.
dativo = objeto indirecto: pecniam sorri 'dieron
dinero a la hermana'.
ablativo = caso de las circunstancias externas de la accin:
gladio truncit eum 10 decapit con la espada'.
El sustantivo latino suele enunciarse dando el nominativo
y el genitivo singular (el cual termina, para cada una de las
declinaciones, en {-ae, -i, -is, -uso .ei}), lo que permite saber a
declinacin pertenece (por ejemplo, am[cus amlci (de la 21) frente
a [mctus [nlCtlts (de la 4
1
), y, en el caso de los nombres de la
tercera, la consonante de la raz, que puede estar ausente (nom.
leo, gen. lenis 'len') o ser distinta de la del nominativo (nom. ru,
gen. regir 'rey').
Finalmente, los sustantivos latinos eran, en cuanlo al
gnero, masculinos (altl lcus, puer, rex, [mctus), femeninos (rosa,
navlS, manus, 'spes) o neutros (lemplum, mare, comu).
En este nivel, las diferencias y los cambios ms significati-
vos y generalizados en el LV son los siguientes
IJ
:
1) Los nombres de la 4
1
y de la St declinacin, relativamente poco
numerosos, tendieron a fundirse en alguna de las Otras- tres. As,
[",ctus sigui el paradigma de am("IJ. y spes el de rosa. De este
modo la flexin nominal se simplific al reducirse a tres las cinco
declinaciones primilivas.
Il La importanCia Y traSCendencia de los cambios quedarn reflejadas en los
ejemplos que damo5 tomados del estado ac:tI11l de diversas leaguas romances.
47
d",- 1'''' l U
C
' ___ ___ _
2) A causa de nuevos usos sintcticos en la lengua hablada y de
una mayor utilizacin de las preposiciones, el voe,l\Iivo es
reemplazado por el nominativo, y los casos genitivo, dativo y
ablativo tendieron a confundirse con el acusativo, caso cuya
caraclcr(stica morfolgica general era la de terminar en {-m} en
singular. excepto los neutros de la 3
1
y la 4
1
que tenfan idntica
forma a la del nominativo (rosom, omlcum, perom, templum,
regtm, navem, froclum, monum, sp!m. pero more, comu), m que
desapareci pronto de la pronunciacin, como ya se dijo. As, cllm
glodiu(m) reemplaz a glddio 'con la espada', de mensa(m) a
mensae 'de la mesa', cte. En latn vulgar se reducen, pues, a dos
(nominativo y acusativo) el conjunto de los seis casos del latn
clsico; el nominalivoseguirfa como marcador de la funcin sujeto,
y el acusativo pasada a ser el ni co caso oblicuo. Esto explica por
qu el lxico romance se asemeja a las formas latinas de acusativo
o, en menor grado, de nominativo. Por ejempl o, el italiano lIomo
yel rumano om ' hombre' provienen del nominativo latino llamo,
mientras que el francs /omme y el antiguo espaol omne lo son
del acusativo h6minem (en latn vulgar om'ne). Se pueden dar ms
ejemplos que iJuSlren el ori gen de las formas romances: esp. le6n,
fr. lion, ita. /eone vienen del acusativo le6ne(m) y no del nominativo
leo; esp. puente, fe. pont, ita. ponte son formas derivadas de
ponte(m), no de pons.
3) Los sustanlivos tuvieron una suerte particular. En el
singular, tendieron a con los de masculino; as,
se encuentra, por ejemplo, -vinus- por vinllm, mans- por more, etc.
Esto se vi favorecido por la gran similitud existente entre el
paradigma del masruli no y el del neutro en singular. En el plural,
por el contrario, la forma los nwtros era muy distinta de la de
los masculinos; los dos nicos casos que se
empleaban en la lengua vulgar (el nominativo y el acusativo) la
terminacin era a, igual la de los sustantivos femeninos de la
JI (tipo roso), con lo cual muchos de los neuITos ms
48
,


"

,
Obedl .. nte So,."
usados plural que en singular fueron tratados como femeninos.
por cllo, mientras temp/um (neutro) se asimila a amlcus (mascu
lino),/6iia, plural del neutro f61illm, se asimila a rosa, lo cual
explica que en las lenguas romances tengamos hoja, feuil/e. folho,
etc., todos sustantivos femeninos en nmero singular a pesar
de que la forma latina original sea la de un neutro plural.
Aparici6n anfcu/o
En punto de la esfera del nombre, merece especial
atenci n un hecho de suma importancia: la aparicin del artculo.
Ellatn clsico no tena artculo, de modo que, por ejemplo,palma
vala por lo que traducimos, segn el contexto, por 'palma', 'una
palma' o 'la palma'. Pero por una necesidad crecienle de precisin.
se busc indicar el grado determinacin que el sustantivo tena
en la frase. Para ello se recurri al uso anafrico de los demostrati
vos ilIe 'aquel' e pse 'l mismo', los cuales, al perder su propio
val or de demostrativo enftico, pasaron a funcionar como meros
determinantes. En la primera versin latina de la Biblia, la llamada
Latina (s. lI), se lec, por ejemplo, .diril jllis
disdpulis- (Jn 6,67), que no debe como 'dijo a aquellos
doce discpulos' sino como 'dijo a los doce disdpulos'. La mayoda
de los futur os romances se quedada con m. ille (> el, ita. ji,
fLle); f. illo (> lo); n. illud (> esp. lo).
De modo $imilar, el numeral un 115 (f. l/na, n. unum) se
emple sin idea de y tom el valor de! indefi nido quidam
'un alguno'; hay que sealar, no obstante, que tal uso ya se
encontraba en la lengua por ejemplo, en Plauto (s. IIIJI
aC) : servUJ violellllssimlls un siervo vi olentsimo (TrUc.
243), y Cicern (s. 11-1 aC.): -.sicut unus poter/amiljos- como un
padre de familia" (De Orat. 1, 29).
49
d",- 1'''' l U
C
' ___ ___ _
2) A causa de nuevos usos sintcticos en la lengua hablada y de
una mayor utilizacin de las preposiciones, el voe,l\Iivo es
reemplazado por el nominativo, y los casos genitivo, dativo y
ablativo tendieron a confundirse con el acusativo, caso cuya
caraclcr(stica morfolgica general era la de terminar en {-m} en
singular. excepto los neutros de la 3
1
y la 4
1
que tenfan idntica
forma a la del nominativo (rosom, omlcum, perom, templum,
regtm, navem, froclum, monum, sp!m. pero more, comu), m que
desapareci pronto de la pronunciacin, como ya se dijo. As, cllm
glodiu(m) reemplaz a glddio 'con la espada', de mensa(m) a
mensae 'de la mesa', cte. En latn vulgar se reducen, pues, a dos
(nominativo y acusativo) el conjunto de los seis casos del latn
clsico; el nominalivoseguirfa como marcador de la funcin sujeto,
y el acusativo pasada a ser el ni co caso oblicuo. Esto explica por
qu el lxico romance se asemeja a las formas latinas de acusativo
o, en menor grado, de nominativo. Por ejempl o, el italiano lIomo
yel rumano om ' hombre' provienen del nominativo latino llamo,
mientras que el francs /omme y el antiguo espaol omne lo son
del acusativo h6minem (en latn vulgar om'ne). Se pueden dar ms
ejemplos que iJuSlren el ori gen de las formas romances: esp. le6n,
fr. lion, ita. /eone vienen del acusativo le6ne(m) y no del nominativo
leo; esp. puente, fe. pont, ita. ponte son formas derivadas de
ponte(m), no de pons.
3) Los sustanlivos tuvieron una suerte particular. En el
singular, tendieron a con los de masculino; as,
se encuentra, por ejemplo, -vinus- por vinllm, mans- por more, etc.
Esto se vi favorecido por la gran similitud existente entre el
paradigma del masruli no y el del neutro en singular. En el plural,
por el contrario, la forma los nwtros era muy distinta de la de
los masculinos; los dos nicos casos que se
empleaban en la lengua vulgar (el nominativo y el acusativo) la
terminacin era a, igual la de los sustantivos femeninos de la
JI (tipo roso), con lo cual muchos de los neuITos ms
48
,


"

,
Obedl .. nte So,."
usados plural que en singular fueron tratados como femeninos.
por cllo, mientras temp/um (neutro) se asimila a amlcus (mascu
lino),/6iia, plural del neutro f61illm, se asimila a rosa, lo cual
explica que en las lenguas romances tengamos hoja, feuil/e. folho,
etc., todos sustantivos femeninos en nmero singular a pesar
de que la forma latina original sea la de un neutro plural.
Aparici6n anfcu/o
En punto de la esfera del nombre, merece especial
atenci n un hecho de suma importancia: la aparicin del artculo.
Ellatn clsico no tena artculo, de modo que, por ejemplo,palma
vala por lo que traducimos, segn el contexto, por 'palma', 'una
palma' o 'la palma'. Pero por una necesidad crecienle de precisin.
se busc indicar el grado determinacin que el sustantivo tena
en la frase. Para ello se recurri al uso anafrico de los demostrati
vos ilIe 'aquel' e pse 'l mismo', los cuales, al perder su propio
val or de demostrativo enftico, pasaron a funcionar como meros
determinantes. En la primera versin latina de la Biblia, la llamada
Latina (s. lI), se lec, por ejemplo, .diril jllis
disdpulis- (Jn 6,67), que no debe como 'dijo a aquellos
doce discpulos' sino como 'dijo a los doce disdpulos'. La mayoda
de los futur os romances se quedada con m. ille (> el, ita. ji,
fLle); f. illo (> lo); n. illud (> esp. lo).
De modo $imilar, el numeral un 115 (f. l/na, n. unum) se
emple sin idea de y tom el valor de! indefi nido quidam
'un alguno'; hay que sealar, no obstante, que tal uso ya se
encontraba en la lengua por ejemplo, en Plauto (s. IIIJI
aC) : servUJ violellllssimlls un siervo vi olentsimo (TrUc.
243), y Cicern (s. 11-1 aC.): -.sicut unus poter/amiljos- como un
padre de familia" (De Orat. 1, 29).
49
Adjelivos
1) Adems de confusiones y simplificaciones similares a las
ocurridas con el sustantivo, fenmenos que eran de esperarse dada
la estrechsima relacin del sustantivo y el adjetivo en la fr ase. bay
que resaltar, en el mbito propio del adjetivo, la tendencia en el
latn vulgar a reemplazar las formas sintticas del comparativo y el
superl ativo por formas anati cas compuestas de un adverbio de
cantidad seguido del adjetivo; tngase en cuenta, sin embargo, que
esto no es algo creado por el laln vulgar; tales formas analticas
eran, en efecto. ya usadas por autores como Plauto, Cicern,
Horacio (s. I aC.), ete., slo que las mismas habran de desplazar
a las fOl mas sintticas gracias a la preferencia que de aqullas hizo
el habla popular. As, mientras el comparativo deonis 'fuerte' era,
en la forma sint tica del LC, fnior (fnius para el neutro), en LV
se prefiri expresar la misma idea por magis onis o por plus onis
(de donde esp. msfuelTt , fr. pluson).
En cuanto al superlativo, la forma sinttica en -fuimus
(fonlssints) entr a competir con vari as perfrasis, existentes
tambin en la lengua literaria: mrime + adjetivo, o mullllm +
adjetivo, o bene + adjetivo, o incluso el adj etivo reduplicado:
mulwm onis, magna- (en Cicern), liber sum- (en
Horado, Sal. 2, 7, 92) eran maneras de expresar en grado
superlativo los conceptos transmitidos por 'fuerte', 'grande' y 'libre',
respectivamente. Fueron, pues , estas perfrasis las formas
preferidas por el latn hablado, lo cual explica las construcciones
muy fllerte, bien fuene y fuene uene del espaol para expresar el
mximo grado de calificacin)4,
u El superlativo esp3Jlo1 en -fsimo es un cultismo introducida siglosmis
tarde: espordicamente en el sigla XIII eon el rMSru de cluecfa, con fuerza
a partir del XVI, como se ver ms adelante.
so
I
1
,
1
J
. _ _ _ _ Son
2) En cuanto a los numerales, lo ms resaltante en LV fue la
sustitucin de las formas clsicas a partir de 'diecisiete' por la
perffrasisdece + dfgito: dece ef septe (por septmdecim) 'diecisiete',
dece el OCIo (por ocldecim) 'dieciocho', dece el nove (por
navndecim) 'diecinueve'.
Pronombres
En este punto nos limitaremos a sealar las formas ms
usuales y extendidas en la lengua hablada que no corresponden a
lo que paut aba la gramti ca latina.
1) La forma eo reemplaz a ego 'yo'.
2) Los dativos y ablativos personales nobis, \'obis ('a I con,
por ... nosotros', 'a f con, por ... vosotros') desplazados por nos,
vos, formas del nominativo y el acusativo. El Appendix Probi
corrige onoblscum non noscum, vob"cum non \'Oscum- (220221)
'con nosotros, con vosotros'.
3) lile, que en sus orgenes era, como se dijo, un demostrativo
('aquel'), tom tambin la categora de pronomhre personal de 3
1
singular ('l'), pues to p'onto por los gramti cos en c\ mismo rango
que ego, fu.
4) El femenino y el plural de los relat ivos fueron suplantados por
el masculino singular, de modo que el paradigma qued reducido
a dos formas: UDa para el caso sujeto (qw1 y otra para el oblicuo
(que(m), para los dos gneros y nmeros. Un ejemplo de ello, la
inscripci n ofllia quem rellquito, en vez de quam "la hija a la que
deW
51
Adjelivos
1) Adems de confusiones y simplificaciones similares a las
ocurridas con el sustantivo, fenmenos que eran de esperarse dada
la estrechsima relacin del sustantivo y el adjetivo en la fr ase. bay
que resaltar, en el mbito propio del adjetivo, la tendencia en el
latn vulgar a reemplazar las formas sintticas del comparativo y el
superl ativo por formas anati cas compuestas de un adverbio de
cantidad seguido del adjetivo; tngase en cuenta, sin embargo, que
esto no es algo creado por el laln vulgar; tales formas analticas
eran, en efecto. ya usadas por autores como Plauto, Cicern,
Horacio (s. I aC.), ete., slo que las mismas habran de desplazar
a las fOl mas sintticas gracias a la preferencia que de aqullas hizo
el habla popular. As, mientras el comparativo deonis 'fuerte' era,
en la forma sint tica del LC, fnior (fnius para el neutro), en LV
se prefiri expresar la misma idea por magis onis o por plus onis
(de donde esp. msfuelTt , fr. pluson).
En cuanto al superlativo, la forma sinttica en -fuimus
(fonlssints) entr a competir con vari as perfrasis, existentes
tambin en la lengua literaria: mrime + adjetivo, o mullllm +
adjetivo, o bene + adjetivo, o incluso el adj etivo reduplicado:
mulwm onis, magna- (en Cicern), liber sum- (en
Horado, Sal. 2, 7, 92) eran maneras de expresar en grado
superlativo los conceptos transmitidos por 'fuerte', 'grande' y 'libre',
respectivamente. Fueron, pues , estas perfrasis las formas
preferidas por el latn hablado, lo cual explica las construcciones
muy fllerte, bien fuene y fuene uene del espaol para expresar el
mximo grado de calificacin)4,
u El superlativo esp3Jlo1 en -fsimo es un cultismo introducida siglosmis
tarde: espordicamente en el sigla XIII eon el rMSru de cluecfa, con fuerza
a partir del XVI, como se ver ms adelante.
so
I
1
,
1
J
. _ _ _ _ Son
2) En cuanto a los numerales, lo ms resaltante en LV fue la
sustitucin de las formas clsicas a partir de 'diecisiete' por la
perffrasisdece + dfgito: dece ef septe (por septmdecim) 'diecisiete',
dece el OCIo (por ocldecim) 'dieciocho', dece el nove (por
navndecim) 'diecinueve'.
Pronombres
En este punto nos limitaremos a sealar las formas ms
usuales y extendidas en la lengua hablada que no corresponden a
lo que paut aba la gramti ca latina.
1) La forma eo reemplaz a ego 'yo'.
2) Los dativos y ablativos personales nobis, \'obis ('a I con,
por ... nosotros', 'a f con, por ... vosotros') desplazados por nos,
vos, formas del nominativo y el acusativo. El Appendix Probi
corrige onoblscum non noscum, vob"cum non \'Oscum- (220221)
'con nosotros, con vosotros'.
3) lile, que en sus orgenes era, como se dijo, un demostrativo
('aquel'), tom tambin la categora de pronomhre personal de 3
1
singular ('l'), pues to p'onto por los gramti cos en c\ mismo rango
que ego, fu.
4) El femenino y el plural de los relat ivos fueron suplantados por
el masculino singular, de modo que el paradigma qued reducido
a dos formas: UDa para el caso sujeto (qw1 y otra para el oblicuo
(que(m), para los dos gneros y nmeros. Un ejemplo de ello, la
inscripci n ofllia quem rellquito, en vez de quam "la hija a la que
deW
51
_ _ _____ _
5) Los indefinidos liquis 'alguien' y quisque 'cada uno', se ven
rezagados por alicrlusy -quiscnus, respectivamente, contraccin
de aquellas formas con unus. Esta ltima (quircnus) competa con
cata, de origen griego, en el sentido distributivo que sta tena en
ciertas locuciones helnicas; sobre gr. kala lreu 'de tres en tres' y
korh' eis 'uno a uno', se form ellal. vg. cala unum, de donde esp.
'cada uno',
6) Los indermidos negativos nemo 'nadie, ningn' y nihil 'nada' van
a ir desapareciendo en la mayor parte del Imperio, siendo
sustituidos por compuestos con UIIUS o por perfrasis. segn las
regiones. En Hispania prevalecieron hamo nalus 'hombre nacido'
y res nata 'cosa nacida' , La primera expresin, frecuente en frases
negativas : oh6mines nati non fecnmt., literalmente "hombres
nacidos no (lo) hicieron", equivalente en el contexto a nemo, dio
pie para que nari y nemo se igualaran semnticamente, de donde
la antigua forma lIadi 'nadie';. paralelamente, res nala, empleada ya
en laln con el sentido de 'el asunto en cues tin', tom el valor
pronominal ,e indefinido de nihil a partir de frases negativas como
-rem natam non fecir-, lit. "cosa nacida no hizo"u.
3,22. Esfera del verbo
La lengua clsica terua un sistema verbal cuyas caracters-
ti cas generales eran las siguientes:
- cuatro conjugaciones de acuerdo con la vocal temtica:
l' - Verbos en a: amre 'amar',
1S Para m1s detalles respe1:to al origen de nadie y nada, ver Corominas y
Pascua11980. s. v. 'nacer',
52
l
,
J
f
!
1

,
Enrique Ob4dlente SOSlo
2' - Verbos en e: monlre 'avisar',
3' - Verbos en -i-, -u o en consonante (aquellos cuyo
infi nitivo tena lel breve): cp i-o (cpere) 'coger', dcu-o (acere)
'afilar',/eg-o (lgere) 'leer'.
4' - Verbos en invariable: aud[re 'or'.
siete modos: indicativo, subjuntivo, imperativo, infinitivo,
gerundio, panicipio y supino.
_ tres voces: activa, pasiva y deponente.
- seis tiempos: presente; pretritos imperfecto, perfeao y
pluscuamperfecto; futuros imperfecto y perfecto.
_ dos nmeros: singular y plural.
. trl!s personas: 1
1
(YO, el locutor), 2
1
(l, el interlocutor) y 3' (L,.
'l a no persona').
Este sis tema, aunque complejo, se conserv -casi idntico-
en su conjunto (basta compararlo con el de cualquiera de las
lenguas romances). Sin embargo, hubo algunas simplificaciones y
ciert as innovaciones que habran de arraigarse en el habla popular
debidas a nuevos hbitos sintcticos.
J) Las formas nominales del verbo sufren en la lengua hablada
grandes reducciones. As, desaparecen el supino
l4
(amlllm 'a
amar', amlU 'de amar'), el futuro y el perfecto de infinitivo
(anlalrum ess/'! 'haber de amar' y amavlsse 'haber amado',
respectivamente), y el panicipio futuro (amatllUS 'que ha de
ti La traduccin de estas formas es slo aproximada pues depende de la
construccin de la frase en contexto.
53
_ _ _____ _
5) Los indefinidos liquis 'alguien' y quisque 'cada uno', se ven
rezagados por alicrlusy -quiscnus, respectivamente, contraccin
de aquellas formas con unus. Esta ltima (quircnus) competa con
cata, de origen griego, en el sentido distributivo que sta tena en
ciertas locuciones helnicas; sobre gr. kala lreu 'de tres en tres' y
korh' eis 'uno a uno', se form ellal. vg. cala unum, de donde esp.
'cada uno',
6) Los indermidos negativos nemo 'nadie, ningn' y nihil 'nada' van
a ir desapareciendo en la mayor parte del Imperio, siendo
sustituidos por compuestos con UIIUS o por perfrasis. segn las
regiones. En Hispania prevalecieron hamo nalus 'hombre nacido'
y res nata 'cosa nacida' , La primera expresin, frecuente en frases
negativas : oh6mines nati non fecnmt., literalmente "hombres
nacidos no (lo) hicieron", equivalente en el contexto a nemo, dio
pie para que nari y nemo se igualaran semnticamente, de donde
la antigua forma lIadi 'nadie';. paralelamente, res nala, empleada ya
en laln con el sentido de 'el asunto en cues tin', tom el valor
pronominal ,e indefinido de nihil a partir de frases negativas como
-rem natam non fecir-, lit. "cosa nacida no hizo"u.
3,22. Esfera del verbo
La lengua clsica terua un sistema verbal cuyas caracters-
ti cas generales eran las siguientes:
- cuatro conjugaciones de acuerdo con la vocal temtica:
l' - Verbos en a: amre 'amar',
1S Para m1s detalles respe1:to al origen de nadie y nada, ver Corominas y
Pascua11980. s. v. 'nacer',
52
l
,
J
f
!
1

,
Enrique Ob4dlente SOSlo
2' - Verbos en e: monlre 'avisar',
3' - Verbos en -i-, -u o en consonante (aquellos cuyo
infi nitivo tena lel breve): cp i-o (cpere) 'coger', dcu-o (acere)
'afilar',/eg-o (lgere) 'leer'.
4' - Verbos en invariable: aud[re 'or'.
siete modos: indicativo, subjuntivo, imperativo, infinitivo,
gerundio, panicipio y supino.
_ tres voces: activa, pasiva y deponente.
- seis tiempos: presente; pretritos imperfecto, perfeao y
pluscuamperfecto; futuros imperfecto y perfecto.
_ dos nmeros: singular y plural.
. trl!s personas: 1
1
(YO, el locutor), 2
1
(l, el interlocutor) y 3' (L,.
'l a no persona').
Este sis tema, aunque complejo, se conserv -casi idntico-
en su conjunto (basta compararlo con el de cualquiera de las
lenguas romances). Sin embargo, hubo algunas simplificaciones y
ciert as innovaciones que habran de arraigarse en el habla popular
debidas a nuevos hbitos sintcticos.
J) Las formas nominales del verbo sufren en la lengua hablada
grandes reducciones. As, desaparecen el supino
l4
(amlllm 'a
amar', amlU 'de amar'), el futuro y el perfecto de infinitivo
(anlalrum ess/'! 'haber de amar' y amavlsse 'haber amado',
respectivamente), y el panicipio futuro (amatllUS 'que ha de
ti La traduccin de estas formas es slo aproximada pues depende de la
construccin de la frase en contexto.
53
de
- - ------------ -----
amar'). Del gerundio no qued sino la forma en _ndo (amdndo),
con el cual vino a confundirse el participio presente (omollS
omdlltis 'el que ama').
Oc las formas nominales de la voz pasiva latina qued ct
participio perfecto (o pasado): om-dtw 'amado', audllus 'odo',
pero la lengua vulgar desarroll uno en -tw para los verbos de la
tercera conjugacin cuyo radical terminaba en consonante, de
donde vendlus, perdtus, ete., formas que vamos a encontrar en
el espaol medieval en verbos de la segunda conjugacin: vendudo
'vendido', perdudo 'perdido', ete.
2) Cayeron igualmente en desuso las formas de futuro del modo
imperativo (omdlo, amalle. amdnto).
3) El latrn vulgar tampoco conserv la voz deponent e; sta no era
otra cosa que formas verbales pasivas con significacin activa
(como loqui 'hablar') O viceversa (vapuldrt 'ser Hay que
decir que las formas deponentes ya comenzaban a ehmLnarse antes
del periodo imperial mediante la regularizacin entre la forma y el
significado. Plauto, por ejemplo, trae panlre por panlri 'repartir',
hondre por 110116ri 'exhortar', etc.
4) Hubo, en LV, confusin de paradigmas;de modo quc, excepto
los verbos en -are e -ire, se produjcron cambios en los verbos de la
21 y 31 conjugacin (en -ere y .ere, respectivamente):
a) t re _ -ire: ridtre - rtdtre ' refr" respo/ldtre -
nsp/ldtre 'responder'.
b) ire _ -t re: sdpere _ sapre 'tener sabor', cddtre -
"cacUre 'caer'.
n En el infinitivo, {-i) es morfema. de pasiva, {:e}, de activa.
54
Enrique So-oa
- - --- - - -
c) -re ..... -;re: lucire _ "'udre 'lucir', flortre ..... jlOM
'florecer'.
1.1) -ire - -ire: cpere _ cllplre 'desear', fgere - fuglre
'buir'.
5) Ellatfn tena tres alomorfos de imperfecto de
indicativo: {.bam, -bam, -ibam}. La lengua vulgar conserv el
primero, pero susluylos dos ltimos por {-a(m), .(a(m)}, que
se extendieron prcticamente por todo el Imperio. De este modo,
permaneci amdbam 'amaba', pero en lugar de vtl1dtbam, se dijo
"endfa', y en vez de dormitbam, dormlD(m) 'dormfa' ,
6) DI': manera general, el pretrito perfecto latino terminaba en
(-vi) e {-vi} en los verbos de la l' y 4
1
conjugacin, respectiva-
mente: amvi 'am ', audlvi 'of'; los verbos de las ouas dos
conjugaciones lo hadan en {-ui, -si , -i}: /lcui (de /loelre) 'da',
dall$i (de ddudue) 'cerr', vidi (de vidtrr) 'vi'. Ahora bien, en la
lengua vulgar, (.vi} e (-vi) permanecieron pero de modo
contracto, es decir, bajo las formas {-ai) e {-fi}, con lo cual este
tiempo verbal pas a conjugarse del modo siguiente: -as/i.
-aul, -amus, .astLs, -an.mt I audi, lJud-il, aud(mus. aud-islis,
tWdU/1t
11
. Diversos testimonios dan fe de lo expuesto; por
ejemplo, el gramtico Probo (s. 1Il) recomienda decir .probdvi nO/1
probai. 'prob' (K. IV, 160, 14); dO/1aul 'don' y educaut 'educ'
aparecen en ciertas inscripciones.
1) Un cambio importante ope rado por el latin vulgar fue la
completa reestruct uraci n de la voz pasiva. Recordemos que esta
voz verbal se expresaba en latfn mediante formas sinttica.s,
11 Aunque la lengua literaria admi tfa pan::iaImeDle 1" sf.ocopa, las formas
regulues er2.n: am1vi, amavIsti, am1vit, arn1vimus. amavlstU. amavtrunt I
audIvi, audivlsti, audlvit, audlvimus, audiv!stis,
55
de
- - ------------ -----
amar'). Del gerundio no qued sino la forma en _ndo (amdndo),
con el cual vino a confundirse el participio presente (omollS
omdlltis 'el que ama').
Oc las formas nominales de la voz pasiva latina qued ct
participio perfecto (o pasado): om-dtw 'amado', audllus 'odo',
pero la lengua vulgar desarroll uno en -tw para los verbos de la
tercera conjugacin cuyo radical terminaba en consonante, de
donde vendlus, perdtus, ete., formas que vamos a encontrar en
el espaol medieval en verbos de la segunda conjugacin: vendudo
'vendido', perdudo 'perdido', ete.
2) Cayeron igualmente en desuso las formas de futuro del modo
imperativo (omdlo, amalle. amdnto).
3) El latrn vulgar tampoco conserv la voz deponent e; sta no era
otra cosa que formas verbales pasivas con significacin activa
(como loqui 'hablar') O viceversa (vapuldrt 'ser Hay que
decir que las formas deponentes ya comenzaban a ehmLnarse antes
del periodo imperial mediante la regularizacin entre la forma y el
significado. Plauto, por ejemplo, trae panlre por panlri 'repartir',
hondre por 110116ri 'exhortar', etc.
4) Hubo, en LV, confusin de paradigmas;de modo quc, excepto
los verbos en -are e -ire, se produjcron cambios en los verbos de la
21 y 31 conjugacin (en -ere y .ere, respectivamente):
a) t re _ -ire: ridtre - rtdtre ' refr" respo/ldtre -
nsp/ldtre 'responder'.
b) ire _ -t re: sdpere _ sapre 'tener sabor', cddtre -
"cacUre 'caer'.
n En el infinitivo, {-i) es morfema. de pasiva, {:e}, de activa.
54
Enrique So-oa
- - --- - - -
c) -re ..... -;re: lucire _ "'udre 'lucir', flortre ..... jlOM
'florecer'.
1.1) -ire - -ire: cpere _ cllplre 'desear', fgere - fuglre
'buir'.
5) Ellatfn tena tres alomorfos de imperfecto de
indicativo: {.bam, -bam, -ibam}. La lengua vulgar conserv el
primero, pero susluylos dos ltimos por {-a(m), .(a(m)}, que
se extendieron prcticamente por todo el Imperio. De este modo,
permaneci amdbam 'amaba', pero en lugar de vtl1dtbam, se dijo
"endfa', y en vez de dormitbam, dormlD(m) 'dormfa' ,
6) DI': manera general, el pretrito perfecto latino terminaba en
(-vi) e {-vi} en los verbos de la l' y 4
1
conjugacin, respectiva-
mente: amvi 'am ', audlvi 'of'; los verbos de las ouas dos
conjugaciones lo hadan en {-ui, -si , -i}: /lcui (de /loelre) 'da',
dall$i (de ddudue) 'cerr', vidi (de vidtrr) 'vi'. Ahora bien, en la
lengua vulgar, (.vi} e (-vi) permanecieron pero de modo
contracto, es decir, bajo las formas {-ai) e {-fi}, con lo cual este
tiempo verbal pas a conjugarse del modo siguiente: -as/i.
-aul, -amus, .astLs, -an.mt I audi, lJud-il, aud(mus. aud-islis,
tWdU/1t
11
. Diversos testimonios dan fe de lo expuesto; por
ejemplo, el gramtico Probo (s. 1Il) recomienda decir .probdvi nO/1
probai. 'prob' (K. IV, 160, 14); dO/1aul 'don' y educaut 'educ'
aparecen en ciertas inscripciones.
1) Un cambio importante ope rado por el latin vulgar fue la
completa reestruct uraci n de la voz pasiva. Recordemos que esta
voz verbal se expresaba en latfn mediante formas sinttica.s,
11 Aunque la lengua literaria admi tfa pan::iaImeDle 1" sf.ocopa, las formas
regulues er2.n: am1vi, amavIsti, am1vit, arn1vimus. amavlstU. amavtrunt I
audIvi, audivlsti, audlvit, audlvimus, audiv!stis,
55
de
exccpto en los tiempos asf, por el presente de
indicativo corrcspondfa al sigUI ente paradigma:
1
1
sg.
amor 1
1
pI.
ammur
2'
amris 2'
amm;ni
3'
amtltur 3'
amnwr
con las significaciones de 'yo soy amado', 't eres amado', etc.
Mientras que el pretrito perrecto era:
1
1
sg.
2'
3'
amtus sum
amlus tS
omtus t Sl
1
1
pI.
2'
3'
amli sumus
amli tstis
nmfi sunf
formas equivalentes a 'yo fui amado', 't fuis te amado', etc.
Pues bien, en la lengua hablada las ror mas simples
(sintticas) se hi cieron cada vez ms raras hasta .q.ue fueron
sustituidas definitivamente por las compuestas (analmcas) , pero
con un valor temporal dis tinto, tal como se desprende de 10
el tiempo verbal viene ahora indicado por el tie mpo de.l aUXlhar
!Sse 'ser'. Esto expli ca las rormas analticas de la VOl pasIva de los
romances, que pas a ser una conjugacin por ser + el
participio pasivo del verbo en todos los modos y tiempos.
Hemos querido dejar para el fi nal de la exposicin que
quiz constituya el conjunto de las mayores
atinentes al sistema verbal: la nueva rorma del futur o de mdlcatlVo
(8). la creacin del condicional (9) y el surgimiento de las rormas
compuestas (10) .
8) Las rormas clsicas correspondie.ntes al de ... o
eran, para cada una de las conjugacIOnes, las siguientes:
monbo, legam. dudiam. Estas desaparecen en latn vulgar, Siendo
reemplazadas en un primer momento por el presente, y ms tarde
56
E"rfq..e Obedlfmte Sou
por las perfrrasis infinitivo + rormas conjugadas de habn ('haber')
o infinitivo + formas conjugadas de vdle ('querer'). ruf. por
ejemplo, amdre hbeo ya no significar posibilidad o necesidad,
algo as como 'he de amar', ni ltgeri! volo solamente un
acto de voluntad, 'quiero leer' , sino que pas an a orupar c1lugar de
amdbo y legam, respeclivamente. Esas perrrasis habran de
desembocar ms tarde en las rormas romances, nuevas
sintti c.'tS surgidas por soldadura de los elementos constitutivos:
amdre hdbeo > amar lIayo > amar Ja > amar; ligere hdbeo >
leger hayo > legger li > ita. leggero.
9) Por la manera como en latn vulgar lleg a expresarse la
condicin irreal (ver 3.3. 7, a saber, mediante la perrrasis
infinitivo + imperfecto de indicativo de lIabn en la apdosis", se
rue formando lo que habra de desembocar en un nuevo modo
verbal, el ll amado condicional, inexistente en latn. Esta perrrasis,
similar a la que sirvi para expres ar el futur o, terminara tambin
sinteti zndosc: amdre IltJbbam > amar habla > amar (h)ta >
amara (ver 2.3. 4) del captulo siguiente).
10) En el latn hablado de la poca imperial se constituy otra
perrrasis, de lo ms significaliva y relevante, que desemboc..'\rfa en
las ll amadas rormas compuestas del verbo Recordemos
que en latn no haba sino una unic.'\ rorma para indicar el pas ado,
rue ra s te remoto o reciente: el perrecto amdvi se aplicaba tanto
u Se designa con el nombre de apdosis la proposicin pri ocipal que,
colocada despus de una subordinada condi cional (llamada prtasis), irxli ca
la consecuencia de lo expresado en tsta; as, en la rrase Si Mit ra dintro, lo
comprarla, la pri ncipal o apdosis es ' lo comprarla'. la subordinada o
pt6tasis 'si tuviera dinero' .
20 Para este punto hemos seguido muy de cerca a Bourtiet 1967, pgs. 116-
117.
57
de
exccpto en los tiempos asf, por el presente de
indicativo corrcspondfa al sigUI ente paradigma:
1
1
sg.
amor 1
1
pI.
ammur
2'
amris 2'
amm;ni
3'
amtltur 3'
amnwr
con las significaciones de 'yo soy amado', 't eres amado', etc.
Mientras que el pretrito perrecto era:
1
1
sg.
2'
3'
amtus sum
amlus tS
omtus t Sl
1
1
pI.
2'
3'
amli sumus
amli tstis
nmfi sunf
formas equivalentes a 'yo fui amado', 't fuis te amado', etc.
Pues bien, en la lengua hablada las ror mas simples
(sintticas) se hi cieron cada vez ms raras hasta .q.ue fueron
sustituidas definitivamente por las compuestas (analmcas) , pero
con un valor temporal dis tinto, tal como se desprende de 10
el tiempo verbal viene ahora indicado por el tie mpo de.l aUXlhar
!Sse 'ser'. Esto expli ca las rormas analticas de la VOl pasIva de los
romances, que pas a ser una conjugacin por ser + el
participio pasivo del verbo en todos los modos y tiempos.
Hemos querido dejar para el fi nal de la exposicin que
quiz constituya el conjunto de las mayores
atinentes al sistema verbal: la nueva rorma del futur o de mdlcatlVo
(8). la creacin del condicional (9) y el surgimiento de las rormas
compuestas (10) .
8) Las rormas clsicas correspondie.ntes al de ... o
eran, para cada una de las conjugacIOnes, las siguientes:
monbo, legam. dudiam. Estas desaparecen en latn vulgar, Siendo
reemplazadas en un primer momento por el presente, y ms tarde
56
E"rfq..e Obedlfmte Sou
por las perfrrasis infinitivo + rormas conjugadas de habn ('haber')
o infinitivo + formas conjugadas de vdle ('querer'). ruf. por
ejemplo, amdre hbeo ya no significar posibilidad o necesidad,
algo as como 'he de amar', ni ltgeri! volo solamente un
acto de voluntad, 'quiero leer' , sino que pas an a orupar c1lugar de
amdbo y legam, respeclivamente. Esas perrrasis habran de
desembocar ms tarde en las rormas romances, nuevas
sintti c.'tS surgidas por soldadura de los elementos constitutivos:
amdre hdbeo > amar lIayo > amar Ja > amar; ligere hdbeo >
leger hayo > legger li > ita. leggero.
9) Por la manera como en latn vulgar lleg a expresarse la
condicin irreal (ver 3.3. 7, a saber, mediante la perrrasis
infinitivo + imperfecto de indicativo de lIabn en la apdosis", se
rue formando lo que habra de desembocar en un nuevo modo
verbal, el ll amado condicional, inexistente en latn. Esta perrrasis,
similar a la que sirvi para expres ar el futur o, terminara tambin
sinteti zndosc: amdre IltJbbam > amar habla > amar (h)ta >
amara (ver 2.3. 4) del captulo siguiente).
10) En el latn hablado de la poca imperial se constituy otra
perrrasis, de lo ms significaliva y relevante, que desemboc..'\rfa en
las ll amadas rormas compuestas del verbo Recordemos
que en latn no haba sino una unic.'\ rorma para indicar el pas ado,
rue ra s te remoto o reciente: el perrecto amdvi se aplicaba tanto
u Se designa con el nombre de apdosis la proposicin pri ocipal que,
colocada despus de una subordinada condi cional (llamada prtasis), irxli ca
la consecuencia de lo expresado en tsta; as, en la rrase Si Mit ra dintro, lo
comprarla, la pri ncipal o apdosis es ' lo comprarla'. la subordinada o
pt6tasis 'si tuviera dinero' .
20 Para este punto hemos seguido muy de cerca a Bourtiet 1967, pgs. 116-
117.
57
_ _ _ _____ _
a la accin de amar ocurrida aos atrs como a la ms cercana al
presente del locutor. Por otra parte, ya desde la poca de Plauto
se podia decir hbeo cul/8Jum compartum 'tengo el ruchill o
preparado' de la misma manera que se deca hbro cul/illum
longum 'tengo el cuchillo largo'; pero lo que predominaba en frases
de ese lipo era una idea de posesin ligada al presente. Ahora
bien, poco a poco la idea de posesin fue. qued:mdo relegada a un
segundo plano por el hecho de que el poseedor era la misma
persona que babia reali zado la accin expresada por el participi o;
donde primero se dio este cambio fue en expresiones de orden
inteleCtual, como cgnirum htbro 'tengo sabido'. Adems, hay que
hace r resallar que la perfrasis con habirr: poda hacerse con
cualquier ti empo, de modo que junto ahbto compart/11m se deca
igualmente habbam compartum 'tenia preparado', hbui
compar/um 'tuve preparado', etc.; esto pudo incluso ayudar a la
evolucin de la expresin, y de presente ligado al pasado se
coDVirti en un pasado ligado al presente, lo que queda manifiesto
en la forma espaola he preparado. Surgen. pues, nuevas formas en
latn \'\lIgar para los tiempos perfectos.
Que esta frmula se sintiera en la lengua hablada como
ms econmica y expresiva, 10 prueba el hecho de su difusin y
arraigo en todas las lenguas neolatinas, que enri quecieron el verbo
con mati ces inexistentes en el laln literario. A este respecto,
compliirense las expresiones siguientes y ntense los mati ces
tempo-aspectuales de cada forma verbal: compr una casa vs ht
comprado UIIQ ClUa vs tengo comprada una casa (construccin esta
ltima con el val or de la perfrasis original).
11) Para terminar lo relativo a la esfera verbal, es interesante hace r
notar que algunos verbos muy usuales presentaban. respecto a la
norma literaria, anomalas en el presente, a sabe r:
58
a) es.se 'ser', que se alarg en todas partes en h::sere:
LC
Nm
"
",
sumus
estu
N"
SubjlUlfivo
LV
rum
"
",
simus J ' ssimus
' itu " sutis J ' sriIis
=,
LC LV
Un ' sUim
sis ' si2s
sit 'pt
simllS 'siamus
sitis ' sulis
sint 'sun!
b) habire 'haber';
l ndicll fivo
LV Le
b1beo
b!l.be5
h"bet
h:r.bmllS
hablis
habenl
'h3.)'o I 'hao
'h3.s
'ha!
(b3.b)mus
(bab)tis
'h.bunl ' 'h3.un! J 'han!
59
_ _ _ _____ _
a la accin de amar ocurrida aos atrs como a la ms cercana al
presente del locutor. Por otra parte, ya desde la poca de Plauto
se podia decir hbeo cul/8Jum compartum 'tengo el ruchill o
preparado' de la misma manera que se deca hbro cul/illum
longum 'tengo el cuchillo largo'; pero lo que predominaba en frases
de ese lipo era una idea de posesin ligada al presente. Ahora
bien, poco a poco la idea de posesin fue. qued:mdo relegada a un
segundo plano por el hecho de que el poseedor era la misma
persona que babia reali zado la accin expresada por el participi o;
donde primero se dio este cambio fue en expresiones de orden
inteleCtual, como cgnirum htbro 'tengo sabido'. Adems, hay que
hace r resallar que la perfrasis con habirr: poda hacerse con
cualquier ti empo, de modo que junto ahbto compart/11m se deca
igualmente habbam compartum 'tenia preparado', hbui
compar/um 'tuve preparado', etc.; esto pudo incluso ayudar a la
evolucin de la expresin, y de presente ligado al pasado se
coDVirti en un pasado ligado al presente, lo que queda manifiesto
en la forma espaola he preparado. Surgen. pues, nuevas formas en
latn \'\lIgar para los tiempos perfectos.
Que esta frmula se sintiera en la lengua hablada como
ms econmica y expresiva, 10 prueba el hecho de su difusin y
arraigo en todas las lenguas neolatinas, que enri quecieron el verbo
con mati ces inexistentes en el laln literario. A este respecto,
compliirense las expresiones siguientes y ntense los mati ces
tempo-aspectuales de cada forma verbal: compr una casa vs ht
comprado UIIQ ClUa vs tengo comprada una casa (construccin esta
ltima con el val or de la perfrasis original).
11) Para terminar lo relativo a la esfera verbal, es interesante hace r
notar que algunos verbos muy usuales presentaban. respecto a la
norma literaria, anomalas en el presente, a sabe r:
58
a) es.se 'ser', que se alarg en todas partes en h::sere:
LC
Nm
"
",
sumus
estu
N"
SubjlUlfivo
LV
rum
"
",
simus J ' ssimus
' itu " sutis J ' sriIis
=,
LC LV
Un ' sUim
sis ' si2s
sit 'pt
simllS 'siamus
sitis ' sulis
sint 'sun!
b) habire 'haber';
l ndicll fivo
LV Le
b1beo
b!l.be5
h"bet
h:r.bmllS
hablis
habenl
'h3.)'o I 'hao
'h3.s
'ha!
(b3.b)mus
(bab)tis
'h.bunl ' 'h3.un! J 'han!
59
de u ..... len",lo

Le
hlibeam
"O
-----
LV
"hayam
"O
e) fliare 'hacer', el cual tuvO un infinitivo mofare en lalln
vulgar:
lrulicaril'O
Le
fao
facis
faal
fliamus
ficilis
facunl
LV
"faco "fao
oras
" fal
"ramu!
fatis
facunt I (ant / bunl
J.3. Direrencias sintcticas
Las diferencias sintcticas entre el latfn clsico y el latln
\'Ulgar son producto o bien de los cambios ocurridos en
la ' lengua hablada, que obligaron a la bsqueda de es
tructuras que permitieran distinguir las diversas funcIOnes
gramaticales, o bien de la preferenci a, por parte del pueblo, de
ciertas construcci ones, a menudo arcaieas, que encontr ms
dinmic.."lS que las preferidas por los gramticos. o bien, finalmente,
de si mplificaciones, generalizaciones, transposiciones, ele. de las
estructuras normativas, todo ello como manifestacin y respuesta
a una cierta economa lingstica.
60
Enrique Obedienl .. So ....
--- - --- --- - ----- --
A continuacin se analizarn las diferencias ms notorias
que habla entre el latin clsico y el lalfn vulgar en lo que a la
construccin de la frase se rdiere.
1) Como ya se dijo anles, los cambios fon ticos acaecidos en la.
lengua hablada trajeron como consecuencia el que ciertos casos
nominales se confundieran. El nominativo roJa (con aI breve)
dej de diferenci arse del ablativo rosa (con /-a:) larga) por la no
distincin de la cantidad vocllica, y del acus:ltivo rosam por la
prdida de la mJ final. Al perderse la carga semntica que en la
norma literaria tenan las desinencias c..'\Suales, fue necesario
recurrir a otros procedimientos para asegurar la funci n sintctica
de los diferentes elementos constitutivos de la frase.
En erecto, como ya se vio en el apartado relativo a las
diferencias morfolgicas, cada palabra latina llevaba en su
terminacin los morfemas correspondi entes a las categoras
gramaticales: la terminacin -os de lupas agregaba al significado
bsico de 'lobo', las significaciones de acusativo y de plural. Esta
partiOJlaridad permita a la lengua eolta, sobre todo a la. escrita,
poner las palabras de una frase en casi cualquier orden, a ta. l punto
que entre dos trminos unidos por el sentido y la concordancia.
podan interponerse otros. Asf, fmus patrem daigit 'el hij o ama al
padre', que serfa el orden ms generalizado y preferido en latn
(sujelQ..objelo-verbo), podla.. sin ningn problema, transformarse
en patren! daigit filius, o dfligit palrem flius. sin que el sentido de
la frase se viera en modo alguno modificado. -los poetas
extremaban es ta libertad; sin duda no pertenedan al habla normal
fr ases ron hiprbaton ( ... 1 extremado ( ... ]; pero eran corrientes
otras m\s moderadas, como la de Cicern "fuit isla quondam in
hac republica VirflLS"" (Lapesa 1980, pg. 72) ("En otro tiempo
existi esa virtud en esta repblica"), en que isla determina a v;I1us.
61
de u ..... len",lo

Le
hlibeam
"O
-----
LV
"hayam
"O
e) fliare 'hacer', el cual tuvO un infinitivo mofare en lalln
vulgar:
lrulicaril'O
Le
fao
facis
faal
fliamus
ficilis
facunl
LV
"faco "fao
oras
" fal
"ramu!
fatis
facunt I (ant / bunl
J.3. Direrencias sintcticas
Las diferencias sintcticas entre el latfn clsico y el latln
\'Ulgar son producto o bien de los cambios ocurridos en
la ' lengua hablada, que obligaron a la bsqueda de es
tructuras que permitieran distinguir las diversas funcIOnes
gramaticales, o bien de la preferenci a, por parte del pueblo, de
ciertas construcci ones, a menudo arcaieas, que encontr ms
dinmic.."lS que las preferidas por los gramticos. o bien, finalmente,
de si mplificaciones, generalizaciones, transposiciones, ele. de las
estructuras normativas, todo ello como manifestacin y respuesta
a una cierta economa lingstica.
60
Enrique Obedienl .. So ....
--- - --- --- - ----- --
A continuacin se analizarn las diferencias ms notorias
que habla entre el latin clsico y el lalfn vulgar en lo que a la
construccin de la frase se rdiere.
1) Como ya se dijo anles, los cambios fon ticos acaecidos en la.
lengua hablada trajeron como consecuencia el que ciertos casos
nominales se confundieran. El nominativo roJa (con aI breve)
dej de diferenci arse del ablativo rosa (con /-a:) larga) por la no
distincin de la cantidad vocllica, y del acus:ltivo rosam por la
prdida de la mJ final. Al perderse la carga semntica que en la
norma literaria tenan las desinencias c..'\Suales, fue necesario
recurrir a otros procedimientos para asegurar la funci n sintctica
de los diferentes elementos constitutivos de la frase.
En erecto, como ya se vio en el apartado relativo a las
diferencias morfolgicas, cada palabra latina llevaba en su
terminacin los morfemas correspondi entes a las categoras
gramaticales: la terminacin -os de lupas agregaba al significado
bsico de 'lobo', las significaciones de acusativo y de plural. Esta
partiOJlaridad permita a la lengua eolta, sobre todo a la. escrita,
poner las palabras de una frase en casi cualquier orden, a ta. l punto
que entre dos trminos unidos por el sentido y la concordancia.
podan interponerse otros. Asf, fmus patrem daigit 'el hij o ama al
padre', que serfa el orden ms generalizado y preferido en latn
(sujelQ..objelo-verbo), podla.. sin ningn problema, transformarse
en patren! daigit filius, o dfligit palrem flius. sin que el sentido de
la frase se viera en modo alguno modificado. -los poetas
extremaban es ta libertad; sin duda no pertenedan al habla normal
fr ases ron hiprbaton ( ... 1 extremado ( ... ]; pero eran corrientes
otras m\s moderadas, como la de Cicern "fuit isla quondam in
hac republica VirflLS"" (Lapesa 1980, pg. 72) ("En otro tiempo
existi esa virtud en esta repblica"), en que isla determina a v;I1us.
61
Ahora bien, con la prdida de las desinencias casuales, el
orden de los elementos en la frase se hizo pertinente, lo cual,
aunado a la tendencia a perodos cortos y rectos, hizo que la
estructura frstica latinovulgar fuera menos compleja, ms directa,
ms lgica.
2) Esto a su vez va a generar un mayor uso de las preposiciones en
latn vulgar. Lo que en la norma elsica era una partada
independiente utilizada para matizar el sentido de un verbo o el
empleo de un caso, se va haciendo cada vez ms necesario por
razones de claridad y precisin. As, mi entras en latn clsico era
posible una frase como Romam ven;t Albnis mntmus, sin ninguna
preposicin, pues un nombre de ciudad en acusativo indicaba el
destino alcanzado (Roinam 'a Roma'), y el ablativo poda expresar
la idea de medio (mnlibus 'por los montes'), en la lengua vulgar
fue necesari o precisar la funcin de cada trmino, por lo que se
pas a ad Roma(m) 1.Ienil per Albnos montes, con 3rusati\'os
precedidos de sendas preposiciones.
Igualmente, Peui liber (la primera palabra en genitivo,
indicando el poseedor, la segunda en nominativo), pas primero a
liber Pwi y luego a Iiber de Petra 'el libro de Pedro'.
3) Otro movimiento sintctico consisti en reemplazar el comple-
mento en dativo (la atribucin o complemento indirecto) por ad +
acusativo. A5f, se prefiri dare Uf/uas ad 4liquem en lugar de dore
4Jicui Wteras 'dar carlas a alguien', construccin que ya usaba
Plauto.
Todo lo dicho origin, como era de esperarse, confusin en
el uso de cierlas preposiciones, suplantacin de unas por otrai e
incluso creacin de nuevas por composicin, tales como de {aris 'de
fuera', in contra 'en contra', de 'de atrs', ete., a menudo
soldadas: rkpost de + post) (> esp. aot. depuls 'despus').
62 .
Enrique $01;11
4) Para expresar la negaci6n, la lengua hablada emple6 solamente'
el adverbio non (haud qued6 eliminado), acompaado muchas
veces de otro trmino )'a negativo de por s. El clsico nihil
respdndit fue sustituido, pues, por non respndit nihil 'no respondi6
nada'. Hubo incluso refuerzo de la negaci6n mediante la introduc.-
cin de trminos que designaban objetos menudos, giro este ya
utilizado desde el siglo n ae. por autores como Plapto, Terencio,
etc., que renejaban en sus escritos el habla popular. As, .plurnD
houd [meresl. (en Plauto, Most. 4(4), literalmente interesa
pluma", o noll flocci plndereo (en Terendo, Eun. 411) "DO pesar
Copos' , son frases equivalentes a 'no importar nada', 'no estimar en
nada'. Esta forma de negar, ampliamente empleada en latin vulgar
pasara igualmente a los romances
11
'
5) En cuanto a la frase interrogativa, el gran cambio ocurrido en
la lengua hablada fue la desaparicin de las parUculas indicadoras
de pregunta nmn, nonne, -ne (encltico), quedando slo la
eomo el caracterstico. En lugar, por ejemplo,
de parer? se diJO l'cnit pater? 'vino el pallre?'
1I espadol antigu?, por ejemplo, se sirvi de pera, figo, grano, etc. con
fin Qd l. 17 -non lo pupo un figo., lit. '00 lo estimo un
hISO., es decIr, en nada). Este refuerzo de la DCgacin habrfa de irse
en espmol, quedando slo algunas expresiooes hechas como no
Importarle <12 lUlO un bledo o 1111 comino, mientns m'e en "- __ ..
. ..,- "41-.;,.". poc
ejemplo, lJegarfa IOcluso a gramaocahzarse PQJ """nt -;, '" di
. . ' y-' , ..... . .. _f eroo
oegatlY3.S su significado origina] de paso, punto, migaja
SIrviendo slmplemenle de meros elcroemos reforzadores. hasta
mis ad:lan.te en .el segundo elemento del morfema de negacin: ne marehu
paJ'. l eme F,fIt, ne "le, '00 aminar paso', '00
.pun,lo,' DD , se hICieron con el tiempo simplemente
camuUI, n? escnblr , no comer', formas en las que el hablante ya no
SIente una negacin reforzada porque la norma gramatical moderna e:tigc un
segundo elemenlO desputs del ne.
63
Ahora bien, con la prdida de las desinencias casuales, el
orden de los elementos en la frase se hizo pertinente, lo cual,
aunado a la tendencia a perodos cortos y rectos, hizo que la
estructura frstica latinovulgar fuera menos compleja, ms directa,
ms lgica.
2) Esto a su vez va a generar un mayor uso de las preposiciones en
latn vulgar. Lo que en la norma elsica era una partada
independiente utilizada para matizar el sentido de un verbo o el
empleo de un caso, se va haciendo cada vez ms necesario por
razones de claridad y precisin. As, mi entras en latn clsico era
posible una frase como Romam ven;t Albnis mntmus, sin ninguna
preposicin, pues un nombre de ciudad en acusativo indicaba el
destino alcanzado (Roinam 'a Roma'), y el ablativo poda expresar
la idea de medio (mnlibus 'por los montes'), en la lengua vulgar
fue necesari o precisar la funcin de cada trmino, por lo que se
pas a ad Roma(m) 1.Ienil per Albnos montes, con 3rusati\'os
precedidos de sendas preposiciones.
Igualmente, Peui liber (la primera palabra en genitivo,
indicando el poseedor, la segunda en nominativo), pas primero a
liber Pwi y luego a Iiber de Petra 'el libro de Pedro'.
3) Otro movimiento sintctico consisti en reemplazar el comple-
mento en dativo (la atribucin o complemento indirecto) por ad +
acusativo. A5f, se prefiri dare Uf/uas ad 4liquem en lugar de dore
4Jicui Wteras 'dar carlas a alguien', construccin que ya usaba
Plauto.
Todo lo dicho origin, como era de esperarse, confusin en
el uso de cierlas preposiciones, suplantacin de unas por otrai e
incluso creacin de nuevas por composicin, tales como de {aris 'de
fuera', in contra 'en contra', de 'de atrs', ete., a menudo
soldadas: rkpost de + post) (> esp. aot. depuls 'despus').
62 .
Enrique $01;11
4) Para expresar la negaci6n, la lengua hablada emple6 solamente'
el adverbio non (haud qued6 eliminado), acompaado muchas
veces de otro trmino )'a negativo de por s. El clsico nihil
respdndit fue sustituido, pues, por non respndit nihil 'no respondi6
nada'. Hubo incluso refuerzo de la negaci6n mediante la introduc.-
cin de trminos que designaban objetos menudos, giro este ya
utilizado desde el siglo n ae. por autores como Plapto, Terencio,
etc., que renejaban en sus escritos el habla popular. As, .plurnD
houd [meresl. (en Plauto, Most. 4(4), literalmente interesa
pluma", o noll flocci plndereo (en Terendo, Eun. 411) "DO pesar
Copos' , son frases equivalentes a 'no importar nada', 'no estimar en
nada'. Esta forma de negar, ampliamente empleada en latin vulgar
pasara igualmente a los romances
11
'
5) En cuanto a la frase interrogativa, el gran cambio ocurrido en
la lengua hablada fue la desaparicin de las parUculas indicadoras
de pregunta nmn, nonne, -ne (encltico), quedando slo la
eomo el caracterstico. En lugar, por ejemplo,
de parer? se diJO l'cnit pater? 'vino el pallre?'
1I espadol antigu?, por ejemplo, se sirvi de pera, figo, grano, etc. con
fin Qd l. 17 -non lo pupo un figo., lit. '00 lo estimo un
hISO., es decIr, en nada). Este refuerzo de la DCgacin habrfa de irse
en espmol, quedando slo algunas expresiooes hechas como no
Importarle <12 lUlO un bledo o 1111 comino, mientns m'e en "- __ ..
. ..,- "41-.;,.". poc
ejemplo, lJegarfa IOcluso a gramaocahzarse PQJ """nt -;, '" di
. . ' y-' , ..... . .. _f eroo
oegatlY3.S su significado origina] de paso, punto, migaja
SIrviendo slmplemenle de meros elcroemos reforzadores. hasta
mis ad:lan.te en .el segundo elemento del morfema de negacin: ne marehu
paJ'. l eme F,fIt, ne "le, '00 aminar paso', '00
.pun,lo,' DD , se hICieron con el tiempo simplemente
camuUI, n? escnblr , no comer', formas en las que el hablante ya no
SIente una negacin reforzada porque la norma gramatical moderna e:tigc un
segundo elemenlO desputs del ne.
63
l..., re5puC5 ta, que en I.u(n 5e hada mediante la
repetlci6n del verbo de la pregunltl (sic venir non venit) , se
abrevi en lat(n vulgar nicament e Jos adverbios sic
non de modo absolulo,
Respecto a la interrogacin indirecta, la len!,'lJa pOpU/M
intrdujo el infi nitivo en /a 5ubordinad. cuando el sujeto era e/
mismo en ambas cJU5ulas: ne.rco quid dicen: (infinitivo) por
nsclo quid djeam (subjuntivo) 'no (Iu deci r',
IJ.l airo tipo de int errogativa indirecta fue la
inltoducida por si + indicativo, en vez de la e5truclura
u/rum + 5ubj umivo .. , an, AoIf, mientras en la norma culta se ded a,
por ejemplo, vide6mus ulrum culpa l/ostra sil an ty:stra 'veamo5 si
es culpa nue5tra o vuesua', en latfn vulgar lenemos ,,je mjM si lit
romt1rms es- ( Hechos, 22, 27 Vulgora) "dime si eres roma no ,
6) Olra innovacin de la lengua popular rcfie re a las orucioll es
En la lengua literari a la suhonJinatl a
estllha en irlfinili vo cuando ," orac/<'t n prl ndp:[ len/a un ve rho de
(cree r, saber, deci r, ele,); en lalfn vulgar, en cambio,
nqu rr a se constr uy COI1 un modo ve rbal persona[ e introducida
pnr In p/lnlLLl ln rc/ ativ.1 q//(xJ; :15(, cfr.ll o (/11011 (cml CJI m/Ilm/u en
lugnr de lerrum c:.:f( ml/ilU/am 'aeo ' lil e la ti eHa es redonda',
' .tU (uncioncs ellllls till e el "erhll la prindpalt:lI pfl:sahl1
In den dI' "IIlt'1 er' (las vll lil ivus),
d(l durnlHc dcrln llcl11pn con d l'OI1l'i:lnr Id (nwo lIf \'b,t'tu '/'Ut:.:n
'IIIC Vt' ngas'), hast : IIUC finnlult'l1t c fUI: sustituido por /II /11/ I qllid,
7) IlI crc('c la l'\l/I5ICl1Cdt\ n tl e 1:1 nradt\n
hipo ltl til'll tl condi d onal, 01' tu:WI'rIlI' s'llLl' m!1 lk a )' Si l1 l'l1 trnr " 11
tlclll lks. 111 C'(l ndid t\ n I' n I .. d n dlsko SI' C'xprl'sab:
fIlC'tliil tiC' In l'\mjundl\n ,' dI' UII \'I' rbol' u)'O lirlUll(l y mod l1
6'
venfa n determinados segn que el hecho se present ara como real ,
pOrcndal o irrcal. En este sent ido. el tiempo y el modo del verbo
eran los mismos tant o en la prtasis romo en la apdosis, excepto
en las oraciones en las que la condicin se presentaba como real
J) Condici6n real: Ji + indicativo (presente o futuro) en
la subordinada, s ubjunt iva en la principal:
a) presente: si po.J.fum fciam puedo (lo) hago';
b) futufO: si plfero [6cam 'si puedo (en ese momento) (lo)
hago',
2) Condici6n polencial: si + subjuntivo: si ponim fciam
'de poder (lo) harfa',
3) Condicin irreal:
a) ,r + imperfecto si In condlci6n era vina como
contrar a a la realidad s P OS,fl!1/I f t1cercm 's pudiera (lo)
harfa ',
b) Ji + p[uK1ta mpe rfc:; to si la condi ci<'t n era
... como mllltaria a la realidad pasada: ,vi puw'fI:m f t!Crucm 'si
huhiera podido (lo) hahrfa hecho',
La normll tl e$critu para la ctl ndi ci(1Il irreal sufri, si n
emhar':II, mOllifieariolll:s incluso en la lengLl il li tt:rarla, en 1:\ que
1I r.;llrtln a una y ulra l's truct ma indis tintament e de quc
[a l'Ll ll uidt\ n se vi l:ra l:n el [l Il'St' l1l e ti d prevnlc. cientln,
un ohslaull', la WIl plL1sl:ul\ mperfectu. PeH) frent e l\
ft' dss!'IIl. pml(an ulil izur:;e tmllhi n (pl usl'uampl' rfccttl de
indir:Hh'(
1
) }' fi ,ctli1ll.( ,'nl 1/1 tic futtLf tl formada I'un el
part ki pill futuw seguido tld imperft'l' l(l de illtlil':ui\'o tl c C',\:Se).
f'OIII O l' f:! fr enlt' lIt c en los Illl tllfl'S
6S
l..., re5puC5 ta, que en I.u(n 5e hada mediante la
repetlci6n del verbo de la pregunltl (sic venir non venit) , se
abrevi en lat(n vulgar nicament e Jos adverbios sic
non de modo absolulo,
Respecto a la interrogacin indirecta, la len!,'lJa pOpU/M
intrdujo el infi nitivo en /a 5ubordinad. cuando el sujeto era e/
mismo en ambas cJU5ulas: ne.rco quid dicen: (infinitivo) por
nsclo quid djeam (subjuntivo) 'no (Iu deci r',
IJ.l airo tipo de int errogativa indirecta fue la
inltoducida por si + indicativo, en vez de la e5truclura
u/rum + 5ubj umivo .. , an, AoIf, mientras en la norma culta se ded a,
por ejemplo, vide6mus ulrum culpa l/ostra sil an ty:stra 'veamo5 si
es culpa nue5tra o vuesua', en latfn vulgar lenemos ,,je mjM si lit
romt1rms es- ( Hechos, 22, 27 Vulgora) "dime si eres roma no ,
6) Olra innovacin de la lengua popular rcfie re a las orucioll es
En la lengua literari a la suhonJinatl a
estllha en irlfinili vo cuando ," orac/<'t n prl ndp:[ len/a un ve rho de
(cree r, saber, deci r, ele,); en lalfn vulgar, en cambio,
nqu rr a se constr uy COI1 un modo ve rbal persona[ e introducida
pnr In p/lnlLLl ln rc/ ativ.1 q//(xJ; :15(, cfr.ll o (/11011 (cml CJI m/Ilm/u en
lugnr de lerrum c:.:f( ml/ilU/am 'aeo ' lil e la ti eHa es redonda',
' .tU (uncioncs ellllls till e el "erhll la prindpalt:lI pfl:sahl1
In den dI' "IIlt'1 er' (las vll lil ivus),
d(l durnlHc dcrln llcl11pn con d l'OI1l'i:lnr Id (nwo lIf \'b,t'tu '/'Ut:.:n
'IIIC Vt' ngas'), hast : IIUC finnlult'l1t c fUI: sustituido por /II /11/ I qllid,
7) IlI crc('c la l'\l/I5ICl1Cdt\ n tl e 1:1 nradt\n
hipo ltl til'll tl condi d onal, 01' tu:WI'rIlI' s'llLl' m!1 lk a )' Si l1 l'l1 trnr " 11
tlclll lks. 111 C'(l ndid t\ n I' n I .. d n dlsko SI' C'xprl'sab:
fIlC'tliil tiC' In l'\mjundl\n ,' dI' UII \'I' rbol' u)'O lirlUll(l y mod l1
6'
venfa n determinados segn que el hecho se present ara como real ,
pOrcndal o irrcal. En este sent ido. el tiempo y el modo del verbo
eran los mismos tant o en la prtasis romo en la apdosis, excepto
en las oraciones en las que la condicin se presentaba como real
J) Condici6n real: Ji + indicativo (presente o futuro) en
la subordinada, s ubjunt iva en la principal:
a) presente: si po.J.fum fciam puedo (lo) hago';
b) futufO: si plfero [6cam 'si puedo (en ese momento) (lo)
hago',
2) Condici6n polencial: si + subjuntivo: si ponim fciam
'de poder (lo) harfa',
3) Condicin irreal:
a) ,r + imperfecto si In condlci6n era vina como
contrar a a la realidad s P OS,fl!1/I f t1cercm 's pudiera (lo)
harfa ',
b) Ji + p[uK1ta mpe rfc:; to si la condi ci<'t n era
... como mllltaria a la realidad pasada: ,vi puw'fI:m f t!Crucm 'si
huhiera podido (lo) hahrfa hecho',
La normll tl e$critu para la ctl ndi ci(1Il irreal sufri, si n
emhar':II, mOllifieariolll:s incluso en la lengLl il li tt:rarla, en 1:\ que
1I r.;llrtln a una y ulra l's truct ma indis tintament e de quc
[a l'Ll ll uidt\ n se vi l:ra l:n el [l Il'St' l1l e ti d prevnlc. cientln,
un ohslaull', la WIl plL1sl:ul\ mperfectu. PeH) frent e l\
ft' dss!'IIl. pml(an ulil izur:;e tmllhi n (pl usl'uampl' rfccttl de
indir:Hh'(
1
) }' fi ,ctli1ll.( ,'nl 1/1 tic futtLf tl formada I'un el
part ki pill futuw seguido tld imperft'l' l(l de illtlil':ui\'o tl c C',\:Se).
f'OIII O l' f:! fr enlt' lIt c en los Illl tllfl'S
6S
-- - - ----
I...:ts diferencias que en este punlo separan a la lengua
vulgar de la norma literari a son las siguienl es:
1) Para la condicin no-irreal, el LV prefiri la estructura con
presenlc ,
2) Para la condicin irreal , prefiri la perffrasis de futuro, pcro
hacia el final dcllmperio /acrnu I!ram fue ree mplazado por / cl!re
habibam o / uu hdbui (infi nitivo seguido del imperfecto O del
perfecto dc hablrc), perffrasis similares a la que sirvi para
expresar el futuro (jcert! hbeo). Esa forma, con un valor
purament e temporal al comienzo (un futur o refe rido al pasado)
habra de dar ori gen al ll amado modo condi cional a causa
precisament e de su uso en oraciones hipotticas irreales,
3.4. Direrrotills lxi cas
El lxi co es, sin dud;: alguna, la parte de la lengua que
experimenta ms cambios y en un ticmpo relativamente corto. Los
cambios lxicos pueden ocurrir por prdida de t rminos, por
adquisicin de nuevos significados, por la creacin de nuevos voca-
blos y por la incorporacin de voces extunje ras.
En el caso delladn, se puede cons tatar que, en relacin
con la lengua vulgar (y, por extensin, con los futu ros romances),
muchas palabras perman"ccie ron inalte radas (sin tomar en cuenta
los cambios superficiales fonomorfolgicos), en tanto que otras
desaparecieron sin dt jar huella, a lo cual se aadi el hecho de la
Introduccin de trmi nos nuevos por distintas vas.
66
Agruparemos en distinros apart ados los cambios ms
importames con un buen nmero de ejemplosu.
1) Palabras que dejan de usarse en lat!n vulgar sie ndo sus tjtuidas
por otras que, eran m:ts o mc nos sinnimas o que tenfan con
aqull as una clcrta relacin de analogfa s mica, En la columna de
la izquierda aparece la voz desaparecida del habla vulgar, en la de
la dt recha, la. que prefiri y mantuvo el pueblo; el signific.1do dado
es el que tena cada palabra en la norma cult a.
Suslaflf ivos
- agu agri
'tierr:l de cult ivo', ' renirorio'
- {nlor cm6ris
's:J. ngrc derr:lm:lda'
- domus - IU
'c.a53'
eqmu -i
'c.aballo'
-!omlfdo !omlldinis
'miedo'
- Itt/UII _;
'mucrto', 'destruccin'
- campus -i
'campo raso', 'llanura'
- sanSllis stInguiflis
's:lngre', '(uel'7..3. vital', 'origen'
casa -at
'choza', 'gr3nj3'
- rahtilllU -i
'c: b.:tllo de carga'
- pa..,6ris
'sobrecogimient o', 'ansiedad'
mOf$, monis
'muclt o'
u Se .... I .
segur a com'entrn de dar el oomin.:lIivo y el cniLi vo de: los
SUStantivos: cste ul timo. de (OfTl\3 abo::viada (campus _j _ campil), excepto
en los en que haya cambio importante de la (omla (sidus s(du i!) o
del acento (cruor crudris).
67
-- - - ----
I...:ts diferencias que en este punlo separan a la lengua
vulgar de la norma literari a son las siguienl es:
1) Para la condicin no-irreal, el LV prefiri la estructura con
presenlc ,
2) Para la condicin irreal , prefiri la perffrasis de futuro, pcro
hacia el final dcllmperio /acrnu I!ram fue ree mplazado por / cl!re
habibam o / uu hdbui (infi nitivo seguido del imperfecto O del
perfecto dc hablrc), perffrasis similares a la que sirvi para
expresar el futuro (jcert! hbeo). Esa forma, con un valor
purament e temporal al comienzo (un futur o refe rido al pasado)
habra de dar ori gen al ll amado modo condi cional a causa
precisament e de su uso en oraciones hipotticas irreales,
3.4. Direrrotills lxi cas
El lxi co es, sin dud;: alguna, la parte de la lengua que
experimenta ms cambios y en un ticmpo relativamente corto. Los
cambios lxicos pueden ocurrir por prdida de t rminos, por
adquisicin de nuevos significados, por la creacin de nuevos voca-
blos y por la incorporacin de voces extunje ras.
En el caso delladn, se puede cons tatar que, en relacin
con la lengua vulgar (y, por extensin, con los futu ros romances),
muchas palabras perman"ccie ron inalte radas (sin tomar en cuenta
los cambios superficiales fonomorfolgicos), en tanto que otras
desaparecieron sin dt jar huella, a lo cual se aadi el hecho de la
Introduccin de trmi nos nuevos por distintas vas.
66
Agruparemos en distinros apart ados los cambios ms
importames con un buen nmero de ejemplosu.
1) Palabras que dejan de usarse en lat!n vulgar sie ndo sus tjtuidas
por otras que, eran m:ts o mc nos sinnimas o que tenfan con
aqull as una clcrta relacin de analogfa s mica, En la columna de
la izquierda aparece la voz desaparecida del habla vulgar, en la de
la dt recha, la. que prefiri y mantuvo el pueblo; el signific.1do dado
es el que tena cada palabra en la norma cult a.
Suslaflf ivos
- agu agri
'tierr:l de cult ivo', ' renirorio'
- {nlor cm6ris
's:J. ngrc derr:lm:lda'
- domus - IU
'c.a53'
eqmu -i
'c.aballo'
-!omlfdo !omlldinis
'miedo'
- Itt/UII _;
'mucrto', 'destruccin'
- campus -i
'campo raso', 'llanura'
- sanSllis stInguiflis
's:lngre', '(uel'7..3. vital', 'origen'
casa -at
'choza', 'gr3nj3'
- rahtilllU -i
'c: b.:tllo de carga'
- pa..,6ris
'sobrecogimient o', 'ansiedad'
mOf$, monis
'muclt o'
u Se .... I .
segur a com'entrn de dar el oomin.:lIivo y el cniLi vo de: los
SUStantivos: cste ul timo. de (OfTl\3 abo::viada (campus _j _ campil), excepto
en los en que haya cambio importante de la (omla (sidus s(du i!) o
del acento (cruor crudris).
67
Biog .... fi;t de una lengua
5idus 5dtm
'astros mayorcs', 'constelacin'
- Itlfus It(Uiri5
'la Tierra', 'globo tcrrqueo'
Adjetivos
- lius
'otro' (entre varios)
- magnus
'de grandes dimensionc.s', 'noble',
'importante'
-omnu
'todo, cada'
- pchu
'bello', 'magnfico'
Verbos
. dscut
'aprender'
- feru
'llevar', 'mostrar', 'soportar'
- Elidere
'jugar', 'divertirse', 'representar'
- po/re
'beber', 'impregnarse'
6B
- ntl/a -ae
'estrella', 'astros menores'
- lenTl ae
'Iierra', 'territorio', 'suelo'
- a/Ur
'uno' (entrc dos); 'el otro'
- grarulu
'de grandes proporciones',
'grandioso', 'mayor'
- 101115
'todo, entero'
. fonnsus
'hennoso', 'de bella fonna'
- apprehindere
'agarrar, asir'
- portare
'transportar', 'acarrear'
- ;oen
'bromear'
- bfbere
'sorber', 'empaparse'
_ _ ___ _ Obediente Sou.
_ opOrter - convinil
'es necesario' 'es propio', 'conveniente'
2) Palabras cuyo significado cambi en latn vulgar por procesos de
movimiento semntico (ampliacin, restriccin, metfora, ete.).
Su ..51antivos
bucca -ae 'boca', 'bocado' absorbe los significados de os
oris 'boca', 'entrada', 'rostro' ..
-cmera -ae 'bveda' pasa a designar el cubfculum -i
'cuarto', 'dormitorio' ..
-causa -ae 'causa', 'asunto' reemplaza a res ei 'cosa' ..
-focus -i 'hogar', 'pira' se hizo sinnimo de ignis -is 'fuego'.
-infans infntis 'mudo', 'nio que an no habla' pas a
designar alpuer -i 'nio', 'muchacho'.
-ingnium -i 'cualidades naturales', 'ingenio', 'temperamento'
se hace nombre concreto al designar una mquina de guerra .
-nepos neplis 'nieto' sustituye a sobrinus -i, el cual
significaba a su vez 'primo hermano' (cf. fr. ne\'w) ..
-papOio papilinis 'mariposa' pasa a designar por metfora
la tienda de campaa, el pabelln.
-sponsus -j 'novio' reemplaz a cniux -ugis 'cnyuge',
'esposo' ..
69
Biog .... fi;t de una lengua
5idus 5dtm
'astros mayorcs', 'constelacin'
- Itlfus It(Uiri5
'la Tierra', 'globo tcrrqueo'
Adjetivos
- lius
'otro' (entre varios)
- magnus
'de grandes dimensionc.s', 'noble',
'importante'
-omnu
'todo, cada'
- pchu
'bello', 'magnfico'
Verbos
. dscut
'aprender'
- feru
'llevar', 'mostrar', 'soportar'
- Elidere
'jugar', 'divertirse', 'representar'
- po/re
'beber', 'impregnarse'
6B
- ntl/a -ae
'estrella', 'astros menores'
- lenTl ae
'Iierra', 'territorio', 'suelo'
- a/Ur
'uno' (entrc dos); 'el otro'
- grarulu
'de grandes proporciones',
'grandioso', 'mayor'
- 101115
'todo, entero'
. fonnsus
'hennoso', 'de bella fonna'
- apprehindere
'agarrar, asir'
- portare
'transportar', 'acarrear'
- ;oen
'bromear'
- bfbere
'sorber', 'empaparse'
_ _ ___ _ Obediente Sou.
_ opOrter - convinil
'es necesario' 'es propio', 'conveniente'
2) Palabras cuyo significado cambi en latn vulgar por procesos de
movimiento semntico (ampliacin, restriccin, metfora, ete.).
Su ..51antivos
bucca -ae 'boca', 'bocado' absorbe los significados de os
oris 'boca', 'entrada', 'rostro' ..
-cmera -ae 'bveda' pasa a designar el cubfculum -i
'cuarto', 'dormitorio' ..
-causa -ae 'causa', 'asunto' reemplaza a res ei 'cosa' ..
-focus -i 'hogar', 'pira' se hizo sinnimo de ignis -is 'fuego'.
-infans infntis 'mudo', 'nio que an no habla' pas a
designar alpuer -i 'nio', 'muchacho'.
-ingnium -i 'cualidades naturales', 'ingenio', 'temperamento'
se hace nombre concreto al designar una mquina de guerra .
-nepos neplis 'nieto' sustituye a sobrinus -i, el cual
significaba a su vez 'primo hermano' (cf. fr. ne\'w) ..
-papOio papilinis 'mariposa' pasa a designar por metfora
la tienda de campaa, el pabelln.
-sponsus -j 'novio' reemplaz a cniux -ugis 'cnyuge',
'esposo' ..
69
_!nula -ae 'tabla', 'plancha' toma el lugar de mensa -ae
'mesa' (cl. ita. ravola, fr . rabie).
-raltn/um . j 'uni dad de peso' se hace nombre abstracto con
el valor de 'voluntad', 'taleOlo'.
-umpisfos tempest6ris 'tiempo', 'poca', 'condiciones
atmostricas' restringe su signi ficado a 'mal tiempo', ' tempestad'.
-felfa ae 'teja', 'vasija de barro' pasa por metfora a
significar capuf c6pitis 'cabeza' (d. ita. testa, fr. tite).
-n;o uninLs 'perl a' se aplica por metfora a la caepa -ae
'cebolla' (d. fr. ant. hunion, r. modo oignon) .
-vecfra ' ae 'accin dc transportar por tierra o por agua',
concretiza su significado y se hace sinnimo de vt!hculum -;
'carruaje' (d. fr. voiture).
Adjetil'os
-dirtctum 'en lnea recta', 'rfgido' desarrolla el significado
abstracto manifestado por ius iuris 'el Derecho',
-diumus, adjetivo que significaba 'diurno', 'diario', se
sustantiviza reemplazando a diel-t; 'dIa' (er. ita. giomo, fr . ant.
jom. r. mod. jour).
-stnior, forma comparativa del adjetivo sena, cuyo
significado por tanto era 'm..s viejo', 'hombre de m..s de cuareOla
y cinco aos', se aplica a un varn importante .sin considerar
mucho la edad.
70
E"rI'Iue ObedIente SOla
Verbos
rnlttere 'envi ar', 'despedir', 'arrojar' toma el lugar de pdntrt
'poner' (esp. meter).
-pac4re 'pacifi car', 'aplacar' restringe su significado al de
'aplacar al acreedor' , es decir, 'pagar', dejando de lado
3) Trminos que eran propios del latfn popular.
Sustantivos
IbaS/11m - por b4C1l1llm . 'bastn'.
<alfllS i por [eles l is 'gato'.
-cocIna ' ae por culfna -ue 'cocina'.
ae por alltaeurn -i 'teln', 'cortina de teatro' 'tapiz' .
-sepllmdnQ -ae por hbdomus IJebdmadis 'semana'.
Adjetivos
-bassus 'gordo y de poca estatura' por brevis.
-praestus ' 3 disposicin', 'presto' por paratus 'preparado',
'pronto'.
' piftlttus por pan>us 'pequeo' (c. fr. petit).
Verbos
o nwnducdre por Mere 'comer', formado a partir
del sustantIVo mandcw 'glotn', nombre a su vez de un personaj e
71
_!nula -ae 'tabla', 'plancha' toma el lugar de mensa -ae
'mesa' (cl. ita. ravola, fr . rabie).
-raltn/um . j 'uni dad de peso' se hace nombre abstracto con
el valor de 'voluntad', 'taleOlo'.
-umpisfos tempest6ris 'tiempo', 'poca', 'condiciones
atmostricas' restringe su signi ficado a 'mal tiempo', ' tempestad'.
-felfa ae 'teja', 'vasija de barro' pasa por metfora a
significar capuf c6pitis 'cabeza' (d. ita. testa, fr. tite).
-n;o uninLs 'perl a' se aplica por metfora a la caepa -ae
'cebolla' (d. fr. ant. hunion, r. modo oignon) .
-vecfra ' ae 'accin dc transportar por tierra o por agua',
concretiza su significado y se hace sinnimo de vt!hculum -;
'carruaje' (d. fr. voiture).
Adjetil'os
-dirtctum 'en lnea recta', 'rfgido' desarrolla el significado
abstracto manifestado por ius iuris 'el Derecho',
-diumus, adjetivo que significaba 'diurno', 'diario', se
sustantiviza reemplazando a diel-t; 'dIa' (er. ita. giomo, fr . ant.
jom. r. mod. jour).
-stnior, forma comparativa del adjetivo sena, cuyo
significado por tanto era 'm..s viejo', 'hombre de m..s de cuareOla
y cinco aos', se aplica a un varn importante .sin considerar
mucho la edad.
70
E"rI'Iue ObedIente SOla
Verbos
rnlttere 'envi ar', 'despedir', 'arrojar' toma el lugar de pdntrt
'poner' (esp. meter).
-pac4re 'pacifi car', 'aplacar' restringe su significado al de
'aplacar al acreedor' , es decir, 'pagar', dejando de lado
3) Trminos que eran propios del latfn popular.
Sustantivos
IbaS/11m - por b4C1l1llm . 'bastn'.
<alfllS i por [eles l is 'gato'.
-cocIna ' ae por culfna -ue 'cocina'.
ae por alltaeurn -i 'teln', 'cortina de teatro' 'tapiz' .
-sepllmdnQ -ae por hbdomus IJebdmadis 'semana'.
Adjetivos
-bassus 'gordo y de poca estatura' por brevis.
-praestus ' 3 disposicin', 'presto' por paratus 'preparado',
'pronto'.
' piftlttus por pan>us 'pequeo' (c. fr. petit).
Verbos
o nwnducdre por Mere 'comer', formado a partir
del sustantIVo mandcw 'glotn', nombre a su vez de un personaj e
71
de la Comedia representado con una enorme boca. voraz; este
sustantivo es a su vez derivado de mdndere 'masticar', 'comer',
'devorar',
-'occdre por tdngere 'tocar', palabra onomatopyica,
propiamente 'hacer toe', 'chocar'.
4) Introduccin de exttanjerismos.
El estrecho contacto de pueblos pertenecientes a variadas
comunidades lingsticas dentro y fuera del Imperio, hizo que
trminos de otras lenguas pasaran al latn. Hay que tener en
cuenta, sin embargo, que los extranjerismos no entran o arraigan
nicamente a partir de la poca imperial. Mucho antes la lengua
del Lacio habfa incorporado voces de otros idiomas itlicos (por
ejemplo,lupusj 'lobo', bos bovir 'buey', sinusi 'asno', cseus-i
'queso', -i 'oso', etc.) y sobre todo del griego, pueblo que
presentaba un nivel cultural superior al de los latinos y de quien
Roma tom6 muchas palabras; es el caso de prpura, thymum
'tomillo', gubemdre, cyma, schola 'escuela', philosophfa, hirtria,
Ihedtmm,com6edia 'comedia', mdchina, hora, Ihesurus 'tesoro', etc.
A las palabras de origen griego que adopt6 y asimil6 la
lengua culta, bay que agregar aqullas que fueron de uso
principalmente popular, tales 00100
-balldre 'bailar', de pd1l6 'saltar', 'menearse', en lugar de
tripudjre .
-cara fd., de /aira 'rostro', 'cabeza', que reemplaz a[deies
-ei.
72
_ _ _ _ _ _ Sou
-gamba 'pata del caballo', 'corva', de kampi 'curva',
'articulacin de un miembro', que tomara el signficado de CIW
ClUns 'pierna' (ef. fr. jambe, it. gamba).
_spatha 'espada', de splhi 'pala de tejedor', 'espada larga
y ancha', palabra que fue preferida a la latina glddius i.
Igualmente, pasan a la lengua hablada muchos trminos
procedentes de lenguas de otros pueblos con los que los sujetos de
Roma estaban en conlacto. Como es de esperarse, muchas de esas
yaces pasaron a la lengua con la introduccin de un objeto que no
formaba parte de la cultura latina. As, tenemos:
a) Oc los celtas
-broca 'calzn' (> braga).
eambire 'trocar' (> cambiar).
-camm[nus 'camino'.
-capdnna, de un primitivo cltico cappa 'capa' (> cabaa).
camts 'carro'.
c((visja 'cerveza'.
-d,appus 'Irapo'.
-Muga 'legua'.
larlmm 'taladro'.
b) De los germanos
arfngus 'arenque', latinizacin de hring.
burgus 'burgo', de burgs 'ciudad pequea', 'fuene'.
-cam(sia 'camisa'.
ricus 'rico', de reiks (pr. [ri:ks)) 'poderoso'.
73
de la Comedia representado con una enorme boca. voraz; este
sustantivo es a su vez derivado de mdndere 'masticar', 'comer',
'devorar',
-'occdre por tdngere 'tocar', palabra onomatopyica,
propiamente 'hacer toe', 'chocar'.
4) Introduccin de exttanjerismos.
El estrecho contacto de pueblos pertenecientes a variadas
comunidades lingsticas dentro y fuera del Imperio, hizo que
trminos de otras lenguas pasaran al latn. Hay que tener en
cuenta, sin embargo, que los extranjerismos no entran o arraigan
nicamente a partir de la poca imperial. Mucho antes la lengua
del Lacio habfa incorporado voces de otros idiomas itlicos (por
ejemplo,lupusj 'lobo', bos bovir 'buey', sinusi 'asno', cseus-i
'queso', -i 'oso', etc.) y sobre todo del griego, pueblo que
presentaba un nivel cultural superior al de los latinos y de quien
Roma tom6 muchas palabras; es el caso de prpura, thymum
'tomillo', gubemdre, cyma, schola 'escuela', philosophfa, hirtria,
Ihedtmm,com6edia 'comedia', mdchina, hora, Ihesurus 'tesoro', etc.
A las palabras de origen griego que adopt6 y asimil6 la
lengua culta, bay que agregar aqullas que fueron de uso
principalmente popular, tales 00100
-balldre 'bailar', de pd1l6 'saltar', 'menearse', en lugar de
tripudjre .
-cara fd., de /aira 'rostro', 'cabeza', que reemplaz a[deies
-ei.
72
_ _ _ _ _ _ Sou
-gamba 'pata del caballo', 'corva', de kampi 'curva',
'articulacin de un miembro', que tomara el signficado de CIW
ClUns 'pierna' (ef. fr. jambe, it. gamba).
_spatha 'espada', de splhi 'pala de tejedor', 'espada larga
y ancha', palabra que fue preferida a la latina glddius i.
Igualmente, pasan a la lengua hablada muchos trminos
procedentes de lenguas de otros pueblos con los que los sujetos de
Roma estaban en conlacto. Como es de esperarse, muchas de esas
yaces pasaron a la lengua con la introduccin de un objeto que no
formaba parte de la cultura latina. As, tenemos:
a) Oc los celtas
-broca 'calzn' (> braga).
eambire 'trocar' (> cambiar).
-camm[nus 'camino'.
-capdnna, de un primitivo cltico cappa 'capa' (> cabaa).
camts 'carro'.
c((visja 'cerveza'.
-d,appus 'Irapo'.
-Muga 'legua'.
larlmm 'taladro'.
b) De los germanos
arfngus 'arenque', latinizacin de hring.
burgus 'burgo', de burgs 'ciudad pequea', 'fuene'.
-cam(sia 'camisa'.
ricus 'rico', de reiks (pr. [ri:ks)) 'poderoso'.
73
-sapo sap6nis desaipon, produclo -segn Plinio- de
la mezcla de sebo y cc:niza invenlado por los galos para teir de
roj o el cabello.
-suppa 'sopa', de suppa 'pedazo de pan mojado en caldo'.
5) Creacin de lrminos nuevos por derivacin.
Se ha dicho que el laln vulgar era aficionado a la
derivacin, lo cual no es de ext ranar si se recuerda que lada lengua
popular es mucho ms dinmica y ms dada a la invencin que el
modelo culto. Sin embargo, la derivacin se hace, en la casi
totalidad de los casos, sirvindose de elemenlos ya existentes en la
lengua pero de los cuales la lengua literaria suele no abusar.
Se distinguen derivados nominales y derivados verbales.
a) Derivados nominales
- Nuevos sustantivos a panir de adjetivos:
-amfcitas amicitdtis om(eus) por omicftm 'amistad'.
-blllitas por pulc1lritdo 'belleza'.
planra -ae planus) por plan(tia 'llanura'.
. Proliferacin de diminutivos. Adems de los empleados
por el LC, como aurlcula auris 'oreja, odo'), el LV cre OIrOS
que reemplazaron a las formas originales:
ovfcula ovis) 'O'o'eja'.
geneufum genu) 'rodilla' (ef. fr. genou, ita. ginocchio,
esp. medo yenojo).
sof[eufus sol) 'sol' (ef. fr. so/el/) .
74
Enrique Obedlenl . So, ..
-----
A los morfemas clsicos de diminulivo {:ulus, -fculus,
.culus), el latn vulgar aadi {.llus}; al respecto, el
p!Obi corrige oedtufus non catllluso (50) 'cachorro'.
b) Derivados verbales
. Creacin de nuevos verbos a partir de formas clsicas:
ampdre, de od + ripa, lit. 'acceder a la riba', que sustituy
a adl'enlre, perven(re 'llegar'; de all 'arribar'.
allsdre, derivado de aus//S, participio perfecto pasivo del
cI:isico audre 'osar'.
ca{entdre, de calens calnlis, partici pio presente activo del
clsico ca/re 'estar cali ent e'. El verbo con la significacin de
'calentar' era, en Le, ealefcere.
-oblitre, derivado de obUtus, participio perfecto de oblMsci
'olvi{l.'1r'.
Creacin de nuevos verbos a part ir de adjetivos y
participios mediante el sufijo verbal {ire}:
aCl/tidre, de ocll/S 'agudo' (> agu:znr) .
allif/!, de (lit/u 'alto' (> alzar).
"bassire, de bassus 'bajo' (> bajar).
Creacin de nuevos verbos por eXlensa utilizacin del
sufijo verbal inlensillO {-icl re} e {izre} (forma sla imitada del
griego ( idzein}, comn en la lengua del Derecho, de la Medici na,
y que se propag ampliamente por el latn eclesis ti co) :
aman'edre amdnu) 'amargar'.
75
-sapo sap6nis desaipon, produclo -segn Plinio- de
la mezcla de sebo y cc:niza invenlado por los galos para teir de
roj o el cabello.
-suppa 'sopa', de suppa 'pedazo de pan mojado en caldo'.
5) Creacin de lrminos nuevos por derivacin.
Se ha dicho que el laln vulgar era aficionado a la
derivacin, lo cual no es de ext ranar si se recuerda que lada lengua
popular es mucho ms dinmica y ms dada a la invencin que el
modelo culto. Sin embargo, la derivacin se hace, en la casi
totalidad de los casos, sirvindose de elemenlos ya existentes en la
lengua pero de los cuales la lengua literaria suele no abusar.
Se distinguen derivados nominales y derivados verbales.
a) Derivados nominales
- Nuevos sustantivos a panir de adjetivos:
-amfcitas amicitdtis om(eus) por omicftm 'amistad'.
-blllitas por pulc1lritdo 'belleza'.
planra -ae planus) por plan(tia 'llanura'.
. Proliferacin de diminutivos. Adems de los empleados
por el LC, como aurlcula auris 'oreja, odo'), el LV cre OIrOS
que reemplazaron a las formas originales:
ovfcula ovis) 'O'o'eja'.
geneufum genu) 'rodilla' (ef. fr. genou, ita. ginocchio,
esp. medo yenojo).
sof[eufus sol) 'sol' (ef. fr. so/el/) .
74
Enrique Obedlenl . So, ..
-----
A los morfemas clsicos de diminulivo {:ulus, -fculus,
.culus), el latn vulgar aadi {.llus}; al respecto, el
p!Obi corrige oedtufus non catllluso (50) 'cachorro'.
b) Derivados verbales
. Creacin de nuevos verbos a partir de formas clsicas:
ampdre, de od + ripa, lit. 'acceder a la riba', que sustituy
a adl'enlre, perven(re 'llegar'; de all 'arribar'.
allsdre, derivado de aus//S, participio perfecto pasivo del
cI:isico audre 'osar'.
ca{entdre, de calens calnlis, partici pio presente activo del
clsico ca/re 'estar cali ent e'. El verbo con la significacin de
'calentar' era, en Le, ealefcere.
-oblitre, derivado de obUtus, participio perfecto de oblMsci
'olvi{l.'1r'.
Creacin de nuevos verbos a part ir de adjetivos y
participios mediante el sufijo verbal {ire}:
aCl/tidre, de ocll/S 'agudo' (> agu:znr) .
allif/!, de (lit/u 'alto' (> alzar).
"bassire, de bassus 'bajo' (> bajar).
Creacin de nuevos verbos por eXlensa utilizacin del
sufijo verbal inlensillO {-icl re} e {izre} (forma sla imitada del
griego ( idzein}, comn en la lengua del Derecho, de la Medici na,
y que se propag ampliamente por el latn eclesis ti co) :
aman'edre amdnu) 'amargar'.
75
caballicdre cabdllus) 'cabalgar'.
carricdre calTUS) 'cargar'.
baptizdre gr. baptidzein 'sumergir') 'bautizar'.
scandalizdre gr. skandalidzein 'escandalizar'. 'ofenderse'.
'desconfiar') 'escandalizar'.
4. PECULlARIDADES DEL UTfN mspNCO
n
Aunque ellatfn vulgar era bastante uniforme en todo el
territorio del Imperio, haba, no obstante, diferencias regionales
debidas a la dinmica y las circunstancias espedficasde las diversas
comunidades que lo conformaban.
Los rasgos ms relevantes caracterizadores del latn
hablado en Hispania son la vigencia de elementos considerados
arcaicos por Roma y el arraigo de otros procedentes de idiomas
itlicos distintos dellatIn.
a) Arcasmos
Dada la temprana romanizacin de la Pen(nsula Ibrica,
muchas voces llegadas con los primeros invasores y que luego
caeran en desuso en Roma, siguieron usndose en ellatfn de los
hispanos. Entre ellas cabe citar las siguientes:
Sustantivos
capltio -ae > cabeza
c6medo comed6nis > comiln
'cova ae > cueva
23 En este apartado seguimos muy de cerca a Lapesa 1980, pgs. 89106.
76
Enrique Obedlente Sou
matn"a -oe > madera
perno oe > pierna. En LC, perna significaba 'muslo y
pierna de un animal, especialmente del cerdo', y era aplicado al
hombre slo en textos de tono popular. pues la voz culta era cnu
Cl1lru; ntese que buena parte de la Romania prefiri el trmino
vulgar de origen griego gamba.
pocOlum -i 'jcara', 'taza > pocillo
rostrumj> rostro. En LC significaba 'pico de ave',
'hocico'.
traptus -i > trapiche 'muela para prensar las aceitunas'.
trlticum . 'trigo candeal' (que reemplaz6 afrumnturn .
'trigo') > trigo.
vervctum .j > barbecho
Adjetivos
Verbos
fartus > harto (propiamente, 'relleno').
pandus > panda
oprre 'adaptar', 'sujetar' > atar
campsre 'doblar un cabo', 'desviarse' > cansar
fabuln" 'conversar', 'hablar' > hablar
percontri 'indagar', 'interrogar' > preguntar
quderere 'buscar', 'pedir' > querer
sallre 'saltar', 'palpitar' > salir
77
caballicdre cabdllus) 'cabalgar'.
carricdre calTUS) 'cargar'.
baptizdre gr. baptidzein 'sumergir') 'bautizar'.
scandalizdre gr. skandalidzein 'escandalizar'. 'ofenderse'.
'desconfiar') 'escandalizar'.
4. PECULlARIDADES DEL UTfN mspNCO
n
Aunque ellatfn vulgar era bastante uniforme en todo el
territorio del Imperio, haba, no obstante, diferencias regionales
debidas a la dinmica y las circunstancias espedficasde las diversas
comunidades que lo conformaban.
Los rasgos ms relevantes caracterizadores del latn
hablado en Hispania son la vigencia de elementos considerados
arcaicos por Roma y el arraigo de otros procedentes de idiomas
itlicos distintos dellatIn.
a) Arcasmos
Dada la temprana romanizacin de la Pen(nsula Ibrica,
muchas voces llegadas con los primeros invasores y que luego
caeran en desuso en Roma, siguieron usndose en ellatfn de los
hispanos. Entre ellas cabe citar las siguientes:
Sustantivos
capltio -ae > cabeza
c6medo comed6nis > comiln
'cova ae > cueva
23 En este apartado seguimos muy de cerca a Lapesa 1980, pgs. 89106.
76
Enrique Obedlente Sou
matn"a -oe > madera
perno oe > pierna. En LC, perna significaba 'muslo y
pierna de un animal, especialmente del cerdo', y era aplicado al
hombre slo en textos de tono popular. pues la voz culta era cnu
Cl1lru; ntese que buena parte de la Romania prefiri el trmino
vulgar de origen griego gamba.
pocOlum -i 'jcara', 'taza > pocillo
rostrumj> rostro. En LC significaba 'pico de ave',
'hocico'.
traptus -i > trapiche 'muela para prensar las aceitunas'.
trlticum . 'trigo candeal' (que reemplaz6 afrumnturn .
'trigo') > trigo.
vervctum .j > barbecho
Adjetivos
Verbos
fartus > harto (propiamente, 'relleno').
pandus > panda
oprre 'adaptar', 'sujetar' > atar
campsre 'doblar un cabo', 'desviarse' > cansar
fabuln" 'conversar', 'hablar' > hablar
percontri 'indagar', 'interrogar' > preguntar
quderere 'buscar', 'pedir' > querer
sallre 'saltar', 'palpitar' > salir
77
B j o ~ b de una renCUa
--_._---
Pronombres
Especial mencin merece la const=rvacin del pronombre
cuius 'cuyo'. "En ellat[n arcaico exista un adjetivo relativo cuius
-a -u m, que ll ega hasta Virgilio, pero que despus no se emplea
sino en el Derecho; de eSle adjetivo provienen el espaol cuyo -Q
y el portugus cujo ' 0 ; los dems rom?nces lo desconocen;. slo .s:
ha conservado en Cerde3, romanizad, antes que Hlspama
(Lapm 1980, pg. 90).
A los arcasmos habra que agregar [armas lingrlfsticas
clsicas que pervivieron en Hispania mi enlras que en el centro del
Imperio haban sido paulatinamente sustituidas por otras. En
eft:clo, mucr as innovaciones surgidas en Roma y las Galias y que
arraigaran all , no llegaron a las provincias perifricas (Hispania,
Dalmacia, Dacia, etc.) o penetraron en ella; demas iado tarde como
para ser asi miladas. Esto expli c.'1 la conservacin de algunos
element os de la lengua clsica en espaol y en otros idiomas
perifricos, como el rumano, entre los cuales se pueden citar los
siguientes:
- La conservacin de los tres grados de distancia en los demostrati-
vos, representados en ell:urn clsico por IJiclistelille, reemplazados
en la forma por istelipse/eccum iIle
24
(> este/ese/aquel). La mayorfa
de los romances redujo a dos esos grados.
- El latin hispnico conserv la forma del futuro perfecto de
indicativo (am\.'ero) , aunque desplazada al subjuntivo con valor de
rUluro impcrfeclo ('amare') . Igualmente, conserv el pluscuamper-
fecto de indicativo (amvuam) pero como pret rito imperfecto de
subjuntivo ('amara').
2< Literalmente, en LC, 'ese/el mismolhe aqu( aquel'.
78
Enrique OtH!dente Sou
---
. Muchas palabras que seran desplazadas en el centro del Imperio
se conservaron en las provincias de la periferia:
artll/J > esp. arena, rumo arina vs .sbulum > fr. sable, it. sabbia.
melISa > esp. mesa, rumo masa vs lbula > fe. table, ir. tavola.
lalrdre > esp. ladrar, rumo latra vs ahba;art o 'abboud;are > fr.
aboyer. il. abbaiare.
[ervm> esp. hervir, rumo fierbe vs bul/{re > fr. bouillir, ir. bollire.
Otras palabras clsicas que se mantuvieron en el latin
hispi nico son: aVLf > ave, comdere > comer, [oelire > heder,
mel{ri> medir,melus > miedo,sensus > seso 'sentido', 'inteligen-
cia' (ms tarde pasara a significar 'masa enceflica').
b) ltalicismos no latinos
Dice Lapesa que por teslimonio de los historiadores
antiguos se sabe que entre los legionarios I/ enidos a Hispania
durant e el siglo 11 antes de l .e. los romanos estaban en minora
respecto a itlicos de Olea procedencia cuya kngua originari a no
era el latfn. sino el osco o el mhri co
w
( 1980, p!igs. 96.97). La
primera de eSlas lenguas estuvo en uso has ta comienzos del siglo
11 de nuestra era; del mbri co se ignora cundo dej de hablarse.
Las posibles influencias de esas lenguas e n el latin
hispnico ha n podido ser determinadas a partir de la comparacin
de cienos fenmenos comunes a la Penfnsula Ib rica y a las
regi ones surit li cas donde se hablaban el oseo y el mbrico. Enlre
79
B j o ~ b de una renCUa
--_._---
Pronombres
Especial mencin merece la const=rvacin del pronombre
cuius 'cuyo'. "En ellat[n arcaico exista un adjetivo relativo cuius
-a -u m, que ll ega hasta Virgilio, pero que despus no se emplea
sino en el Derecho; de eSle adjetivo provienen el espaol cuyo -Q
y el portugus cujo ' 0 ; los dems rom?nces lo desconocen;. slo .s:
ha conservado en Cerde3, romanizad, antes que Hlspama
(Lapm 1980, pg. 90).
A los arcasmos habra que agregar [armas lingrlfsticas
clsicas que pervivieron en Hispania mi enlras que en el centro del
Imperio haban sido paulatinamente sustituidas por otras. En
eft:clo, mucr as innovaciones surgidas en Roma y las Galias y que
arraigaran all , no llegaron a las provincias perifricas (Hispania,
Dalmacia, Dacia, etc.) o penetraron en ella; demas iado tarde como
para ser asi miladas. Esto expli c.'1 la conservacin de algunos
element os de la lengua clsica en espaol y en otros idiomas
perifricos, como el rumano, entre los cuales se pueden citar los
siguientes:
- La conservacin de los tres grados de distancia en los demostrati-
vos, representados en ell:urn clsico por IJiclistelille, reemplazados
en la forma por istelipse/eccum iIle
24
(> este/ese/aquel). La mayorfa
de los romances redujo a dos esos grados.
- El latin hispnico conserv la forma del futuro perfecto de
indicativo (am\.'ero) , aunque desplazada al subjuntivo con valor de
rUluro impcrfeclo ('amare') . Igualmente, conserv el pluscuamper-
fecto de indicativo (amvuam) pero como pret rito imperfecto de
subjuntivo ('amara').
2< Literalmente, en LC, 'ese/el mismolhe aqu( aquel'.
78
Enrique OtH!dente Sou
---
. Muchas palabras que seran desplazadas en el centro del Imperio
se conservaron en las provincias de la periferia:
artll/J > esp. arena, rumo arina vs .sbulum > fr. sable, it. sabbia.
melISa > esp. mesa, rumo masa vs lbula > fe. table, ir. tavola.
lalrdre > esp. ladrar, rumo latra vs ahba;art o 'abboud;are > fr.
aboyer. il. abbaiare.
[ervm> esp. hervir, rumo fierbe vs bul/{re > fr. bouillir, ir. bollire.
Otras palabras clsicas que se mantuvieron en el latin
hispi nico son: aVLf > ave, comdere > comer, [oelire > heder,
mel{ri> medir,melus > miedo,sensus > seso 'sentido', 'inteligen-
cia' (ms tarde pasara a significar 'masa enceflica').
b) ltalicismos no latinos
Dice Lapesa que por teslimonio de los historiadores
antiguos se sabe que entre los legionarios I/ enidos a Hispania
durant e el siglo 11 antes de l .e. los romanos estaban en minora
respecto a itlicos de Olea procedencia cuya kngua originari a no
era el latfn. sino el osco o el mhri co
w
( 1980, p!igs. 96.97). La
primera de eSlas lenguas estuvo en uso has ta comienzos del siglo
11 de nuestra era; del mbri co se ignora cundo dej de hablarse.
Las posibles influencias de esas lenguas e n el latin
hispnico ha n podido ser determinadas a partir de la comparacin
de cienos fenmenos comunes a la Penfnsula Ib rica y a las
regi ones surit li cas donde se hablaban el oseo y el mbrico. Enlre
79
los fenmenos que se hicieron generales en t oda Hispania y cuyo
origen habra que atriburrselo a influencia osco-umbra, destacan:
_ el refuerzo de la r- inicial, articulada como [rJ;
_ la extensin de para expresar la posesin, desplazando a
habirt;
-la formafui como pretrito tanto de esse 'ser' como de re ' ir' (ver
2.2.2,4) del capttulo siguiente);
_ la conservacin de los tres grados de demostrativos;
_ el empleo de la preposicin ud ante objeto directo,que des.igna
persona o ser personificado; asf, se pas de fratrem VId/re a vldre
ad fracrem 'ver al hermano' (ver 2.3, 7) del captulo siguiente).
e) Los casos de arcasmos e italicismos, que permiten calificar al
laHn hispnico de conservador, encuentcan un contrapeso 7" los
neologismos que salieron de su seno. Entre los que son
dos como genuinamente hispanos, se pueden citar las SiguIentes:
_ amarillus 'amarillento', 'plido', diminutivo de amrus 'amargo',
aplicado primero a la palidez de los de ictericia: ,para
luego generalizarse a todo aquello de color sunilar al de la blbs, de
donde 'amarillo',
_ 'appacrt, formado sobre pacdre 'pacifi car, someter', que a
de la expresin 'appacdre focum 'someter el fuego', se hao
equivalente, y desplaz, a exstfnguere 'extinguir'; de all la forma
'apagar'.
_ calens caUntis, Esta forma, que no era sino el participio activo del
verbo cQlI.re 'estar caliente, calentarse', sustituy en Hispania al
adjetivo cdlidus; de alU procede 'caliente',
80
Enrique Obedlenle Son.
callre 'bajar', y especializado luego en 'bajar la vm', tom el
lugar de cacire 'callar'_
_ cattdrt, forma derivada de captre 'tratar de roger, de obtener',
limit su significacin al sentido de la vista, origen de 'catar' = ver,
mirar.
_ columllus (> colmillo), derIvado de columlla 'columnita' por la
similitud de forma entre sta y los caninos. Segn Corominas y
Pascual (1980, s. v. 'colmillo'), es uno de los provincialismos
romanos de Espaa que aparecen ms temprano.
_ expertre, ve rbo derivado del adjetivo lal. vg. apirtus (laL el.
aperrctus, participio de expergfsci 'despertarse') , origen de
'espert ar, despertar'.
_ -manena, abreviacin de hora manena 'en hora temprana',
derivado de mane 'por la manana'.
-mus 'arroyo' desplaz a flumen y flvius 'ro',
- tarde, que en laln era un adverbio ('lentamente', 'tardamente'),
se sustantiviza en la Pennsula con el valor de 'segunda mitad del
dIa', sustituyendo a
El conjunto de accafsmos, taticismos y neologismos
hispnicos, aunado a las huellas dejadas por las lenguas primitivas
de la Pennsula Ib rica, van a ir modelando ella!!n hispnico bacia
formas que se afianzarn y desarroll arn cuando se fragmente la
unidad lingfstica. latina a consecuencia de la calda y del
desmembramiento del Imperio Romano.
81
los fenmenos que se hicieron generales en t oda Hispania y cuyo
origen habra que atriburrselo a influencia osco-umbra, destacan:
_ el refuerzo de la r- inicial, articulada como [rJ;
_ la extensin de para expresar la posesin, desplazando a
habirt;
-la formafui como pretrito tanto de esse 'ser' como de re ' ir' (ver
2.2.2,4) del capttulo siguiente);
_ la conservacin de los tres grados de demostrativos;
_ el empleo de la preposicin ud ante objeto directo,que des.igna
persona o ser personificado; asf, se pas de fratrem VId/re a vldre
ad fracrem 'ver al hermano' (ver 2.3, 7) del captulo siguiente).
e) Los casos de arcasmos e italicismos, que permiten calificar al
laHn hispnico de conservador, encuentcan un contrapeso 7" los
neologismos que salieron de su seno. Entre los que son
dos como genuinamente hispanos, se pueden citar las SiguIentes:
_ amarillus 'amarillento', 'plido', diminutivo de amrus 'amargo',
aplicado primero a la palidez de los de ictericia: ,para
luego generalizarse a todo aquello de color sunilar al de la blbs, de
donde 'amarillo',
_ 'appacrt, formado sobre pacdre 'pacifi car, someter', que a
de la expresin 'appacdre focum 'someter el fuego', se hao
equivalente, y desplaz, a exstfnguere 'extinguir'; de all la forma
'apagar'.
_ calens caUntis, Esta forma, que no era sino el participio activo del
verbo cQlI.re 'estar caliente, calentarse', sustituy en Hispania al
adjetivo cdlidus; de alU procede 'caliente',
80
Enrique Obedlenle Son.
callre 'bajar', y especializado luego en 'bajar la vm', tom el
lugar de cacire 'callar'_
_ cattdrt, forma derivada de captre 'tratar de roger, de obtener',
limit su significacin al sentido de la vista, origen de 'catar' = ver,
mirar.
_ columllus (> colmillo), derIvado de columlla 'columnita' por la
similitud de forma entre sta y los caninos. Segn Corominas y
Pascual (1980, s. v. 'colmillo'), es uno de los provincialismos
romanos de Espaa que aparecen ms temprano.
_ expertre, ve rbo derivado del adjetivo lal. vg. apirtus (laL el.
aperrctus, participio de expergfsci 'despertarse') , origen de
'espert ar, despertar'.
_ -manena, abreviacin de hora manena 'en hora temprana',
derivado de mane 'por la manana'.
-mus 'arroyo' desplaz a flumen y flvius 'ro',
- tarde, que en laln era un adverbio ('lentamente', 'tardamente'),
se sustantiviza en la Pennsula con el valor de 'segunda mitad del
dIa', sustituyendo a
El conjunto de accafsmos, taticismos y neologismos
hispnicos, aunado a las huellas dejadas por las lenguas primitivas
de la Pennsula Ib rica, van a ir modelando ella!!n hispnico bacia
formas que se afianzarn y desarroll arn cuando se fragmente la
unidad lingfstica. latina a consecuencia de la calda y del
desmembramiento del Imperio Romano.
81
HlSPANIA, REINO GERMNICO
(s. \T - s. \TIII)
1. MARCO mSTRlCO
En el siglo IV el Imperio Romano abarcaba todas las
tierras ubicadas en torno al Mediterrneo, el cual se haba
convertido prcticamente en un mar interior. de all que los
romanos lo llamaran mare noslrum 'nues tro mac'. Sus fronteras
se extendan del Mar del Norte a la lnea de desiertos del norte
de Africa, y del Atlntico al ufrates en una lnea que segua el
Ro, el Danubio y el Mar Negro. El mundo que estaba ms all
de las fronl eras romanas era, para el Imperio, el mundo brbaro,
es decir, el mundo extrao, incivil y salvaje, contenido por la
fuerza militar hasta el siglo IV, siglo en el que se inicia la gran
ofensiva que quebrara la defensa imperial y cuyos protagonistas
fueron los vecinos del flanco nocariental europeo: los germanos.
Desde baca varias centurias, los germanos constituan un
peligro para el Imperio. Mario, Julio Csar y Augusto tuvieron
que luchar contra ellos, y ante el fracaso de Roma para
someterlos, los emperadores no tuvieron otra alternativa que
limitarse a defender y consolidar las fronteras del Rin y del
Danubio.
La causa principal que dio origen a la avalancha de los
germanos sobre el Imperio fue el desplazamiento hacia el oeste
de trtaros y mongoles procedentes del Asia Central, quienes al
presionar el borde oriental de los germanos impulsaron a stos
a invadir el Imperio Romano en busca de seguridad y nuevas
tierras.
HlSPANIA, REINO GERMNICO
(s. \T - s. \TIII)
1. MARCO mSTRlCO
En el siglo IV el Imperio Romano abarcaba todas las
tierras ubicadas en torno al Mediterrneo, el cual se haba
convertido prcticamente en un mar interior. de all que los
romanos lo llamaran mare noslrum 'nues tro mac'. Sus fronteras
se extendan del Mar del Norte a la lnea de desiertos del norte
de Africa, y del Atlntico al ufrates en una lnea que segua el
Ro, el Danubio y el Mar Negro. El mundo que estaba ms all
de las fronl eras romanas era, para el Imperio, el mundo brbaro,
es decir, el mundo extrao, incivil y salvaje, contenido por la
fuerza militar hasta el siglo IV, siglo en el que se inicia la gran
ofensiva que quebrara la defensa imperial y cuyos protagonistas
fueron los vecinos del flanco nocariental europeo: los germanos.
Desde baca varias centurias, los germanos constituan un
peligro para el Imperio. Mario, Julio Csar y Augusto tuvieron
que luchar contra ellos, y ante el fracaso de Roma para
someterlos, los emperadores no tuvieron otra alternativa que
limitarse a defender y consolidar las fronteras del Rin y del
Danubio.
La causa principal que dio origen a la avalancha de los
germanos sobre el Imperio fue el desplazamiento hacia el oeste
de trtaros y mongoles procedentes del Asia Central, quienes al
presionar el borde oriental de los germanos impulsaron a stos
a invadir el Imperio Romano en busca de seguridad y nuevas
tierras.
Blogl"afia de unllengua
En vsperas de las grandes invasiones, las tribus
germnicas ms importantes eran las de los
francos, establecidos en las riberas septentrionales del Rin;
sajones, ubicados en las costas del Mar del Norte;
vndalos, extendidos entre el Vstula y el Oder;
suevos, ribereos del Elba;
lombardos, situados entre el Elba y el Oder;
visigodos, ocupando el bajo Danubio;
oSlrogodos, asentados al norte del Mar Negro;
alanos, ubicados en las es tribaciones del Cucaso.
Pero antes de que ocurran las invasiones, un hecho
politico importantsimo va a tener lugar: la divisin del Imperio
Romano. En efeclO, Teodosio, antes de morir en 395, reparte el
Imperio entre sus dos hijos; a Honori o le correspondi el
Imperio de Occidente, con Roma por capital, en tanto que a
Arcadio, el Imperio de Oriente, imperio que sobrevivi hasta
]453 cuando su capital, Constantinopla, cay en poder de los
turcos.
Es, entonces, en un imperio dividido donde harn
irrupcin los pueblos germnicos. Los que primero penetraron en
tierras imperiales fueron los visigodos (finales del s. IV). quienes
se apoderaron de Roma en 410. Sin embargo, no permanecieron
en Italia sino que continuaron hacia occidente dirigi ndose al sur
de la Galia y al norte de Hispania (415) . Mientras los visigodos
atravesaban el Imperio de este a oes te, suevos, alanos y vndalos
entraban en 406 cruzando el Rin y los Alpes; los vndalos
seguirfan su camino hasta llegar al norte de Africa. Esta
invasin facilit el establecimiento de otros pueblos germmcos
en Occidente: anglos y sajones se asientan en Britania (la actual
Inglaterra), los burgundios Jo hacen en las riberas del Saona. (la
Borgoa francesa), los francos ocupan gran parte de la Gaha.
84
Enrique Obedlllllte Sosa
A finales del siglo V, el Imperio de Occidenle, transfor-
mado en una especie de confederacin de pueblos brbaros bajo
la autoridad nominal del emperador, se desploma cuando
Odoacro, jefe de los hrulos, depone en 476 al himo empera-
dor, Rmulo Augstulo; el remale lo harfa muy pronto
Teodorico 1 el Amalo, caudiJIo de los ostrogodos, quien,
de asesinar y suplamar a Odoacro, funda en 493 un nuevo reino
en la penlnsula italiana.
El antiguo Imperio Romano queda, as, reemplazado por
diversos reinos. brbaros: el de los ostro$odos en Italia, los
francos en Gaha, el de los vndalos en Africa, el de los VISIgodos
en Hispania.
El reino visigtico en Hispania
En el 409, diversos pueblos brbaros comienzan a
establecerse en la Pennsula Ibrica: los sueVDS en Galecia\ los
alanos en la Lusitania y la Cartaginense, los vndalos en el sur.
Estos ltimos, como ya se dijo, se asentaran luego en el norte
de frica (429), cruzando el mar, bajo el mando de Genserico,
por el punto llamado por los hispanorromanos Iulia Traducta.
ms larde Portu Vandalusiu ('Puerto de los Vndalos'), de donde
procedera el nombre de Andalus (> Andaluca)2.
1 La Galeda y la Canaginense fueron dos provincias de la Hispani1 romana
crudas por Diocleciano en el siglo ill; la primera, desprendida de la
Lusitania, comprendIa esencialmenle la actual Galicia y el corte de Portugal;
la otra, separada de la Tarraconense, abutaba tienas del actual Levante
pcrinsular.
1 Gutierre Tibn (1992. pg. 17) pone en duda esta etimologla. Para esle
autor es ms probable que provenga del vasco 4..anda-haea, < landa,
85
Blogl"afia de unllengua
En vsperas de las grandes invasiones, las tribus
germnicas ms importantes eran las de los
francos, establecidos en las riberas septentrionales del Rin;
sajones, ubicados en las costas del Mar del Norte;
vndalos, extendidos entre el Vstula y el Oder;
suevos, ribereos del Elba;
lombardos, situados entre el Elba y el Oder;
visigodos, ocupando el bajo Danubio;
oSlrogodos, asentados al norte del Mar Negro;
alanos, ubicados en las es tribaciones del Cucaso.
Pero antes de que ocurran las invasiones, un hecho
politico importantsimo va a tener lugar: la divisin del Imperio
Romano. En efeclO, Teodosio, antes de morir en 395, reparte el
Imperio entre sus dos hijos; a Honori o le correspondi el
Imperio de Occidente, con Roma por capital, en tanto que a
Arcadio, el Imperio de Oriente, imperio que sobrevivi hasta
]453 cuando su capital, Constantinopla, cay en poder de los
turcos.
Es, entonces, en un imperio dividido donde harn
irrupcin los pueblos germnicos. Los que primero penetraron en
tierras imperiales fueron los visigodos (finales del s. IV). quienes
se apoderaron de Roma en 410. Sin embargo, no permanecieron
en Italia sino que continuaron hacia occidente dirigi ndose al sur
de la Galia y al norte de Hispania (415) . Mientras los visigodos
atravesaban el Imperio de este a oes te, suevos, alanos y vndalos
entraban en 406 cruzando el Rin y los Alpes; los vndalos
seguirfan su camino hasta llegar al norte de Africa. Esta
invasin facilit el establecimiento de otros pueblos germmcos
en Occidente: anglos y sajones se asientan en Britania (la actual
Inglaterra), los burgundios Jo hacen en las riberas del Saona. (la
Borgoa francesa), los francos ocupan gran parte de la Gaha.
84
Enrique Obedlllllte Sosa
A finales del siglo V, el Imperio de Occidenle, transfor-
mado en una especie de confederacin de pueblos brbaros bajo
la autoridad nominal del emperador, se desploma cuando
Odoacro, jefe de los hrulos, depone en 476 al himo empera-
dor, Rmulo Augstulo; el remale lo harfa muy pronto
Teodorico 1 el Amalo, caudiJIo de los ostrogodos, quien,
de asesinar y suplamar a Odoacro, funda en 493 un nuevo reino
en la penlnsula italiana.
El antiguo Imperio Romano queda, as, reemplazado por
diversos reinos. brbaros: el de los ostro$odos en Italia, los
francos en Gaha, el de los vndalos en Africa, el de los VISIgodos
en Hispania.
El reino visigtico en Hispania
En el 409, diversos pueblos brbaros comienzan a
establecerse en la Pennsula Ibrica: los sueVDS en Galecia\ los
alanos en la Lusitania y la Cartaginense, los vndalos en el sur.
Estos ltimos, como ya se dijo, se asentaran luego en el norte
de frica (429), cruzando el mar, bajo el mando de Genserico,
por el punto llamado por los hispanorromanos Iulia Traducta.
ms larde Portu Vandalusiu ('Puerto de los Vndalos'), de donde
procedera el nombre de Andalus (> Andaluca)2.
1 La Galeda y la Canaginense fueron dos provincias de la Hispani1 romana
crudas por Diocleciano en el siglo ill; la primera, desprendida de la
Lusitania, comprendIa esencialmenle la actual Galicia y el corte de Portugal;
la otra, separada de la Tarraconense, abutaba tienas del actual Levante
pcrinsular.
1 Gutierre Tibn (1992. pg. 17) pone en duda esta etimologla. Para esle
autor es ms probable que provenga del vasco 4..anda-haea, < landa,
85
Biogl'llfia de una lengua
--- - ----- - -
Despus de ese primer asentamiento, legalizado por el
Imperio en 418, se produce a partir del 507 la gran penetracin
de los visigodos. Obligados a abandonar los territorios del sur de
Galia por la presin que desde el norte ejercfan los francos,
cruzan los Pirineos iniciando as la conquista y dominacin de
casi toda la Perunsula Ibrica. Bajo el mando de Leovigildo
(568-586), los visigodos logran someter a los suevos (los alanos
ya haban sido exterminados por aqullos en 418) y expulsar a
los bizantinos, quienes estaban en el sur de Hispania en las
tierras que Justiniano 1, emperador de Oriente, haba
reconquistado a los brbaros pocos aos antes. Alcanzada de este
modo la dominacin poltica del territorio, se funda el reino
visigtir.:u de Hispania con capital en Toledo.
La fusin de hispanorromanos y germanos no se realiz
sino paulatinamente. Dos obstculos importames se presentaban
para lograr la unin de los dos pueblos: uno de carcter
religioso, el otro de tipo jurdico. El obstculo religioso se deba
al hecho de que, mientras los hispanorromanos eran catlicos, los
visigodos profesaban el arrianismo, doctrina que negaba la
divinidad de Jesucristo y que fue condenada por el concilio de
Nieta en 325. Este problema fue superado cuando el rey
Recaredo, hijo de Leovigildo, se convirti al catolicismo en 589,
con lo cual se consigui la unidad religiosa del rei no.
En el plano jurdico, el gran problema derivaba de la
diversidad de leyes que se aplicaban a uno y otro pueblo.
Chindasvinto y su hijo y sucesor Rccesvinto habran de darle
unidad jurdica al reino con la recopilacin en un solo cdigo de
las leyes que se aplicaran por igual tanto a godos como a
"campo', "terreno", y lucea, < luze, [uzo, "largo', con ano -a : 'el campo
llano y alargado', "la banda larga", definira claramente la realidad
geogr1fica de la planicie btica_o
86
Enrique ObedieMe SOP

hispanorromanos. 8te cdigo, conocido como Libu Iudiciorum
'Libro de Juicios' (s. VII), sera el primer monumento jurdico de
la legislacin espaola
l
.
El reino de los visigodos sobre toda Hispania durara
hasta el siglo VIII, cuando el rey Don Rodrigo fuera derrotado
en 711 por los rabes en la batalla de Guadalete, ao en que se
produjo la invasin musulmana de la Pennsula.
Desde el punto de vista cultural, es importante destacar
que los germanos, si bien conquistaron y dominaron politicamen-
le los territorios occidentales del Imperio, fueron a su vez
dominados culturaJmcnrc por 1m puehlos vencidos al adoptar
muchas de sus cos tumbres y, sobre todo, su lengua; en el caso
de Hispania, los godos que llegaron alU abandonaron pronto la
propia, la cual en el siglo VII se hallaba ya en total descomposi-
cin. El nuevo tipo de civilizacin que surgi de este complejo
proceso estar caracterizado por un alto grado de romanidad
matizada con rasgos heredados de Jos antiguos pueblos germanos.
2. EL LATN mSPNIco EN LA POCA GERMNICA.
A partir del siglo V, la cada del Imperio y las invasiones
decisivamente en el desarrollo del latn en las
diferentes re.glOnes donde se hablaba. El latn vulgar, que era
umforme en todo el Imperio, deja de serlo: el
en que quedaron las provincias (ya no todos los
conducan a Roma) y la decadencia de las escuelas
deja? a la lengua hablada "sin la contencin que antes supona
el ejemplo de la lengua clsica" (Lapesa 1980, pg. 85). Al
1 El cdigo, traducido en el siglo XIII. recibi en castellano el nomb d
Fuero Jll1.lo. re e
87
Biogl'llfia de una lengua
--- - ----- - -
Despus de ese primer asentamiento, legalizado por el
Imperio en 418, se produce a partir del 507 la gran penetracin
de los visigodos. Obligados a abandonar los territorios del sur de
Galia por la presin que desde el norte ejercfan los francos,
cruzan los Pirineos iniciando as la conquista y dominacin de
casi toda la Perunsula Ibrica. Bajo el mando de Leovigildo
(568-586), los visigodos logran someter a los suevos (los alanos
ya haban sido exterminados por aqullos en 418) y expulsar a
los bizantinos, quienes estaban en el sur de Hispania en las
tierras que Justiniano 1, emperador de Oriente, haba
reconquistado a los brbaros pocos aos antes. Alcanzada de este
modo la dominacin poltica del territorio, se funda el reino
visigtir.:u de Hispania con capital en Toledo.
La fusin de hispanorromanos y germanos no se realiz
sino paulatinamente. Dos obstculos importames se presentaban
para lograr la unin de los dos pueblos: uno de carcter
religioso, el otro de tipo jurdico. El obstculo religioso se deba
al hecho de que, mientras los hispanorromanos eran catlicos, los
visigodos profesaban el arrianismo, doctrina que negaba la
divinidad de Jesucristo y que fue condenada por el concilio de
Nieta en 325. Este problema fue superado cuando el rey
Recaredo, hijo de Leovigildo, se convirti al catolicismo en 589,
con lo cual se consigui la unidad religiosa del rei no.
En el plano jurdico, el gran problema derivaba de la
diversidad de leyes que se aplicaban a uno y otro pueblo.
Chindasvinto y su hijo y sucesor Rccesvinto habran de darle
unidad jurdica al reino con la recopilacin en un solo cdigo de
las leyes que se aplicaran por igual tanto a godos como a
"campo', "terreno", y lucea, < luze, [uzo, "largo', con ano -a : 'el campo
llano y alargado', "la banda larga", definira claramente la realidad
geogr1fica de la planicie btica_o
86
Enrique ObedieMe SOP

hispanorromanos. 8te cdigo, conocido como Libu Iudiciorum
'Libro de Juicios' (s. VII), sera el primer monumento jurdico de
la legislacin espaola
l
.
El reino de los visigodos sobre toda Hispania durara
hasta el siglo VIII, cuando el rey Don Rodrigo fuera derrotado
en 711 por los rabes en la batalla de Guadalete, ao en que se
produjo la invasin musulmana de la Pennsula.
Desde el punto de vista cultural, es importante destacar
que los germanos, si bien conquistaron y dominaron politicamen-
le los territorios occidentales del Imperio, fueron a su vez
dominados culturaJmcnrc por 1m puehlos vencidos al adoptar
muchas de sus cos tumbres y, sobre todo, su lengua; en el caso
de Hispania, los godos que llegaron alU abandonaron pronto la
propia, la cual en el siglo VII se hallaba ya en total descomposi-
cin. El nuevo tipo de civilizacin que surgi de este complejo
proceso estar caracterizado por un alto grado de romanidad
matizada con rasgos heredados de Jos antiguos pueblos germanos.
2. EL LATN mSPNIco EN LA POCA GERMNICA.
A partir del siglo V, la cada del Imperio y las invasiones
decisivamente en el desarrollo del latn en las
diferentes re.glOnes donde se hablaba. El latn vulgar, que era
umforme en todo el Imperio, deja de serlo: el
en que quedaron las provincias (ya no todos los
conducan a Roma) y la decadencia de las escuelas
deja? a la lengua hablada "sin la contencin que antes supona
el ejemplo de la lengua clsica" (Lapesa 1980, pg. 85). Al
1 El cdigo, traducido en el siglo XIII. recibi en castellano el nomb d
Fuero Jll1.lo. re e
87
Blon.h de unOl. h:nua
quebrarse la unidad Iingfstica, las diferencias locales fueron
lomando cuerpo hasta llegar a constituir idiomas distintos.
Durante la poca germnica, los cambios, pues, no sern
los mismos en ladas partes. Ya San Jernimo (ss. IV-V) haba
notado que -ellalin cambia lodos los dlS segn las regiones y las
circunslancias- (Comm. Gal., 2, 3t En este sentido, el primer
corte o fractura del latn vulgar (seguramente en germen en la
poca imperial) se producir entre las provincias del este y las
del oeste, lo cual permite distinguir dos grupos lingsticos con
caractersticas bien ntidas: 1) el oriental, con Dacia, Dalmacia
e Italia (excepto el norte), del que surgiran, entre otros, el
italiano y el rumano; 2) el occidental, con Retia, GaJia e
Hispania, grupo del que derivaran el francs, el portugus y el
espaol, por no nombrar sino las grandes lenguas nacionales.
El conjunto constituido por esos dos grupos lingsticos
se conoce con el nombre de Romania, trmino documentado a
principios del siglo V para designar a quienes hablaban la lengua
de Roma: los romani.
El latn hispnico tendr, entonces, las caractersticas
generales del grupo occidental; sin embargo, algunos rasgos le
son propios debido a las peculiaridades socioculturales y a las
tendencias especficas de la lengua en Hispania. Hay que hacer
notar que es ste el perfodo menos conocido lingsticamente
por la escasez de documentos notariales, escritos en los que se
utilizaba la lengua hablada por el pueblo, a diferencia de los
escritos eruditos, redactados en bajo latn. Slo San Isidoro de
Sevilla (560-636) proporciona datos relativos al habla vulgar pero
casi exclusivamente sobre el lxico. A pesar de ello, por los
4 Al igual que en el capitulo anterior, los tcstimonios aducidos en tste estn
tomados de Bourciez 1967, Segunda Parte. pgs. 131-284.
88
reas aproximadas del latn occIdental y derratn oriental
Blon.h de unOl. h:nua
quebrarse la unidad Iingfstica, las diferencias locales fueron
lomando cuerpo hasta llegar a constituir idiomas distintos.
Durante la poca germnica, los cambios, pues, no sern
los mismos en ladas partes. Ya San Jernimo (ss. IV-V) haba
notado que -ellalin cambia lodos los dlS segn las regiones y las
circunslancias- (Comm. Gal., 2, 3t En este sentido, el primer
corte o fractura del latn vulgar (seguramente en germen en la
poca imperial) se producir entre las provincias del este y las
del oeste, lo cual permite distinguir dos grupos lingsticos con
caractersticas bien ntidas: 1) el oriental, con Dacia, Dalmacia
e Italia (excepto el norte), del que surgiran, entre otros, el
italiano y el rumano; 2) el occidental, con Retia, GaJia e
Hispania, grupo del que derivaran el francs, el portugus y el
espaol, por no nombrar sino las grandes lenguas nacionales.
El conjunto constituido por esos dos grupos lingsticos
se conoce con el nombre de Romania, trmino documentado a
principios del siglo V para designar a quienes hablaban la lengua
de Roma: los romani.
El latn hispnico tendr, entonces, las caractersticas
generales del grupo occidental; sin embargo, algunos rasgos le
son propios debido a las peculiaridades socioculturales y a las
tendencias especficas de la lengua en Hispania. Hay que hacer
notar que es ste el perfodo menos conocido lingsticamente
por la escasez de documentos notariales, escritos en los que se
utilizaba la lengua hablada por el pueblo, a diferencia de los
escritos eruditos, redactados en bajo latn. Slo San Isidoro de
Sevilla (560-636) proporciona datos relativos al habla vulgar pero
casi exclusivamente sobre el lxico. A pesar de ello, por los
4 Al igual que en el capitulo anterior, los tcstimonios aducidos en tste estn
tomados de Bourciez 1967, Segunda Parte. pgs. 131-284.
88
reas aproximadas del latn occIdental y derratn oriental
Enrique ~ ~ n t .. Souo
testimonios romances primitivos podemos inferir cules eran las
caractersti cas ge nerales del lalfn hispnico en este perodo
posi mperial; aunque hubo una cierta direccin comn en la .lnea
evolutiva de la lengua en toda la Pennsula, no es menos aerto,
como veremos despus, que hubo importantes diferencias
regi onales, lo que ms tarde dara como resultado la fragmenta-
cin lingstica de Hispania. En lo que sigue, se vern los rasgos
lingCsti cos ms o menos comunes y dejaremos para el captulo
La Espa, a Cm/lalla los particularismos ocurridos en la regin de
Castilla, territorio cuya habla II cgarra a convertirse en la lengua
espaola por antonomasia.
2.1. Caractersticas ronticas
1) Segn lo ya visto en el captulo anterior, el fonema flsJ
anteriorizado dcllaln vulgar confluy en t
i
(al igual que lo hizo
MI); este fonema, sin embargo, adelant an ms su punto de
articulacin y se afric6, dando como resultado un elemento
afrieado dcnt oalveolar que tena dos realizaciones:
a) sorda ([Is}) en posicin inicial de palabra y en posicin
interna despus de consonante: cervu
s
> psierfio) 'ciervo', fortitl
> rfwcrtsal ' fuerza';
, A partir de este momento, darunos como (arma latina originaria la del caso
oblicuo tlelladn vulgar sin la consonante fina! (recufrdese lo dicho en 3.2. 1.
del capfCUlo prettdente); por ejemplo, "octe y no "octem (ne.) ni na:r (nom.).
En caso contrario. lo especificaremos.
89
Enrique ~ ~ n t .. Souo
testimonios romances primitivos podemos inferir cules eran las
caractersti cas generales del lalfn hispnico en este perodo
posi mperial; aunque hubo una cierta direccin comn en la .lnea
evolutiva de la lengua en toda la Pennsula, no es menos aerto,
como veremos despus, que hubo importantes diferencias
regi onales, lo que ms tarde dara como resultado la fragmenta-
cin lingstica dc Hispania. En lo que sigue, se vern los rasgos
lingCsti cos ms o menos comunes y dejaremos para el captulo
La Espa, a Cm/lalla los particularismos ocurridos en la regin de
Castilla, territorio cuya habla II cgarra a convertirse en la lengua
espaola por antonomasia.
2.1. Caractersticas ronticas
1) Segn Jo ya visto en el captulo anterior, el fonema fls/
anteriorizado dcllaln vulgar confluy en ti (al igual que lo hizo
MI); este fonema, sin embargo, adelant an ms su punto de
articulacin y se afric6, dando como resultado un elemento
afrieado dcnt oalveolar que tena dos realizaciones:
a) sorda ([Is}) en posicin inicial de palabra y en posicin
interna despus de consonante: cervu
s
> psierfio) 'ciervo', fortitl
> rfwcrtsal 'fuerza';
, A partir de este momento, darunos como (arma latina originaria la del caso
oblicuo tlelladn vulgar sin la consonante fina! (recufrdese lo dicho en 3.2. 1.
del capfCUlo prettdente): por ejemplo, fl octe y no fl ocum (ne.) ni na:r (nom.).
En caso contrario. lo especificaremos.
89
BIOlrafi" de un.1I Icroa:u"
b) sonora dzJ) en posicin intervoclica: lat. facre
> [fa'dzer) 'hacer', pUleu > ('podzo] 'pozo', mmcta >
(me'nadza) 'amenaza,e.
2) El grupo interno /. kt1 deriv hacia .jt-]: nocte > ('nojte]
'noche', facru > ('fejto) 'hecho'.
3) Un proceso de palatalizacin similar al anterior
grupo interno I-ult-I: multu > ('mujto] 'mucho'.
sufri el
4) El grupo 1-k5-1 (representado en la escritura latina por <x
evoluciona hacia el elemento palatal fricativo sordo m, pasan.do
probablemente por (-js1. Ejemplos: >. {'efel. 'eJe',
eximplu > Ie'Jemplo] 'ejemplo'. En posIcin
ll eg a la palatalizacin completa; as, sex [seksJ > [seJs1 seis.
5) Los grupos secundarios l-k'I-1 'i I-g'l-I internos se palatalizan
en IIJ: oculu > l'ok'lo1 > o 'ojo'; tgula > I'leg'la]
'leja'.
6) Tambin se palatalizaron los grupos secundarios y
l-ng'I-/. El primero desemboc en [If], a veces con prdida de la
primera consonante del grupo: cnchula > {'konk'la} > {'konVa 1
'concha', msculu > ['mask'101 > ['malfo] 'macho'; el segundo
grupo pas a lP]: nguJa > ('ung' la] > ['uJla) 'ua', cfngulu >
> l'15e]101 'ceo' (cerco).
, Hubo, sin embargo, confusiones como lo demuestran
inesperados, taJes cabe15ja de caplna 'cabeza', bra{5]o de brachfum bnuo
ar{dz]n de 'ann', etc., diflciles de explicar todos de modo
satisfaclorio.
90
Enrique Scn.a
7) El grupo Ign-I se transform igualmente en la nasal palatal
siguiendo, muy probablemente, el proceso [gn > jn > Jl]: ligna
> ['IeJla] 'lea', signa> ['sepa] 'sea', tan magnu > [ta'maJlo}
'tamao'.
8) El fonema 1+1 intervoclico latino se hizo sonoro: I-z-I. Asf,
casa r kasal > rkazal 'casa', rosa frosal > troza! 'rosa,7.
9) La vocal prottica antes de Isl seguida de consonante que
gener el habla vulgar desde el siglo 11, se fij como lel
formando parte de la palabra: scutum > csaJdo, sp(ritum >
espritu.
10) El grupo lal1 seguido de consonante sorda vacilaba, en
cuanto a su realizacin, segn las diversas regiones de la
Pernsula; asf, mientras en unas se mantena la pronunciacin
[alJ, en otras tenda a hacerse !owJ, [aw] o bien [oJ, como fue el
caso de Cas tilla. Ejemplos de ello: ditero> otro, talpa> topo,
falce> hoz, calce> coz. Al mismo resultado lleg el diptongo
latino lau/: aum > oro, causa > cosa, etc.
11) El proceso, comn a toda la Romania, y atestiguado ya en
poca imperial, de diptongar lel y lo! breves tnicas, se extiende
durante el perodo germnico. Sin embargo, la evolucin no se
dio de manera idntica en todas las regiones. Por UDa parte, el
di ptongo resultante era vacilante: > Ue]-Ua), I<JI > [wo)-
[waJ- [weJ. Por la otra, mientras en la generalidad de la
Romania el diptongo se produca cuando aquellas vocales se
hallaban en silaba abierta, en Hispania se dio tambin en sHaba
cerrada, por ejemplo: porta> ['pworta]-['pwerta), pelle> ('pjelJ,
'. Siglos despus volver en espaftol a ensordecerse, como se ver a su debido
Ilempo.
BIOlrafi" de un.1I Icroa:u"
b) sonora dzJ) en posicin intervoclica: lat. facre
> [fa'dzer) 'hacer', pUleu > ('podzo] 'pozo', mmcta >
(me' nadza) 'amenaza,e.
2) El grupo interno /. kt./ deriv hacia .jt-]: nocte > ('nojte]
'noche', facru > ('fejto) 'hecho' .
3) Un proceso de palatalizacin similar al anterior
grupo interno /-ult-/: multu > ('mujto] 'mucho'.
sufri el
4) El grupo 1-k5-1 (representado en la escritura latina por <x
evoluciona hacia el elemento palatal fricativo sordo m, pasan.do
probablemente por (-js1. Ejemplos: >. {'efel. 'cJe',
eximplu > Ie'Jemplo] 'ejemplo'. En posIcin
ll eg a la palatalizacin completa; as, sex [scksJ > [seJs1 seis.
5) Los grupos secundarios l-k'I-1 'i I-g'l-I internos sc palatalizan
en IIJ: oculu > l'ok'lo1 > o 'ojo' ; tgula > I'leg'la]
'leja'.
6) Tambin se palatalizaron los grupos secundarios y
l-ng'I-/. El primero desemboc en [If], a veces con prdida de la
primera consonante del grupo: cnchula > {'konk'la} > {'konVa 1
'concha', msculu > ['mask'101 > ['malfo] 'macho'; el segundo
grupo pas a lP]: nguJa > ('ung' la] > ['uJla) 'ua', cfngulu >
> l'15e]101 'ceo' (cerco).
, Hubo, sin embargo, confusiones como lo demuestran
inesperados, taJes cabe15ja de caplna 'cabeza', bra{5Jo de brachfum bnuo
ar{dz]n de 'ann', etc., diflciles de explicar todos de modo
satisfactorio.
90
Enrique Scn.a
7) El grupo Ign-I se transform igualmente en la nasal palatal
siguiendo, muy probablemente, el proceso [gn > jn > Jl]: ligna
> ['IeJla] 'lea', signa> ['sepa] 'sea', tan magnu > [ta'maJlo}
'tamao'.
8) El fonema /+/ intervoclico latino se hizo sonoro: I-z-/. Asf,
casa r kasal > rkazal 'casa', rosa frosal > troza! 'rosa,7.
9) La vocal prottica antes de Isl seguida de consonante que
gener el habla vulgar desde el siglo 11, se fij como lel
formando parte de la palabra: scutum > csaJdo, sp(ritum >
espritu.
10) El grupo lal/ seguido de consonante sorda vacilaba, en
cuanto a su realizacin, segn las diversas regiones de la
Pernsula; asf, mientras en unas se mantena la pronunciacin
[alJ, en otras tenda a hacerse !owJ, [aw] o bien [oJ, como fue el
caso de Cas tilla. Ejemplos de ello: ditero> otro, talpa> topo,
falce> hoz, calce> COl. Al mismo resultado lleg el diptongo
latino lau/: aum > oro, causa > cosa, etc.
11) El proceso, comn a toda la Romania, y atestiguado ya en
poca imperial, de diptongar lel y lo! breves tnicas, se extiende
durante el perodo germnico. Sin embargo, la evolucin no se
dio de manera idntica en todas las regiones. Por UDa parte, el
di ptongo resultante era vacilante: > Ue]-Ua), I<JI > [wo)-
[w3J- [weJ. Por la otra, mientras en la generalidad de la
Romania el diptongo se produca cuando aquellas vocales se
hallaban en silaba abierta, en Hispania se dio tambin en sHaba
cerrada, por ejemplo: porta> ['pworta]-['pwerta), pelle> ('pjelJ,
'. Siglos despus volver en espaftol a ensordecerse, como se ver a su debido
Ilempo.
--------- --
elc. Pero hubo diferencias tambin denlro de la misma Hispania
como veremos en el capfrulo La Espalia Crislwna.
12) Hubo tendencia a cerrar las vocales cuando a aqullas segua
un cleme nto paJa tal; asf, la e 01 pasan a le i ul, respectivamente:
lacle > I' lajlcJ > ['lcjte) 'leche', 'Cllille Ire' njone) > [ri']lon(e)!
'rin', LV pogno > I'pojno) > ['puro). Un caso panicular de
este fenmeno es el paso de /el y 10/ cerradas del lan vulgar
general a N y l uI. respectivamente, ante final con [jJ: Le
vindmia > LV vtndbnia > vendimia, Le plvia > LV plovia >
lluvia.
13) A pesar de que el lalfn vulgar, como ya se vio, tenda a
reducir las esdrjulas por eliminacin de la vocal postnica,
Hispania mantuvo un buen nmero de ell as cuando la vocal era
lal: 6rpJuJnu > hurfano, sbana> sbana, rphanu > rbano,
aspragu > esprrago, etc.
14) En Hispania hubo desplazamiento del acento en las 1
1
y 2
1
personas dd plural de ciertos tiempos ve rbal es: a) en el
imperfecto de indicativo: canlbamus por canlabmus, canl6barif
por canlahtis; b) en el pluscuamperfecto de indicativo: cantra
mus por cantarmus', canl6ralis por calltartis. Esto se hizo,
seguramente, por analoga con el singular, con el fin de
mantener en todo el paradigma la misma slaba acentuada:
cantham, cant6rom.
2.2. Caractersticas morfolgicas
2.2.1. Esfera del nombre
1 En la.<; formas de perfeclo, a menudo se suprimb. en la norma culta la
srlaba -veo; cantarmur por CDntaverdmus, cantartl! por cantaverdlis.
92
Enriqu .. Obedll!ntl! So ...
- - - -
1) Corno ya se dijo en el caprlUlo precedente, el latn vulgar
simplific el sistema nominal reduciendo a Ires las cinco declina-
ciones primitivas, y a dos el conjunto de los seis casos del ladn
clsico. AsI, los sustantivos se repanieron en tres clases:
clase 1 - femeninos en a: capra
clase II - masculinos en us (pronunciado [os I): murns
clase 111 - femeninos y masculi nos e n -is: avis
cuyas formas para el caso sujeto y el caso oblicuo fueron las
siguientes:
cb se 1 -
c1:uc J[ -
cl ase III -
sujeto sg. capra, pI.
oblicuo sg. capra(m), pI. copras
sujeto sg. mums, pi. muri
oblicuo sg. nmnt(m) , pI. mltros
sujeto sg. avis, pI. aves
oblicuo sg. pI. OI'tS
Ahora bien, cuando se deja de distinguir uno de otro
caso de esa declinacin bicasual. las hablas occidentales, y por
tanto las de Hispania, se quedaron con una nica forma (en
cada nmero gramatical) para los sustantivos, la del caso oblicuo,
es decir, la del antiguo acusativo. Ello explica las formas act uales
cabra -as, muro -os, ave -es.
Los cambios de gnero fueron numerosos en Hispania. al
Igual que en el rest o de la Romani a, cambios que a menudo se
efectuaron de ms o menos anrquica. En principio, sin
embargo, la termmacl6n -o -u.r) impuso a los sustantivos el
masculino, mientras que - Q se senda como femenino' asf
prtic,u. (femenino de la 4
1
declinacin) 'prtico' pas a' se;
mascultno. En cuanto a los nombres de la 3
1
declinacin (geni-
93
--------- --
elc. Pero hubo diferencias tambin denlro de la misma Hispania
como veremos en el capfrulo La Espalia Crislwna.
12) Hubo tendencia a cerrar las vocales cuando a aqullas segua
un cleme nto paJa tal; asf, la e 01 pasan a le i ul, respectivamente:
lacle > I' lajlcJ > ['lcjte) 'leche', 'Cllille Ire' njone) > [ri']lon(e)!
'rin', LV pogno > I'pojno) > ['puro). Un caso panicular de
este fenmeno es el paso de /el y 10/ cerradas del lan vulgar
general a N y l uI. respectivamente, ante final con [jJ: Le
vindmia > LV vtndbnia > vendimia, Le plvia > LV plovia >
lluvia.
13) A pesar de que el lalfn vulgar, como ya se vio, tenda a
reducir las esdrjulas por eliminacin de la vocal postnica,
Hispania mantuvo un buen nmero de ell as cuando la vocal era
lal: 6rpJuJnu > hurfano, sbana> sbana, rphanu > rbano,
aspragu > esprrago, etc.
14) En Hispania hubo desplazamiento del acento en las 1
1
y 2
1
personas dd plural de ciertos tiempos ve rbal es: a) en el
imperfecto de indicativo: canlbamus por canlabmus, canl6barif
por canlahtis; b) en el pluscuamperfecto de indicativo: cantra
mus por cantarmus', canl6ralis por calltartis. Esto se hizo,
seguramente, por analoga con el singular, con el fin de
mantener en todo el paradigma la misma slaba acentuada:
cantham, cant6rom.
2.2. Caractersticas morfolgicas
2.2.1. Esfera del nombre
1 En la.<; formas de perfeclo, a menudo se suprimb. en la norma culta la
srlaba -veo; cantarmur por CDntaverdmus, cantartl! por cantaverdlis.
92
Enriqu .. Obedll!ntl! So ...
- - - -
1) Corno ya se dijo en el caprlUlo precedente, el latn vulgar
simplific el sistema nominal reduciendo a Ires las cinco declina-
ciones primitivas, y a dos el conjunto de los seis casos del ladn
clsico. AsI, los sustantivos se repanieron en tres clases:
clase 1 - femeninos en a: capra
clase II - masculinos en us (pronunciado [os I): murns
clase 111 - femeninos y masculi nos e n -is: avis
cuyas formas para el caso sujeto y el caso oblicuo fueron las
siguientes:
cb se 1 -
c1:uc J[ -
cl ase III -
sujeto sg. capra, pI.
oblicuo sg. capra(m), pI. copras
sujeto sg. mums, pi. muri
oblicuo sg. nmnt(m) , pI. mltros
sujeto sg. avis, pI. aves
oblicuo sg. pI. OI'tS
Ahora bien, cuando se deja de distinguir uno de otro
caso de esa declinacin bicasual. las hablas occidentales, y por
tanto las de Hispania, se quedaron con una nica forma (en
cada nmero gramatical) para los sustantivos, la del caso oblicuo,
es decir, la del antiguo acusativo. Ello explica las formas act uales
cabra -as, muro -os, ave -es.
Los cambios de gnero fueron numerosos en Hispania. al
Igual que en el rest o de la Romani a, cambios que a menudo se
efectuaron de ms o menos anrquica. En principio, sin
embargo, la termmacl6n -o -u.r) impuso a los sustantivos el
masculino, mientras que - Q se senda como femenino' asf
prtic,u. (femenino de la 4
1
declinacin) 'prtico' pas a' se;
mascultno. En cuanto a los nombres de la 3
1
declinacin (geni-
93
BloI"";" de lenlua
tivo en -s. acusativo en -em -excepto los neutros, cuyo acusativo
era idntico al nominativo-), Hispania se inclin a hacerlos de
gnero femenino. Por ejemplo:
nom ,"".
erinis cnnem m
> lurin
unguis sdnguinem m > la sangre
poru ponILm m > la puente'
,,/ stJlem m > la sal
m"
m"
n > la miel
loo LV lacte n
>
la leche
3) El sufijo germnico {.jng}, aunque se encuentra tambin cn
otros romances, luvO en Hispania una particular vitalidad, siendo
utilizado para formar, a partir de voces latinas, adjetivos que
indican pertenencia o relacin. Actualmente se presenta bajo dos
formas: {-eugo} y { enco}, como en realengo, abadengo,
mestenco, etc.
4) Al igual que en otros territorios de Occidente, en Hispania se
conservaron ciertos comparativos sintticos muy usuales (me/ior,
peior, maior, minor 'mejor, peor, mayor, menor'). Fuera de estos
pocos casos, se prefirieron las formas analticas usadas por el
pueblo durante el Imperio: magir ans, plur orti., fuerte' .
2.2.2. Esfera del verbo
En cuanto al verbo, varias peculiaridades distinguen al
latn hispnico hablado en la poca de las invasiones germnicas.
Las ms sobresalientes son las siguientes:
, No es sino a partir del siglo XVII cuando aparece tambin como masculino:
94
Enrique Obi!dlente Sou
1) L1 temprana y completa unificacin de los verbos en ire (2-
conjugacin) y -ere (31), confundidos en -ere. AsC, adre 'hacer',
-vendlre 'vender', perdre 'perder', etc.
2) El infinitivo en -ire se vio muy favorecido: -petfre por pitur!
'pedir', -ridre por ridire 'rer', ferv{re por erv/re 'hervir'.
3) La conjugacin de -ssere (Le esse 'ser') en presente de
indicativo fue la siguiente:
Indicativo:
Le 1
1
mm
LH so(n)
2
1
eS
ens (rorma Le de la 2
1
psna. de
ruturo)
3
1
esl

1
1
sUmus
!Omos
2
1
eslis
sUlis (pa ra uniformar con
l' y
3')
3
1
sunt
,on
Pero el hecho notabilsimo fue el de mezclar sus formas
con las de sedire 'estar sentado' en los tiempos siguientes:
Infinitivo: sedre > seer 'ser'
Subjuntivo: el LV sfam (Le sim) fue sustituido por
sldeam, que pasara a seya 'sea'.
Imperativo:
Le
"

LH
95
Sede > se 's'
sedire > seed 'sed'
BloI"";" de lenlua
tivo en -s. acusativo en -em -excepto los neutros, cuyo acusativo
era idntico al nominativo-), Hispania se inclin a hacerlos de
gnero femenino. Por ejemplo:
nom ,"".
erinis cnnem m
> lurin
unguis sdnguinem m > la sangre
poru ponILm m > la puente'
,,1 stJlem m > la sal
m,1
m"
n > la miel
,,,
LV lacte n
>
la leche
3) El sufijo germnico {.jng}, aunque se encuentra tambin cn
otros romances, luvO en Hispania una particular vitalidad, siendo
utilizado para formar, a partir de voces latinas, adjetivos que
indican pertenencia o relacin. Actualmente se presenta bajo dos
formas: {-eogo} y { enco}, como en realengo, abadengo,
mestenco, etc.
4) Al igual que en otros territorios de Occidente, en Hispania se
conservaron ciertos comparativos sintticos muy usuales (me/ior,
peior, maior, minar 'mejor, peor, mayor, menor'). Fuera de estos
pocos casos, se prefirieron las formas analticas usadas por el
pueblo durante el Imperio: magir ans, plur orti., fuerte' .
2.2.2. Esfera del verbo
En cuanto al verbo, varias peculiaridades distinguen al
latn hispnico hablado en la poca de las invasiones germnicas.
Las ms sobresalientes son las siguientes:
, No es sino a partir del siglo XVII cuando aparece tambin como masculino:
94
Enrique Obi!dlente Sou
1) L1 temprana y completa unificacin de los verbos en ire (2-
conjugacin) y -ere (31), confundidos en -ere. AsC, adre 'hacer',
-vendlre 'vender', perdre 'perder', etc.
2) El infinitivo en -ire se vio muy favorecido: -petfre por pitur!
'pedir', -ridre por ridire 'rer', ferv{re por erv/re 'hervir'.
3) La conjugacin de -ssere (Le esse 'ser') en presente de
indicativo fue la siguiente:
Indicativo:
Le 1
1
mm
LH so(n)
2
1
eS
ens (rorma Le de la 2
1
psna. de
ruturo)
3
1
esl

1
1
sUmus
!Omos
2
1
estis
sUlis (pa ra uniformar con
l' y
3')
3
1
sunt
,on
Pero el hecho notabilsimo fue el de mezclar sus formas
con las de sedire 'estar sentado' en los tiempos siguientes:
Infinitivo: sedre > seer 'ser'
Subjuntivo: el LV sfam (Le sim) fue sustituido por
sldeam, que pasara a seya 'sea'.
Imperativo:
Le
"

LH
95
Sede > se 's'
sedite > seed 'sed'
Sognfj:a de una lenguJ.

Gerundio: ase no tenfa gerundio en el paradigma clsico;
el laun hispnico lo incorpora tomando el de sed/re: sedlndum
> seyendo 'siendo',
4) Algo similar ocurri con el verbo re 'ir', cuyo paradigma en
Hispania result de mezclar formas de ese verbo con las de
vddert: 'andar, ma rchar',
Indicativo:
Le
"
'0
2' is
3'
i,
"
imus
2' ilis
3'
LH ' vao > YO 'voy'
' vas
' vol
imus (que altern con "vamus)
iris (que altern con "varis)
' vanf
Ntese que vdere en el latn hispnico presentaba una conjuga.
cin diSlinta de la de la lengua clsica, en la cual el paradigma
de presente era: vado, vadis, vadit, vdimus, vditis, vadunt.
Subjunlivo:
El Le eam fue sustituido por vadam. que darra vaa. vaos,
etc. 'vaya, vayas, vayamos ', etc.
Imperativo:
Le i

LH
vade> ' vae- Ovaj 've'
fe 'id'
96
Enrique Obediente Sosa
- -
Gerundio:
La forma clsica endum pas a "iendum > yendo, perdindose
la de vdere: vadlndum.
Por otra parte, en los tiempos de pasado Hispania tom
las formas de esse (fi. fuCssem. eram, etc.). Ello explica la
anomala morfolgica de ir a lo largo de su conjugacin, en la
que tenemos:
formas procedentes de ire: ir, yendo, id, ido, iba.
formas procedentes de vdere: voy, ve, vaya.
-formas procedentes de esse: fui, fuera, fuese, fuere.
2.3. Caracter sticas sintdkas
Las caractersticas ms resaltan tes relativas a la
construccin de la frase en el perodo posimperial son las que se
analizan a continuacin; debe tenerse en cuenta, no obstante,
que muchas de ell as no son exclusivas del latn hispnico, pues
se encuentran igualmente en otras hablas del occidente de la
Romania, en gran parte como continuacin de es tructuras ya
exis tentes en la lengua cuila; esto no ha de sorprender si
recordamos que la sintaxis de una le ngua es el componenle
estructural ms resis tente al cambio.
1) El occidente de la Romania no conserv el gi ro clsico con
esse para expresar las ideas de posesin y de necesidad, sino que
afianz la tendencia popular -criticada por los gramticos- de
uti lizar para ello el verbo habre:
Le SU"I mihi duo filii > Occ. habeo duos filios 'lengo dos hijos'
Le eSI mihi James> Oce. Jamem hbeo 'tengo hambre'
97
Sognfj:a de una lenguJ.

Gerundio: ase no tenfa gerundio en el paradigma clsico;
el laun hispnico lo incorpora tomando el de sed/re: sedlndum
> seyendo 'siendo',
4) Algo similar ocurri con el verbo re 'ir', cuyo paradigma en
Hispania result de mezclar formas de ese verbo con las de
vddue 'anllar, marchar',
Indicativo:
Le
"
'0
2' is
3'
i,
"
mus
2' ilis
3'
LH ' vao > YO 'voy'
' vas
' vol
imus (que altern con "vamus)
iris (que altern con "varis)
' van'
Ntese que vdere en el latn hispnico presentaba una conjuga.
cin diSlinta de la de la lengua clsica, en la cual el paradigma
de presente era: vado, vadis, vadit, vdimus, vditis, vadunt.
Subjunlivo:
El Le cam fue sustituido por vadam, que darla vaa, vaas,
etc. 'vaya, vayas, vayamos ', etc.
Imperativo:
Le i

LH
vade> ' vae- Ovaj 've'
fe 'id'
96
Enrique Obediente Sosa
- -
Gerundio:
La forma clsica endum pas a "iendum > yendo, perdindose
la de vdere: vadlndum.
Por otra parte, en los tiempos de pasado Hispania tom
las de e.ue (fi. fulrsem. eram, etc.). Ello explica la
anomala morfolgica de ir a lo largo de su conjugacin, en la
que tenemos:
formas procedentes de ire: ir, yendo, id, ido, iba.
formas procedentes de vdere: voy, ve, vaya.
-formas procedentes de esse: fui, fuera, fuese, fuere.
2.3. Caracter sticas sintdkas
Las caractersticas ms resaltan tes relativas a la
construccin de la frase en el perodo posimperial son las que se
analizan a continuacin; debe tenerse en cuenta, no obstante,
que muchas de ell as no son exclusivas del latn hispnico, pues
se encuentran igualmente en otras hablas del occidente de la
Romania, en gran parte como continuacin de es tructuras ya
exis tentes en la lengua cuila; esto no ha de sorprender si
recordamos que la sintaxis de una le ngua es el componenlc
estructural ms resis tente al cambio.
1) El occidente de la Romania no conserv cl gi ro clsico con
esse para expresar las ideas de posesin y de necesidad, sino que
afianz la tendencia popular -criticada por los gramticos- de
uti lizar para ello el verbo habre:
Le SU"I mihi duo filii > Occ. habeo duos filios 'lengo dos hijos'
Le eSI mihi James> Oce. Jamem hbeo 'tengo hambre'
97
2) Por otra parte, se afianza el fenmeno, ya existente desde el
final de la poca imperial, de un empIco impersonal de habire.
acompaado de un sustantivo en acusativo, para expresar la idea
de existencia localizada: .in arca Noe hdbuit hmineso n
en
el arca
de No hubo (S. Jernimo, ep. 123, 9). Este uso
explica la construccin espaola de haber impersonal.
3) Otro verbo que tambin pas a utilizarse como impersonal fue
fdcere. San Agustn (ss. IV-V) escribe, por ejemplo, .nunquam
[edt tale frigur
o
hizo tal frfo" (Serm. 25, 3).
4) La perfrasis que, hada el fmal del Imperio, comenz a
utilizarse para expresar la idea dc futur o
lD
, no slo se afianza
sino que los dos trminos constitutivos toman un orden fij o y
tienden a soldarse, aunque en Hispania stos permanecieron
durante ms ti empo independientes. Al respecto, es bien
conocida la cita ./ustini6nus dicibal: Daras- "Justiniano deca:
Doras" (Frcdeg. 77, 20), lo que prueba no slo el abandono de
la forma clsica dabis 'dars' sino la soldadura de la perffrasis
dare has habes) . La sflaba radical hab-, convertida en
av, cay en la 1
1
y la 2' personas del plural, realizndose el
paradigma como dar6yo, dar-s, dar-6t, dar(av)imus, dar-(av)itis,
dar-dnt.
De modo paralelo ocurri con lo quc sera el condicional,
distinto del futuro, como ya se vio, slo en el tiempo de habite:
cafltdre habiba(m) > cantar-ba > cantar-a > cantar-la.
10 Recul!rdese lo dicho en 3.2.2. 8) del captulo precedente. La expresin de
rUNto est ya nIdamente consti tuida en, por ejemplo, esta rrue de San
AgusUn: 4Temptas Wa 1611tn habtt tOlam pdleam de dna La tempestad
quita", toda la paja de la superficie" (Tract. in Jo. 4, 1, 2).
98
Enriqul: Ot-:llef1te Sot..a
- - --'-
5) Para expresar la manera, el Occidente de la Romania prefiri
la perfrasis construida con mente, ablativo de mens ments
'espritu) mente'. Esta perfrasis ya haba sido utilizada durante
,la poca" imperial para resallar la actitud del sujeto pensante, por
ejemplo, _mente {erant plcida_ con espritu tranquilo
(Ovidio, ss. I aC.-I de, Met. 13, 124). Tal estructura comenz
a hacerse cada vez ms frecuenle y el adjetivo se relacion ms
estrechamente con el sustantivo mente, el cual termin convinin-
dose en sufijo y dej de designar una actitud para expresar un
simple- modo: falsament e, solamente, etc.
6) La oracin atributiva, construida generalmente con eMe, lo era
tambin con otros verbos desde la poca lati na, principalmente
con Slare y exst6re, pero slo en poesa. En latfn clsico, es.se,
adems de eJ(lresar esencia Y enstencia, se empleaba tambin
para expresar la atri bucin, la permanencia, la posesin, entre
ou os tantos usos, mientras que $lare. significaba esencialmente
'es tar de pie', 'perseverar', 'residir'; astre, por su parte, vala por
'sobresalir', 'elevarse', 'subs istir' , 'aparecer', 'existir'. Ln no
distincin absoluta entre esas diversas significaciones, las cuales
tenfan en comn los sernas "ser" y "devenir", permili, primero
a los poetas, el uso de aquellos verbos como cuasisinnimos, uso
que se encontrar luego en autores afric.'\nos de los siglos V y
VI, por ejemplo, Placidlssinms t!xstas" "Te muestras muy
tranquilo" (Drncont. de Deo, 2, 696). Donde, sin embargo, se
arrai gara con fuerza tal empleo sera en Hispania, donde las
emtas y textos de la Edad Media manifiestan una gran vacilacin
respecto al empleo de sedire (sst'rt ) y origen de 'ser' y
'estnr,lI.
11 Advil!nase que la especializacin actual de ser y atar es el resultado de
un largo proceso que se inici en la Edad Media y concluirla en el sillo
XVII, como se ver mis adelanle.
99
2) Por otra parte, se afianza el fenmeno, ya existente desde el
final de la poca imperial , de un empIco impersonal de habire.
acompaado de un sustantivo en acusativo, para expresar la idea
de existencia localizada: .in arca Noe hdbuit hmineso n
en
el arca
de No hubo (S. Jernimo, ep. 123, 9). Este uso
explica la construccin espaola de haber impersonal.
3) Otro verbo que tambin pas a utilizarse como impersonal fue
fdcere. San Agustn (ss. IV-V) escribe, por ejemplo, .nunquam
[edt tale frigur
o
hizo tal frfo" (Serm. 25, 3).
4) La perfrasis que, hada el fmal del Imperio, comenz a
utilizarse para expresar la idea de uuro
'O
, no slo se afianza
sino que los dos trminos constitutivos toman un orden fij o y
tienden a soldarse, aunque en Hispania stos permanecieron
durante ms ti empo independientes. Al respecto, es bien
conocida la cita ./ustini6nus dicibal: Daras- "Justiniano deca:
Daras" (Frcdeg. 77, 20), lo que prueba no slo el abandono de
la forma clsica dabis 'dars' sino la soldadura de la perffrasis
dare has habes) . La sflaba radical hab-, convertida en
av, cay en la 1
1
y la 2' personas del plural, realizndose el
paradigma como dar6yo, dar-s, dar-6t, dar(av)imus, dar-(av)itis,
dar-dnt.
De modo paralelo ocurri con lo quc sera el condicional,
distinto del futuro, como ya se vio, slo en el tiempo de habite:
cafltlfre habiba(m) > cantar-ba > cantar-a > cantar-fu.
10 Recul!rdese lo dicho en 3.2.2. 8) del captulo precedente. La expresin de
rUNto est ya nIdamentc consti tuida en, por ejemplo, esta rrue de San
AgusUn: 4Temptas Wa 1611tn habtt tOlam pdleam de dna La tempestad
quita", toda la paja de la superficie (Tract. in Jo. 4, 1, 2).
98
Enriqul: Ot-:llef1te Sot..a
- - --'-
5) Para expresar la manera, el Occidente de la Romania prefiri
la perfrasis construida con mente, ablativo de mens ments
'espritu) mente'. Esta perfrasis ya haba sido utilizada durante
,la poca" imperial para resallar la actitud del sujeto pensante, por
ejemplo, _mente {erant plcida_ con espritu tranquilo
(Ovidio, ss. I aC.-I de., Met. 13, 124). Tal estructura comenz6
a hacerse cada vez ms frecuente y el adjetivo se relacion ms
estrechamente con el sustantivo mente, el cual termin convinin-
dose en sufijo y dej de designar una actitud para expresar un
simple- modo: falsament e, solamente, etc.
6) La oracin atributiva. construida generalmente con f!JJe, lo era
tambin con otros verbos desde la poca lati na, principalmente
con srare y exst6re, pero slo en poesa. En latfn clsico, es.se,
adems de cJ(lresar esencia Y existencia, se empleaba tambin
para expresar la aui buci6n, la permanencia, la posesin, entre
ou os tantos usos, mientras que $lare. significaba esencialmente
'es tar de pie', 'perseverar', 'residir'; astTe, por su parte, vala por
'sobresalir', 'elevarse', 'subs istir' , 'apare cer', 'existir'. Ln no
distinci6n absoluta entre esas diversas significaciones, las cuales
tenfan en comn los sernas "ser" y "devenir", permiti, primero
a los poetas, el uso de aquellos verbos como cuasisinnimos, uso
que se encontrar luego en aUlores afric.'\nos de los siglos V Y
VI, por ejemplo, Placidlssinms t!.otas "Te muestras muy
uanquilo" (Dracon!. de Deo, 2, 696). Donde. sin embargo, se
arrai gara con fuerza lal empleo serfa en Hispania, donde las
cmlas y textos de la Edad Media manifieslan una gran vacilacin
respecto al empleo de sedire (sst'rt) y origen de 'ser' y
'estnr,lI.
11 Advil!nase que la especializacin actual de ser y estar es el resultado de
un largo proceso que se inici en la Edad Media y concluirla en el sillo
XVII, como se veni mis adelante.
99
de

7) En aJanlo a parculas. la Pennsula Ibrica se caracteriz por
sustituir algunas de las latinas por formas complejas. As, por
ejemplo, para indicar el punto de partida se utiliz de ex de (con
repeticin de de) en lugar de las clsicas ex, ab o de. Es de
aquella forma compuesta que surgira, por amalgama, desde.
Por su pane, la direccin ('adnde?'), que en la lengua
culta se expresaba mediante ad o in, lo fue en Hispania por per
I pro (o por) + ad: _Va anlqua, quae discrrir de civitle pro ad
iJlo castro- va antigua, que va de la ciudad hacia aquella
fonaJeza" (Carta del ao 757, Espaa Sagrada, XL, 363); -por ad
aqua_ "hacia el agua" (Glosas de Silos, 118). De all el antiguo
poro, que por asimilacin pasara a para. Con senlido similar se
implant en Hispania, con el valor dellat. versus, la combina!=in
[acie ad, literalmente 'de cara a', la cual, al aglutinarse. habrfa de
dar laza y [ana (el moderno hacia).
Un caso particular de uso de ad es el que se desarroll
en la Pennsula Ibrica entre el verbo y el complemento directo.
Mientras de modo general tal complemento sigui unido al verbo
sin conector alguno, en Hispania se introdujo por ad cuando
designaba persona o ser personificado, pues el referente era visto
como alguien interesado en la accin, muy distinto de cuando el
referente designaba una cosa, la cual slo sufre la acci6n. Un
ejemplo de este uso lo tenemos en la frase .decpit ad S/.lO
germano_ "enga a su hermano (Espaa Sagrada, XXXVI, pg.
XXXix) l1.
11 Aunque el testimonio data dd alIo 1032. seguramenLe la) cOnsUUCdD
estara eD uso mucho antes si nos atenemos a la afimtacin hecha por Lapesa
1980, pi\gs. 101103, segn la cual aqutlla se debe a iofluenciaoscoumbra.
100
Enrique Obedienre Sou
2.4. Carac:leristic:.as lxicas
El vocabulario vulgar, que era prcticamente idntico en
las distintas provincias del Imperio, comienza a diferenciarse en
esta poca de fragmentaei6n poltica y cultural porque no en
todas las regiones se afianzaron los mismos vocablos, ni los
cambios semnticos se dieran en el mismo sen [ido. En efecto, en
la lucha entre una palabra clsica y aira vulgar se impuso la
primera en unas zonas, la segunda en otras; en otros casos la
contienda fue entre uno u otro trmino del habla vulgar. En lo
que sigue veremos cienas preferencias hispnicas respecto a tal
o cual vocablo latino as como algunos cambios semnticos
experimentados por cienas palabras en relacin con la significa-
cin que tenan en la norma cuha latina.
1) Preferencias latinas
a) De los sin6nirnD;S de pulcher 'bello', Hispania prefiri fonnsus
'hermoso'. Tardamente, en el siglo XIII, adoptara bello lal.
bellus 'bonito') por conducto del occitano.
b) Parvus 'pequeo' fue suplantado por pit{nnus, el cual a su vez
fue modificado en tpeccu{nllus.
e) El vocablo lat. passer -ir, modificado en el habla vulgar en
pssanl, dej6 su_ significado original ('gorri6n') y se aplic a todas
las aves pequen as, de donde viene pjaro.
d) Plicare pas a significar 'hacer camino', 'dirigirse a',
dando as ongen a llegar. Al parecer, en Hispania el c.1mbio se
debe a un uso tomado del vocabulario martimo: se pliegan las
velas cuando se ha llegado a puerto.
101
de

7) En aJanlo a parculas. la Pennsula Ibrica se caracteriz por
sustituir algunas de las latinas por formas complejas. As, por
ejemplo, para indicar el punto de partida se utiliz de ex de (con
repeticin de de) en lugar de las clsicas ex, ab o de. Es de
aquella forma compuesta que surgira, por amalgama, desde.
Por su pane, la direccin ('adnde?'), que en la lengua
culta se expresaba mediante ad o in, lo fue en Hispania por per
I pro (o por) + ad: _Va anlqua, quae discrrir de civitle pro ad
iJlo castro- va antigua, que va de la ciudad hacia aquella
fonaJeza" (Carta del ao 757, Espaa Sagrada, XL, 363); -por ad
aqua_ "hacia el agua" (Glosas de Silos, 118). De all el antiguo
poro, que por asimilacin pasara a para. Con senlido similar se
implant en Hispania, con el valor dellat. versus, la combina!=in
[acie ad, literalmente 'de cara a', la cual, al aglutinarse. habrfa de
dar laza y [ana (el moderno hacia).
Un caso particular de uso de ad es el que se desarroll
en la Pennsula Ibrica entre el verbo y el complemento directo.
Mientras de modo general tal complemento sigui unido al verbo
sin conector alguno, en Hispania se introdujo por ad cuando
designaba persona o ser personificado, pues el referente era visto
como alguien interesado en la accin, muy distinto de cuando el
referente designaba una cosa, la cual slo sufre la acci6n. Un
ejemplo de este uso lo tenemos en la frase .decpit ad S/.lO
germano_ "enga a su hermano (Espaa Sagrada, XXXVI, pg.
XXXix) l1.
11 Aunque el testimonio data dd alIo 1032. seguramenLe la) cOnsUUCdD
estara eD uso mucho antes si nos atenemos a la afimtacin hecha por Lapesa
1980, pi\gs. 101103, segn la cual aqutlla se debe a iofluenciaoscoumbra.
100
Enrique Obedienre Sou
2.4. Carac:leristic:.as lxicas
El vocabulario vulgar, que era prcticamente idntico en
las distintas provincias del Imperio, comienza a diferenciarse en
esta poca de fragmentaei6n poltica y cultural porque no en
todas las regiones se afianzaron los mismos vocablos, ni los
cambios semnticos se dieran en el mismo sen [ido. En efecto, en
la lucha entre una palabra clsica y aira vulgar se impuso la
primera en unas zonas, la segunda en otras; en otros casos la
contienda fue entre uno u otro trmino del habla vulgar. En lo
que sigue veremos cienas preferencias hispnicas respecto a tal
o cual vocablo latino as como algunos cambios semnticos
experimentados por cienas palabras en relacin con la significa-
cin que tenan en la norma cuha latina.
1) Preferencias latinas
a) De los sin6nirnD;S de pulcher 'bello', Hispania prefiri fonnsus
'hermoso'. Tardamente, en el siglo XIII, adoptara bello lal.
bellus 'bonito') por conducto del occitano.
b) Parvus 'pequeo' fue suplantado por pit{nnus, el cual a su vez
fue modificado en tpeccu{nllus.
e) El vocablo lat. passer -ir, modificado en el habla vulgar en
pssanl, dej6 su_ significado original ('gorri6n') y se aplic a todas
las aves pequen as, de donde viene pjaro.
d) Plicare pas a significar 'hacer camino', 'dirigirse a',
dando as ongen a llegar. Al parecer, en Hispania el c.1mbio se
debe a un uso tomado del vocabulario martimo: se pliegan las
velas cuando se ha llegado a puerto.
101
Blognlfia de una lengua
---
e) Seml 'sierra' designar, por semejanza con la herramienta una
cadena montaosa. '
f) Para designar el destino y la buena suerte, los hispanos
mantuvieron el vocablo dicta 'cosas dichas', que en la lengua
vulgar sentido de/atum 'hado', por la creencia de que la
mdlvldual se a palabras p!9J1unciaban los
dIOses al nacer un mno; de all procede dlcha en el sentido de
'buenaventura'.
g) El verbo lato vg. *matuncre, derivado de maturre 'hacer
madurar', 'acelerar', 'darse prisa', se conserva en donde
tomara el sentido de 'levantarse temprano', de allf el antiguo
madurgar, moderno madrugar. La acepcin, sin embargo, puede
remontarse indirectamente al latn clsico, en que el adverbio
matre significaba no slo 'a su tiempo' sino tambin 'pronto',
'temprano'.
h) Para expresar el concepto de 'matar', los hispanos dejaron de
lado los verbos occ(dere, interficere y cada uno de ellos
con un matiz particular en latin, y lo reemplazaron por *mattre
'abatir', 'herir'.
i) El verbo de la poca latina tarda quieldre (clsico quiscere)
'descansar', 'permanecer tranquilo', 'hacer callar', va a agregar a
ese conjunto de significaciones las propias de remanre 'detener-
se', 'permanecer' 'durar'. De all quedar 'estarse quieto' y luego
'permanecer'.
102
Enrique Obediente So,.
j) De la expresin verdnum tempus 'tiempo primaveral', derivada
de ver -is 'primavera' , surgir verano, pero con el sentido que en
lalD terna aestas -tis
n
.
k) La expresin mala Mattina, literalmente 'manzanas Macianas',
nombre de una famosa especie de manzanas llamadas as en
honor de Caius Matius -quien, entre otras cosas, escribi sobre
agricultura- (s. 1 aC.), perdi el determinado y pas a designar
cualquier especie de esa flUta; de all mazana (ms tarde
convertida en manzana por propagacin de la nasalidad).
A lo expuesto se aade el hecho no menos importante
del reemplazo de palabras latinas por otras procedentes de la
lengua de los invasores, palabras que, latinizadas -o mejor,
romanceadas-, pasaran, con mayor o menor suerte, al lxico de
cada regin. En este sentido de los prstamos, los germanos
introdujeron una cantidad de trminos nuevos que a menudo
volvieron anticuadas las palabras latinas correspondientes.
Veamos algunos de esos prstamos.
2) Germanismosl
4
Sustantivos
"Hasta el Siglo de Oro se distingui entre verano, qu: entonces designaba
el fin de la primavera y principio del verano; tJt[o. al resto de
estacin, y primavera, que significaba solamente comten;w de estaCin
conocida ahora con este ndmbre" (Corominas 1976. s. v. verano).
u Para la pronunciacin t!ngase en cuenta que <j> - m, <al> - [el
semiabierta.
103
Blognlfia de una lengua
---
e) Seml 'sierra' designar, por semejanza con la herramienta una
cadena montaosa. '
f) Para designar el destino y la buena suerte, los hispanos
mantuvieron el vocablo dicta 'cosas dichas', que en la lengua
vulgar sentido de/atum 'hado', por la creencia de que la
mdlvldual se a palabras p!9J1unciaban los
dIOses al nacer un mno; de all procede dlcha en el sentido de
'buenaventura'.
g) El verbo lato vg. *matuncre, derivado de maturre 'hacer
madurar', 'acelerar', 'darse prisa', se conserva en donde
tomara el sentido de 'levantarse temprano', de allf el antiguo
madurgar, moderno madrugar. La acepcin, sin embargo, puede
remontarse indirectamente al latn clsico, en que el adverbio
matre significaba no slo 'a su tiempo' sino tambin 'pronto',
'temprano'.
h) Para expresar el concepto de 'matar', los hispanos dejaron de
lado los verbos occ(dere, interficere y cada uno de ellos
con un matiz particular en latin, y lo reemplazaron por *mattre
'abatir', 'herir'.
i) El verbo de la poca latina tarda quielre (clsico quiscere)
'descansar', 'permanecer tranquilo' , 'hacer callar', va a agregar a
ese conjunto de significaciones las propia..;; de remanre 'detener-
se', 'permanecer' 'durar'. De all quedar 'estarse quieto' y luego
'permanecer'.
102
Enrique Obediente So,.
j) De la expresin vernum tempus 'tiempo primaveral', derivada
de ver -is 'primavera', surgir verano, pero ron el sentido que en
laln terna aestas -tis
n
.
k) La expresin mala Mattina, literalmente 'manzanas Macianas',
nombre de una famosa especie de manzanas llamadas as en
honor de Caius Matius -quien, entre otras cosas, escribi6 sobre
agricultura- (s. 1 aC.), perdi6 el determinado y pas6 a designar
OJalquier especie de esa flUta; de all mazana (ms tarde
convertida en manzana por propagaci6n de la nasalidad).
A lo expuesto se aade el hecho no menos imponante
del reemplazo de palabras latinas por otras procedentes de la
lengua de los invasores, palabras que, latinizadas -o mejor,
romanceadas- , pasaran, con mayor o menor suerte, al lxico de
cada regin. En este sentido de los prstamos, los germanos
introdujeron una cantidad de trminos nuevos que a menudo
\ olvieron anticuadas las palabras latinas correspondientes.
Veamos algunos de esos prstamos.
2) Germanismosl
4
Sustantivos
u "Hasta el Siglo de Oro se distingui entre verano, qu: entonces designaba
el fin de la primavera y principio del verano; eJt[o. al resto de
estacin, y primavera, que significaba solamente COInlen;w de estaCin
conocida ahora con este ndmbre" (Corominas 1976. s. v. verano).
u Para la pronunciacin t!ogase en cuenta que <j> - m, <al> - [el
semiabierta.
103
BJOlr;l.fi:o. uo:o. leolUI

/
bandwo 'signo', 'estandarte distintivo de un grupo' ::.
bando, y su derivado bandera.
bank > banco
darod > dardo
'falda 'pliegue', 'regazo de la falda' > falda
'fat 'vestido' , 'equipaje' > hato 'ropa'
'fohu 'posesin', 'propiedad', latinizado en f eudum >
feudo
'gan6 'avidez' > gana
'gasali 'compafa' > esp. ant. gasajo 'placer en compafa'
> agasajo
'haribafrgo 'campamento', 'alojamiento' > albergue
harpa 'rastrillo', 'arpa' > arpa
'hospa > aspa
helm > yelmo
'kastr 'grupo de animales' > casta
'parra 'cercado', 'enrejado' > parra
'raupa 'botn' > ropa
'r6kka > rueca
sal 'gran sala de recepcin' > sala
' spafha > espa
ttappa > tapa
tJ:.wahljO > toaja (mod. toalla)
/rigpva 'tratado' > tregua
uJjO 'abundancia', 'exceso' > ufana
'rgOli 'excelencia' > orgull o
'wanl > guante
warda > guarda
wena 'discordia', 'pelea' > guerra
wlSa > guisa
104
Enrique ObedJe nte Sosa _ _ __ _ --C


blank 'brillante', 'hlaneo' > blanco
risk 'nuevo', 'joven', 'gil' > fresco
gris > gris
Ntese que los verbos germnicos en jan se latinizaron
en ire; los pertenecientes a otras conjugaciones lo hicieron en
-are.
'attaujum 'preparar' < taujan 'hacer', 'obrar' > ataviar
ganan 'codiciar' > ganar
*hrap6n 'arrancar, tirar del cabello' > rapar
raub6n 'saquear', 'arrebatar' > robar
sakan 'pleitear' > sacar; de la acepcin jurdica de
'desposeer' se pas a la general de 'extraer'
'skalran > esquilar
'skankjan 'scm.r bebida' > escanciar
skiuhan > esquivar
warri6n 'buscar con la vista' > guardar
warjan > esp. 3n!. guarir 'curar' , 'sanar' , 'proteger'
wamjan 'amonestar', 'advertir', 'proveer' > esp. ant.
guarnir 'guarnecer'
A los visigodos' les debe la lengua espaola no slo
palabras comunes, sino tambin nombres de persona y apellidos.
Oc los primeros podemos sealar, entre tantos, los siguientes:
Adolfo < Adalu.lf < adal 'de estirpe noble' y (w)u.Jf 'lobo',
metafricamente 'guerrero arrojado'.
Alberto < Adalberth < adal y berth ' brillante'.
105
BJOlr;l.fi:o. uo:o. leolUI

/
bandwo 'signo', 'estandarte distintivo de un grupo' ::.
bando, y su derivado bandera.
bank > banco
darod > dardo
'falda 'pliegue', 'regazo de la falda' > falda
'fat 'vestido' , 'equipaje' > hato 'ropa'
'fohu 'posesin', 'propiedad', latinizado en f eudum >
feudo
'gan6 'avidez' > gana
'gasali 'compafa' > esp. ant. gasajo 'placer en compafa'
> agasajo
'haribafrgo 'campamento', 'alojamiento' > albergue
harpa 'rastrillo', 'arpa' > arpa
'hospa > aspa
helm > yelmo
'kastr 'grupo de animales' > casta
'parra 'cercado', 'enrejado' > parra
'raupa 'botn' > ropa
'r6kka > rueca
sal 'gran sala de recepcin' > sala
' spafha > espa
ttappa > tapa
tJ:.wahljO > toaja (mod. toalla)
/rigpva 'tratado' > tregua
uJjO 'abundancia', 'exceso' > ufana
'rgOli 'excelencia' > orgull o
'wanl > guante
warda > guarda
wena 'discordia', 'pelea' > guerra
wlSa > guisa
104
Enrique ObedJe nte Sosa _ _ __ _ --C


blank 'brillante', 'hlaneo' > blanco
risk 'nuevo', 'joven', 'gil' > fresco
gris > gris
Ntese que los verbos germnicos en jan se latinizaron
en ire; los pertenecientes a otras conjugaciones lo hicieron en
-are.
'attaujum 'preparar' < taujan 'hacer', 'obrar' > ataviar
ganan 'codiciar' > ganar
*hrap6n 'arrancar, tirar del cabello' > rapar
raub6n 'saquear', 'arrebatar' > robar
sakan 'pleitear' > sacar; de la acepcin jurdica de
'desposeer' se pas a la general de 'extraer'
'skalran > esquilar
'skankjan 'scm.r bebida' > escanciar
skiuhan > esquivar
warri6n 'buscar con la vista' > guardar
warjan > esp. 3n!. guarir 'curar' , 'sanar' , 'proteger'
wamjan 'amonestar', 'advertir', 'proveer' > esp. ant.
guarnir 'guarnecer'
A los visigodos' les debe la lengua espaola no slo
palabras comunes, sino tambin nombres de persona y apellidos.
Oc los primeros podemos sealar, entre tantos, los siguientes:
Adolfo < Adalu.lf < adal 'de estirpe noble' y (w)u.Jf 'lobo',
metafricamente 'guerrero arrojado'.
Alberto < Adalberth < adal y berth ' brillante'.
105
de una lengua
Alfonso < Hatllufuns < hathus 'lucha' y funs 'preparado'.
Alvaro < Alwars < all 'todo' y warja 'defensa, proteccin':
'defensor de todos',
E/vira < Gelovira < gails 'alegre' y wefl" 'fiel', Otros
autores lo hacen derivar de Gailiviro < gaila 'lanza arrojadiza' y
vers 'amable, amistoso': 'lanza amable', tal vez por ser la ms fiel
amiga del guerrero.
Gerttudis < Gairttud < gair 'lanza' y ltud 'querido',
Fernando < Fir1hunands < firthu 'paz' y nands 'atrevido',
es decir, 'el que se atreve a lodo por la paz'.
Rodrigo < Hruotriks < hruot 'fama' y riks 'poderoso':
'poderoso por su fama'.
Respecto a los segundos, el patronimico espaol en -eL,
-iz (que, segn el parecer de algunos, seria de origen prerroma-
no) . se propag y/o consolid por los genitivos gticos latinizados
en -id que se ponan al lado del nombre propio individual para
indicar el del padre. As, Pelro Fridellndici, lit. Pedro (hijo) de
Fridenando, dara Pedro Fridenndiz, origen del actual
Femjndez. Del mismo modo los lan comunes Sncll ez ' hijo de
Sancho', Alvarez 'hijo de lvaro' , Prez 'hijo de Pcro (= Pedro)',
Mwiiz 'hijo de Muo" Gutirrcz 'hijo de Gutierrc', Gonzlez ' hijo
de Gonzalo'. Hemjndez 'hijo de Hcrnando' y tantos otros que se
hadan comunes en Hispania desde la Edad Media.
106
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s. VIII - s. XV)
Introduccin General
Pocos pases han tenido una historia tan convulsionada y,
a la par. tan rica en el mbito social como Espaa, sobre
la Espaa que va de principios del siglo VIII a finales del slg10
)01.
En ese lapso, Espaa vivir la experiencia de ser tierra
frtil donde habran de convivir y desarrollarse tres grandes
culturas que dejaran huella imborrable en el ser espaol: la
cullura musulmana. la juda y la cristiana. Tres grupos humanos
de distinto origen, de diversa ndole y de variadas y hasta
contradictorias creencias y valores, estarn frente a frente
durante esas ocho centurias dando y recibiendo lo bueno y lo
menos bueno que cada una posea, y construyendo -seguramcntt:
sin saberlo- un pas que habra de diferenciarse notablemente del
resto de Europa precisamente por ser crisol en el que se
fundieron gentes y culturas tan heterogneas.
La lengua no habra de quedar inmune, en este convulso
mundo hispnico, de la influencia de los elementos no romnicos
presentes en la Pennsula. Al a
convertirse en espejo de la nueva realidad poUttco-sOClal que
comenz con la carda del reino visigtico en el 711.
Dada esa trina realidad de la Espaa medieval,
analizaremos separadamente en los capitulos siguientes lo que
cada parte de aqulla represent en el desarrollo de la lengua
espaola.
de una lengua
Alfonso < Hatllufuns < hathus 'lucha' y funs 'preparado'.
Alvaro < Alwars < all 'todo' y warja 'defensa, proteccin':
'defensor de todos',
E/vira < Gelovira < gails 'alegre' y wefl" 'fiel', Otros
autores lo hacen derivar de Gailiviro < gaila 'lanza arrojadiza' y
vers 'amable, amistoso': 'lanza amable', tal vez por ser la ms fiel
amiga del guerrero.
Gerttudis < Gairttud < gair 'lanza' y ltud 'querido',
Fernando < Fir1hunands < firthu 'paz' y nands 'atrevido',
es decir, 'el que se atreve a lodo por la paz'.
Rodrigo < Hruotriks < hruot 'fama' y riks 'poderoso':
'poderoso por su fama'.
Rcspecto a los segundos, el patronimico espaol en -ez,
-iz (que, segn el parecer de algunos, seria de origen prerroma-
no) . se propag y/o consolid por los genitivos gticos latinizados
en -id que se ponan al lado del nombre propio individual para
indicar el del padre. As, Pelro Fridellndici, lit. Pedro (hijo) de
Fridenando, dara Pedro Fridenndiz, origen del actual
Femjndez. Del mismo modo los lan comunes Sncll ez ' hijo de
Sancho', Alvarez 'hijo de lvaro' , Prez 'hijo de Pero (= Pedro)',
Mwiiz 'hijo de Muo" Gutirrcz 'hijo de Guticrre', Gonzlez ' hijo
de Gonzalo'. Hemjndez 'hijo de Hernando' y tantos otros que se
hadan comunes en Hispania desde la Edad Media.
106
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s. VIII - s. XV)
Introduccin General
Pocos pases han tenido una historia tan convulsionada y,
a la par. tan rica en el mbito social como Espaa, sobre
la Espaa que va de principios del siglo VIII a finales del slg10
)01.
En ese lapso, Espaa vivir la experiencia de ser tierra
frtil donde habran de convivir y desarrollarse tres grandes
culturas que dejaran huella imborrable en el ser espaol: la
cullura musulmana. la juda y la cristiana. Tres grupos humanos
de distinto origen, de diversa ndole y de variadas y hasta
contradictorias creencias y valores, estarn frente a frente
durante esas ocho centurias dando y recibiendo lo bueno y lo
menos bueno que cada una posea, y construyendo -seguramcntt:
sin saberlo- un pas que habra de diferenciarse notablemente del
resto de Europa precisamente por ser crisol en el que se
fundieron gentes y culturas tan heterogneas.
La lengua no habra de quedar inmune, en este convulso
mundo hispnico, de la influencia de los elementos no romnicos
presentes en la Pennsula. Al a
convertirse en espejo de la nueva realidad poUttco-sOClal que
comenz con la carda del reino visigtico en el 711.
Dada esa trina realidad de la Espaa medieval,
analizaremos separadamente en los capitulos siguientes lo que
cada parte de aqulla represent en el desarrollo de la lengua
espaola.
,
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPANAS
(1)
(s. VIII - s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO msr6R1co
Las invasiones de los germanos provenientes del norte no
fueron las nicas que agitaron al mundo romano. En efecto. a
lo largo del litoral sur del Mediterrneo y avanzando en
direccin estcoeste, otra invasin IUVO lugar que afect
notablemente parte de las tierras imperiales de Oriente y de las
antiguas provincias de Occidente: la de los pueblos musulmanes.
Comenzada en el siglo VII, la conquista de extensos terrilorios
desde el continente asitico hasta el Atlntico, dio origen, en
menos de un siglo. a un vasto imperio que descalabr la
SilUaci6n POUtic..1 hasta entonces vigente.
ro, cul fue la causa de la expansin rabe? Para
ent ender el proceso que llev a este pueblo semita a salir de su
aislada pennsula de Arabia, es necesario recordar que, anles de
Mahoma, los rabes no constituan sino un conjunto de tribus
sometidas, cada una, a la autoridad patriarcal de un jeque o s}elj
'anciano', y con un culto particular de carcter politdsta.
Esa organizacin poltica y religiosa se transform de
manera radical gracias a Mahoma (571 -632), quien mediante su
predicacin y su actividad guerrera impone sus creencias y su
autoridad a toda la nacin. A su muerte dej a su pas
,
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPANAS
(1)
(s. VIII - s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO msr6R1co
Las invasiones de los germanos provenientes del norte no
fueron las nicas que agitaron al mundo romano. En efecto. a
lo largo del litoral sur del Mediterrneo y avanzando en
direccin estcoeste, otra invasin IUVO lugar que afect
notablemente parte de las tierras imperiales de Oriente y de las
antiguas provincias de Occidente: la de los pueblos musulmanes.
Comenzada en el siglo VII, la conquista de extensos terrilorios
desde el continente asitico hasta el Atlntico, dio origen, en
menos de un siglo. a un vasto imperio que descalabr la
SilUaci6n POUtic..1 hasta entonces vigente.
ro, cul fue la causa de la expansin rabe? Para
ent ender el proceso que llev a este pueblo semita a salir de su
aislada pennsula de Arabia, es necesario recordar que, anles de
Mahoma, los rabes no constituan sino un conjunto de tribus
sometidas, cada una, a la autoridad patriarcal de un jeque o s}elj
'anciano', y con un culto particular de carcter politdsta.
Esa organizacin poltica y religiosa se transform de
manera radical gracias a Mahoma (571 -632), quien mediante su
predicacin y su actividad guerrera impone sus creencias y su
autoridad a toda la nacin. A su muerte dej a su pas
8loCnfl .. de un .. lencu:II
haba logrado realizar la unidad
palluca de Arabia y aglutinar a las divers as tribus en torno a una
.comn. Su doctrina, cl Islam ('sumisin' [a la voluntad
plasmada el Corn ('la recitacin') . tiene por base
esencial la en el I?i os nico (Al) y su profeta
(Mah?ma?, que debe acompaada de tres preceptos
esenCIales. oracin, ayuno y candad. La adhesin a esa fe yesos
preceptos haca del individuo un m$lim 'sumiso' trmino de
donde viene la palabra musulmdn.
.. Asf, la :uerza resultante de la unidad poltica y del fervor
va a Impulsar la expansin del pueblo ms all de sus
de origen. En efecto, los rabes, alentados por la
prdica de la "guerra santa" a los infi eles (concepto utilizado
como poderoso recurso ideolgico para fortalecer moralmente ::1
los ejrcitos), y con la energa que da el sentirse un solo
hombre, van a a una lucha de proselitismo. y conquista
del mundo considerada como anticipo de la conquista del
paraso. El Corn es explcito en este punto, el cual, por ejemplo
en el 194 de la sura 3, afirma: "ll los que hayan
combatido y hayan muerto, Yo [Al J les borrar sus malas acciones
y los har entrar en Jardines en los que crecen a"oyos.-
El imperi o construido mediante la "guerra santa" se
extendera desde el Valle del Indo hasta la Penfnsula IbriCo: 1
aunque sera hacia el occidente donde habra de hacer
progresos. En esta parte los rabes arrebataron a los bizantinos
decir, al Imperio ,Romano de Oriente) las ricas provinci as de
SIr.m y norte de Africa, desde donde contemplaban, a apenas
qUince kilmetros de distancia, la silueta de la Pennsula. La
de los musulmanes en Hispania se la proporcionaron en
bandeja de plata mismos visigodos. En efecto, para aquel
entonces don Rodngo estaba en campaa contra los vascones,
que se negaban a reconocerlo; por otra parte, un grupo de
110
______ . ______ __
seiores visigodos y de hispanorromanos, partidarios de los
descendientes del soberano anterior, Witiza, estaban descontentos
del nuevo rey, lo cual los llev a pedir auxilio al Co:1udillo
musulmn que ocupaba la orilla sur del Estrecho de Gibraltar
para sublevarse contra su nuevo seor. La solicitud fue atendida:
los musulmanes cruzaron el Estrecho en el 711 dirigidos por
Tarik ben Ziyad y don Rodrigo fue vencido y muerto en una
batall a que tradicionalmente se sita junto al Guadalcte (en la
actual provincia de Cdiz). Pero Tarik. victorioso, no les entreg
el gobierno de la Pennsula a quienes solici taron su ayuda; se
limit a concederles nicamente los dominios de \Vitiza en tanto
se lanzaba, siguiendo las vas romanas, a la conquista del reino
visigtico de Hispani a, llamada en lo sucesivo AI-lIdallls.
Los rabes comenzaron entonces la obra de la conquista
de toda la Pennsula, obra que acabaron en siete aos. Este
rpido avance se debi en buena parte al hecho de que la
cristianizacin de Espaa no estaba concluida y al apoyo que
recibieron de los judos, maltratados por los ltimos soberanos
visigodos. Las tropas musulmanas, divididas en varios cuerpos,
ocuparon sucesivamente Mlaga, Granada, Crdoba y Toledo.
sedc del poder germnico; Juego, las tierras en lomo al Duero
y al Ebro, con lo cual la antigua Hispani a qued sometida al
invasor semita.
Animados por semejante victoria. los rabes cruzan
entonces los Pirineos con el propsito de conquistar el reino
fr anco de la Galia, pero esta vez fueron detenidos por Carlos
Martel en Poitiers en 732. Los musulmanes debieron, en
consecuencia, retirarse hacia el sur y contentarse con organizar
sus territorios ibricos.
El inmenso imperio rabe, cuya cabeza original fue
Damasco, fue reestructurado a partir de la segunda mitad del
siglo VIII. En efecto, para el 750 la dinaslfa omeya fue
111
8loCnfl .. de un .. lencu:II
haba logrado realizar la unidad
palluca de Arabia y aglutinar a las divers as tribus en torno a una
.comn. Su doctrina, cl Islam ('sumisin' [a la voluntad
plasmada el Corn ('la recitacin') . tiene por base
esencial la en el I?i os nico (Al) y su profeta
(Mah?ma?, que debe acompaada de tres preceptos
esenCIales. oracin, ayuno y candad. La adhesin a esa fe yesos
preceptos haca del individuo un m$lim 'sumiso' trmino de
donde viene la palabra musulmdn.
.. Asf, la :uerza resultante de la unidad poltica y del fervor
va a Impulsar la expansin del pueblo ms all de sus
de origen. En efecto, los rabes, alentados por la
prdica de la "guerra santa" a los infi eles (concepto utilizado
como poderoso recurso ideolgico para fortalecer moralmente ::1
los ejrcitos), y con la energa que da el sentirse un solo
hombre, van a a una lucha de proselitismo. y conquista
del mundo considerada como anticipo de la conquista del
paraso. El Corn es explcito en este punto, el cual, por ejemplo
en el 194 de la sura 3, afirma: "ll los que hayan
combatido y hayan muerto, Yo [Al J les borrar sus malas acciones
y los har entrar en Jardines en los que crecen a"oyos.-
El imperi o construido mediante la "guerra santa" se
extendera desde el Valle del Indo hasta la Penfnsula IbriCo: 1
aunque sera hacia el occidente donde habra de hacer
progresos. En esta parte los rabes arrebataron a los bizantinos
decir, al Imperio ,Romano de Oriente) las ricas provinci as de
SIr.m y norte de Africa, desde donde contemplaban, a apenas
qUince kilmetros de distancia, la silueta de la Pennsula. La
de los musulmanes en Hispania se la proporcionaron en
bandeja de plata mismos visigodos. En efecto, para aquel
entonces don Rodngo estaba en campaa contra los vascones,
que se negaban a reconocerlo; por otra parte, un grupo de
110
______ . ______ __
seiores visigodos y de hispanorromanos, partidarios de los
descendientes del soberano anterior, Witiza, estaban descontentos
del nuevo rey, lo cual los llev a pedir auxilio al Co:1udillo
musulmn que ocupaba la orilla sur del Estrecho de Gibraltar
para sublevarse contra su nuevo seor. La solicitud fue atendida:
los musulmanes cruzaron el Estrecho en el 711 dirigidos por
Tarik ben Ziyad y don Rodrigo fue vencido y muerto en una
batall a que tradicionalmente se sita junto al Guadalcte (en la
actual provincia de Cdiz). Pero Tarik. victorioso, no les entreg
el gobierno de la Pennsula a quienes solici taron su ayuda; se
limit a concederles nicamente los dominios de \Vitiza en tanto
se lanzaba, siguiendo las vas romanas, a la conquista del reino
visigtico de Hispani a, llamada en lo sucesivo AI-lIdallls.
Los rabes comenzaron entonces la obra de la conquista
de toda la Pennsula, obra que acabaron en siete aos. Este
rpido avance se debi en buena parte al hecho de que la
cristianizacin de Espaa no estaba concluida y al apoyo que
recibieron de los judos, maltratados por los ltimos soberanos
visigodos. Las tropas musulmanas, divididas en varios cuerpos,
ocuparon sucesivamente Mlaga, Granada, Crdoba y Toledo.
sedc del poder germnico; Juego, las tierras en lomo al Duero
y al Ebro, con lo cual la antigua Hispani a qued sometida al
invasor semita.
Animados por semejante victoria. los rabes cruzan
entonces los Pirineos con el propsito de conquistar el reino
fr anco de la Galia, pero esta vez fueron detenidos por Carlos
Martel en Poitiers en 732. Los musulmanes debieron, en
consecuencia, retirarse hacia el sur y contentarse con organizar
sus territorios ibricos.
El inmenso imperio rabe, cuya cabeza original fue
Damasco, fue reestructurado a partir de la segunda mitad del
siglo VIII. En efecto, para el 750 la dinaslfa omeya fue
111
de
desplazada vi olentamente por la abas, la cual traslad a Bagdad
la administracin del califato. Abderrahmn, el nico supervivien-
te de la matanza de omcyas en Damasco, huy a Al-ndalus
donde irulaur un emirato independiente de Bagdad (756). Dos
siglos ms tarde, Abdcrrahmn 111 se proclama califa ('sucesor
del Profeta'), con lo cual Crdoba, asiento del poder musulmn,
se convierte en sede politico- religiosa islmica de primera
jerarqua. Al principio de su reinado tuvo que hacerl e frente a
una serie de insurrecciones en todo el pas, pero es bajo su
gobierno que el reino hispanomusulmn llega a su mximo
esplendor.
Este reino hispanorabe, que se distingui por su riqueza
econmica, intelectual y art s tica, estaba, sin embargo, asediado
por dos enemigos: los cristianos del norte de Hispania, que
queran reconquistar su pas, y los bereberes islamizados, rebeldes
y desestabilizan teS norafrieanos, que codiciaban sus riquezas. El
fact or que determinara su ruina vino, sin embargo, de dentro;
las luchas intestinas por el poder quebraron la unidad del
califato, el cual lleg a dividirse en un medio centenar de
pequeos reinos independientes o taifas (1 031), reinos que se
fueron debilitando hasta quedar reducidos, en el siglo XII I, al
pequeo reino de Granada, el cual qued como vasallo de
Castilla pagando puntualmente las contribuciones a sus setlores.
Paralelamente a esta historia musulmana, se desarrolla la
de la Recollquista, lento proceso de recuperacin del territorio
peninsul ar por parte de los cristi anos, que habra de culminar el
2 de enero de 1492 cuando Boabdil, rey de Granada, l timo bas-
tin musulmn, hizo entrega de la ciudad a Isabel de Castilla y
Fernando de Aragn. Este proceso, que ocup el cemro de la
historia poltica de Espaa durante la Baja Edad Media, ser
tratado en el captulo La Espaa Cristiana.
L1 presencia rabe en Espaa, larga de 781 aos, fue
112
EnrIque Obediente Sou
---_.- _. ----
en la configuracin de la naci n espaola.
A1-Andalus ll eg a ser en el momento de mximo esplendor una
gran potencia monetaria, agrfcola, comercial, militar. urbanstica,
cultural y artfstica, smbolo de lo cual son hoy la mezquita de
Crdoba, el edificio ms importante del perodo califal, y la
AljaCera de Zaragoza, la Giralda de Sevilla y la Alhambra de
Granada, de poca posteri or al des membramiemo del califalo.
Vale la pena recordar que, gracias a los rabes, Europa conocer
-vfa Espaa- las matemti cas de la India e incluso la filosofa
griega, saber que recogieron y difundieron al mundo occidental.
Entre los numerosos hispnnorabes cuya obra los iomortalizara.
bstcnos nombrar, a modo de ejemplo, a Abu-l-Walid
Muhammad ibn Rushd, conocido como Averroes, filsofo y
mdico cordobs (1126-1198) cuyos Comentan'os a Aristteles,
mezcla de elementos peripatti cos, neoplatnicos y religiosos,
dieron lugar a muchas controversias en las universidades
europeas,
Dejando de lado a los judos, de los que hablaremos en
el capftulo siguiente, los cristianos y los musulmanes no estaban
separados: los una, ciertamente, la guerra, pero tambin
intercambios no blicos. El estar fr ente a fre nte unos y OI ros dio
ori gen a una nueva configuracin de la sociedad en la que se
distinguan, adems de los cristianos y musulmanes que vivan en
sus respectivos reinos, los siguientes eSlamentos: a) el de-los
mozrabes, constituido por los cristianos que a cambio de fuert es
tributos permanecieron en la Espaa musulmana conservando
(por el privilegio de la dimma) su religin y aun su organizacin
eclesistica y judicial; b) el de los mu/od(es, o hispanos
convenidos al islam; e) el de los mudjares, estamento formado
por los musulmanes que quedaron en teITitor o reconquislado
por los cristianos; d) finalmente, el de los moriscos, es decir,
mudjares que renegaron de su fe y se convirtieron al cristianis-
mo. Estoll estamentos formaron, sin duda alguna, el Mpuentc" por
el que transitaba la cultura musulmana y la hispanogoda: en la
113
de
desplazada vi olentamente por la abas, la cual traslad a Bagdad
la administracin del califato. Abderrahmn, el nico supervivien-
te de la matanza de omcyas en Damasco, huy a Al-ndalus
donde irulaur un emirato independiente de Bagdad (756). Dos
siglos ms tarde, Abdcrrahmn 111 se proclama califa ('sucesor
del Profeta'), con lo cual Crdoba, asiento del poder musulmn,
se convierte en sede politico- religiosa islmica de primera
jerarqua. Al principio de su reinado tuvo que hacerl e frente a
una serie de insurrecciones en todo el pas, pero es bajo su
gobierno que el reino hispanomusulmn llega a su mximo
esplendor.
Este reino hispanorabe, que se distingui por su riqueza
econmica, intelectual y art s tica, estaba, sin embargo, asediado
por dos enemigos: los cristianos del norte de Hispania, que
queran reconquistar su pas, y los bereberes islamizados, rebeldes
y desestabilizan teS norafrieanos, que codiciaban sus riquezas. El
fact or que determinara su ruina vino, sin embargo, de dentro;
las luchas intestinas por el poder quebraron la unidad del
califato, el cual lleg a dividirse en un medio centenar de
pequeos reinos independientes o taifas (1 031), reinos que se
fueron debilitando hasta quedar reducidos, en el siglo XII I, al
pequeo reino de Granada, el cual qued como vasallo de
Castilla pagando puntualmente las contribuciones a sus setlores.
Paralelamente a eSla historia musulmana, se desarrolla la
de la Recollquista, lenlo proceso de recuperacin del territorio
peninsul ar por parte de los cristi anos, que habra de culminar el
2 de enero de 1492 cuando Boabdil, rey de Granada, l timo bas-
tin musulmn, hizo entrega de la ciudad a Isabel de Castilla y
Fernando de Aragn. Este proceso, que ocup el cemro de la
historia poltica de Espaa durante la Baja Edad Media, ser
tratado en el captulo La Espaa Cristiana.
L1 presencia rabe en Espaa, larga de 781 aos, fue
112
EnrIque Obediente Sou
---_.- _. ----
en la configuracin de la naci n espaola.
A1-Andalus ll eg a ser en el momento de mximo esplendor una
gran potencia monetaria, agrfcola, comercial, mi litar. urbanstica,
cultural y artfstica, smbolo de lo cual son hoy la mezquita de
Crdoba, el edificio ms importante del perodo califal, y la
AljaCera de Zaragoza, la Giralda de Sevilla y la Alhambra de
Granada, de poca posteri or al des membramiemo del califalo.
Vale la pena recordar que, gracias a los rabes, Europa conocer
-va Espaa- las matemti cas de la India e incluso la filosofa
griega, saber que recogieron y difundieron al mundo occidental.
Entre los numerosos hispanorabes cuya obra los iomortalizara.
bstcnos nombrar, a modo de ejemplo, a Abu-l-Walid
Muhammad ibn Rushd, conocido como Averroes, filsofo y
mdico cordobs (1126-1198) cuyos Comentan'os a Aristteles,
mezcla de elementos peripatti cos, neoplatnicos y religiosos,
dieron Jugar a muchas controversias en las universidades
europeas,
Dejando de lado a los judos, de los que hablaremos en
el captulo siguiente, los cristianos y los musulmanes no estaban
separados: los una, ciertamente, la guerra, pero lambin
intercambios no blicos. El estar fr ente a fre nte unos y OI ros dio
ori gen a una nueva configuracin de la sociedad en la que se
distinguan, adems de los cristianos y musulmanes que vivan en
sus respectivos reinos, los siguientes eSlamentos: a) el de-los
mozrabes, constituido por los cristianos que a cambio de fuert es
tributos permanecieron en la Espaa musulmana conservando
(por el privilegio de la dimma) su religin y aun su organizacin
eclesistica y judicial; b) el de los mu/ad(es, o hispanos
convertidos al islam; e) el de los mudjares, eSlamenlO formado
por los musulmanes que quedaron en teIfori o reconquislado
por Jos cristianos; d) finalmenle, el de los moriscos, es decir,
mudjares que renegaron de su fe y se convirtieron al cristianis-
mo. Estos estamentos formaron, sin duda alguna, el Mpuente" por
el que transitaba la cultura musulmana y la hispanogoda: en la
113
medida en que los mozrabes fueron emigrando a los reinos
cristianos dd norle o quedaron insertos en territorios reconquis_
tados sirvieron de transmisores de elementos culturales
musulmanes; y. en sentido inverso. mientras convivieron con los
rabes, influye ron en la Espaa mora dndole a conocer la
Iradicin hispanogoda. Una labor similar la llev a cabo el
mudjar, quien. una vez hecho prisionero de los cristianos, se vio
forzado a enseiarlcs la ciencia cultivada por los musulmanes.
Todo esto ser de capital imporlancia en la historia de la lengua
espaola por el hecho de que en ese trasvase cultural coexistie-
ron cristianos algarabiados y musulmanes que saban latn o
romance.
2. EL ADSTRATO RABE DEL ESPAOL
En lo que a la lengua se refiere, el dialecto rabe de
AI-ndalus y el laln hispnico primero, y los diversos romances
peninsulares despus, e.slUvieron frent e a frente influencindose
mutuamente en distintos niveles y en diverso grado.
Los musulmanes hispanos incorporaron elementos
romances tomados de los mozrabes' ; incluso crearon gneros
poticos en los que se mezclaba el rabe y el romance: la
mOOXilja (o mUWQshshaha) y el zije/ (de lo cual hablaremos ms
adelante). Los cristianos, por su parte, adoptaron de igual modo
elementos arbigos que fue ron arraigando en su habla y que
pasaran a formar parle de la le ngua. El conjunto de tales
elementos es lo que constituye el adstrato rabe del espaol.
Examinemos, entonces, lo que de origen rabe existe en
1 Pua la influencia del romaoce hispano sobre el Alabe andalusl, ver
Corriente 1992, pgs. 125142.
114
Enrique Obediente SoPo

la lengua espaola en los distintos niveles lingsticos.
2.1. Nivel rontico-(onolgico'
En este nivel la influencia del rabe fue prcticamente
nula, pues el habla hispana no incorpor ningn fonema de
aquell a lengua. Lo que hicieron los hispanos al incorporar
vocablos procedentes del habla de los musulmanes fue acomodar
lo que oan a su propio patrn fonolgico. En este sentido.
muchos sonidos rabes extraos al romance hispnico fueron o
bien reemplazados por sonidos propios ms o menos cercanos,
o si mplemente suprimidos. As, al-tarabi:ja pas a algarabfa: la
consonante fricativa farngea sonora /l fue sustituida por la
oclusiva velar sonora IgI, pero arab dio rabe (en este caso, Ir/
fue simplemente eliminado).
Ahora bien, y esto vale la pena subrayarlo, UDa vez
admitida la palabra arbiga, experiment los mismos cambios
fonticos que regan la evolucin del latn al romance. Por
ejemplo:
, Atendiendo al lector al que en primer lugar est destinada esta obra (el
estudiwte universitario de Letras Hispnicas), hemos decidido DO dar los
timos rabes sino cuando sea absolutarnence necesario. y en este caso,
hemos optado por dar la uansliteraciOodc las voces arbigas de
[os signos del Alfabeto Fontico Internacional (sistema que aqul ya CaDOCe
por sus estudios previos de fontica) en lugar de presentarl as en la
transcri pcin de los arabistas. Para evitar el equIvoco que pudiera
originar, es decir, que se crea que la transcripciOn corresponde a la
pronunciacin real de la voz rabe, no la encerramos entre corcheles (como
lo hicimos en la edicin anterior). Al tratar dt llxico, nos limitaremos a dar
nicamente la significacin Iileral del vocablo original rabe (entre comillas
simples) cuando no sea idntica a la de la palabra espadola.
115
medida en que los mozrabes fueron emigrando a los reinos
cristianos dd norle o quedaron insertos en territorios reconquis_
tados sirvieron de transmisores de elementos culturales
musulmanes; y. en sentido inverso. mientras convivieron con los
rabes, influye ron en la Espaa mora dndole a conocer la
Iradicin hispanogoda. Una labor similar la llev a cabo el
mudjar, quien. una vez hecho prisionero de los cristianos, se vio
forzado a enseiarlcs la ciencia cultivada por los musulmanes.
Todo esto ser de capital imporlancia en la historia de la lengua
espaola por el hecho de que en ese trasvase cultural coexistie-
ron cristianos algarabiados y musulmanes que saban latn o
romance.
2. EL ADSTRATO RABE DEL ESPAOL
En lo que a la lengua se refiere, el dialecto rabe de
AI-ndalus y el laln hispnico primero, y los diversos romances
peninsulares despus, e.slUvieron frent e a frente influencindose
mutuamente en distintos niveles y en diverso grado.
Los musulmanes hispanos incorporaron elementos
romances tomados de los mozrabes' ; incluso crearon gneros
poticos en los que se mezclaba el rabe y el romance: la
mOOXilja (o mUWQshshaha) y el zije/ (de lo cual hablaremos ms
adelante). Los cristianos, por su parte, adoptaron de igual modo
elementos arbigos que fue ron arraigando en su habla y que
pasaran a formar parle de la le ngua. El conjunto de tales
elementos es lo que constituye el adstrato rabe del espaol.
Examinemos, entonces, lo que de origen rabe existe en
1 Pua la influencia del romaoce hispano sobre el Alabe andalusl, ver
Corriente 1992, pgs. 125142.
114
Enrique Obediente SoPo

la lengua espaola en los distintos niveles lingsticos.
2.1. Nivel rontico-(onolgico'
En este nivel la influencia del rabe fue prcticamente
nula, pues el habla hispana no incorpor ningn fonema de
aquell a lengua. Lo que hicieron los hispanos al incorporar
vocablos procedentes del habla de los musulmanes fue acomodar
lo que oan a su propio patrn fonolgico. En este sentido.
muchos sonidos rabes extraos al romance hispnico fueron o
bien reemplazados por sonidos propios ms o menos cercanos,
o si mplemente suprimidos. As, al-tarabi:ja pas a algarabfa: la
consonante fricativa farngea sonora /l fue sustituida por la
oclusiva velar sonora IgI, pero arab dio rabe (en este caso, Ir/
fue simplemente eliminado).
Ahora bien, y esto vale la pena subrayarlo, UDa vez
admitida la palabra arbiga, experiment los mismos cambios
fonticos que regan la evolucin del latn al romance. Por
ejemplo:
, Atendiendo al lector al que en primer lugar est destinada esta obra (el
estudiwte universitario de Letras Hispnicas), hemos decidido DO dar los
timos rabes sino cuando sea absolutarnence necesario. y en este caso,
hemos optado por dar la uansliteraciOodc las voces arbigas de
[os signos del Alfabeto Fontico Internacional (sistema que aqul ya CaDOCe
por sus estudios previos de fontica) en lugar de presentarl as en la
transcri pcin de los arabistas. Para evitar el equIvoco que pudiera
originar, es decir, que se crea que la transcripciOn corresponde a la
pronunciacin real de la voz rabe, no la encerramos entre corcheles (como
lo hicimos en la edicin anterior). Al tratar dt llxico, nos limitaremos a dar
nicamente la significacin Iileral del vocablo original rabe (entre comillas
simples) cuando no sea idntica a la de la palabra espadola.
115
Se sonori:z.aron las ocl usivas sordas e n posicin inlerna: al.
qOllon > algodn; la ocl usiva uvular sorda Iq/. percibida como
(kl. se c.'!mhia e n Ig/; la de nt al sorda raringalizada (o
11
1
/ . perci bida como una simple (t ), se hizo IdI. )
l Y n geminadas se palatalizaron: PI) > (1: ), [nn) > [l): al
mus1al.la > almozalla, an-ni:1 > ail.
El di ptongo (awJ se redujo a ro]: as-sawt
l
> azote.
Un cambio ron ti co notable fu e la inversin del grupo
(st) Arabe, que Jos hispanos reali zaron como [!s] (sonido
reprcJ.c ntado en cspafia l amiguo por 'ce cedilla') , cambio
llevado incluso a voces de a u o ori gen: 7ust
'
uwa: n >
'zagun'; > 'mozrabe'; lal. Cae:saraugsla
> :'I r. saraqusta > romo <;aragoo;.;l ' Zaragoza'.
Se: ha dicho, por otra part e, que e: 1 paso en algunas
palabras de Isl lati no a /fI (ronema representado antiguamenl e
por <x> ). que en los siglos XVI XVII se transformara en el
fr icativo velar IK/) se debe a nnuenda morisca dado que el
rabe, al no lener Isl pico-illveolar corno el castellano,
interpretaba ese ronema como su 1]/, pcrceptivamente similar a
atlu l por el timbre algo palatal de Is/. Asf,
> lJ]abn (escrit o xablI) 'jabn'
> UJi bia 'jibia'
SUCIl > [flugo 'jugo'
syringo > (fleringa
A este respecto dice Menndez Pidal (1980, pg. 11 9)
que -en Ben Buclrix, autor musul mn de Zaragoza, que escribfa
hacia el 1110, se: halla palabras espaolas como la ya ci tada
116
_ . . _--- ----._-
Jibia, que hoy decimos De modo que aquell as palabras
que. tenie ndo Isl en su orige n, pasaron a ser pronunciadas con
Ifl . serfan voces que se generalizaron oon la pronunciacin de los
moriscos. Seala. no obs tante, Ment: ndez Pidal que el c-'!mhio en
cuestin pudo haber oo.m ido sin influencia morisCo'!. por
espontnea evolucin", dada la semejanza de la Isl espaola con
la Ul . Vendra a apoyar la afirmacin pidaliana e l hecho de que,
como 10 afi rma Galms de Fuent es (1996a) . en "llS voces
mozrabes. transcritas en caracteres rabes , las continuaciones de
la s latina estn representadas de rorma regular por el rabe
(prepalatal, rricat ivo, sordo). lo que prueba el carcter :i pico-
alveolar de la s mozrabe- (pg. l OS) .
Una hiptesis ms elaborada para dar cuenta dI!! paso de
/s/ a Ifl e: s la propues ta por Jos del Valle ( 1996). hiptes is
cons truida sobre los descubrimi entos de l:\ fontica mode rna, la
socioli ngs tic.'! y la teora de la difusin lxica. Para es te
investi gador, el cambio rue posible porque ambos sonidos son
similares art iculatoria y acsticamente, lo cual hace que la
susti tucin de: uno por otro sea probable; en segundo lugar, el
autor afirma que [f] era una vari ante sodolinguistica de (si. al
me nos en los siglos XVI- XVII. tal romo se desprende de las
alte rnancias ortogrficas ent re <s> y <x> y del testimonio
dirc:: cto de algunos observadores de la realidad
espailola lIe ese mome nto (Juan de Valds. Bernarllo de Aldret e.
Scbasti:' 1Il dc Covarrubias y Gonzalo Correas). variant e que era.
por lo dems, esti gmatizada. Para el siglo XVI, ent onces, el
ca mhi o ya se haba afi rmado y generrt lizado en algunas palabras,
en otras alt ernaban (s] y m. en tant O que {sI se mantenfa en la
mayoda. Ahora bien, la razn pri ncipal, segun del Valle, por la
que: el c.'lmbio se detuvo y no sigui propagndose a todas las
palabras fue que en ese momeTll o se produjo la velarizacin de
] ! es otro sigoo para (JI .
117
Se sonori:z.aron las ocl usivas sordas e n posicin inlerna: al.
qOllon > algodn; la ocl usiva uvular sorda Iq/. percibida como
(kl. se c.'!mhia e n Ig/; la de nt al sorda raringalizada (o
11
1
/ . perci bida como una simple (t ), se hizo IdI. )
l Y n geminadas se palatalizaron: PI) > (1: ), [nn) > [l): al
mus1al.la > almozalla, an-ni:1 > ail.
El di ptongo (awJ se redujo a ro]: as-sawt
l
> azote.
Un cambio ron ti co notable fu e la inversin del grupo
(st) Arabe, que Jos hispanos reali zaron como [!s] (sonido
reprcJ.c ntado en cspafia l amiguo por 'ce cedilla') , cambio
llevado incluso a voces de a u o ori gen: 7ust
'
uwa: n >
'zagun'; > 'mozrabe'; lal. Cae:saraugsla
> :'I r. saraqusta > romo <;aragoo;.;l ' Zaragoza'.
Se: ha dicho, por otra part e, que e: 1 paso en algunas
palabras de Isl lati no a /fI (ronema representado antiguamenl e
por <x> ). que en los siglos XVI XVII se transformara en el
fr icativo velar IK/) se debe a nnuenda morisca dado que el
rabe, al no lener Isl pico-illveolar corno el castellano,
interpretaba ese ronema como su 1]/, pcrceptivamente similar a
atlu l por el timbre algo palatal de Is/. Asf,
> lJ]abn (escrit o xablI) 'jabn'
> UJi bia 'jibia'
SUCIl > [flugo 'jugo'
syringo > (fleringa
A este respecto dice Menndez Pidal (1980, pg. 11 9)
que -en Ben Buclrix, autor musul mn de Zaragoza, que escribfa
hacia el 1110, se: halla palabras espaolas como la ya ci tada
116
_ . . _--- ----._-
Jibia, que hoy decimos De modo que aquell as palabras
que. tenie ndo Isl en su orige n, pasaron a ser pronunciadas con
Ifl . serfan voces que se generalizaron oon la pronunciacin de los
moriscos. Seala. no obs tante, Ment: ndez Pidal que el c-'!mhio en
cuestin pudo haber oo.m ido sin influencia morisCo'!. por
espontnea evolucin", dada la semejanza de la Isl espaola con
la Ul . Vendra a apoyar la afirmacin pidaliana e l hecho de que,
como 10 afi rma Galms de Fuent es (1996a) . en "llS voces
mozrabes. transcritas en caracteres rabes , las continuaciones de
la s latina estn representadas de rorma regular por el rabe
(prepalatal, rricat ivo, sordo). lo que prueba el carcter :i pico-
alveolar de la s mozrabe- (pg. l OS) .
Una hiptesis ms elaborada para dar cuenta dI!! paso de
/s/ a Ifl e: s la propues ta por Jos del Valle ( 1996). hiptes is
cons truida sobre los descubrimi entos de l:\ fontica mode rna, la
socioli ngs tic.'! y la teora de la difusin lxica. Para es te
investi gador, el cambio rue posible porque ambos sonidos son
similares art iculatoria y acsticamente, lo cual hace que la
susti tucin de: uno por otro sea probable; en segundo lugar, el
autor afirma que [f] era una vari ante sodolinguistica de (si. al
me nos en los siglos XVI- XVII. tal romo se desprende de las
alte rnancias ortogrficas ent re <s> y <x> y del testimonio
dirc:: cto de algunos observadores de la realidad
espailola lIe ese mome nto (Juan de Valds. Bernarllo de Aldret e.
Scbasti:' 1Il dc Covarrubias y Gonzalo Correas). variant e que era.
por lo dems, esti gmatizada. Para el siglo XVI, ent onces, el
ca mhi o ya se haba afi rmado y generrt lizado en algunas palabras,
en otras alt ernaban (s] y m. en tant O que {sI se mantenfa en la
mayoda. Ahora bien, la razn pri ncipal, segun del Valle, por la
que: el c.'lmbio se detuvo y no sigui propagndose a todas las
palabras fue que en ese momeTll o se produjo la velarizacin de
] ! es otro sigoo para (JI .
117
Ul (JII > Ix/. como se ver ms con lo cual la
palatali zacin de Isl dej de tener consecuencias ronolgicas.
2.2. Nivel morrolgico
'En este nivel encontramos dos fenmenos importantes:
1) La incorporacin del artculo definido rabe al- (o sus
alomorfos) al vocablo hispanizado; eso eXplica el que la mayora
de las palabras espaolas de origen rabe presenten ese
elemento, aunque sin valor de artculo:
al-muxadda
> almohada
as_sawt
1
> azote
ar-rabad
l
> arrabal
an-nafi:r
> aafil
ad-dal:1
> adalid
Quiz lo ms notorio es que palabras espaolas de otro
origen tomaran el determinante rabe o introdujeran una N no
etimolgica probablemente por contagio con los arabismos. Por
ejemplo: almena < lato mina; almendra < lat. vg. amlndula;
almuerzo < lat. vg. adm6rdium.
Esos ejemplos son muestra rehac:iente del fuer te influjo
ejercido sobre el habla peniruular por la lengua de los invasores
musulmnnes.
2) Incorporacin del morfema {-f} como sufijo de adjetivos y
gentilicios. Este sufijo no se fosiliz en vocablos procedentes de
En el apanado La lf1lgua en lo! siglos XVI y XVII del capItulo lA EIpaf/a
Imperial.
118
Enrique So".
la poca hispanorabe (como baladl, literalmente 'del pars,
indgena', jabalf, lit. '(cerdo) monts' , ete.), sino que, por el
contrario, sigue activo en la formacin de nuevos gentilicios,
generalmente orientales: saud( ete.
1.:3. Nivel sintctico
La sintaxis es paola no fue, hasta donde se sabe, influida
por la del rabe. Los estudios comparativos realizados indican,
en efecto, que no ha habido prstamo de estructuras sino, a lo
sumo, contribucin al arr aigo de cicrtas estructuras romances que
se desarrollaron ms en la Pennsula Ibrica que en el reslo de
la Romania, gracias precisamente al paralelo existente en
En este sentido Lapesa (1980, pgs. 151-152) seala que
en "versiones medievales cas tellanas de textos rabes y en la
literatura aljamiada, se dan profusamente fenmenos que, si bien
estn afestiguados casi todos en (a sintaxis romnica, no llegan a
ser norma en ella y s en la arbiga"s; entre esos fenmenos
menciona los siguientes:
1) Uso de "de + pronombre personal en vez de posesivo (-las
dellos.r (por 'sus pisadas').
2) "Introduccin de frase relativa mediante un que cuya
dependencia respecto al verbo introducido o respecto al
antecedente se aclara despus con una preposicin + pronombre
personnl o con un posesivo (_la jarra que yaze en ella muert:
supi taa- 'en que yace, en que se oculta'; -la estrell a que tu
quisieres saber Sil lugar- 'cuyo lugar quisieres saber')".
, El teuhado es nuestro.
119
Ul (JII > Ix/. como se ver ms con lo cual la
palatali zacin de Isl dej de tener consecuencias ronolgicas.
2.2. Nivel morrolgico
'En este nivel encontramos dos fenmenos importantes:
1) La incorporacin del artculo definido rabe al- (o sus
alomorfos) al vocablo hispanizado; eso eXplica el que la mayora
de las palabras espaolas de origen rabe presenten ese
elemento, aunque sin valor de artculo:
al-muxadda
> almohada
as_sawt
1
> azote
ar-rabad
l
> arrabal
an-nafi:r
> aafil
ad-dal:1
> adalid
Quiz lo ms notorio es que palabras espaolas de otro
origen tomaran el determinante rabe o introdujeran una N no
etimolgica probablemente por contagio con los arabismos. Por
ejemplo: almena < lato mina; almendra < lat. vg. amlndula;
almuerzo < lat. vg. adm6rdium.
Esos ejemplos son muestra rehac:iente del fuer te influjo
ejercido sobre el habla peniruular por la lengua de los invasores
musulmanes.
2) Incorporacin del morfema {-f} como sufijo de adjetivos y
gentilicios. Este sufijo no se fosiliz en vocablos procedentes de
En el apanado La lf1lgua en lo! siglos XVI y XVII del capItulo lA EIpaf/a
I mperial.
118
Enrique So".
la poca hispanorabe (como baladl, literalmente 'del pars,
indgena', jabalf, lit. '(cerdo) monts' , ete.), sino que, por el
contrario, sigue activo en la formacin de nuevos gentilicios,
generalmente orientales: saud( ete.
1.:3. Nivel sintctico
La sintaxis es paola no fue, hasta donde se sabe, influida
por la del rabe. Los estudios comparativos realizados indican,
en efecto, que no ha habido prstamo de estructuras sino, a lo
sumo, contribucin al arr aigo de cicrtas estructuras romances que
se desarrollaron ms en la Pennsula Ibrica que en el reslo de
la Romania, gracias precisamente al paralelo existente en
En este sentido Lapesa (1980, pgs. 151-152) seala que
en "versiones medievales cas tellanas de textos rabes y en la
literatura aljamiada, se dan profusamente fenmenos que, si bien
estn atestiguados casi todos en (a sintaxis romnica, no llegan a
ser norma en ella y s en la arbiga"s; entre esos fenmenos
menciona los siguientes:
1) Uso de "de + pronombre personal en vez de posesivo (-las
dellos.r (por 'sus pisadas').
2) "Introduccin de frase relativa mediante un que cuya
dependencia respecto al verbo introducido o respecto al
antecedente se aclara despus con una preposicin + pronombre
personnl o con un posesivo (_la jarra que yaze en ella muert:
supi taa- 'en que yace, en que se oculta'; -la estrell a que tu
quisieres saber Sil lugar- 'cuyo lugar quisieres saber')".
, El teuhado es nuestro.
119
BJolr-afo.l d e u na lenl ua
J) Empleo de las formas verbales de JI o de 2
1
persona, sin un
prono,?bre en superficie, con valor impersonal: "(.quando
en la ti erra rbol grande ... es la lierra buena_ 'cuando se viere')
[, .. ) (-quando esto conocierts, paro. mientes ... al sennor de la faz,.)",
Es tos y otros fenmenos los reporta igualmente Galms
Fuent es (1996b) referidos especffi c.1.mente a la lengua de la
literatura espaola aljamiado morisca. es decir, la producida por
"una minora hispan6fona que, en general, haba olvidado el
ra": , por lo que la necesidad de verter en lengua
espanola la cultura Islmica para mantener viva su ide ntidad"
(pg. lU), Segn el autor, "la peculiaridad de la literatura
aljamiadomorisca estriba fu ndamentalmente en su arabizacin
no slo en el orden lxico y semntico, sino tambin en el
sintctico" (pg. 115).
Cabrfa preguntarse, sin embargo, si esos rasgos "arabiza n_
tes" pasaron a la lengua de los crist ianos y si estn vivos en el
espaol actual. Segn Lapcsa (1980, pg. 152), "a lo largo de la
historia del espanol, desde el Canto.r de Mio Cid hasta el
lenguaje coloquial de hoy, se registran numerosfsimas muest ras
de unos y otros [ejemplos1, a pesar del freno impuesto por la
norma culta, ms racional que expresiva. No se trata, pues, de
sintagmas prestados por el rabe; pero el arabismo, innegable en
las traducciones medievales, hubo de contribuir a que tuvieran
en la Pennsul a mayor arraigo que en francs o en itali ano, Un
ejemplo de lo dicho serfa la preferencia que muestran hoy
algunas regiones hispanohablanLes por la estructura de +
pronombre personal en lugar del posesivo: la casa de nosotros por
nutstra casa.
El gran arabista Federico Corri ente echa, no obstante,
por tierra muchas de las afirmaciones que se han hecho sobre la
interferencia del rabe en la sintaxis espaola, afirmaciones que,
120
Enri que Obedi ente Souo
aunque procedan de exccleOl es romanistas, mani fiestan que estn
"pOCO famili arizados con el rabe cl b ico, ni co en que se basan
en general, olvidando que ste casi nunca infl uy di rectamente
sobre el romance (salvo en el caso de traducciones serviles) , y
casi si n excepcin desconocedores del rabe andalus, o incluso.
en general, el neorabe" (1992, pg, 144) . Seala incluso que -no
deja de ser sorprendente que se haya afi rmado que la expresin
del impersonal en castellano mediante la 2
1
persona sg. o 3
1
persona pi. se deba a inOuencia sintctica rabe cuando es casi
un universal li ngrslico (habit ual, v. gr., en ruso)" (ib.).
Otro punto controvertido del tema que nos ocupa ha sido
el del orden de palabras. En efecto, la alt a frecuencia del orden
Verbo-Sujeta-Objeto en espaol, orden normal en rabe, ha
hecho pensar en que ello se deha a influjo de los arabfonos.
Lapesa (1980, pg. 153) se muestra cauto al res pecto pues "la
hiptesis necesi tara comprobarse con un estudio ri guroso del
orden de palabras espaol en sus distintas pocas y niveles,
parangonado con el de las dems lenguas romnicas , el rabe y
el hebreo", Pues bien, el estudio realizado por Reinhard Meyer-
I-I ermann (1988) demuestra que el espaol es, inequrvocamente,
una lengua del tipo SVO. y que la frecuencia - relativa- de los
sujetos pospuestos obedece a condiciones cont extuales que no se
puede n atribuir a infl uencia rabe',
( Un estudio sobre orden de palabras real izado sobre documentOs ofi ciales
d!: la fpoca colonial producidos en la llerual Venezuela demuestra que las
d1uS\llas transitivas tienden a anteponer el sujeto al \'erbo (en el 83% de los
casos), y que las inlr.i.nSitivas prefien posponerlo (76%), y que, como
selblaba Meyer-Hermann, la posicin del sujeto obedece a la 1l:11unleza del
sintagma nominal y del velbo. Asprioo. Ordtn dt paiLJbrru ot
documOl tQS dd ptr(odo colonio.l. Un tstudio dd Lrpaol dt }.frida. Tesis de
Maestria, Universidad de los Andes, iatdita).
121
BJolr-afo.l d e u na lenl ua
J) Empleo de las formas verbales de JI o de 2
1
persona, sin un
prono,?bre en superficie, con valor impersonal: "(.quando
en la ti erra rbol grande ... es la lierra buena_ 'cuando se viere')
[, .. ) (-quando esto conocierts, paro. mientes ... al sennor de la faz,.)",
Es tos y otros fenmenos los reporta igualmente Galms
Fuent es (1996b) referidos especffi c.1.mente a la lengua de la
literatura espaola aljamiado morisca. es decir, la producida por
"una minora hispan6fona que, en general, haba olvidado el
ra": , por lo que la necesidad de verter en lengua
espanola la cultura Islmica para mantener viva su ide ntidad"
(pg. lU), Segn el autor, "la peculiaridad de la literatura
aljamiadomorisca estriba fu ndamentalmente en su arabizacin
no slo en el orden lxico y semntico, sino tambin en el
sintctico" (pg. 115).
Cabrfa preguntarse, sin embargo, si esos rasgos "arabiza n_
tes" pasaron a la lengua de los crist ianos y si estn vivos en el
espaol actual. Segn Lapcsa (1980, pg. 152), "a lo largo de la
historia del espanol, desde el Canto.r de Mio Cid hasta el
lenguaje coloquial de hoy, se registran numerosfsimas muest ras
de unos y otros [ejemplos1, a pesar del freno impuesto por la
norma culta, ms racional que expresiva. No se trata, pues, de
sintagmas prestados por el rabe; pero el arabismo, innegable en
las traducciones medievales, hubo de contribuir a que tuvieran
en la Pennsul a mayor arraigo que en francs o en itali ano, Un
ejemplo de lo dicho serfa la preferencia que muestran hoy
algunas regiones hispanohablanLes por la estructura de +
pronombre personal en lugar del posesivo: la casa de nosotros por
nutstra casa.
El gran arabista Federico Corri ente echa, no obstante,
por tierra muchas de las afirmaciones que se han hecho sobre la
interferencia del rabe en la sintaxis espaola, afirmaciones que,
120
Enri que Obedi ente Souo
aunque procedan de exccleOl es romanistas, mani fiestan que estn
"pOCO famili arizados con el rabe cl b ico, ni co en que se basan
en general, olvidando que ste casi nunca infl uy di rectamente
sobre el romance (salvo en el caso de traducciones serviles) , y
casi si n excepcin desconocedores del rabe andalus, o incluso.
en general, el neorabe" (1992, pg, 144) . Seala incluso que -no
deja de ser sorprendente que se haya afi rmado que la expresin
del impersonal en castellano mediante la 2
1
persona sg. o 3
1
persona pi. se deba a inOuencia sintctica rabe cuando es casi
un universal li ngrslico (habit ual, v. gr., en ruso)" (ib.).
Otro punto controvertido del tema que nos ocupa ha sido
el del orden de palabras. En efecto, la alt a frecuencia del orden
Verbo-Sujeta-Objeto en espaol, orden normal en rabe, ha
hecho pensar en que ello se deha a influjo de los arabfonos.
Lapesa (1980, pg. 153) se muestra cauto al res pecto pues "la
hiptesis necesi tara comprobarse con un estudio ri guroso del
orden de palabras espaol en sus distintas pocas y niveles,
parangonado con el de las dems lenguas romnicas , el rabe y
el hebreo", Pues bien, el estudio realizado por Reinhard Meyer-
I-I ermann (1988) demuestra que el espaol es, inequrvocamente,
una lengua del tipo SVO. y que la frecuencia - relativa- de los
sujetos pospuestos obedece a condiciones cont extuales que no se
puede n atribuir a infl uencia rabe',
( Un estudio sobre orden de palabras real izado sobre documentOs ofi ciales
d!: la fpoca colonial producidos en la llerual Venezuela demuestra que las
d1uS\llas transitivas tienden a anteponer el sujeto al \'erbo (en el 83% de los
casos), y que las inlr.i.nSitivas prefien posponerlo (76%), y que, como
selblaba Meyer-Hermann, la posicin del sujeto obedece a la 1l:11unleza del
sintagma nominal y del velbo. Asprioo. Ordtn dt paiLJbrru ot
documOl tQS dd ptr(odo colonio.l. Un tstudio dd Lrpaol dt }.frida. Tesis de
Maestria, Universidad de los Andes, iatdita).
121
,
.,
\.Biogratill. de un" lengua
2.4. Niyel lxico
En este nivel es donde la influencia arbiga resulta
mayor, y a tal punto que, despus del latn, es la lengua rabe
la que ms vocablos ha aportado al espaol: ms de 4.000
palabras, sin contar los topnimos como Alcal 'el castillo'
Medina 'ciudad', Guadalajara 'ro de las piedras', Medinace
'ciudad de Stim', Guadalupe 'ro de lobo' o 'rfo de cascajo
.7 .
negro. por no citar SinO unos pocos.
Lo ms importante, sin embargo, no es la cantidad de
arabismos sino la calidad de los mismos, el uso constante en que
se mantienen; son trminos de cosas vivas, de uso continuo
muchsimos de ellos. Otros, usuales durante la Edad Media,
comenzaron a verse desplazados a panir del Renacimiento por
sus equivalentes de origen latino, por ejemplo, alJayate por sastre,
albitar por veterinario, alfajeme por barbero, etc..
Veamos algunos pocos de los vocablos de origen rabe
agrupados por campos semnticos. En las listas que siguen no
damos, sin embargo, los que, siendo de otro origen, llegan al
romance hispnico por intermedio del rabe, tales como ajedrez
(snscrito), alambique (griego). alcanfor (snscrito), alczar
(latn), a/mfbar (persa). alquimia (de origen incierto), arroz (de
alguna lengua de la India), azul (persa),guita"a (griego), naranja
(persa), tambor (persa). zagun (de origen incierto), etc.
7 Gutierre Tibn (1992) dice que "No se defiende la versin del hibridismo
hispanr. 'ro de lobos' (lupi, genitivo del la!. lupus, 'lobo')" (pg. 111),
versin dada por, entre otros, Lapesa (1980. pg. 143). Segn TiMn, "[uh
es UDa tierra desmoronada, pizarrosa, como se atisba en el fondo del rfo
extremeo". Sin embargo, Corriente (1992. pg. 133) da, precisamente, la
voz flpf _lobo_" como ejemplo de palabra romance tempranamente
adoptada por el rabe andalusl.
122
a) Tnninos relativos a la vida milital
acicate 'punzones'
adarga 'escudo'
'alfrez 'jinete'
almirante 'jefe, emir'
atalaya 'centinelas'
Enrique Obediente So",
'individuo de Zeneta' (tribu bereber, famosa por su
caballerfa ligera, que acudi en defensa del reino de G d
el s. XIII). rana a en
rehn 'prenda'
zaga 'retaguardia'
b) Tnninos relativos a la agricultura y a la alimentacin
aceite
aceituna
acelga
acemite 'flor de la harina'
acequia
ajonjo/{
albndiga 'bola'
alcachofa '
algodn
arrayn 'cualquier planta olorosa'
azafrn
azahar 'flor'
azucena
badea
jarabe 'bebida'
maquila 'medida'
lo dicho en la nota 2.
123
,
.,
\.Biogratill. de un" lengua
2.4. Niyel lxico
En este nivel es donde la influencia arbiga resulta
mayor, y a tal punto que, despus del latn, es la lengua rabe
la que ms vocablos ha aportado al espaol: ms de 4.000
palabras, sin contar los topnimos como Alcal 'el castillo'
Medina 'ciudad', Guadalajara 'ro de las piedras', Medinace
'ciudad de Stim', Guadalupe 'ro de lobo' o 'rfo de cascajo
.7 .
negro. por no citar SinO unos pocos.
Lo ms importante, sin embargo, no es la cantidad de
arabismos sino la calidad de los mismos, el uso constante en que
se mantienen; son trminos de cosas vivas, de uso continuo
muchsimos de ellos. Otros, usuales durante la Edad Media,
comenzaron a verse desplazados a panir del Renacimiento por
sus equivalentes de origen latino, por ejemplo, alJayate por sastre,
albitar por veterinario, alfajeme por barbero, etc..
Veamos algunos pocos de los vocablos de origen rabe
agrupados por campos semnticos. En las listas que siguen no
damos, sin embargo, los que, siendo de otro origen, llegan al
romance hispnico por intermedio del rabe, tales como ajedrez
(snscrito), alambique (griego). alcanfor (snscrito), alczar
(latn), a/mfbar (persa). alquimia (de origen incierto), arroz (de
alguna lengua de la India), azul (persa),guita"a (griego), naranja
(persa), tambor (persa). zagun (de origen incierto), etc.
7 Gutierre Tibn (1992) dice que "No se defiende la versin del hibridismo
hispanr. 'ro de lobos' (lupi, genitivo del la!. lupus, 'lobo')" (pg. 111),
versin dada por, entre otros, Lapesa (1980. pg. 143). Segn TiMn, "[uh
es UDa tierra desmoronada, pizarrosa, como se atisba en el fondo del rfo
extremeo". Sin embargo, Corriente (1992. pg. 133) da, precisamente, la
voz flpf _lobo_" como ejemplo de palabra romance tempranamente
adoptada por el rabe andalusl.
122
a) Tnninos relativos a la vida milital
acicate 'punzones'
adarga 'escudo'
'alfrez 'jinete'
almirante 'jefe, emir'
atalaya 'centinelas'
Enrique Obediente So",
'individuo de Zeneta' (tribu bereber, famosa por su
caballerfa ligera, que acudi en defensa del reino de G d
el s. XIII). rana a en
rehn 'prenda'
zaga 'retaguardia'
b) Tnninos relativos a la agricultura y a la alimentacin
aceite
aceituna
acelga
acemite 'flor de la harina'
acequia
ajonjo/{
albndiga 'bola'
alcachofa '
algodn
arrayn 'cualquier planta olorosa'
azafrn
azahar 'flor'
azucena
badea
jarabe 'bebida'
maquila 'medida'
lo dicho en la nota 2.
123
Slo:n.t1a ______ _
""riA
retama
sandla 'badea de Sind'
e) Trminos tUI campo de las labores y oficios
albail 'constructor'
alcalde 'juez'
alfarero
alfiler
alguacil 'ministro', 'visir'
alicate 'tenazas'
marfil 'hueso del elefante'
tarea 'cuota de trabajo impuesto'
d) Trminos relativos al comercio
alcabala 'contribucin'
almacn 'depsito', 'granero'
alquiler
arancel 'productos, frutos'
arroba 'aJarta partc' (la arroba es V. de quintal)
{anega 'costal', 'cantidad contenida en l'
resma 'paquete'
tarifa
e) Trminos uroanlsricos
albaal 'cloaca'
alcal1tarilla 'puentecito'
aldea 'campo', 'aldea'
arrabal
barrio 'las afueras' (de una ciudad)
124
Enrique Son
zoco 'mercado'
n Trminos relativos a la casa y ensertS domsticos
ajuar
alacena 'armario', 'Iibrerfa'
alcoba 'bveda', 'cuarto pequeo adyacentc a una sala'
alfombra
almohada, derivada de una voz que significa 'mejilla'
azotea 'pequea planicie'
jarra
tabique 'pared de ladrillo'
taza 'escudilla', 'caldero'
g) Trminos relativos a las ciencias
acimut 'paralelos', 'acimut'
lcali 'sosa'
alcohol 'antimonio'
lgebra 'reduccin', 'lgebra'
almanaque 'calendario'
auge 'apogeo de un astro'
azogue
cel/it 'el paraje de la cabeza'
cifra 'vaco', 'cero'
elixir 'piedra filosofal'
Trminos relativos a las emociones
alborozo 'salir con pompa a recibir .3 alguien'
algazara 'locuacidad', 'murmullo, ruido'
alharaca 'movimiento', 'emocin'
zalema 'paz', 'salvacin'
125
Slo:n.t1a ______ _
""riA
retama
sandla 'badea de Sind'
e) Trminos tUI campo de las labores y oficios
albail 'constructor'
alcalde 'juez'
alfarero
alfiler
alguacil 'ministro', 'visir'
alicate 'tenazas'
marfil 'hueso del elefante'
tarea 'cuota de trabajo impuesto'
d) Trminos relativos al comercio
alcabala 'contribucin'
almacn 'depsito', 'granero'
alquiler
arancel 'productos, frutos'
arroba 'aJarta partc' (la arroba es V. de quintal)
{anega 'costal', 'cantidad contenida en l'
resma 'paquete'
tarifa
e) Trminos uroanlsricos
albaal 'cloaca'
alcal1tarilla 'puentecito'
aldea 'campo', 'aldea'
arrabal
barrio 'las afueras' (de una ciudad)
124
Enrique Son
zoco 'mercado'
n Trminos relativos a la casa y ensertS domsticos
ajuar
alacena 'armario', 'Iibrerfa'
alcoba 'bveda', 'cuarto pequeo adyacentc a una sala'
alfombra
almohada, derivada de una voz que significa 'mejilla'
azotea 'pequea planicie'
jarra
tabique 'pared de ladrillo'
taza 'escudilla', 'caldero'
g) Trminos relativos a las ciencias
acimut 'paralelos', 'acimut'
lcali 'sosa'
alcohol 'antimonio'
lgebra 'reduccin', 'lgebra'
almanaque 'calendario'
auge 'apogeo de un astro'
azogue
cel/it 'el paraje de la cabeza'
cifra 'vaco', 'cero'
elixir 'piedra filosofal'
Trminos relativos a las emociones
alborozo 'salir con pompa a recibir .3 alguien'
algazara 'locuacidad', 'murmullo, ruido'
alharaca 'movimiento', 'emocin'
zalema 'paz', 'salvacin'
125
BloErana de una lengua
i) Olros suslanlivos
acmila
achaque 'queja', 'enrermedad'
alcahuete
alcaravn
alhaja 'objeto necesario', 'mueble', 'joya'
atad 'caja' , 'atad', 'tumba'
azar 'flor'; vulgarmente 'dado'
fulano 'tal'
gacela
hazaa 'buena obra', 'accin meritoria'
jaqueca 'la mitad' (de la cabeza)
jeque 'caudillo local', propiamente 'anciano'
lad d" propiamente 'madera'
mengano 'quien sea'
nuca 'mdula espinal'
recua 'cabalgata', 'caravana'
zoquete 'desecho, objeto sin valor'
j) Adjetivos
alazn 'rojizo', 'alazn'
asesino 'bebedor de hachs' (nombre dado a los seguidores
del sectario musulmn conocido como el Viejo de la Montaa (s,
XI), quienes, bajo los erectos del hachs, se dedicaban a ejecutar
sangrientas venganzas poUticas).
balad( 'del pafs', 'autctono'
mezquino 'pobre, indigente'
k) Verbos
acicalar 'pulir'
126
/
_ ___ Ellrlque Obediomte Son
halagar 'tratar con bondad'
1) Trminos invariables
delen balde 'vano, intil'
hasta
ojal 'y quiera Dios'
2.5. Calcos semnticos
A los arabismos lxicos hay que aadir los arabismos
semnticos, es decir, los significados de origen rabe incorpora.
dos a significantes completamente romnicos , Dice Federico
Corriente (1992, pg. 151) que
es indudable que ha habido conlaminaciones semnticas a
travs del bilingismo mozrabe y, en mucha menor medida,
mudjar [ ... ], pero no es menos cierto que muchos de los
pretendidos calcos semnticos que se han sugerido, aceptados
por el prestigio de sus supuestos descubridores y en circulacin
como buena moneda, no ti enen ms base que la fantasa,
escasamente apoyada en b31buceos arabsticos y mal gui.:J.dos
escarceos por el [rabej c{lasicoj, por lo que deben ser
revisados y excluidos de mencin cientfica seria,
EnlTe ellos enumera precisamente dos que se han venido
dando como mxima expresin de calco semntico arbigo:
hidalgo e infante'. Respecto a stos di ce Corriente (1992, pg.
151) que Rno es cieno, por ejemplo, que Avalad! signifique en
, Asi lo hicimos en la edicin anlerior de este libro (pAgs. 169170),
bas1ndonos en Corominas y Pascual (1980) para hidalgo (s. v. 'hijo'). y para
infanu en Lapesa (1980, pg. 155) Y COlominas y Pascual (1980, $, v.).
127
BloErana de una lengua
i) Olros suslanlivos
acmila
achaque 'queja', 'enrermedad'
alcahuete
alcaravn
alhaja 'objeto necesario', 'mueble', 'joya'
atad 'caja' , 'atad', 'tumba'
azar 'flor'; vulgarmente 'dado'
fulano 'tal'
gacela
hazaa 'buena obra', 'accin meritoria'
jaqueca 'la mitad' (de la cabeza)
jeque 'caudillo local', propiamente 'anciano'
lad d" propiamente 'madera'
mengano 'quien sea'
nuca 'mdula espinal'
recua 'cabalgata', 'caravana'
zoquete 'desecho, objeto sin valor'
j) Adjetivos
alazn 'rojizo', 'alazn'
asesino 'bebedor de hachs' (nombre dado a los seguidores
del sectario musulmn conocido como el Viejo de la Montaa (s,
XI), quienes, bajo los erectos del hachs, se dedicaban a ejecutar
sangrientas venganzas poUticas).
balad( 'del pafs', 'autctono'
mezquino 'pobre, indigente'
k) Verbos
acicalar 'pulir'
126
/
_ ___ Ellrlque Obediomte Son
halagar 'tratar con bondad'
1) Trminos invariables
delen balde 'vano, intil'
hasta
ojal 'y quiera Dios'
2.5. Calcos semnticos
A los arabismos lxicos hay que aadir los arabismos
semnticos, es decir, los significados de origen rabe incorpora.
dos a significantes completamente romnicos , Dice Federico
Corriente (1992, pg. 151) que
es indudable que ha habido conlaminaciones semnticas a
travs del bilingismo mozrabe y, en mucha menor medida,
mudjar [ ... ], pero no es menos cierto que muchos de los
pretendidos calcos semnticos que se han sugerido, aceptados
por el prestigio de sus supuestos descubridores y en circulacin
como buena moneda, no ti enen ms base que la fantasa,
escasamente apoyada en b31buceos arabsticos y mal gui.:J.dos
escarceos por el [rabej c{lasicoj, por lo que deben ser
revisados y excluidos de mencin cientfica seria,
EnlTe ellos enumera precisamente dos que se han venido
dando como mxima expresin de calco semntico arbigo:
hidalgo e infante'. Respecto a stos di ce Corriente (1992, pg.
151) que Rno es cieno, por ejemplo, que Avalad! signifique en
, Asi lo hicimos en la edicin anlerior de este libro (pAgs. 169170),
bas1ndonos en Corominas y Pascual (1980) para hidalgo (s. v. 'hijo'). y para
infanu en Lapesa (1980, pg. 155) Y COlominas y Pascual (1980, $, v.).
127
Blo,nn. de una l .. n,..1
rabe, ni siquiera (rabcJ ellsicol. -heredero del trono . de
manera que infante pueda ser su calco, ni lo es hidalgo de
ninguna expresin rabe parangonable y realmente usada". y
aade en nota a pie de pgina (n. 26): "En cuanto a decir que
es te uso de .hio). sea un calco semti co, es olvidar que Cicern
ll amaba temu filills al hombre sin fortuna y Horado filiu.s
fonunac al afortunado", Por eso, a juicio del citado autor, "la
interferencia semntico-fraseolgica del rabe (andalusf) sobre los
romances peninsulares ( ... ' debe ser objeto de nuevo estudio, con
una metodologa m.s depurada y sometida a directrices crticas
similares a las sugeridas a propsito de los llamados arabismos
sintcticos" (1992, pgs. 150-151).
3. EL DIALECTO MOZRABE
La poblacin hispanogoda que se qued en los te rritorios
ocupados por los rabes conserv la lengua que venfa usando
antes de la invasin. Pasada ya al es tado de romance, a esta
lengua se la ha denominado, al igual que al pueblo que la
hablaba, mozrabe, romanizacin del vocablo rabe que significa
'el que se ha hecho semejante a los rabes'. Es preciso observar,
si n embargo, que esta lengua era praecada no slo por los
cri stianos sino tambin por muchos musulmanes cultos. En
efeclO, refirindose al reino musulmn de Espaa, el viaje ro
ori ental Almocadasf (s. X) scala que los rabes hispanos tenfan,
adems del rabe, -otra lengua semejante o relacionada con la
romf-, es decir, con la latina.
El mozrabe, limitado al uso ramil iar pues la lengua
oficial era el rabe, se hi zo arcaizante en relacin con las hablas
de los reinos crislianos del norte, de las cuales haba quedado
separado. Lleno, como es de suponerse, de arabismos , ira
desapareciendo poco a poco junto con la misma poblacin
128
Enriqu .. Obediente Son
mozrabe. "Las invasiones de los almorvides (a partir del ao
1086) y, sobre todo, la de los almohades (desde 1146) diezmaron
las comunidades mozrabes de al-ndalus, con la consiguiente
p rdida progresiva de la lengua romance" (Galms de Fuentes
1996a, pg. 97); la grave merma pobladonal no signific sin
embargo la extincin de la mozaraba; segn los testimonios
exi stentes , an subsista a lo largo del siglo XlI. No debemos
olvidar, por lo dems, que otro factor que contribuy tambin a
la desaparicin dcl mozrabe fue la misma Reconquista en la
medida cn que la poblacin que sobrevivi fue reemplazando su
lengua por el romance del reino cristiano conquistador del cual
pas a formar parte.
Esa lengua similar a la rom( es de un valor inapreciable
en el estudio diacrni co del espaol dado que refleja la lengua
hablada en los ltimos tiempos del reino visigodo. Ella
"represent a la relativa continuidad lingstica peninsular que,
existente durante el perodo visigtico. se borra por la avalancha
musulmana" (Zamora Vicente 1979, pg. 20).
Para el estudio del mozrabe se dispone principalmente
de glosarios o vocabulari os latino-rabes o hispano-rabes (en
que por descuido o conscientemente se dan formas romances),
de escri tOs de dent(ficos andaluses, y muy particularmente de las
jarrhas
10
Estas eran los versos rinales en romanee que, escritos
con caracteres no lalinos (lo que sc conoce como (exto
a!jamiado), cerraba n los poemas lricos semticos conocidos como
Inlllvashshahas, gnero inventado en la Andaluca musulmana a
fi nales del siglo IX y principios del X por -segn la tradicin-
un tal Muqadamm ben Musaf?!. de Cabra. La costumbre de
terminar cstos poemas con una es trofa en romance procede pues
10 Para las otras fuentes para el conocimiento del mozrabe, ver Galmts de
Fuentes 19963, p,tgs. 100-101.
129
Blo,nn. de una l .. n,..1
rabe, ni siquiera (rabcJ ellsicol. -heredero del trono . de
manera que infante pueda ser su calco, ni lo es hidalgo de
ninguna expresin rabe parangonable y realmente usada". y
aade en nota a pie de pgina (n. 26): "En cuanto a decir que
es te uso de .hio). sea un calco semti co, es olvidar que Cicern
ll amaba temu filills al hombre sin fortuna y Horado filiu.s
fonunac al afortunado", Por eso, a juicio del citado autor, "la
interferencia semntico-fraseolgica del rabe (andalusf) sobre los
romances peninsulares ( ... ' debe ser objeto de nuevo estudio, con
una metodologa m.s depurada y sometida a directrices crticas
similares a las sugeridas a propsito de los llamados arabismos
sintcticos" (1992, pgs. 150-151).
3. EL DIALECTO MOZRABE
La poblacin hispanogoda que se qued en los te rritorios
ocupados por los rabes conserv la lengua que venfa usando
antes de la invasin. Pasada ya al es tado de romance, a esta
lengua se la ha denominado, al igual que al pueblo que la
hablaba, mozrabe, romanizacin del vocablo rabe que significa
'el que se ha hecho semejante a los rabes'. Es preciso observar,
si n embargo, que esta lengua era praecada no slo por los
cri stianos sino tambin por muchos musulmanes cultos. En
efeclO, refirindose al reino musulmn de Espaa, el viaje ro
ori ental Almocadasf (s. X) scala que los rabes hispanos tenfan,
adems del rabe, -otra lengua semejante o relacionada con la
romf-, es decir, con la latina.
El mozrabe, limitado al uso ramil iar pues la lengua
oficial era el rabe, se hi zo arcaizante en relacin con las hablas
de los reinos crislianos del norte, de las cuales haba quedado
separado. Lleno, como es de suponerse, de arabismos , ira
desapareciendo poco a poco junto con la misma poblacin
128
Enriqu .. Obediente Son
mozrabe. "Las invasiones de los almorvides (a partir del ao
1086) y, sobre todo, la de los almohades (desde 1146) diezmaron
las comunidades mozrabes de al-ndalus, con la consiguiente
p rdida progresiva de la lengua romance" (Galms de Fuentes
1996a, pg. 97); la grave merma pobladonal no signific sin
embargo la extincin de la mozaraba; segn los testimonios
exi stentes , an subsista a lo largo del siglo XlI. No debemos
olvidar, por lo dems, que otro factor que contribuy tambin a
la desaparicin dcl mozrabe fue la misma Reconquista en la
medida cn que la poblacin que sobrevivi fue reemplazando su
lengua por el romance del reino cristiano conquistador del cual
pas a formar parte.
Esa lengua similar a la rom( es de un valor inapreciable
en el estudio diacrni co del espaol dado que refleja la lengua
hablada en los ltimos tiempos del reino visigodo. Ella
"represent a la relativa continuidad lingstica peninsular que,
existente durante el perodo visigtico. se borra por la avalancha
musulmana" (Zamora Vicente 1979, pg. 20).
Para el estudio del mozrabe se dispone principalmente
de glosarios o vocabulari os latino-rabes o hispano-rabes (en
que por descuido o conscientemente se dan formas romances),
de escri tOs de dent(ficos andaluses, y muy particularmente de las
jarrhas
10
Estas eran los versos rinales en romanee que, escritos
con caracteres no lalinos (lo que sc conoce como (exto
a!jamiado), cerraba n los poemas lricos semticos conocidos como
Inlllvashshahas, gnero inventado en la Andaluca musulmana a
fi nales del siglo IX y principios del X por -segn la tradicin-
un tal Muqadamm ben Musaf?!. de Cabra. La costumbre de
terminar cstos poemas con una es trofa en romance procede pues
10 Para las otras fuentes para el conocimiento del mozrabe, ver Galmts de
Fuentes 19963, p,tgs. 100-101.
129
B1oln.lia de uCC' CC._,._":."_. _ ___ _ _
de los rabes, de quienes la imitaron los poetas hebreos. Las
primeras jarchas fueron dadas a conocer por S. M. Stcrn cn Les
veTS finaw.: en espagnol les muwassahs hisxlnohbral'ques,
artculo publicado en AI-Andalus en 1948 (vol. XIll, pgs_ 299_
346); de las jarchas que se conselVan, la ms antigua data de la
primera mitad del s. Xl (compuesta por Yosef el Escriba Cn
caracteres hebreos); puede considerarse, por tanto, como el texto
1(rico ms antiguo en lengua romance espaola. Antes de
presentar algunas dc ellas, veamos primero las caractersticas ms '
relevantes del dialecto mozrabe.
3.1. Fondismo
El fonetismo mozrabe testimonia la conselVacin de
rasgos, comunes con los dems dialectos de Espaa, que prueban
la continuidad lingstica peninsular. S610 el castellano se
apartara, como veremos luego, de esa cuasi-uniformidad
constituyendo una anomala en relacin con el resto de los
dialectos. Para conocer la fontica del mozrabe. las fuentes ms
id6neas son las obras de cientficos de al-ndalus que proporcio-
nan "un abundante caudal lxico en aljama" (Galms de Fuentes
1996a, pg. 100) Y las jarchas, que "tratan de reproducir lo ms
fielmente posible, en la medida que lo permite el sistema grfico
rabe, las voces romances tal como eran pronunci adas por los
mozrabes, por lo que estos testimonios presentan rasgos
romances mucho ms acusados que los que nos ofrecen los
glosarios hispano.r'abes
H
(Galms de Fuentes 1996a, pg. 101).
Es necesario para abordar el tema que nos ocupa
exponer brevemente algunas consideraciones sobre la correspon-
dencia de sonidos entre el mozrabe y el rabe, as como sobre
las convenciones de transcripcin. particularmente de las
sibilantes y las laterales.
130
Enrique Obediente Sou
1) Segn Galms de Fuentes (1996a. pg. 105), -en las
voces mozrabes, transcritas en caracteres rabes, las continuacio--
nes de la s lalina estn representadas d forma regular por el
labe (prepalatal , fricativo, sordo), 10 que prueba el carcter
pice_alveolar de la s mozrabe l ... ]. Frente a este empleo { ... ] el
{51 rabe (predorsodental, fricativo, sordo) se utiHza l ... ] para
representar la antigua q romance l ... l pero en nmero importante
de voces, el mozrabe aparece anclado en una etapa palatal [el.
que, en rabe. se representa por medio de ur, lo que explica
alternancias como etc.
(Ntese que 1I1 equivale a Ul. 1'] a IIfl y Iil a [d]; la antigua,
romance representaba el sonido a{ricado dentoaNcolar [ts)). De
aOlerdo con eso, tendramos las siguientes equivalencias:
pronunc:i:u:in morabe gra(j:J. romance

<s>
lis]
<,>
IIfl
<eh>
repu:!entacin arbiga
Ul
IsI
Id]
As, lat . semi/6riu 'sendero', pro mozo repr. arb.
lflemtair; lal. concfliu 'concejo" pr. moz .. con[tsliltfl, repr. ar.b.
conlslild3\. En vista dc lo cual, hemos decidido transliterar las
voces mozrabes que tienen dichos sonidos con <s ch>.
respectivamente, sin olvidar el lector que Isl era pico-alveolar de
timbre palatalizado_
2) Respecto a las laterales, tngase en cuenta que segn
Gi1lms de Fuentes (1996a, p.g. 104) . la graBa que habitualmen-
te utiliza el rabe para representar la lateral palatal romance es
<Iy> (= [1m, "pero tal grafa. dadas las normas del rabe, no
es vlida como inicial, por lo que es necesario simplificar el
signo" escribiendo <l> simple, ocurre en la generalidad
de los casos. o <y>, upar lo que tales testimonios cobran
especial valor como reflejo de una palatalizacin de la 1- inicia\".
131
B1oln.lia de uCC' CC._,._":."_. _ ___ _ _
de los rabes, de quienes la imitaron los poetas hebreos. Las
primeras jarchas fueron dadas a conocer por S. M. Stcrn cn Les
veTS finaw.: en espagnol les muwassahs hisxlnohbral'ques,
artculo publicado en AI-Andalus en 1948 (vol. XIll, pgs_ 299_
346); de las jarchas que se conselVan, la ms antigua data de la
primera mitad del s. Xl (compuesta por Yosef el Escriba Cn
caracteres hebreos); puede considerarse, por tanto, como el texto
1(rico ms antiguo en lengua romance espaola. Antes de
presentar algunas dc ellas, veamos primero las caractersticas ms '
relevantes del dialecto mozrabe.
3.1. Fondismo
El fonetismo mozrabe testimonia la conselVacin de
rasgos, comunes con los dems dialectos de Espaa, que prueban
la continuidad lingstica peninsular. S610 el castellano se
apartara, como veremos luego, de esa cuasi-uniformidad
constituyendo una anomala en relacin con el resto de los
dialectos. Para conocer la fontica del mozrabe. las fuentes ms
id6neas son las obras de cientficos de al-ndalus que proporcio-
nan "un abundante caudal lxico en aljama" (Galms de Fuentes
1996a, pg. 100) Y las jarchas, que "tratan de reproducir lo ms
fielmente posible, en la medida que lo permite el sistema grfico
rabe, las voces romances tal como eran pronunci adas por los
mozrabes, por lo que estos testimonios presentan rasgos
romances mucho ms acusados que los que nos ofrecen los
glosarios hispano.r'abes
H
(Galms de Fuentes 1996a, pg. 101).
Es necesario para abordar el tema que nos ocupa
exponer brevemente algunas consideraciones sobre la correspon-
dencia de sonidos entre el mozrabe y el rabe, as como sobre
las convenciones de transcripcin. particularmente de las
sibilantes y las laterales.
130
Enrique Obediente Sou
1) Segn Galms de Fuentes (1996a. pg. 105), -en las
voces mozrabes, transcritas en caracteres rabes, las continuacio--
nes de la s lalina estn representadas d forma regular por el
labe (prepalatal , fricativo, sordo), 10 que prueba el carcter
pice_alveolar de la s mozrabe l ... ]. Frente a este empleo { ... ] el
{51 rabe (predorsodental, fricativo, sordo) se utiHza l ... ] para
representar la antigua q romance l ... l pero en nmero importante
de voces, el mozrabe aparece anclado en una etapa palatal [el.
que, en rabe. se representa por medio de ur, lo que explica
alternancias como etc.
(Ntese que 1I1 equivale a Ul. 1'] a IIfl y Iil a [d]; la antigua,
romance representaba el sonido a{ricado dentoaNcolar [ts)). De
aOlerdo con eso, tendramos las siguientes equivalencias:
pronunc:i:u:in morabe gra(j:J. romance

<s>
lis]
<,>
IIfl
<eh>
repu:!entacin arbiga
Ul
IsI
Id]
As, lat . semi/6riu 'sendero', pro mozo repr. arb.
lflemtair; lal. concfliu 'concejo" pr. moz .. con[tsliltfl, repr. ar.b.
conlslild3\. En vista dc lo cual, hemos decidido transliterar las
voces mozrabes que tienen dichos sonidos con <s ch>.
respectivamente, sin olvidar el lector que Isl era pico-alveolar de
timbre palatalizado_
2) Respecto a las laterales, tngase en cuenta que segn
Gi1lms de Fuentes (1996a, p.g. 104) . la graBa que habitualmen-
te utiliza el rabe para representar la lateral palatal romance es
<Iy> (= [1m, "pero tal grafa. dadas las normas del rabe, no
es vlida como inicial, por lo que es necesario simplificar el
signo" escribiendo <l> simple, ocurre en la generalidad
de los casos. o <y>, upar lo que tales testimonios cobran
especial valor como reflejo de una palatalizacin de la 1- inicia\".
131
B10lrd .. de un .. lenlu ..
- - ----_.- ._----
En esta obra, escribiremos la lateral palatal [) siempre COn el
digrafo <11>, que no debe ser confundido con <1.1>, representa_
cin de (JlI, es decir, I geminada.
3) El signo <h> se utiliza para representar la fricativa
glotal Ihl.
Por lo hemos tratado de darles a las formas
mozrabes una afXJriencia cas tellana. Creo que con las convencio_
nes aquf expuestas, el lector podr hacerse una idea ms o
menos clara del [oneti smo del mozrabe.
Vocalismo
1) El morabe, sigui endo el proceso ya iniciado por el latn
vulgar, diptong, aunque de modo vacilante, lel y 101 breves
tnicas latinas: 1t.1 pas a ticl o a [jn]; 10/ lo hizo a [we] o [wa].
Por ejemplo: lerba-iarba 'hierba' < lat. herba; uello-uallo 'ojo'
< lal. cU/U.
2) El mozrabe conserva los diptongos [aH y (aw] , rasgo
fundamental que da testimonio de su arcasmo; el primero
aparece tambin en su forma ms evolucionada [ej]: yanair
'enero', caroonairo--eiro 'carbonero', laupa 'topo', aulri 'ouo' .
3) Se da en este dialecto la cafda frecuente de la -o final:
semlair 'sendero'. 'conceja',jom 'horno'. Esto uajo como
consecuencia el que aparecieran en morabe, en posicin final
de palabra, consonantes o grupos consonnticos no usuales, como
los que vemos en conr;ich y jom.
132
..
Enrique Son
Consonantismo
En cuanto a las consonantes, el mozrabe se caracteriza.
por los siguientes rasgos:
1) Conservacin de Ir-I inicial latino: fom 'horno' < lat. jumu,
fumoso ' hermoso' < lato formsu.
2) Conservacin de y Ij-I iniciales (pronunciadas 1 o {d3]):
yennanel.la 'hermanita' < lat. germantlla, yunco 'junco' < lat.
iuncu.
3) Conservacin de los grupos lquidos Ipl-I, JkJ.-I, Ifl-I iniciales.
con la tendencia, adems, de desarrollo de una vocal de
transicin entre ambas consonantes: plan rain 'llantn' < tal.
planlgine, cOluca 11ueca' (mod. 'clueca') < romo hispo c1occa,
f lor 'flor' < lal. flore
ll

4) Palatalizacin de {l-I inicial latino: llengua 'lengua' < lat.
lingua .
5) Paso, en algunas palabras, de .'p-I a {b1 por Arabe,
dado que en esta lengua no eXISte la sorda: albi rdugo < lal.
prsicu (con el rticulo rabe), abreviatura de lal. malum
pnjcum '[ruta de Persia', barrilla 'panecita' < lal. portielia.
6) La lateral geminada latina /-11-/ no habla desembocado, al
parecer, en la patatal /N. Prueba de ello serian, por ejemplo, las
11 En castellano predomin la pronunciacin de las clases cducad3.s, en
parte a causa de los numerosos tropos y empleos figurados, en parte por
influjo de la letania y el uso en oraciones" (Corom.inas y Pascual 1980, s.v.);
de no haber sido asf,jlore habra resultado en Ilor.
133
B10lrd .. de un .. lenlu ..
- - ----_.- ._----
En esta obra, escribiremos la lateral palatal [) siempre COn el
digrafo <11>, que no debe ser confundido con <1.1>, representa_
cin de (JlI, es decir, I geminada.
3) El signo <h> se utiliza para representar la fricativa
glotal Ihl.
Por lo hemos tratado de darles a las formas
mozrabes una afXJriencia cas tellana. Creo que con las convencio_
nes aquf expuestas, el lector podr hacerse una idea ms o
menos clara del [oneti smo del mozrabe.
Vocalismo
1) El morabe, sigui endo el proceso ya iniciado por el latn
vulgar, diptong, aunque de modo vacilante, lel y 101 breves
tnicas latinas: 1t.1 pas a ticl o a [jn]; 10/ lo hizo a [we] o [wa].
Por ejemplo: lerba-iarba 'hierba' < lat. herba; uello-uallo 'ojo'
< lal. cU/U.
2) El mozrabe conserva los diptongos [aH y (aw] , rasgo
fundamental que da testimonio de su arcasmo; el primero
aparece tambin en su forma ms evolucionada [ej]: yanair
'enero', caroonairo--eiro 'carbonero', laupa 'topo', aulri 'ouo' .
3) Se da en este dialecto la cafda frecuente de la -o final:
semlair 'sendero'. 'conceja',jom 'horno'. Esto uajo como
consecuencia el que aparecieran en morabe, en posicin final
de palabra, consonantes o grupos consonnticos no usuales, como
los que vemos en conr;ich y jom.
132
..
Enrique Son
Consonantismo
En cuanto a las consonantes, el mozrabe se caracteriza.
por los siguientes rasgos:
1) Conservacin de Ir-I inicial latino: fom 'horno' < lat. jumu,
fumoso ' hermoso' < lato formsu.
2) Conservacin de y Ij-I iniciales (pronunciadas 1 o {d3]):
yennanel.la 'hermanita' < lat. germantlla, yunco 'junco' < lat.
iuncu.
3) Conservacin de los grupos lquidos Ipl-I, JkJ.-I, Ifl-I iniciales.
con la tendencia, adems, de desarrollo de UO:;1 vocal de
transicin entre ambas consonantes: plan rain 'llantn' < tal.
planlgine, cOluca 11ueca' (mod. 'clueca') < romo hispo c1occa,
f lor 'flor' < lal. flore
ll

4) Palatalizacin de {l-I inicial latino: llengua 'lengua' < lat.
lingua .
5) Paso, en algunas palabras, de .'p-I a {b1 por Arabe,
dado que en esta lengua no eXISte la sorda: albi rdugo < lal.
prsicu (con el rticulo rabe), abreviatura de lal. malum
pnjcum '[ruta de Persia', barrilla 'panedta' < lal. portielia.
6) La lateral geminada latina /-11-/ no habla desembocado, al
parecer, en la patatal /N. Prueba de ello serian, por ejemplo, las
11 En castellano predomin la pronunciacin de las clases cducad3.s, en
pane a causa de los numerosos tropos y empleos figurados, en parte por
influjo de la letania y el uso en oraciones" (Corom.inas y Pascual 1980, s.v.);
de no haber sido asf,jlore habra resultado en Ilor.
133
B10irafia de una lenua
..----:'-=----
formas: cabiJ.lu 'cabello' < lal. capatu, billa 'villa' < lat. villa
escritas con el signo rabe de geminacin y no con la
utilizada para la patatal.
7) - k'l- -g'l- -lj-/ se lateralizan y palatalizan en [) : uello 'ojo'
< lal. oculu > o[k'11o, euallo 'cuaj o' < lat. eogulu > ooa[g'l)o,
fillo 'hijo' < lato [iu.
8) Cambio, aunque vacilante, de I-V en posicin implosiva ant e
consonante a [-w): autri 'otro' < lal. ltuu, pauma 'palma' < lat :
palma, (aupa 'topo' < lat. talpa.
9) I-kt- interno mantiene la oclusiva dental sin modificaciones;
la oclusiva velar se fricativiza ( > [xl) o se (> (jD: nojte
'noche' < lat. noete, lleite 'leche' < lat. lacte .
10) Neutralizacin de IV y /r/: fanar 'fanal', 'corsario'. El
trueque entre las lquidas se da incluso en posicin na-implosiva,
como lo demuestra la forma cllieala por 'cigarra'.
3.2. Morrologia
Los aspectos morfolgicos ms resaltantes, tal como se
desprende de las fuent es mozrabes, pueden sintetizarse en lo
que seguidamente se expone.
3.2.1. Esfera del nombre
Sustantivos
1) Al igual que en otros dialectos hispnicos, en mozrabe
abundan los plurales en -es de sustantivos femeninos: cabanes
'cabaas', paumes 'palmas'.
134
___ ___ -=Enrique Obe-dlente Sou
2) en el romance del artculo
2.2.). por ejemplo: alpISte, forma mozrabe del latm hlspmco
pistIJ; alcayata, voz. mozrabe derivada del latn tardo caio
'bastn, cayado'.
pronombres
t) Las formas de sujeto para las tres personas del pronombre
personal singular eran eo, el. le - l. La forma oblicua tnica de
la ] 1 persona era mihi-mih, por analoga con la forma latina de
21 tibi (mozrabe 'ib): qu serad de mibi? 'qu ser de m?',
irem a tib 'me ir a ti.
2) El paradigma de los posesivos en singular era el siguiente:
me/l (mas e.): me/l coraeh6n; ma (Cem.) : ma alma; tu (ambos
gneros) : tu permisu, tu va.
3) Como interrogativos existan qll; para personas y que para
cosas: qui tuelle-me ma alma? 'quin me quita mi alma?', qu
fareio? 'qu har?'.
- p
3.2.2. Esfera del verbo
1) El morfema de futuro de la l' persona singular Icnfa dos
formas: {-cio} y (-ei} (por lo ya dicho para la -o final):farei (o),
vMrei(o).
. 2) La 3' persona conserva la -, etimolgica, aunque sonorizada:
l'tnid 'viene' < lal. venit; tomarad 'tornar' < lat. vg. tomar hato
3) Los verbos en -ere, -;re hacen la 2
1
persona del singular del
presente en -es o -ir: queres- queris 'quieres'.
135
B10irafia de una lenua
..----:'-=----
formas: cabiJ.lu 'cabello' < lal. capatu, billa 'villa' < lat. villa
escritas con el signo rabe de geminacin y no con la
utilizada para la patatal.
7) - k'l- -g'l- -lj-/ se lateralizan y palatalizan en [) : uello 'ojo'
< lal. oculu > o[k'11o, euallo 'cuaj o' < lat. eogulu > ooa[g'l)o,
fillo 'hijo' < lato [iu.
8) Cambio, aunque vacilante, de I-V en posicin implosiva ant e
consonante a [-w): autri 'otro' < lal. ltuu, pauma 'palma' < lat :
palma, (aupa 'topo' < lat. talpa.
9) I-kt- interno mantiene la oclusiva dental sin modificaciones;
la oclusiva velar se fricativiza ( > [xl) o se (> (jD: nojte
'noche' < lat. noete, lleite 'leche' < lat. lacte .
10) Neutralizacin de IV y /r/: fanar 'fanal', 'corsario'. El
trueque entre las lquidas se da incluso en posicin na-implosiva,
como lo demuestra la forma cllieala por 'cigarra'.
3.2. Morrologia
Los aspectos morfolgicos ms resaltantes, tal como se
desprende de las fuent es mozrabes, pueden sintetizarse en lo
que seguidamente se expone.
3.2.1. Esfera del nombre
Sustantivos
1) Al igual que en otros dialectos hispnicos, en mozrabe
abundan los plurales en -es de sustantivos femeninos: cabanes
'cabaas', paumes 'palmas'.
134
___ ___ -=Enrique Obe-dlente Sou
2) en el romance del artculo
2.2.). por ejemplo: alpISte, forma mozrabe del latm hlspmco
pistIJ; alcayata, voz. mozrabe derivada del latn tardo caio
'bastn, cayado'.
pronombres
t) Las formas de sujeto para las tres personas del pronombre
personal singular eran eo, el. le - l. La forma oblicua tnica de
la ] 1 persona era mihi-mih, por analoga con la forma latina de
21 tibi (mozrabe 'ib): qu serad de mibi? 'qu ser de m?',
irem a tib 'me ir a ti.
2) El paradigma de los posesivos en singular era el siguiente:
me/l (mas e.): me/l coraeh6n; ma (Cem.) : ma alma; tu (ambos
gneros) : tu permisu, tu va.
3) Como interrogativos existan qll; para personas y que para
cosas: qui tuelle-me ma alma? 'quin me quita mi alma?', qu
fareio? 'qu har?'.
- p
3.2.2. Esfera del verbo
1) El morfema de futuro de la l' persona singular Icnfa dos
formas: {-cio} y (-ei} (por lo ya dicho para la -o final):farei (o),
vMrei(o).
. 2) La 3' persona conserva la -, etimolgica, aunque sonorizada:
l'tnid 'viene' < lal. venit; tomarad 'tornar' < lat. vg. tomar hato
3) Los verbos en -ere, -;re hacen la 2
1
persona del singular del
presente en -es o -ir: queres- queris 'quieres'.
135
de una
4) Las formas latinas es 'eres' y ese 'cs' aparecen diptongadas: es,
ed, respectivamente: enfermo 'enfermo est'.
S) El infinitivo alterna lae final etimolgica con el cero f6nico:
amare-amar,
3.3. Sintaxis
Entre los rasgos sintcticos de las jarchas mozrabes que
Galms de Fuentes (1996a, pg, 110) seala como de especial
importancia, se pueden enumerar los siguientes:
1) Omisin frecuente del artculo, al igual que en el castellano
antiguo: a mUo de maniana 'al rayo de la maana', cand vene
vade amorre) 'cuando viene se va el amor',
2) Uso del dativo tico: cnd me vemad mon habibi? 'cu{1do
me vendr mi amado?',
3) Elipsis del verbo copulativo: com(o) si fiUuol(o) aUena 'como
si (fuese1 hijito extrao',
He aqur, a modo de ilustracin, tres jarchas: las dos
primeras son de hispanohebreos, la otra de un hispanorabe (las
voces en cursiva son arabismos):
meu corach61l de nlib,
ya Rab, Si se me tomarad?
Tan mal me duolcu /j,l,habib!
Enfermo ied, cnd S3.nllTad?
136
Mi corazn me deja.
Oh Dios, acaso volver?
lEs tan grande el dolor por mi
amado!
EnJenno esta, atndo sanar?
SoPo
._ - - -
Qu Jarcio o qu serad de mibi1
l-Iabibi,
non te tuelgas de mibi!
Meu fidi Ibrahim,
i)'D , nuemn
e
dolche!
vente mib
de nojte.
In Don, si non queris
iri tfu:
garme a ob
llegarte,
carir. decir
137
Qu har o qu ser:. de mi?
Amigo mo,
no te apartes de m!
Mi seor rbrahim,
oh nombre dulce!,
vente a m
de nocbe.
Si no, si no quieres
ir yo a ti:
dime dnde
encontrarte.
de una
4) Las formas latinas es 'eres' y ese 'cs' aparecen diptongadas: es,
ed, respectivamente: enfermo 'enfermo est'.
S) El infinitivo alterna lae final etimolgica con el cero f6nico:
amare-amar,
3.3. Sintaxis
Entre los rasgos sintcticos de las jarchas mozrabes que
Galms de Fuentes (1996a, pg, 110) seala como de especial
importancia, se pueden enumerar los siguientes:
1) Omisin frecuente del artculo, al igual que en el castellano
antiguo: a mUo de maniana 'al rayo de la maana', cand vene
vade amorre) 'cuando viene se va el amor',
2) Uso del dativo tico: cnd me vemad mon habibi? 'cu{1do
me vendr mi amado?',
3) Elipsis del verbo copulativo: com(o) si fiUuol(o) aUena 'como
si (fuese1 hijito extrao',
He aqur, a modo de ilustracin, tres jarchas: las dos
primeras son de hispanohebreos, la otra de un hispanorabe (las
voces en cursiva son arabismos):
meu corach61l de nlib,
ya Rab, Si se me tomarad?
Tan mal me duolcu /j,l,habib!
Enfermo ied, cnd S3.nllTad?
136
Mi corazn me deja.
Oh Dios, acaso volver?
lEs tan grande el dolor por mi
amado!
EnJenno esta, atndo sanar?
SoPo
._ - - -
Qu Jareio O qu serad de mibi1
l-Iabibi,
non te tuelgas de mibi!
Meu fidi Ibrahim,
i)'D , nuemn
e
dolche!
vente mib
de nojte.
In Don, si non queris
iri tfu:
garme a ob
llegarte,
carir. decir
137
Qu har o qu ser:. de mi?
Amigo mo,
no te apartes de m!
Mi seor rbrahim,
oh nombre dulce!,
vente a m
de nocbe.
Si no, si no quieres
ir yo a ti:
dime dnde
encontrarte.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(11)
(s. VIII - s. XV)
LA ESPAA JUDA O SEFARAD
l. MARCO ffiSTRlCO
Aunque en la Edad Media los judos de Hispania
afirmaban haber llegado a la Pennsula Ibrica a finales del siglo
VI ae. huyendo de la invasin al reino de Jud por parte de
Nabucodonosor. la mayora de los historiadores coinciden en
situar el establecimiento de una comunidad juda organizada en
Hispania hacia finales del siglo 1 de. Su esplendor cultural, sin
embargo, no se dara sino a panir de la segunda mitad del siglo
X en la poca del Califato de Crdoba, cuando se dieron las
condiciones que permitieron el pleno desarrollo de sus
potencialidades.
Contrariamente a los otros pueblos que fueron instalndo-
se en Iberia a lo largo de varias centurias, los judos no llegaron
impulsados por una ambici6n de dominacin poltica o con
props itos expansionistas su penetracin en tierras ibricas se
realiz calladamente, sin el estruendo ni el fragor de las armas.
S\l silenciosa invasin" obedeca al vital instinto de sobrevivir y
al universal anhelo de vivir en paz, ambos en peligro dada la
persecucin de que eran objeto por parte de quienes regfan el
destino de los pueblos del Mediterr.neo oriental. Como es bien
sabido, desde haca varios siglos los judos haban perdido su
independencia y sufrido, sucesivamente, la dominacin de los
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(11)
(s. VIII - s. XV)
LA ESPAA JUDA O SEFARAD
l. MARCO ffiSTRlCO
Aunque en la Edad Media los judos de Hispania
afirmaban haber llegado a la Pennsula Ibrica a finales del siglo
VI ae. huyendo de la invasin al reino de Jud por parte de
Nabucodonosor. la mayora de los historiadores coinciden en
situar el establecimiento de una comunidad juda organizada en
Hispania hacia finales del siglo 1 de. Su esplendor cultural, sin
embargo, no se dara sino a panir de la segunda mitad del siglo
X en la poca del Califato de Crdoba, cuando se dieron las
condiciones que permitieron el pleno desarrollo de sus
potencialidades.
Contrariamente a los otros pueblos que fueron instalndo-
se en Iberia a lo largo de varias centurias, los judos no llegaron
impulsados por una ambici6n de dominacin poltica o con
props itos expansionistas su penetracin en tierras ibricas se
realiz calladamente, sin el estruendo ni el fragor de las armas.
S\l silenciosa invasin" obedeca al vital instinto de sobrevivir y
al universal anhelo de vivir en paz, ambos en peligro dada la
persecucin de que eran objeto por parte de quienes regfan el
destino de los pueblos del Mediterr.neo oriental. Como es bien
sabido, desde haca varios siglos los judos haban perdido su
independencia y sufrido, sucesivamente, la dominacin de los
.. d.
--.-' -'--- - -_.- - --- -
asirios, babiloni os, persas, griegos y romanos. La de estos ltimos
se inici con el sometimiento del pafs en el 63 ac' por Pampeyo,
alc:mz niveles dramticos en el 70 dC. , fecha en que Tito siti
Jerusaln e incendi el Templo, y lleg a su mxima expresin
en el 135 cuando, aplastada la hima rebelin judaica, el
emperador Adriano (de origen hispano, por cien o) domin a los
de Abraham y les prohibi el acceso a la Ciudad
Santa, convenida en colonia militar con el nombre de Aelia
Copilo/ino.
Los hebreos que sobrevivieron a la destrucci6n comanda-
da por Tito comenzaron a dispe rsarse por el mundo: fue el
inicio de la di spora, uno de cuyos destinos fue la lejana
Hispania, llamada por ell os Seloradl, adonde arribaran en busca
de solaz y sosiego, y donde ya existan ncleos de poblacin
hebrea.
-La historia de los judos en Espaa estuvo siempre
caracterizada por momentos muy lgidos y norecientes y por
pocas muy difci les de persecuciones y discriminaciones (Lpez
de Pedrique 1992, pg. 39). As, durante el poder visigtico las
rel aciones judo-godas fueron buenas hasta la convc rsion de
Recaredo al catolicismo en el 589, momento a partir del cual
comienzan a promulgarse !tyes antijudas que cercenan los
derechos de los sefarditas, lo cual desat un primer xodo hacia
Marruecos. El 3ntijudafsmo de los reyes visigodos alcanz su
mxima expresin con gica (687.702), quien "lleg a ordenar
que !Odas los judos, conversos o no, fuer an reducidos a
1 El nombre &farad aparece una sola vez en la Biblia, en el libro de Abdlas
(s. aC.): . y los deportados de Jerusaln. que esLn en Sefarad, poseern
.cludades de.l Negueb. (v. 20). Se cree que el tnnino fue utilizado para
IIldlCU el OcCidente, La identificacin ms antigua con Espafla es la del
Targum de JOr\3Un ben Uziel, discpulo de Hillel (s, I dC.).
140
.'
,
Enrique Obedlent" Sou
- - -- -
esclavitud perpetua. Mas el desorden general que padeca la
monarqufa visigoda hizo que aquellas leyes antijudias carecieran
de eficacia" (Lacave et al. 1999, pgs. 14-15).
Con la ll egada de los musulmanes, de cuya parte se
pusieron los judos por razones obvi as , la situacin cambia
radicalmente: fue el inicio de la poca dorada de los
hispanohebreos, poca que habra de durar ms de tres siglos, Es
as como en las ti erras dominadas por los rabes, los judos
ocuparon un lugar de primer orden al destacarse en todos los
mbitos del saber y del hacer; baste recordar los nombres ilustres
de Hasdai bn Saprut, mdico, ministro de hacienda 'i e mbajador
de Abderrahmn IlI; de Samuel Halevi ibn Nagrella, poltico,
financista, poeta, gue rre ro, gran rabino y visir del emir de
Granada. Esta bonanza terminara con la ll egada de los
almorvides y sus sucesores los almohades , quie nes exigieron a
todos sus sbditos la conve rsin al islam. La mayora de los
judos huy entonces de AI-ndalus: unos emigraron al nort e de
frica, otros a Provenza, y un nmero mayor busc refugio en
Castilla y Aragn.
En cuanto a su situacin en los reinos cristianos del norte
peninsular, podemos aflrmar que del siglo IX al XV fue de
altibajos, Las primeras monarqufas cris tianas trataron a los judos
con igual rigor que a los rabes, pero dado el aport e que los
sefarditas hacan a la economa de esos reinos, comenzaron
aqullas a cambiar su actitud hostil para con s tos, a tal punto
que, por ejemplo, Alfonso VI de Castilla promulgar en el siglo
Xl un conjunto de leyes que colocaran a los sefardcs en
igualdad de condiciones a las de los hispanos cristianos. Durante
esta poca fl oreciente, el judo sirvi en las cortes cristianas de
transmisor de los conocimientos rabes, fue el mdico por
antonomasia y el encargado de la adminis tracin estatal. Que el
papel desempeado por el hispano hebreo en la vida medieval
espaola haya sido de tanta importancia lo demuestran los dos
141
.. d.
--.-' -'--- - -_.- - --- -
asirios, babiloni os, persas, griegos y romanos. La de estos ltimos
se inici con el sometimiento del pafs en el 63 ac' por Pampeyo,
alc:mz niveles dramticos en el 70 dC. , fecha en que Tito siti
Jerusaln e incendi el Templo, y lleg a su mxima expresin
en el 135 cuando, aplastada la hima rebelin judaica, el
emperador Adriano (de origen hispano, por cien o) domin a los
de Abraham y les prohibi el acceso a la Ciudad
Santa, convenida en colonia militar con el nombre de Aelia
Copilo/ino.
Los hebreos que sobrevivieron a la destrucci6n comanda-
da por Tito comenzaron a dispe rsarse por el mundo: fue el
inicio de la di spora, uno de cuyos destinos fue la lejana
Hispania, llamada por ell os Seloradl, adonde arribaran en busca
de solaz y sosiego, y donde ya existan ncleos de poblacin
hebrea.
-La historia de los judos en Espaa estuvo siempre
caracterizada por momentos muy lgidos y norecientes y por
pocas muy difci les de persecuciones y discriminaciones (Lpez
de Pedrique 1992, pg. 39). As, durante el poder visigtico las
rel aciones judo-godas fueron buenas hasta la convc rsion de
Recaredo al catolicismo en el 589, momento a partir del cual
comienzan a promulgarse !tyes antijudas que cercenan los
derechos de los sefarditas, lo cual desat un primer xodo hacia
Marruecos. El 3ntijudafsmo de los reyes visigodos alcanz su
mxima expresin con gica (687.702), quien "lleg a ordenar
que !Odas los judos, conversos o no, fuer an reducidos a
1 El nombre &farad aparece una sola vez en la Biblia, en el libro de Abdlas
(s. aC.): . y los deportados de Jerusaln. que esLn en Sefarad, poseern
.cludades de.l Negueb. (v. 20). Se cree que el tnnino fue utilizado para
IIldlCU el OcCidente, La identificacin ms antigua con Espafla es la del
Targum de JOr\3Un ben Uziel, discpulo de Hillel (s, I dC.).
140
.'
,
Enrique Obedlent" Sou
- - -- -
esclavitud perpetua. Mas el desorden general que padeca la
monarqufa visigoda hizo que aquellas leyes antijudias carecieran
de eficacia" (Lacave et al. 1999, pgs. 14-15).
Con la ll egada de los musulmanes, de cuya parte se
pusieron los judos por razones obvi as , la situacin cambia
radicalmente: fue el inicio de la poca dorada de los
hispanohebreos, poca que habra de durar ms de tres siglos, Es
as como en las ti erras dominadas por los rabes, los judos
ocuparon un lugar de primer orden al destacarse en todos los
mbitos del saber y del hacer; baste recordar los nombres ilustres
de Hasdai bn Saprut, mdico, ministro de hacienda 'i e mbajador
de Abderrahmn IlI; de Samuel Halevi ibn Nagrella, poltico,
financista, poeta, gue rre ro, gran rabino y visir del emir de
Granada. Esta bonanza terminara con la ll egada de los
almorvides y sus sucesores los almohades , quie nes exigieron a
todos sus sbditos la conve rsin al islam. La mayora de los
judos huy entonces de AI-ndalus: unos emigraron al nort e de
frica, otros a Provenza, y un nmero mayor busc refugio en
Castilla y Aragn.
En cuanto a su situacin en los reinos cristianos del norte
peninsular, podemos aflrmar que del siglo IX al XV fue de
altibajos, Las primeras monarqufas cris tianas trataron a los judos
con igual rigor que a los rabes, pero dado el aport e que los
sefarditas hacan a la economa de esos reinos, comenzaron
aqullas a cambiar su actitud hostil para con s tos, a tal punto
que, por ejemplo, Alfonso VI de Castilla promulgar en el siglo
Xl un conjunto de leyes que colocaran a los sefardcs en
igualdad de condiciones a las de los hispanos cristianos. Durante
esta poca fl oreciente, el judo sirvi en las cortes cristianas de
transmisor de los conocimientos rabes, fue el mdico por
antonomasia y el encargado de la adminis tracin estatal. Que el
papel desempeado por el hispano hebreo en la vida medieval
espaola haya sido de tanta importancia lo demuestran los dos
141
=
testimonios siguientes. El primero, una inscripcin en la sinagoga
llamada del Trnsito, de Toledo, que reza .EI rey de Castilla ha
engrandecido y exaltado a Samuel Levf; y ha elevado su Irono
por encima de todos los prncipes que estn con LSin COntar
con l, nadie levanta mano ni pie . El otro testimonio, quizs de
mayor peso, procede del mismo Fernando el Catlico en una
poc.'\ especialmente dificil para los sefardes; consciente el rey
de Aragn de la importanci a de los judos para la marcha del
Estado, y ante el acoso de que era objeto pafa que tomara
medidas drsticas contra ellos, lleg a deci r en 1481 que dictar
leyes que prohibieran algo a los judos era como prohibrselo a
l mismo
1
. (Su suerte, sin e mbargo, cambiara muy pronto; en
efecto. aquel Samuel Lev! del que acabamos de hablar,
engrandecido por el rey de Castilla, sera, sin embargo,
encarcelado en 1361 por el mismo rey don Pedro I, y luego
torturado y ajusticiado. Y Fernando el Catli co, once aos
despus de aquella defensa de los judos, firmara el decreto de
expulsin de los hispanohebreos de su reino, como veremos
luego).
Aquella situacin de bonanza y tranquilidad fue, pues,
cambiando hasta desembocar en las grandes host ilidades del siglo
XIV, producto de fricciones de tipo religioso pero sobre todo de
tipo econmico. En efecto. dado que cl judn era el encargado
del tesoro estatal y el recaudador de impuestos, el pueblo llano
corncm6 a verlo como su explotador. lo cual dio origen a
sentimientos de odio donde se mezcl, a lo especffi camente
financiero, el prejuicio religioso y toieo. Los sefardi tas empiezan
entonces a ser considerados un ruerpo extrao; de acuerdo con
la Iglesia, era necesario separar la vida de r .cristianos, y
al mismo tiempo emprender una campana para
convertirlos. En ese ambiente hostil llega el fatdiCO ano de 1391,
); Testimonios lomados de Angelina Mutliz-Huberman 1989. pgs. 2425.
142
'L
1
E ... ... u, SOla
---
ao en que se produjeron estallidos violentos antisemitas en
distintos puntos de la Pennsula que COll.5titumall el
prembulo de lo que habra de decretarse en 1492: su expulsin
de Espaa.
A pesar de reconocer los reyes cristianos la importancia
del judo en la vida del Estado, se vicron impolen1es para
detener la persecucin de que aqul era vctima pues se jugaban
su popularidad. Los Reycs Catl icos , protagonistas indiscutidos
del final del proceso de Reconquista, se mostraron particular-
mente reacios al principio a expulsar a los sefardit as por razones
fundamentalmente de orden econmico y cultural. Pero
presionados por la Inquisicin -representada en la t trica figura
de Toms de Torquemada, el Gran lnquisidor-, firmaron el 31
de marzo de 1492 el ediclO de expulsin: -Don Fernando e doa
Ysabe/, por la gracia de Dios Rey y Reyna de CtlStiJla_, convencidos
de que la presencia juda -ha redundado en gran dao, detrimento
y obprobio de nuestra santa fee catholica-, mandan
salir a todos los judos de reynos, que jams
tomen, nin vuelvan a ello.1 [ ... } mandamos dilr ut:J carta,
por la cual mandamos a todos los judlos e judias de
cualquier edad q/ll" seynn, que viven e ': estn en los
dichos reynos [ ... } que fasto deste de J .. ]
con .sus fijos e fijas e criados e cnadas e faml/wres ludios
[ ... ] so pena que, si non lo fideran [ ... } incurran en pena de
muene e conflScaci6n de todos sus bienes ( ... ]. E mandamos
e defendemos que ninguna nin algunas personas,
dichos nuestros rernos [ ... ) mm seyan osados de recibir, mn
reciban nin acoja/! ni defiendan nin pblica nin secrttamen-
te jud(o nin jud(a, pasado todo el dicho trmino de fin de
julio en adelante, para siempre jamds [ ... ).
143
=
testimonios siguientes. El primero, una inscripcin en la sinagoga
llamada del Trnsito, de Toledo, que reza .EI rey de Castilla ha
engrandecido y exaltado a Samuel Levf; y h:l elevado su Irono
por encima de todos los prncipes que estn con LSin COntar
con l, nadie levanta mano ni pie . El otro testimonio, quizs de
mayor peso, procede del mismo Fernando el Catlico en una
poc.'\ especialmente dificil para los sefardes; consciente el rey
de Aragn de la importancia de los judos para la marcha del
Estado, y ante el acoso de que era objeto pafa que tomara
medidas drsticas contra ellos, lleg a deci r en 1481 que dictar
leyes que prohibieran algo a los judos era como prohibrselo a
l mismo
1
. (Su suerte, sin embargo, cambiara muy pronto; en
efecto. aquel Samuel Lev! del que acabamos de hablar,
engrandecido por el rey de Castilla, sera, sin embargo,
encarcelado en 1361 por el mismo rey don Pedro I, y luego
torturado y ajusticiado. Y Fernando el Catli co, once aos
despus de aquella defensa de los judos, firmara el decreto de
expulsin de los hispanohebreos de su reino, como veremos
luego).
Aquella situacin de bonanza y tranquilidad fue, pues,
cambiando hasta desembocar en las grandes host ilidades del siglo
XIV, producto de fricciones de tipo religioso pero sobre todo de
tipo econmico. En efecto. dado que cl judn era el encargado
del tesoro estatal y el recaudador de impuestos, el pueblo llano
corncm6 a verlo como su explotador. lo cual dio origen a
sentimientos de odio donde se mezcl, a lo especffi camente
financiero, el prejuicio religioso y toieo. Los sefardi tas empiezan
entonces a ser considerados un ruerpo extrao; de acuerdo con
la Iglesia, era necesario separar la vida de r .cristianos, y
al mismo tiempo emprender una campana para
convertirlos. En ese ambiente hostil llega el fatdiCO ano de 1391,
); Testimonios lomados de Angelina Mutliz-Huberman 1989. pgs. 2425.
142
'L
1
E ... ... u, SOla
---
ao en que se produjeron estallidos violentos antisemitas en
distintos puntos de la Ibtrica que constituiran el
prembulo de lo que habra de decretarse en 1492: su expulsin
de Espaa.
A pesar de reconocer los reyes cristianos la importancia
del judo en la vida del Estado, se vicron impolen1es para
detener la persecucin de que aqul era vctima pues se jugaban
su popularidad. Los Reycs Catl icos , protagonistas indiscutidos
del final del proceso de Reconquista, se mostraron particular-
mente reacios al principio a expulsar a los sefarditas por razones
fundamentalmente de orden econmico y cultural. Pero
presionados por la Inquisicin -representada en la t trica figura
de Toms de Torquemada, el Gran lnquisidor-, firmaron el 31
de marzo de 1492 el ediclO de expulsin: -Don Fernando e doa
Ysabe/, por la gracia de Dios Rey y Reyna de CtlStiJla_, convencidos
de que la presencia juda -ha redundado en gran dao, detrimento
y obprobio de nuestra santa fee catholica-, mandan
salir a todos los judos de reynos, que jams
tomen, nin vuelvan a ello.1 [ ... } mandamos dilr ut:J carta,
por la cual mandamos a todos los judlos e juditlS de
cualquier edad q/ll" seyan, que viven e ': estn en los
dichos reynos [ ... } que fasto deste de J .. ]
con .sus fijos e fijas e criados e cnadas e faml/wres ludios
[ ... ] so pena que, si non lo fideran [ ... } incurran en pena de
muene e conflScaci6n de todos sus bienes ( ... ]. E mandamos
e defendemos que ninguna nin algunas personas,
dich05 nuestros rernos [ ... ) mm seyatl osados de recibir, mn
recibatl nin acoja/! ni defiendan nitl pblica nin secrttomen-
te jud(o nin jud(a, pasado todo el dicho trmino de fin de
julio en adelante, para siempre jamds [ ... ).
143
. Tenan, por lanto, escasos meses para disponer de sus
bienes y abandonar el pafs, a menos de convertirse ... Las clases
menos opulentas prefirieron marcharse antes que renegar de su
fe, "mientras las clases ms acomodadas y ricas se convirtieron
al cristianismo para poder permanecer en la penfnsula y no
perder ni su status social ni sus bienes (Lpcz de Pedrique
1992, pig. 43); pero esto de casi nada les vali al contrario
pues los 'cristianos viejos' ya haban comenzado; sospechar
los recin convertidos, o 'cristianos nuevos', desde el siglo
anterior, y al ser acusados de no cumplir eon la fe cristiana y
seguir practicando en secreto las leyes de Moisl:s (lo cual en
muchfsimos casos fue absolutamente cierto), cayeron en las
garras del Santo Oficio de la Inquisicin, la cual -como se sabe-
slo se ocupaba (al menos en un principio) de los bautizados,
quc evemualmente podran caer en herejas, mas no de los que
practicaban otra fe. Los maffanos, como fueron llamados los que
se convirtieron a rafz de las revueltas dcl siglo XIV, no
escaparon alodio y al recclo de los cristianos viejos, pues el
prejuicio religioso se haba convertido en prejuicio racial contra
todos los judos, conversos o no).
2. LOS JUDos y EL ROMANCE HISPANO
Si la penetracin juda en Hispania no fue una invasin
polftico-militar como la romana o la musulmana, qu influencia
J Respecto al origeD de la palabra marrano ap!iC3da a los cristianos nuevos,
hoy estJ. suficientemente dcmosuado que es 'aplicacin figurada de marrano
'cerdo', vituperio aplicado, por sarcasmo, a los judos y moros convertidos,
3. c.ausa de la repugnanda que mostraban por la carne de ese animal". En
cuanto a su etimo!ogfa., viene probablemente del rabe ma.h raro 'cosa
prohibida', por la interdiccin que impona la religin musutmana. a la ;:arue
dd cerdo' (eoraminas y Pascual 1980, l. v.).
144

. "
Oboo-dl"nh
pudieron baber ejercido los sefardes en el desarrollo de la
lengua espaola? La respuesta a esta pregunta comprende tres
aspectos.
P) Los hispanohebreos, quienes se destacaron en. las ramas
del saber humano, desde la teologa hasta las CIenCias pasando
por la filologa y la economa, fueron a las co:tes
cristianas para que, conjuntamente con sabiOS y eruditos
musulmanes, recopilaran, tradujeran (pues eran polglotas) y
divulgaran todo el conocimiento acopiado por los orientales.
Ahora bien, el hecho de que tal saber fucra traducido, por
primera vez en Europa, no al latn sino a una lengua vulgar
romance (al castellano) se debe no slo a la decisin de Alfonso
X de Castilla de elevar en el siglo XIII el habla de! pueblo a la
categora de lengua culta, sino tambin muy probablemente "al
escaso intcrl:s del judo por el latn, quien despul:S del hebreo y
del rabe, prefera el castellano" (Muiz. Huberman 1989, pg.
24). Fue, por tanto, el judo un factor importante en la
implantacin del diaLecto que habria de imponerse en Espaa.
Ms an, fue un hispanohebreo. Don Sem Tob de Carrin, quien
a travs de sus Proverbios Morales introdujo en Castilla en t:1
siglo XIV la poesa sentenciosa, tan peculiar en la literatura
hebrea, ' en un intento deliberado de expresar el pensamiento
judo en una lengua romance, no por medio de una traduccin,
sino adaptndolo a una tcnica potica existente en esta ltima
lengua' (up. al. pg. 58). Esa obra, escrita en caracteres hebreos,
cs el primer c..'lSO de aut(!ntica lrica en dialecto
g(!ncro literario (Iue estaba reservado al gallego. He aqu, a
manera de ejemplo, algunos versos de los Proverbios Morales:
l..:I vara que menguada
la diz' el comprador,
ssa mesma sobrada
la diz' el vendedor;
145
l..:I vara que pequeii.a
le parece al comprador,
esa misma enorme
le parece al vendedor.
. Tenan, por lanto, escasos meses para disponer de sus
bienes y abandonar el pafs, a menos de convertirse ... Las clases
menos opulentas prefirieron marcharse antes que renegar de su
fe, "mientras las clases ms acomodadas y ricas se convirtieron
al cristianismo para poder permanecer en la penfnsula y no
perder ni su status social ni sus bienes (Lpcz de Pedrique
1992, pig. 43); pero esto de casi nada les vali al contrario
pues los 'cristianos viejos' ya haban comenzado; sospechar
los recin convertidos, o 'cristianos nuevos', desde el siglo
anterior, y al ser acusados de no cumplir eon la fe cristiana y
seguir practicando en secreto las leyes de Moisl:s (lo cual en
muchfsimos casos fue absolutamente cierto), cayeron en las
garras del Santo Oficio de la Inquisicin, la cual -como se sabe-
slo se ocupaba (al menos en un principio) de los bautizados,
quc evemualmente podran caer en herejas, mas no de los que
practicaban otra fe. Los maffanos, como fueron llamados los que
se convirtieron a rafz de las revueltas dcl siglo XIV, no
escaparon alodio y al recclo de los cristianos viejos, pues el
prejuicio religioso se haba convertido en prejuicio racial contra
todos los judos, conversos o no).
2. LOS JUDos y EL ROMANCE HISPANO
Si la penetracin juda en Hispania no fue una invasin
polftico-militar como la romana o la musulmana, qu influencia
J Respecto al origeD de la palabra marrano ap!iC3da a los cristianos nuevos,
hoy estJ. suficientemente dcmosuado que es 'aplicacin figurada de marrano
'cerdo', vituperio aplicado, por sarcasmo, a los judos y moros convertidos,
3. c.ausa de la repugnanda que mostraban por la carne de ese animal". En
cuanto a su etimo!ogfa., viene probablemente del rabe ma.h raro 'cosa
prohibida', por la interdiccin que impona la religin musutmana. a la ;:arue
dd cerdo' (eoraminas y Pascual 1980, l. v.).
144

. "
Oboo-dl"nh
pudieron baber ejercido los sefardes en el desarrollo de la
lengua espaola? La respuesta a esta pregunta comprende tres
aspectos.
P) Los hispanohebreos, quienes se destacaron en. las ramas
del saber humano, desde la teologa hasta las CIenCias pasando
por la filologa y la economa, fueron a las co:tes
cristianas para que, conjuntamente con sabiOS y eruditos
musulmanes, recopilaran, tradujeran (pues eran polglotas) y
divulgaran todo el conocimiento acopiado por los orientales.
Ahora bien, el hecho de que tal saber fucra traducido, por
primera vez en Europa, no al latn sino a una lengua vulgar
romance (al castellano) se debe no slo a la decisin de Alfonso
X de Castilla de elevar en el siglo XIII el habla de! pueblo a la
categora de lengua culta, sino tambin muy probablemente "al
escaso intcrl:s del judo por el latn, quien despul:S del hebreo y
del rabe, prefera el castellano" (Muiz. Huberman 1989, pg.
24). Fue, por tanto, el judo un factor importante en la
implantacin del diaLecto que habria de imponerse en Espaa.
Ms an, fue un hispanohebreo. Don Sem Tob de Carrin, quien
a travs de sus Proverbios Morales introdujo en Castilla en t:1
siglo XIV la poesa sentenciosa, tan peculiar en la literatura
hebrea, ' en un intento deliberado de expresar el pensamiento
judo en una lengua romance, no por medio de una traduccin,
sino adaptndolo a una tcnica potica existente en esta ltima
lengua' (up. al. pg. 58). Esa obra, escrita en caracteres hebreos,
cs el primer c..'lSO de aut(!ntica lrica en dialecto
g(!ncro literario (Iue estaba reservado al gallego. He aqu, a
manera de ejemplo, algunos versos de los Proverbios Morales:
l..:I vara que menguada
la diz' el comprador,
ssa mesma sobrada
la diz' el vendedor;
145
l..:I vara que pequeii.a
le parece al comprador,
esa misma enorme
le parece al vendedor.
OICJ"",II. de un;a lenlu;a
el que la
sem6jal' vagarasa,
pero que al qu'
lin' la por pressurosa
Farian dos amigos
vinta de un anillo
en que dos enemigos
non metrin un dediIIo.
al que lanza la lanza
le parece lenta,
pero al que lo alcanza
la tiene por velOz.
Harian dos amigos
cinta de un anillo
en que dos enemigos
no meterian un dedillo.
2
Q
) Otro aspecto a tomar en cuenta es la introduccin al
romance hispano de htbra[smos lxicos y morCosintcticos. En
este punto el apo!te es ms bien magro e indirecto, pues lo poco
que pasa al espanol es a travs dellatn y de las traducciones de
la Biblia.
Entre los hebraEsmos lxicos, ms o menos universalizados
tenemos los siguientes
4
: '
aleluya 'alabad a Yahvh'
amn 'ciertamente'
cdbala 'tradicin'
edn 'deleite'
fariseo 'separado' (los miembros del partido religioso
judo que abogaban por un estricto cumplimiento
de la Ley mosaica fueron llamados 'separados'
por sus adversarios)
gehena- 'valle de Hinnom'
hosanna 'slvanos'
4 Las formas marcadas con un pospuesto no estn registradas por
Corominas. Damos entre comillas simples la significacin literal del ftimo
hebreo.
146
Enrique Obediente s..u
jubileo 'cuerno de morueco' (instrumento con que se
daba la seal del inicio de la solemnidad judra
celebrada cada cincuenta aos)
man d.
mes(as 'ungido'
pascua 'saltar'; luego 'pasar de largo'
querubrn d.
rabino 'maestro mo'
sbado 'da de descanso'
seraftn 'ardientes'
sidra 'bebida embriagante'
tora 'ley'
A esas voces habra que agregar la multitud de nombres
propios de timo hebreo, tales como Adn 'hombre' (lit. 'el
terroso'), Ana 'compasin', Benjam!1I 'hijo de mi diestra', Betania
'casa del pobre', Cannelo (del que deriva el femenino Cannen)
de rboles', Daniel 'Dios es mi juez', David 'amado', Elfas
'Yahvh es Dios', Eliseo 'Dios ha ayudado', E1'a 'viviente',
Ezequiel 'Dios fortalece', Isabel (variante de Elisabet) 'Dios es mi
juramento', Isaras 'Yahvh es salvacin', Jacabo (y sus variantes
Jaime y Santiago
s
) 'Dios protege', Jess (y su variante Josu)
'Yahvh salva',Jos 'Dios aada [nuevos hijosl',Juall 'Yahvh ha
s De la variante Jcome deriva Jaime. De la fonna romance medieval lago
dl!riva Smmago. con soldadura de Sant. procl!deme del grito di! guerra de la
Reconquista Sancte lacobe!. contraldo en SanIe lague > San!' lago >
Santiago. Recufrdese que los cristianos hispanos se encomendaban a Santiago
(el Matamoros) en sus luchas contra los musulmanes, apoyados en la
tradicin segn la cual el Apstol velaba con especial imerfs sobre los reinos
cristianos. Por eso dice el Cid: .105 moros llaman MaMmat e los christianos
Sancti Yage- "los moros invocan a Mahoma y los cristianos a Santiago'
(731).
147
OICJ"",II. de un;a lenlu;a
el que la
sem6jal' vagarasa,
pero que al qu'
lin' la por pressurosa
Farian dos amigos
vinta de un anillo
en que dos enemigos
non metrin un dediIIo.
al que lanza la lanza
le parece lenta,
pero al que lo alcanza
la tiene por velOz.
Harian dos amigos
cinta de un anillo
en que dos enemigos
no meterian un dedillo.
2
Q
) Otro aspecto a tomar en cuenta es la introduccin al
romance hispano de htbra[smos lxicos y morCosintcticos. En
este punto el apo!te es ms bien magro e indirecto, pues lo poco
que pasa al espanol es a travs dellatn y de las traducciones de
la Biblia.
Entre los hebraEsmos lxicos, ms o menos universalizados
tenemos los siguientes
4
: '
aleluya 'alabad a Yahvh'
amn 'ciertamente'
cdbala 'tradicin'
edn 'deleite'
fariseo 'separado' (los miembros del partido religioso
judo que abogaban por un estricto cumplimiento
de la Ley mosaica fueron llamados 'separados'
por sus adversarios)
gehena- 'valle de Hinnom'
hosanna 'slvanos'
4 Las formas marcadas con un pospuesto no estn registradas por
Corominas. Damos entre comillas simples la significacin literal del ftimo
hebreo.
146
Enrique Obediente s..u
jubileo 'cuerno de morueco' (instrumento con que se
daba la seal del inicio de la solemnidad judra
celebrada cada cincuenta aos)
man d.
mes(as 'ungido'
pascua 'saltar'; luego 'pasar de largo'
querubrn d.
rabino 'maestro mo'
sbado 'da de descanso'
seraftn 'ardientes'
sidra 'bebida embriagante'
tora 'ley'
A esas voces habra que agregar la multitud de nombres
propios de timo hebreo, tales como Adn 'hombre' (lit. 'el
terroso'), Ana 'compasin', Benjam!1I 'hijo de mi diestra', Betania
'casa del pobre', Cannelo (del que deriva el femenino Cannen)
de rboles', Daniel 'Dios es mi juez', David 'amado', Elfas
'Yahvh es Dios', Eliseo 'Dios ha ayudado', E1'a 'viviente',
Ezequiel 'Dios fortalece', Isabel (variante de Elisabet) 'Dios es mi
juramento', Isaras 'Yahvh es salvacin', Jacabo (y sus variantes
Jaime y Santiago
s
) 'Dios protege', Jess (y su variante Josu)
'Yahvh salva',Jos 'Dios aada [nuevos hijosl',Juall 'Yahvh ha
s De la variante Jcome deriva Jaime. De la fonna romance medieval lago
dl!riva Smmago. con soldadura de Sant. procl!deme del grito di! guerra de la
Reconquista Sancte lacobe!. contraldo en SanIe lague > San!' lago >
Santiago. Recufrdese que los cristianos hispanos se encomendaban a Santiago
(el Matamoros) en sus luchas contra los musulmanes, apoyados en la
tradicin segn la cual el Apstol velaba con especial imerfs sobre los reinos
cristianos. Por eso dice el Cid: .105 moros llaman MaMmat e los christianos
Sancti Yage- "los moros invocan a Mahoma y los cristianos a Santiago'
(731).
147
8101 .... 11;1 dI' una. 11'0,"' :.: ' _____ _
sido propicio', Judit 'juda', Manuel, de Emmanuel 'con nosotros
est Dios', Miguel 'quin cmo Dios?" No 'descanso', Rafatl
'Dios ha curado', Raquel 'oveja', Rtbeca 'vaca', Sara 'princesa',
Sal 'el deseado', Susana 'lirio', Tomds 'melli zo', etc.
En cuanto a la morfosinraris, el espaol adopl la
construccin ll amada precisamente superlalivo hebreo, la cual
consiste en aadir a un sustantivo un complemento con de que
introduce el mismo nombre en plural con la fmalidad de
encarecer el primero, como, por ejemplo, rey de reyes, Cantar de
los cantares, por los siglos de los siglos, amor de mis amores,
campen de campeones, etc. , construccin de superlativo an
productiva en la lengua actual.
3
Q
) Finalmente, el aporte ms significativo de los sefardfes en el
terreno de la lengua lo constituye, sin lugar a dudas, el hecho de
haberse llevado el romance hispano que hablaban a [os distintos
lugares donde fueron establecindose a raz de la expulsin de
1492 Esa lengua, que no habra de morir, es la conocida con el
nombre de judtotspaol , modalidad de espaol conservada y
cultivada por los hispanohcbreos y que cons tituye una reliquia
viva, un testi monio inapreciable dd espaol del siglo XV. Dada
su importancia y su vitalidad, se tratar de ella ampliamente en
el ltimo captulo de esta obra. Como dice AngelLna Muiz-
Huberman (1989, pg. 11), los judos sefardi tas "siglos y siglos de
residencia en la tierra, lo que aprendieron fu e a amar la lengua.
y con una generosidad sin lmites -no obstante la ignominiosa
exputsin- se llevaron lo mejor de Espaa".
148
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(III)
(S. VIII - s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
1. MARCO mSTRICO
La vicloria musulmana sobre las poblaciones hispanogodas
no fue, sin embargo, total. Hubo, en efecto, dos reducidos
ncleos que lograron escapar a la conquista rabe. El primero de
ell os fue el de Asturias (non e de la Pennsula), donde don
Pelayo form un reino (718). El otro, en los Pirineos, de donde
los francos de Carlomagno desalojaron a los musulmanes,
territorios que luego se cons tituiran en el reino de Navarra y el
condado de Barcelona (s. IX).
Asturias, el primero de los reinos cristianos, comienza
entonces el proceso de recuperacin de las tierras invadidas por
los rabes conocido como la Reconquista, iniciada en 722 con la
batalla de Covadonga. El primer paso consisti en arrebatar a
los moros Len y Castilla, regiones con las que formara una
sola entidad poltica. Pero los cas tellanos, enfrentados con los
leoneses, deciden independizarse en el siglo X. Por su parte,
Barcelona y Navarra realizan tambin avances contra los
musulmanes, extendindose por la cuenca del Ebro.
. . A principios del siglo XI (1031) se produjo un aconteci-
mIento favorable a los cristianos: el desmembramiento del
Califato de Crdoba, que, desgarrado por luchas internas se
, .
8101 .... 11;1 dI' una. 11'0,"' :.: ' _____ _
sido propicio', Judit 'juda', Manuel, de Emmanuel 'con nosotros
est Dios', Miguel 'quin cmo Dios?" No 'descanso', Rafatl
'Dios ha curado', Raquel 'oveja', Rtbeca 'vaca', Sara 'princesa',
Sal 'el deseado', Susana 'lirio', Tomds 'melli zo', etc.
En cuanto a la morfosinraris, el espaol adopl la
construccin ll amada precisamente superlalivo hebreo, la cual
consiste en aadir a un sustantivo un complemento con de que
introduce el mismo nombre en plural con la fmalidad de
encarecer el primero, como, por ejemplo, rey de reyes, Cantar de
los cantares, por los siglos de los siglos, amor de mis amores,
campen de campeones, etc. , construccin de superlativo an
productiva en la lengua actual.
3
Q
) Finalmente, el aporte ms significativo de los sefardfes en el
terreno de la lengua lo constituye, sin lugar a dudas, el hecho de
haberse llevado el romance hispano que hablaban a [os distintos
lugares donde fueron establecindose a raz de la expulsin de
1492 Esa lengua, que no habra de morir, es la conocida con el
nombre de judtotspaol , modalidad de espaol conservada y
cultivada por los hispanohcbreos y que cons tituye una reliquia
viva, un testi monio inapreciable dd espaol del siglo XV. Dada
su importancia y su vitalidad, se tratar de ella ampliamente en
el ltimo captulo de esta obra. Como dice AngelLna Muiz-
Huberman (1989, pg. 11), los judos sefardi tas "siglos y siglos de
residencia en la tierra, lo que aprendieron fu e a amar la lengua.
y con una generosidad sin lmites -no obstante la ignominiosa
exputsin- se llevaron lo mejor de Espaa".
148
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(III)
(S. VIII - s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
1. MARCO mSTRICO
La vicloria musulmana sobre las poblaciones hispanogodas
no fue, sin embargo, total. Hubo, en efecto, dos reducidos
ncleos que lograron escapar a la conquista rabe. El primero de
ell os fue el de Asturias (non e de la Pennsula), donde don
Pelayo form un reino (718). El otro, en los Pirineos, de donde
los francos de Carlomagno desalojaron a los musulmanes,
territorios que luego se cons tituiran en el reino de Navarra y el
condado de Barcelona (s. IX).
Asturias, el primero de los reinos cristianos, comienza
entonces el proceso de recuperacin de las tierras invadidas por
los rabes conocido como la Reconquista, iniciada en 722 con la
batalla de Covadonga. El primer paso consisti en arrebatar a
los moros Len y Castilla, regiones con las que formara una
sola entidad poltica. Pero los cas tellanos, enfrentados con los
leoneses, deciden independizarse en el siglo X. Por su parte,
Barcelona y Navarra realizan tambin avances contra los
musulmanes, extendindose por la cuenca del Ebro.
. . A principios del siglo XI (1031) se produjo un aconteci-
mIento favorable a los cristianos: el desmembramiento del
Califato de Crdoba, que, desgarrado por luchas internas se
, .
8Iog .... f1 .. de una renrua
en Jos .reinos de taifas. Esto la reconquista
cnsllana, la cual hIzo grandes progresos graCIas a la divisi6n y al
debilitamiento de sus adversarios.
De esta manera se da inicio al segundo perodo de la
Reconquista. Castilla, llamada a muy altos destinos en la historia
peninsular, consigue, por obra de Alfonso VI, apoderarse de
Toledo (1085), la antigua capital de los visigodos, situada en
plena meseta castellana. Fue este reino el que ms activa y
fructuosamente impuls6 la Reconquista y el que ms se benefici6
de ella en este perlodo. A comienzos del siglo XlJI dos hechos
notables as lo confirman: 1 a) la derrota decisiva de los
almohades (dinasa del islam occidental que domina al-ndalus
desde 1147. llegada a la Pennsula con el fin de detener la
reconquista cristiana), obra esta de Alfonso VIJI en la batalla de
las Navas de Tolosa (1212), y 2
a
) el retroceso musulmn hasta
las. fronteras de Granada gracias a Fernando IIJ, quien recon-
qUISt6 C6rdoba, Jan y Sevilla entre 1236 y 1248.
labor realizaron tambin Catalua y Aragn; los
condados fundados en estos territorios durante el siglo
IX se van fOflaleCIendo y logran expulsar a los moros del oriente
y de Baleares entre Jos siglos XI y XIII (por
ejemplo, reconqUIstan Zaragoza en 1118, Mallorca en 1229 y
Valencia en 1238).
A finales del siglo XIII el mapa de la PeInsula ya
presenta, pues, otra distribucin de tuerzas: un solo reino
musulmn, Granada, y cual ro reinos crislianos: Navarra, reino
que, arrinconado en las montaas del norte, quedara anquilosa-
do por el resto de la Edad Media; Aragn, que haba absorbido
a Catalua (s. XII) y se habla extendido por el litoral mediterr.
neo; .Ponugal, nacido por separaci6n de Castilla y luego
orgaruzado como reino independiente en 1139; y CasliJIa-Len,
el ms extenso de los reinos cristianos y el nico que lindaba
150
Enrique ObedIente Sota
con Granada, ocupando toda la franja central de la Penfnsula
desde el mar Cantbrico hasta la fachada sur peninsular, slo
interrumpida por el pequeo reducto granadino.
A Castilla fueron incorporadas ms tarde las islas
Canarias; en 1344 el papa Clemente VI otorg el al
infante castellano Luis de la Cerda; ms tarde, los normandos
Jean de Bthencourt y Gadifer de la Salle sometieron Lanzarme
(1402) y, bajo el vasallaje de Enrique 111 de Castilla (1379-1406),
las islas de Hierro, Fuenevenlura y la Gomera; el resto de las
islas (Gran Canaria, Tenerife y La Palma) se incorporaran a la
corona cas tell ana a finales del siglo XV. La poblacin original de
este archipilago africano (los guanches) desaparecera en parte
por e};terminio y en parte por asimilaci6n.
Durante el siglo XIV y buena parte del XV, la
Reconquista quedar casi detenida. Castilla vive momentos
difciles a causa de las luchas de los monarcas cristianos con la
nobleza, y Arag6n desVa sus impulsos conquistadores hacia el
Mediterrneo. Habr que esperar el ao de 1469 para ver
cambiar la situacin. Ese ao, en efecto, con el matrimonio de
Isabel de Castilla con Fernando de Arag6n se inicia un nuevo
periodo en la historia de Espafia que seria quizs el de mayores
y ms trascendentales acontecimientos. Cuando ambos prncipes
ocuparon sus tronos (1474 y 1479, respectivamente) reemprenden
la guerra contra los musulmanes, a los que consiguieron reducir
a la exclusiva posesi6n de la ciudad de Granada, la cual, tras un
largo asedio, se rindi el 2 de enero de 1492. Boabdil, ltimo
rey moro, entrega las llaves de la ciudad a los Reyes Cat6licos
y parte al exilio. La Reconquista haba terminado, y con ella, la
presencia poUtica musulmana, larga de 781 aos.
El siguiente paso serIa lograr la unidad espaola. El
matrimonio de Isabel y Fernando s610 uni a Castilla y Aragn
en la persona de sus reyes pero no en sus instituciones. Cada
151
8Iog .... f1 .. de una renrua
en Jos .reinos de taifas. Esto la reconquista
cnsllana, la cual hIzo grandes progresos graCIas a la divisi6n y al
debilitamiento de sus adversarios.
De esta manera se da inicio al segundo perodo de la
Reconquista. Castilla, llamada a muy altos destinos en la historia
peninsular, consigue, por obra de Alfonso VI, apoderarse de
Toledo (1085), la antigua capital de los visigodos, situada en
plena meseta castellana. Fue este reino el que ms activa y
fructuosamente impuls6 la Reconquista y el que ms se benefici6
de ella en este perlodo. A comienzos del siglo XlJI dos hechos
notables as lo confirman: 1 a) la derrota decisiva de los
almohades (dinasa del islam occidental que domina al-ndalus
desde 1147. llegada a la Pennsula con el fin de detener la
reconquista cristiana), obra esta de Alfonso VIJI en la batalla de
las Navas de Tolosa (1212), y 2
a
) el retroceso musulmn hasta
las. fronteras de Granada gracias a Fernando IIJ, quien recon-
qUISt6 C6rdoba, Jan y Sevilla entre 1236 y 1248.
labor realizaron tambin Catalua y Aragn; los
condados fundados en estos territorios durante el siglo
IX se van fOflaleCIendo y logran expulsar a los moros del oriente
y de Baleares entre Jos siglos XI y XIII (por
ejemplo, reconqUIstan Zaragoza en 1118, Mallorca en 1229 y
Valencia en 1238).
A finales del siglo XIII el mapa de la PeInsula ya
presenta, pues, otra distribucin de tuerzas: un solo reino
musulmn, Granada, y cual ro reinos crislianos: Navarra, reino
que, arrinconado en las montaas del norte, quedara anquilosa-
do por el resto de la Edad Media; Aragn, que haba absorbido
a Catalua (s. XII) y se habla extendido por el litoral mediterr.
neo; .Ponugal, nacido por separaci6n de Castilla y luego
orgaruzado como reino independiente en 1139; y CasliJIa-Len,
el ms extenso de los reinos cristianos y el nico que lindaba
150
Enrique ObedIente Sota
con Granada, ocupando toda la franja central de la Penfnsula
desde el mar Cantbrico hasta la fachada sur peninsular, slo
interrumpida por el pequeo reducto granadino.
A Castilla fueron incorporadas ms tarde las islas
Canarias; en 1344 el papa Clemente VI otorg el al
infante castellano Luis de la Cerda; ms tarde, los normandos
Jean de Bthencourt y Gadifer de la Salle sometieron Lanzarme
(1402) y, bajo el vasallaje de Enrique 111 de Castilla (1379-1406),
las islas de Hierro, Fuenevenlura y la Gomera; el resto de las
islas (Gran Canaria, Tenerife y La Palma) se incorporaran a la
corona cas tell ana a finales del siglo XV. La poblacin original de
este archipilago africano (los guanches) desaparecera en parte
por e};terminio y en parte por asimilaci6n.
Durante el siglo XIV y buena parte del XV, la
Reconquista quedar casi detenida. Castilla vive momentos
difciles a causa de las luchas de los monarcas cristianos con la
nobleza, y Arag6n desVa sus impulsos conquistadores hacia el
Mediterrneo. Habr que esperar el ao de 1469 para ver
cambiar la situacin. Ese ao, en efecto, con el matrimonio de
Isabel de Castilla con Fernando de Arag6n se inicia un nuevo
periodo en la historia de Espafia que seria quizs el de mayores
y ms trascendentales acontecimientos. Cuando ambos prncipes
ocuparon sus tronos (1474 y 1479, respectivamente) reemprenden
la guerra contra los musulmanes, a los que consiguieron reducir
a la exclusiva posesi6n de la ciudad de Granada, la cual, tras un
largo asedio, se rindi el 2 de enero de 1492. Boabdil, ltimo
rey moro, entrega las llaves de la ciudad a los Reyes Cat6licos
y parte al exilio. La Reconquista haba terminado, y con ella, la
presencia poUtica musulmana, larga de 781 aos.
El siguiente paso serIa lograr la unidad espaola. El
matrimonio de Isabel y Fernando s610 uni a Castilla y Aragn
en la persona de sus reyes pero no en sus instituciones. Cada
151
.. de 11 .... "",II"
._ .. --_ .-
estado mantuvo sus fueros y sus cortes. Pero la unin de los dos
monarcas fue de gran eficacia para la consolidacin de la autori.
dad monrquica y la transformacin social de sus estados; ello
exiga el sometimiento de la nobleza al poder real, la centraliza.
cin poHtica, la unidad tnieocultural )' la unicidad de fe. Todo
esto lo llev a c.1bo el gobierno de mano fuerte de los Reyes
Catlicos mediante los siguientes procedimientos: 1) anulacin de
los privilegios y pensiones de que disfrutaban los nobles; 2)
establecimiento en las ciudades de funcionarios re\les, los
corregidores; 3) expulsin de judos y mudjares; 4) peticin al
papa de rees tructurar y fortalecer la [nquisicin, la cual fue
satisfecha por Sino IV, quien la puso en dependencia directa de
la monarqufa. Habr, sin embargo, que esperar an para la total
unidad poltica de Espaa, lo cual se ver en el captulo
siguiente.
2. LOS ROMANCES HISPANOS
Los estados cristianos conti nuadores del reino visigodo
fueron, en cieno modo, bilinges, pues mientras el latfn segura
usndose en situaciones cultas y oficiales, el pueblo llano se
comunicaba en algo que era ya una lengua distinta del latn
escolar. Entre ambas formas de lenguaje existi un latn
arromanzado, el '/o1inum circo romo"cillm' que decan los
mozrabes, es decir, un latn cercano al romance donde, amn
de algunos elementos cultos, aparecan formas latinas romancea
das y formas romances lalinizadas, en una mezcla tal que fiel
testimonio de la pugna entre una norma considerada presliglOsa
'i la espontaneidad del habla no controlodo.
Esas tres variedades de lengua permiten distinguir, e n las
lenguas romances actuales, las palabras cultas y las populares de
las semicultas.
152
Ennque Obediente So",
--.- ---
Palabr.as cullas. Son aqullas que mantienen la forma lati na
escrita sin ms alteracin que las necesarias pafa amoldarlas a
la estructura romance. Son. e n cieno modo, "fsiles tingfsti cos
que se mantuvieron en romance en su forma original por no ser
voces de uso corriente entre el vulgo o porque sobre ellas pesaba
una fuerte tr adicin. Por ejemplo sexto < sexrus, voluntad <
vollm161e. evangelio < evonglium, excepto < excplus, etc.
Muchos de los primeros cultismos datan del siglo XIII, cuando
el romance pasa a la categora de lengua cuila; ms tarde. con
el Humanismo, ent rara toda una avalancha de palabras de este
tipo.
Palabras populares. Aqullas que han existido ininte
rrumpidamente en el habla 'i han sufrido los C4lmbios fonticos
regulares que caracteriza ron la transformacin los
distintos romances. Es el caso, por ejemplo, defolta > [foIJo} >
['fo,(a) > ['f03') > [,foJa) > [,hoJa) > ['o,") 'hoja', o de
culu(m) > ['ok'lo) > [' 0,(01 > [' 030) > [, oJo) > [' oxo) 'ojo'.
Palabras semicult.as. Son aqullas que por la accin cultural de
la iglesia o de la administracin no experimentaron los
fonticos regulares de manera completa, quedando a mediO
camino entre la forma original latina y la que habrla sido de no
haberse frenado el c.1mbio. Por ejemplo:
ngdus >
ngel en lugar de ao o ;lulo
sakulllnl >
siglo sejo
np.uolus >
ap6slol nbocho
tpisCOPILf >
obispo
ebesbo
rtgmrt >
reinar rear
Muchas veces una palabra lati na dio origen a dos
romances, una (semi)culta y otra popular, que mat!ces
semnticos o significados diversos cuando cay en olVido el umo
originario. Ejemplos de tales voces, conocidas como dobletes, son
153
.. de 11 .... "",II"
._ .. --_ .-
estado mantuvo sus fueros y sus cortes. Pero la unin de los dos
monarcas fue de gran eficacia para la consolidacin de la autori.
dad monrquica y la transformacin social de sus estados; ello
exiga el sometimiento de la nobleza al poder real, la centraliza.
cin poHtica, la unidad tnieocultural )' la unicidad de fe. Todo
esto lo llev a c.1bo el gobierno de mano fuerte de los Reyes
Catlicos mediante los siguientes procedimientos: 1) anulacin de
los privilegios y pensiones de que disfrutaban los nobles; 2)
establecimiento en las ciudades de funcionarios re\les, los
corregidores; 3) expulsin de judos y mudjares; 4) peticin al
papa de rees tructurar y fortalecer la [nquisicin, la cual fue
satisfecha por Sino IV, quien la puso en dependencia directa de
la monarqufa. Habr, sin embargo, que esperar an para la total
unidad poltica de Espaa, lo cual se ver en el captulo
siguiente.
2. LOS ROMANCES HISPANOS
Los estados cristianos conti nuadores del reino visigodo
fueron, en cieno modo, bilinges, pues mientras el lalfn segura
usndose en situaciones cultas y oficiales, el pueblo llano se
comunicaba en algo que era ya una lengua distinta del latn
escolar. Entre ambas formas de lenguaje existi un latn
arromanzado, el '/o1inum circo romo"cillm' que decan los
mozrabes, es decir, un latn cercano al romance donde, amn
de algunos elementos cultos, apa recan formas latinas romancea
das y formas romances lalinizadas, en una mezcla tal que fiel
testimonio de la pugna entre una norma considerada presliglOsa
'i la espontaneidad del habla no controloda.
Esas tres variedades de lengua permiten distinguir, en las
lenguas romances actuales, las palabras cultas y las populares de
las sernicultas.
152
Ennque Obediente So",
--.- ---
Palabr.as cullas. Son aqullas que mantienen la forma lati na
escrita sin ms alteracin que las necesarias para amoldarlas a
la estructura romance. Son. en cieno modo, "fsiles lingsti cos
que se mantuvieron en romance en su forma original por no ser
voces de uso corriente entre el vulgo o porque sobre ellas pesaba
una fuerte tr adicin. Por ejemplo sexto < sexrus, voluntad <
vollm161e. evangelio < evonglium, excepto < excplus, etc.
Muchos de los primeros cultismos datan del siglo XIII, cuando
el romance pasa a la categora de lengua cuila; ms tarde. con
el Humanismo, ent rara toda una avalancha de palabras de este
tipo.
Palabras populares. Aqullas que han existido ininte
rrumpidamente en el habla 'i han sufrido los C4lmbios fonticos
regulares que caracterizaron la transformacin los
distintos romances. Es el caso, por ejemplo, defolta > [foIJo} >
['fo,(a) > ['f03') > [,foJa) > ['hola) > ['o,") 'hoja', o de
culu(m) > ['ok'lo) > [' 0,(01 > [' 030) > [, oJo) > [' oxo) 'ojo'.
Palabras semicultas. Son aqullas que por la accin cultural de
la iglesia o de la administracin no experimentaron los
fonticos regulares de manera completa, quedando a mediO
camino entre la forma original latina y la que habrla sido de no
haberse frenado el c.1mbio. Por ejemplo:
ngdus >
ngel en lugar de ao o ;lulo
sakulllnl >
siglo sejo
np.uolus >
ap6slol nbocho
tpisCOPILf >
obispo
ebesbo
rtgmrt >
reinar rear
Muchas veces una palabra latina dio origen a dos
romances, una (semi)culta y otra popular, que mat!ces
semnticos o significados diversos cuando cay en olVido el umo
originario. Ejemplos de tales voces, conocidas como dobletes, son
153
B1oararu. de n ~ lenlu:,
- -'--- - -
los siguientes:
[rigidus
lnlegrur
rdium
ctlledra
concOium
liligre
coltocre
>
>
>
>
>
>
>
2.1. Dialedos medievales
fro - (rgido
entero - ntegro
rayo - radio
cadera - ctedra
concejo - concilio
lidiar - litigar
colgar - colocar
La formacin de ncleos de hispanogodos independientes
los unos de los otros y del dominio rabe. propici el desarrollo
de hablas diferenciadas entre s; deficiememente latinizadas,
aquell as poblaciones dieron libre curso a sus propias tendencias
Iingfsticas sin que una fuerza externa cohesionadora las
contuviera. Surgen asf los distintos dialectos que configuraran el
mapa lingstico ibrico al prevalecer los rasgos diferenciadores
(que comenzaban a aparecer en las distintas regiones ya en
poca visigoda) sobre los rasgos unificadores, diferencias cuyo
desarrollo se vio favorecido por las condiciones geogrficas y las
dificultades de comunicacin.
a) El mozrabe -del que ya hablamos- fue el dialecto de los
hispanogodos que quedaron en territorio ocupado por los
musulmanes. Dada la extensin del mismo para el siglo X
(aproximadamente tres cuartas partes de la Penfnsula), debemos
creer que haya sido la lengua vulgar comn de Hispania antes
de la invasin rabe, con particularidades locales como era de
esperarse; eliminando los arabismos que calaron en ~ l el
mozrabe constituye en muchos aspectos "una preciosa reliquia"
(aunque fragmentaria) de la lengua que se hablaba en los
ltimos tiempos del reino visigodo (ef. Lapesa 1980, pg. 178).
154
'Ii, !
Dialectos hispnicos medievales
s. X
s. XII
s. XIV
B1oararu. de n ~ lenlu:,
- -'--- - -
los siguientes:
[rigidus
lnlegrur
rdium
ctlledra
concOium
liligre
coltocre
>
>
>
>
>
>
>
2.1. Dialedos medievales
fro - (rgido
entero - ntegro
rayo - radio
cadera - ctedra
concejo - concilio
lidiar - litigar
colgar - colocar
La formacin de ncleos de hispanogodos independientes
los unos de los otros y del dominio rabe. propici el desarrollo
de hablas diferenciadas entre s; deficiememente latinizadas,
aquell as poblaciones dieron libre curso a sus propias tendencias
Iingfsticas sin que una fuerza externa cohesionadora las
contuviera. Surgen asf los distintos dialectos que configuraran el
mapa lingstico ibrico al prevalecer los rasgos diferenciadores
(que comenzaban a aparecer en las distintas regiones ya en
poca visigoda) sobre los rasgos unificadores, diferencias cuyo
desarrollo se vio favorecido por las condiciones geogrficas y las
dificultades de comunicacin.
a) El mozrabe -del que ya hablamos- fue el dialecto de los
hispanogodos que quedaron en territorio ocupado por los
musulmanes. Dada la extensin del mismo para el siglo X
(aproximadamente tres cuartas partes de la Penfnsula), debemos
creer que haya sido la lengua vulgar comn de Hispania antes
de la invasin rabe, con particularidades locales como era de
esperarse; eliminando los arabismos que calaron en ~ l el
mozrabe constituye en muchos aspectos "una preciosa reliquia"
(aunque fragmentaria) de la lengua que se hablaba en los
ltimos tiempos del reino visigodo (ef. Lapesa 1980, pg. 178).
154
'Ii, !
Dialectos hispnicos medievales
s. X
s. XII
s. XIV
Enrique So."
b) El gallego-ponugus, dialecto peninsular ms occidental, en el
Finis Terrae, se presenta como el romance hispano ms
conservador. El sustrato prerromano, la presencia celta, el
establecimiento de los suevos y la efimera dominacin rabe
fueron factores que influyeron decisivamente en el latn de la
antigua provincia romana de Gallaeccia. Este dialecto representa-
fa la mayor proximidad a la lengua general que los mozrabes
conservaron.
c) El astur-leons fue el dialecto de la primera monarqua
cristiana establecida en el norte de Hispania. Predominante sobre
los otros dialectos norteos hasta el siglo X. el astur-leons
estuvo sujeto a la influencia gallega, a la castellana y a la
mozrabe, esta ltima debido a la corriente migratoria de
cristianos que, huyendo del territorio musulmn, buscaron refugio
en el reino de Len.
d) El navarro-aragons, muy semejante al astur-leons, estaba
constituido por una serie de variantes que prcsentaban influen-
cias vasca y occitana. La influencia del eusquera se explica no
slo por colindar con territorios de habla vasca sino por ser la
misma Navarra vasc6fona; en cuanto a la influencia ultrapirenai-
ca, sta se debe al hecho de que fueron Aragn y Navarra las
regiones que, despus de Catalua, recibieron con mayor
intensidad el influjo del sur de Francia. Este dialecto viene a ser
como la transicin entre cl cataln y el castellano. de la misma
manera que el astur-leons lo es entre el gallegoportugus y el
castellano.
e) El cataMn, dialecto hispnico que. debido a los fuertes
vrnculos polfticos y culturales de los usuarios de esta habla con
los territorios galorromnicos, presenta una mayora de rasgos
lingsticos ultrapirenaicos que lo hacen ms parecido al proven-
zal que a otro dialecto peninsular. El cataln puede ser
considerado. entonces, como la transicin entre las hablas
155
Enrique So."
b) El gallego-ponugus, dialecto peninsular ms occidental, en el
Finis Terrae, se presenta como el romance hispano ms
conservador. El sustrato prerromano, la presencia celta, el
establecimiento de los suevos y la efimera dominacin rabe
fueron factores que influyeron decisivamente en el latn de la
antigua provincia romana de Gallaeccia. Este dialecto representa-
fa la mayor proximidad a la lengua general que los mozrabes
conservaron.
c) El astur-leons fue el dialecto de la primera monarqua
cristiana establecida en el norte de Hispania. Predominante sobre
los otros dialectos norteos hasta el siglo X. el astur-leons
estuvo sujeto a la influencia gallega, a la castellana y a la
mozrabe, esta ltima debido a la corriente migratoria de
cristianos que, huyendo del territorio musulmn, buscaron refugio
en el reino de Len.
d) El navarro-aragons, muy semejante al astur-leons, estaba
constituido por una serie de variantes que prcsentaban influen-
cias vasca y occitana. La influencia del eusquera se explica no
slo por colindar con territorios de habla vasca sino por ser la
misma Navarra vasc6fona; en cuanto a la influencia ultrapirenai-
ca, sta se debe al hecho de que fueron Aragn y Navarra las
regiones que, despus de Catalua, recibieron con mayor
intensidad el influjo del sur de Francia. Este dialecto viene a ser
como la transicin entre cl cataln y el castellano. de la misma
manera que el astur-leons lo es entre el gallegoportugus y el
castellano.
e) El cataMn, dialecto hispnico que. debido a los fuertes
vrnculos polfticos y culturales de los usuarios de esta habla con
los territorios galorromnicos, presenta una mayora de rasgos
lingsticos ultrapirenaicos que lo hacen ms parecido al proven-
zal que a otro dialecto peninsular. El cataln puede ser
considerado. entonces, como la transicin entre las hablas
155
iberorromnicas Y las galorrom.nicas.
f) El castellano, dialecto originario un la zona
cantbrica se caracteriza por un conjunto de mnovaClones que
lo distingu'en del resto de los dialectos hispnicos. Hablado por
un pueblo de pas lOrcs y campesinos que cambiaron el cayado y
el arado por la espada y el arco (en de Viccns
el castellano surge aj eno a una tradi Cin letrada, de alh sus
rasgos revolucionarios que manifiestan una ruptura mayor .con el
latn que la exhi bida por los otros Este dialecto
.extrao sonaba a los cristianos de otras tierras como fr agor de
guerr a; el aut or del Cantar Latino de Almeria (hacia 1150) as lo
da a entender al afi rmar que )a lengua de los castellanos resnat
quusi rympano tuba- (v. 136), como tambor y trompeta.
Es importante tener en cuenta que Castilla naci en la
a ntigua Cantabria, regin del norte peninsular, cuyos
los cntabros, se caracterizaban por su te mpcramenlO
y levantisco. Te naces opositores de los romanos , de los VISIgodos
y de los rabes , habran de serl o tambin leoneses, cuyos
reyes haban colocado al rre nte de los temlOrl OS .castellanos a
condes dependientes de Len. al centralismo leons y
sus leyes, se separan en el siglo X constituy ndose el c.ondado
autnomo de Castill a, el cual agrupara, por la .umficacln que
realiz Fernn Gonzlez (929-970), los antiguos condados
dependientes de Len. Dc la aut onoma se pasara la
independencia, Y de st a, a la supre maca sobre los
cristianos. O para decirlo con las palabras del autor anmmo e
Poema de Fem6n Gonz6fez (s. XIII)
_EnlOnfts tro CasryUa un xqw o rryllCn
[ .. )
d
Dt vn il/cafdl pobrt !yi ronIa conda o,
156
.,
Enrique So...
lomronla dtspuis cabt ra dt rrtyTltldo.
t
El nombre de Castilla, Castelfa, es el apelativo dado a la
comarca en la cual se haban eri gido castillos para defender el
terri lOri o de las incursiones musulmanas
1
A partir del ncleo
original. Castilla se fue extendiendo hacia el sur en un proceso
de desalojo del ocupante rabe, y bacia el este y el oeste en otro
de asimilacin de las entidades cristianas vecinas. Los avances en
abanico de la expansin cas tellana seran los responsables del
crecimiento del rea lingstico-cultural castellana, lo cual
' quebr la originaria continuidad geogrfi ca de las lenguas
peninsulares" al romper "el primitivo nexo que una antes los
romanCts del Oeste con los del Oriente hispnico (Lapesa 1980,
pg. 194) . Volveremos sobre este punto ms adelante.
Aquel dialecto extrao y rudo habra, sin e mbargo, de
transformarse por ci rcuns tancias histricas en lengua, primero de
toda Espaa, y de mul ti tud de pueblos en Ot( OS continen
tes. El cas tellano, lengua espaola por antonomasia, se
convertira en lengua universal al dilatar sus fronteras desde
aquel oscuro ri ncn de Cantabri a hasta los ms remotos
terrilOrios adonde ll egaron sus hablantes.
1 Estrofas 17la y 173 c, d. Tomado de Frago Gracia 1994a, pg. 6.
1 Sio embargo. Oliver Asln ha intentado derivar el de los qaJtdla,
tribu bereber procedente de la acrual -y antigua- regin ori ental de Libi a.
Qa3t1la se habrfa instalado en el momento de la conquista en la encrucijada
de caminos que uala la cuenca del Duero con la del Ebro" (Vemcl tt ato
1999. "8. 20).
157
iberorromnicas Y las galorrom.nicas.
f) El castellano, dialecto originario un la zona
cantbrica se caracteriza por un conjunto de mnovaClones que
lo distingu'en del resto de los dialectos hispnicos. Hablado por
un pueblo de pas lOrcs y campesinos que cambiaron el cayado y
el arado por la espada y el arco (en de Viccns
el castellano surge aj eno a una tradi Cin letrada, de alh sus
rasgos revolucionarios que manifiestan una ruptura mayor .con el
latn que la exhi bida por los otros Este dialecto
.extrao sonaba a los cristianos de otras tierras como fr agor de
guerr a; el aut or del Cantar Latino de Almeria (hacia 1150) as lo
da a entender al afi rmar que )a lengua de los castellanos resnat
quusi rympano tuba- (v. 136), como tambor y trompeta.
Es importante tener en cuenta que Castilla naci en la
a ntigua Cantabria, regin del norte peninsular, cuyos
los cntabros, se caracterizaban por su te mpcramenlO
y levantisco. Te naces opositores de los romanos , de los VISIgodos
y de los rabes , habran de serl o tambin leoneses, cuyos
reyes haban colocado al rre nte de los temlOrl OS .castellanos a
condes dependientes de Len. al centralismo leons y
sus leyes, se separan en el siglo X constituy ndose el c.ondado
autnomo de Castill a, el cual agrupara, por la .umficacln que
realiz Fernn Gonzlez (929-970), los antiguos condados
dependientes de Len. Dc la aut onoma se pasara la
independencia, Y de st a, a la supre maca sobre los
cristianos. O para decirlo con las palabras del autor anmmo e
Poema de Fem6n Gonz6fez (s. XIII)
_EnlOnfts tro CasryUa un xqw o rryllCn
[ .. )
d
Dt vn il/cafdl pobrt !yi ronIa conda o,
156
.,
Enrique So...
lomronla dtspuis cabt ra dt rrtyTltldo.
t
El nombre de Castilla, Castelfa, es el apelativo dado a la
comarca en la cual se haban eri gido castillos para defender el
terri lOri o de las incursiones musulmanas
1
A partir del ncleo
original. Castilla se fue extendiendo hacia el sur en un proceso
de desalojo del ocupante rabe, y bacia el este y el oeste en otro
de asimilacin de las entidades cristianas vecinas. Los avances en
abanico de la expansin cas tellana seran los responsables del
crecimiento del rea lingstico-cultural castellana, lo cual
' quebr la originaria continuidad geogrfi ca de las lenguas
peninsulares" al romper "el primitivo nexo que una antes los
romanCts del Oeste con los del Oriente hispnico (Lapesa 1980,
pg. 194) . Volveremos sobre este punto ms adelante.
Aquel dialecto extrao y rudo habra, sin e mbargo, de
transformarse por ci rcuns tancias histricas en lengua, primero de
toda Espaa, y de mul ti tud de pueblos en Ot( OS continen
tes. El cas tellano, lengua espaola por antonomasia, se
convertira en lengua universal al dilatar sus fronteras desde
aquel oscuro ri ncn de Cantabri a hasta los ms remotos
terrilOrios adonde ll egaron sus hablantes.
1 Estrofas 17la y 173 c, d. Tomado de Frago Gracia 1994a, pg. 6.
1 Sio embargo. Oliver Asln ha intentado derivar el de los qaJtdla,
tribu bereber procedente de la acrual -y antigua- regin ori ental de Libi a.
Qa3t1la se habrfa instalado en el momento de la conquista en la encrucijada
de caminos que uala la cuenca del Duero con la del Ebro" (Vemcl tt ato
1999. "8. 20).
157
Bl orafla d .... na ' .. n.ua
2.2. El castellano, dla[edo an6malo
La fundamemal unidad lingrstica peninsular se
en los d.ist intos dialectos a pesar de las particularida.
des dlSflRUvas reg.onales; en efecto, todos coincidfan en un
de rasgos que testimoniaba de un habla COmn
excepto el castellano, que venIa a romper la
contmuldad. eXistente entre los dialectos del sur, del eSte y. del
oeSlc. Cas tilla, pues, fue la regin ms innovadora, y cuando
adopt rasgos de las hablas vecinas les imprimi notas propias,
todo lo cual la hace aparecer COmo una zona dialectalmente
anmala en relacin con el resto de las regiones hispnicas.
De acuerdo con Mcnndez Pidal, los rasgos caractersticos
del castellano, los que lo distinguen de los otros dialectos
pcninsulares -y, en ge neral, de las otras hablas de la Romania-
pueden resumirsc en lo siguiente' ,
COIlSDllomismo
1. /r.. Mienlras los otros dialectos mantuvieron la /f. / inicial
latina, el castcllano la reemplaz por la fri cativa glotal lhJ
(fonema que ms larde desaparecerra).
lal. [Jiu >
gallego'portugus
asturleons
n3.V3rro-3mgons
cataln
mozrabe
castellano
fulo/flUlo
filio > {lyo
rulo
r
JI
rulo
hijo (pr. [,hiJo})
, Pan lo ,que sigue, es necesario lener presente lo eltpuesto en 2,1. del
capitulo HISpa!lio. , gmMllico.
158
Enrique Obt!di .. nte SOta
2. g/. La g palatalizada del latfn vulgar (procedente de /g./ y de
Ij-I iniciales latinas seguidas dc Ic/, r tonas) conserv su
carcter palatal en todos los dialectos (pronunciada 1d3]. [3] o
UD, salvo en castellano, donde desapareci,
lal. vg. -jenun'u > gallego portugus
astur leons
navarro-aragons
cataln
moz.irabe
castellano

gtnero
"Mm

ytnalF
enuo
3. {k.', g'l Ij /. Estos grupos consonnticos se transforman en la
lateral patatal /N en todo el territorio peninsular, menos en
Castilla, donde pasaron a 131 (siglos ms tarde, al sonido
representado por la jota).
lat, cll lu > lok'lo/ > gal1ego-portugus
3sturleons
nav:l rro-3r3gons
cat3ln
mozrabe
c.asltllano
lal. rgulo. > Itcg'laJ > gallego.portugus
astur leones
navarroaragons
cataln
mozrabe
castellano
159
ollolo/ho
Ilello > ueyo
IIt llo > gilello
IIU
Il t llo
oio (pr. ['030} 'ojo')
ltlla/ltllla
leila > lt}'a
leila
leila (juniO a terda)
ltlla
teia. (pr. ['t0381 'teja')
Bl orafla d .... na ' .. n.ua
2.2. El castellano, dla[edo an6malo
La fundamemal unidad lingrstica peninsular se
en los d.istintos dialectos a pesar de las particularida.
des dlSflRUvas reg.onales; en efecto, todos coincidfan en un
de rasgos que testimoniaba de un habla COmn
excepto el castellano, que venIa a romper la
contmuldad. eXistente entre los dialectos del sur, del eSte y. del
oeSlc. Cas tilla, pues, fue la regin ms innovadora, y cuando
adopt rasgos de las hablas vecinas les imprimi notas propias,
todo lo cual la hace aparecer COmo una zona dialectalmente
anmala en relacin con el resto de las regiones hispnicas.
De acuerdo con Mcnndez Pidal, los rasgos caractersticos
del castellano, los que lo distinguen de los otros dialectos
peninsulares -y, en general, de las otras hablas de la Romania-
pueden resumirse en lo siguiente' ,
ConsollQntismo
1. /r.. Mienlras los otros dialectos mantuvieron la /f. / inicial
latina, el castellano la reemplaz por la fri cativa glotal lhJ
(fonema que ms larde desaparecerra).
lal. [Jiu >
gallego' portugus
asturleons
n3.V3rro' 3mgons
cataln
mozrabe
castellano
fulo/flUIO
filio > {lyo
rulo
r
JI
[dio
hijo (pr. [,hiJo})
, Pan lo ,que sigue, es necesario lener presente lo eltpuesto en 2,1. del
capitulo HISpa!lio. , gmMllico.
158
Enrique Obt!di .. nte SOta
2. g/. La g palatalizada del latfn vulgar (procedente de /g./ y de
Ij-I iniciales latinas seguidas de le/, r tonas) conserv su
carcter palatal en todos los dialectos (pronunciada 1d3]. [3] o
UD, salvo en castellano, donde desapareci,
lal. vg. > gallego portugus
astur leons
navarro-aragons
catal n
moz.i rabe
castellano

.""""
"M'"


rnuo
3. !k." g'l Ij l. Estos grupos consonnticos se transforman en la
lateral patatal /N en todo el territorio peninsular, menos en
Castilla, donde pasaron a 131 (siglos ms tarde, al sonido
representado por la jora).
lat, cll lu > lok'lo/ > gal1ego-portugus
3sturleons
nav:l rro-3r3gons
cat3ln
mozmbc
c.aslellano
lal. rgulo. > Iteg'laJ > gallego. portugus
astur leones
navarroaragons
cataln
mozrabe
castellano
159
oll%/ho
> ueyo
lIello >
1111
Il eIlo
oio (pr. ['030} 'ojo')
lella/lellla
leila > lt}'a
leila
leila (juniO a lerda)
leila
leja. (pr. ['t0381 'teja')
Blo,notiA "nA len",.1
lat. mu/ere > mulljlere > gallego-ponugus mllJlulmolhu
asturleons mldler > muyu
navarro-aragons mullu
c:ltaltin mllller
motirabe
castellano
ml/l/er
muger (pr. [mu'3er)
'mujer')
4. I-kt-I Y I-ull -I. Estos grupos interiores, que, como se sabe,
desarrollaron una yod (> Ut}), sufrieron un proceso de
transformacin en todos los dialectos sin que la consonante IU
se modificara, excepto en castellano, dialecto en el cual el
cambio desemboc en la africada paJatal Ilfl.
lat. /actu
> galJ ego-portugus
{tila
astur-leons
[tito
navarro-aragons
Jeito-lelo
c:ltalD
"
moz rabe
feito
castellano
fecho > hecho
lar. mullllm
> gallego-portugus
muilo
astur-leons
muilo
navarro-aragons
milito
c:ltaln
mol,
mozrabe
milito
castellano
mucho
sin embargo, que el grupo I-ull/ final o presente en una
voz sIDcopada no ll eg a la palatalizacin total, como lo
demuestra el que la variante mull haya dado muyt 'muy', y vulr're
(de vltuTe) 'buitre'.
160
Enrique Obt:dien!e Son
- - - --
5. /-sk-/ + voc.al anterior. Esta combinacin latina dio en todos
los dialectos el fonema fri cativo prepalatal sordo IJI (escrilo
<x, salvo en castellano, en que dio la africada alveolar sorda
/'51 (representada por <c> o <1i, fonema que se convertirfa
siglos despus en el interdental 18/.
al. pisce >
gallego-portugus
ast ur-Ieons
navarro-aragons
cataln
mozrabe
caslellano
ptixe
pti:a-peu
puL
p<<%
puL
p<" (p' . ['pe""! 'pez'
6. /1./. La lateral inicial latina se palataliz, excepto en castellano
(yen gallego-portugus), en que aquella se conserv.
lal. lingua > gallego.portugus
astur-leons
navarro-aragons
cataln
mozrabe
castelJoDo
li"guo
IIt11gllo
I/englla
Jlengua
lIetlg/lo
lengua
7. Ipl- kl- nl. En Cuanto a estos grupos iniciales latinos, s610
el castellano los transform en la lateral palatal IN; los demAs
dialectos o no los alteraron o los transformaron en tfl o IJ/.
lat. vg. plvere > gallego-portugus
astur-leons
navarro-aragons
cataln
mozrabe
castellano
161
C/Ollvir
cMver- xowr
plover
ploun
plover
llover
Blo,notiA "nA len",.1
lat. mu/ere > mulljlere > gallego-ponugus mllJlulmolhu
asturleons m/llltr > mUytr
navarro-aragons mullu
c:ltaltin mllller
motirabe
castellano
mul/u
muger (pr. [mu'3er)
'mujer')
4. I-kt-I Y I-ull -I. Estos grupos interiores, que, como se sabe,
desarrollaron una yed (> Ut}), sufrieron un proceso de
transformacin en todos los dialectos sin que la consonante IU
se modificara, excepto en castellano, dialecto en el cual el
cambio desemboc en la africada paJatal Ilfl.
lat. /actu
> galJ ego-portugus
{tila
astur-leons
[tito
navarro-aragons
Jeito-lelo
c:ltalD
"
moz rabe
feito
castellano
fecho > hecho
lar. mullum
> gallego-portugus
muilo
astur-leons
muilo
navarro-aragons
mIlito
c:ltaln
mol,
mozrabe
milito
castellano
mucho
sin embargo, que el grupo I-ull/ final o presente en una
voz sIDcopada no ll eg a la palatalizacin total, como lo
demuestra el que la variante mull haya dado muyt 'muy', y vulr're
(de vltuTe) 'buitre'.
160
Enrique Obt:dien!e Son
- - - --
5. /-sk-/ + voc.al anterior. Esta combinacin latina dio en todos
los dialectos el fonema fri cativo prepalatal sordo !JI (escrilo
<x, salvo en castellano, en que dio la africada alveolar sorda
/'51 (representada por <c> o <1i, fonema que se convertirfa
siglos despus en el interdental 18/.
lal. pisce >
gallego-portugus
asl ur-Ieons
navarro-aragons
calaln
mozrabe
caslellano
ptixe
pti:a-peu
puL
p<<%
puL
p<" (p' . [' pe""! 'pez'
6. /1./. La lateral inicial latina se palataliz, excepto en castellano
(yen gallego-portugus), en que aquella se conserv.
lal. lingua > gallego.portugus
astur-leons
navarro-aragons
cataln
mozrabe
castelJoDo
li"guo
lIt11gllo
1/englla
Jlengua
lIetlgllo
lengua
7. Ipl- kl- nl. En Cuanto a estos grupos iniciales latinos, s610
el castellano los transform en la lateral palatal IN; los demAs
dialectos o no los alteraron e los transformaron en tilo /1/.
lat. vg. plvere > gallego-portugus
astur-leons
navano-aragons
cataln
mozrabe
castellano
161
C/Ollvir
cMver- xowr
plover
ploun
plover
llover
la!. c/al-tr > gallego-portugus
aslur-Ieons
navarro-aragons
cataUn
mocirabe
,"lISlrU.no
lal. flamma > gallego-pottugus
:sslur-lcans
navarro-aragons
calat.in
Vocalismo
mocirabc
castellano
,ha",
c:haw:
dall
dau
daw:
l/ave
c:hama
,hama-;wma
flama
flama
flama
llama
L /l y 10/. La diptongacin de {l y 10/ breves t6nicas latinas
(que .SI! habfan convertido en Ir) y 101 abiertas en ladn vulgar),
se dIO en todo el territ orio peninsular excepto e n el rea
g3I1 ego-ponugucsa. La dipt ongacin resultante fue vacilant e
respect o al timbre; fU di o Ua o Ue}, 10/ pas a [wa , (we} o
[woj, alternando a veces los diptongos dent ro de un mismo
dial ecto. As, se encuentran tiempo- fiampo < tempu, puona-
pI.lena-puana <: pona. Ahora bien, mi entras los dcms dialectos
diptongaron dichas vocales incl uso ante un element o palatal, o
slo en. (como el c.'ltaln), el castellano, rompiendo
la contmuJdad dialectal hispnica, no lo hizo en ese contexto:
/ctu > ltito-I/tito vs casI. lecho
folia > vs casI. 10m ('fo331 'hoja'
.
El por otra parte, escogi6 tempranamentc sus
diptongos (le y ue), en tanto los otros dialectos daban todavra
162
EMiq .... Obed;"nte Sou.

-
--
muestrltS de vacilacin e inseguridad.
.
1 b' de timbre del plural
2 El castellano se mostr ajeno a cam 10
d I as mantuVO la forma -as mientras buena parte e
terri torio 'hispnico la transform en -es: cases, gennanes, Ilengues,
cabanes, etc.
Estas caractcrsticas, que haccn del castellano. un dialecto
deben entenderse como fuertes tcndencl3S Y nunca
como leyes inexorahles. Ha de tenerse en cuent a, adems, que
recibi influencias de alTOS di ale ctoS, como cs natural en tales
circunstancias de contacto lingsti co. As, Castilla adopt, por
ejemplo, la lel procedente de laiJ ( corrria > carrira > can;:ra),
la 10/ procedente de /au! (auro > oro), y la mi de Imbl (palumba
> paloma) de di alectos peninsulares orientales.
LA LENGUA DEL SIGLO X AL SIGLO XV
En el perfodo <Iue va de la formacin de los rei noS
cristianos del nort e a la toma de Granada (siele centurias),
podemos di stinguir dos grandes etap:t.s en la histori a interna de
la lengua: una, la del romaDU arc:aico, que Wt del siglo X al
XII, y la otra, correspondient e al castellano antiguo o medieval,
et3pa que se extil!nde 3proximadamcnte del 1200 al siglo XV.
3. EL ROMANCE ARCAICO (SIGWS X-XII)
Ya vimos, :d hablar del dialecto mozrabe, que las
primeras manifestaciones escri tas del romance espaol proceden-
tes de la Espaa no cristiana aparecen en glosari os y e n tcxtos
alj amiados, particularmente en las jarchas. Por la misma poca
(fi nales del IX, inicios del X) comi enza a escribirse el romance
en la Espaa cristiana. Los primeros tes timoni os escritos que de
163
la!. c/al-tr > gallego-portugus
aslur-Ieons
navarro-aragons
cataUn
mocirabe
,"lISlrU.no
lal. flamma > gallego-pottugus
:sslur-lcans
navarro-aragons
calat.in
Vocalismo
mocirabc
castellano
,ha",
c:haw:
dall
dau
daw:
l/ave
c:hama
,hama-;wma
flama
flama
flama
llama
L /l y 10/. La diptongacin de {l y 10/ breves t6nicas latinas
(que .SI! habfan convertido en Ir) y 101 abiertas en ladn vulgar),
se dIO en todo el territorio peninsular excepto e n el rea
g3I1 ego-ponugucsa. La dipt ongacin resultante fue vacilant e
respect o al timbre; fe! di o Ua o Ue}, 10/ pas a [wa , (we) o
[woj, alternando a veces los diptongos dent ro de un mismo
dialecto. As, se encuentran tiempo- fiampo < tempu, puona-
pI.l ena-puana <: pona. Ahora bien, mi entras los dcms dialectos
diptongaron dichas vocales incl uso ante un elemento palatal, o
slo en. (como el c.'ltaln), el castellano, rompiendo
la contmuJdad dialectal hispnica, no lo hizo en ese contexto:
/ctu > ltito-I/tito vs casI. lecho
folia > vs casI. 10m ('fo331 'hoja'
.
El por otra parte, escogi6 tempranamente sus
diptongos (le y ue), en tanto los otros dialectos daban todavra
162
EMiq .... Obed;"nte Sou.

-
--
muestrltS de vacilacin e inseguridad.
.
1 b' de timbre del plural
2 El castellano se mostr ajeno a caro 10
d I as mantuVO la forma -as mientras buena parte e
terri torio 'hispnico la transform en -es: cases, gennanes, Ilengues,
cabanes, etc.
Estas caractcrsticas, que haccn del castellano. un dialecto
deben entenderse como fuertes tcndencl3S Y nunca
como leyes inexorahles. Ha de tenerse en cuenta, adems, que
recibi influencias de OIros di ale ctoS, como es natural en tales
circunstancias de contaclO lingsti co. As, Castilla adopt, por
ejemplo, la lel procedente de lai! ( carrria > carrira > can;:ra),
la 10/ procedente de /au! (auro > oro), y la lmi de Imbl (palumba
> paloma) de di alectos peninsulares orientales.
LA LENGUA DEL SIGLO X AL SIGLO XV
En el perfodo <Iue va de la formacin de los rei nos
cristianos del norte a la toma de Granada (siete centurias),
podemos distinguir dos grandes etap:t.s en la histori a interna de
la lengua: una, la del romaDU arc:aico, que Wt del siglo X al
XII, y la otra, correspondient e al castellano antiguo o medieval,
et3pa que se extil!nde aproximadamente del 1200 al siglo XV.
3. EL ROMANCE ARCAICO (SIGWS X-XII)
Ya vimos, :d hablar del dialecto mozrabe, que las
primeras manifestaciones escri tas del romance espaol proceden-
tes de la Espaa no cristiana aparecen en glosari os y e n tcxtos
alj amiados, particularmente en las jarchas. Por la misma poca
(fi nales del IX, inicios del X) comi enza a escribirse el romance
en la Espaa cristiana. Los primeros tes timoni os escritos que de
163
ella han llegado hasta nosotros son algunos documentos
notariales que, a pesar de su apariencia latina, presentan
elementos inconfundiblemente romances; estos documentos no
manifiestan, sin embargo, una real intencin del notario de
escribir en romance; vase, por ejemplo, el fragmento siguiente
de un documento redactado en Libana (Cantabria) en el ao
873':
Oabo { ... } obe el cabra, cupa de qundecim miedros
[ ... } illas salges el ma'ianares.
Cuya traduccin es:
Dar [ ... ) una oveja y una cabra, una cuba de quince
miedros ... llos sauces y manzanares.
En l aparecen cuatro formas claramente romances: cabra,. en
lugar de capro; miedro por metnl(m) con las OclUSIvas
internas sonoriudas, en tanto se manllene la sorda en cupa;
salge, en vez de sUce(m) 'sauce' y por matianle(m), sin
hablar de la forma obe por ove(m).
Ahora bien, mientras en la Espaa de cultura semtica se
escriba el romance con caracteres rabes o hebreos, en los
reinos del norte se hizo mediante los signos del alfabeto latlno,
lo cual exigi una cierta adecuacin a fin de pod.er representar
con esas letras los sonidos romances que no eXJstan en
Antes dc ver cul era la primitiva graffa, veamos las caracteristl-
eas fonticas de este perodo.
Reproducido por F. Gonzlez Ollf 1980, ngUfl y liurotura tspa/lOloJ
medit\'CJks. Tatos., glosarios, Ael, Barcelona. Tomado de C. Ueal et al.
t 997, pg. 38.
164
.. .
E .. rique Obed1ente Son
3.1. Caruderisticas fontico.ronolgicas
Durante este tiempo continan los procesos fontico-
fonolgicos que se habian iniciado en la poca visigtica y se
afianzan otros de pocas anteriores, pero se producen tambin
algunos nuevos, entre los cuales destacamos los siguientes.
1) Hacia el siglo X, se produce la palatalizacin de las
geminadas latinas JlV y I nn] (y su asimilado Im'nI): lat. cab6l/u >
taba/l/o, lat. annu > alplo, lat. d6minu :> do/m'n/o :> due/Jl/o.
De este modo habr;1 una 11/ procedente de lk'l g'lljI, que
luego pasara en Castilla a > 131, como ya se .vio. y oua
procedente de la lateral geminada; la transformacin de la
primera IIJ en 131 se hizo probablemente para mantener la
distincin respecto de la segunda. Por otra parte, la nasal pat3tal
11/ procede de los grupos latinos Injl, Ingl, Inn], Im'nJ y Ign/.
2) Es notoria la vacilacin entre el mantenimiento de la -e final
etimolgica y su prdida: noc}e-lIoch, monre-monr, etc., lo cual
trajo como consccuencia cl ensordecimiento de la consonante por
quedar, al suprimirse la -e, en posicin final: /lile! por nlleve,
por l-'t!rdade, o/ por Ol't! 'hube', etc. Esa -e final latina se
mantuvo firme en los siglos X Y XI, pero a finales de ese siglo
y durante cl sigui ente se fuc eliminando por influjo francs; a
partir de la segunda mitad del siglo XIII comenzara a
restablecerse paulatinamente.
Para finales del siglo XII, el sistema fonolgico hispano
serfa el siguiente:
165
ella han llegado hasta nosotros son algunos documentos
notariales que, a pesar de su apariencia latina, presentan
elementos inconfundiblemente romances; estos documentos no
manifiestan, sin embargo, una real intencin del notario de
escribir en romance; vase, por ejemplo, el fragmento siguiente
de un documento redactado en Libana (Cantabria) en el ao
873':
Oabo { ... } obe el cabra, cupa de qundecim miedros
[ ... } illas salges el ma'ianares.
Cuya traduccin es:
Dar [ ... ) una oveja y una cabra, una cuba de quince
miedros ... llos sauces y manzanares.
En l aparecen cuatro formas claramente romances: cabra,. en
lugar de capro; miedro por metnl(m) con las OclUSIvas
internas sonoriudas, en tanto se manllene la sorda en cupa;
salge, en vez de sUce(m) 'sauce' y por matianle(m), sin
hablar de la forma obe por ove(m).
Ahora bien, mientras en la Espaa de cultura semtica se
escriba el romance con caracteres rabes o hebreos, en los
reinos del norte se hizo mediante los signos del alfabeto latlno,
lo cual exigi una cierta adecuacin a fin de pod.er representar
con esas letras los sonidos romances que no eXJstan en
Antes dc ver cul era la primitiva graffa, veamos las caracteristl-
eas fonticas de este perodo.
Reproducido por F. Gonzlez Ollf 1980, ngUfl y liurotura tspa/lOloJ
medit\'CJks. Tatos., glosarios, Ael, Barcelona. Tomado de C. Ueal et al.
t 997, pg. 38.
164
.. .
E .. rique Obed1ente Son
3.1. Caruderisticas fontico.ronolgicas
Durante este tiempo continan los procesos fontico-
fonolgicos que se habian iniciado en la poca visigtica y se
afianzan otros de pocas anteriores, pero se producen tambin
algunos nuevos, entre los cuales destacamos los siguientes.
1) Hacia el siglo X, se produce la palatalizacin de las
geminadas latinas JlV y I nn] (y su asimilado Im'nI): lat. cab6l/u >
taba/l/o, lat. annu > alplo, lat. d6minu :> do/m'n/o :> due/Jl/o.
De este modo habr;1 una 11/ procedente de lk'l g'lljI, que
luego pasara en Castilla a > 131, como ya se .vio. y oua
procedente de la lateral geminada; la transformacin de la
primera IIJ en 131 se hizo probablemente para mantener la
distincin respecto de la segunda. Por otra parte, la nasal pat3tal
11/ procede de los grupos latinos Injl, Ingl, Inn], Im'nJ y Ign/.
2) Es notoria la vacilacin entre el mantenimiento de la -e final
etimolgica y su prdida: noc}e-lIoch, monre-monr, etc., lo cual
trajo como consccuencia cl ensordecimiento de la consonante por
quedar, al suprimirse la -e, en posicin final: /lile! por nlleve,
por l-'t!rdade, o/ por Ol't! 'hube', etc. Esa -e final latina se
mantuvo firme en los siglos X Y XI, pero a finales de ese siglo
y durante cl sigui ente se fuc eliminando por influjo francs; a
partir de la segunda mitad del siglo XIII comenzara a
restablecerse paulatinamente.
Para finales del siglo XII, el sistema fonolgico hispano
serfa el siguiente:
165
Vocales
u
e o
(, o)
a
Este sistema (el mismo de l lat n vulgar) con cuatro
grados de abertura se mantendrfa en algunos dialectos
peninsulares (como en cataln), pero en cas tell ano se reduj o a
tres como consecuencia de la eliminacin de l e -:JI, cuyas
realizaciones diptongadas <lie weJ, respectivamente) fueron
identificadas como la combinacin de lil y lul con lel. Este paso,
si nos atenemos a lo que renejan los escritos (ver 3.2.), no
estuvo exento de vacilaciones que permiten suponer que, en un
principio, los diptongos eran interpretados como realizaciones
bifnicas de IIna unidad fonemtica. Realizado el reajuste, qued
es tablecido el actual sis tema castell ano: l i u e o al.
Consonantes
lico,
El romance arcaico tendra el siguiente sistema consonn.
labiales dentales alveolares palatales velares
p b d S dz

(c!3) k g
(
v
,
z
I 3
m n p

"
166
Enrique Sena .
Respecto a ese sistema, debemos observar lo siguiente.
a) Los fonemas labiales orales
presentaban los siguientes
al Monos :
pi
Ibl /vi
Ir1
I I / \ / \
[p) lb) [B) [v)

[h)
Ibl se realizaba siempre lb], y /VI como una sin
oclusin: [B] o Ivl; la bilabial era la realizacin ms comun en el
norte, en tanto que la labiodental, la ms en el sur. La
opos icin IbIM permia distinguir , por ejemplo, (pr.
!,webos]) IUbos 'necesidad' lal . opus) de f uevosl (pr . 1 weOos J)
huevos, O fkabol (pr. ['kabo]) cabo lal. caput) de {kavol (pr.
[' kal3o J) cavo lal. cavo). Ahora bien, en Castilla y dems,
regiones del nort e tendan a confundirSe lb! y /vi dado que alh
la reali zacin de Ibl se debilitaba a menudo, con lo cual el
sonido que lo materializaba era idnt ico al del fonema /vi . Los
testimonios de tal confusin son numerosos: salba/ore, SQve,
subicio, bivir, devtr por salvador, sabe, servicio, vivir, deber.
If1 1:1.1. If!), por su ,rarte, presentaba dos
regionales ylo estilisticos: el labIOdental y el glotal, cumphcndo
el prime ro el papel de me tfono
J
As{, alternaban, por ejemplo,
[' fi301-('hi30) 'hijo'.l'foma)-l' hontal ' afrenta'. La "aspiracin" de
este fonema es un fenmeno atesti guado ya en el siglo XI; en
efecto, un historiador musulmn de l momento afirma, refiri ndo
se a la pronunciacin de los naturales de La Rioja, que -cl
Tnnino utilizado por algunos fonlogos para designar la variante
considerada de prestigio.
167
Vocales
u
e o
(, o)
a
Este sistema (el mismo del latn vulgar) con cuatro
grados de abertura se mantendrfa en algunos dialectos
peninsulares (como en cataln), pero en castellano se reduj o a
tres como consecuencia de la eliminacin de l e -:JI, cuyas
realizaciones diptongadas <lie weJ, respectivamente) fueron
identificadas como la combinacin de lil y lul con lel. Este paso,
si nos atenemos a lo que renejan los escritos (ver 3.2.), no
estuvo exento de vacilaciones que permiten suponer que, en un
principio, los diptongos eran interpretados como realizaciones
bifni cas de IIna unidad fonemtica. Realizado el reajuste, qued
establecido el actual sistema castellano: l i u e o al.
Consonantes
lico,
El romance arcaico tendra el siguiente sistema consonn.
labiales dentales alveolares palatales velares
p b d S dz

(c!3) k g
(
v
,
z
I 3
m n p

"
166
Enrique Sena .
Respecto a ese sistema, debemos observar lo siguiente.
a) Los fonemas labiales orales
presentaban los siguientes
alMonos:
pi
Ibl /vi
Ir1
I I / \ / \
[p) lb) [B) [v)

[h)
Ibl se realizaba siempre lb], y /VI como una sin
oclusin: [B] o Ivl; la bilabial era la realizacin ms comun en el
norte, en tanto que la labiodental, la ms en el sur. La
oposicin IbIM permia distinguir, por ejemplo, (pr.
!,webos]) IUbos 'necesidad' lal . opus) de {uevosl (pr. 1 weOosJ)
huevos, O {kabol (pr. ['kabo]) cabo lal. caput) de {kavol (pr.
['kal3oJ) cavo lal. cavo). Ahora bien, en Castilla y dems,
regiones del norte tendan a confundirSe lb! y /vi dado que alh
la realizacin de Ibl se debilitaba a menudo, con lo cual el
sonido que lo materializaba era idntico al del fonema /vi. Los
testimonios de tal confusin son numerosos: salba/ore, save,
subicio, bivir, devtr por salvador, sabe, servicio, vivir, deber.
If1 1:1.1. If!), por su ,rarte, presentaba dos
regionales ylo estilisticos: el labIOdental y el glotal, cumphcndo
el primero el papel de me tfono
J
As{, alternaban, por ejemplo,
[' fi301-('hi30) 'hijo'. l'foma)-l'hontal ' afrent a'. La "aspiracin" de
este fonema es un fenmeno atesti guado ya en el siglo XI; en
efecto, un historiador musulmn del momento afirma, refiri ndo
se a la pronunciacin de los naturales de La Rioja, que -el
Tnnino utilizado por algunos fonlogos para designar la variante
considerada de prestigio.
167
BloC ..... ro .. dI! un:;a len",:;a ______ _
nombre de illante lo pronuncian i1harare, cambiando la I en h al
hablar'. Este cambio fontico tuvo su foco en el dominio
castellano ms noneo, desde donde se fue propagando hacia el
sur hasta alcanzar tierras andaluzas
1

b) Las sibilantes africadas Its/ y IdzJ serian de articulacin dorso-
dentoalveolar palatalizada, en tanto que las fricativas Isl y Iz/, de
artirulacin pico-alveolar.
c) IdY Y 13/ dejaran pronto de diferenciarse, confundindose en
el segundo, el cual probablemente tambin se realizara mediante
el fono, un poco ms posterior y menos tenso, ti].
d) Ntese que el fonema vibrante mltiple Irl procede de la
geminada intervoclica latina -"- y de r- inicial; la vibrante
simple Ir/. de _ro'.
3.2. La primitiva grafa
En lo que sigue. analizaremos las grafas que se
emplearon para representar Jos nuevos sonidos romances, es
, Diego Cataln. "La pronunciacin (ihanteJ, por liffante/. en La del
siglo XI. Anotaciones a una observacin diaJeclOlgica de UD hlSlonad?r
rabe". El espalIo/. Or(gene.r de su diversidad. pgs. 267-295.
tomada de Frago Gracia 1993. pg. 392.
1 Es probable que entre (1] y (h] se baya dado el estadio imermedio [$1. signo
correspondieme a la fricativa bilabiaJ sorda.
, Alarcos (1981 , pg. 251) supone que el sistema coDSOn!ntico de la tpoca
posela tambitn en su inventario los fonemas fricativos ItJl y IVI a fin de poder
distinguir el resultado de lat. l-d-I iotervoclicodel de I-t-f, y el de lat./-g-I
del de .k.-I. respectivamente.
168
Enrique Ob.edient Sosa
decir, los inexistentes en latn, los cuales se resumen en dos
grupoS: el de los nuevos diptongos derivados de {! y 101 breves
tnicos, y el de las consonantes palatales
9

Diptongos derivados de !'I y 101 bf'nJeS tnicos
Los diptongos romances Ue] y [we] fueron transcritos, de
manera general, mediante el elemento asilbico, representado por
<i> y <u>, respcClivamente; hay, si n embargo, no poca
vacilacin, lo cual demuestra la dificultad de los escribas en
interpretar grficamente esos sonidos enraas al latn. Por
ejemplo: dIo-celo 'cielo', pudet ' puede', bono 'bueno'. Habr que
esperar el siglo XIII para regularizar su oftografia mediante las
combinaciones <ie> y <ue> (recurdese lo dicho en 3.1.)
Consonantes palatales
De manera general puede decirse que las letras <g> e
<i> se utilizaron ms o menos sistemticamente como signos
indicadores del carcter palatal de la consonante contigua: valge
'valle', vinga, vigna o vinia 'via', pero la realidad era un poco
ms compleja. Por eso vale la pena que vea'!l0s con ms
detenimiento las tendencias dominantes, aunque sm ahondar en
las vacilaciones existentes.
1) Los fonemas dorsodentoalveolares palatalizados Itsl y!dzJ se
representaron por:
<z> terzero 'tercero'
<c> serbido 'servicio'
, Resumimos a Pidal, Orlgenes. pgs. 45-70.
169
BloC ..... ro .. dI! un:;a len",:;a ______ _
nombre de illante lo pronuncian i1harare, cambiando la I en h al
hablar'. Este cambio fontico tuvo su foco en el dominio
castellano ms noneo, desde donde se fue propagando hacia el
sur hasta alcanzar tierras andaluzas
1

b) Las sibilantes africadas Its/ y IdzJ serian de articulacin dorso-
dentoalveolar palatalizada, en tanto que las fricativas Isl y Iz/, de
artirulacin pico-alveolar.
c) IdY Y 13/ dejaran pronto de diferenciarse, confundindose en
el segundo, el cual probablemente tambin se realizara mediante
el fono, un poco ms posterior y menos tenso, ti].
d) Ntese que el fonema vibrante mltiple Irl procede de la
geminada intervoclica latina -"- y de r- inicial; la vibrante
simple Ir/. de _ro'.
3.2. La primitiva grafa
En lo que sigue. analizaremos las grafas que se
emplearon para representar Jos nuevos sonidos romances, es
, Diego Cataln. "La pronunciacin (ihanteJ, por liffante/. en La del
siglo XI. Anotaciones a una observacin diaJeclOlgica de UD hlSlonad?r
rabe". El espalIo/. Or(gene.r de su diversidad. pgs. 267-295.
tomada de Frago Gracia 1993. pg. 392.
1 Es probable que entre (1] y (h] se baya dado el estadio imermedio [$1. signo
correspondieme a la fricativa bilabiaJ sorda.
, Alarcos (1981 , pg. 251) supone que el sistema coDSOn!ntico de la tpoca
posela tambitn en su inventario los fonemas fricativos ItJl y IVI a fin de poder
distinguir el resultado de lat. l-d-I iotervoclicodel de I-t-f, y el de lat./-g-I
del de .k.-I. respectivamente.
168
Enrique Ob.edient Sosa
decir, los inexistentes en latn, los cuales se resumen en dos
grupoS: el de los nuevos diptongos derivados de {! y 101 breves
tnicos, y el de las consonantes palatales
9

Diptongos derivados de !'I y 101 bf'nJeS tnicos
Los diptongos romances Ue] y [we] fueron transcritos, de
manera general, mediante el elemento asilbico, representado por
<i> y <u>, respcClivamente; hay, si n embargo, no poca
vacilacin, lo cual demuestra la dificultad de los escribas en
interpretar grficamente esos sonidos enraas al latn. Por
ejemplo: dIo-celo 'cielo', pudet ' puede', bono 'bueno'. Habr que
esperar el siglo XIII para regularizar su oftografia mediante las
combinaciones <ie> y <ue> (recurdese lo dicho en 3.1.)
Consonantes palatales
De manera general puede decirse que las letras <g> e
<i> se utilizaron ms o menos sistemticamente como signos
indicadores del carcter palatal de la consonante contigua: valge
'valle', vinga, vigna o vinia 'via', pero la realidad era un poco
ms compleja. Por eso vale la pena que vea'!l0s con ms
detenimiento las tendencias dominantes, aunque sm ahondar en
las vacilaciones existentes.
1) Los fonemas dorsodentoalveolares palatalizados Itsl y!dzJ se
representaron por:
<z> terzero 'tercero'
<c> serbido 'servicio'
, Resumimos a Pidal, Orlgenes. pgs. 45-70.
169
de lelllua
--------
<> (z visigtica con copete, la cual se transformara
en <p) bno > brafo 'brazo'.
Slo a panir elel siglo XIII se regulariza la distincin grfica
entre la sorda y la sonora: exclusivamente para representar
/ti. <2> para IdzJ: napo (na'!sjo], Cid [!sidJ: Jau! [Ca.ctzerJ.
2) El fonema paJa tal sordo tIl se represent por:
<g>
<i>
<gg>
<ch>
cugares 'cucharas'
leio 'lecho'
cOnlrediggo 'contradicho'
noche
La grafa <ch>. que habra de imponerse, es relativamente
tardia en Castilla, adonde llega procedente de Francia; los
escribas franceses la usaban desde el siglo IX para representar
su tIl (fonema que en francs evolucionara ms tarele a III).
3) Los fonemas palatales Id!/ y I,!/ fueron representados por:
<g> confego 'concejo'
<i> consdo 'consejo'
<j> jamas 'jams'
<2> asu 'Jess'
<y> )'enles 'gentes'
Estos fonemas, COmo ya Se dijo, se confundiran pronto en 1:/;
cuando se quiso distinguir la africada se emple <gg>: figgos
'hijos'.
4) La fricativa palata1 IJI fue transcrita por:
<x> aire 'salir'
170
Enriqu. Obedi.,nt. SOla
<se> Scemena 'Jimena'
<ss> disso 'dijo'
S) Para la nasal palatal IJII se emple:
<ni> vinias 'vias'
<gn> cugnato 'cuado'
<ng> vinga 'Via'
<nn> sennor 'seor'
<> (forma abreviada de <nn
6) El fonema lateral palatal IIJ se grafic mediante:
<11> baile 'valle'
<1> kabalo 'caball o'
<lg> valge 'valle'
Respecto a la representacin de los otros fonemas slo
hay que observar lo siguiente:
1) 151 se anotaba por <-ss-> en posicin intervoclica: ono
w:rus) 'oso' (el animal); <s> en los otros contextos: pensar,
senior.
2) tzI aparea slo entre vocales, representado por <_so>: oso
ausre) 'oso' (de 'osar') .
3) Ibl se representaba por <b>: Jobo, y /vi por <u, v>:
aver, u%. A este respecto es inleresame observar que tarde
se tuvo la idea, para distinguir 11 c011Sonntica de u voclIca, de
utilizar el grafema <h>. cuya presencia al inicio de una palabra
indicaba que la <u> siguiente era luJ y no /vi. As, por
ejemplo, uelo dej de ser ambiguo, no poda sino represenlar
171

de lelllua
--------
<> (z visigtica con copete, la cual se transformara
en <p) bno > brafo 'brazo'.
Slo a panir elel siglo XIII se regulariza la distincin grfica
entre la sorda y la sonora: exclusivamente para representar
/ti. <2> para IdzJ: napo (na'!sjo], Cid [!sidJ: Jau! [Ca.ctzerJ.
2) El fonema paJa tal sordo tIl se represent por:
<g>
<i>
<gg>
<ch>
cugares 'cucharas'
leio 'lecho'
cOnlrediggo 'contradicho'
noche
La grafa <ch>. que habra de imponerse, es relativamente
tardia en Castilla, adonde llega procedente de Francia; los
escribas franceses la usaban desde el siglo IX para representar
su tIl (fonema que en francs evolucionara ms tarele a III).
3) Los fonemas palatales Id!/ y I,!/ fueron representados por:
<g> confego 'concejo'
<i> consdo 'consejo'
<j> jamas 'jams'
<2> asu 'Jess'
<y> )'enles 'gentes'
Estos fonemas, COmo ya Se dijo, se confundiran pronto en 1:/;
cuando se quiso distinguir la africada se emple <gg>: figgos
'hijos'.
4) La fricativa palata1 IJI fue transcrita por:
<x> aire 'salir'
170
Enriqu. Obedi.,nt. SOla
<se> Scemena 'Jimena'
<ss> disso 'dijo'
S) Para la nasal palatal IJII se emple:
<ni> vinias 'vias'
<gn> cugnato 'cuado'
<ng> vinga 'Via'
<nn> sennor 'seor'
<> (forma abreviada de <nn
6) El fonema lateral palatal IIJ se grafic mediante:
<11> baile 'valle'
<1> kabalo 'caball o'
<lg> valge 'valle'
Respecto a la representacin de los otros fonemas slo
hay que observar lo siguiente:
1) 151 se anotaba por <-ss-> en posicin intervoclica: ono
w:rus) 'oso' (el animal); <s> en los otros contextos: pensar,
senior.
2) tzI aparea slo entre vocales, representado por <_so>: oso
ausre) 'oso' (de 'osar') .
3) Ibl se representaba por <b>: Jobo, y /vi por <u, v>:
aver, u%. A este respecto es inleresame observar que tarde
se tuvo la idea, para distinguir 11 c011Sonntica de u voclIca, de
utilizar el grafema <h>. cuya presencia al inicio de una palabra
indicaba que la <u> siguiente era luJ y no /vi. As, por
ejemplo, uelo dej de ser ambiguo, no poda sino represenlar
171

'velo', pues la aIra posibilidad tena una <h>: 'huelo'. Esa <h>
diacrtica -no etimol6gica- explica las ahernancias an6malas
grficas actuales de, por ejemplo, hueso-seo, huevo-vulo
,
huelo- olemos, ele.
A pesar de las muchas confusiones y vacilaciones de la
antigua grafia, se notan, sin embargo, ciertas tendencias
dominantes que se ext ienden por prcti camente toda la
Penfnsula; as, < no >, <11 > y <X>, como sus concurrentes
<ng>, <Ig> y <se>. respectivamente, adqui eren una difusin
tal que, al decir de Menndez Pidal, "indica que la costumbre de
escribir una lengua diversa del latn clsico o escols tico estaba
bastante generalizada, ya que pudo imponer cierta uniformidad
grfica en vastos territori os. [ ... 1 Esta grafa primit iva [ ... ] no es
tan irregul ar como a primera vista parece ( ... ) y conti ene ya en
si tooos los elementos que habrn de produci r la precisa y
sencill a ort ografa alfonsr (Orgenes, pgs. 69-70). tema que
trataremos ms adelante.
3.3. Los primeros textos
Los primeros textos escritos conscientemente en romance
hispano son las Glosas Emilianenses y las SiJenses.
Glosa, como se sabe, es una explicacin o comento de un
texto oscuro o dificil de entender. Las que nos ocupan son, por
tanto, anotaciones, explicaciones, en romance
(puestas ent re lneas o al margen) de textos escritoS en latfn.
Estas glosas. indicadoras de un uso consciente de la
lengua vulgar, estarfnn destinadas a facilitar la comprensi6n de
una lengua que en muchos aspectos resultaba extraa; asf, el
anotador "interviene- el texto para hacerlo comprensible; es la
172
Enrique Obed",nt", $o",
opinin ms generalizada entre los especialistas
l Q
Sin embargo,
Roger Wright (1982) ha propues to otra explicacin, segn la cual
las glosas seran ayudas de pronunciaci6n destinadas a facilitarle
\ lector lee r en voz alta en romance lo que e.t taba en
latfn; as, sosti ene que las glosas de apariencia romance se
escribieron para un extranjero que no saba el romance local
pero que querfa tal vez leer all en voz alta de manera
inteligible: -As puede ser que se escribiera kemalu siegat (Glosa
Silense n
g
9) en vez de cremetur, como glosa del comburalUr
textual, para hacer que el forastero profiriera {kemado siejaJ (o
algo as)' II. Wright incluso las compara con los li bros de fr ases
destinados a los turistas que no hablan la lengua del pas:
para los turistas ingleses que no sepan el portugus, se transcri be
obn"gado ('gracias") as: oobreeghdoo, para que un ingls lo
pueda leer segn las reglas inglesas con la que as!
reconozcan la palabra los portugueses que le OIgan -.
En nuestra opinin, los ejemplos de Wright no son
paralelos; el /Gemalu siegat dificil mente puede verse como
pronunciacin figurada de comburamr, es, de hecho, su
traduccin: 'que mado sea'; la forma sinttica lati na de pasiva es
trasladada a la forma analti ca romance.
Otras caracterstic.15 de las Glosas parecen contradecir la
10 Segn Jw.n Amonio Frago Gracia (c.p.). estas glosas no tienen el carcter
"escolar" de ayuda que se les ba venido atribuyendo pues muchas de son
ms diffcil es de entender que el te:tto mismo; para este investigador, se
glosaba porque estaba de moda hacerlo, moda llegada a Espam del centro de
Europa.
11 Roger Wright 1988, pig. 261.
12 Roger Wright 1988, pg. 260.
173
'velo', pues la aIra posibilidad tena una <h>: 'huelo'. Esa <h>
diacrtica -no etimol6gica- explica las ahernancias an6malas
grficas actuales de, por ejemplo, hueso-seo, huevo-vulo
,
huelo- olemos, ele.
A pesar de las muchas confusiones y vacilaciones de la
antigua grafia, se notan, sin embargo, ciertas tendencias
dominantes que se ext ienden por prcti camente toda la
Penfnsula; as, < no >, <11 > y <X>, como sus concurrentes
<ng>, <Ig> y <se>. respectivamente, adqui eren una difusin
tal que, al decir de Menndez Pidal, "indica que la costumbre de
escribir una lengua diversa del latn clsico o escols tico estaba
bastante generalizada, ya que pudo imponer cierta uniformidad
grfica en vastos territori os. [ ... 1 Esta grafa primit iva [ ... ] no es
tan irregul ar como a primera vista parece ( ... ) y conti ene ya en
si tooos los elementos que habrn de produci r la precisa y
sencill a ort ografa alfonsr (Orgenes, pgs. 69-70). tema que
trataremos ms adelante.
3.3. Los primeros textos
Los primeros textos escritos conscientemente en romance
hispano son las Glosas Emilianenses y las SiJenses.
Glosa, como se sabe, es una explicacin o comento de un
texto oscuro o dificil de entender. Las que nos ocupan son, por
tanto, anotaciones, explicaciones, en romance
(puestas ent re lneas o al margen) de textos escritoS en latfn.
Estas glosas. indicadoras de un uso consciente de la
lengua vulgar, estarfnn destinadas a facilitar la comprensi6n de
una lengua que en muchos aspectos resultaba extraa; asf, el
anotador "interviene- el texto para hacerlo comprensible; es la
172
Enrique Obed",nt", $o",
opinin ms generalizada entre los especialistas
l Q
Sin embargo,
Roger Wright (1982) ha propues to otra explicacin, segn la cual
las glosas seran ayudas de pronunciaci6n destinadas a facilitarle
al lector lee r en voz alta en romance 10 que eSl::lba escrito en
latfn; as, sosti ene que las glosas de apariencia romance se
escribieron para un extranjero que no saba el romance local
pero que querfa tal vez leer all en voz alta de manera
inteligible: -As puede ser que se escribiera kemalu siegat (Glosa
Silense n
g
9) en vez de cremetur, como glosa del comburalUr
textual, para hacer que el forastero profiriera {kemado siejaJ (o
algo as)' II. Wright incluso las compara con los li bros de fr ases
destinados a los turistas que no hablan la lengua del pas:
para los turistas ingleses que no sepan el portugus, se transcri be
obn"gado ('gracias") as: oobreeghdoo, para que un ingls lo
pueda leer segn las reglas inglesas con la que as!
reconozcan la palabra los portugueses que le OIgan -.
En nuestra opinin, los ejemplos de Wright no son
paralelos; el /Gemalu siegat dificil mente puede verse como
pronunciacin figurada de comburamr, es, de hecho, su
traduccin: 'que mado sea'; la forma sinttica lati na de pasiva es
trasladada a la forma analti ca romance.
Otras caracterstic.15 de las Glosas parecen contradecir la
10 Segn Jw.n Amonio Frago Gracia (c.p.). estas glosas no tienen el carctcr
"escolar" de ayuda que se les ba venido atribuyendo pues muchas de son
ms diffcil es de entender que el tellto mismo; para este investigador, se
glosaba porque estaba de moda hacerlo, moda llegada a Espafla del centro de
Europa.
11 Roger Wright 1988, pig. 261.
12 Rogcr Wright 1988, pg. 260.
173
de Wrighl. En las Emiliant nu s, el glosador se al con
letras a, b, e, d, ele. supereseritas o voladas el orden lgico de
las palabra.\ para deshace r el hip rba ton; adems indic el suj e to
de los verbos que no lo ll evaba n c.xpreso, o el sustant ivo que los
pronomhres repr esentaba n. A favor del fillogo de Liverpool
podrfa esgrimirse el dato de que las palabras en ablativo van
noladas por Ji. o que seri a una "glosa de acusativo : de 1..
fmClib14.J , cuyo ohj eto sera indicarle al leclor que el nombre
siguie Ol e deba decir lo e n arusati vo al leer en voz alta para una
correct:1 lect ura ve rncula: de fUc/u (m)ll.
Sea cual hay.'l sido la intenci n del glosador, el hecho es
que las Glosas constituyen un val iosfsimo testimonio de
intencionada e n romance de un moment o histrico e n
el que el habla vulgar se seOl la clara mente como algo dife rent e
del lalfn.
3.3,1. Glosas EmilitJ/l t nses
Procedent es del monas terio <11: San Mi ll n (Sanctus
EmjJjanus) de la Cogolla, sito e n La Ri oja. dalan scgura menl e
del siglo XI. El texto en el cua l aparece n (cdi ce 60 dc Sa n
Mi llfi n, Bibliotcc., de la Academi a de la Histori a. Madrid)
co mprende las siguie nt es parl es : 1) Ejempl os de vida asc ti ca, 2)
Oficio de u;I<mlas, 3) M;luirio)' Oli d o Li trgico de los sanlos
Cosmc y Dami n. 4) Libro de las Se nte ncias, 5) Sermones de
San Agustn.
Escritas en navarro. aragons aunque con clara innue nci n
1J Seglln Garela Larngueu 1984, Lru G/OJal Emilianmru. y
esrudia, Institulo de Estudios Riojanos, Logrono, ci udo por Roben D1akC'
1993, p.1g. 367.
174
de dial ectos vecinos, las glosas de San MilI n fueron hccha.\ por
un monje probablemente vasco, pues dos de glos:u e.\ I:\n
escrit as en euskera. Transcribimos 3. continuacin algu nas tl e ell as
lomadas de la edicin prep:u ada por Menndez Pidal (Orlb't'nes,
ptlgs. 19). Nlese que la glosa est entre par ntesis; hemos
reemplazado la i y la f!Jt: largas antiguas ;> }' < por < i>
y <5> pan raci lit ar la lectu ra. al igual quc la 11 consontl nt ic.1.
por <v> ; lid mismo modo hemos separa.do las palabras que e n
el texto eSln pegadas.
inclomC5 (salios el salbos) 30 'unru y salvos'
paupcribus reddel (qui dal Q los msquinos) 48 'que d3 a 10.5
robles'
cxterires (de fueros ) 102 id.
danee (ata quando) 110 ' hasla cuando'
suabe C's l (dlllcc ict) 11 7 'dulce es'
beatillidincm (t'na 123 'en la (dicid3d'
audit e (Ia!u vos) 129 'od'
Dos !tozos completos vale la pe na. lTanscribir. El pri mero,
tomado del ComisIono de dc:nlonios. en el cual vari os ministros
del diablo reficre n las mald:tdes que vie nen de hacer (rll Jio 27):
El U"l re[lnte (/ucco) unus de principibus cius
ILJ orbit CUIII . Cui di>; il di.ibulus unde ,cni.,
El rcspntlil : fui in liti." pro\'ncla el 5umt:ibi (Itbam/l '
I'i) (puglla ) e l dfusines (bt rli:Wllts)
l ... ) simlih' r rcspndil: in m:ue (u.i el sUlcil:ibi
(/cb/lnldr) oonmoli ncs ( rI IOl'tll"'U) el $ubm rsi
(/fastome ) nabc5 cun! mnibtlS 1 .. 1 El l", n ;1U v'; Qio: ns
(e/o tct:ero diabolo [ ... 1 inpugna., qucnd:ulI
mn:lcum el vi.t fcei cum {omid ri (2 10).
Que en espaol moderno sera:
175
de Wrighl. En las Emiliant nus, el glosador seal con
letras a, b, e, d, ele. supereseritas o voladas el orden lgico de
las palabra.\ para deshace r el hiprbaton; adems indic el sujeto
de los verbos que no lo ll evaba n c.xpreso, o el sustantivo que los
pronomhres representaba n. A favor del fillogo de Live rpool
podrfa esgrimirsc el dato de que las palabras en ablativo van
noladas por Ji. o que seria una "glosa de acusativo : de 1..
fmClib14.J, cuyo ohjeto sera indicarl e al leclor que el nombre
siguieOl e deba deci rl o en arusativo al leer en voz alta para una
correet:1 lectura ve rncula: de fUc/u(m)ll .
Sea cual hay.'l sido la intencin del glosador, el hecho es
que las Glosas constituyen un valiosfsimo testimoni o de
inTencionada escritura en romance de un mument o histrico e n
el que el habla vulgar se seOlla clara mente como algo dife rent e
del lalfn.
3.3,1. Glosas EmilitJ/l t nses
Procedent es del monas terio <11: San Milln (Sanctus
EmjJjanus) de la Cogolla, sito e n La Ri oja. dalan seguramenle
del siglo XI. El texto en el cua l a.parece n (cdice 60 dc Sa n
Millfi n, Bibliotcc., de la Academi a de la Historia. Madrid)
co mprende las sigui ent es pa rl es: 1) Ejemplos de vi da asc ti ca, 2)
Oficio de u;I<mlas, 3) M;luirio )' Oli do Li trgico dc los samos
Cosmc y Dami n. 4) Libro de las Sentencias, 5) Sermones de
San Agustn.
Escrit as en nava rro. aragons aunque con clara innue ncin
1J Seglln Garela Larngueu 1984, Lru G/OJal Emilianmru. y
esrudia, InsLi tuto de Estudios Riojanos, Logrono, ci udo por Roben D1akC'
1993, p.1g. 367.
174
de dial ectos vecinos, las glosas de San MilI n fueron hccha.\ por
un monj e probable mente vasco, pues dos de glos:u e.\ I:\n
escrit as en euskera. Transcribimos a cont inuacin algunas tle ell as
lomadas de la edicin prep:uada por Men ndez Pidal (Orlb't'nes,
ptlgs. 19). Ntese que la glosa est entre par ntesis ; hemos
reemplazado la i y la f!Jt: largas anti guas ;> }' < por < i >
y <5> pan raci lit ar la lectura. al igual que la 11 consontl nti ca
por <v> ; lid mismo modo hemos sep3ra.do las palabras que e n
el texto estn pegadas.
inclamC5 (salios el $albos) 30 'unru y salvos'
paupc ribus reddct (qui dal Q los msquinos) 48 'que dl a 10.5
pob, es'
cxterircs (de 102 id.
danee (ata quando) 110 ' hasta cuando'
suabe C's t (dlllcc 117 'dulce es'
beatitudincm (t'na 123 'cn b. (d icidld'
audite (Ia!u vos) 129 'od'
Dos ITOZOS comple tos vale la pena. lTanscribi r. El pri mero,
tomado del ComisIono de dc:nlonios. en el cu31 varios mi nistros
del di ablo refi e re n las mald:t des que vie nen de hacer (rll Jio 27):
El U"l re[l nl e (/uceo) unus de principibus eius
IL Jorbit C UIII . Cui di>;it di.i bolus l.unde ,cni.,
El rcspntlit : fui in liti." pro\'ncla el 5umt:ibi (Itbam/l '
1"') (pugna) e l dfusines (btrli:Wllts)
l ... ) simlih' r rcspndit: in m:ue (ui el slUcit:ibi
(/cb/l n/<ll) oonmoti ncs (mOI'tIU"'J) el $ubm rsi
(/f aslOmc ) nabcs cum mnibtlS 1 .. 1 El l", n ;1U vcnio: II5
(e/o tcr:cro dia/wlo [ ... 1 iopugna., quendalu
mn:lcum et vi.>; fcei cum romidri (2 10).
Qut! e n espaol moderno se ra:
175
y be aqu que al momenlO vino uno de sus principes
y lo ador, a quien le dijo el diabl o: 'iJ)e dnde
vienes?' Le respondi: 'Fui a una provincia y suscit
una guerra y efusin de sangre' I ... ] Del mio;mo modo
respondi: 'Fui 21 mar y suscit gr2ndes movimientos
y sumerg las naves con todo' l ... ] Vino el l erccJ diablo
1 ... ] 'combat a cierto monje y a du ras penas 10 hice
fornica,'.
El segundo trozo es de una relevancia particular pues se
trata de un texto completo, no de unas palabras o una fr ase
como es lo usual en las Glosas. Es, e n ve rdad, un conjunto
ordenado que manifiesta una cierta est ructur a liter aria. Cree don
Dmaso Alonso (1 958, pg. 14) a propsito del mismo que en
un punto de su trabajo el monje glos ador, que anotaba un
sermn de San Agustn, sinti la fr ase latina como demasiado
seca; entonces, presa de devocin, la amplific "aadiendo lo que
le salla del alma". He aqur el texto:
adiubnte d6mino nostro Jhesu Christo cui es! honor
el imprium rum patrc et Spiritu Sancto in scula
secul6 rum (cono /Jimorio dt nuutro dUl!fW,
ChrUfO, dUl!no Salbaforl!, q!//Jl d!llmo gtl /!IUl honort, t
qua/ dUl!nno Ijl!nl!t t//J m/Jndaliont cono Palrt, eOlio
Spiritll SonclO, I! IIOS siteulos dt lo mculos. FocalloS D t llS
OmnipoftS l/JI subilio ftrt la dtnatltt da SUlI faet
gandioro stgomus. Amtm) (89).
y en castellano de ho)':
(Con 1:1. ayuda de nucstro Scor Don Cristo, Don
Salvador, que como seor est en el honor, y cua.l
seor tiene el mando con el Padre, con el Esprit u
Santo, en los siglos de los siglos. lUganos Dios
omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz
gozosos seamos. Amn).
176
Ntese que dueno (del lal. dminus, de donde
procede don) aparece reduplicado; el primero significa 'seor,
dueo', el segundo es el propio Htulo. Este refuerzo honorfico
pervive an en la lengua, sobre todo en Espaa: Seor Don
Fulano de Tal. Puede apreciarse igualmente la contuccin de la
preposicin y el artfculo con la consiguient e asimil acin de la
consonante lateral de este ltimo: cono con e1o), tna en
tIa), mos en elos).
La glosa texto que acabamos de ver llev a Dmaso
Alonso (1958, pg. 15) a afirmar que primer vagido de la
lengua espaola es, pues, una oracin-.
3.3.2. Glosas Si/enses
Proceden del cenobio benedictino de Santo Domingo de
Silos, enclavado en Castilla cerc.1. de Burgos. Escritas igualmente
en navarro-aragons, son un poco pDSledores a las Emilianenses
(finales del siglo XI). El text o sobre el cual se hicieron
comprende: 1) Hornill as, Sermones, Epstolas, 2) de
Parentescos, y 3) un Penitencial, todo lo cual est contemdo en
un cdice que est en el Museo Britnico (add. 30.853).
Veamos algunas de estas glosas (Menndez Pida!,
Origenes, 9-24):
comburt ur (ktmatu sitgClt) 9 'quemado sta'
ablunlur (/tlbam Mg/l/) 11 'lavado sea'
ignrans (q/l; 11011 sapitttdo) 17 'el que no sepa'
qui in prlio (p!mgo) 48 'pugna, lucha'
brbatis (a los gtlllilu p(lg(lllOS molltmos) 51 'a los gentiles
paganos musulmanes'
absnle (ll/tllgt s/(l ndo) 83 'estando lejos'
strilis (ilIft;wulll sint tuitu.) 143 'infecunda sin frulo'
177
y be aqu que al momenlO vino uno de sus principes
y lo ador, a quien le dijo el diabl o: 'iJ)e dnde
vienes?' Le respondi: 'Fui a una provincia y suscit
una guerra y efusin de sangre' I ... ] Del mio;mo modo
respondi: 'Fui 21 mar y suscit gr2ndes movimientos
y sumerg las naves con todo' l ... ] Vino el l erccJ diablo
1 ... ] 'combat a cierto monje y a du ras penas 10 hice
fornica,'.
El segundo trozo es de una relevancia particular pues se
trata de un texto completo, no de unas palabras o una fr ase
como es lo usual en las Glosas. Es, e n ve rdad, un conjunto
ordenado que manifiesta una cierta est ructur a liter aria. Cree don
Dmaso Alonso (1 958, pg. 14) a propsito del mismo que en
un punto de su trabajo el monje glos ador, que anotaba un
sermn de San Agustn, sinti la fr ase latina como demasiado
seca; entonces, presa de devocin, la amplific "aadiendo lo que
le salla del alma". He aqur el texto:
adiubnte d6mino nostro Jhesu Christo cui es! honor
el imprium rum patrc et Spiritu Sancto in scula
secul6 rum (cono /Jimorio dt nuutro dUl!fW,
ChrUfO, dUl!no Salbaforl!, q!//Jl d!llmo gtl /!IUl honort, t
qua/ dUl!nno Ijl!nl!t t//J m/Jndaliont cono Palrt, eOlio
Spiritll SonclO, I! IIOS siteulos dt lo mculos. FocalloS D t llS
OmnipoftS l/JI subilio ftrt la dtnatltt da SUlI faet
gandioro stgomus. Amtm) (89).
y en castellano de ho)':
(Con 1:1. ayuda de nucstro Scor Don Cristo, Don
Salvador, que como seor est en el honor, y cua.l
seor tiene el mando con el Padre, con el Esprit u
Santo, en los siglos de los siglos. lUganos Dios
omnipotente hacer tal servicio que delante de su faz
gozosos seamos. Amn).
176
Ntese que dueno (del lal. dminus, de donde
procede don) aparece reduplicado; el primero significa 'seor,
dueo', el segundo es el propio Htulo. Este refuerzo honorfico
pervive an en la lengua, sobre todo en Espaa: Seor Don
Fulano de Tal. Puede apreciarse igualmente la contuccin de la
preposicin y el artfculo con la consiguient e asimil acin de la
consonante lateral de este ltimo: cono con e1o), tna en
tIa), mos en elos).
La glosa texto que acabamos de ver llev a Dmaso
Alonso (1958, pg. 15) a afirmar que primer vagido de la
lengua espaola es, pues, una oracin-.
3.3.2. Glosas Si/enses
Proceden del cenobio benedictino de Santo Domingo de
Silos, enclavado en Castilla cerc.1. de Burgos. Escritas igualmente
en navarro-aragons, son un poco pDSledores a las Emilianenses
(finales del siglo XI). El text o sobre el cual se hicieron
comprende: 1) Hornill as, Sermones, Epstolas, 2) de
Parentescos, y 3) un Penitencial, todo lo cual est contemdo en
un cdice que est en el Museo Britnico (add. 30.853).
Veamos algunas de estas glosas (Menndez Pida!,
Origenes, 9-24):
comburt ur (ktmatu sitgClt) 9 'quemado sta'
ablunlur (/tlbam Mg/l/) 11 'lavado sea'
ignrans (q/l; 11011 sapitttdo) 17 'el que no sepa'
qui in prlio (p!mgo) 48 'pugna, lucha'
brbatis (a los gtlllilu p(lg(lllOS molltmos) 51 'a los gentiles
paganos musulmanes'
absnle (ll/tllgt s/(l ndo) 83 'estando lejos'
strilis (ilIft;wulll sint tuitu.) 143 'infecunda sin frulo'
177
quinqunDiUJn (V. annos) ISO 'cinco aos'
usque in finem (lita mutn:ln) 210 'huta que mueran'
ad nbtLII$ (o las I'oras) 248 'a Las bodas'
tempestles (bilnlos malo!) 276 'vienlos malos'
Queremos terminar este punto con una observacin de
Menlndez Pidal: mientras en otras tierras norteas, len por
ejemplo, se hicieJOn glosas rabes sobre textos lafinos, en La
Rioja y Castilla se hicieron en romance; o sea que mientras all
se lomaba "como lengua supletoria otra lengua erudita, propia de
la cultura mozrabe, [aqu] se tomaba como supletoria la lengua
romance vulgar" (Orgenes, pg. 488) , tal como lo acabamos de
ver.
3.3.3. El AUlO de los Reyes Magos
Como se sabe, auto es toda composicin dramtica de
breves dimensiones y en que, por lo comn, intervienen
personajes bblicos o alegricos. El que nos ocupa es de especial
inters por ser la primera obra dram.tiea llegada hasta nosotros
en romance de Castilla; el AUlo de l os Reyes Magos, en efecto,
debi de componerse a mediados del siglo XII. El texto
conservado, descubierto en la catedral de Toledo, es un
rragmento de 147 versos escrito, como se dijo, en castellano pero
con bastantes elementos mozrabes y restos lingsticos gaseo-
nes
ll
.
El contenido de la obra refiere. como su nombre lo
indica, la historia de Melchor. Gaspar y Baltasar desde la visin
de la estrella milagrosa hasta su encuentro con Herodes; aqu se
interrumpe el texto, pero es de suponer que el drama concluirla
u Ver JUiD. l...1,j,s Alborg 1910. Tomo 1, pigs. 19820'2.
17B
. ,
'.
El'lriq"e Obediente Son.
con la adoracin de los Magos en tal como se lee en el
evangelio segn San Mateo (2, 1-12).
Damos a continuacin una muestra de la pieza en la que
aparecen los protagonistas reflexionando sobre la extraa estrella
vista:
Caspar:
Dios Criador, qual maravilla
no s qul es achesta eslrela ...
es el cfiador
que es de las genees senior'?
Non es veru.d, nOn s qu digo,
todo esto Don V31e UD rigo ...
es Dios, por ver, de fembr3
en aquest mes de dcc:ember ...
eslrela nOD s dODd \inet,
quin la trae o qun la tine ...
Por tres me lo ver
y ms de I'cro lo sabr ...
ir, lo aorar
i pregar rogar.
t.l e1chior:
-,&? Non es'?
eudo que I'crtad es.
Veer lo e otra vega.da,
si es verlad o si es nada ...
Bine lo vco que es vcrtad,
ir al., por caridad.
179
quinqunDiUJn (V. annos) ISO 'cinco aos'
usque in finem (lita mutn:ln) 210 'huta que mueran'
3d nbtLII$ (o las I'oras) 248 'a Las
tempestles (bilnlos malo!) 276 'vienlos mll.los'
Queremos terminar este punto con una observacin de
Menlndez Pidal: mientras en otras tierras norteas, len por
ejemplo, se hicieJOn glosas rabes sobre textos lafinos, en La
Rioja y Castilla se hicieron en romance; o sea que mientras all
se lomaba "como lengua supletoria otra lengua erudita, propia de
la cultura mozrabe, [aqu] se tomaba como supletoria la lengua
romance vulgar" (Orgenes, pg. 488) , tal como lo acabamos de
ver.
3.3.3. El AUlO de los Reyes Magos
Como se sabe, auto es toda composicin dramtica de
breves dimensiones y en que, por lo comn, intervienen
personajes bblicos o alegricos. El que nos ocupa es de especial
inters por ser la primera obra dram.tica llegada hasta nosotros
en romance de Castilla; el AUlo de l os Reyes Magos, en efecto,
debi de componerse a mediados del siglo XII. El texto
conservado, descubierto en la catedral de Toledo, es un
rragmento de 147 versos escrito, como se dijo, en castellano pero
con bastantes elementos mozrabes y restos lingsticos gaseo-
nes
ll
.
El contenido de la obra refiere. como su nombre lo
indica, la historia de Melchor. Gaspar y Baltasar desde la visin
de la estrella milagrosa hasta su encuentro con Herodes; aqu se
interrumpe el texto, pero es de suponer que el drama concluirla
u Ver JUiD. l...1,j,s Alborg 1910. Tomo 1, pigs. 19820'2.
17B
.,
. ,
'.
El'lriq"e Obediente Son.
con la adoracin de los Magos en tal como se lee en el
evangelio segn San Mateo (2, 1-12).
Damos a continuacin una muestra de la pieza en la que
aparecen los pro tagonistas reflexionando sobre la extraa estrella
vista:
Caspar:
Dios Criador, qual maravilla
no s qul es achesta eslrela ...
es el cfiador
que es de las genees senior'?
Non es verlad, non s qu digo,
todo esto Don V3le UD rigo ...
es Dios, por ver, de femhr3
en aquesl mes de dcc:ember ...
eslrela nOD s dODd \inet,
quin la trae o qun la tine ...
Por trcs me lo ver
y ms de I'cro lo sabr ...
ir, lo aorar
i pregar rogar.
t.l e1chior:
-,&? Non es'?
e udo que I'crtad cs.
Veer lo e otra .. ega.da,
si es verlad o si es nada ...
Bine lo vco que es vcrtad,
ir al., por caridad.
179
Biolralla de una lengua
Qcht:$tD. : esta
por w:r. en verdad
Qque.<t: elite
"ero: de veras
QQmri: adorar
pl't:gari: orar6
cudc: pienso
"ter lo : he de verJo
w:gada: vez
bint: bien
N.tese .Ia representaci6n del diptongo [e] mediante la
graffa <1> (vmet, bine), la cada de la -e final (aquesr,
dond), las alternancias grafmicas <eh, qu> para representar el
fonema /kJ (achesta, aquest), la alternancia non-no. Igualmente
la forma cudo (de cuidar) en su valor etimolgico lat. cogitre
'pensar, juzgar').
3.3.4. Documentos notariales
. Del siglo XII datan tambin los primeros documentos
en romance. Valga corno ejemplo el fragmento
sigUiente sacado de un diploma redactado hacia 1156 en tierras
de Soria
lS
:
lo Diag Pedrez, filio de Pedro Nnoez de Fucotal.
mexir, prendo el casliel d'Alcozar de mano del obispo
don Tohanoes d'Osma [ ... ] prometo a Dios e a sancta
Maria e al obispo d'Osma que acheslo que de suso es
escripia que io as lo alienda. [ ... ] E todo achesto
15 ngel Canellas Lpez 1972, Un documenco soriano romanceado:
infeudacin del castillo de Alcazar hacia 1156", Homennje a Francisco
Yndurjn, Zaragoza, pgs. 107-127, Tomado de Juao A. Fraga Gracia 1998,
pgs. 94-95.
180
Enrique Obediente 50u.
confirmamos in Soria delanl el sennor Fortn Lpez,
e dclant sua mullier donna Sancia [ ... ] si ass no lo
atendiremos rumo lo prometemos, que seyamos
traiodores e fedmentidos e subraqueslo seiamus
descomulgados e maleditos.
Que en lengua actual equivale a:
Yo, Diego Prez, hijo de Pedro Nez de Fuentalme-
jir, tomo el cascillo de AlC07..1f de manos del obispo
don Juan de Osma [ ... } prometo a Dios y a santa
Maria y al obispo de Osma que esto, lo arriba escrito,
as 10 cumplir. l ... ] y todo esto confirmamos en Soria
delante del seor Fortn Lpez y delante de su mujer
doa Sancha [ ... ] si no lo cumpliremos as como lo
prometemos, que seamos (considerados) traidores y
fementidos y por ello seamos excomulgados y malditos.
Fraga Gracia (1998, pgs. 94-98) afirma que el
documento "testimonia usos propios del castellano arcaico",
aunque matizado "de varios rasgos dialectales, de todo punto
naturales en su preciso marco geogrfico y sociocultural", como
es el caso de los aragonesismos filio y mullier. Entre las abundan-
tes observaciones hechas por este investigador, mencionamos las
siguientes: "en lugar de eh todava se emplea el dgrafo ei"
(Sancia); cuma, variante de ,quemo 'como', tal vez muestra "la
inexperiencia [ ... ] en la representaci6n de los diptongos"; la
presencia de la forma hbrida subraquesla, de supra + aquesto;
finalmente, el doblete verbal seyamos-seiamus. Al final de su
anlisis, afirma Fraga que "mal podr negarse el carcter
autnticamente romance del documento en cuestin, cuya lengua
ni es catica ni siquiera vacilante, y que a buen seguro no ser
el nico de los que por los mismos aos se escribieron en vulgar,
ni, probablemente, el primero de los de esta clase".
181
Biolralla de una lengua
Qcht:$tD. : esta
por w:r. en verdad
Qque.<t: elite
"ero: de veras
QQmri: adorar
pl't:gari: orar6
cudc: pienso
"ter lo : he de verJo
w:gada: vez
bint: bien
N.tese .Ia representaci6n del diptongo [e] mediante la
graffa <1> (vmet, bine), la cada de la -e final (aquesr,
dond), las alternancias grafmicas <eh, qu> para representar el
fonema /kJ (achesta, aquest), la alternancia non-no. Igualmente
la forma cudo (de cuidar) en su valor etimolgico lat. cogitre
'pensar, juzgar').
3.3.4. Documentos notariales
. Del siglo XII datan tambin los primeros documentos
en romance. Valga corno ejemplo el fragmento
sigUiente sacado de un diploma redactado hacia 1156 en tierras
de Soria
lS
:
lo Diag Pedrez, filio de Pedro Nnoez de Fucotal.
mexir, prendo el casliel d'Alcozar de mano del obispo
don Tohanoes d'Osma [ ... ] prometo a Dios e a sancta
Maria e al obispo d'Osma que acheslo que de suso es
escripia que io as lo alienda. [ ... ] E todo achesto
15 ngel Canellas Lpez 1972, Un documenco soriano romanceado:
infeudacin del castillo de Alcazar hacia 1156", Homennje a Francisco
Yndurjn, Zaragoza, pgs. 107-127, Tomado de Juao A. Fraga Gracia 1998,
pgs. 94-95.
180
Enrique Obediente 50u.
confirmamos in Soria delanl el sennor Fortn Lpez,
e dclant sua mullier donna Sancia [ ... ] si ass no lo
atendiremos rumo lo prometemos, que seyamos
traiodores e fedmentidos e subraqueslo seiamus
descomulgados e maleditos.
Que en lengua actual equivale a:
Yo, Diego Prez, hijo de Pedro Nez de Fuentalme-
jir, tomo el cascillo de AlC07..1f de manos del obispo
don Juan de Osma [ ... } prometo a Dios y a santa
Maria y al obispo de Osma que esto, lo arriba escrito,
as 10 cumplir. l ... ] y todo esto confirmamos en Soria
delante del seor Fortn Lpez y delante de su mujer
doa Sancha [ ... ] si no lo cumpliremos as como lo
prometemos, que seamos (considerados) traidores y
fementidos y por ello seamos excomulgados y malditos.
Fraga Gracia (1998, pgs. 94-98) afirma que el
documento "testimonia usos propios del castellano arcaico",
aunque matizado "de varios rasgos dialectales, de todo punto
naturales en su preciso marco geogrfico y sociocultural", como
es el caso de los aragonesismos filio y mullier. Entre las abundan-
tes observaciones hechas por este investigador, mencionamos las
siguientes: "en lugar de eh todava se emplea el dgrafo ei"
(Sancia); cuma, variante de ,quemo 'como', tal vez muestra "la
inexperiencia [ ... ] en la representaci6n de los diptongos"; la
presencia de la forma hbrida subraquesla, de supra + aquesto;
finalmente, el doblete verbal seyamos-seiamus. Al final de su
anlisis, afirma Fraga que "mal podr negarse el carcter
autnticamente romance del documento en cuestin, cuya lengua
ni es catica ni siquiera vacilante, y que a buen seguro no ser
el nico de los que por los mismos aos se escribieron en vulgar,
ni, probablemente, el primero de los de esta clase".
181
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII-XV)
Siguiendo a Rolr Eberenz (1991). llamamos castellano
antiguo al estado de lengua que "se extiende entre 1200 y 1450,
aproximadamente, y se caracteriza por una relativa estabilidad de
las estructuras esenciales de la lengua escrita, dentro de los
moldes creados por la reforma alfonsina" (pgs. 105-106). Dicho
de otro modo, es la elapa comprendida entre el estado arcaico
y el que resullara de las grandes transformaciones fonolgicas
y morfosintcticas que tuvieron lugar o se afianzaron entre
mediados del siglo XV y final es del XVII. Es te estado de lengua
es conocido tambin como etapa alfons{ por la labor lingstica
llevada a cabo por el rey Alfonso X el Sabio; de ello hablaremos
ms adelante.
4.1. La lengua del siglo XIII
El siglo XIII est signado por el empeo de hacer del
c.'Utellano escrito una lengua independiente respecto al atfn y
que sea capaz de expresar tanto los senti mie ntos ms elevados
como el pensamiento ms profundo. Esto se hacc ma nifi esto en
la produccin de los dos grandes gneros literari os medievales:
el meSler de juglarfa y el de clerec{a. Mientras el primero se
destacaba por una poesa de tipo narrativo. de mtrica irregular
y tono heroico, el mes ter de clereca se caracterizaba por una
mtrica ms regular y una temtica preferentemente religiosa. El
mximo exponente del mes ter de juglara es el Poema de Mo
Cid.
4.1.1. El Poema de Mio Cid
La li teratura castellana propiamente dicha no comienza
sino con el Poema (o Cantar) de M{o Cid, epopeya popular
102
Enrique ObedIente Sosa
-- _ .. - -
compuesta en Castilla en la que se narran las . de
Rodrigo (o Ruy) Diaz. hroe nacional de la ReconqUista, n?Cldo
en Vivar, cerca de BUIgos, en 1043 y muerto en en
julio de 1099. ms conocido por su apodo de M{o CId, voz
derivada del rabe sayyidf 'mi set'i or'.
De acuerdo con las ltimas investigaciones, el Poema data
de los primeros aos del siglo XIII (probablemente de 1207). El
nico manuscrit o existente, copiado en el siglo XIV. sali a luz
en el archivo del Concejo de Vivar durante el siglo XVI.
El poema, compuesto, como todo cantar de gesta, slo
para ser recitado o cantado ante un pblico, consta de
versos (ms los 5 del xplicif o final) elaborados en un lenguaje
artstico en el que destacan una sintaxis no rectilnea, llena de
repeticiones y cambios de construccin, y un lxico ri co en el
que predominan las expresiones relativas a la vida militar, a los
valores ticos, al mbito jurdico y a la conducta del caballero
t6

Damos en seguida, a ttulo de ilustracin de la lengua del
Poema
17
dos fragmentos de distinto escenario: a) el cierre de un
tr ato con Rachel, un prestamista judo. y b) la descripcin de
una batalla. Presentamos en primer lugar la transcripcin
paleogrfica (es decir, la que respeta escrupul osamente el
manuscrito; la nica excepcin ha sido la de reemplazar el signo
tironiano que representaba la conj uncin copulativa po r e). luego
una versin literal (en la que. adems, se desarrollan las
16 Para mAs detalles sobre la obra. vtase el de Mlo Cid. edicin
facsimilar del manuscritO existeme y esrudi o, publicacin en dos volmenes
hecha por el Excelentlsimo Ayuntamiento de Burgos. 1988.
17 Seguimos la edicin facsimilar publicada por el Ayunwniemo de Burgos.
183
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII-XV)
Siguiendo a Rolr Eberenz (1991). llamamos castellano
antiguo al estado de lengua que "se extiende entre 1200 y 1450,
aproximadamente, y se caracteriza por una relativa estabilidad de
las estructuras esenciales de la lengua escrita, dentro de los
moldes creados por la reforma alfonsina" (pgs. 105-106). Dicho
de otro modo, es la elapa comprendida entre el estado arcaico
y el que resullara de las grandes transformaciones fonolgicas
y morfosintcticas que tuvieron lugar o se afianzaron entre
mediados del siglo XV y final es del XVII. Es te estado de lengua
es conocido tambin como etapa alfons{ por la labor lingstica
llevada a cabo por el rey Alfonso X el Sabio; de ello hablaremos
ms adelante.
4.1. La lengua del siglo XIII
El siglo XIII est signado por el empeo de hacer del
c.'Utellano escrito una lengua independiente respecto al atfn y
que sea capaz de expresar tanto los senti mie ntos ms elevados
como el pensamiento ms profundo. Esto se hacc ma nifi esto en
la produccin de los dos grandes gneros literari os medievales:
el meSler de juglarfa y el de clerec{a. Mientras el primero se
destacaba por una poesa de tipo narrativo. de mtrica irregular
y tono heroico, el mes ter de clereca se caracterizaba por una
mtrica ms regular y una temtica preferentemente religiosa. El
mximo exponente del mes ter de juglara es el Poema de Mo
Cid.
4.1.1. El Poema de Mio Cid
La li teratura castellana propiamente dicha no comienza
sino con el Poema (o Cantar) de M{o Cid, epopeya popular
102
Enrique ObedIente Sosa
-- _ .. - -
compuesta en Castilla en la que se narran las . de
Rodrigo (o Ruy) Diaz. hroe nacional de la ReconqUista, n?Cldo
en Vivar, cerca de BUIgos, en 1043 y muerto en en
julio de 1099. ms conocido por su apodo de M{o CId, voz
derivada del rabe sayyidf 'mi set'i or'.
De acuerdo con las ltimas investigaciones, el Poema data
de los primeros aos del siglo XIII (probablemente de 1207). El
nico manuscrit o existente, copiado en el siglo XIV. sali a luz
en el archivo del Concejo de Vivar durante el siglo XVI.
El poema, compuesto, como todo cantar de gesta, slo
para ser recitado o cantado ante un pblico, consta de
versos (ms los 5 del xplicif o final) elaborados en un lenguaje
artstico en el que destacan una sintaxis no rectilnea, llena de
repeticiones y cambios de construccin, y un lxico ri co en el
que predominan las expresiones relativas a la vida militar, a los
valores ticos, al mbito jurdico y a la conducta del caballero
t6

Damos en seguida, a ttulo de ilustracin de la lengua del
Poema
17
dos fragmentos de distinto escenario: a) el cierre de un
tr ato con Rachel, un prestamista judo. y b) la descripcin de
una batalla. Presentamos en primer lugar la transcripcin
paleogrfica (es decir, la que respeta escrupul osamente el
manuscrito; la nica excepcin ha sido la de reemplazar el signo
tironiano que representaba la conj uncin copulativa po r e). luego
una versin literal (en la que. adems, se desarrollan las
16 Para mAs detalles sobre la obra. vtase el de Mlo Cid. edicin
facsimilar del manuscritO existeme y esrudi o, publicacin en dos volmenes
hecha por el Excelentlsimo Ayuntamiento de Burgos. 1988.
17 Seguimos la edicin facsimilar publicada por el Ayunwniemo de Burgos.
183
Blognofi;a de un;a lengu;a
abreviaturas del texto). y finalmente la versin en espaol
moderno.
a) Rachel amyo la manol ba besar
Ya capeador en bui! ora espada
De castiella uos ydes para 1a.s yen tes estranas
Assi es UTa uentura grandes son Utas
Vna piel venneia morisca e ondrada
C:;id beso UTa mano end q la yo aya
(folio 4 vuelto, 174-179).
Versin literal:
Rachel a Mo Cid la mano le va a besar
Oh Campeador en buena hora ceisteis espada
De Castilla os vais para las gentes extraas
As es ventura son vuestras ganancias
Una piel benneja morisca y honrada
Cid beso vuestra mano en don que yo la haya
Versin moderna:
Rachel va a saludar a Mo Cid:
"Oh Campeador, ceisteis la espada oportunamente!
Os vais de Castilla hacia gentes ext raas,
as es vuestra suerte, gralldes son vuestros
Cid, os ruego que me deis como regalo
una piel benneja, mora y excelente".
phI bermeja: $obrerunica de manga corta, hecha de armio, conejo u oveja, con
el pelo por denUo y la piel por fuera cubierta de seda roja.
184
i
{
!
,
r
i
,
}
,
b)
Veriedes tantas pmer e
Tanta adagara foradar e passar
Tanta loriga falssa(r) (e) desmanchar
Enrique Obediente Sosa
Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre
Tantos buenos cauaUos sin sos duenos andar
Los moros lama mafomat e los ianos sci yagu(e)
Cayen en VD poco de lagar moros muertos mili e cee ya
(folio 16 recto, 726-732; entre parntesis, lelras restituidas que
faltan en el manuscrito).
Versin literal:
Veriais tantas lanzas premer y alzar
tanta adarga horadar y pasar
tanta loriga perforar y desmaUar
tantos pendones blancos salir bermejos en sangre
tantos buenos cabaUos sin sus dueos andar
Los moros Uamao a Mahmat y los cristianos a Sanli Yage
Caan en un poco de lugar moros muertos mil y trescientos
entonces
Versin moderna:
Verais tantas lanzas hundir y alzar,
tanta adarga horadar y atraves.'lr,
tanta loriga perforar y desmallar,
tantas banderolas blancas enrojecerse de sangre,
tantos buenos caballos andar sin sus duelos.
Los moros invocan a Mahoma y los cristianos a
entonces en poco espacio cayeron muertos mil trescientos
moros.
11 Los musulmanes exclaman su bismillah, mientras los cristianos invocan a
Santiago, costumbre tomada desde la batalla de Clavijo (s. IX) en la que,
segn la leyenda, el santo apareci milagrosamente. Sobre la forma Saneti
Yage, vase la nota 5 del capftulol Espalajudla.
185
Blognofi;a de un;a lengu;a
abreviaturas del texto). y finalmente la versin en espaol
moderno.
a) Rachel amyo la manol ba besar
Ya capeador en bui! ora espada
De castiella uos ydes para 1a.s yen tes estranas
Assi es UTa uentura grandes son Utas
Vna piel venneia morisca e ondrada
C:;id beso UTa mano end q la yo aya
(folio 4 vuelto, 174-179).
Versin literal:
Rachel a Mo Cid la mano le va a besar
Oh Campeador en buena hora ceisteis espada
De Castilla os vais para las gentes extraas
As es ventura son vuestras ganancias
Una piel benneja morisca y honrada
Cid beso vuestra mano en don que yo la haya
Versin moderna:
Rachel va a saludar a Mo Cid:
"Oh Campeador, ceisteis la espada oportunamente!
Os vais de Castilla hacia gentes ext raas,
as es vuestra suerte, gralldes son vuestros
Cid, os ruego que me deis como regalo
una piel benneja, mora y excelente".
phI bermeja: $obrerunica de manga corta, hecha de armio, conejo u oveja, con
el pelo por denUo y la piel por fuera cubierta de seda roja.
184
i
{
!
,
r
i
,
}
,
b)
Veriedes tantas pmer e
Tanta adagara foradar e passar
Tanta loriga falssa(r) (e) desmanchar
Enrique Obediente Sosa
Tantos pendones blancos salir vermeios en sangre
Tantos buenos cauaUos sin sos duenos andar
Los moros lama mafomat e los ianos sci yagu(e)
Cayen en VD poco de lagar moros muertos mili e cee ya
(folio 16 recto, 726-732; entre parntesis, lelras restituidas que
faltan en el manuscrito).
Versin literal:
Veriais tantas lanzas premer y alzar
tanta adarga horadar y pasar
tanta loriga perforar y desmaUar
tantos pendones blancos salir bermejos en sangre
tantos buenos cabaUos sin sus dueos andar
Los moros Uamao a Mahmat y los cristianos a Sanli Yage
Caan en un poco de lugar moros muertos mil y trescientos
entonces
Versin moderna:
Verais tantas lanzas hundir y alzar,
tanta adarga horadar y atraves.'lr,
tanta loriga perforar y desmallar,
tantas banderolas blancas enrojecerse de sangre,
tantos buenos caballos andar sin sus duelos.
Los moros invocan a Mahoma y los cristianos a
entonces en poco espacio cayeron muertos mil trescientos
moros.
11 Los musulmanes exclaman su bismillah, mientras los cristianos invocan a
Santiago, costumbre tomada desde la batalla de Clavijo (s. IX) en la que,
segn la leyenda, el santo apareci milagrosamente. Sobre la forma Saneti
Yage, vase la nota 5 del capftulol Espalajudla.
185
.. de un. lenlU;1.
abreviaturas deJ lelto). y finalmente la versin en espaol
moderno.
a) Rachel amyo c;id la manol ba besar
Ya c.5.pendor en buf ora espada
De castiella uos ydes pora las yentes estranas
Assi es ura uentura grandes son uras ganan;ias
Vna piel vermeia morisca e ondrada
Cid beso ufa mano endO q la yo aya
{rolio 4 wellO, 174-179}.
Versin literal:
Rachel a Mo Cid la mano le va a besar
Oh Campeador en buena hora ceisteis espada
De Castilla os vais para las gentes extraas
AlIi es vuestra venlura grandes son vuestras ganancias
Una piel bermeja morisca y honrada
Cid beso vuestra mano en don que yo la haya
Versin moderna:
Rache! va a saludar a Mo Cid:
Campeador, ceisteis la espada oportunamente!
Os vais de Castilla hacia gentes extraas,
as es vuestra suerte, grandes son vuest ros botines;
Cid, os ruego que me deis como regalo
una piel bermeja, mora y excelente".
piel bu,rujIJ; sobretlinica de ml.llga corta, hecha de annifio, conejo u oveja, COI!
el pelo por dentro '1 la piel por luera cubierta de seda roja,
184
.
I
'.
(
!
b)
Veriedes tantas lan;as pmer e alli3r
Tanta adagara foradar e passar
Tanta loriga fawa{r) (e) desmanchar
Enrique Obediente $on;
Tanlos pendones blancos salir vermeios en sangre
T.antos buenos cauallos sin sos duenos andar
Los moros lami mafomat e los bnos sci yagu(e)
Cayen en vn poco de logar moros muertos mill e cee ya
(folio 16 recio, 72&.732; entre parntesis, letras restituidas que
faltan en el manuscrito).
Versin literal:
Veriais tantas lanl.as premer y alzar
tant a adarga boradar y pasar
tanta lnriga perrorar y desmallar
tantos pendones blancos salir bermejos en sangre
tanlos buenos caballos sin sus dueos andar
Los moros llaman a Mahmal y los cristianos a Santi Yage
Caian en un poco de lugar moros muertos mil. y
entonces
Versin moderna:
Veriais tanlas lanzas hundir y alzar,
tanta adarga horadar y atrne.sar,
tanta loriga perforar y desmallar,
lantas banderolas blanCM enrojecerse de sangre,
lanlos buenos cabaUos andar sin sus dueos.
Los moros invoC3n a Mahoma y los cristianos a Santiago
1t

enlonces en poco espacio cayeron muertos mil trescientos
moros.
u Los musul.manes exclaman su bismitlah, mientras los cristianos invocan a.
Santiago, costumbre tomada desde la batalla de Clavijo (s. OC) en la que,
segn la JeyeDda, el santo apareci nlllagrosamente. Sobre la forma Sancti
Yage, vse la nota 5 del capItulo La Espailo jud(a.
185
.. de un. lenlU;1.
abreviaturas deJ lelto). y finalmente la versin en espaol
moderno.
a) Rachel amyo c;id la manol ba besar
Ya c.5.pendor en buf ora espada
De castiella uos ydes pora las yentes estranas
Assi es ura uentura grandes son uras ganan;ias
Vna piel vermeia morisca e ondrada
Cid beso ufa mano endO q la yo aya
{rolio 4 wellO, 174-179}.
Versin literal:
Rachel a Mo Cid la mano le va a besar
Oh Campeador en buena hora ceisteis espada
De Castilla os vais para las gentes extraas
AlIi es vuestra venlura grandes son vuestras ganancias
Una piel bermeja morisca y honrada
Cid beso vuestra mano en don que yo la haya
Versin moderna:
Rache! va a saludar a Mo Cid:
Campeador, ceisteis la espada oportunamente!
Os vais de Castilla hacia gentes extraas,
as es vuestra suerte, grandes son vuest ros botines;
Cid, os ruego que me deis como regalo
una piel bermeja, mora y excelente".
piel bu,rujIJ; sobretlinica de ml.llga corta, hecha de annifio, conejo u oveja, COI!
el pelo por dentro '1 la piel por luera cubierta de seda roja,
184
.
I
'.
(
!
b)
Veriedes tantas lan;as pmer e alli3r
Tanta adagara foradar e passar
Tanta loriga fawa{r) (e) desmanchar
Enrique Obediente $on;
Tanlos pendones blancos salir vermeios en sangre
T.antos buenos cauallos sin sos duenos andar
Los moros lami mafomat e los bnos sci yagu(e)
Cayen en vn poco de logar moros muertos mill e cee ya
(folio 16 recio, 72&.732; entre parntesis, letras restituidas que
faltan en el manuscrito).
Versin literal:
Veriais tantas lanl.as premer y alzar
tant a adarga boradar y pasar
tanta lnriga perrorar y desmallar
tantos pendones blancos salir bermejos en sangre
tanlos buenos caballos sin sus dueos andar
Los moros llaman a Mahmal y los cristianos a Santi Yage
Caian en un poco de lugar moros muertos mil. y
entonces
Versin moderna:
Veriais tanlas lanzas hundir y alzar,
tanta adarga horadar y atrne.sar,
tanta loriga perforar y desmallar,
lantas banderolas blanCM enrojecerse de sangre,
lanlos buenos cabaUos andar sin sus dueos.
Los moros invoC3n a Mahoma y los cristianos a Santiago
1t

enlonces en poco espacio cayeron muertos mil trescientos
moros.
u Los musul.manes exclaman su bismitlah, mientras los cristianos invocan a.
Santiago, costumbre tomada desde la batalla de Clavijo (s. OC) en la que,
segn la JeyeDda, el santo apareci nlllagrosamente. Sobre la forma Sancti
Yage, vse la nota 5 del capItulo La Espailo jud(a.
185
d. una
pnnvf'. pular, oprimir
prp: acudo ov:LI.ado hecho de piel de b\l falo
lorizcl : armadura del ('llapo hech3 en limillu de acero
a) Morfologa de la lengua del Cid
, , ,La del poema cidiano es representativa de la de
los Imclos, del s,lglo XIII, pero dado que se trata de una obra de
carctcr ht erano no podemos afirmar con absoluta certeza
todas las caractersticas de se encontraran en la
habl,ada del , momento; dado, Sin emhargo, que la obra estaba
destmada al pueblo, se puede inferir que no debi
de haber Sido demasiado grande la distancia entre la lengua
empleada por el poeta y la de aqul,
Con estas salvedades, lo primero que hay que res altar es
que, 13 morfologa de ese castell3no antiguo se caracteriza por un
producto de los procesos fonolgicos que estaban
temendo lugar en esta fas e his t6rica, y de las vacilaciones propias
de una lengua que no ha terminado de escoger sus formas, Con
la cen:za que tenan de la le ngua vulgar era ya algo disti nto
del lat Ln, aqullos que dejaron testimoni os escritos exteri orizan
la pugna enlre formas dive rsas que coexistan en el habla
condicionadas por faclores comextuales, estiUstico;
o regIOnales. A continuacin presentamos algunas de las carac-
tersticas morfoJgicas ms relevanles, .
Esf era del nombre
1) Los remeninos tenIan dos alomorfos: y
segun que el sustantivo siguiente comenzara por consonante
o por vocal: una noch, la putrta; un ora, el espada. Este
fenmeno se propag tambin a otras palabras, las ruaJes
lB6
Enrique ObedIente
presentabaa dos formas segn el contcxto, como puede verse en
los siguientes ejemplos: -don Elvira e dOl a Sol- (2075), .much
es/ral a- (587), muy fuert- ,
2) A causa de la cada de la e final , los pronombres tenan una
(orma plena y otra apocopada: effe- l, es/e - es/, esse-s. Los
enc![tiCOS perdan tambin la vocal final y se apoyaban en el
pronombre, el sustantivo, el advcrbio O el verbo que los
preceda:
..quem 1/11 saca,.. 'que me las deje sacar' (1277)
-esto' lidiIJ ff! aquio 'esto te lit iga r aqui' (3344)
OWU2ltridal dauao 'uD golpe le daba' (38)
-alabandos yuan 'alabando:e iban' (2763)
-no/loma rrecabdoo 'no le ofrece ayuda' (2756)
-did el c:auallo. 'dile [t e di] el caballo' (3322) (ntese la
sonorl:ucin de , ': did por dit ).
3) Uso frecuents imo del sufijo {-ura} para formar sustantivos
derivados de partici pios: 'especi e, bienes ', iura
'jurament o', natura 'naci mi ento'. etc.
Esfera del
1) Es quiz mayor la multiplicidad de formas verbales, unas
debidas a inseguridad fonti ca, otras a causa de la mezcla de
formas heredadas del latn con formas analgicas, Basten los
siguientes ejemplos:
01 - oye 'hube'
r:ayt - cae
dizii" - dizm 'decan'
i.w - roo uir) 'sali'
Jaur - lar - lu 'ba.cef'
187
d. una
pnnvf'. pular, oprimir
prp: acudo ov:LI.ado hecho de piel de b\l falo
lorizcl : armadura del ('llapo hech3 en limillu de acero
a) Morfologa de la lengua del Cid
, , ,La del poema cidiano es representativa de la de
los Imclos, del s,lglo XIII, pero dado que se trata de una obra de
carctcr ht erano no podemos afirmar con absoluta certeza
todas las caractersticas de se encontraran en la
habl,ada del , momento; dado, Sin emhargo, que la obra estaba
destmada al pueblo, se puede inferir que no debi
de haber Sido demasiado grande la distancia entre la lengua
empleada por el poeta y la de aqul,
Con estas salvedades, lo primero que hay que res altar es
que, 13 morfologa de ese castell3no antiguo se caracteriza por un
producto de los procesos fonolgicos que estaban
temendo lugar en esta fas e his t6rica, y de las vacilaciones propias
de una lengua que no ha terminado de escoger sus formas, Con
la cen:za que tenan de la le ngua vulgar era ya algo disti nto
del lat Ln, aqullos que dejaron testimoni os escritos exteri orizan
la pugna enlre formas dive rsas que coexistan en el habla
condicionadas por faclores comextuales, estiUstico;
o regIOnales. A continuacin presentamos algunas de las carac-
tersticas morfoJgicas ms relevanles, .
Esf era del nombre
1) Los remeninos tenIan dos alomorfos: y
segun que el sustantivo siguiente comenzara por consonante
o por vocal: una noch, la putrta; un ora, el espada. Este
fenmeno se propag tambin a otras palabras, las ruaJes
lB6
Enrique ObedIente
presentabaa dos formas segn el contcxto, como puede verse en
los siguientes ejemplos: -don Elvira e dOl a Sol- (2075), .much
es/ral a- (587), muy fuert- ,
2) A causa de la cada de la e final , los pronombres tenan una
(orma plena y otra apocopada: effe- l, es/e - es/, esse-s. Los
enc![tiCOS perdan tambin la vocal final y se apoyaban en el
pronombre, el sustantivo, el advcrbio O el verbo que los
preceda:
..quem 1/11 saca,.. 'que me las deje sacar' (1277)
-esto' lidiIJ ff! aquio 'esto te lit iga r aqui' (3344)
OWU2ltridal dauao 'uD golpe le daba' (38)
-alabandos yuan 'alabando:e iban' (2763)
-no/loma rrecabdoo 'no le ofrece ayuda' (2756)
-did el c:auallo. 'dile [t e di] el caballo' (3322) (ntese la
sonorl:ucin de , ': did por dit ).
3) Uso frecuents imo del sufijo {-ura} para formar sustantivos
derivados de partici pios: 'especi e, bienes ', iura
'jurament o', natura 'naci mi ento'. etc.
Esfera del
1) Es quiz mayor la multiplicidad de formas verbales, unas
debidas a inseguridad fonti ca, otras a causa de la mezcla de
formas heredadas del latn con formas analgicas, Basten los
siguientes ejemplos:
01 - oye 'hube'
r:ayt - cae
dizii" - dizm 'decan'
i.w - Ui6 Mir) 'sali'
Jaur - lar - lu 'ba.cef'
187
Blograf1; de "nll lenS"1I
fezist - fuist 'hiciste'
faud - fcd - fel 'haced'
nretudo - metido
Mfi - =0
nafido - nado
pensar - pessar
rrepiso - rrepemido 'arrepentido'
msp/lso - rri!Spondi
era - se - sedii
eran - sean - sediin - seyin
file - sovo
venfido - venpuio
Ntese, adems, que en las 3
1
personas del plural
alternaban las desinencias -nt (la etimolgica) y -n: sahem-
saben.
En esto de las formas verbales vale la pena sealar que
el futuro de indicativo y el condicional aparecen en el poema
tanto en la forma sinttica como en la perifrstica: -Myo ~ i d
querra- 'Mo Cid querr' (132), querer me ha por amigo_ 'me
querr por amigo' (76), oconbidar le yen de grado. 'le convidarfan
de buen grado' (21), -que perderi los Queres" 'que perdera los
bienes' (27). Ntese en las formas analrticas la insercin de
pronombres entre el infinitivo y el auxiliar aver.
2) El morfema adverbial {-mente} tena cinco alomorfos: mente,
miente, ment, mient, mientre: -fuerte mientre sellada" (43) (ntese
que este elemento an no se haba soldado al adjetivo).
b) Sintaxis de la lengua del Cid
En cuanto a la sintaxis, el rasgo ms caracterstico es la
gran flexibilidad estructural. Como seala Lapesa, "en lugar del
1BB
\
,
i
Enl'lque Obedi"' nte O ~
orden rectilneo, domina la frase quebrada y viva", la cual
aparece como "un conjunto expresivo constituido por unidades
mviles y entrecortadas" (Lapesa 1980, pg. 218). Esa flexibilidad,
que pudiera parecer desorden, se manifiesta de muchas maneras,
entre las cuales resaltamos lo que sigue.
1) Uso copioso de la construccin inversa:
O(Igllo nol pl/edent veda,. 'no le pueden quitar el agua' (555).
2) Escisin de los elementos de un mismo sintagma:
ogenfe.s se le al(l)egan gratuleso 'se le unen numerosas gentes'
(968).
3) Aunque la regla general era que slo los verbos transitivos se
auxiliaban con aver, se ve en muchos casos un uso indistinto de
ser y aver como auxiliares de los tiempos compuestos de verbos
intransitivos y reflexivos:
-en buen ora f/l estes Mfidoo 'habis nacido oportunamente' (71)
O(IrrWado an las nalles f/lero eran exidoSo 'las naves han llegado,
(ellos) haban desembarcado' (1629).
En estos casos, sin embargo, no se descarta la posibilidad
de matices diferentes, enfatizando as la accin misma (con aver):
oQ valencia an entrado" (2247), o su resultado (con ser): -entrados
son los y/mueso 'han entrado los infantes' (2697) . Ntese que el
participio de los tiempos compuestos con ser concordaba en
gnero y nmero con el sujeto de la frase.
4) Aunque en los tiempos compuestos con aver el participio
concuerda, por lo general, con el objeto directo (como se ve en
el primer ejemplo siguiente), se da tambin la (arma actual con
1B9
Blogral1; de "nll lenS"1I
fezist - fuist 'hiciste'
faud - fcd - fel 'haced'
nretudo - metido
Mfi - =0
nafido - nado
pensar - pessar
rrepiso - rrepemido 'arrepentido'
msp/lso - rri!Spondi
era - se - sedii
eran - sean - sediin - seyin
file - sovo
venfido - venpuio
Ntese, adems, que en las 3
1
personas del plural
alternaban las desinencias -nt (la etimolgica) y -n: sahem-
saben.
En esto de las formas verbales vale la pena sealar que
el futuro de indicativo y el condicional aparecen en el poema
tanto en la forma sinttica como en la perifrstica: -Myo ~ i d
querra- 'Mo Cid querr' (132), querer me ha por amigo_ 'me
querr por amigo' (76), oconbidar le yen de grado. 'le convidarfan
de buen grado' (21), -que perderi los Queres' 'que perdera los
bienes' (27). Ntese en las formas analrticas la insercin de
pronombres entre el infinitivo y el auxiliar aver.
2) El morfema adverbial {-mente} tena cinco alomorfos: mente,
miente, ment, mient, mientre: -fuerte mientre sellada" (43) (ntese
que este elemento an no se haba soldado al adjetivo).
b) Sintaxis de la lengua del Cid
En cuanto a la sintaxis, el rasgo ms caracterstico es la
gran flexibilidad estructural. Como seala Lapesa, "en lugar del
1BB
\
,
i
Enrique Obedi"' nte O ~
orden rectilneo, domina la frase quebrada y viva", la cual
aparece como "un conjunto expresivo constituido por unidades
mviles y entrecortadas" (Lapesa 1980, pg. 218). Esa flexibilidad,
que pudiera parecer desorden, se manifiesta de muchas maneras,
entre las cuales resaltamos lo que sigue.
1) Uso copioso de la construccin inversa:
O(Igllo nor pl/edent veda,. 'no le pueden quilar el agua' (555).
2) Escisin de los elementos de un mismo sintagma:
ogenfe.s se le al(l)egan gratuleso 'se le unen numerosas gentes'
(968).
3) Aunque la regla general era que slo los verbos transitivos se
auxiliaban con aver, se ve en muchos casos un uso indistinto de
ser y aver como auxiliares de los tiempos compuestos de verbos
intransitivos y reflexivos:
-en buen ora f/l estes Mfidoo 'habis nacido oportunamente' (71)
O(IrrWado an las nGues fuero eran exidoSo 'las naves han llegado,
(ellos) haban desembarcado' (1629).
En estos casos, sin embargo, no se descarta la posibilidad
de matices diferentes, enfatizando as la accin misma (con aver):
oQ valencia an entrado" (2247), o su resultado (con ser): -entrados
son los y/mueso 'han entrado los infantes' (2697) . Ntese que el
participio dc los tiempos compuestos con ser concordaba en
gnero y nmero con el sujeto de la frase.
4) Aunque en los tiempos compuestos con aver el participio
concuerda, por lo general, con el objeto directo (como se ve en
el primer ejemplo siguiente), se da tambin la forma actual con
1B9
BJo' .... r.a de "na J"n,,,.
participio invariable (segundo ejempl o):
Dpnriodull2s myo fid pnsas las IUl' 'Mo Cid ha lomado
estos bienes' (3250),
oqua/ldo tal batalla alU'mQS ar(r)ancado. 'porque ganado
tal batalla' (793),
S} La variedad de usos de los modos y ti empos verbales es
extraordinaria. El imperfecto de indicalivo expresa taRlO el
sentido pretrito como el presente; el presente y el imperfecto
de subjuntivo servan tambin para expresar mandato; uso del
futuro en subordinadas temporales (que hoy se forman Con
subjuntivo), etc.
6) Uso polivalente de los conectores, As, por ejemplo, qUt
puede signifi car 'que. porque, para que, aunque'; quando es igual
a 'cuando, despus que, porque'; commo (y sus variantes Cuerno
y cum) significan 'como, de qu modo, de modo que, para que,
que', A esto se agrega que muchas veccs la subordinada no se
introduce por UD conector; elleclor o el oyente debfan deducirlo
por el contexto la situacin.
1) Uso frecuente de formas anmalas producto de procesos
fonosintcticos: prtstalde 'prestadle', dandos 'dadnos', nimbla 'ni
me la', suville 'servirle' , Formas como dandos y nimbla
desaparecen en la &.Iau Media; las otras, por el cORl fario, van
a seguir en uso an en la literatura del Siglo de Oro.
8) Especial atencin merece la forma ge (o 'se lo' (escrito
tambin gelo). Cuando el pronombre personal en funcin de
objeto indirecto iba unido al directo del mismo pronombre (lal.
dedit illi ilfum, lil. 'dio a l ello'), se emple la forma ge{o (y el
femenino gela), que no es otra cosa que el resultado de la
evolucin fontica del grupo U-illu: > [eljelo] > [eeloj >
190
,. -.
Enrique Obed!eMe Son
[e3
elo
] > [3
elo
]: que gela dit.sst. - 'aquel que se la diese'
(26) . Habr que esperar el siglo XlV para verla reemplazada por
st. lo,
9) Se mantiene an el uso latinovulgar de refuerzo d.e la
negacin con trminos concretos de escaso _no /,0 prt.filo un
(JgO_ lit. 'no lo estimo un higo' (77), es deClr, no me Importa en
lo absoluto.
e) Lxico
No podemos abordar aquf todo lo relativo al vocabulario
del Cid; bslenos con sealar que el poema posee una ,gran
riqueza lxica en la que, junto a palabras y expresiones
populares, encontramos lo siguiente:
1) No pocos cultismos , es decir, voces latinas apenas ret ocadas
en In forma para amoldarlas a la fonologfa castellana, tales como
audan <; Dudan 'loar, alaba,'
monume"'o < monuminrum 'monumento conmemorativo',
'sepulcro'
orafin < oratiM, en el sentido de 'plegaria'
glorifICar < lal , t ardio glorificare id.
/liS <; rus
eras < eras 'maana'
vocDfin <; voctJliM 'accin de llamar', empleado con el
sentido rel igioso de 'voto, promesa'
2) Un detallado vocabulario de la vi da de la poca feudal
(instituciones, vestimenta, etc.), entre las que podemos sealar
adgara 'adarga' , albe'Kada 'campamento', bloca 'centro de un
escudo', lid 'batalla', l origa 'coraza', (h)onor 'hacienda, posesio-
191
BJo' .... r.a de "na J"n,,,.
participio invariable (segundo ejempl o):
Dpnriodull2s myo fid pnsas las IUl' 'Mo Cid ha lomado
estos bienes' (3250),
oqua/ldo tal batalla alU'mQS ar(r)ancado. 'porque ganado
tal batalla' (793),
S} La variedad de usos de los modos y ti empos verbales es
extraordinaria. El imperfecto de indicalivo expresa taRlO el
sentido pretrito como el presente; el presente y el imperfecto
de subjuntivo servan tambin para expresar mandato; uso del
futuro en subordinadas temporales (que hoy se forman Con
subjuntivo), etc.
6) Uso polivalente de los conectores, As, por ejemplo, qUt
puede signifi car 'que. porque, para que, aunque'; quando es igual
a 'cuando, despus que, porque'; commo (y sus variantes Cuerno
y cum) significan 'como, de qu modo, de modo que, para que,
que', A esto se agrega que muchas veccs la subordinada no se
introduce por UD conector; elleclor o el oyente debfan deducirlo
por el contexto la situacin.
1) Uso frecuente de formas anmalas producto de procesos
fonosintcticos: prtstalde 'prestadle', dandos 'dadnos', nimbla 'ni
me la', suville 'servirle' , Formas como dandos y nimbla
desaparecen en la Edad Media; las otras, por el cORl fario, van
a seguir en uso an en la literatura del Siglo de Oro.
8) Especial atencin merece la forma ge (o 'se lo' (escrito
tambin gelo). Cuando el pronombre personal en funcin de
objeto indirecto iba unido al directo del mismo pronombre (lal.
dedit illi ilfum, lil. 'dio a l ello'), se emple la forma ge{o (y el
femenino gela), que no es otra cosa que el resultado de la
evolucin fontica del grupo U-illu: > [eljelo] > [eeloj >
190
" -.
Enrique Obed!eMe Son
[e3
elo
] > [3
elo
]: que gela diesse- 'aquel que se la diese'
(26) . Habr que esperar el siglo XlV para verla reemplazada por
se lo,
9) Se mantiene an el uso latinovulgar de refuerzo d.e la
negacin con trminos concretos de escaso _no /,0 prefilo un
(JgO_ lit. 'no lo estimo un higo' (77), es deClr, no me Importa en
lo absoluto.
e) Lxico
No podemos abordar aquf todo lo relativo al vocabulario
del Cid; bslenos con sealar que el poema posee una ,gran
riqueza lxica en la que, junto a palabras y expresiones
populares, encontramos lo siguiente:
1) No pocos cultismos , es decir, voces latinas apenas ret ocadas
en In forma para amoldarlas a la fonologfa castellana, tales como
audan <; Dudan 'loar, alaba,'
monume"'o < monuminrum 'monumento conmemorativo',
'sepulcro'
orafin < oratiM, en el sentido de 'plegaria'
glorifICar < lal , t ardio glorificare id.
tus <; tus 'incienso'
eras < eras 'maana'
vocDfin <; voctJliM 'accin de llamar', empleado con el
sentido rel igioso de 'voto, promesa'
2) Un detallado vocabulario de la vi da de la poca feudal
(instituciones, vestimenta, etc.), entre las que podemos sealar
adgara 'adarga' , albe'Kada 'campamento', bloca 'centro de un
escudo', lid 'batalla', loriga 'coraza', (h)onor 'hacienda, posesio-
191
nes', paria 'tributo', condonar 'restituir', etc.
3) Galicismos y occitanismos, introducidos en la lengua gracias
en buena parte, a las peregrinaciones jacobeas, de lo cual
hablaremos ampliamente en el punto 4.1.3.
4.1.2. El mester de c1erecfa
El rnester de dereca es, como su nombre lo indica, un
gnero potico creado por clrigos que, incorporados a la
literatura en romance, van a seguir el ejemplo de los juglarcs
produciendo obras encaminadas a difundir historias y relatos
entre el pueblo llano. Este mes ter se diferenciar del de juglara
por: 1
Q
) una mayor perfeccin estructural (una mtrica ms
regular que la juglaresca) que le resta, no obstante, agilidad al
verso por su monotona, y 22) por sus temas (por lo comn de
carcter religioso o relatos de origen clsico). Pero tambin por
la lengua, algunas de cuyas caractersticas sealamos en seguida.
La primera, y quizs la ms relevante, es la extraa
combinacin de cultismos y vulgarismos, aspecto fcilmente
explicable si consideramos que el propsito del clrigo-poeta era
haccrle llegar al vulgo iletrado leyendas e historias que
desconoca, para lo cual tena que utilizar un lenguaje que aqul
comprendiese; pero ese clrigo era un hombre culto, con
suficiente instruccin como para extraer los temas de sus poemas
de textos latinos, Jo cual dio lugar a la aparicin de numerosos
latinismos. As, al lado de trminos vulgares como mollera,
porrada, perro, pobre, etc., estn los cultos flumen,
leti{ia, exilio, idolo, usar, etc. la!. flumen 'ro', laettia
'alegrfa', exsBium 'destierro', idfum 'imagen', /icntia 'permiso',
uxor 'esposa', respectivamente).
192
Enrique Obediente Sosa
Otra caracterstica de la lengua del mester de derea es
su soltura en expresar sentimientos, lo cual se traduce, entre
otros recursos, por una abundancia de diminutivos (ropidla <
ropa, almiella < alma, pasforcieflo, poquilfejo < poco, ete.).
Con este gnero literario se introduce en castellano,
aunque tmidamente, la forma de superlativo latino en -fssimo,
sustituida, como ya se sabe, en latn vulgar por formas analti-
co-perifrsticas. En cuanto a la sinfaxis, baste decir que aqulla
tiene una mayor complejidad, con una relativa rigidez que le
quita vivacidad y soltura al verso.
Del mesler de clereca se conservan el Libro de Apolonio,
el Libro de Alexandre, el Poema de Femn Gonzlez (todos
annimos) y, lo ms importante, la produccin de Gonzalo de
Berceo, el primer poeta casteHano de nombre conocido. Monje
benedictino de la provincia de Logroo, muerto hacia el 1268,
su obra comprende, adems de algunos himnos, nueve libros
devotos, que pueden repartirse en tres grupos: 1) tres vidas de
santos (Sanfo Domingo de Silos, San Milln de la Cogolla y Sanfa
Oria); 2) tres obras marianas (Loores de NI/esfra Seora, Planto
que filo la Virgen el dia de la Passin de su Fijo Jesu Christo y
Miraclos de Nuestra Seora); 3) tres obras de diversa temtica
(Sacrificio de la Misa, De los signos que aparecern antes del Juicio
y Martirio de San! Laurencio).
Ilustremos el ane de los clrigos-poetas con algunos de
sus versos; la primera estrofa est tornada del Libro de Alexandre,
las otras de los Milagros de Nuestra Seora.
Andan viejas e cobiortas en amores,
van coger por la siesta a los prados las flores,
dizen unas a otras: Bonos son tos amores!
E aquellos plus tiomos tinense por mejotes.
193
nes', paria 'tributo', condonar 'restituir', etc.
3) Galicismos y occitanismos, introducidos en la lengua gracias
en buena parte, a las peregrinaciones jacobeas, de lo cual
hablaremos ampliamente en el punto 4.1.3.
4.1.2. El mester de c1erecfa
El rnester de dereca es, como su nombre lo indica, un
gnero potico creado por clrigos que, incorporados a la
literatura en romance, van a seguir el ejemplo de los juglarcs
produciendo obras encaminadas a difundir historias y relatos
entre el pueblo llano. Este mes ter se diferenciar del de juglara
por: 1
Q
) una mayor perfeccin estructural (una mtrica ms
regular que la juglaresca) que le resta, no obstante, agilidad al
verso por su monotona, y 22) por sus temas (por lo comn de
carcter religioso o relatos de origen clsico). Pero tambin por
la lengua, algunas de cuyas caractersticas sealamos en seguida.
La primera, y quizs la ms relevante, es la extraa
combinacin de cultismos y vulgarismos, aspecto fcilmente
explicable si consideramos que el propsito del clrigo-poeta era
haccrle llegar al vulgo iletrado leyendas e historias que
desconoca, para lo cual tena que utilizar un lenguaje que aqul
comprendiese; pero ese clrigo era un hombre culto, con
suficiente instruccin como para extraer los temas de sus poemas
de textos latinos, Jo cual dio lugar a la aparicin de numerosos
latinismos. As, al lado de trminos vulgares como mollera,
porrada, perro, pobre, etc., estn los cultos flumen,
leti{ia, exilio, idolo, usar, etc. la!. flumen 'ro', laettia
'alegrfa', exsBium 'destierro', idfum 'imagen', /icntia 'permiso',
uxor 'esposa', respectivamente).
192
Enrique Obediente Sosa
Otra caracterstica de la lengua del mester de derea es
su soltura en expresar sentimientos, lo cual se traduce, entre
otros recursos, por una abundancia de diminutivos (ropidla <
ropa, almiella < alma, pasforcieflo, poquilfejo < poco, ete.).
Con este gnero literario se introduce en castellano,
aunque tmidamente, la forma de superlativo latino en -fssimo,
sustituida, como ya se sabe, en latn vulgar por formas analti-
co-perifrsticas. En cuanto a la sinfaxis, baste decir que aqulla
tiene una mayor complejidad, con una relativa rigidez que le
quita vivacidad y soltura al verso.
Del mesler de clereca se conservan el Libro de Apolonio,
el Libro de Alexandre, el Poema de Femn Gonzlez (todos
annimos) y, lo ms importante, la produccin de Gonzalo de
Berceo, el primer poeta casteHano de nombre conocido. Monje
benedictino de la provincia de Logroo, muerto hacia el 1268,
su obra comprende, adems de algunos himnos, nueve libros
devotos, que pueden repartirse en tres grupos: 1) tres vidas de
santos (Sanfo Domingo de Silos, San Milln de la Cogolla y Sanfa
Oria); 2) tres obras marianas (Loores de NI/esfra Seora, Planto
que filo la Virgen el dia de la Passin de su Fijo Jesu Christo y
Miraclos de Nuestra Seora); 3) tres obras de diversa temtica
(Sacrificio de la Misa, De los signos que aparecern antes del Juicio
y Martirio de San! Laurencio).
Ilustremos el ane de los clrigos-poetas con algunos de
sus versos; la primera estrofa est tornada del Libro de Alexandre,
las otras de los Milagros de Nuestra Seora.
Andan viejas e cobiortas en amores,
van coger por la siesta a los prados las flores,
dizen unas a otras: Bonos son tos amores!
E aquellos plus tiomos tinense por mejotes.
193

Yo maC5lrO Gonzalvo de e r ~ c o nomnado
lendo en ramerla caetr en un prado
verde e bien sen;ido, de flores bien poblado,
lagar cobditriaduero pora omne cansado.
Nunqua trob en sieglo lagar tan deleitoso,
nin sombra {:ln templada, nin olor lan sabroso,
Descargu mi ropieU3 por iatrer ms vI';ioso.
posme a la sombra de un rbor fennoso.
Ella es dicha fuenl de qui l odos bebemos,
ella nos dio el ~ e v o de qui todos comemos,
ella es dicha puerta a qui lodos corremos,
e puerta por la cual cntrada atendemos.
""".""do: nombrado, llamado
cDrrt: fui a parar
#",ido: intacto
cobdi,iDduero: codiciado
pom: paro
O/l'lIU : hombre
frt)bi: cllcontri
sirtJD: siglo. en sentido de 'mundo'
';pOJO: gustoso
frvo: .limento
a!eruunwr. esperamos
4.1.3. Aponackmes ultlapirenaicas
Del siglo XI al XIII fluyen hacia Espaa numerosos con-
tingentes del otro lado de los Pirineos representados principal-
mente por nobles, peregrinos y monjes de Cluny. En erecto, en
este perodo las cortes espaolas se ven Frecuentadas por seores
ultrapirenaicosj con las mejoras hechas por Sancho el Mayor de
194
Enrique Obedient e 50$:1.
- _._ -
Navarra al comino de Santiago, aumenta el nmero de peregrinos
europeos, especialmente de franceses, hacia el santuario gallego
que, segn la tradicin, guarda los restos del apstol, a tal punto
que el camino por el que transitaban las peregrinaciones jacobeas
era llamado comnmente el camino francs; por ltimo, Alfonso
VI de Asturias y Castilla introduce la reforma monstica
cluniaccnse, reforma que signific no slo volver a la tradicin
benedictina y liberar a la Iglesia del poder temporal, sino
tambin la introduccin de la liturgia romana, la cual habra de
universalizarse en detrimentO de los ritos regionales, en Espaa
especficamente del rito visigtico-mozrabe. Espaa comienza,
pues, a europeizarse, sale de su aislamiento pero con perjuicio
de muchas de sus tradiciones.
En el plano lingstico las innuencias son varias: la
escritura vi sigtica cede ante la carolina; los dialectos franceses
favorecen, como ya vimos, la cada de la c final; se introduce la
grafa eh para representar el fonema pala tal afTi cado sordo; y el
lxico se enriquece con los primeros galicismos y occitanismos,
entre los cualcs podemos scalar los siguientes:
folla 'Iorura' < oee. ant. folia, derivada de fol 'loco' <
lat. follis 'bolsa, saco', 'baln', y metafricamente
'cabcza vaca', 'loco'.
fOnla - h01lla 'afrcnta' < fe. honte < frncico thaunita.
fraile, antes froire < occ. fraire 'hermano' < lat. fratre (d.
homenaje < occ. ant. omellatge d., der. de ame 'hombre'
en el sentido de vasallo.
hostal < oee. ant. ostal 'posada', 'casa' < lat. hospitdle
'habitacin para husped'.
manjar < occ. manjar 'comer' < lat. vg. manducre d.
mensaje, antes messaje < occ. ant. messatge, dee. de mes
'mensajero' y ste deltat. misslu 'enviado'.
195

Yo maC5lrO Gonzalvo de e r ~ c o nomnado
lendo en ramerla caetr en un prado
verde e bien sen;ido, de flores bien poblado,
lagar cobditriaduero pora omne cansado.
Nunqua trob en sieglo lagar tan deleitoso,
nin sombra {:ln templada, nin olor lan sabroso,
Descargu mi ropieU3 por iatrer ms vI';ioso.
posme a la sombra de un rbor fennoso.
Ella es dicha fuenl de qui l odos bebemos,
ella nos dio el ~ e v o de qui todos comemos,
ella es dicha puerta a qui lodos corremos,
e puerta por la cual cntrada atendemos.
""".""do: nombrado, llamado
cDrrt: fui a parar
#",ido: intacto
cobdi,iDduero: codiciado
pom: paro
O/l'lIU : hombre
frt)bi: cllcontri
sirtJD: siglo. en sentido de 'mundo'
';pOJO: gustoso
frvo: .limento
a!eruunwr. esperamos
4.1.3. Aponackmes ultlapirenaicas
Del siglo XI al XIII fluyen hacia Espaa numerosos con-
tingentes del otro lado de los Pirineos representados principal-
mente por nobles, peregrinos y monjes de Cluny. En erecto, en
este perodo las cortes espaolas se ven Frecuentadas por seores
ultrapirenaicosj con las mejoras hechas por Sancho el Mayor de
194
Enrique Obedient e 50$:1.
- _._ -
Navarra al comino de Santiago, aumenta el nmero de peregrinos
europeos, especialmente de franceses, hacia el santuario gallego
que, segn la tradicin, guarda los restos del apstol, a tal punto
que el camino por el que transitaban las peregrinaciones jacobeas
era llamado comnmente el camino francs; por ltimo, Alfonso
VI de Asturias y Castilla introduce la reforma monstica
cluniaccnse, reforma que signific no slo volver a la tradicin
benedictina y liberar a la Iglesia del poder temporal, sino
tambin la introduccin de la liturgia romana, la cual habra de
universalizarse en detrimentO de los ritos regionales, en Espaa
especficamente del rito visigtico-mozrabe. Espaa comienza,
pues, a europeizarse, sale de su aislamiento pero con perjuicio
de muchas de sus tradiciones.
En el plano lingstico las innuencias son varias: la
escritura vi sigtica cede ante la carolina; los dialectos franceses
favorecen, como ya vimos, la cada de la c final; se introduce la
grafa eh para representar el fonema pala tal afTi cado sordo; y el
lxico se enriquece con los primeros galicismos y occitanismos,
entre los cualcs podemos scalar los siguientes:
folla 'Iorura' < oee. ant. folia, derivada de fol 'loco' <
lat. follis 'bolsa, saco', 'baln', y metafricamente
'cabcza vaca', 'loco'.
fOnla - h01lla 'afrcnta' < fe. honte < frncico thaunita.
fraile, antes froire < occ. fraire 'hermano' < lat. fratre (d.
homenaje < occ. ant. omellatge d., der. de ame 'hombre'
en el sentido de vasallo.
hostal < oee. ant. ostal 'posada', 'casa' < lat. hospitdle
'habitacin para husped'.
manjar < occ. manjar 'comer' < lat. vg. manducre d.
mensaje, antes messaje < occ. ant. messatge, dee. de mes
'mensajero' y ste deltat. misslu 'enviado'.
195
Siornr ... de unalenuOl.
- - - ---
mesn, antes mais6n < fr. maison 'casa' < lat. mansine
'vivienda'.
monje < oee. anl. monge d. < lal. vg. m6nicus 'anacore-
ta' < gr. monajs 'solitario' .
preste 'sacerdote' < fr. ant. prestre < lat. prsbyter
'presbtero' < gr. presbyleros 'ms viejo'.
sage 'discreto, juicioso' < fr. sage 'sabio', 'prudente' < lat.
vg. *sbius 'sabroso', 'sabio'.
sojornar 'residir', 'permanecer' < fr. aDI. sojomer < lal.
popo subdiumre 'durar cierto tiempo'.
tacha 'falta, defecto' < fr. tache 'mancha' < lat. vg.
*tacca, latinizacin del germnico taikn 'seal'.
trovar 'hallar', 'trovar' < oee. lrobar 'hallar', 'componer
versos' < lat. vg. *tropre 'hablar figuradamente',
de ah se pas a 'inventar' y 'hallar'.
vianda < fr. ant. viande 'alimentos' (hoy slo 'carne') <
lat. vg. *y{venda 'cosas de que se ha de vivir'.
Algunos de esos vocablos desapareceran al imponerse el
equivalente hispnico, otros se enraizaran en la lengua; entre
estos ltimos uno merece especial atencin, nada menos que el
trmino espaol. Dejemos que sea Lapesa (1980, 201-202)
quien nos cuente el origen de la palabra. Hispaniolus, adjetivo
derivado de Hispania, es
gentilicio que como nombre propio consta en el Medioda de
Francia desde rmes del siglo XI, unos decenios ms tarde en
Arag6n, Navarra y Soria, y de 1194 a 1212 en Toledo, Burgos
y Rioj a, casi siempre entre inmigrantes _francos_. En su origen
bubo de designar a los hispano-godos que, ante la invasin
rabe, se haban refugiado en el siglo VID al Norte del
Pirineo, as como a sus descendientes. [ ... ] Como adjetivo o
sustantivo comn lo usan trovadores occitanos de hacia 1200,
y despus Berceo, el Alexandre y otros textos del siglo XIII . Su
196
Enrique Obediente Sosa
adopcin era necesaria: como consecuencia de los avances de
la Reconquista Espaa baba dejado de emplearse como
sinnimo del ndalus y se aplicaba a la totalidad de los
estados cristianos peninsulares; este concept o unitario requea
la existencia del gentilicio correspondiente, y espaiDl vino a
llenar este vacio.
Fue, pues, nombre aglutinante para todas las regiones,
cuando, gracias al avance de la Reconquista, qued inoperante
la simple dualidad de 'cristianos' y 'moros,lt.
Que el vocablo espolIO! no es palabra de origen castellano
lo prueba la no diptongacin de la vocal tnica y la cada de la
final; de haber nacido en Castilla, en efecto, habra sido
espauelo.
4.1.4. La prosa pre-alfo1ls1
Contrariamente a la poesa, la prosa castellana anterior
a la obra alfons carece de relativa madurez. Esto se explica por
el hecho de que, mientras los poemas de uno y otro mes ter
estaban destinados no a ser ledos sino recitados en la plaza
pblica, los clrigos -que eran los que posean una mayor
prctica escrituraria- mostraban resislencia a eseribir en otra
u Es interesante traer a colacin la frase que registra la crnica de Alfonso
III de Asturias (ss. IX-X) al hablar de las tierras reconquistadas por ti;
a la procedencia de los colonos con los que repobl el territorio,
dice: ex suis. pamm ex Spdnia \'enitntibusa, es decir, parte de los
repobladores eran vasallos suyos, tanto que otros venan de Espaila, eran,
por tanto, mozrabes oriundos de Al-ndalus. Para ese entonces,
pues. el nombre Hispania o Spania significaba fundamentalmente el territorio
hispM.ico musulm1n; 00 obstaQte, el vocablo nunca perdi del todo el valor
tradicional unitario o referido a la Espaa cristiana.
197
Siornr ... de unalenuOl.
- - - ---
mesn, antes mais6n < fr. maison 'casa' < lat. mansine
'vivienda'.
monje < oee. anl. monge d. < lal. vg. m6nicus 'anacore-
ta' < gr. monajs 'solitario' .
preste 'sacerdote' < fr. ant. prestre < lat. prsbyter
'presbtero' < gr. presbyleros 'ms viejo'.
sage 'discreto, juicioso' < fr. sage 'sabio', 'prudente' < lat.
vg. *sbius 'sabroso', 'sabio'.
sojornar 'residir', 'permanecer' < fr. aDI. sojomer < lal.
popo subdiumre 'durar cierto tiempo'.
tacha 'falta, defecto' < fr. tache 'mancha' < lat. vg.
*tacca, latinizacin del germnico taikn 'seal'.
trovar 'hallar', 'trovar' < oee. lrobar 'hallar', 'componer
versos' < lat. vg. *tropre 'hablar figuradamente',
de ah se pas a 'inventar' y 'hallar'.
vianda < fr. ant. viande 'alimentos' (hoy slo 'carne') <
lat. vg. *y{venda 'cosas de que se ha de vivir'.
Algunos de esos vocablos desapareceran al imponerse el
equivalente hispnico, otros se enraizaran en la lengua; entre
estos ltimos uno merece especial atencin, nada menos que el
trmino espaol. Dejemos que sea Lapesa (1980, 201-202)
quien nos cuente el origen de la palabra. Hispaniolus, adjetivo
derivado de Hispania, es
gentilicio que como nombre propio consta en el Medioda de
Francia desde rmes del siglo XI, unos decenios ms tarde en
Arag6n, Navarra y Soria, y de 1194 a 1212 en Toledo, Burgos
y Rioj a, casi siempre entre inmigrantes _francos_. En su origen
bubo de designar a los hispano-godos que, ante la invasin
rabe, se haban refugiado en el siglo VID al Norte del
Pirineo, as como a sus descendientes. [ ... ] Como adjetivo o
sustantivo comn lo usan trovadores occitanos de hacia 1200,
y despus Berceo, el Alexandre y otros textos del siglo XIII . Su
196
Enrique Obediente Sosa
adopcin era necesaria: como consecuencia de los avances de
la Reconquista Espaa baba dejado de emplearse como
sinnimo del ndalus y se aplicaba a la totalidad de los
estados cristianos peninsulares; este concept o unitario requea
la existencia del gentilicio correspondiente, y espaiDl vino a
llenar este vacio.
Fue, pues, nombre aglutinante para todas las regiones,
cuando, gracias al avance de la Reconquista, qued inoperante
la simple dualidad de 'cristianos' y 'moros,lt.
Que el vocablo espolIO! no es palabra de origen castellano
lo prueba la no diptongacin de la vocal tnica y la cada de la
final; de haber nacido en Castilla, en efecto, habra sido
espauelo.
4.1.4. La prosa pre-alfo1ls1
Contrariamente a la poesa, la prosa castellana anterior
a la obra alfons carece de relativa madurez. Esto se explica por
el hecho de que, mientras los poemas de uno y otro mes ter
estaban destinados no a ser ledos sino recitados en la plaza
pblica, los clrigos -que eran los que posean una mayor
prctica escrituraria- mostraban resislencia a eseribir en otra
u Es interesante traer a colacin la frase que registra la crnica de Alfonso
III de Asturias (ss. IX-X) al hablar de las tierras reconquistadas por ti;
a la procedencia de los colonos con los que repobl el territorio,
dice: ex suis. pamm ex Spdnia \'enitntibusa, es decir, parte de los
repobladores eran vasallos suyos, tanto que otros venan de Espaila, eran,
por tanto, mozrabes oriundos de Al-ndalus. Para ese entonces,
pues. el nombre Hispania o Spania significaba fundamentalmente el territorio
hispM.ico musulm1n; 00 obstaQte, el vocablo nunca perdi del todo el valor
tradicional unitario o referido a la Espaa cristiana.
197
lengua que no fuese ellatfn. Por ello es digno de alabar el que
Fernando III el Santo (padre de A1foruo X) haya decidido que
los documentos de su cancillera fueran redactados en castellano,
un ejemplo de los cuales damos a continuacin
20
:
sepades que yo d6 a don Domingo abbat de sanct o
domingo que fCu aquella vinna de Tudela en val de
Tetin pora su Monast erio, que la ayan por de juro de
heredad. Ond mando fLJ1ll c micntre que ninguno non
sea osado de contrallarla njn de Ca qui lo
flZi c.sse: aurie: mj yra e pecharie a mi en coto Cienl
morabetes e a l el dao dupl ado.
Es decir:
Sabed que yo doy a don Domingo, abad que fue de
Sanlo Domill go de Silm, aquell a via de Tudel a en el
vaUe de Tetin para su monast erio, que la posean
perpetuamente. De donde mando limlemente que
nadie ose contrariarla ni nrrebal:\rsela. Ya que quien
lo hiciese t endria mi ira y me pagara de mulla cien
mor .. bctes, y a l, el daflo duplicado.
Apartando los documentos reales, las producciones en
prosa ms antiguas estn restringidas. a y. de
carcter didctico moral ajenas a toda intencIn cstuca; tlcnen
como c.1raelersticas una sintaxis relativamente poco compleja
donde la coordinacin prevalece sobre la subordinacin, y un
vocabulario rico en cultismos escolares y cientficos y muchos
Documento por el que Fernando nI concede al monasteri o de SIO.
Domingo de Silos. el 26 de septiembre de 1228, una vii13 en Tudel2.
de M, VivallCOs 1995, pgs, 32 (descripcin y tranScripcin del manuscnlo)
y 33 (facsnil del documento).
198
.'
abstrac!os: elemento, estudio, geomelrfa, msica, comparaci6n, etc.
Muchas de esas producciones son de hecho, traducciones
,
I
al castellano, entre las que cabe destacar el Fuero Juzgo- (e
Liber ludici6rnm de origen visigtico), catecismos po litico-morales
como Porida! de Jas poridades
12
, el relato dc vi aje a Tierra Santa
con pasajes bblicos llamado La Fazjenda de Ultrama,P
obra extensa en prosa castellana) y, particularmente, las verSiOnes
de la Bi blia. A manera de ilustracin reproducimos un fragmento
de y otO del Evangelio de Sal! MateolS., uaducido ste
del texto latino en la segunda mitad del siglo XlII:
el conuiene uos que ondredes el que de ondrar es, el
poner a. cada uno en ellogar que merece , el que les
Cagades cosas por que uos amen, el que les razoneues
bien anl e ell m et caps ellos, el que les dedes que
uislan.
11 lleno, sin embargo, de dial ect..,lismos leoneses.
11 Parido! significaba 'confidencia' y, probablemenle tambin.
'verdad' (e f. COlominas y Pascual 1980, s. \l. ' puro'), de modo que el titulo
de esta obra podria traducirse como Verdad de \'trdodes lo dicho
en el capitulo sobre el $Upt rlativo hebreo).
1) F01. jendo: batalla
lO Ed. L10yd A. Kasl en. Madrid, 1957, 38. Tomado de Lapesa 1980, Ug.
232.
El EI'Ongelia de Son Moteo segn el mtlI1UJcnto escuriolOlSe 1.l.6, edicin
y estudio de Thomas Montgomery, Anejo VII del Bolelln de la Re.ll
Academia Espa(IoLa, Madrid, 1962, 31-32. Tonudo de Lapcsa 1980, pg.
234.
199
lengua que no fuese ellatfn. Por ello es digno de alabar el que
Fernando III el Santo (padre de A1foruo X) haya decidido que
los documentos de su cancillera fueran redactados en castellano,
un ejemplo de los cuales damos a continuacin
20
:
sepades que yo d6 a don Domingo abbat de sanct o
domingo que fCu aquella vinna de Tudela en val de
Tetin pora su Monast erio, que la ayan por de juro de
heredad. Ond mando fLJ1ll c micntre que ninguno non
sea osado de contrallarla njn de Ca qui lo
flZi c.sse: aurie: mj yra e pecharie a mi en coto Cienl
morabetes e a l el dao dupl ado.
Es decir:
Sabed que yo doy a don Domingo, abad que fue de
Sanlo Domill go de Silm, aquell a via de Tudel a en el
vaUe de Tetin para su monast erio, que la posean
perpetuamente. De donde mando limlemente que
nadie ose contrariarla ni nrrebal:\rsela. Ya que quien
lo hiciese t endria mi ira y me pagara de mulla cien
mor .. betes, y a l, el daflo duplicado.
Apartando los documentos reales, las producciones en
prosa ms antiguas estn restringidas. a y. de
carcter didctico moral ajenas a toda intencIn cstuca; tlcnen
como c.1raelersticas una sintaxis relativamente poco compleja
donde la coordinacin prevalece sobre la subordinacin, y un
vocabulario rico en cultismos escolares y cientficos y muchos
Documento por el que Fernando nI concede al monasteri o de SIO.
Domingo de Silos. el 26 de septiembre de 1228, una vii13 en Tudel2.
de M, VivallCOs 1995, pgs, 32 (descripcin y tranScripcin del manuscnlo)
y 33 (facsnil del documento).
198
.'
abstrac!os: elemento, estudio, geomelrfa, msica, comparaci6n, etc.
Muchas de esas producciones son de hecho, traducciones
,
I
al castellano, entre las que cabe destacar el Fuero Juzgo- (e
Liber ludici6rnm de origen visigtico), catecismos po litico-morales
como Porida! de Jas poridades
12
, el relato dc vi aje a Tierra Santa
con pasajes bblicos llamado La Fazjenda de Ultrama,P
obra extensa en prosa castellana) y, particularmente, las verSiOnes
de la Bi blia. A manera de ilustracin reproducimos un fragmento
de y otO del Evangelio de Sal! MateolS., uaducido ste
del texto latino en la segunda mitad del siglo XlII:
el conuiene uos que ondredes el que de ondrar es, el
poner D. cacl3 Uno en ellogar que merece , el que les
Cagades cosas por que uos amen, el que les razoneues
bien anl e ell m et eops ellos, el que les dedes que
uislan.
11 lleno, sin embargo, de dial ect..1lismos leoneses.
11 Parido! significaba 'confidencia' y, probablemenle tambin.
'verdad' (e f. COlominas y Pascual 1980, s. \l. ' puro'), de modo que el titulo
de esta obra poda traducirse como Verdad de \'trdodes lo dicho
en el capitulo sobre el $Upt rlativo hebreo).
1) F01. jendo: batalla
lO Ed. L10yd A. Kasl en. Madrid, 1957, 38. Tomado de Lapesa 1980, Ug.
232.
El EI'Ongelia de Son Moteo segn el mtlI1UJcnto escuriolOlSe 1.l.6, edicin
y estudio de Thomas Montgomery, Anejo VII del Bolelln de la Re.ll
Academia Espa(IoLa, Madrid, 1962, 31-32. Tonudo de LapcSl 1980, pg.
234.
199
OIDgun;a de un;a
- - - -- -- _ ._---
uo.r. VQS (os)
onlrck.r. honris
hacAis
ooll siderei s
emp6s, detrs de
rhdcr. deis

Por ende uos digo que non seades en cueydado de
uuestra alma, qu combredes ni qu uistredes. No es
ms el alma que la vi anda, e el euerpo ms que la
ueslidura? Tenel mientes a las uolll lilias del ciclo, que
ni sembran ni siegan ni all egan en orrios, e lb les de
comer el uuestro Padre cclcsti:ll. Pues non sodes uos
ms que cUas? Qunl de uos cueda que podrie
nnnndcr un copdo a su estado? (Mat eo 6, 25-27).
se:l.is
comhredcl : comeris
uSlrcdu : velItiril
I/I i,nlt:r. parud mientes, conlliderad
umllli!ilJs: nves
omC1: hrreo, Grnnero
MXlu: sois
( " cdo: piensll, cree
anrw'u: 1I1i utl ir
copilo: codo (nledida)
l indudahle <Iue la1 versin, aunquc ClIrCZCII de 11nalidlld
literaria, un ejemplo de prosa ca.litellnua, Ilui"ls no
madura ("sabor de frut a agraz" dice Lapesa) , pero oon fuerte
sabor (baste compara rla con c1lext o latino corres pon-
diente). prucha, pucs, de que "In prosa hnhra salido
de infnnclll" (Lapesa 19MO, pgs. 235-236),
200
"
'.

Enri que Obedient e Sou
4. 1.5. A/fonso X e/ Sabio (1221-1284)
Al ceirse en 1252 la corona de Cas lill a y Len, A1fonso
X se impuso como tarea un ambicioso programa de difusi n de
la cultura. Para ello ll am a su corte a un importante grupo de
sabios (historiadores, hombres de ciencia, especialistas en
derecho) que, junto con juglares y trovadores, van a producir una
ingente obra de compilacin, traduccin y creacin, nica en la
Edad Media_
Continuando la cos tumbre iniciada un siglo antes en la
llamada Escuela de TraducLOres de Toledo
u
, se rode de eruditos
cri stianos. judos y musulmanes para traducir lo mejor del saber
acumulado hasta e.lie entonces, pero el trabajo no se limit a
poner en latn 10 que originalmente eSlaba en rabe o en hebreo.
Recordemos que, para la poca, el proceso de traduccin se
hada en dos fases: la primera consista en la versin oral en
romance del texto ori ental, versin hecha generalmente por un
judo, y que era luego (segunda fase) tras ladada por un cristiano
al ladn; el romance apenas sen' fa de puente entre una lengua y
ot ra. Pues bien. en la corte de Alfonso se prefiri que la obra
quedara en romance, siendo la larca del escribano cristi rmo
poner aquell a ve rsin ornl en un cnstell ano m.li elaborado.
el lat n quedaba relegado porque el monarca quera di fundir la
t.:ultura en la lengua del pueblo, como 10 manifes t en el prlogo
del Lapidario
27
, que orden Irasladarlo *t!c aruigo CfI lengllaie
21 Juliu Vt de(11l na ruque ( 1980, pjg. 85) 3.fi nlLl1, sin emb.ugo: "En r"elllid:u..l,
la dIada t SCUe! I\ parece nunca exiSli. Lo que si Se produjo rue un
cncuemrn de c.I i versas lalutlcs <lue l\ Toledo, atrtlldos
11I)r su f1U1I :I , con la finali dad de entrar en conlll CIU con las obros rabe!'! y
ni hlll n .
17 Traduci do b:.ljo su p3.troclnlo ell 1250, cuando alln no era tey.
201
OIDgun;a de un;a
- - - -- -- _ ._---
uo.r. VQS (os)
onlrck.r. honris
hacAis
ooll siderei s
emp6s, detrs de
rhdcr. deis

Por ende uos digo que non seades en cueydado de
uuestra alma, qu combredes ni qu uistredes. No es
ms el alma que la vi anda, e el euerpo ms que la
ueslidura? Tenel mientes a las uolll lilias del ciclo, que
ni sembran ni siegan ni all egan en orrios, e lb les de
comer el uuestro Padre cclcsti:ll. Pues non sodes uos
ms que cUas? Qunl de uos cueda que podrie
nnnndcr un copdo a su estado? (Mat eo 6, 25-27).
se:l.is
comhredcl : comeris
uSlrcdu : velItiril
I/I i,nlt:r. parud mientes, conlliderad
umllli!ilJs: nves
omC1: hrreo, Grnnero
MXlu: sois
( " cdo: piensll, cree
anrw'u: 1I1i utl ir
copilo: codo (nledida)
l indudahle <Iue la1 versin, aunquc ClIrCZCII de 11nalidlld
literaria, un ejemplo de prosa ca.litellnua, Ilui"ls no
madura ("sabor de frut a agraz" dice Lapesa) , pero oon fuerte
sabor (baste compara rla con c1lext o latino corres pon-
diente). prucha, pucs, de que "In prosa hnhra salido
de infnnclll" (Lapesa 19MO, pgs. 235-236),
200
"
'.

Enri que Obedient e Sou
4. 1.5. A/fonso X e/ Sabio (1221-1284)
Al ceirse en 1252 la corona de Cas lill a y Len, A1fonso
X se impuso como tarea un ambicioso programa de difusi n de
la cultura. Para ello ll am a su corte a un importante grupo de
sabios (historiadores, hombres de ciencia, especialistas en
derecho) que, junto con juglares y trovadores, van a producir una
ingente obra de compilacin, traduccin y creacin, nica en la
Edad Media_
Continuando la cos tumbre iniciada un siglo antes en la
llamada Escuela de TraducLOres de Toledo
u
, se rode de eruditos
cri stianos. judos y musulmanes para traducir lo mejor del saber
acumulado hasta e.lie entonces, pero el trabajo no se limit a
poner en latn 10 que originalmente eSlaba en rabe o en hebreo.
Recordemos que, para la poca, el proceso de traduccin se
hada en dos fases: la primera consista en la versin oral en
romance del texto ori ental, versin hecha generalmente por un
judo, y que era luego (segunda fase) tras ladada por un cristiano
al ladn; el romance apenas sen' fa de puente entre una lengua y
ot ra. Pues bien. en la corte de Alfonso se prefiri que la obra
quedara en romance, siendo la larca del escribano cristi rmo
poner aquell a ve rsin ornl en un cnstell ano m.li elaborado.
el lat n quedaba relegado porque el monarca quera di fundir la
t.:ultura en la lengua del pueblo, como 10 manifes t en el prlogo
del Lapidario
27
, que orden Irasladarlo *t!c aruigo CfI lengllaie
21 Juliu Vt de(11l na ruque ( 1980, pjg. 85) 3.fi nlLl1, sin emb.ugo: "En r"elllid:u..l,
la dIada t SCUe! I\ parece nunca exiSli. Lo que si Se produjo rue un
cncuemrn de c.I i versas lalutlcs <lue l\ Toledo, atrtlldos
11I)r su f1U1I :I , con la finali dad de entrar en conlll CIU con las obros rabe!'! y
ni hlll n .
17 Traduci do b:.ljo su p3.troclnlo ell 1250, cuando alln no era tey.
201
cas/dlonO porque lru omnes lo meior e/ se sopiessen
dtl md5 apro/ll!char>.
Todo este esfuerzo de Alfonso no habrra sido posihl e de
no haberse dado tres circunstanci as que favoreci eron su empe o:
la e mi gracin en masa de sabios rabes y judos hacia Castilla,
la irrupcin de en el mbito cultural, y la relativa
solucin de los principales problemas de la Reconqui sta. Graci as,
pues, a todo esc conjunt o dc factmes fue posible que surgiera la
inme nsa produccin alfonsina, cuyas obras capitales son las
siguientes:
La gran compilacin jurfdi ca de Las Partidas, cdigo legisl:uivo
compuesto en siete partes, c.1da una de las cuales reglamenta los
distintos aspectos de la sociedad de la poca.
Libros del Saber de As/ronom(a y Lapidario , tratados cientficos
sobre los movimientos de los astros y las cuali dades de las
piedras preciosas, respectivamente.
Primera Crnica General y Genl!rol e Grand Es/oria , la primera
es una historia de Espaa, la segunda qui so ser un compendio
de historia universal pero slo lleg hasta el siglo 1 de.
Los Libros dd Actdrex t Dados e Tablas, libros de juegos y
e ntreteni mient os.
Cantigas de Sonia Maria , 430 composiciones poticas, en su
mayor parte obra pe rsonal de Alfonso, escritas en gall ego, lengua
preferida entonces para la rrica.
El libro de Ca/ila e Dimna, coleccin de cuentos de origen
snscrito cuya versi n castellana fue impulsada por Al fonso antes
incluso de heredar el trono, lo mismo que el Lapidario,
202
PgIna del Saber de Astronom{a de Alfonso X
(teait'err.m.
que.. {en cnta'ttI.'ot :./llfucnrar. ('J

tr1-11 S .. ,\l fu trUil .q\lt'ctU lIT t"CQ rr: ro nuro
(Jtt1Mm.m .\1'\7 \D) 'lllt r en Gl \:1) \ ftI
\..l:t fOIl L1 u(:("lmt.\;'\ .... 1 UCFltt"t un.l.\'O!.lcr,
.\l.\ cr.l \1. 't-'Ol q IU' (on A \5 tt \ ."'1. \1'l CjU(
en Il !ill.>ll)tl p1l:W (tl(.\ .1nW:.\M:murlc.
tr luln'\.\11 \.1 O'tl tl rn: .1\.Ctr.A .nut 'l\l!O'mlr.'
...... . 15111" :1. es \.1 10.\flD ('C\.\ tun.'.
'1'1" ,1';1<1"""'\ Y.\5' ;lt1
.' .. ' cu"\o (t' \ ., '3 nom\7l'lo.\So ttl \.l.;
fOf\ :\-vt11 ' (!
t\\..,., Iil mm.a:1 ,\1.1
"U.10""" '$\\\0 rtttncH''O .1nn.'l311 rlurnrqur
Q\t1CT :C1h\ltw; (t\tt' uunm o que Dcp\.
, 1Ii"tTn.l1\ I\\.\ i. .\\1\ fC'ttt\.\' .,I..\ut
\ '\1 rtet'S ,, \\ 1:' rn 0tT1X1 un \111.\ t':"1 1I o
, t:'(\1C\U ; .111 n.\i\l1\" f ; mI.( t'{\t\Q" t'e:-\ r:
C'\ lt Ce \\\rttn 6 tt- t1' \.\r
(ti . ,i \ ., t\:H i\i'l : .H ,n\ \I1.o1.\;"n . C'1\ t:I\\\ltT" te
;:'Ir : \.\'j ttli ornn;'.'1 Q' .\ItT tt?\rCrtro<r\: n\lO
ttlD3 eft:nI OC')ft ,l \ Irsnr tIl lt' t''\lutl.<;,
mn{\'\u tl ... tn!It'n .lb\.\.? 1lIU'
I\U tCT t't ,tt " W;JC;n o\. t
t: IS. CI\t'c llll? : .ttln.1.Yttt. 'lU
ctmlnOG:1. (:1; }.l u.cjn rm<\ lMn C\.on tt \.llu
n.:t. tI Ct' n 011'\l.nAnl fJ.,: T\OUtt\J\ tx:\119 0'tr.l9
ctm11i\S".llA <'Iv. :1.\1.,1'0
::, t'I\.\:1 .\\1\
't\ 1, !lIte' qmtt'ttMt': ct'I\Slfa:tV. te- nDm 1on11n
Allonso x , Ubros (\01 saber de Astl onomla. Del oehaUO. Tomado de ,?aflo.
19113, Tratado de Paleograf!a Espai'oola, 11 Lminas, EspasaCalpe. Madnd, lmina 184.
cas/dlonO porque lru omnes lo meior e/ se sopiessen
dtl md5 apro/ll!char>.
Todo este esfuerzo de Alfonso no habrra sido posihl e de
no haberse dado tres circunstanci as que favoreci eron su empe o:
la e mi gracin en masa de sabios rabes y judos hacia Castilla,
la irrupcin de en el mbito cultural, y la relativa
solucin de los principales problemas de la Reconqui sta. Graci as,
pues, a todo esc conjunt o dc factmes fue posible que surgiera la
inme nsa produccin alfonsina, cuyas obras capitales son las
siguientes:
La gran compilacin jurfdi ca de Las Partidas, cdigo legisl:uivo
compuesto en siete partes, c.1da una de las cuales reglamenta los
distintos aspectos de la sociedad de la poca.
Libros del Saber de As/ronom(a y Lapidario , tratados cientficos
sobre los movimientos de los astros y las cuali dades de las
piedras preciosas, respectivamente.
Primera Crnica General y Genl!rol e Grand Es/oria , la primera
es una historia de Espaa, la segunda qui so ser un compendio
de historia universal pero slo lleg hasta el siglo 1 de.
Los Libros dd Actdrex t Dados e Tablas, libros de juegos y
e ntreteni mient os.
Cantigas de Sonia Maria , 430 composiciones poticas, en su
mayor parte obra pe rsonal de Alfonso, escritas en gall ego, lengua
preferida entonces para la rrica.
El libro de Ca/ila e Dimna, coleccin de cuentos de origen
snscrito cuya versi n castellana fue impulsada por Al fonso antes
incluso de heredar el trono, lo mismo que el Lapidario,
202
PgIna del Saber de Astronom{a de Alfonso X
(teait'err.m.
que.. {en cnta'ttI.'ot :./llfucnrar. ('J

tr1-11 S .. ,\l fu trUil .q\lt'ctU lIT t"CQ rr: ro nuro
(Jtt1Mm.m .\1'\7 \D) 'lllt r en Gl \:1) \ ftI
\..l:t fOIl L1 u(:("lmt.\;'\ .... 1 UCFltt"t un.l.\'O!.lcr,
.\l.\ cr.l \1. 't-'Ol q IU' (on A \5 tt \ ."'1. \1'l CjU(
en Il !ill.>ll)tl p1l:W (tl(.\ .1nW:.\M:murlc.
tr luln'\.\11 \.1 O'tl tl rn: .1\.Ctr.A .nut 'l\l!O'mlr.'
...... . 15111" :1. es \.1 10.\flD ('C\.\ tun.'.
'1'1" ,1';1<1"""'\ Y.\5' ;lt1
.' .. ' cu"\o (t' \ ., '3 nom\7l'lo.\So ttl \.l.;
fOf\ :\-vt11 ' (!
t\\..,., Iil mm.a:1 ,\1.1
"U.10""" '$\\\0 rtttncH''O .1nn.'l311 rlurnrqur
Q\t1CT :C1h\ltw; (t\tt' uunm o que Dcp\.
, 1Ii"tTn.l1\ I\\.\ i. .\\1\ fC'ttt\.\' .,I..\ut
\ '\1 rtet'S ,, \\ 1:' rn 0tT1X1 un \111.\ t':"1 1I o
, t:'(\1C\U ; .111 n.\i\l1\" f ; mI.( t'{\t\Q" t'e:-\ r:
C'\ lt Ce \\\rttn 6 tt- t1' \.\r
(ti . ,i \ ., t\:H i\i'l : .H ,n\ \I1.o1.\;"n . C'1\ t:I\\\ltT" te
;:'Ir : \.\'j ttli ornn;'.'1 Q' .\ItT tt?\rCrtro<r\: n\lO
ttlD3 eft:nI OC')ft ,l \ Irsnr tIl lt' t''\lutl.<;,
mn{\'\u tl ... tn!It'n .lb\.\.? 1lIU'
I\U tCT t't ,tt " W;JC;n o\. t
t: IS. CI\t'c llll? : .ttln.1.Yttt. 'lU
ctmlnOG:1. (:1; }.l u.cjn rm<\ lMn C\.on tt \.llu
n.:t. tI Ct' n 011'\l.nAnl fJ.,: T\OUtt\J\ tx:\119 0'tr.l9
ctm11i\S".llA <'Iv. :1.\1.,1'0
::, t'I\.\:1 .\\1\
't\ 1, !lIte' qmtt'ttMt': ct'I\Slfa:tV. te- nDm 1on11n
Allonso x , Ubros (\01 saber de Astl onomla. Del oehaUO. Tomado de ,?aflo.
19113, Tratado de Paleograf!a Espai'oola, 11 Lminas, EspasaCalpe. Madnd, lmina 184.
Enrique .. Sota
Exceptuando las Cantigas, tales obras, de temas tan
diversas y en las que intervinieron tantos y distintos colaborado.
res, no pueden, por supuesto, tener unidad estilstica, pero s una
cierta unidad lingstica a pesar de ciertas variaciones que no
hacen sino ilustrar el proceso de fijacin de la lengua a lo largo
del reinado de Alfonso X. En ese proceso fue determinante la
accin del rey, quien personalmente revisaba y correga las
traducciones a fin de que todo correspondiera al modelo de
lengua que l llam -castellano drecho., castellano que correspon-
da en general al habla toledano-burgalesa (desprovista, sin
embargo, de los ms salientes rasgos del anterior dialeeto
mozrabe de Toledo y de los exclusivismos de Burgos), en la que
se introdujo uno que otro rasgo leons. Al respecto es interesan-
te resear que en 1276, descontento con la traduccin que aos
antes se haba hecho del Libro de la Ochava Espera (Libro de la
Octava Esfera), decide darle l mismo nueva forma; para ello
(oll las razones que entendi eran sobejanas et
dobladas et que non eran en castellano drecho, et
puso las olras que entendi que compLan; el cuanto
en el lenguaje, l por sise.
Es decir, elimin todo aquello que consider de sobra (sobejano)
y repetido (doblado) y que no estaba en correcto castellano,
dejando slo lo que a su juicio era pertinente, corrigiendo l
mismo el lenguaje.
Si Fernando III, padre de Alfonso, impuso el uso del
castellano en los documentos reales, a ste le cupo el mrito de
elevarlo a lengua culta al hacer que grandes obras del saber se
escribieran en l. No es, pues, gratuito, por todo lo dicho, que
su obra haya sido calificada por muchos como de
lingstica.
203
Enrique .. Sota
Exceptuando las Cantigas, tales obras, de temas tan
diversas y en las que intervinieron tantos y distintos colaborado.
res, no pueden, por supuesto, tener unidad estilstica, pero s una
cierta unidad lingstica a pesar de ciertas variaciones que no
hacen sino ilustrar el proceso de fijacin de la lengua a lo largo
del reinado de Alfonso X. En ese proceso fue determinante la
accin del rey, quien personalmente revisaba y correga las
traducciones a fin de que todo correspondiera al modelo de
lengua que l llam -castellano drecho., castellano que correspon-
da en general al habla toledano-burgalesa (desprovista, sin
embargo, de los ms salientes rasgos del anterior dialeeto
mozrabe de Toledo y de los exclusivismos de Burgos), en la que
se introdujo uno que otro rasgo leons. Al respecto es interesan-
te resear que en 1276, descontento con la traduccin que aos
antes se haba hecho del Libro de la Ochava Espera (Libro de la
Octava Esfera), decide darle l mismo nueva forma; para ello
(oll las razones que entendi eran sobejanas et
dobladas et que non eran en castellano drecho, et
puso las olras que entendi que compLan; el cuanto
en el lenguaje, l por sise.
Es decir, elimin todo aquello que consider de sobra (sobejano)
y repetido (doblado) y que no estaba en correcto castellano,
dejando slo lo que a su juicio era pertinente, corrigiendo l
mismo el lenguaje.
Si Fernando III, padre de Alfonso, impuso el uso del
castellano en los documentos reales, a ste le cupo el mrito de
elevarlo a lengua culta al hacer que grandes obras del saber se
escribieran en l. No es, pues, gratuito, por todo lo dicho, que
su obra haya sido calificada por muchos como de
lingstica.
203
.. de un:! ..
--
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons
a) Fonologa
1) En los escritos alfonsinos ms antiguos se observa una
abundante prdida de la -e final (dond, grallf, recib). mientras en
los ms tardos la apcope disminuye de manera notoria; en
estos ltimos, las formas con e predominan pero la vacilacin
est an presente (inffante-illffalll).
2) La vocal final de los pronombres enclticos todava se pierde
(dim, quem, quet), aunque es menor en los textos menos
antiguos, en los que slo se nota profusamente la prdida de la
vocal de los pronombres /ello (respondil, quel, matl).
3) De manera similar van desapareciendo las formas contractas
resultado de ciertas combinaciones fonticas; por ejemplo: toei
esto, poc a poco, quembl vuelven a ser todo esto, poco a poco,
que me lo.
4) La lengua escrita no acept el rasgo norteo de sustituir la f
por la h-; mantuvo, por tanto, la labiodental latina: fijo, [azer. A
este respecto dice Juan Antonio Fraga Gracia (1993, pg. 402)
que en el siglo XIII, la lh] Hse hallaba extendida por amplias
zonas peninsulares aunque la lengua escrita de alguna manera
oculte la real dimensin que el hecho lingstico tuvo en los
siglos medievalcs
M
dado el peso de la tradicin escrituraria.
Habr que esperar la segunda mitad del siglo XVI para ver
normalizados los usos ortogrficos de <h>.
5) Comienza la confusin de las sibilantes Is z ts dzJ. Aunque la
lengua escrita de los textos eruditos y literarios manifieste una
cierta normativa que hace pensar en una perfecta estabilidad de
la lengua, otro tipo de escritos, como los documentos notariales
e incluso regios, dan fe de que ciertos cambios fonticos que con
204
-:. .
Obe diente Sou
el tiempo habran de progresar ya se haban puesto en marcha
en esta centuria, cambios que hasta hace poco se crea que
databan de fechas ms tardas. El valor de tales documentos
como testimonio de procesos fonticos es, ciertamente, importan-
te, pues como afirma Fraga Gracia (1993, pg. 34). "si hay
traicin ortogrfica, presumiblemente habr tambin ruprura
fontica con los modos anteriores", pero advierte en seguida el
investigador que "s6lo un seguimiento exhaustivo del fenmeno
a travs de una documentacin lo ms completa posible le
permitir al fillogo sacar conclusiones definitivas o apuntar
consecuencias de carcter general" ; es entonces evidente que las
incorrecciones o cacografias, antes que manifestar incohe-
rente casustica, resultante de los desorientados usos de muchos
escribanos medievales" son una "bien definida manifestacin
lingstica [ ... ] de no menos precisos y constantes rasgos
ortogrficos" (op. cil. pg. 260). El anlisis de un ingente corpus
documental por parte del citado autor aragons le ba permitido
concluir que en los aos doscientos ya habla comenzado el
resquebrajamiento del subsislema de sibi/anles del castellano: Is z
ts dzJ haban empezado a confundirse.
i) Isl " Iz/
Respecto a la confusin de tales fonemas por prdida del
rasgo de sonoridad, escribe Fraga Gracia (1993, pg. 220) que
"en textos del siglo XIII pertenecientes a los fondos de la
Catedral de Sevilla se aprecia de modo verdaderamente
incuestionable que cienos amanuenses [ ... 1 no usaban correcta-
mente en la escritura las grafas ss y s, de donde es lgico
colegir que tampoco distinguan en la pronunciacin los
correspondientes sonidos". Y proporciona no pocos ejemplos
datados desde el ao 1257: quissiredes, cossa, guissa, tomase,
vendiesen, etc.; la vacilacin es constante, al punto que se dan
alternancias grficas en la pluma de un mismo escribano, como
205
.. de un:! ..
--
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons
a) Fonologa
1) En los escritos alfonsinos ms antiguos se observa una
abundante prdida de la -e final (dond, grallf, recib). mientras en
los ms tardos la apcope disminuye de manera notoria; en
estos ltimos, las formas con e predominan pero la vacilacin
est an presente (inffante-illffalll).
2) La vocal final de los pronombres enclticos todava se pierde
(dim, quem, quet), aunque es menor en los textos menos
antiguos, en los que slo se nota profusamente la prdida de la
vocal de los pronombres /ello (respondil, qllel, matl).
3) De manera similar van desapareciendo las formas contractas
resultado de ciertas combinaciones fonticas; por ejemplo: toei
esto, poc a poco, qllembl vuelven a ser todo esto, poco a poco,
que me lo.
4) La lengua escrita no acept el rasgo norteo de sustituir la f
por la h-; mantuvo, por tanto, la labiodental latina: fijo, fazer. A
este respecto dice Juan Antonio Fraga Gracia (1993, pg. 402)
que en el siglo XIII, la lh] Hse hallaba extendida por amplias
zonas peninsulares aunque la lengua escrita de alguna manera
oculte la real dimensin que el hecho lingstico tuvo en los
siglos medievales
M
dado el peso de la tradicin escrituraria.
Habr que esperar la segunda mitad del siglo XVI para ver
normalizados los usos ortogrficos de <h>.
5) Comienza la confusin de las sibilantes Is z ts dzJ. Aunque la
lengua escrita de los textos eruditos y literarios manifieste una
cierta normativa que hace pensar en una perfecta estabilidad de
la lengua, otro tipo de escritos, como los documentos notariales
e incluso regios, dan fe de que ciertos cambios fonticos que con
204
-:. .
Obe diente Sou
el tiempo habran de progresar ya se haban puesto en marcha
en esta centuria, cambios que hasta hace poco se crea que
databan de fechas ms tardas. El valor de tales documentos
como testimonio de procesos fonticos es, ciertamente, importan-
te, pues como afirma Fraga Gracia (1993, pg. 34). "si hay
traicin ortogrfica, presumiblemente habr tambin ruprura
fontica con los modos anteriores", pero advierte en seguida el
investigador que "s6lo un seguimiento exhaustivo del fenmeno
a travs de una documentacin lo ms completa posible le
permitir al fillogo sacar conclusiones definitivas o apuntar
consecuencias de carcter general" ; es entonces evidente que las
incorrecciones o cacografias, antes que manifestar incohe-
rente casustica, resultante de los desorientados usos de muchos
escribanos medievales" son una "bien definida manifestacin
lingstica [ ... ] de no menos precisos y constantes rasgos
ortogrficos" (op. cil. pg. 260). El anlisis de un ingente corpus
documental por parte del citado autor aragons le ha permitido
concluir que en los aos doscientos ya haba comenzado el
resquebrajamiento del subsislema de sibi/anles del castellano: Is z
ts dzJ haban empezado a confundirse.
i) Isl " Iz/
Respecto a la confusin de tales fonemas por prdida del
rasgo de sonoridad, escribe Fraga Gracia (1993, pg. 220) que
"en textos del siglo XIII pertenecientes a los fondos de la
Catedral de Sevilla se aprecia de modo verdaderamente
incuestionable que cienos amanuenses [ ... 1 no usaban correcta-
mente en la escritura las grafas ss y s, de donde es lgico
colegir que tampoco distinguan en la pronunciacin los
correspondientes sonidos". Y proporciona no pocos ejemplos
datados desde el ao 1257: quissiredes, cossa, guissa, tomase,
vendiesen, etc.; la vacilacin es constante, al punto que se dan
alternancias grficas en la pluma de un mismo escribano, como
205
d" un .. ' " .. gua
--- ---_ ._-
las correctas qllisiredes, casas frente a las anmalas quissiredes,
cassas.
Ni siquiera la ortograffa alfons fue capaz -de sistematizar
. ,
o Imponer. el correcto empleo de -ss- y 'S- , pucs son numerosos
los diplomas reales de Alfonso el Sabio que no muestran
semejante logro; y si las cos as sucedieron as, no cabe otra
explicacin que la de que en el siglo XIH eran ya legin los
castellanohablantcs que haban abandonado la oposicin
fonolgica Is/- Izt' (op. ciI. pg. 245) .
ii) !'6/ - !<id"
Igual que en el par anterior, ya hay indicios de la prdida
de la oposicin de las sibilantes afrieadas por prdida de la
sonoridad, de lo cual dan fc:, por ejemplo. las alternancias
mezquila-mer;quira, razn-rafn Y un fezi latino con <z> en
lugar de con la correcta <e> (cf. Fraga Gracia 1993, pgs. 226
227). Ejemplo significati\'o de ello puede observarse en la
concesin de Alfonso X otorgada en Sevilla en 1252 "en la que
aparecen con -r; casi todos los trminos que habran de tener -z
(lapsus revelador de la neutralizacion de Itsl y IdzJ implosivas),
como son dier; y diefmo o yuer; 'juez', lo que apunta a la
extensin del cambio al consonantismo intervocli co' (op. cit.
pg. 326).
iii) Pero la tendencia va ms all ; en efecto, hay ejemplos
reveladores no slo del proceso de desonorizacin como los ya
aducidos sino tambin de cambio de modo y lugar de articula-
II En las citas de FIllgO GIllcia, hemos reemplazado por /'5/ y tjz{ Jos signos
fU y 1tJ, respectivamente, utilizados por fl.
206
Enrique Obedie nte Sou
--_. __ ._--_ .. __ ._--- --
cin, pues se confunden africadas dorso-dentoalveolare5 ean
fri cativas pico alveolares, tal como es evidente en el intercambio
de <p Y <-ss>, y de <z> y <-s->; as, por ejemplo, en
documentos sevillanos de finales del siglo XIH se leen, en lugar
de la correcta stlfessores 'sucesores', varias formas que tienen en
comn el que la tercera srlaba est escrita con ;>, y en otro
de Murcia, de la misma poca, la forma quizilredes. Hay, pues.
bastantes ejemplos indicadores de que estaba en marcha un
proceso tendente a la unificacin de los cuatro fonemas sibilantes
(cL Frago Gracia 1993. pg. 226)29.
b) Morfologfa
1) 1..'l reduccin del morfema {-iello} a co.mD
antes en el norte, qued fuera de la norma hterana: caslrelto,
pas/orciello.
2} El morfema de participio pasado de la segunda conjugacin
era perdlldo. temIdo, connosfudo.
3) En las formas de futuro y condicional, se sincopaba la -c o -
de los verbos en -eT, -ir : perdrs, .!Olr. En algunos casos, la cada
de la vocal acarreaba epntesis consonntica o inversin: combr
'comer', pondr o pom, lemfa ten'r(a) 'tendra'. La lengua.
moderna conservara algunos, como l!Obrl, cabra, saldrl, etc.
Ntese, sin embargo, que en el siglo XUIlOcoexista, junto con la
forma contracta, la entera: poderfa, salir .
n Mis sobre el tema del ensordecimiento y desafricacin de los fooemas
sibilantes medievales a lo largo del siglo XIIl en Maria J. Mancho 1998.
lO PaIll mol.s detalles. ver Menfndez Pidal, Manual. pgs. 322324,
207
d" un .. ' " .. gua
--- ---_ ._-
las correctas qllisiredes, casas frente a las anmalas quissiredes,
cassas.
Ni siquiera la ortograffa alfons fue capaz -de sistematizar
. ,
o Imponer. el correcto empleo de -ss- y 'S- , pucs son numerosos
los diplomas reales de Alfonso el Sabio que no muestran
semejante logro; y si las cos as sucedieron as, no cabe otra
explicacin que la de que en el siglo XIH eran ya legin los
castellanohablantcs que haban abandonado la oposicin
fonolgica Is/- Izt' (op. ciI. pg. 245) .
ii) !'6/ - !<id"
Igual que en el par anterior, ya hay indicios de la prdida
de la oposicin de las sibilantes afrieadas por prdida de la
sonoridad, de lo cual dan fc:, por ejemplo. las alternancias
mezquila-mer;quira, razn-rafn Y un fezi latino con <z> en
lugar de con la correcta <e> (cf. Fraga Gracia 1993, pgs. 226
227). Ejemplo significati\'o de ello puede observarse en la
concesin de Alfonso X otorgada en Sevilla en 1252 "en la que
aparecen con -r; casi todos los trminos que habran de tener -z
(lapsus revelador de la neutralizacion de Itsl y IdzJ implosivas),
como son dier; y diefmo o yuer; 'juez', lo que apunta a la
extensin del cambio al consonantismo intervocli co' (op. cit.
pg. 326).
iii) Pero la tendencia va ms all ; en efecto, hay ejemplos
reveladores no slo del proceso de desonorizacin como los ya
aducidos sino tambin de cambio de modo y lugar de articula-
II En las citas de FIllgO GIllcia, hemos reemplazado por /'5/ y tjz{ Jos signos
fU y 1tJ, respectivamente, utilizados por fl.
206
Enrique Obedie nte Sou
--_. __ ._--_ .. __ ._--- --
cin, pues se confunden africadas dorso-dentoalveolare5 ean
fri cativas pico alveolares, tal como es evidente en el intercambio
de <p Y <-ss>, y de <z> y <-s->; as, por ejemplo, en
documentos sevillanos de finales del siglo XIH se leen, en lugar
de la correcta stlfessores 'sucesores', varias formas que tienen en
comn el que la tercera srlaba est escrita con ;>, y en otro
de Murcia, de la misma poca, la forma quizilredes. Hay, pues.
bastantes ejemplos indicadores de que estaba en marcha un
proceso tendente a la unificacin de los cuatro fonemas sibilantes
(cL Frago Gracia 1993. pg. 226)29.
b) Morfologfa
1) 1..'l reduccin del morfema {-iello} a co.mD
antes en el norte, qued fuera de la norma hterana: caslrelto,
pas/orciello.
2} El morfema de participio pasado de la segunda conjugacin
era perdlldo. temIdo, connosfudo.
3) En las formas de futuro y condicional, se sincopaba la -c o -
de los verbos en -eT, -ir : perdrs, .!Olr. En algunos casos, la cada
de la vocal acarreaba epntesis consonntica o inversin: combr
'comer', pondr o pom, lemfa ten'r(a) 'tendra'. La lengua.
moderna conservara algunos, como l!Obrl, cabra, saldrl, etc.
Ntese, sin embargo, que en el siglo XUIlOcoexista, junto con la
forma contracta, la entera: poderfa, salir .
n Mis sobre el tema del ensordecimiento y desafricacin de los fooemas
sibilantes medievales a lo largo del siglo XIIl en Maria J. Mancho 1998.
lO PaIll mol.s detalles. ver Menfndez Pidal, Manual. pgs. 322324,
207
e) Sintaxis
A part ir de los texl OS alfonsinos (de los cua\cs daremos
luego algunas mue5u a.9, podemos afir mar que, de manera
la emuct uracin de la fr ase gan en comp\cjidad; la
smtaxts, a la \'c.z <luc Sc hi zo ms nc x.iblc. se enriqueci de modo
que fuer3 posible exprcsar. eon todo g nero de matices, con
lgica )' con. belleza, toda la riqueza del pensami ento
)' humanfstl CO que Alfonso X que r a divulgar. EsI O
eXl gia, pm supues to, nuevos conectores para los disti nl os li pos de
rel acin cnlre oraciones (como quier que, a/ln que, empero, cte. ):
-como quia que cl len; le)' de 105 moros ... I amall a mucho los
(L1pidarin), .aun que pcrdi(!55e 1 ... 1 no aui y culpa.
(Acedlex)ll. 1... 1. coordinacin copulat iva sigue siendo, sin
emhargo, excesiva.
En esta poe.1 se incrementa en Cast illa la inte rposicin
de palahras ent re el pronombre )' el verbo: que me non den, se
dI! mI pani6, que me t dizi s.
d) Lxico
1..., necesidad de cxpresar en romance conceptos del
mundo de las ciencias )' de las humanidades que el
momento slo eran transmitidos a travs del latn, del griego y
del !\rabe:, lleva a Alfonso el Sabi o y sus colaboradores a poner
en prctie., varias cstrategias respecto al vocabul ario:
1) La adopcin de palabras rabes referidas esencialme nte a las
ciencias y tl!cnica.s en las que descoll aron los sabios musulma nes,
JI tmil: lenla; tlui1: habla ' Ienia'; j: alU. en d io. Ejanplos lonudos de
u pesa 1980, dg. 142.
208
. .
muchas de las cuales son an hoy usuales, como acimlff.
alcohol, auge, cenit, jarabe , elc.
2) L1 utilizacin de trminos latinos o griegos. de cuales. en
c.1S0 de dificil comprensin, se daba la defini CI n al ser
empicados la primera vez. para despus d3rlos como vocablos ya
conocidos: aJirono tan/o quiere dezi, como seol cnld . {c:ieron lru
prncipes de Roma un conul grtltld redondo a que (/anHJhtJn en
lati,. De esta manera se ... a a incorporar tambi n todo
un conj unto de tecnicismos. Entran asf en castell ano p3labras
como scprell/riTI, asrrolabio, edificio, hmedo, DStronomfa,
astrologa, teatro, tribu, elc.
3) L1 crcacin de t rminos nuevos derivados de palabras
castell anas ya existentes, por ejemplo, fongll aa luengo 'largo').
asmanza asmar 'creer. opinar'). f!iiadimienro eae/u
' aadir' ), paladinar paladino pbli co') . cte.
L1 labor li ngst ica de Alfonso X de correccin y
nivelacin de la lengua se plasm igualment e, como era ti!.::
esperarse, en la gratb , la cual que d rl'fal jl'(wl ellfe bil' n
establ ccida en lo rel ati\'o a la corr esponde ncia t'oncmas- grafc mas.
Tal nor ma ortogr:i.fi ca es tu\'o \'igc nt c hasta d siglo XVI. PCf(} es
necesario dejar-claro que Al fons o el S:thio no crc una nucva
ort ogr af a sino q tl \!' adopt r promocion los (prodU\; to dc
una prelica l'scri tur aria ya larga) mi s c:u endtdos e ntre los
escri banos; como ya lo dej bien claro Mcnndez Pic.bl (Origetl t's.
pig. 70), -la ortografa alfons procede por u:ldicin ninte
rrumpida de la grafa usual e n los siglos X al XlI-.
JI Pn'mr/o Crllica Gentlot. Ambos ejemplos en upes3 1980. p1g. 244.
209
e) Sintaxis
A part ir de los texl OS alfonsinos (de los cua\cs daremos
luego algunas mue5u a.9, podemos afir mar que, de manera
la emuct uracin de la fr ase gan en comp\cjidad; la
smtaxts, a la \'c.z <luc Sc hi zo ms nc x.iblc. se enriqueci de modo
que fuer3 posible exprcsar. eon todo g nero de matices, con
lgica )' con. belleza, toda la riqueza del pensami ento
)' humanfstl CO que Alfonso X que r a divulgar. EsI O
eXl gia, pm supues to, nuevos conectores para los disti nl os li pos de
rel acin cnlre oraciones (como quier que, a/ln que, empero, cte. ):
-como quia que cl len; le)' de 105 moros ... I amall a mucho los
(L1pidarin), .aun que pcrdi(!55e 1 ... 1 no aui y culpa.
(Acedlex)ll. 1... 1. coordinacin copulat iva sigue siendo, sin
emhargo, excesiva.
En esta poe.1 se incrementa en Cast illa la inte rposicin
de palahras ent re el pronombre )' el verbo: que me non den, se
dI! mI pani6, que me t dizi s.
d) Lxico
1..., necesidad de cxpresar en romance conceptos del
mundo de las ciencias )' de las humanidades que el
momento slo eran transmitidos a travs del latn, del griego y
del !\rabe:, lleva a Alfonso el Sabi o y sus colaboradores a poner
en prctie., varias cstrategias respecto al vocabul ario:
1) La adopcin de palabras rabes referidas esencialme nte a las
ciencias y tl!cnica.s en las que descoll aron los sabios musulma nes,
JI tmil: lenla; tlui1: habla ' Ienia'; j: alU. en d io. Ejanplos lonudos de
u pesa 1980, dg. 142.
208
. .
muchas de las cuales son an hoy usuales, como acimlff.
alcohol, auge, cenit, jarabe , elc.
2) L1 utilizacin de trminos latinos o griegos. de cuales. en
c.1S0 de dificil comprensin, se daba la defini CI n al ser
empicados la primera vez. para despus d3rlos como vocablos ya
conocidos: aJirono tan/o quiere dezi, como seol cnld . {c:ieron lru
prncipes de Roma un conul grtltld redondo a que (/anHJhtJn en
lati,. De esta manera se ... a a incorporar tambi n todo
un conj unto de tecnicismos. Entran asf en castell ano p3labras
como scprell/riTI, asrrolabio, edificio, hmedo, DStronomfa,
astrologa, teatro, tribu, elc.
3) L1 crcacin de t rminos nuevos derivados de palabras
castell anas ya existentes, por ejemplo, fongll aa luengo 'largo').
asmanza asmar 'creer. opinar'). f!iiadimienro eae/u
' aadir' ), paladinar paladino pbli co') . cte.
L1 labor li ngst ica de Alfonso X de correccin y
nivelacin de la lengua se plasm igualment e, como era ti!.::
esperarse, en la gratb , la cual que d rl'fal jl'(wl ellfe bil' n
establ ccida en lo rel ati\'o a la corr esponde ncia t'oncmas- grafc mas.
Tal nor ma ortogr:i.fi ca es tu\'o \'igc nt c hasta d siglo XVI. PCf(} es
necesario dejar-claro que Al fons o el S:thio no crc una nucva
ort ogr af a sino q tl \!' adopt r promocion los (prodU\; to dc
una prelica l'scri tur aria ya larga) mi s c:u endtdos e ntre los
escri banos; como ya lo dej bien claro Mcnndez Pic.bl (Origetl t's.
pig. 70), -la ortografa alfons procede por u:ldicin ninte
rrumpida de la grafa usual e n los siglos X al XlI-.
JI Pn'mr/o Crllica Gentlot. Ambos ejemplos en upes3 1980. p1g. 244.
209
Bio;r;r:> de un:> lengua
Damos a continuacin algunos textos alfonsinos a manera
de ilustracin de la lengua castellana del Rey Sabio,
Por que tenemos por bien e mandamos que se
yudguen por ellas e no por otra ley ni por otro fuero.
Onde qui conlra esto fiziesse, dezimos que errarie en
tres maneras: la primera contra Dios, cuya es compli-
damientre la iusticia e la uerdat, por que este libro es
fecho; la segunda contra sennor natural despreciando
so fecho e so mandamiento; la tercera mostrando se
por soberuio e por torticero, nol plaziendo el derecho
connosorudo e prouechoso comunalmientre a todos (Las
Partidas).
yudgum: juzguen
ande: de donde
qu.i: quien
'CITara
$V: su
$Vbuuio: soberbio
lorticero: injuno, agraviador
Non les deueo consentir [a los hijos de los reyesJ que
tomen el bocado con todos los cinco dedos de la
mano, porque non los fagan grandes [ ... J; el deuenles
fazer lavar las manos antes de comer [ ... ] et alimpiarlas
deuen a .Ias e non a aIra cosa [ ... J ca non las
deuen aIunplar en los vestidos (Las Partidas).
/abajar. toalla:!
ca: ya que
Espanna la mayor parte della se riega de arroyos et de
fuentes, ct.nunqua minguan PDor0s cada lagar los
rncstcr (Pnmera Crnica General).
210


:. I
.
"
Enrique Obediente SalOl
minguan: faltan
POZO!
: donde
mesUr. hace falta
El dixo all donna Sancha: Inffante, mal fiziestes que
non aduxiestes con uusco uucstras armas, ca non
sabedes quin uos quiere bien nin qu mal. Respondil
el inffante et dixo: Donna Sancha, yo nunqua fiz mal
nin pesar a ningn omne del mundo, el non se quin
fuesse aquel quien me quisiesse matar nin otro mal
fazer. Respondil estontes donna Sancha que sabe ella
que omnes auje en la tierra quel queren mal. El
inffant quando aquello oy, pesl muy de
coraorn (Primera Crnica Gent!ral).
trajisteis
con Uu.n:O
"
: con vos
habia
: all
En esta cibdad de Atenas, nasci el rey Jpiter e all
estudi, et aprendi tanto que sopo muy bien todo
el triuio et tod el cuatriuio que son las siete artes a
que llaman liberales [ ... 1 la primera, gramtica; la
segunda, dialctica; la tenera, rect rica; la cuarta,
arismtica; la quinta, msica; la sesena, geometra; la
setena, astronoma (General e Grand Estoria).
triuia: trivio
cl/atriujo: cuadrivio
II Dellat. vg. conVO$CO (con repeticin al inicio de cum), Iat. \'Obtscum .
211
Bio;r;r:> de un:> lengua
Damos a continuacin algunos textos alfonsinos a manera
de ilustracin de la lengua castellana del Rey Sabio,
Por que tenemos por bien e mandamos que se
yudguen por ellas e no por otra ley ni por otro fuero.
Onde qui conlra esto fiziesse, dezimos que errarie en
tres maneras: la primera contra Dios, cuya es compli-
damientre la iusticia e la uerdat, por que este libro es
fecho; la segunda contra sennor natural despreciando
so fecho e so mandamiento; la tercera mostrando se
por soberuio e por torticero, nol plaziendo el derecho
connosorudo e prouechoso comunalmientre a todos (Las
Partidas).
yudgum: juzguen
ande: de donde
qu.i: quien
'CITara
$V: su
$Vbuuio: soberbio
lorticero: injuno, agraviador
Non les deueo consentir [a los hijos de los reyesJ que
tomen el bocado con todos los cinco dedos de la
mano, porque non los fagan grandes [ ... J; el deuenles
fazer lavar las manos antes de comer [ ... ] et alimpiarlas
deuen a .Ias e non a aIra cosa [ ... J ca non las
deuen aIunplar en los vestidos (Las Partidas).
/abajar. toalla:!
ca: ya que
Espanna la mayor parte della se riega de arroyos et de
fuentes, ct.nunqua minguan PDor0s cada lagar los
rncstcr (Pnmera Crnica General).
210


:. I
.
"
Enrique Obediente SalOl
minguan: faltan
POZO!
: donde
mesUr. hace falta
El dixo all donna Sancha: Inffante, mal fiziestes que
non aduxiestes con uusco uucstras armas, ca non
sabedes quin uos quiere bien nin qu mal. Respondil
el inffante et dixo: Donna Sancha, yo nunqua fiz mal
nin pesar a ningn omne del mundo, el non se quin
fuesse aquel quien me quisiesse matar nin otro mal
fazer. Respondil estontes donna Sancha que sabe ella
que omnes auje en la tierra quel queren mal. El
inffant quando aquello oy, pesl muy de
coraorn (Primera Crnica Genual).
trajisteis
con Uu.n:O
"
: con vos
habia
: all
En esta cibdad de Atenas, nasci el rey Jpiter e all
estudi, et aprendi tanlo que sopo muy bien todo
el triuio et tod el cuatriuio que son las siete artes a
que llaman liberales [ ... 1 la primera, gramtica; la
segunda, dialctica; la tenera, rect rica; la cuarta,
arismtica; la quinta, msica; la sesena, geometra; la
setena, astronoma (General e Grand Estoria).
triuia: trivio
cl/atriujo: cuadrivio
II Dellat. vg. conVO$CO (con repeticin al inicio de cum), Iat. \'Obtscum .
211
BlOlrb de un; lenll u;
_._--'-
4.2. La lengua del siglo XlV
La labor emprendida por Alfonso el Sabio apuntal el
desarrollo del castellano, que sigui configurndose con fuerza
y personalidad propia; de ser en sus orgenes, como ya vimos, un
habla rstica pas 3 convertirse en soporte y medio de transmi-
sin de una rica y polifactica cultura.
4.2.1. Caractersticas generales
a) Fonologa
1) La apcope de la -e final de palabra sigue decayendo, hasta
que, para finales del siglo, desaparece totalmente la reduccin,
restituyndose as de modo firme la vocal etimolgica, excepto,
como es en la norma actual, cuando el vocablo termina en <d,
1, n, r, s, z> (cibdad, sol, le6n, seor, mes, voz). Igual ocurre en
los verbos, para ios cuales se prefiri, desde la segunda mitad
del siglo, la forma completa a la apocopada: pide, vine, quise, dize
a pid, vin, quis, diz.
En cuanto a la -e de los pronombres personales enclticos,
la vacilacin permanece aunque slo para se y le : nos me parte,
dlxcl.
2) En este siglo comienza a abrirse paso en la escritura la h-
procedente de {- latina; adems de aparecer en algunos
documentos oficiales, Menndez Pidal (Orfgenes, p.gs. 228-229)
observa que en el Libro de Buen Amor hay algunas pocas formas
con h-, no en las voces ms comunes del idioma, donde la
{parece predominar muy
212
Enrique Obediente Sou.
3) En cuanto a las sibilantes, los documentOS de diversos punt?s
del territorio peninsular (Zamora, Burgos, Cceres,
Valladolid, Len, ctc.) demuestran que sigue a
indistincin de Isl y Iz/ Y de /5/ y IdzJ; valgan
ejemplos: vasallo, pasado, quissiese, rifle
re-fiziere, trez 'tres', y un enorme etctera .
b) Morfologa
1) Se generaliza la termi nacin de di.minutivo en detrimento
de -iello: poquillo, menudillo, castillo. Senala Lapesa (1980, p.g.
258, texlo y nota 31) que "en dos manuscritos del Libro de Buen
Amor es ya la solucin habitual, con casos por . la
rima; por ejemplo, en la es trofa 1240 CODsuenaD quadnlla, silla
y cartilla con villa, que nunca tuvo _ie_
M

2) Se sus tituye, aunque no completamente, la .-j de
imperfecto y condicional por oa: avi > av(aJ avne > avna. En
una misma estrora de los Proverbios Morales de don Sem Tob de
Carrin aparecen {arfan 'haran' y metrin 'meteran' .
3) Se da inicio a la carda de la -d- de las desinencias verbales de
la segunda persona del plural: sodes > soes 'sois', tenedes > tens
'tenis', avredes > avris 'habris', etc.
4) Se reestructuran los personales nos y vos,
a lo cual varias cosas hay que senalar. Durante la Edad
nos, adems de su valor plural original, se utiliz haCiendo
referencia a una nica persona; este uso, llamado plural
mayesttico y originado desde la divisin .del Imperio F:0m.ano,
fue adoptado en Espaa por los reyes, la ler arqUl3 ecleSIstica y
1 4 er. Frago Gracia 1993. pags. 239-241 y 260261.
213
BlOlrb de un; lenll u;
_._--'-
4.2. La lengua del siglo XlV
La labor emprendida por Alfonso el Sabio apuntal el
desarrollo del castellano, que sigui configurndose con fuerza
y personalidad propia; de ser en sus orgenes, como ya vimos, un
habla rstica pas 3 convertirse en soporte y medio de transmi-
sin de una rica y polifactica cultura.
4.2.1. Caractersticas generales
a) Fonologa
1) La apcope de la -e final de palabra sigue decayendo, hasta
que, para finales del siglo, desaparece totalmente la reduccin,
restituyndose as de modo firme la vocal etimolgica, excepto,
como es en la norma actual, cuando el vocablo termina en <d,
1, n, r, s, z> (cibdad, sol, le6n, seor, mes, voz). Igual ocurre en
los verbos, para ios cuales se prefiri, desde la segunda mitad
del siglo, la forma completa a la apocopada: pide, vine, quise, dize
a pid, vin, quis, diz.
En cuanto a la -e de los pronombres personales enclticos,
la vacilacin permanece aunque slo para se y le : nos me parte,
dlxcl.
2) En este siglo comienza a abrirse paso en la escritura la h-
procedente de {- latina; adems de aparecer en algunos
documentos oficiales, Menndez Pidal (Orfgenes, p.gs. 228-229)
observa que en el Libro de Buen Amor hay algunas pocas formas
con h-, no en las voces ms comunes del idioma, donde la
{parece predominar muy
212
Enrique Obediente Sou.
3) En cuanto a las sibilantes, los documentOS de diversos punt?s
del territorio peninsular (Zamora, Burgos, Cceres,
Valladolid, Len, ctc.) demuestran que sigue a
indistincin de Isl y Iz/ Y de /5/ y IdzJ; valgan
ejemplos: vasallo, pasado, quissiese, rifle
re-fiziere, trez 'tres', y un enorme etctera .
b) Morfologa
1) Se generaliza la termi nacin de di.minutivo en detrimento
de -iello: poquillo, menudillo, castillo. Senala Lapesa (1980, p.g.
258, texto y nota 31) que "en dos manuscritos del Libro de Buen
Amor es ya la solucin habitual, con casos por . la
rima; por ejemplo, en la es trofa 1240 CODsuenaD quadnlla, silla
y cortilla con villa, que nunca tuvo _ie_
M

2) Se sus tituye, aunque no completamente, la .-j de
imperfecto y condicional por oa: avi > av(a, avne > avna. En
una misma estrora de los Proverbios Morales de don Sem Tob de
Carrin aparecen {arfan 'haran' y metrin 'meteran' .
3) Se da inicio a la carda de la -d- de las desinencias verbales de
la segunda persona del plural: sodes > soes 'sois', tenedes > tens
'tenis', avredes > avris 'habris', etc.
4) Se reestructuran los personales nos y vos,
a lo cual varias cosas hay que senalar. Durante la Edad
nos, adems de su valor plural original, se utiliz haCiendo
referencia a una nica persona; este uso, llamado plural
mayesttico y originado desde la divisin .del Imperio F:0m.ano,
fue adoptado en Espaa por los reyes, la lerarqUla ecleSIstica y
1 4 er. Frago Gracia 1993. pags. 239-241 y 260261.
213
otrae; personas princi pales, como se ve en el ejemplo siguiente:
00s:! 5ca a quanlos esta ca rla vieren romo
005 Frey Domingo Su!ItC1., por la menred de Dios
obispo de vi!:! (a. 1270) .11
Por su parte, vos, al igual que el pronombre amerior
tambi n se empIc, junto con su signifi cado plural de origen:
como tratamiento respctuoso dirigido a una sola pcrsona, y es to
desde Jos lti mos ti empos del Imperio, uso que se mantuvo en
el romance hispano como Jo demuestran [os docu mentos
literar ios y notari ales:
C;id en el oue31ro mal uos non ganades nada (Cid, 47).
Nos, don Sandio r ... 1 por csli bien que uos, Johan
Diaz, fazedcs e l fwestes et !aredes a la c.1sa de Sancto
Toribio (a. 1284),:10
Este uso, (Iue resullaba ambiguo en muchas ocasiones,
ll eve'! a combinar el pronombre con el adjeti vo otros cuando se
querfa enfat izar que se tratan a de un plural o para marcar
excl usin respecto de otras personas; surgen as 1105 Olros, vos
Ol roS. Respecto al primero, ya en el siglo XIII aparece uno que
otro ejemplo:
l5 A. Barri os Garela, Documollaci6n mtdj(!,'Cl l la v/fa ,
Universidad de Salamanca, 1981, documento 94. Tomado de ngeles Lbano
Z. 1991, pg, 112.
u R. Melltndez Pidal, Documbll oS ling(Usn'cos EspaAa, 1 (Reino de
Castill a), reimpresin, Madrid, 1966. documelllo 34. Tomado de ngeles
UballO Z. 199 1. pg. 113.
214
Enriq_ Sou
nio uerieDlOS nos otros lanl 05 ntalos pC$arc.5 (AJaa" .
du, estrofa 1823).
lome cada uno de nos 0 1 ros cuant o despienda ('g:\3le' )
(Cnllia ).
De ms otros podemos citar los siguientes ejempln<> del
siglo XIV:
E sobredes ('subiris' ) dos de uos otros al lejado de la
c:intara (Caballf:ro Zifar, 277),
E del mal de uos olros a m mucho me pesa (Libro
Dutrl Amor, 1702b).
y uno muy significativo no slo por ser del siglo amerior sino
porque en l hall amos el pronombre \'Os con todos los valores
posibles:
,
Vos todos los mure5 ('ratones') vos ayuntades contra
mi seor, el l es muy saudo contra todos \' 05 otrus
(Calila, 196. 289.290).
El primer ms es un plural no enftico: 'vosotros'; el segundo es
el pronombre en su forma tona. es deci r, 'os': vos ayufltades 'os
juntis'; el lti mo, compues to, hace nfasis sobre el grupo
especfi co hacia el que se dirige el locutor.
Pues bien, llesde es te siglo XIV comienza a generalizarse
el uso de tales pronombres compues tos l:omo las formas
normales, a 10 cual habra de contribuir, en el caso de olroS,
un hecho sociolingstico import ante. En erecto. cuando ms
tarde se desprestigie el l'os unipersonal y la forma de trntaml: nto
respetuoso sea merud (pri ncipios del siglo XV), la forma
compuesta va a acabar por conve rtirse en el pronombre normal
215
otrae; personas princi pales, como se ve en el ejemplo siguiente:
00s:! 5ca a quanlos esta ca rla vieren romo
005 Frey Domingo Su!ItC1., por la menred de Dios
obispo de vi!:! (a. 1270) .11
Por su parte, vos, al igual que el pronombre amerior
tambi n se empIc, junto con su signifi cado plural de origen:
como tratamiento respctuoso dirigido a una sola pcrsona, y es to
desde Jos lti mos ti empos del Imperio, uso que se mantuvo en
el romance hispano como Jo demuestran [os docu mentos
literar ios y notari ales:
C;id en el oue31ro mal uos non ganades nada (Cid, 47).
Nos, don Sandio r ... 1 por csli bien que uos, Johan
Diaz, fazedcs e l fwestes et !aredes a la c.1sa de Sancto
Toribio (a. 1284),:10
Este uso, (Iue resullaba ambiguo en muchas ocasiones,
ll eve'! a combinar el pronombre con el adjeti vo otros cuando se
querfa enfat izar que se tratan a de un plural o para marcar
excl usin respecto de otras personas; surgen as 1105 Olros, vos
Ol roS. Respecto al primero, ya en el siglo XIII aparece uno que
otro ejemplo:
l5 A. Barri os Garela, Documollaci6n mtdj(!,'Cl l la v/fa ,
Universidad de Salamanca, 1981, documento 94. Tomado de ngeles Lbano
Z. 1991, pg, 112.
u R. Melltndez Pidal, Documbll oS ling(Usn'cos EspaAa, 1 (Reino de
Castill a), reimpresin, Madrid, 1966. documelllo 34. Tomado de ngeles
UballO Z. 199 1. pg. 113.
214
Enriq_ Sou
nio uerieDlOS nos otros lanl 05 ntalos pC$arc.5 (AJaa" .
du, estrofa 1823).
lome cada uno de nos 0 1 ros cuant o despienda ('g:\3le' )
(Cnllia ).
De ms otros podemos citar los siguientes ejempln<> del
siglo XIV:
E sobredes ('subiris' ) dos de uos otros al lejado de la
c:intara (Caballf:ro Zifar, 277),
E del mal de uos olros a m mucho me pesa (Libro
Dutrl Amor, 1702b).
y uno muy significativo no slo por ser del siglo amerior sino
porque en l hall amos el pronombre \'Os con todos los valores
posibles:
,
Vos todos los mure5 ('ratones') vos ayuntades contra
mi seor, el l es muy saudo contra todos \' 05 otrus
(Calila, 196. 289.290).
El primer ms es un plural no enftico: 'vosotros'; el segundo es
el pronombre en su forma tona. es deci r, 'os': vos ayufltades 'os
juntis'; el lti mo, compues to, hace nfasis sobre el grupo
especfi co hacia el que se dirige el locutor.
Pues bien, llesde es te siglo XIV comienza a generalizarse
el uso de tales pronombres compues tos l:omo las formas
normales, a 10 cual habra de contribuir, en el caso de olroS,
un hecho sociolingstico import ante. En erecto. cuando ms
tarde se desprestigie el l'os unipersonal y la forma de trntaml: nto
respetuoso sea merud (pri ncipios del siglo XV), la forma
compuesta va a acabar por conve rtirse en el pronombre normal
215
dc la segunda persona del plural sin ningn matiz de tnfasis o
de oposicin
J1
; de esto hablaremos ms adelante.
e) Sintaxis
Respecto a la construccin de la frase, el siglo XIV
muestra un avance si lo comparamos con la clapa alfonsina. En
efecto, la sint:l.lris de este momento se caracteriza por una mayor
soltura y naturalidad, rasgos que se ven reflej ados en los distintos
autores, estilos y gne ros cn los que concurren prolijidad y
concisin, vivacidad y sobriedad, retrica y espontaneidad. Dicho
de otrO modo, la flexibilidad alcanzada por la si ntaxis castellana
es tal, que ya no hay conceptos ni emociones ni matices de los
que no pueda dar cuenta con precisin, gracia y elegancia. Esto
se ve claramente en los textos que daremos ms abajo como
ejemplos de la lengua literari a de este siglo.
d) Lxico
En cuanto al vocabulario, en el siglo XI V sigue la
introduccin de cultismos -impulsada por la actividad de las
nacientes unive rsidades, la formaci n de juristas en el Colegio
espailOl de Bolonia y las traducci ones de obras doctrinales e
histri cas- (Lapesa 1980, pgs. 259+260). Esos nuevos cent ros de
enseanza supe rior eran corporaciones de profesores y
estudi antes, asociados por el cumplimient o de un mismo oficio
intelectual, de all su nombre: /jnivrsitas magistrrum el
scfoldrium (lit. 'conjunt o de maestros y escolares'), entre los
" Sin embargo, todav[a para Nebrija (finales del siglo XV) [as formas
compuestas son enf1ticas: por esta figura (tnfasis) de7.imos !lOS otros, vos
otrOs- (Gramdrica, Libro 111 . Cap. 8). Ver mis adelante 4.3.3. b).
216
Enrlql.le Obediente Seu
cuales destac el de Salamanca, ciudad leonesa que vera surgir
en el siglo XIII la primera universidad espaola, una de las ms
prestigiosas del medioevo.
Entre los cultismos de esta poca podemos
siguientes: polic(a 'poltica', 'buena crianza' , deputor
Slipilamente 'sbit ament e', ypocresJ 'hipocres a',
'solemne', feologio, etc.
citar los
' diput ar',
soJepme
Es de natarse que no pocos cultismos entrados en el siglo
XIV presentan una forma que no se corresponde con la del
timo, debido a errores de transmisin oral y a ultracorreccin.
Es el caso de spita mente lal. sbirus), o solepme lal.
solmnis). Ms an, voces hubo de vieja data que en este siglo
fueron deformadas: abtupno por otari o [al. awmnus). a pesar
de que la forma actual aparece en I:l Crnica Genero( de Alfonso
X (hacia 1275). Como bien seala Lapesa (1 980, pg. 260), ll eg
a perderse -el respet o a la forma latina de las palabras cultas y
se tardada mucho en recobrarlo parcialmente-o
4.2.2. La lengua Iiterorin
El siglo XIV, en el que el castellano drec110 comienza n
predomi nar sobre los otros romances espaoles, aunque es
testigo de la decadencia de la literatura ci entfica a la mane ra
enciclopdica de Alfonso X (su hijo y heredero Sancho IV no se
sinti atrado por la ciencia arbiga ni continu la Generol
Es/oria que su padre haba emprendido), ve surgir fuertes
individualidades que logran, por primera vez en la literatura
castellana, la creacin de estilos dotados de un sello personal.
Los cultores de la lengua que merecen ser destaeados
son:
217
dc la segunda persona del plural sin ningn matiz de tnfasis o
de oposicin
J1
; de esto hablaremos ms adelante.
e) Sintaxis
Respecto a la construccin de la frase, el siglo XIV
muestra un avance si lo comparamos con la clapa alfonsina. En
efecto, la sint:l.lris de este momento se caracteriza por una mayor
soltura y naturalidad, rasgos que se ven reflej ados en los distintos
autores, estilos y gne ros cn los que concurren prolijidad y
concisin, vivacidad y sobriedad, retrica y espontaneidad. Dicho
de otrO modo, la flexibilidad alcanzada por la si ntaxis castellana
es tal, que ya no hay conceptos ni emociones ni matices de los
que no pueda dar cuenta con precisin, gracia y elegancia. Esto
se ve claramente en los textos que daremos ms abajo como
ejemplos de la lengua literari a de este siglo.
d) Lxico
En cuanto al vocabulario, en el siglo XI V sigue la
introduccin de cultismos -impulsada por la actividad de las
nacientes unive rsidades, la formaci n de juristas en el Colegio
espailOl de Bolonia y las traducci ones de obras doctrinales e
histri cas- (Lapesa 1980, pgs. 259+260). Esos nuevos cent ros de
enseanza supe rior eran corporaciones de profesores y
estudi antes, asociados por el cumplimient o de un mismo oficio
intelectual, de all su nombre: /jnivrsitas magistrrum el
scfoldrium (lit. 'conjunt o de maestros y escolares'), entre los
" Sin embargo, todav[a para Nebrija (finales del siglo XV) [as formas
compuestas son enf1ticas: por esta figura (tnfasis) de7.imos !lOS otros, vos
otrOs- (Gramdrica, Libro 111 . Cap. 8). Ver mis adelante 4.3.3. b).
216
Enrlql.le Obediente Seu
cuales destac el de Salamanca, ciudad leonesa que vera surgir
en el siglo XIII la primera universidad espaola, una de las ms
prestigiosas del medioevo.
Entre los cultismos de esta poca podemos
siguientes: polic(a 'poltica', 'buena crianza' , deputor
Slipilamente 'sbit ament e', ypocresJ 'hipocres a',
'solemne', feologio, etc.
citar los
' diput ar',
soJepme
Es de natarse que no pocos cultismos entrados en el siglo
XIV presentan una forma que no se corresponde con la del
timo, debido a errores de transmisin oral y a ultracorreccin.
Es el caso de spita mente lal. sbirus), o solepme lal.
solmnis). Ms an, voces hubo de vieja data que en este siglo
fueron deformadas: abtupno por otari o [al. awmnus). a pesar
de que la forma actual aparece en I:l Crnica Genero( de Alfonso
X (hacia 1275). Como bien seala Lapesa (1 980, pg. 260), ll eg
a perderse -el respet o a la forma latina de las palabras cultas y
se tardada mucho en recobrarlo parcialmente-o
4.2.2. La lengua Iiterorin
El siglo XIV, en el que el castellano drec110 comienza n
predomi nar sobre los otros romances espaoles, aunque es
testigo de la decadencia de la literatura ci entfica a la mane ra
enciclopdica de Alfonso X (su hijo y heredero Sancho IV no se
sinti atrado por la ciencia arbiga ni continu la Generol
Es/oria que su padre haba emprendido), ve surgir fuertes
individualidades que logran, por primera vez en la literatura
castellana, la creacin de estilos dotados de un sello personal.
Los cultores de la lengua que merecen ser destaeados
son:
217
- Don JlIan Manuel, sobrino del Rey Sabi o, primer prosiSla con
"concie ncia de sus procedimientos estilst icos" (L'lpesa 1980, pg.
249) (Libro del Caboflero e del Esclldero, Libro dI! los Estados,
Libro de Palronio o El Conde Lucanor).
- Jllon Ruiz, Arcipnsll! de Hita, cuyo lenguaje es, sin duda alguna,
el ms ri co, pintoresco y colorido de lada la lit eratura medieval
(Libro de Buen Amor). En l -sorprende la exuberancia lxica,
con muchas palabras que no existan antes ni pervivi rn despus:
'marfuz' (engaador), 'mogadaa' (mala accin), 'tragona"
(glolonerfa), 'gargantero' (comiln), 'garzona' (juegos de
jvenes), 'faldrogas' (chismoso), 'alburbola' (bullicio), e tc.; la
exactitud en el uso de los adjelivos, la acumulacin de si nnimos
( ... ); los refranes y modismos del habla popular ( ... ]; la 10l al
libertad en la const ruccin de las fr ases ...
lI
.
- Don Sem Tob de Comn, poeta hi spanohebreo de l que }'a
habl amos en el capftulo referente a la Espaa juda.
- Pero Lpez de Aya/a, quien por prime ra vez en la litera tura
cas te llana consigue darle un verdadero 'ligar dramtico a la
exposicin de los hechos histricos (Rilllado de Pa/acio, Crnicas).
He aquf algunos trozos de los autores ci tados.
FlJIsta que UIl negro [ ... ] que non ava qul! pudiesse
perder, lleg al Rey e duol: Seor, a m non me
empece que me lengade.s por fijo de aquel p: dre que
yo digo. nin de 01 ro, el por ende dgOI/OS que yo s
ciego, o l/OS desnudo ides [ ... ]. Desque el negro esto
JI Miguel DIez et al. 1980, pg. 185. Hemos marc:ulo COD un asteri sco
pospuesto !.as voces que an registra el Diccionario de la Real Academia (21'
ed., 1992).
218
Enl"ique ObedIente So",
duo, 0110 que lo oy di;o esso mismo, el ass 10
fueroD diziendo f;,sla que el rey e lodos los 01 r.05
perdi eron el recelo de CO005ter la e entendIe-
ron el engao que los burladores aVlan fecho. Et
tuando los fueron buscar non los bllaron, en se fueran
con lo que avan levado del Rey, por el engao que
avedes oldo. (Don Juan M:lJluel, COflde L ucollor).
mo!ul&. ofende
idu:
... J,,: !levado
Ay Dios, cun fermosa viene doa Endrina por la
playa! qu talle, que donaire, que nito cuello de
qu cabellos, qu boquilla, que color, qu
'i'a! Con S3Ct3S d'amor fiere cuando los sus oJos
(Juan Ruiz, Libro de Amor, ' Don Meln y Doib
Endrina').
Quiero segui r a ti, fl or de las flores,
siempre dezir, cantar de tus loores,
non me part ir de te se!"'-'ir,
mejor de las mejores
Sufro grand mal, sin meresc;er, a luerto,
esquibo tal porque pienso ser muerto,
mas t me l/al, que non veo l
que me saque n puerto!
(Juan Rua, Libro de Buen Amor, 'Cantiga de loores de
Santa M:lfia').
" muto: injusllunenle
t mt val: I/leme t
al: otra OOJa
219
- Don JlIan Manuel, sobrino del Rey Sabi o, primer prosiSla con
"concie ncia de sus procedimientos estilst icos" (L'lpesa 1980, pg.
249) (Libro del Caboflero e del Esclldero, Libro dI! los Estados,
Libro de Palronio o El Conde Lucanor).
- Jllon Ruiz, Arcipnsll! de Hita, cuyo lenguaje es, sin duda alguna,
el ms ri co, pintoresco y colorido de lada la lit eratura medieval
(Libro de Buen Amor). En l -sorprende la exuberancia lxica,
con muchas palabras que no existan antes ni pervivi rn despus:
'marfuz' (engaador), 'mogadaa' (mala accin), 'tragona"
(glolonerfa), 'gargantero' (comiln), 'garzona' (juegos de
jvenes), 'faldrogas' (chismoso), 'alburbola' (bullicio), e tc.; la
exactitud en el uso de los adjelivos, la acumulacin de si nnimos
( ... ); los refranes y modismos del habla popular ( ... ]; la 10l al
libertad en la const ruccin de las fr ases ...
lI
.
- Don Sem Tob de Comn, poeta hi spanohebreo de l que }'a
habl amos en el capftulo referente a la Espaa juda.
- Pero Lpez de Aya/a, quien por prime ra vez en la litera tura
cas te llana consigue darle un verdadero 'ligar dramtico a la
exposicin de los hechos histricos (Rilllado de Pa/acio, Crnicas).
He aquf algunos trozos de los autores ci tados.
FlJIsta que UIl negro [ ... ] que non ava qul! pudiesse
perder, lleg al Rey e duol: Seor, a m non me
empece que me lengade.s por fijo de aquel p: dre que
yo digo. nin de 01 ro, el por ende dgOI/OS que yo s
ciego, o l/OS desnudo ides [ ... ]. Desque el negro esto
JI Miguel DIez et al. 1980, pg. 185. Hemos marc:ulo COD un asteri sco
pospuesto !.as voces que an registra el Diccionario de la Real Academia (21'
ed., 1992).
218
Enl"ique ObedIente So",
duo, 0110 que lo oy di;o esso mismo, el ass 10
fueroD diziendo f;,sla que el rey e lodos los 01 r.05
perdi eron el recelo de CO005ter la e entendIe-
ron el engao que los burladores aVlan fecho. Et
tuando los fueron buscar non los bllaron, en se fueran
con lo que avan levado del Rey, por el engao que
avedes oldo. (Don Juan M:lJluel, COflde L ucollor).
mo!ul&. ofende
idu:
... J,,: !levado
Ay Dios, cun fermosa viene doa Endrina por la
playa! qu talle, que donaire, que nito cuello de
qu cabellos, qu boquilla, que color, qu
'i'a! Con S3Ct3S d'amor fiere cuando los sus oJos
(Juan Ruiz, Libro de Amor, ' Don Meln y Doib
Endrina').
Quiero segui r a ti, fl or de las flores,
siempre dezir, cantar de tus loores,
non me part ir de te se!"'-'ir,
mejor de las mejores
Sufro grand mal, sin meresc;er, a luerto,
esquibo tal porque pienso ser muerto,
mas t me l/al, que non veo l
que me saque n puerto!
(Juan Rua, Libro de Buen Amor, 'Cantiga de loores de
Santa M:lfia').
" muto: injusllunenle
t mt val: I/leme t
al: otra OOJa
219
ll ioznolia de ... na Ir"' ......
E fue el rey Don Pedro un grande de cuerpo e
bl anco e rubio, e un poco en la fabla. Era
muy lempr3do e bien acostumbrado en el comer e
Dorma poco e am mucho muje res. Fue muy
1r3bapdor en guerra. Fue eopdi cioso de allega r lesoros
e joyas 1 .. 11;: mal muehos en $U rcgno, por lo cual le
vino el d3o que 3vedes odo. ( Lpet de Ayala,
Crmell dr 1).
4.3. La lengua del siglo XV
El siglo XV represent a la transi ci n del mundo medieval
al . . En 10 que roncicrne a la lengua, es un periodo de
gran en que comienzan a perfilarse las grandes
transformaclOnes que habrfa n de generali zarse y dar paso al
espafiol moderno, como se ver en 10 que sigue.
4.3.1. CQracterticas de la lengua del cuatrocientos
a) Fonologa
1) Sigue la vieja lucha entre la f- (prefe rida por la lengua
cscrit;) )' la h - (dominante en el habla) : fazer-hazer, f uego-
huego. Como tuvimos ocas in dc ver (en 3.1.), el cambio dc la
labiodental a la glOl al tuvO su ori gen en las lierras castellanas
ms septcmrionales, desde donde se fue extendiendo has ta
alcanzar el medi oda peninsular, y en la medida en que se
e;ucndia y afi anzaba la pronunciacin COn [h-), el sonido pas de
variante de Ir-I a ser realizacin del nuevo fonema {h.; dicho de
ot ro modo, la aspiracin se ronematiz6. Pero tal hecho no se
qued6 allf; en efecto, en este mismo siglo XV prosigue el
220
Enrique Ob .... Seu
proceso que luego llevarl a a la eli minacin de la gl otal: /hJ > 0 .
El proceso de su prdida sigui un camino si mil ar al de su
implantacin, pues si ya su omisin cn Castilla la Vieja
extendida en la primera mitad de la centuria, la glol,,1 SigUI
pronuncindose en Castill a la Nueva todava ms all.1 del xvn
J
'_
Tngase en cuenta, sin embargo, que durante todo el periodo
medieval coexistinun vari antes condicionadas por faClores
diversos (regionales , soci ales e incluso individuales), como lo
demuestran alternancias grlificas del tipo [o-hilo-ilo, fa-
zer-/lazer, fuente- /l uente, fuego- }IUego, febnro- /lebrero, etc.
Algunas formas se afianzaron y han pervivido con su If-I original,
muchas de las cuales por razones semnticas, cuando se produjo
una di fercncia de signifi cado entre la rorma con f y la forma
con h-, tal el caso de fecha-hecha, fonna honna, [Jo-hilo, fa llar-
hallar, fe rvor-hervor, f U/ldir-hundir, etc. Volveremos sobre esto ms
adelante, cuando veamos las caractersticas de la lengua de los
siglos XVI-XVII , perodo durant c el cual se normalizan los usos
orlogrfi cos de < h> y se afianza, al menos en la norma cul ta,
la prdida de la aspir acin.
2) Hay vacilacin en el timbre de las vocales tonas, las cuales
ti enden a aument ar su grado de 3be rtura, en rel acin con su
timo, por una menor tensin articulalOria: cevil (Iat. cil.lEl is
'civil' ), be,,;r (Iat. vfvtre 'vivir' ), sofri r (lat. suffrrt 'sufrir'). elc.
3) Se obse rvan an restos, aunque raros, de rormas con -e
apocopada: nol 'no le', [u 'fizc'.
4) A juzgar por la alternancia grfi ca de - y -d fi nales (edar-
edad, voluntar-mlurt/ad), los fonemas dentales en posicin
n Para el proceso geogdfico y cronolgico del fe nmeno, ver Ment:ndez
Pidal , Orlgefl u , 22 \-232, un resumen del cual se hal1.3 tn Frago Gracia
1993, p1g. 393.
2 21
ll ioznolia de ... na Ir"' ......
E fue el rey Don Pedro un grande de cuerpo e
bl anco e rubio, e un poco en la fabla. Era
muy lempr3do e bien acostumbrado en el comer e
Dorma poco e am mucho muje res. Fue muy
1r3bapdor en guerra. Fue eopdi cioso de allega r lesoros
e joyas 1 .. 11;: mal muehos en $U rcgno, por lo cual le
vino el d3o que 3vedes odo. ( Lpet de Ayala,
Crmell dr 1).
4.3. La lengua del siglo XV
El siglo XV represent a la transi ci n del mundo medieval
al . . En 10 que roncicrne a la lengua, es un periodo de
gran en que comienzan a perfilarse las grandes
transformaclOnes que habrfa n de generali zarse y dar paso al
espafiol moderno, como se ver en 10 que sigue.
4.3.1. CQracterticas de la lengua del cuatrocientos
a) Fonologa
1) Sigue la vieja lucha entre la f- (prefe rida por la lengua
cscrit;) )' la h - (dominante en el habla) : fazer-hazer, f uego-
huego. Como tuvimos ocas in dc ver (en 3.1.), el cambio dc la
labiodental a la glOl al tuvO su ori gen en las lierras castellanas
ms septcmrionales, desde donde se fue extendiendo has ta
alcanzar el medi oda peninsular, y en la medida en que se
e;ucndia y afi anzaba la pronunciacin COn [h-), el sonido pas de
variante de Ir-I a ser realizacin del nuevo fonema {h.; dicho de
ot ro modo, la aspiracin se ronematiz6. Pero tal hecho no se
qued6 allf; en efecto, en este mismo siglo XV prosigue el
220
Enrique Ob .... Seu
proceso que luego llevarl a a la eli minacin de la gl otal: /hJ > 0 .
El proceso de su prdida sigui un camino si mil ar al de su
implantacin, pues si ya su omisin cn Castilla la Vieja
extendida en la primera mitad de la centuria, la glol,,1 SigUI
pronuncindose en Castill a la Nueva todava ms all.1 del xvn
J
'_
Tngase en cuenta, sin embargo, que durante todo el periodo
medieval coexistinun vari antes condicionadas por faClores
diversos (regionales , soci ales e incluso individuales), como lo
demuestran alternancias grlificas del tipo [o-hilo-ilo, fa-
zer-/lazer, fuente- /l uente, fuego- }IUego, febnro- /lebrero, etc.
Algunas formas se afianzaron y han pervivido con su If-I original,
muchas de las cuales por razones semnticas, cuando se produjo
una di fercncia de signifi cado entre la rorma con f y la forma
con h-, tal el caso de fecha-hecha, fonna honna, [Jo-hilo, fa llar-
hallar, fe rvor-hervor, f U/ldir-hundir, etc. Volveremos sobre esto ms
adelante, cuando veamos las caractersticas de la lengua de los
siglos XVI-XVII , perodo durant c el cual se normalizan los usos
orlogrfi cos de < h> y se afianza, al menos en la norma cul ta,
la prdida de la aspir acin.
2) Hay vacilacin en el timbre de las vocales tonas, las cuales
ti enden a aument ar su grado de 3be rtura, en rel acin con su
timo, por una menor tensin articulalOria: cevil (Iat. cil.lEl is
'civil' ), be,,;r (Iat. vfvtre 'vivir' ), sofri r (lat. suffrrt 'sufrir'). elc.
3) Se obse rvan an restos, aunque raros, de rormas con -e
apocopada: nol 'no le', [u 'fizc'.
4) A juzgar por la alternancia grfi ca de - y -d fi nales (edar-
edad, voluntar-mlurt/ad), los fonemas dentales en posicin
n Para el proceso geogdfico y cronolgico del fe nmeno, ver Ment:ndez
Pidal , Orlgefl u , 22 \-232, un resumen del cual se hal1.3 tn Frago Gracia
1993, p1g. 393.
2 21
implosiva se habEan neunalizado. Su pronunciacin sera
ciertamente sonora, y la escritura con -t obedecera a razones
ctimolgkas (Iat. aetle, volunlle).
5) El viejo fenmeno castellano de la confusin de lb! y Iv! gana
terreno: lebanlado, labor; rrescevid, nueba, etc.
6) Respecto a los fonemas sibilantes, hay que senlar lo
sigui ente.
i} Tanto en el none de la Pennsula como en el sur, las
grficas en textos literari os y no literarios de este
siglo indic.,n que la confusin de Is z ts dl.I ya era frecuente;
prueba de que ya no se conservaba la oposicin /si-Iv ni siquiera
en lierras toledanas la proporciona -el manuscrito escurialense de
la Crnica de los veinte reyes, segn Ruiz Asencio copiado en los
primeros treinta aos del XV por escribas toledanos, a pesar de
lo cual no se da en el cdice la correspondiente distincin
grafmica de ss y s" (Fraga Gracia 1993, pg. 494)40.
ii) En cuanto a la oposicin /lI/31 (fonemas representa-
dos, como se sabe, en la escritura por <x> el primero, y p OI < i,
j> Y <g> ante <e, i> el segundo), la desonorizacin y
consiguiente confusin del par estaba ampliamente difundida en
buena parle de Espaa a finales de es te siglo XV; grafas como
xenera!mente, oraa, coxer, etc. as Jo demuestran
4
!, aunque Juan
de Valds afirme en su Dlogo de la lengua de la centuria
siguiente (h. 1535) que .la j larga [ ... ) suena al castellano lo que
al toscano gi-.
.0 En el capItulo siguiente abonhmnos el terna. de la norma
H er. Frago Gracia 1993. pgs. 438439.
222
7) Hacia finales del siglo se consolida la reduccin de los grupos
consonnticos intelnos; as, se adapta la forma original latina a
la pronunciacin castellana: perfeto, dino, esenIO en lugar de los
cultismos perfecto, digno, rormas que, sin embargo, se
impondrfan ms tarde.
b) Morfologa
1) Se afirma la terminacin -fa (frente a la antigua .ii) del
condicional: amaro., seramos, avr2n.
2) L.1 -d de las terminaciones verbales de la segunda persona
del plural desaparece prcticamente de la lengua escrita en unos
tiempos, mas se conserva en alfaS, a saber, en el pretrito
imperfecto de indicativo 'amabais'), en los imperfectos
(rretrito y futuro) de subjuntivo (amrades, amssedes, amredes
'amarais', 'amaseis', 'amareis') }' en el condicional (amarrades
'amarais'). Oc acuerdo con esos datos, la norma estabkcida en
el siglo XV era que las formas llanas perdan la -d-, pero no las
esdrjulas, que la mantuvieron generalmente hasta el siglo XVII.
3) Surgen duplicados en de la segunda persona del
plural, tales como Itlls-tenis, sos-sois, amlis-
amis, cte.
4) Contienden las formas vos y os para el pronombre petsonal
tono: darvos-daros; la abreviada comienza a generalizarse a
finales de siglo, aunque Nebrija en 1492 d como una nica
forma la completa.
S) Va disminuyendo en la lengua culta el mo del posesivo
precedido del artculo; 'a tu lorre, la 111 rabiosa ansia son raros
223
implosiva se habEan neunalizado. Su pronunciacin sera
ciertamente sonora, y la escritura con -t obedecera a razones
ctimolgkas (Iat. aetle, volunlle).
5) El viejo fenmeno castellano de la confusin de lb! y Iv! gana
terreno: lebanlado, labor; rrescevid, nueba, etc.
6) Respecto a los fonemas sibilantes, hay que senlar lo
sigui ente.
i} Tanto en el none de la Pennsula como en el sur, las
grficas en textos literari os y no literarios de este
siglo indic.,n que la confusin de Is z ts dl.I ya era frecuente;
prueba de que ya no se conservaba la oposicin /si-Iv ni siquiera
en lierras toledanas la proporciona -el manuscrito escurialense de
la Crnica de los veinte reyes, segn Ruiz Asencio copiado en los
primeros treinta aos del XV por escribas toledanos, a pesar de
lo cual no se da en el cdice la correspondiente distincin
grafmica de ss y s" (Fraga Gracia 1993, pg. 494)40.
ii) En cuanto a la oposicin /lI/31 (fonemas representa-
dos, como se sabe, en la escritura por <x> el primero, y p OI < i,
j> Y <g> ante <e, i> el segundo), la desonorizacin y
consiguiente confusin del par estaba ampliamente difundida en
buena parle de Espaa a finales de es te siglo XV; grafas como
xenera!mente, oraa, coxer, etc. as Jo demuestran
4
!, aunque Juan
de Valds afirme en su Dlogo de la lengua de la centuria
siguiente (h. 1535) que .la j larga [ ... ) suena al castellano lo que
al toscano gi-.
.0 En el capItulo siguiente abonhmnos el terna. de la norma
H er. Frago Gracia 1993. pgs. 438439.
222
7) Hacia finales del siglo se consolida la reduccin de los grupos
consonnticos intelnos; as, se adapta la forma original latina a
la pronunciacin castellana: perfeto, dino, esenIO en lugar de los
cultismos perfecto, digno, rormas que, sin embargo, se
impondrfan ms tarde.
b) Morfologa
1) Se afirma la terminacin -fa (frente a la antigua .ii) del
condicional: amaro., seramos, avr2n.
2) L.1 -d de las terminaciones verbales de la segunda persona
del plural desaparece prcticamente de la lengua escrita en unos
tiempos, mas se conserva en alfaS, a saber, en el pretrito
imperfecto de indicativo 'amabais'), en los imperfectos
(rretrito y futuro) de subjuntivo (amrades, amssedes, amredes
'amarais', 'amaseis', 'amareis') }' en el condicional (amarrades
'amarais'). Oc acuerdo con esos datos, la norma estabkcida en
el siglo XV era que las formas llanas perdan la -d-, pero no las
esdrjulas, que la mantuvieron generalmente hasta el siglo XVII.
3) Surgen duplicados en de la segunda persona del
plural, tales como Itlls-tenis, sos-sois, amlis-
amis, cte.
4) Contienden las formas vos y os para el pronombre petsonal
tono: darvos-daros; la abreviada comienza a generalizarse a
finales de siglo, aunque Nebrija en 1492 d como una nica
forma la completa.
S) Va disminuyendo en la lengua culta el mo del posesivo
precedido del artculo; 'a tu lorre, la 111 rabiosa ansia son raros
223
aIOS"'"" d.., I..,ncu:l
- _ . __ ._-- -------
en relacin con los ya normales mi gloria, tu suavfsimo amor'
(Lapesa 1980, pg. 280)41.
e) Sintaxis
Mientras la lengua no lite ra ria presenta una sintaxis por
lo general sencill a )' desprovista de constTUceioncs exuaas (de
ella daremos ejemplos luego), la lengua literari a, por el
conuario, hace gala de una anificiosidad producto del traslado
al castell ano de construcciones latinas y figuras retricas, aunque
no falten casos de sintaxis sencilla y de construcciones propias
del habla popular, sobre todo cuando los autores hace n
intervenir al pueblo llano en sus obras literarias, sin hablar, por
supuesto, de las obras creadas por el mismo pueblo, como las
coplas y romances. Para entender el fenmeno es necesario
recordar que a final es del siglo XIV y comienzos del XV llegan
a Espaa los primeros inOujos de ese nuevo movimiento cultural
italiano que, iniciado por Danle, Pctrarca y Bocaccio, origi naria
un cambio tr\scendental del occidente europeo: el humanismo,
esa actitud y afn por retornar con pasin y entusiasmo a la
antigedad grecolatina, en la cual se hallara todo lo necesario
para formar verdaderamente el espritu y el carcter del hombre.
i2 Respecto a esta consL'Uccin di ce Frago Gracia (199'2. pg. 403) IQ
siguienle: indudable apresuramienlo se ha eXlendido el acta de
defuncin la An. + Pos. + N en d espaol moderno, a pesar
de que relleradamente se emplee, por ejemplo, en la continuacin del
LozarillD (Amberes, 1555): fu nuestra nao. los mis ufanados, la mi Ehira
(dos .casos), lil mi l.Jmo, la rru' compaera, al rru' mal logrado. En fuentes
amencanas, sobre todo en las de carcter jurldico y notarial, a lo largo del
XVI se r:o pocos testimonios del sintagma arcaico, que no deba
ser una Simple fijaCin formularla restringi da a los hbitos escriturarios de
los curiales, pues asf no se explicarla su pervivenda en babias
centroamericanas y del ioterior argentino" .
224
. '
'.,
Enri que Obediente SOll!.
El descubrimiento de la anti gedad clsica a travs del
humanismo italiano habrra de influir en la lengua y la
caslell anas de dos modos: introduciendo elementos del Itahano,
por una parte, y de las lenguas latina y griega, por, la otra . . De
este modo entran en Caslilla italianismos, la poesla alegnca,
cultismos, artificios retri cos, estruelUras sintcti cas lalinas, que
le dan al castellano una fi sionoma extraa. Ejemplo representa-
tivo de ello, y refl ejo de una cierta actitud, es la obra El
Laberinto de Fonuna o Las Trescientas, poema pico de
. arquitectura inspirada en los procedimientos alegricos de Dante,
cuyo autor, Juan de Mena ( 1411 -1456), la compuso en un
Ct1s tcllano latinizado adrede, pues el cas tellano habit ual le pareca
.mdo }' desierto-, no cnsono con la dignidad del tema'.
Sin embargo, el lenguaje popular, como ya se dijo, no fue
arrinconado por los autores; en efecto, hubo escr itores que
supieron valorarlo llevndolo a sus obras, tal Alonso Mart(na de
Toledo (1398-1470) , Arcipreste de Talavera, quien e n El Corbacho
o Reprobacin del amor mundano une a una prosa cultista el
habla cotidiana, llena de espontaneidad y expresividad, del
pueblo llano.
Tomemos un fragmento de uno y otro autor CaD el fin
de const atar lo recin afirmado.
i) De El Laben'nto de Fol1una de Juan de Mena:
Los mi embros ya tiembl an del cuerpo muy (nos.
medrosoS de oir el tanlO segundo;
ya forma bozes el pecho iracundo,
temi endo la maga e sus poderios,
n cf. Lapesa 1980, pg. 267.
225
aIOS"'"" d.., I..,ncu:l
- _ . __ ._-- -------
en relacin con los ya normales mi gloria, tu suavfsimo amor'
(Lapesa 1980, pg. 280)41.
e) Sintaxis
Mientras la lengua no lite ra ria presenta una sintaxis por
lo general sencill a )' desprovista de constTUceioncs exuaas (de
ella daremos ejemplos luego), la lengua literari a, por el
conuario, hace gala de una anificiosidad producto del traslado
al castell ano de construcciones latinas y figuras retricas, aunque
no falten casos de sintaxis sencilla y de construcciones propias
del habla popular, sobre todo cuando los autores hace n
intervenir al pueblo llano en sus obras literarias, sin hablar, por
supuesto, de las obras creadas por el mismo pueblo, como las
coplas y romances. Para entender el fenmeno es necesario
recordar que a final es del siglo XIV y comienzos del XV llegan
a Espaa los primeros inOujos de ese nuevo movimiento cultural
italiano que, iniciado por Danle, Pctrarca y Bocaccio, origi naria
un cambio tr\scendental del occidente europeo: el humanismo,
esa actitud y afn por retornar con pasin y entusiasmo a la
antigedad grecolatina, en la cual se hallara todo lo necesario
para formar verdaderamente el espritu y el carcter del hombre.
i2 Respecto a esta consL'Uccin di ce Frago Gracia (199'2. pg. 403) IQ
siguienle: indudable apresuramienlo se ha eXlendido el acta de
defuncin la An. + Pos. + N en d espaol moderno, a pesar
de que relleradamente se emplee, por ejemplo, en la continuacin del
LozarillD (Amberes, 1555): fu nuestra nao. los mis ufanados, la mi Ehira
(dos .casos), lil mi l.Jmo, la rru' compaera, al rru' mal logrado. En fuentes
amencanas, sobre todo en las de carcter jurldico y notarial, a lo largo del
XVI se r:o pocos testimonios del sintagma arcaico, que no deba
ser una Simple fijaCin formularla restringi da a los hbitos escriturarios de
los curiales, pues asf no se explicarla su pervivenda en babias
centroamericanas y del ioterior argentino" .
224
. '
'.,
Enri que Obediente SOll!.
El descubrimiento de la anti gedad clsica a travs del
humanismo italiano habrra de influir en la lengua y la
caslell anas de dos modos: introduciendo elementos del Itahano,
por una parte, y de las lenguas latina y griega, por, la otra . . De
este modo entran en Caslilla italianismos, la poesla alegnca,
cultismos, artificios retri cos, estruelUras sintcti cas lalinas, que
le dan al castellano una fi sionoma extraa. Ejemplo representa-
tivo de ello, y refl ejo de una cierta actitud, es la obra El
Laberinto de Fonuna o Las Trescientas, poema pico de
. arquitectura inspirada en los procedimientos alegricos de Dante,
cuyo autor, Juan de Mena ( 1411 -1456), la compuso en un
Ct1s tcllano latinizado adrede, pues el cas tellano habit ual le pareca
.mdo }' desierto-, no cnsono con la dignidad del tema'.
Sin embargo, el lenguaje popular, como ya se dijo, no fue
arrinconado por los autores; en efecto, hubo escr itores que
supieron valorarlo llevndolo a sus obras, tal Alonso Mart(na de
Toledo (1398-1470) , Arcipreste de Talavera, quien e n El Corbacho
o Reprobacin del amor mundano une a una prosa cultista el
habla cotidiana, llena de espontaneidad y expresividad, del
pueblo llano.
Tomemos un fragmento de uno y otro autor CaD el fin
de const atar lo recin afirmado.
i) De El Laben'nto de Fol1una de Juan de Mena:
Los mi embros ya tiembl an del cuerpo muy (nos.
medrosoS de oir el tanlO segundo;
ya forma bozes el pecho iracundo,
temi endo la maga e sus poderios,
n cf. Lapesa 1980, pg. 267.
225
B10c.,d", de Un'" lengu;I
la cual se la llega con bezos impos
e fate preguntas por modo callado
al cuerpo ya bivo, despucs de finado,
porque sus 3elos non salgan varios.
MWr. labios
. En. esos ocho versos encontramos cuatro neologismos
(lTacundo, modo, filiado), el violento hiprbaton del primer
verso que disloca la frase, la perfrasis por modo callado en lugar
de la expresin directa 'call adamente'.
ii) De El Corbacho del Arcipreste de Talavera:
Sepas que su deseo de las mujeres non es aIro sinon
secrectos poder saber, descobrir e entender. E as
escarvan en elJ o como (azc la gallina por el gusano e
porfiarn dos oras: 'Dezid e dczid, deridmelCl, vos me
lo ... Detidmclo por Dios! [ ... ] En esto lam;a
13s cejas, asient3se en til!rra, pone la mano en b
mexilla, de pensar e aun de llorar de
benneja como grana, suda como trabajada,
el como 3 leona, murdese los beyos,
rnnale con oJos br3vos; si la llama non responde; si
deUa trrlVa, revuh'cse con gran saa: 'Quilaos all
dexadme; bien s cunto me queris; en esle punlo
vi; todava lo sent', Luego raze que sospira aunque lo
non ha gana.
melanocla
. Este fragmento, de pintoresco estilo, es una muestra del
mtento por dar una forma artstica al habla popular, llevando a
226
Enrique Obediente So""
-----'--'--'-
la prosa literaria la viveza de la expresin familiar mediante la
incorporacin de recursos propios de la lengua del pueblo. Se
tiene, pues, conciencia en el siglo XV de la existencia de una
lengua culta frente a una lengua popular, y el hecho de haber
fijado esas formas populares constituye un inapreciable
testimonio sociolingstico.
El cultismo literario, por su parte, se manifiesta en los
siguientes fenmenos sinteticos
44
:
1) Hiprbaton: _Las potencias del nima tres- (A. de Talavera),
Lope de Vega habra de ridiculizar dos siglos despus esta
tendencia con su famoso verso -en una de fregar cay caldera-;
para l, -el hacer versos y amar - naturalmente ha de se,.., como
dijo en cierta ocasin.
2) Empleo del participio presente en lugar de una clusula
relativa o un gerundio: vos, dubita1l1es, creed las eSlorias-
(Santillana).
3) Uso del infinitivo dependiente de otro verbo a la manera
latina: -honestidad e contenencia non es dubda ser muy grandes e
escogidas virtudes. (A. de Talavera).
4) Colocacin del verbo al final de la frase: .". qu le aprovech6
al lrisle .. 'si su amor cumpliere, e an el universo mundo por suyo
g01UJre, que la su pobre de nima por eIJo despus en la otra vida
perdurable detrimento o tormento padezca? .. (A, de Talavera).
5) Construccin de frases amplias mediante reiteraciones,
explicaciones y profusin de adjetivos: .C6mmo, pues, o por qul
H Seguimos a Lapesa 1980, pAgs.267-269.
227
B10c.,d", de Un'" lengu;I
la cual se la llega con bezos impos
e fate preguntas por modo callado
al cuerpo ya bivo, despucs de finado,
porque sus 3elos non salgan varios.
MWr. labios
. En. esos ocho versos encontramos cuatro neologismos
(lTacundo, modo, filiado), el violento hiprbaton del primer
verso que disloca la frase, la perfrasis por modo callado en lugar
de la expresin directa 'call adamente'.
ii) De El Corbacho del Arcipreste de Talavera:
Sepas que su deseo de las mujeres non es aIro sinon
secrectos poder saber, descobrir e entender. E as
escarvan en elJ o como (azc la gallina por el gusano e
porfiarn dos oras: 'Dezid e dczid, deridmelCl, vos me
lo ... Detidmclo por Dios! [ ... ] En esto lam;a
13s cejas, asient3se en til!rra, pone la mano en b
mexilla, de pensar e aun de llorar de
benneja como grana, suda como trabajada,
el como 3 leona, murdese los beyos,
rnnale con oJos br3vos; si la llama non responde; si
deUa trrlVa, revuh'cse con gran saa: 'Quilaos all
dexadme; bien s cunto me queris; en esle punlo
vi; todava lo sent', Luego raze que sospira aunque lo
non ha gana.
melanocla
. Este fragmento, de pintoresco estilo, es una muestra del
mtento por dar una forma artstica al habla popular, llevando a
226
Enrique Obediente So""
-----'--'--'-
la prosa literaria la viveza de la expresin familiar mediante la
incorporacin de recursos propios de la lengua del pueblo. Se
tiene, pues, conciencia en el siglo XV de la existencia de una
lengua culta frente a una lengua popular, y el hecho de haber
fijado esas formas populares constituye un inapreciable
testimonio sociolingstico.
El cultismo literario, por su parte, se manifiesta en los
siguientes fenmenos sinteticos
44
:
1) Hiprbaton: _Las potencias del nima tres- (A. de Talavera),
Lope de Vega habra de ridiculizar dos siglos despus esta
tendencia con su famoso verso -en una de fregar cay caldera-;
para l, -el hacer versos y amar - naturalmente ha de se,.., como
dijo en cierta ocasin.
2) Empleo del participio presente en lugar de una clusula
relativa o un gerundio: vos, dubita1l1es, creed las eSlorias-
(Santillana).
3) Uso del infinitivo dependiente de otro verbo a la manera
latina: -honestidad e contenencia non es dubda ser muy grandes e
escogidas virtudes. (A. de Talavera).
4) Colocacin del verbo al final de la frase: .". qu le aprovech6
al lrisle .. 'si su amor cumpliere, e an el universo mundo por suyo
g01UJre, que la su pobre de nima por eIJo despus en la otra vida
perdurable detrimento o tormento padezca? .. (A, de Talavera).
5) Construccin de frases amplias mediante reiteraciones,
explicaciones y profusin de adjetivos: .C6mmo, pues, o por qul
H Seguimos a Lapesa 1980, pAgs.267-269.
227
a logr:lf." dI! una It ngua
-----
manera, se/i or muy virtuoso, es/as sciencias hayan pn"meramente
en mano de los romancistas o vulgares, creo sel'1 dificil
i"'luisici6n e lino. Jmbajosa ptsquisa
a
(Sanlillana).
Frente a lo expues to, vase ahora la sintaxis que refl ejan
los siguientes textos no
i)
... que m3t3ren conejos o perdizes o ZOrL11es o palomas
en t rmino de 13 dicha vill3, que non sean osados de
los \cndcr 3 rregatn alguno njn el dicho rregat6n de
lo (sic) amprar njn lIeuallos (rie) a vender fuera desta
dieh3 villa ...
'""'&<l,6n: reG316D. el que compr3 al para vl!nder al menor.
llevarlos
i) E ol ros si que en 31gund lienpo se3des
acusa.dos en juizio de :llgund mal que dixcsen que
oviesedes fecho o flZisedes, maguer que fallasen
conlra vos o contra alguno de vos O conlra eUos
sennales o ...
orrosi: ademi$
"",,,,t r. aunque
" Identifi cacin de los teUos: i) De las Actas Capitulares de Morn de la
Frontera (Sevilla), ACM 1, folio 69 vuel to, ao 1421 . lineas 1-3; ji) Copia
DOlarial de un privil l:gio dI: hidalgua extendi do en el 16 de julio de
1462, manuscrito 13154 de la Biblioteca Nacional de Madrid, folj o 155 recIO,
llDeaS 2834; ii) Memon'al de Zamora sobre las Indias (hacia 1495). li neas
3-10. Tomados todos de Frago Grdcia 1993, 538 (i) Y 540 (ji Y jii).
228
,
ni)
Enrique Obfll leMe SOla
El doctor Fran,;iseo de Cimeros, vasallo de vuestra
alt eza, vel.ino de la cibdad de Seujlla, 000 humj ll
reuerenc;ia beso las reales manos de vuest ra magestad
real, la qual como mejor S;l be que a njnguno pe rtenes-
c;e S3ber ms e mejores cosas que ;1 los prnc; ipes cuya
doctrina e sabidura puede muy mucho aproueehar a
lodos los vasallos a ell os subietos. E por lant o fue
costunbre ant igua de todN los auetores antepasa.dos
que oonpusieron qual quier obras de las a
los prnc;ipes, como a personas a quien la
correC'i io de aqull as. E por eslO dcria Platn en el
libro de la Repblica que tales eran los vasallos qU31
el3 su prncipe.
subitro.r: sujetos
t nde"" ar. remiti r. dedicar
Ntese que el pronombre rel3tivo 'qui en' (< lat. 'luem) en invariable respeclO
al numero; no va I adquirir ronna de plural sino a partir de 1," siglos
XVIXVII, como se vcrli en el proJ:imo e:r.plulo.
d) Uxico
Latinismos, italianismos y gali cismos hacen su entrada al
castell ano gracias a la infl uencia del humanismo italiano y al
incremento de las costumbres francesas en la vida seorial
espaola. De esos neologismos perduraran muchos, otros
desapareceran del todo o se haran raros, tal cs el caso de uftriz
'vengadora' lal. /lltrix -cu), ciente 'sabio' lato sciens -tis),
[mir 'gozar' lal. [mI) , punir 'castigar' lat. pun{re) , mesto
'triste' lal. maestus), atacar 'abrochar al cuerpo un vestido'
it. attacare 'pegar, unir'), reguardar 'mirar' fr. regarder), etc.
Entre los que habran de hacerse usuales y SOn hoy por
hoy palabras vivas podemos sealar los siguientes:
22 9
a logr:lf." dI! una It ngua
-----
manera, se/i or muy virtuoso, es/as sciencias hayan pn"meramente
en mano de los romancistas o vulgares, creo sel'1 dificil
i"'luisici6n e lino. 1mbajosa pesquisa a (Santillana).
Frente a lo expues to, vase ahora la sintaxis que refl ejan
los siguientes textos no
i)
... que m3t3ren conejos o perdizes o ZOrL11es o palomas
en t rmino de 13 dicha vill3, que non sean osados de
los \cndcr 3 rregatn alguno njn el dicho rregat6n de
lo (sic) amprar njn lIeuallos (rie) a vender fuera desta
dieh3 villa ...
'""'&<l,6n: reG316D. el que compr3 al para vl!nder al menor.
llevarlos
i) E ol ros si que en 31gund lienpo se3des
acusa.dos en juizio de :llgund mal que dixcsen que
oviesedes fecho o flZisedes, maguer que fallasen
conlra vos o contra alguno de vos O conlra eUos
sennales o ...
orrosi: ademi$
"",,,,t r. aunque
" Identifi cacin de los leu os: i) De las Actas Capitulares de Morn de la
Frontera (Sevilla), ACM 1, folio 69 vuel lo, ao 1421 . lineas ]-3; ji) Copia
DOlarial de un privil l:gio dI: hidalgua extendi do en el 16 de julio de
1462, manuscrito 13154 de la Biblioteca Nacional de Madrid, folj o 155 recIO,
llDeaS 2834; ii) Memon'al de Zamora sobre las Indias (hacia 1495). li neas
3-10. Tomados todos de Frago Grdcia 1993, 538 (i) Y 540 (ji Y jii).
228
,
ni)
Enrique Obfll leMe SOla
El doctor Fran,;iseo de Cimeros, vasallo de vuestra
alt eza, vel.ino de la cibdad de Seujlla, 000 humj ll
reuerenc;ia beso las reales manos de vuest ra magestad
rea l, la qual como mejor S3be que a njnguno pe rtenes-
ce saber ms e mejores cosas que a los prnc; ipes cuya
doctrina e sabidura puede muy mucho aprouechar a
lodos los vasallos a ell os subietos. E por lanl O fue
costunbre ant igua de todN los auetores antepasa.dos
que oonpusieron qual quier obras de las a
los como a personas a quien la
correCli io de aqull as. E por eslO dllria Plaln en el
libro de la Repblica que tales eran los vasallos qU31
e l 3 su prncipe.
subitro.r: sujetos
t nde"" ar. remiti r. dedicar
Ntese que el pronombre rel3tivo 'qui en' (< lat. 'luem) en invariable respeclO
al numero; no va I adquirir ronna de plural sino a partir de 1," siglos
XVIXVII, como se vcrli en el proJ:imo c:r.plulo.
d) Uxico
Latinismos, italianismos y gali cismos hacen su entrada al
castell ano gracias a la influencia del humanismo ital iano y al
incremento de las costumbres francesas en la vida seorial
espaola. De esos neologismos perduraran muchos, otros
desapareceran del todo o se haran raros, tal es el caso de uftriz
'vengadora' lal. /lltrix -cu), ciente 'sabio' lato $ciens -tis),
[mir 'gozar' lal. [mI) , punir ' castigar' lat. pun{re), mesto
'triste' lal. maestus), atacar ' abrochar al cuerpo un vestido'
it. atlacare 'pegar, unir'), reguardar 'mirar' fr. regarder), etc.
Entre los que habran de hacerse usuales y SOn hoy por
hoy palabras vivas podemos sealar los siguientes:
22 9
aIOln";o de un;o lenlU;o
- Del latn:
cliente, colegir, describir, dimi nutivo, disminuir, disolver,
dulcsono, ebrneo, estatua, estilo, exhortar , exquisito, fatdico,
flagelo, gneo, ignorar, imperfecto. impotente, nclito, influir,
magnnimo. mortfero, nauta, nocturno, obtuso, oligarqua,
posible, presuncin, rubicundo, subsidio, turbulento, etc.
Es de hacer notar que. para el momento que nos ocupa,
muchos de los latinismos o bien no respetaban la forma original:
olligarchJ oligarchl), norar ignorre), notumo
noctmus), o bien manteIan la forma latina contraviniendo la
relacin fonema-grafema del castellano: iIlustre illstris),
pronunciando -l/- como [11, oligarchfa, haciendo sonar el dgrafo
-ch- como (k]. Tal es la confusin reinante no slo a causa de
la transicin lingstica del momento, sino tambin debido al
poco dominio del latn del que Se quera hacer gala.
- Del italiano:
flamante fiammante, der. de fiamma 'llama'), novela
novella 'relato corto', propiamente 'noticia', der. de Jat. novus
'nuevo'), piloto, soneto sonetto, dim. de suono 'sonido'), etc.
- Del francs:
cofre coffre), damisela fr . ant. dameise/e, del lat. vg.
domnica/a, dim. de dmina 'seora'), gala fr. ant. gale 'placer,
diversin'), galn galanr 'que se divierte', 'at revido'), paje
page 'criado, aprendiz'), jardn, reproche, visaje, etc.
230
r
Enrique Obediente So,;o
Finalmente, se constituyen en este perodo muchos de los
dobletes lxicos. es decir, esa pareja de palabras de idntico
una de las cuales es el resultado de la evolucin
popular) y la otra mero calco del vocablo original
culta); entre ambas formas existe, .no un matIz
semntico diferencial. Damos a contmuaCln algunas de las
formas cultas que se implantan en el siglo XV al lado de las
populares:
plaga - llaga <
plaga
flama - llama <
flamma
clamar - llamar <
e/amre
planto - llanto <
planctus
frgido - fr o <
fgUlus
litigar - lidiar <
litigre

, I I .
A partir del reinado de los Reyes Cat6hcos se
producen cambios importantes no en el polllCO S100
tambin en el cultural, que van a mteresar dlrectamente a la
lengua. En este sentido, se observa una intensificacin del
conocimiento de la antiguedad grecolatina; lo que hasta entonces
haba sido una mera curiosidad se convierte en autntico saber
por el acct:so directo a los clsicos; la Isabel latn
junto con sus damas y logra que sus U.egu.en a
Por otro lado, comienzan a desecharse las llwtaClones latmas que
haban marcado a la lengua literaria de una artificiosa ampulosi-
dad. Es en este contexto que aparece la figura descollante de
Antonio de Nebrija.
231
aIOln";o de un;o lenlU;o
- Del latn:
cliente, colegir, describir, dimi nutivo, disminuir, disolver,
dulcsono, ebrneo, estatua, estilo, exhortar , exquisito, fatdico,
flagelo, gneo, ignorar, imperfecto. impotente, nclito, influir,
magnnimo. mortfero, nauta, nocturno, obtuso, oligarqua,
posible, presuncin, rubicundo, subsidio, turbulento, etc.
Es de hacer notar que. para el momento que nos ocupa,
muchos de los latinismos o bien no respetaban la forma original:
olligarchJ oligarchl), norar ignorre), notumo
noctmus), o bien manteIan la forma latina contraviniendo la
relacin fonema-grafema del castellano: iIlustre illstris),
pronunciando -l/- como [11, oligarchfa, haciendo sonar el dgrafo
-ch- como (k]. Tal es la confusin reinante no slo a causa de
la transicin lingstica del momento, sino tambin debido al
poco dominio del latn del que Se quera hacer gala.
- Del italiano:
flamante fiammante, der. de fiamma 'llama'), novela
novella 'relato corto', propiamente 'noticia', der. de Jat. novus
'nuevo'), piloto, soneto sonetto, dim. de suono 'sonido'), etc.
- Del francs:
cofre coffre), damisela fr . ant. dameise/e, del lat. vg.
domnica/a, dim. de dmina 'seora'), gala fr. ant. gale 'placer,
diversin'), galn galanr 'que se divierte', 'at revido'), paje
page 'criado, aprendiz'), jardn, reproche, visaje, etc.
230
r
Enrique Obediente So,;o
Finalmente, se constituyen en este perodo muchos de los
dobletes lxicos. es decir, esa pareja de palabras de idntico
una de las cuales es el resultado de la evolucin
popular) y la otra mero calco del vocablo original
culta); entre ambas formas existe, .no un matIz
semntico diferencial. Damos a contmuaCln algunas de las
formas cultas que se implantan en el siglo XV al lado de las
populares:
plaga - llaga <
plaga
flama - llama <
flamma
clamar - llamar <
e/amre
planto - llanto <
planctus
frgido - fr o <
fgUlus
litigar - lidiar <
litigre

, I I .
A partir del reinado de los Reyes Cat6hcos se
producen cambios importantes no en el poUnco S100
tambin en el cultural, que van a mteresar dlrectamente a la
lengua. En este sentido, se observa una intensificacin del
conocimiento de la antiguedad grecolatina; lo que hasta entonces
haba sido una mera curiosidad se convierte en autntico saber
por el acct:so directo a los clsicos; la Isabel latn
junto con sus damas y logra que sus U.egu.en a
Por otro lado, comienzan a desecharse las llwtaClones latmas que
haban marcado a la lengua literaria de una artificiosa ampulosi-
dad. Es en este contexto que aparece la figura descollante de
Antonio de Nebrija.
231
8Iggr"r." d., un" I.,n,u"
- -- --- - -------- --
4.3.2. Nebrija y su Gramtica
Antonio de Ncbrija, nacido en la dcada de los Olarenta
en la antigua Nt hrissa Vtntria (hoy Lebrija) en la provincia de
Sevilla, y muerto en Alcal de Henares en 1522, fue el ms
grande de los humanistas espaoles.
Profesor de latn y de retrica en las Universidades de
Salamanca y de AJcal de Henares, escribi una clebre
gramtica lati na, las Introdll ctiones in latinam grammalicam, un
Diccionario latinoespaol, un VOCQbulario espaol-latino y la
primera gramtica de una lengua romance, la Gramtica de la
Lengua Castellana, tratado publicado -en el ario del Salvador de
mil i CCCCXCll, a XVJ/l de agosto. Emprcsso en la mui noble ciudad
de Safamanca_, tal como se lee al final de la ohra
6

Elaborar y publicar una gramtica de una lengua vulgar
era un suceso novedoso, inslito, dado que slo las lenguas
clsicas eran las enseadas y las dignas de estudio por parle de
eruditos y universilarios. Nebrija, por tanto, indica un nuevo
rumbo al elevar una lengua vulgar a la categora ostentada por
aqullas.
En el prlogo a la Gramlica justifica Nebrija la
necesidad de organizar y fijar en un Arte la lengua castellana,
justificacin dirigida -a la mui afta i assl esclarecida princesa doa
Isabel, /a tercera deste nombre, Reina i seora natural de i
las islas k nuestro ma,..., a quien la obra est dedicada. En ese
prlogo, el nebrisense hace una exposicin de motivos y explica
los provechos que de su obra se derivan; los resumimos en el
orden que l los presenta.
u Utilizarnos la edicin preparada y oomeDtada por Antonio Quilis 1980,
Editora Nacional, Madrid.
232
;. ,
,
'.

.'
Enrique Obediente Son
---- - -------
1. La lengua es compaera de/Imperio
.... siempre la lengua {ut compaera del imperio; i de tal
manera lo sigui, que junta mente crecieron i
florecieron, i despus junta fue la calda de entrambos-o Segn
Nebrija, hay un paralelismo entre la lengua y el poder (poUtico
y cullural) de un pas: baste repasar la historia antigua. El caste
llano, agrega, se ha ido extendiendo por las distintas partes de
Espaa, e incluso en Italia, en la medida en que ha ido
creciendo el podero de la corona de Castilla. Es hora, pues, de
que esa lengua tenga un Ane.
2. La lengua contribuye a la unidad de la nacin
Despus que _los miembros i de Espaa, que
estovan por muchas partes de"amados, se reduxeron i aiunraron en
1111 werpo i unidad de Reino [ ... 1 no queda jo otra cosa sino que
florezcan las artes de la paz. Entre las primeros, es aqulla que IIOS
ensea la lengua, la cual nos aparta de todos los otroS animales i
es propria del ombre, i en orden, la primera despus de la
conrcmplacin, que es oficio proprio del elltendimiento-. Como la
unidad de la nacin est ntimamentt: relacionada con la unidad
lingstica es preciso que haya una norma p.an evitar la
disgregacin, norma derivada del uso y la autondad, como lo
dir en varias ocasiones (libro IR, Caps. 6 y 10).
3. Hay que fijar la lengua vulgar pora que sjIW de medio fiel Q la
lrotumisin de la cultura
.Esta [la lengua] htl5ta nuestra edad anduvo 5lfe/ta i fuera
de (tgla, i a esta causa a recebido en pocos siglos mucllas
por que si la queremos cotejar con la de oi a quinientos
233
8Iggr"r." d., un" I.,n,u"
- -- --- - -------- --
4.3.2. Nebrija y su Gramtica
Antonio de Ncbrija, nacido en la dcada de los Olarenta
en la antigua Nt hrissa Vtntria (hoy Lebrija) en la provincia de
Sevilla, y muerto en Alcal de Henares en 1522, fue el ms
grande de los humanistas espaoles.
Profesor de latn y de retrica en las Universidades de
Salamanca y de AJcal de Henares, escribi una clebre
gramtica lati na, las Introdll ctiones in latinam grammalicam, un
Diccionario latinoespaol, un VOCQbulario espaol-latino y la
primera gramtica de una lengua romance, la Gramtica de la
Lengua Castellana, tratado publicado -en el ario del Salvador de
mil i CCCCXCll, a XVJ/l de agosto. Emprcsso en la mui noble ciudad
de Safamanca_, tal como se lee al final de la ohra
6

Elaborar y publicar una gramtica de una lengua vulgar
era un suceso novedoso, inslito, dado que slo las lenguas
clsicas eran las enseadas y las dignas de estudio por parle de
eruditos y universilarios. Nebrija, por tanto, indica un nuevo
rumbo al elevar una lengua vulgar a la categora ostentada por
aqullas.
En el prlogo a la Gramlica justifica Nebrija la
necesidad de organizar y fijar en un Arte la lengua castellana,
justificacin dirigida -a la mui afta i assl esclarecida princesa doa
Isabel, la tercera deste nombre, Reina i seora natural de i
las islas k nuestro ma,..., a quien la obra est dedicada. En ese
prlogo, el nebrisense hace una exposicin de motivos y explica
los provechos que de su obra se derivan; los resumimos en el
orden que l los presenta.
u Utilizarnos la edicin preparada y oomeDtada por Antonio Quilis 1980,
Editora Nacional, Madrid.
232
;. ,
,
'.

.'
Enrique Obediente Son
---- - -------
1. La lengua es compaera del Imperio
.... siempre la lengua fue compaera del imperio; i de 101
manera lo sigui, que junta mente crecieron i
florecieron, i despus junta fue la calda de enlrambos-. Segn
Nebrija, hay un paralelismo entre la lengua y el poder (poUtico
y cullural) de un pas: baste repasar la historia antigua. El caste
llano, agrega, se ha ido extendiendo por las distintas partes de
Espaa, e incluso en Italia, en la medida en que ha ido
creciendo el podero de la corona de Castilla. Es hora, pues, de
que esa lengua tenga un Ane.
2. La lengua contribuye a la unidad de la nacin
Despus que _los miembros i de Espaa, que
estovan por muchas partes de"amados, se reduxeron i aiunraron en
1111 werpo i unidad de Reino [ ... 1 no queda io otra cosa sino que
florezcan las artes de la paz. Entre las primeras, es aqulla que IIOS
ensea la lengua, la cual nos aparta de todos los otroS animales i
es propria del ombre, i en orden, la primera despus de la
conrcmplacin, que es oficio proprio del elltendimiento-. Como la
unidad de la nacin est ntimamentt: relacionada con la unidad
lingstica es preciso que haya una norma p.an evitar la
disgregacin, norma derivada del uso y la autondad, como lo
dir en varias ocasiones (libro IR, Caps. 6 y 10).
3. Hay que fijar la lengua vulgar pora que si/WJ de medio fiel Q la
lratumisin de la cultura
.Esta [la lengua] hasta nuestra edad anduvo sttelta i fuera
de (tgla, i a esta caUJa a recebido en pocos siglos mucllas
por que si la queremos corejar con la de oi a quinientos
233
hallaremos tanta i diversidad cuanta puede ser
malOr entre dos lenguas. I por que mi pensamiento i gana siempre
fu: las cosas de nuestro nacin, i dar a los ombre.r de
mllengua obras en que mejor puedan emplear su ocio [. .. ), acordi
anle ladas fas otras cosas reduzir en anificio t!Ste nuestro lenguaje
para que lo agora i de aqu{ adelante en l se
quedar un i estender se en toda la
duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se Q
hecho en la j talina, las cuales por aver eslado deba:co
alln sobre an passado muchos siglos, loda vla
en una unifonnidad. Por si aIro tanto en nuestra
no se haze como en aqullas, en vano vut!Stros cronistas i
estoriadores escriven i encomiendan a inmonalidad la memoria de
vuestros loables hech os, j nos otros Untamos de passar en castellano
las cosas peregrinas i eSlraas, pues que aqueste no puede ser sino
negocio de pocos aos-o
4. La Gramtica Castellana de ayuda al aprendizaje del latn
1 seguir se a Otro na menor provecho que aqueste a los
ombres de lengua que quemn estudiar la gramtica del
lalftl; por que tkspus que sintieren bien el ane del castellano, lo
cual no ser mili por que es sobre la lengua que ia ellos
cuando passoren allalfn no avr cosa tan escura que no se
les haga mui ligera_.
5. La Gramdtica Castellana ser til para que olros pueblos
aprendan
El que Nebrija ve en su obra,
cstrechrsimamente relacionado con el ptimer punto, es que -deste
mi trabajo ser aquel que, cuando en Salamanca di la muestra
234
Enrique ObedIente 5cmo
----
de aquesta obra a vuestra real Majestatt', i me pregunt6 que para
qu poda aprovechar, el mui revenmdo Obispo de Ava me
ambat fa respuesta; respol1dU:lldo por dixo que desplls
Vllestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos brbaros
i naciones de peregrinas lellguas, j COI1 el vencimiento aquellos
temall necf!S$idad de recebir las leies que/vencedor pone al vencido,
i con ellas nuestra lellgua, entonces, por esta mi Arte, podran lICnir
en el conocimiento del/a, como agora nos otros deprendemos el arte
de la gramrica latina para deprender el latn. I cierto rus; es que
no sola mente los enemigos de nuestra le, que tienen ia necessidad
de saber el lenguaje castellano, mas los vizcanos, na"'arros,
franceses, italianos, i todos los otros que tienen algn trolo i
conversacin en Espaa i necessidad de nllestra lengua, si no vienen
desde nios a la deprender por uso, podrn la ms afna ('pronto')
saber por esta mi obra. [ ... } 1 despus que io deliber [ ... ) sacar
la novedad des/a mi obra de la sombra i tinieblas escolsticas a la
luz de vuestra corte, a ninguno ms justa mente pude consagrar este
mi lrabajo qlle a aquella en cuin mano i poder, no menos est el
momento de la lengua que el arbitrio de todas nuestras cosas-o
Aqu se impone una observacin; durante mucho tiempo
se ha dicho o sugerido que lo contenido en el texto precedente
constituye o parece ser una proCeda del obispo de Avila sobre
lo que habrra de ocurrir con el prximo descubrimiento y
colonizacin de Amrica, cosa imposible de demostrar en uno u
otro sentido, pe ro si nos atenemos al texto y al
histrico, lo que est diciendo Nebrija tiene que ver con
peninsulares que no hablan castellano C-vizca{nos, navanos-). con
exuanjeros .que tienen algin lrato i conversacin en Espaa i
47 Hace referencia a la estancia en Salamanca de los Reyes Cal61icos duranle
el invierno de 1486. de regreso de una peregrinacin a Sanliago de
Compostela, ocasin en la que enseM una IIWe!tM de su obra en presencia
del obispo abulense fray Hernando de Talavera.
235
hallaremos tanta i diversidad cuanta puede ser
malOr entre dos lenguas. I por que mi pensamiento i gana siempre
fu: las cosas de nuestro nacin, i dar a los ombre.r de
mllengua obras en que mejor puedan emplear su ocio [. .. ), acordi
anle ladas fas otras cosas reduzir en anificio t!Ste nuestro lenguaje
para que lo agora i de aqu{ adelante en l se
quedar un i estender se en toda la
duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se Q
hecho en la j talina, las cuales por aver eslado deba:co
alln sobre an passado muchos siglos, loda vla
en una unifonnidad. Por si aIro tanto en nuestra
no se haze como en aqullas, en vano vut!Stros cronistas i
estoriadores escriven i encomiendan a inmonalidad la memoria de
vuestros loables hech os, j nos otros Untamos de passar en castellano
las cosas peregrinas i eSlraas, pues que aqueste no puede ser sino
negocio de pocos aos-o
4. La Gramtica Castellana de ayuda al aprendizaje del latn
1 seguir se a Otro na menor provecho que aqueste a los
ombres de lengua que quemn estudiar la gramtica del
lalftl; por que tkspus que sintieren bien el ane del castellano, lo
cual no ser mili por que es sobre la lengua que ia ellos
cuando passoren allalfn no avr cosa tan escura que no se
les haga mui ligera_.
5. La Gramdtica Castellana ser til para que olros pueblos
aprendan
El que Nebrija ve en su obra,
cstrechrsimamente relacionado con el ptimer punto, es que -deste
mi trabajo ser aquel que, cuando en Salamanca di la muestra
234
Enrique ObedIente 5cmo
----
de aquesta obra a vuestra real Majestatt', i me pregunt6 que para
qu poda aprovechar, el mui revenmdo Obispo de Ava me
ambat fa respuesta; respol1dU:lldo por dixo que desplls
Vllestra Alteza metiesse debaxo de su iugo muchos pueblos brbaros
i naciones de peregrinas lellguas, j COI1 el vencimiento aquellos
temall necf!S$idad de recebir las leies que/vencedor pone al vencido,
i con ellas nuestra lellgua, entonces, por esta mi Arte, podran lICnir
en el conocimiento del/a, como agora nos otros deprendemos el arte
de la gramrica latina para deprender el latn. I cierto rus; es que
no sola mente los enemigos de nuestra le, que tienen ia necessidad
de saber el lenguaje castellano, mas los vizcanos, na"'arros,
franceses, italianos, i todos los otros que tienen algn trolo i
conversacin en Espaa i necessidad de nllestra lengua, si no vienen
desde nios a la deprender por uso, podrn la ms afna ('pronto')
saber por esta mi obra. [ ... } 1 despus que io deliber [ ... ) sacar
la novedad des/a mi obra de la sombra i tinieblas escolsticas a la
luz de vuestra corte, a ninguno ms justa mente pude consagrar este
mi lrabajo qlle a aquella en cuin mano i poder, no menos est el
momento de la lengua que el arbitrio de todas nuestras cosas-o
Aqu se impone una observacin; durante mucho tiempo
se ha dicho o sugerido que lo contenido en el texto precedente
constituye o parece ser una proCeda del obispo de Avila sobre
lo que habrra de ocurrir con el prximo descubrimiento y
colonizacin de Amrica, cosa imposible de demostrar en uno u
otro sentido, pe ro si nos atenemos al texto y al
histrico, lo que est diciendo Nebrija tiene que ver con
peninsulares que no hablan castellano C-vizca{nos, navanos-). con
exuanjeros .que tienen algin lrato i conversacin en Espaa i
47 Hace referencia a la estancia en Salamanca de los Reyes Cal61icos duranle
el invierno de 1486. de regreso de una peregrinacin a Sanliago de
Compostela, ocasin en la que enseM una IIWe!tM de su obra en presencia
del obispo abulense fray Hernando de Talavera.
235
BJo:n.r. .. una
necessidad de nu.estra lengua_, y ante todo, con enemigos de
nueslra{e., es decir, los musulmanes que an quedaban en tierras
Ntese que la respuesta que le arrebat el obispo de
AVlla tiene lugar en 1486, en plena COntienda final de la
reconquista castellana, que terminara, como se sabe, seis aos
despus con la toma de Granada. Ahora bien, si no podemos
hablar de "profeca americana" de Nebrija, s podemos afirmar
(y no es lo mismo) que aquel -rercero provecho. rebasara las
expectativas dc1 insigne andaluz cuando el castellano cruzara el
Atlntico y comenzara a implantarse en el Nuevo Mundo
a
.
La Gramtica de Nebrija, adaptacin -que no calco- de
los principios gramaticales latinos, no slo refleja el estado de la
lengua para finales del siglo XV (al menos lo que se consideraba
I
)
" .
norma C\.l ta ,SinO que, al proponer reformas que le
dieran al castellano mayor elegancia y lgica, proyecta lo que el
autor consideraba la norma ideal.
Siguiendo la tradicin medieval, Nebrija divide la dOclTina
gramatical en cuatro partes:
- .Orthographa, que nos otros podemos nombrar en lengua
romana, sciencia de bien i derecha mente, escrivir. A sta, esso
mesmo pertenece conocer el nmero i ('valor fnico,
pronunciacin') de las letras, i por qu figuras se an de
representar las palabras i partes de la oracin .
.. e ". .
amo ..... to cunase, la Gramtica se termin de imprimir quince dIas
de que Col6n saliera rumbo a las Indias.
Como .ya hemos tenido ocasi6n de ver y seguiremos viendo, hay
entre 10 que evidencian los documentos, literarios y DO
htcranos, y lo expuesto por Nebrija.
236
,'!
,
Enriqu@! SOllO
- _ .. -._-
.Prosodia; nos otros podemos la interpretar acento, o ms
I/erdadera mente, quasi canto. Esta es orte para al,?r i abaxa.r
cada una de las slabas de las diciones o partes de la oracin.
A sta se reduze esso mesmo el arte de contar, pesar medir
los pies de los I/crsos coplas .
- Etimologa: "nos otros podemos la nombrar I/erdad de
palabras. Esta considera la significacin i accidentes de cada
una de las partes de la oracio .
- Sintaxis: _nos otros podemos la llamar orden. A sta
pertenece ordenar enlIe s las palabras i partes de la oracin.
Cada una de esas partes es tratada en sendos libros:
Libro J - En que lrata de la OrthograpMa
Libro 11 - En que trala de la Prosodia i SOaba
Libro 111 Q Que es de la Etimologa i Dicin
Libro W - Que e.s de Sinlaxi i Orden de las diez partes
la oracin.
La obra termina con un Libro V . De la.s introduciones
de la Lengua caslellana para los que de e.straa lengua querrn
una especie de manual abreviado para extranjeros.
Algo que merece ser notado es el empeo de Nebrija en
dar una palabra castellana a los conceptos gramaticales evitando
la terminologa clsica. As, por ejemplo, habla de campanilla,
befa, mezclado, passado, venidero, etc. en lugar de vula, labio,
epiceno, pretrito, futuro , respectivamente .
237
BJo:n.r. .. una
necessidad de nu.estra lengua_, y ante todo, con enemigos de
nueslra{e., es decir, los musulmanes que an quedaban en tierras
Ntese que la respuesta que le arrebat el obispo de
AVlla tiene lugar en 1486, en plena COntienda final de la
reconquista castellana, que terminara, como se sabe, seis aos
despus con la toma de Granada. Ahora bien, si no podemos
hablar de "profeca americana" de Nebrija, s podemos afirmar
(y no es lo mismo) que aquel -rercero provecho. rebasara las
expectativas dc1 insigne andaluz cuando el castellano cruzara el
Atlntico y comenzara a implantarse en el Nuevo Mundo
a
.
La Gramtica de Nebrija, adaptacin -que no calco- de
los principios gramaticales latinos, no slo refleja el estado de la
lengua para finales del siglo XV (al menos lo que se consideraba
I
)
" .
norma C\.l ta ,SinO que, al proponer reformas que le
dieran al castellano mayor elegancia y lgica, proyecta lo que el
autor consideraba la norma ideal.
Siguiendo la tradicin medieval, Nebrija divide la dOclTina
gramatical en cuatro partes:
- .Orthographa, que nos otros podemos nombrar en lengua
romana, sciencia de bien i derecha mente, escrivir. A sta, esso
mesmo pertenece conocer el nmero i ('valor fnico,
pronunciacin') de las letras, i por qu figuras se an de
representar las palabras i partes de la oracin .
.. e ". .
amo ..... to cunase, la Gramtica se termin dc imprimir quince dIas
de que Col6n saliera rumbo a las Indias.
Como .ya hemos tenido ocasi6n de ver y seguiremos viendo, hay
entre 10 que evidencian los documentos, literarios y DO
htcranos, y lo expuesto por Nebrija.
236
,'!
,
Enriqu@! SOllO
- _ .. -._-
.Prosodia; nos otros podemos la interpretar acento, o ms
I/erdadera mente, quasi canto. Esta es arte para al,?r i abaxa.r
cada una de las slabas de las diciones o partes de la oracin.
A sta se reduze esso mesmo el arte de contar, pesar medir
los pies de los I/crsos coplas .
- Etimologa: "nos otros podemos la nombrar I/erdad de
palabras. Esta considera la significacin i accidentes de cada
una de las partes de la oracio .
- Sintaxis:: _nos otros podemos la llamar orden. A sta
pertenece ordenar enlIe s las pai:lbras i partes de la oracin.
Cada una de esas partes es tratada en sendos libros:
Libro J - En que lrata de la OrthograpMa
Libro I! - En que trala de la Prosodia i SOaba
Libro JI! Q Que es de la Etimologa i Dicin
Libro W - Que e.s de Sinlaxi i Orden de las diez partes
la oracin.
La obra termina con un Libro V . De la.s introduciones
de la Lengua caslellana para los que de e.straa lengua querrn
una especie de manual abreviado para extranjeros.
Algo que merece ser notado es el empeo de Nebrija en
dar una palabra castellana a los conceptos gramaticales evitando
la terminologa clsica. As, por ejemplo, habla de campanilla,
befa, mezclado, passado, venidero, etc. en lugar de vula, labio,
epiceno, pretrito, futuro , respectivamente .
237
Dicho esto, analicemos brevemente los distintos
componentes de la lengua tal como la presenta Nebrija
J
o.
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija
a) Fonologa
Nebrija en su Gramtica no hace propiamente una
presentacin de l sistema fonolgico del castellano t al como lo
entiende la lingsti ca moderna; l aborda el componente fni co
sesgadamente al hablar de la ortografa. Como su preocupacin
princi pal es fijar la oTl ograffa, no es de ext raar que "desatienda
la descripcin exhaustiva del sistema fonolgico de la poca. Sin
embargo, por sus alusiones, por sus indicaciones, ms o menos
exactas, se puede llegar a su conocimiento (ed. de Quilis 1980,
pg. 53). En este sentido es muy significativa su afirmacin scgn
la cual -tenemos de tscrivir como pronunciamos, y pronunciar como
tscrivjmos- (1;, 5), es decir, que el castellano tenga un sistema
grfico unvoco. Ahora bien. en la exposicin de Nebrij a, los
t rminos -letra., -pronunciacin_ o fuen;a. a veces parecen
acercarse al moderno concepto de fonema, como cuando dice
que .,Ja e, k, q, tienen un oficio. (11', 6), pero en general hacen
ms bien referencia a lo fonti co, como cuando escribe la cuarta
regla de ortografa: .ja n nunca puede ponerse delante la m, b, p,
anta , en los tales lugares, siempre avernos de poner m en lugar de
n [ ... ) por que donde se forma la n, que es hiriendo el pico de la
lengua en la parte delantera del paladar; hasta donde se forman
aquellas tres lerTOS, ai tanta distancia, que fue fon;ado passarla en
10 No pretendemos aqu hacer un anl isis ni siquiera medianamente profundo
de la lengua tal como Nebrija la describe, menos alln de la concepcin
terica que subyace a tal descripcin.
238
Enrique Obediente Son
m, cuando alguna delJas se sigue, por atar tan cerca dellas en la
pronunciacin- (la, 10).
De lo expuesto por el docto sevillano respecto a la
ortografia se colige que el sistema fonolgico cas tellano de
final es del siglo XV constaba de las cinco vocales es tablecidas
casi desde los orgenes, y veinticuatro consonantes. a saber:
labiales
dentales
p
b d
!;
dz
r
,
m
Recordemos que
fonemas era, sin tomar
Nebrija, la siguiente:
Ipl <p>
lb! <b>
IU <r. ph>
/VI <v, u>
fmJ <m>
alveolal es palal al es velares glotal
k g

(d)
,
z
I
3
h
n p

"
la representacin ort ogrfica de esos
en cuenta la reforma propuesta por
239
Dicho esto, analicemos brevemente los distintos
componentes de la lengua tal como la presenta Nebrija
J
o.
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija
a) Fonologa
Nebrija en su Gramtica no hace propiamente una
presentacin de l sistema fonolgico del castellano t al como lo
entiende la lingsti ca moderna; l aborda el componente fni co
sesgadamente al hablar de la ortografa. Como su preocupacin
princi pal es fijar la oTl ograffa, no es de ext raar que "desatienda
la descripcin exhaustiva del sistema fonolgico de la poca. Sin
embargo, por sus alusiones, por sus indicaciones, ms o menos
exactas, se puede llegar a su conocimiento (ed. de Quilis 1980,
pg. 53). En este sentido es muy significativa su afirmacin scgn
la cual -tenemos de tscrivir como pronunciamos, y pronunciar como
tscrivjmos- (1;, 5), es decir, que el castellano tenga un sistema
grfico unvoco. Ahora bien. en la exposicin de Nebrij a, los
t rminos -letra., -pronunciacin_ o fuen;a. a veces parecen
acercarse al moderno concepto de fonema, como cuando dice
que .,Ja e, k, q, tienen un oficio. (11', 6), pero en general hacen
ms bien referencia a lo fonti co, como cuando escribe la cuarta
regla de ortografa: .ja n nunca puede ponerse delante la m, b, p,
anta , en los tales lugares, siempre avernos de poner m en lugar de
n [ ... ) por que donde se forma la n, que es hiriendo el pico de la
lengua en la parte delantera del paladar; hasta donde se forman
aquellas tres lerTOS, ai tanta distancia, que fue fOT'fado passarla en
10 No pretendemos aqu hacer un anl isis ni siquiera medianamente profundo
de la lengua tal como Nebrija la describe, menos alln de la concepcin
terica que subyace a tal descripcin.
238
Enrique Obediente Son
m, cuando alguna delJas se sigue, por atar tan cerca dellas en la
pronunciacin- (la, 10).
De lo expuesto por el docto sevillano respecto a la
ortografia se colige que el sistema fonolgico cas tellano de
final es del siglo XV constaba de las cinco vocales es tablecidas
casi desde los orgenes, y veinticuatro consonantes. a saber:
labiales
dentales
p
b d
!;
dz
r
,
m
Recordemos que
fonemas era, sin tomar
Nebrija, la siguiente:
Ipl <p>
lb! <b>
IU <r. ph>
/VI <v, u>
fmJ <m>
alveolal es palal al es velares glotal
k g

(d)
,
z
I
3
h
n p

"
la representacin ort ogrfica de esos
en cuenta la reforma propuesta por
239
IV
Id!
151
1rJz/
IsI
,
In!
'" Irl
Irl
IfI
Iy
IdY

1)'1
IIJ
!kI
Ig/
/hI
<1>
<d>
o <c> (ante vocales anteriores)
<z>
<-ss > intervoclica, <5> e n los demas contextos
<_so> intervoclica
<n>
<1>
<r> intervoclica y en posicin implosiva
<-rr-> intervoclica; en las otras posiciones, la vibrante
mltiple se representaba por <r, rr> o <R>
<x>
<i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
<i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
<eh>
<nn, >. aveces <go>
<11>
<qu>. <e> (ante vocales no anteriores) y <k>
<g> (ante vocales no anteriores)
<h>
Qu propone Nebrija respecto a la ortografia?
- Eliminar los grafemas <q, k. y>; su oficio es ocioso considc-
que <e> (que representara siempre el fonema fkf)
e <1>, respectvamente.
240
Enrique Obediente Son.
--
- Considerar grafemas independientes los signos 11, , cfl>
(este ltimo con tilde para diferenciarlo del dgrafo <ch> latino,
representacin de una oclusiva velar sorda aspirada).
Dar a la i luenga (la j) los valores de <g> ante < e, i> y de
< i> (ante a, o, 11), es decir, rcpresenlar con <j > los fonemas
IdY y I:y, no sentidos, ciertamente, desde haca ti empo como dos
fonemas distintos; segn Alarcos Llorach (1981, pg. 266) , la
afr icada y la fricativa seran meros alfooos de un nico fonema,
realizado -arri eada tras pausa o consonante y fricativa tras vocar.
Emplear un signo para u vocal (fu/) y otro para fI consonante
(Iv!), puesto que hay -entre nos otros dos figuras- 6) : u y v.
Aadir una tilde a la <x> (= IJ!) para distinguirla de la <x>
latina (= /'tG!).
y concluye:
Ass que ser nuestro a b e destas "'e inte i seis letras:
a, b, e, r, en, d, t, f, g, h, j , /, l/, m, 11, li, o, p, r, s, t,
1', 1/, 1, X; por las cuales distinta mente podemos
representar las veinte seis pronunci:l. ciones de que
arriba avemos disputado (1' , 6).
Como se ve, Nebrija no escapa de confundir letras con
sonidos, como era usual para entonces, cosa que salta a la vista
cuando trata de r y s. En el capitulo 10 del Ubro IQ dice: -LA
lengua castellana no dobla SUI O la r y la s; por que rodas las orTas
consonantes pronuncian senziJlas, estas dos a las VeUS senzillas, a
las vezes dobladas: senzillas, como coro, cosa; dobladas, como
corro, Segn esto, la distincin entre la vibrante simple
y la mltiple, por una parte, y entre las dos fricativas alveolares,
por la otra, vendr(a dada por el rasgo de geminacin (corro =
!kor.ro/. cosso = /kos.so!), lo cual nos parece un error de
24l
IV
Id!
151
1rJz/
IsI
,
In!
'" Irl
Irl
IfI
Iy
IdY

1)'1
IIJ
!kI
Ig/
/hI
<1>
<d>
o <c> (ante vocales anteriores)
<z>
<-ss > intervoclica, <5> e n los demas contextos
<_so> intervoclica
<n>
<1>
<r> intervoclica y en posicin implosiva
<-rr-> intervoclica; en las otras posiciones, la vibrante
mltiple se representaba por <r, rr> o <R>
<x>
<i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
<i, j> o <g> (ante vocales anteriores)
<eh>
<nn, >. aveces <go>
<11>
<qu>. <e> (ante vocales no anteriores) y <k>
<g> (ante vocales no anteriores)
<h>
Qu propone Nebrija respecto a la ortografia?
- Eliminar los grafemas <q, k. y>; su oficio es ocioso considc-
que <e> (que representara siempre el fonema fkf)
e <1>, respectvamente.
240
Enrique Obediente Son.
--
- Considerar grafemas independientes los signos 11, , cfl>
(este ltimo con tilde para diferenciarlo del dgrafo <ch> latino,
representacin de una oclusiva velar sorda aspirada).
Dar a la i luenga (la j) los valores de <g> ante < e, i> y de
< i> (ante a, o, 11), es decir, rcpresenlar con <j> los fonemas
IdY y I:y, no sentidos, ciertamente, desde haca tiempo como dos
fonemas distintos; segn Alarcos Llorach (1981, pg. 266) , la
afr icada y la fricativa seran meros alfooos de un nico fonema,
realizado -arri eada tras pausa o consonante y fricativa tras vocar.
Emplear un signo para u vocal (fu/) y otro para fI consonante
(Iv!), puesto que hay -entre nos otros dos figuras- 6) : u y v.
Aadir una tilde a la <x> (= IJ!) para distinguirla de la <x>
latina (= /'tG!).
y concluye:
Ass que ser nuestro a b e destas "'e inte i seis letras:
a, b, e, r, en, d, t, f, g, h, j , /, l/, m, 11, li, o, p, r, s, t,
1', 1/, 1, X; por las cuales distinta mente podemos
representar las veinte seis pronunci:l. ciones de que
arriba avemos disputado (1' , 6).
Como se ve, Nebrija no escapa de confundir letras con
sonidos, como era usual para entonces, cosa que salta a la vista
cuando trata de r y s. En el capitulo 10 del Ubro IQ dice: -LA
lengua castellana no dobla SUI O la r y la s; por que rodas las orTas
consonantes pronuncian senziJlas, estas dos a las VeUS senzillas, a
las vezes dobladas: senzillas, como coro, cosa; dobladas, como
corro, Segn esto, la distincin entre la vibrante simple
y la mltiple, por una parte, y entre las dos fricativas alveolares,
por la otra, vendr(a dada por el rasgo de geminacin (corro =
!kor.ro/. cosso = /kos.so!), lo cual nos parece un error de
24l
interpretacin de la realidad fontico-fonolgica del castellano
por parte del nebrisense debido a la confusin que hace de
fonemas y grafemas.
Veamos ahora lo que la Gramdtica Castl!lIana dice de la
letra h (Iv, 6). De acuerdo COD Nebrija, esta letra cumpUa tres
oficios:
- Uno intil, es decir, cero fnico, el .que trae consigo en las
diciones latinas, mas 1I0n II! damos su [uura, como I!II sta.s:
humano, humilde, donde la escrivimos sin causa, pues que de
ninguna cosa silve-. La razn etimolgic.'\, que se esgrimirfa des-
pus (en el siglo XVIII) para restablecer la <h>, no tiene
cabida, pues, en el nebrisense, para quien la norma ideal -ya lo
vimos- era -escrivir como pronunciamos i pronuflcwr como
escril/imos_. De all, por ejemplo, su grafia ombrt lat. hmine),
sin <h>, como era desde los orgenes de la lengua, y antes,
como se ve en inscripciones latinas de finales de la poca
republicana, prueba de que la <h> latina haba dejado para
entonces de representar sonido alguno.
- .Otro, cuando SI! sigue u dt!spus de/la, para demostrar que
aquella u no es consonante, sino I/ocal, como en estas dicwnes:
husped, huerto, huevo; lo cual ia no es menester, si las dos
[uerras que tiene la u distinguimos por estas dos figuras: u, v_.
Nebrija, por tanto, no ve la necesidad de seguir empleando la
<h> como signo diacrtico para di stinguir tu! de M, ambos
representados por <u> o <v> indistintamente, como ya se vio
en su oportunidad. Obsrvese, no obstante, que la formul acin
de este "oficio no es completamente clara, pues, de hecho, tal
<h> diacrfrica apareca no simplemente -cuando se sigue u-
(vanse los ejemplos dados en el oficio
ft
) sino especfica-
mente cuando sigue luI en diptongo.
242
Enn,!"" """ .... ,,,,, .. , .... -
---
. El tercer oficio de <b> es representar el fonema !h/:
le damos fuerra de lelra hazindola SOflllr, como en las pnme
ras
1 traS destas diciones: hago, hijo-o En este caso, que ya es para
brija -otra letra -, _llamarla emos 'he' . Se trata, pues,
f
e ma glotal derivado de Ir-I inidal latino. Esta anotacin
one . 6. comenz
indica, sin lugar a dudas, que n que . _
siendo una variante regional y/o estilstIca, se haba
do; de alfono des/f-I se haba. convertido en realizaCln
de otrO fonema dlstmto : (hago!, rh13
0
/.
b) Morfologa
Para Nebrija la oracin castellana consta de las siguientes
dez partes (Libro Illl'): nombre, pronombre, articulo,
gerundio, nombre participial infinito,
adverbio y conjuncin. Y precisa: -Nos otros, con gnegos, no
dist inguiremos la interjecci6n del adverbio, i con el
artlClllo el gerundio, el cual no tienen I el nor;bre
participial infinito, el cual no tienen los gnegos ni latinos (1lI , 1).
Seguidamente presentaremos algunas de las
morfolgicas ms sobresalientes de acuerdo con la doctrina
nebrisense.
_ De los pronombm
A pesar de que Nebrija emplea en su
exposicin la forma nos otros, al dar la declmacln del
pronombre slo consigna nos; igual sucede con vos. Esto dara
a entender que las formas compuestas eran ya las normales para
51 to ya vislO al respecto de Ir-I > lh1 > "en 4.3.1. a).
243
interpretacin de la realidad fontico-fonolgica del castellano
por parte del nebrisense debido a la confusin que hace de
fonemas y grafemas.
Veamos ahora lo que la Gramdtica Castl!lIana dice de la
letra h (Iv, 6). De acuerdo COD Nebrija, esta letra cumpUa tres
oficios:
- Uno intil, es decir, cero fnico, el .que trae consigo en las
diciones latinas, mas 1I0n II! damos su [uura, como I!II sta.s:
humano, humilde, donde la escrivimos sin causa, pues que de
ninguna cosa silve-. La razn etimolgic.'\, que se esgrimirfa des-
pus (en el siglo XVIII) para restablecer la <h>, no tiene
cabida, pues, en el nebrisense, para quien la norma ideal -ya lo
vimos- era -escrivir como pronunciamos i pronuflcwr como
escril/imos_. De all, por ejemplo, su grafia ombrt lat. hmine),
sin <h>, como era desde los orgenes de la lengua, y antes,
como se ve en inscripciones latinas de finales de la poca
republicana, prueba de que la <h> latina haba dejado para
entonces de representar sonido alguno.
- .Otro, cuando SI! sigue u dt!spus de/la, para demostrar que
aquella u no es consonante, sino I/ocal, como en estas dicwnes:
husped, huerto, huevo; lo cual ia no es menester, si las dos
[uerras que tiene la u distinguimos por estas dos figuras: u, v_.
Nebrija, por tanto, no ve la necesidad de seguir empleando la
<h> como signo diacrtico para di stinguir tu! de M, ambos
representados por <u> o <v> indistintamente, como ya se vio
en su oportunidad. Obsrvese, no obstante, que la formul acin
de este "oficio no es completamente clara, pues, de hecho, tal
<h> diacrfrica apareca no simplemente -cuando se sigue u-
(vanse los ejemplos dados en el oficio
ft
) sino especfica-
mente cuando sigue luI en diptongo.
242
Enn,!"" """ .... ,,,,, .. , .... -
---
. El tercer oficio de <b> es representar el fonema !h/:
le damos fuerra de letra hazindola SOflllr, como en las pnme
ras
1 traS destas diciones: hago, hijo-o En este caso, que ya es para
brija -otra letra -, _llamarla emos 'he' . Se trata, pues,
f
e ma glotal derivado de Ir-I inidal latino. Esta anotacin
one . 6. comenz
indica, sin lugar a dudas, que n que . _
siendo una variante regional y/o estilstIca, se haba
do; de alfono des/f-I se haba. convertido en realizaCln
de otrO fonema dlstmto : (hago!, rh13
0
/.
b) Morfologa
Para Nebrija la oracin castellana consta de las siguientes
dez partes (Libro Illl'): nombre, pronombre, articulo,
gerundio, nombre participial infinito,
adverbio y conjuncin. Y precisa: -Nos otros, con gnegos, no
dist inguiremos la interjecci6n del adverbio, i con el
artlClllo el gerundio, el cual no tienen I el nor;bre
participial infinito, el cual no tienen los griegos ni lartnos (Ill , 1).
Seguidamente presentaremos algunas de las
morfolgicas ms sobresalientes de acuerdo con la doctrina
nebrisense.
_ De los pronombm
A pesar de que Nebrija emplea en su
exposicin la forma nos otros, al dar la declmacln del
pronombre slo consigna nos; igual sucede con vos. Esto dara
a entender que las formas compuestas eran ya las normales para
51 to ya vislO al respecto de Ir-I > lh1 > "en 4.3.1. a).
243
la primera y la segunda personas del plural. Sin embargo, en el
captulo 8 afirma categricamente. que las formas compuestas Son
enfticas: -por esta figura (el derimos nos otros, vos otros_
(111', 8).
los arflculo.t
El artfculo o opanezilla .. e.s la parte de la oracin que se
aade al nombre para demostrar de qu (IW, 9).
Curiosa definicin! Adems, slo da como artfculos el, la, lo y
sus plurales; no incluye, pues, en esta categorra el indeterminado
un, del cual habla al tratar del nmero, diciendo que -el nombre
uno, o es para contar ( ... ] o es para demostrar alguna cosa
panicular, como los la/mos tienen 'quidam', j entonces tmase por
cierto, j puede tener plural, como diziendo: un ombre vino, unos
ombres vinieron, quiero dezir que vino cieno ombre, i vinieron
ciertos embres- 7).
De! nombre
El nombre, por su calidad, puede ser (opor
que est por s( mesmo_) o -adjectivo. o -arrimado- (_por que
siempre se arrima al substantivo_) ( JlID, 2). De este ltimo di ce
que -superlativos nO tiene el cas/ellano sino estos dos: primero i
postrimero. Todos los olros dize por rodeo de algn posirivo i este
muj- (III
D
, 3). Nebrija afirma, pues, la no existencia en
castellano de un morfema especfico encltico de superlativo
absoluto a pesar de que dos siglos antes el mester de c1erecla
utilizara las formas en -(ssimo. Menndez Pidal senala que esa
forma apenas era usada en la Edad Media, a tal punto que "el
que en tiempo de Alfonso X tradujo en romance el epitafio
latino de San Fernando que se halla en la Capilla Real de
244
Sevilla, tenia tal forma por extica. y nunca usaba sino la
perfrasis. Iraduciendo fidelisJimus, hl.lmilissimus. por el ms leal,
el ms sofrido l! el ms" omifdoso (Manual, pg. 221).
Nebrija crea el trmino aumentativo para referirse a una
forma que -no siente el griego, ni el larn, ni el ebraico; el
en alguna manerD la tiene, i por que este gnero de nombres aun
no tiene nombre, osemos le nombrar aumentativo, por que por l
acrecentamos alguna cosa sobre el nombre principal de donde se
deriva; como de ombre, ombrazo; de muger, mugeraza. Destos, Q
las vezes usamos en seal de loor ( ... } a las vezes, en seal de
vituperio- (lII
g
, 3).
Del nombre xuticipial infinito
Es otra creacin terminolgica y conceptual de Nebrija
para dar cuenta de la forma en -do que, junto con el am:i\iar
haber, constituye los tiempos compuestos ('he comido') , vi sta por
como distinta del panicipio, entre otras cosas por ser aqulla
invariable en gnero y nmero; _no podemos dezir nos otros
avernoS amados las mugcres, ni menos nos otros avernos amadas
las mugeres, como dao un amigo nuestro en comietl{o de su obm:
Un grande tropel de coplas no coplas ' las cuales as hechas, por
dezir las cuales as hecho; atmque es/a manera efe dez;r esl usada
en las Siete Partidas; mas el uso ech6 de fuera aquella amigijedad-
(llI
g
14), la de la concordancia del participio con el objeto
directO,
. De/verbo
Afirma Nebrija (llIl, 10) que _reprtese el verbo en modos,
el modo en tiempos, el tiempo en nmeros, el nmero en personas.
245
la primera y la segunda personas del plural. Sin embargo, en el
captulo 8 afirma categricamente. que las formas compuestas Son
enfticas: -por esta figura (el derimos nos otros, vos otros_
(111', 8).
los arflculo.t
El artfculo o opanezilla .. e.s la parte de la oracin que se
aade al nombre para demostrar de qu (IW, 9).
Curiosa definicin! Adems, slo da como artfculos el, la, lo y
sus plurales; no incluye, pues, en esta categorra el indeterminado
un, del cual habla al tratar del nmero, diciendo que -el nombre
uno, o es para contar ( ... ] o es para demostrar alguna cosa
panicular, como los la/mos tienen 'quidam', j entonces tmase por
cierto, j puede tener plural, como diziendo: un ombre vino, unos
ombres vinieron, quiero dezir que vino cieno ombre, i vinieron
ciertos embres- 7).
De! nombre
El nombre, por su calidad, puede ser (opor
que est por s( mesmo_) o -adjectivo. o -arrimado- (_por que
siempre se arrima al substantivo_) ( JlID, 2). De este ltimo di ce
que -superlativos nO tiene el cas/ellano sino estos dos: primero i
postrimero. Todos los olros dize por rodeo de algn posirivo i este
muj- (III
D
, 3). Nebrija afirma, pues, la no existencia en
castellano de un morfema especfico encltico de superlativo
absoluto a pesar de que dos siglos antes el mester de c1erecla
utilizara las formas en -(ssimo. Menndez Pidal senala que esa
forma apenas era usada en la Edad Media, a tal punto que "el
que en tiempo de Alfonso X tradujo en romance el epitafio
latino de San Fernando que se halla en la Capilla Real de
244
Sevilla, tenia tal forma por extica. y nunca usaba sino la
perfrasis. Iraduciendo fidelisJimus, hl.lmilissimus. por el ms leal,
el ms sofrido l! el ms" omifdoso (Manual, pg. 221).
Nebrija crea el trmino aumentativo para referirse a una
forma que -no siente el griego, ni el larn, ni el ebraico; el
en alguna manerD la tiene, i por que este gnero de nombres aun
no tiene nombre, osemos le nombrar aumentativo, por que por l
acrecentamos alguna cosa sobre el nombre principal de donde se
deriva; como de ombre, ombrazo; de muger, mugeraza. Destos, Q
las vezes usamos en seal de loor ( ... } a las vezes, en seal de
vituperio- (lII
g
, 3).
Del nombre xuticipial infinito
Es otra creacin terminolgica y conceptual de Nebrija
para dar cuenta de la forma en -do que, junto con el am:i\iar
haber, constituye los tiempos compuestos ('he comido') , vi sta por
como distinta del panicipio, entre otras cosas por ser aqulla
invariable en gnero y nmero; _no podemos dezir nos otros
avernoS amados las mugcres, ni menos nos otros avernos amadas
las mugeres, como dao un amigo nuestro en comietl{o de su obm:
Un grande tropel de coplas no coplas ' las cuales as hechas, por
dezir las cuales as hecho; atmque es/a manera efe dez;r esl usada
en las Siete Partidas; mas el uso ech6 de fuera aquella amigijedad-
(llI
g
14), la de la concordancia del participio con el objeto
directO,
. De/verbo
Afirma Nebrija (llIl, 10) que _reprtese el verbo en modos,
el modo en tiempos, el tiempo en nmeros, el nmero en personas.
245
Blocnfla de un" Irnc""
El modo ( ... J es aquello por lo cual se distinguen cierlas maneras
de signifICado en el verbo. Estos son cinco: indicativo imneralivo
'r ,
subjunctivo, infinitivo.. Llama aqu la atencin que
dlstmga un modo optativo, del cual seala que -es aqul por el
cual dcsseamos alguna cosa, por que 'oplare' es dessear; como O,
si amasses a Dios!", lo cual encaja perfectamente cn su
definicin de modo, referida al significado, o, como dice Atareas
L10rach (1994, pg. 149), a la manera de presentar el contenido
de lo que se comunica segn la actitud psrquica del hablante.
Pero el subjuntivo no cuadra en tal definicin de modo, pues es
aquel -por el cual juntamos un l'erbo con otro, por que 'subjungere'
es aiunlar; como diziendo si t amasscs a Dios, l te amara-o Se
ve emonees un cambio de criterio: ya no se trata de un modo de
signific.1r sino de un "comportamiento sintctico"n. Es por ello
que cierras formas idmicas pertenecen, segn Nebrija, a tiempos
y modos distintos, pues la diferencia viene dada no por criterios
morfolgicos sino discursivos; as, ame (presente de subjuntivo y
venidero de optativo), amasse (pasado no acabado de subjuntivo
y presente de optativo), amara (pasado ms que acabado de
subjuntivo y pasado de optativo), oviera u ov;esse amado (pasado
ms que acabado por rodeo de subjuntivo y pasado por rodeo
de optativo).
En su Gramtica (V
g
, 4), Nebrija distingue tiempos
simples y tiempos -por rodeo; estos ltimos pueden ser, a su vez,
analticos (las hoy llamadas formas compuestas y perifrsticas)
como avfa amado, aver de amar, o sintticos, caso del futuro
Y es asf adn hoy. Atareos Lloradl (1994, pago 152) observa, al referirse
a los trminos indicativo y subjuntivo, que ambos son v;11idos como tales,
aunque imprecisos y heterogneos. pues mientras el primero sefiala una
nocin, el segundo "alude a un comportanliento sintctico (se subordina a
otro)" .
246
Enrique Obedie nte Sota
(amar) y del condicional (amarfa) (en su sistema, -venidero por
rodeo y -passado no acabado por rodeo de subjunctivo-,
respectivamente). En cuanto a esto ltimo, Nebrija es el primer
gramtico que seala la formacin de esos tiempos mediante el
infinitivo del verbo en cuestin ms el auxiliar haber: -El futuro
dize por rodeo del infinitivo i del presente des/e verbo e, as, djziendo
io amar, t amars, que vale tanto como io e de amar, t as de
amar. En esta manera dize por rodeo el passado no acabado del
subjllnctivo, con el infinitivo i el passado no acabado del indicativo
deste verbo e, as, diziendo io amara, io leera, que vale tanto
como io ava de amar, io ava de leer- (lIl
g
, 11).
Presentamos a continuacin la introduccin del captulo
del Libro
CAPITULO mI
DE I.A CONJUGACION DEL VERBO
las conjugaciones del verbo son tres: la
primera, que echa el infinitivo en ar, como amo, amar,
ellSeo, la segunda, que echa el infmitivo en
er, como leer, COITO, correr, la tercera, que echa el
infinitivo en ir, como Dio, oil; huio, huir.
El verbo se declina por modos, i tiempos, i
nmeros j personas.
Los modos son cinco: indicativo, para
demostrar; imperativo, para mandar; optativo, para
dessear; subjuntivo, para ajuntar; infmitivo, que no
Ijene nmeros ni personas, i a menester otro verbo
para lo delenninar.
Los tiempos son cinco: presente, por el cual
demostramos lo que agora se haze; passado no
acabado, por el cual demostramos lo que.se haria i no
se acab; passado acabado, poe el cual demostramos lo
247

Blocnfla de un" Irnc""
El modo ( ... J es aquello por lo cual se distinguen cierlas maneras
de signifICado en el verbo. Estos son cinco: indicativo imneralivo
'r ,
subjunctivo, infinitivo.. Llama aqu la atencin que
dlstmga un modo optativo, del cual seala que -es aqul por el
cual dcsseamos alguna cosa, por que 'oplare' es dessear; como O,
si amasses a Dios!", lo cual encaja perfectamente cn su
definicin de modo, referida al significado, o, como dice Atareas
L10rach (1994, pg. 149), a la manera de presentar el contenido
de lo que se comunica segn la actitud psrquica del hablante.
Pero el subjuntivo no cuadra en tal definicin de modo, pues es
aquel -por el cual juntamos un l'erbo con otro, por que 'subjungere'
es aiunlar; como diziendo si t amasscs a Dios, l te amara-o Se
ve emonees un cambio de criterio: ya no se trata de un modo de
signific.1r sino de un "comportamiento sintctico"n. Es por ello
que cierras formas idmicas pertenecen, segn Nebrija, a tiempos
y modos distintos, pues la diferencia viene dada no por criterios
morfolgicos sino discursivos; as, ame (presente de subjuntivo y
venidero de optativo), amasse (pasado no acabado de subjuntivo
y presente de optativo), amara (pasado ms que acabado de
subjuntivo y pasado de optativo), oviera u ov;esse amado (pasado
ms que acabado por rodeo de subjuntivo y pasado por rodeo
de optativo).
En su Gramtica (V
g
, 4), Nebrija distingue tiempos
simples y tiempos -por rodeo; estos ltimos pueden ser, a su vez,
analticos (las hoy llamadas formas compuestas y perifrsticas)
como avfa amado, aver de amar, o sintticos, caso del futuro
Y es asf adn hoy. Atareos Lloradl (1994, pago 152) observa, al referirse
a los trminos indicativo y subjuntivo, que ambos son v;11idos como tales,
aunque imprecisos y heterogneos. pues mientras el primero sefiala una
nocin, el segundo "alude a un comportanliento sintctico (se subordina a
otro)" .
246
Enrique Obedie nte Sota
(amar) y del condicional (amarfa) (en su sistema, -venidero por
rodeo y -passado no acabado por rodeo de subjunctivo-,
respectivamente). En cuanto a esto ltimo, Nebrija es el primer
gramtico que seala la formacin de esos tiempos mediante el
infinitivo del verbo en cuestin ms el auxiliar haber: -El futuro
dize por rodeo del infinitivo i del presente des/e verbo e, as, djziendo
io amar, t amars, que vale tanto como io e de amar, t as de
amar. En esta manera dize por rodeo el passado no acabado del
subjllnctivo, con el infinitivo i el passado no acabado del indicativo
deste verbo e, as, diziendo io amara, io leera, que vale tanto
como io ava de amar, io ava de leer- (lIl
g
, 11).
Presentamos a continuacin la introduccin del captulo
del Libro
CAPITULO mI
DE I.A CONJUGACION DEL VERBO
las conjugaciones del verbo son tres: la
primera, que echa el infinitivo en ar, como amo, amar,
ellSeo, la segunda, que echa el infmitivo en
er, como leer, COITO, correr, la tercera, que echa el
infinitivo en ir, como Dio, oil; huio, huir.
El verbo se declina por modos, i tiempos, i
nmeros j personas.
Los modos son cinco: indicativo, para
demostrar; imperativo, para mandar; optativo, para
dessear; subjuntivo, para ajuntar; infmitivo, que no
Ijene nmeros ni personas, i a menester otro verbo
para lo delenninar.
Los tiempos son cinco: presente, por el cual
demostramos lo que agora se haze; passado no
acabado, por el cual demostramos lo que.se haria i no
se acab; passado acabado, poe el cual demostramos lo
247

de
---- ._.- ---
que se hizo i :1(:1100; pasurJo ms que acabildo, por el
cual demostramos que alguna cosa se hizo sobre el
tiempo pas.sado; venidero, por el cual demostramos
que alguDa cosa se 11 de hazer_
Los nmeros son dos: singul:n, que habla de
UQO; plural, que habla de muchos.
J...u perron3.s son trcs: primera, que babb de
si; segunda, a la cu:aol babia la primera; tercera, de la
CU3.1 habla la primera.
e) Sintaxis
En el Libro IV;, Nebrija trata de la sintaxis, es decir, de
la manera como las partes de la oracin ..se an de ajuntar i
concertar entre sr 1). De este modo, habla de la concor_
dancia, del orden en quc aparecen las distintas partes de la
oracin, de los complementos verbales segn el tipo de verbo, y
de Jos complement os nominales (captulos 1-4). Los captulos 5
ti. 7 estn dedicados a Jos -vicios_ y figuras de diccin.
De lo expuesto - muy breve- por el sevillano, reproduci-
mos algunas de sus afirmaciones que, por diversos motivos, como
se ver, resultan sumamente interesantes.
CAPITULO TI
DE LA ORDEN DE LAS PARTES DE lA. OMelON
Entre algunas parles de la oraciOD ai cierCa
orden casi natural i mu confonne a la razn, en la
cual las cosas que por nat uraleza son primeras o de
maior dignidad, se an de anteponer a las siguientes i
menos dignas; i por esto dize Quintiliallo que diremos
de a,unte a accidente, no, por el contrario, tU
248
'.
.'
Enrique Obediente
---_._-_.
- _. __ .- - -
. ue se n orden natural,
accidente a orunte, por q., g.. diremos por
P
rimero es oriente que el occldeote,. I ,/, /'"
./., " tldw 1/0 nOCle,
conseguiente: ti Cte o I aterra,. . . I cielo
fas /initbras, i no por el contra no, fa tleml le ,
fa /tOche i el dw, las tiniebras i la luz. Mas, auoque
perturbacin de orden en alguna manera sea
i se pueda escusar algunas vezes por a
aqueUo en ninguna manera se puede sofru, que
orden natural de las personas se perturbe, se
baz.e camll n mente en nuest ra lengua, .que

di2.en el j t i 10 ventmos, en
una vana ....... .. U
. . . . . / .... ... POI qu" qu, o
lugar de dezlr lb, I tu le rel .dl ... ...... ,
en ninguna lengua puesta en artificio i razon puede
sofrr, que tal confusin de personas se haga; I mucho
nleDOS lo que est en el uso: que hablando con .uno
usamos del nmero de muchos, diz.iendo vos vems/cs,
por dezir n venil"/e; por que, como dize Donnt o en su
Barbarismo, ste es vicio no tolerable, el cual los
griegos llaman solecismo, del cual trataremos ab:uo en
su lugar; cuanto ms, que los que usan de tal astesmo
o cort esa, no hazen lo que quieren, por que menor
cortesa es dar a muchos lo que se haze, que a uno
solo, i por esta causa, hablando con Dios , siempre
usnm05 del nmero de uno; i nn veo que en los
razonamientos antiguos que se enderc(j3n a los rces,
nunca est en uso el nmero de muchos. I an ms
intolernble vicio seria diziendo: vos sou bueno, por que
peca contra los preceptos naturales de la Gramtica;
por que el adjectivo buellO no concuerda con el
substantivo vos, a lo menos en nmero. I mucho
menos tolerable seri a si dixiesses VUl:.J/ra merced
buello, por que no concuerdan en g nero el adjectivo
con el substanlivo. Pero a la fU\ , como dae Aristteles,
avemos de hablar como los ms, sentir como los
menos.
249
de
---- ._.- ---
que se hizo i :1(:1100; pasurJo ms que acabildo, por el
cual demostramos que alguna cosa se hizo sobre el
tiempo pas.sado; venidero, por el cual demostramos
que alguDa cosa se 11 de hazer_
Los nmeros son dos: singul:n, que habla de
UQO; plural, que habla de muchos.
J...u perron3.s son trcs: primera, que babb de
si; segunda, a la cu:aol babia la primera; tercera, de la
CU3.1 habla la primera.
e) Sintaxis
En el Libro IV;, Nebrija trata de la sintaxis, es decir, de
la manera como las partes de la oracin ..se an de ajuntar i
concertar entre sr 1). De este modo, habla de la concor_
dancia, del orden en quc aparecen las distintas partes de la
oracin, de los complementos verbales segn el tipo de verbo, y
de Jos complement os nominales (captulos 1-4). Los captulos 5
ti. 7 estn dedicados a Jos -vicios_ y figuras de diccin.
De lo expuesto - muy breve- por el sevillano, reproduci-
mos algunas de sus afirmaciones que, por diversos motivos, como
se ver, resultan sumamente interesantes.
CAPITULO TI
DE LA ORDEN DE LAS PARTES DE lA. OMelON
Entre algunas parles de la oraciOD ai cierCa
orden casi natural i mu confonne a la razn, en la
cual las cosas que por nat uraleza son primeras o de
maior dignidad, se an de anteponer a las siguientes i
menos dignas; i por esto dize Quintiliallo que diremos
de ",unte a occidente, no, por el contrario, tU
248
'.
.'
Enrique Obediente
---_._-_.
- _. __ .- - -
. ue se n orden nBtural,
occidente a orunte, por q., g.. diremos por
P
rimero es oriente que el occldeote,. I ,/, /'"
./., " tldw 1/0 nOCle,
conseguiente: ti ete o I aterra,. . . I cielo
fas /initbras, i no por el contra no, fa tlcml I e
fa noche i el dw, las tinicbras i la luz. Mas, auoque
perturbacin de orden en alguna manera sea
i se pueda escusar algunas vezes por a
aqueUo en ninguna manera se puede sofru, que
orden natural de las personas se perturbe, se
haze comun mente en nuest ra lengua, .que

di2.cn cl j t i 10 ventmos, en
una vana ....... .. U
. . . . . / .... ... POI qu" qu, o
lugar de dezlr lb, I tu le rCI .dl ... ...... ,
en ninguna lengua puesta en artificio i razon puede
sofrr, que tal confusin de personas se haga; I mucho
nlenos lo que est en el uso: que hablando con .uno
usamos del numero de muchos, diz.ielldo vos vems/cs,
por dezir n venil"/e; por que, como dize Don(l.t o en su
Barbarismo, ste es vicio 110 tolerable, el cual los
gricEos llaman solecismo, del cual trataremos abaxo en
su lugar; cuanto ms, que los que usan de tal astesmo
o cort esa, no hazen lo que quieren, por que menor
cortesa es dar a muchos lo que se haze, que a uno
solo, i por esta causa, hablando con Dios , siempre
usamns del nmero de uno; i an veo que en los
razonamientos antiguos que se enderc(jan a los Tces,
nunca est en uso el numero de muchos. I an ms
intolerable vicio seria diziendo: vos sou bllcno, por que
peca contra los preceptos naturales de la Gramtica;
por que el adjectivo bllellO no concuerda con el
substantivo vos, a lo menos en nmero. I mucho
menos tolerable seri a si dixiesses vut.J/ra mcrced es
bucllo, por que no concuerdan en g nero el adjectivo
con el substanlivo. Pero a la rUl , como dae Aristteles,
avemos de hablar como los ms, sentir como los
menos.
249
de una. Jenl"l'---_ ___ .
CAPITULO 1111
DE LA CONSTRUCION DE LOS NOMBRES
DES PUES DE sr
Todos los nombres substantivos de cualquier
caso pueden regir genitivo, que significa CUla es aquella
cosa, como diziendo: d siLrvo Dios; dd mrvo
Dios; al siuvo Dios; d siLrvo Dios; o siLrvo
Dios! Mas esto se entiende cuando el substantivo que
a de regir el genitivo es comn o apelativo, por que si
es pIopno no se puede con l ordenar, salvo si se
entendiese "Ili algn nombre comn, como diziendo:
!Jabell(J de PeJtO, t!ntendemos madre, o mugu, o hija
o sU!rva; i assl, Maria la Sal1fiago, entendemos
madrt ; dr JWJn, ent endemos hljo; EU.'il!vio de
Pmphilo, entendemos amigo. 1 esta es la significacin
general del gcnilivo; pero tiene otras muchas maneras
de significar que en alguna manera se pueden reduzir
o aqulL1, como diziendo: anillo de oro; pao duca-
do. Mas aqu no quiero dissimubr el error que se
comete en oueSlra lengua, i de alli pass a la latina,
diziendo: mes de entro; dio del martl!S; ora dI! tercia;
ciudad SOtilla; villa de Medilla; rio de isla de
Cltz; por que el mes no es de enero, sino l mesmo
es enero; ni el dla es de martes, sino l es martes; ni
lo ora es de tercla, ella es tercia; ni la ciudad es
de Sevilla, sino ella es Sevilla; ni la villa es de Medina,
sino ella es Medina; ni el no es de Duero, sino l
mesmo es Duero; ni la isla es de C:ilez, sino ella
mC3ma es Clez. Oc donde se sigue que no C3
Ilmphibolin aquello en que solemos burla r en nuestra
lengua, diziendo d aSilo de Sancho; por- que, a la
verdad, no quiere ni puede dezir que Sancho es asno,
Imo que el asno es de SandiO. [ ... J.

250
Enrique Obediente S<KII
Tal es el estado de la lengua castellana a finales de la
Edad Media, la lengua que sale de su territorio de origen
cuando Espaa comience la aventura de expandirse hasta llegar
a ser un gran Imperio que habra de abarcar ti erras de Jos cinco
continentes. La expansin poltica de Espaa se acompaarfa de
la expansin de la lengua de Caslilla; sta, en efecto, se converti -
ra en -compaera del Imperio-, pero, contrari amente a lo que
dijo Nebrija en ese prlogo de su Gramtica respecto a situado
Des de la antigedad, a saber, que la lengua acompa al
Imperio en su auge . despus junta fue la carda de entrambop,
en el caso de la lengua espaola no slo no cay con el Imperio
sino que ha seguido con una vitalidad tal que no ha hecho sino
fortalecerse cada vez ms.
251
de una. Jenl"l'---_ ___ .
CAPITULO 1111
DE LA CONSTRUCION DE LOS NOMBRES
DES PUES DE sr
Todos los nombres substantivos de cualquier
caso pueden regir genitivo, que significa CUla es aquella
cosa, como diziendo: d siLrvo Dios; dd mrvo
Dios; al siuvo Dios; d siLrvo Dios; o siLrvo
Dios! Mas esto se entiende cuando el substantivo que
a de regir el genitivo es comn o apelativo, por que si
es pIopno no se puede con l ordenar, salvo si se
entendiese "Ili algn nombre comn, como diziendo:
!Jabelltl de Pedro, entendemos madre, o mugu, o hija
o sU!rva; i assl, Maria la Sal1fiago, entendemos
madrt ; dr JWJn, ent endemos hljo; EU.'il!vio de
Pmphilo, entendemos amigo. 1 esta es la significacin
general del gcnilivo; pero tiene otras muchas maneras
de significar que en alguna manera se pueden reduzir
o aqulL1, como diziendo: anillo de oro; pao duca-
do. Mas aqu no quiero dissimubr el error que se
comete en oueSlra lengua, i de alli pass a la latina,
diziendo: mes de entro; dio del martl!S; ora dI! tercia;
ciudad SOtillo; villa de Medilla; rio de isla de
Cltz; por que el mes no es de enero, sino l mesmo
es enero; ni el dla es de martes, sino l es martes; ni
lo ora es de tercla, ella es tercia; ni la ciudad es
de Sevilla, sino ella es Sevilla; ni la villa es de Medina,
sino ella es Medina; ni el no es de Duero, sino l
mesmo es Duero; ni la isla es de C:ilez, sino ella
mesma es Clez. Oc donde se sigue que no es
Ilmphibolin aquello en que solemos burla r en nuestra
lengua, diziendo d aSilo de Sancho; por- que, a la
verdad, no quiere ni puede dezir que Sancho es asno,
Imo que el asno es de SandiO. [ ... J.

250
Enrique Obediente S<KII
Tal es el estado de la lengua castellana a finales de la
Edad Media, la lengua que sale de su territorio de origen
cuando Espaa comience la aventura de expandirse hasta llegar
a ser un gran Imperio que habra de abarcar ti erras de Jos cinco
continentes. La expansin poltica de Espaa se acompaarfa de
la expansin de la lengua de Caslilla; sta, en efeeto, se converti -
ra en -compaera del Imperio-, pero, contrari amente a lo que
dijo Nebrija en ese prlogo de su Gramtica respecto a situado
Des de la antigedad, a saber, que la lengua acompa al
Imperio en su auge . despus junta fue la carda de entrambop,
en el caso de la lengua espaola no slo no cay con el Imperio
sino que ha seguido con una vitalidad tal que no ha hecho sino
fortalecerse cada vez ms.
251
LA ESPAA IMPERIAL
(s. XVI - s. XIX)
1. MARCO mSTRICO
Con la loma de Granada por los Reyes Catlicos en 1492
y la posterior conquista de Navarra por el rey Fernando en 1512,
Espaa se va encaminando hacia la unificacin poltica bajo una
soJa corona, la de Castilla; slo el reino de Portugal queda en la
PerunsuJa Ibric.1. como estado independiente frente al poder
espaol que comenzaba a surgir.
El mismo ao que cae el ltimo reducto musulmn de la
Peninsula, Cristbal Coln descubre para Espaa unas tierras
ignotas ms all de las 'Columnas de Hrcules', Quedan entonces
abiertas dos rutas de expansin al naciente estado espaol: una a
travs del Estrecho de Gibraltar, hacia el frica musulmana, como
etapa complementaria de la Rt!conquista; aira a travs del
Allnlico, hacia lo que luego se ll amara. Amrica.
Aunque los Reyes Ca.tlicos no descuidaron la colonizacin
de. Amr ica ni la expansin afri c.ma, su atencin preferente fue
para los asumas de Europa; en este cont inente Espaa trataba de
expandirse a travs del Mediterrneo hacia Italia, donde aqulla y
Francia, animadas por idntico deseo de conquista, se trabaron en
enconada lucha.
El imperialismo espaol, que haba nacido con las
pretensiones de Fernando V el Catlico sobre Italia, llegar a su
apogeo con su sucesor Carlos. Niela de los Reyes Catlicos por
parte materna, y de Maxirniliano de Habsburgo y Marra de
Borgoa por parte paterna, Carlos accede al trono de Castilla y
BIQgr.di; de un; Icngu;
Aragn en 1516 con el nombre de Carlos 1; tres aos despus
sucede a su abuelo paterno, convirtindose, a los diecinueve aos
de edad, en Carlos V de Alemania.
Tales circunstancias lo convierten en un monarca. con
jurisdiccin extraordinariamente dilatada. En efecto, de Isabel
hered el reino de Castilla, Granada, las plazas norteafricanas y las
tierras de Amrica; de Fernando, Aragn-Catalua, Cerdea,
Sicilia y el recin conquistado reino de Npolcs; de Maximiliano,
el archiducado de Austria,)' -al ser electo emperador en 1519- el
Sacro Imperio Romano Germnico, pasando as a sus manos
Alemania, los Pases Bajos, Flandes y el Franco Condado. A esto
se agrega la nueva ruta hacia la Especiera que la expedicin
Magallancs-Elcano le haba abierto a &paa, una de cuyas
consecuencias fue el descubrimiento, en 1521, de Guam (isla del
Pacfico que forma parte del archipilago de las Marianas) y de las
islas de San Lzaro (rebautizadas en 1542 con el nombre de
Filipinas en honor al hijo del monarca). Espaa se haca as
presente en el Lejano Oriente. Pocos aos ms tarde (1525),
Carlos V le arrebat a Francisco 1, rey de Francia, el ducado de
Miln. Tan inmenso imperio fue lo que le permiti a Carlos V
jactarse de que en sus dominios no se pona el sol.
Mientras en Europa su imperio fue ms aparente que real
a causa de la heterogeneidad y dispersin geogrfica de los estados
que lo componan, en Amrica, en cambio, adquiri un imperio
digno de ese nombre. Durante sus cuarenta aos de gobierno
(1516-1556) es que se explora, conquista y coloniza la mayor parte
de las tierras americanas, para las cuales crea nuevos rganos de
administracin colonial que vinculan a aqullas con la metrpoli en
un rgimen de gobierno centralizado.
Cansado y algo decepcionado por no haber podido crear un
gran imperio en Europa, Carlos V abdica en 1556 repartiendo sus
dominios entre su hermano Fernando, que recibi Austria y el
254
Enrique Obediente Sos;
Imperio Germnico, y su hijo Felipe, que obtuvo Espa?a, los
Pases Bajos, Flandes, las posesiones italianas y las ultramannas de
Amrica, Asia y OceaIa.
Felipe Il, quien rein cuarenta y dos aos (1556-159&),
mantuvo el predominio espaol en Europa establecido por su
padre. Su poltica y los grandes acontecimientos acaecidos durante
su gobierno puedcn resumirse en los puntos siguientes:
_ Convencido de que la unidad de fe era la base de la unidad
poltica, se dio a la tarea de perseguir a los protestantes y a los
moros conversos o moriscos, acusados de seguir practicando
ocultamente su primera religin.
Resuelto a mantener a toda costa la fe catlica y el poder
espaol en los Pases Bajos, aplic all una poltic..1. terrorista que
provoc la divisin de aqullos en dos: los Pases Bajos
formados por las provincias catlicas del sur, y las Provmclas
Unidas u Holanda, conjunto de las provincias protestantes del
norte que se declararon independientes en 1581.
En 1580 sube al trono lusitano a consecuencia de morir sin
descendencia el rey de Portugal, Scbastin I, su to. Esta anexin
tuvo una importancia extraordinaria porque, si bien el monarca
respet la autonoma portuguesa, se unifica la Pennsula Ibrica y
agrega a Espaa el vasto imperio colonial portugus extendido por
Amrica, Africa y Asia.
Consolid el gobierno autocrtico poniendo a la Iglesia bajo su
dependencia, sometiendo a la nobleza y anulando los fueros
tradicionales de los antiguos reinos espaoles. El absolutismo de
Felipe II fue total y abarcaba todos los mbitos de la vida.
A esto ha de agregarse un hecho de particular importancia:
el traslado de la capital espaola de Toledo a Madrid. Toledo,
255
antigua capital del reino visigtico, reconquislada a los musulmanes
por Alfonso VI de Castilla en 1085, haba alcanzado su mximo
esplendor en el reinado de Carlos Y, quien la hizo centro de su
Imperio. Pero Felipe II decidi trasladar en 1561 la capital y la
corte del reino a una villa anodina un poco ms al norte, con lo
cual Toledo comi enza a decaer y Madrid se conviene en el
principal foco de la vida politica y cultural espaola.
La Espaa de los comienzos del reinado de Felipe II, una
Bpaa poderosa y prspera, contrastara con la del fin del
gobierno de aqul, sumida en una grave crisis fiscal y demogrfica
como consecuencia de guerras incesantes, la expansin colonial, las
persecuciones religios as , con 10 cual la poblacin disminuy, la
produccin agrcola e industrial decay y el estado se endeud en
proporciones gigantescas, a pesar de las riquezas que provenan de
Amrica.
A la muerte de Felipe II en 1598, sube al trono Felipe 111
(1598-1621), quien inici la serie de monarcas de la decadencia
espaola. Durante su reinado se produce la eJt:pulsi6n de los
moriscos (1 609); temeroso de una de I: sta masa
semico\onial odiada por el pueblo, y cuyos miembros, aunque
bautizados, seguran practicando ocultamente el islamismo, el
monarca los echa de la Pennsula, con 10 cual priva al pas de
medio milln de personas dedicadas a la industria y al comercio,
10 que, obvi amente, agrav la crisis econmica en la que estaba
sumida Espaa.
Con su sucesor, el indolente Felipe W(1621-1665), Espaa
pierde Portugal; sus habitan les, que no aceptaban ya de buen
grado la dominacin espaola, recobran su independencia en 1640
al proclamar rey nI duque de Braganza, Juan IV. La independencia
portuguesa, reconocida en 1668, significar no slo la prdida del
extremo occidental de la Pennsula sino tambin la de los dominios
lusitanos de ultramar.
256
-.
Ennque Obe<! ienle Son
-- --- ---
- - --- -
El sucesor de aqul, Carlos II (1665-1700), reflejo de la
decadencia hispnica por su condicin fisica su pobreza mental,
muere sin descendenci a, dejando el trono a
sobrino el duque Felipe de Anjou, nieto de LUIS XIV de Fra!lcta.
Esto significaba el fin de la dinasta de los espanoles
la eventual unin de Francia y Espaa bajo una umca corona
rOl dinasta de los Barbones. Ante esa
Holanda, Inglatel ra, Portugal e incluso CataJuna,. Valenc13 y
Aragn forman una ali anza contra y FranCia dando as
inicio a la Guerra de Sucesin de Espana la cual
habra de terminar con la paz de Utrceht, que como rey
de Espaa y de sus coloni as a Felipe V, con la condiCin de que
renunciara a todos sus dercchos a la corona francesa. Por otra
parte, por el mismo Espaa .se ... io parte de
sus dominios: sus posesIOnes en Itaha y los Paises BaJOS pasaron
a manos de Austria; y la isla de Menorca (una de las y
el pen de Gibraltar a las de Inglaterra. perdi as
dominios en Europa aunque mantuvo Casi mtacto su propio
territorio y sus posesiones ultramarinas.
Con el reconocimiento. pues, en 1714 de Felipe de Anjou
como Felipe Y de Espaiia, se inicia la dinasta borbnica en la
Pennsula. Con l y sus hijos Femando VI (1746-1759))' Carlos Uf
(1759-1788) se produce la reanimacin poltica y econmic.a del
pas; rodeados de hbi les colaboradores, estos monar<:.'lS consl.guen
que Espaiia se recupere al introducir nuevos mtodoS de gobierno
y nuevos estimulas para la economla.
Los acontecimientos europeos repercutieron, como era de
esperarse, en las colonias que las distintas potencias posean en el
resto del mundo. En lo que respecta a las espaolas, merece
destacarse, como consecuencia de la Guerra de los Siete Aos
257
Bloz-""fia de una I","gu.
------------
la de la Florida, que pasa a Inglaterra, y la
adquIsICIn de la Lulslana, que recibi de Francia en compensacin
por aqu.lIa_ Tales territorios volveran, no obstante, poco des us
a sus.pnmeros_ dueos: Francia recupera la Luisiana en
Espana la Flonda en 1783_ Por otra parte, la Banda Oriental
rfo de: la Plata (el actual Uruguay).' desde 1516 se disputaban
y Portugal, queda definitivamente bajo la corona de
al firmarse en 1777 la paz de San Ildefonso, tratado
medlan.te el cual se reconoci el exclusivo predominio espaol en
esa regln.
. Por mismas fechas comienza la presencia espaola en
el Afnca oCCIdental subsahariana n
con
la cesin que realiza
Portugal a favor de Espaa, por el Tratado de El Pardo (1778) de
las islas de.Annobn y Fernando Poo y de sus derechos (amplia-
mente tencos) sobre los territorios continentales entre el Nger y
el Aunque la toma de posesin oficial de estos nuevos
dorrumos espaoles se realiza inmediatamente, la metrpoli se
despreocupa totalmente de ellos hasta mediados del siglo siguiente.
.. Vale las reformas que los tres primeros Barbones
hicieron del rgimen colonial. En el orden econmiCo eliminaron
paulatinamente el sistema comercial monopoli;ta de los
para dar.paso al libre comercio. En el plano poltico-
adrnmlstrat.lVo, las colonias de ultramar, principalmen-
te las de forma inmediata en el manejo
de todo el lmpeno colomal. En el orden social, la reforma ms
importante fue la supresin de las encomiendas.
1 entre Rusia,. Frnnci.a: Austria y Espafta contra lngla!erra y Prusia;
se disputaba la posesIn de Sllesia entre Austria y Prusia y el predominio
colonial entre Francia e Inglaterra.
2 Genn!n de Granda 1992, 317.
258
>
Enriqu", Obrdi",nt", SoQ
Carlos IV (1788-1808), sucesor de Carlos 111, pacifico de
carcter, se vio obligado, sin embargo, a declarar la guerra a los
revolucionarios franceses aconsejado por Manuel Godoy, favorito
de la reina Mara Luisa; pero poco tiempo despus no slo hace
la paz con Francia sino que se ala con Napolen, que necesitaba
la escuadra espaola para su lucha contra Inglaterra. En esta
ocasin su flota sufri un rudo golpe junto a la francesa en la
batalla naval de Trafalgar (1805), con lo cual asegur Gran
Bretaa su predominio martimo.
Cuando en 1807 Napolen invade Portugal, hizo entrar en
Espaa -con el pretexto de asegurar la conquista de la antigua
Lusitania- unos cien mil soldados que se apoderaron de sus
principales ciudades y fortalezas. El pueblo, exasperado por las
polticas de Godoy, se amotin en Aranjucz, lo cual origin la
destitucin de aqul y la abdicacin de Carlos a favor de su hijo
Fernando (1808); pero bajo la presin de Napolen, Fernando le
devolvi la corona a su padre, quien a su vez cedi sus derechos
al francs; ste, entonces, designa como rey de Espaa a su
hermano Jos Bonaparte.
Paralelamente a esas negociaciones, el pueblo de Madrid
se alza en armas inicindose en toda Espaa la Guerra de la
Independencia, que dur hasta la cada de Napolen en 1814. La
resistencia al invasor francs haba creado una Junta Central para
gobernar en sustitucin de Fernando, la cual -entre otras cosas-
declar en 1809 que las colonias espaolas de Amrica formaban
parte de la nacin espaola, queriendo significar con ello que
aqullas no eran meras posesiones de la corona. Obligada a
trasladarse de Sevilla a Cdiz por el avance francs, la Junta
convoca a las Cortes o asambleas parlamentarias, las que en 1812
redactaron la primera Constitucin espaola, texto que adopt la
separacin de los poderes pblicos, proclam la religin catlica
como exclusiva en Espaa y consider espaoles a los habitantes
259
Blosralia de una
------ --------
de las colonias.
Restabkcido Fernando VII en el Ilono en 1814, declara
nula la Constituci n libe ral de 1812 y reinstaura el poder absoluto;
por otra parte, en el Congreso de Verona de 1822, Fernando
solicita a sus aliados que lo ayuden a recuperar sus colonias
americanas, ya prcti camente independicntes como consecuencia
dd giro que tomaron en Amrica los acontecimientos surgidos en
la Pennsula a raz de la invasin napolenica. Este pedido no fue
considerado por el Congreso pues Inglat erra se opuso a toda
int ervencin en el Nuevo Mundo. Ve, pues, pe rder Fernando las
posesiones americanas, todas declaradas independi entes antes de
su muerte en 1833, exccpt o Cuba y Puerto Rico. Aos 3ntes (1819)
ya haba perdido la Florida al vendrsela a los Estados Unidos por
cinco millones de dlares' .
El imperio espalol terminar a finales del siglo XIX
durante la regencia de Marfa Cristina, esposa de Alfonso XII. En
1897 Espaa reconoce [a autonoma de Puerto Rico; la prdida de
Cuba se r consecuencia directa de la Guerra Hispano.estadouni-
dense (abril agosto de 1898). En ocasin de[ desarrollo
en Cubil de la guerra de inde pendencia contra Espaa, Estados
Unidos, vido de controlar el azcar cubano y el comerci o en el
Caribe, imervi ene desc.1fadamente conminando a Espala a
reti rarse de la isla; Madrid reacciona rompiendo las relaciones
dip!om1li cas con Washingt on el 21 de abril, lo que sirvi dc
pretexto a los anglosajones para declararle la gue rra cuatro dfas
despus. El P de mayo la flota espaola del Pacfico fue
) Rordemos que ti sufri una
di$DIinudn mediados del siSlo XIX debido a la anexin por parte de
los Esudos Unidos de buena parte de (unos 2,5 millones de Km1) al
apmpiarse de sus temloras de! norte, sobre los que fuooamn los esudos de
Texas, California, Nuevo Mfxico, Colorado, Arzona, Nevada y Ulah.
260
Obc-di .. nt .. So"
aniquilada en la baha de Cavite (Filipinas) por la
estadounidense, y la de las Antillas el 3 de julio, dand.o
a los desembarcos nort eame ricanos no slo en Cuba s100 tambIn
en Puerto Rico. El gobierno espaol, teme roso d.e que fueran
atacadas las Canarias o la propia Pennsula, se nnde el 12 de
agosto. Finalmente, por el tratado de Pars (de de de
1898), Espaa. acept una paz que liquidaba su col omal al
sancionar la prdida de Cuba, Pue rto Rieo, FIlipinas y
nicamente la Guineil seguira siendo espaola hasta 1968. ano en
que pasa a ser independient e el ?ombre de Guinea Ecuat orial.
Aquel inmenso y pode roso Imperio donde no se pona el sol
llegaba as a su ocaso, quedando Espaa reducida a sus lmites
actuales.
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y:X'VI1
2.1. De 'Castellano' a 'Espaol'
La expansi6n territ orial y cultural de Castilla hizo qu.e
aquel dialecto rudoy spero nacido en el nOrle de la Pentosu.la seIs
ce nturias atris se convirtiera en lengua espaola y lengua umvel'!al.
En d ecto, para el siglo XVI la lengua castellana se hablilba no
slo en Cast illa sino en todas las dems regiones peninsulares, y
comenzaba a extenderse e n las tierras que iban siendo ganadas
para Espaa. Juan de Valds escribfa en 1535: Lu {tnguu
castellana se habla no solamente por toda Castilla, pero en el reino
de Aragn, en el de Murcia con toda el Andaluzia, en Galizia,
Astw1.as y Navarra; y esto llcuta en(fi! gt!nle migar, porque entre la
gente noble I:mto bitn se habla en lodo el resto de Sxula .
Si Carlos V, cuya lengua materna no era el castellano sino
el namenco, ll eg a dominarla, a sentirla como propia y a elogiarla
porque -es I:m noble que merece ser sabida y entendida de toda la
261
gentt: cristiana_ Fel"pe 11 1 gr
alumbra el sol, por ba;;,rla -en todo lo que
envidiiJ di' eras espanolas vencedoras Con
e a gnega y la latina, que no se atendieron tafllo.
4

El dialecto castellano se converta as en len a .
e: idi.oma comn de todos
rincones del planeta al Imperio a los
2.2. Caraderlsticas de la lengua en este perodo
. Durante .estos siglos la lengua experiment un roceso
Intenso de cambIOS aparejado a una labor de seleccin h-acin
los parmetros

.c o gil cos el stst ema medieval, la llevaran a un estado muy
pr Dma a actual.
a cont inuacin las grandes transformaciones
ocurn en cada uno de los niveles de la lengua.
a) Fonologa
Es el plano de la expresin donde Jos cambios son
mayores. CIertos fenmenos fonticos que se habla
march l ' n puesto en
a en as centunas anteriores van a ter . .
. minar por generalizarse
e con el consiguiente reemplazo (parcial) de un sistema
conson nuco por otro.
Hasta hace bien poco la mayorla de los 1" gil' t
fillogos hispil nistas aceptaron los postulados de Ifa
4 Las tres citas lomadas de Lapesa 1980, pgs. 297-299.
262
Enriq_ Obediente
pida liana respect o al origen y difusin de determinados cambios
fonticos; asf, se afirmaba que muchas dc las grandes innovaciones
se habfan producido en el nort e peninsul ar. y que esas peculiarida-
des norteas (o ms espedficament e cantbricas) slo pudieron
incorporarse a la norma culta castellana cuando la corte se Iraslad
a Madrid. En efecto, de acuerdo con esta posicin, el traslado de
la capitalidad repercuti en la lengua al adoptar el habla cort esana
una serie de ra."gos del habla nortea (de la cual Madrid era un
enclave a pesar de su ubicacin en Castilla la Nueva). rasgos
considerados hasta entonces incultos en relacin con el habla
toledana, que era considerada la 'buena norma castell ana' . L .. ,
"ejemplaridad innovadora" de Madrid a la tradicional
de TOledo
d
, ejemplaridad reforzada por el vigor de su literatura
6

En resumen, y para decirlo en palabras de Alarcos L10rach (1981,
pg. 271), "motivos sociales { ... j trasladaron el prestigi o al habla
nortea, que, impuesta en la corte madrilea, irradi hacia las
dems regiones. Se trata de una propagacin, geogrficamente en
direccin Norte-Sur, socialmente de abaj o a arriba, de las clases
populares a las cultas".
Es necesario hacer una serie de puntualizaciones al
respecto. En primer lugar, sobre la llamada TIOnna toledana, Juego
examinar la verosimilitud de la sus titucin repentina de una norma
regional por aira.
La noml(l toledana
Mucho se ha escrit o sobre la llamada nomla toledana,
entendiendo por ello el supuesto carcter del castellano
hablado en Toledo, y, por ende, su esta tus no slo de modelo a
5 Lapesa 1980. pg. 372.
'cf. Meofndez Pida11958, pg. 103.
263
B10lr.na de lenlul
--- - - .--- -- -._--
imitar sino de patrn de arbitrio en caso de discrepancias con
respecto a ol ras habl as cnslellanas, Ligado a tal concepto est el
de Alfonso X, quien serfa el autor de tal primada
Imguistlca .al mediante ley real; es lo que se ha dado en
el toledano , Las opiniones al respecto estn
dIVididas, pues mi entras algunos investi gadores niegan que haya
existido el privilegio alfonsf, otros lo dan por cierto. El caso es que
el habla de Toledo comenz a ser considerada como el non plus
ultra de aprimar-, "tleganda . pureza. y .claridad. de la lengua
castellana, asf como rbit ro lingstico; en efeclo, Gonzalo
Fernnde'Z de en sus Quinquagenas (1543-1545) :.Es
ley ""no y real que SI alguna dl/bda Q!4iere en 1(15 leyes e fuere de
Ctu,iJla quan/o a la lengua, qutl in/riprete sea de Toledo, porque aIU
es se habla "..,e}or nI/es/ro lengua o romance.\ pero este
arbitraje sobre termmologa judicial pronto se extenderfa a los
otros como queda evidenciado por numerosos testimonios,
por ejemplo el de Melehor de Santa Cruz, quien se permite
afirmar en su Florcsta espaola (1576): -Las leyes del reyno disponen
que cuando en alguna parre se dudase dt algn I'ocablo castellano
lo detennirlt el hombre toledano que al/[ se hallare_ros. Es significativ
al respecto el colofn de un Flos Sanctarum impreso en Alcal en
1558: <Libro:", com:gido y emendado", por el RCllerendo padre fray
Moran de LIbo", de la prouincia de Castilla, y reduzido al lenguaje
Toledano lOdo lo ,que ha sido possible.'. En contrapartida, el mdico
zamorano FranCISCO L6pc'Z de Villa lobos cscribe Jo siguiente hacia
la primera mitad del mismo siglo XVI: -en Castilla los curiales no
7 Ed. Madrid, 1880, 1, 510, Tomado dc: Lodares 1995, pgs. 36-37,
-, Edicin de Bartolornt los Gallardo. ElUayo de una biblioteca espalfola de
lIbros raros J cUriosOJ, Madrid, IS631869, "01. IV, 484, Citado por
Lodarc:s 1995, pJg, 37.
, Citado por Lapesa 1980, p1" 371.
264
"
Enrique Obediente Sou
- ------------ -- --
dicen ... albaccha, ni almulaceo, ni atairorico, ni otras mllchas
P
alabras morisws co,. que los toledanos ensucian y ofuscan la
lO
poIideza y claridad de la lt!ngua castellana- , otro testtmOnl o que,
junto al ya aduci do en el captulo anterior (ver a) 6 sobre
la no distincin de Isl y fli por parte de eSCrI banos toledanos,
evidencia que no todo era en el hablar de Toledo ni que
todos lo consideraban como norma referencial.
Juan Lodares (1995) es de la opinin de que "el privilegio
toledano fue ant e todo un asunto de carcter jurdico: en la
medida en que el sistema legislativo toledano se iba haciendo
extensivo a los territorios reconquistados en el sur de la Pennsula,
se imporua un criterio de interpretacin por una autoridad
comnmcnte reconocida en caso de discrepancias; el heeho de que
Toledo zanjara el litigio por la interpretacin de sus jurisperitos,
origin naturalmente el que la ciudad se rodeara de un halo de
prestigio Hngfstico; se trata entonces de la promocin (indirecta,
desde el aparato legal y por circunstancias histricas peculiares) de
una cierUl modalidad de habla, sin que se deduzc..'1. de este prestigio
el que realmente se tomara como modelo efectivo, el que tuviera
una autntica efectividad en la prctica idiomtica de los espaoles,
yeso a pesar de todas las proclamas y manifestaciones encomisti
cas, Lodares suscribt:, por tanto, la afirmacin de Gonzlez Oll y
de Fraga Gracia de que la tan manida y alabada norma toledana
no era algo (Iue se manifestara de manera total y general en la
prctica li ngufslica de los C3Stel1anohablantcs
l1

10 Didlogode lasfiebres interpolados, Bibliotccade AUlores tomo
XXXVI, pg. 434 a), Cilado por Pidal , Orlgenes, pjg, 440.
L1 En su artlC\llo, 1..odarc3 escribe en la nota 42 (pg. SI): 'Coincidocon las
opiniones de F. Gonzlez am, Aspectos la norma linglstica loled.lo.1'.
Actos 1 Congreso lnumacional de Historia de la ungua EspallQw,
Madrid, Arco/Libros, 1988, vol. 11], pg. 870 : .( ... ] la aplicaci6n positiva
265
810'r.ln& do un& lenu:l
----------------- -
Respecto al de la 'norma toledana' por la
norlena "'. consecuenCIa de la mudanza de la capital a Madrid,
que no es veros(mil el que se haya producido una
SUStitucin repemina de una norma regional por otra. En efecto,
no puede pensarse que en pocos aos cambie la manera de hablar
dc toda una comunidad por el hecho de que el centro de prestigio
sc sta al menos es la opinin de Fraga Gracia,
qUlcn mamfiesta su "incredulidad ame tales sustituciones de unas
modalidacles por otras de distinto signo regional'tll, por
todas. las eVIdenCIas que proporci onan los documentos por l
exammados, y a los que nos hemos referido en pginas anteriores.

. Una vez aclarado todo esto, presentemos los cambios
fonlicos se en los siglos XVI Y XVII Y las
transformaCIones fonolgicas a que aqullos dieron lugar, a saber:
a) prdida del fonema !hI
b) ins talacin definitiva de la confusin de Ibl y Iv!
e) prdida de las oposiciones IS-1/ y I fHlzj y consiguiente
aparicin del fonema l el
de la oonna toledana a lo largo de la historia arroja un saldo insignificante
e? 3.Spetto que se considere. Resulta manifiesto que pocas veces fue
ejercida sobre casos concretos para acomodarlos a unos criterios precisos
(. .. J. Puede concluirse que el habla toledana apenas si fue tomada como
modelo efe<:tivo, pese haber acumulado sobre s( tantas declaraciones
encomiAsticaso. En el mismo sentido, se expresa 1. A. Fraga Gracia, Histon'a
/as hablas andaluzas, Madrid, &l. AlcolLibros, 1993, pgs. 108 y 493.
494:
12 Frago Gncia 1993, pg. 395.
266
Enrique Ot..,.diento So,,"
d) prdida de la oposicinJJ-31y consiguiente aparicin del
fonemaW
e) fonematizacin de (j)
Veamos detenidamente cmo se lleg a ello.
a) Prdida del fonema !hI
Ya hemos visto la suerte que corri en Espaa el ronema
IC-I inicial latino. Pues bien, de aquella lucha inicial entre [f-I y [h-)
sali victoriosa en un primer momento la segunda. pero en la
poca que nos ocupa desaparece casi completamente. No
olvidemos que en Castilla la Vieja la h no se aspiraba ya desde la
primera mitad del siglo XV (ver 4.3.1. a) 1 , pcro "la de
la no aspiracin por Andalucfa debe haber tomado su Impulso ms
fuerte durante los siglos XIX y XX, en buena medida debido a la
accin de la escuela [ ... ], tambin porque dicho rasgo fontico con
anterioridad haba sido asociado a los usos socialmente ms bajos,
un regionalismo, pues, en cuya extincin haba que empearse"u.
El paso de /hJ a Gil fue objeto de atencin en la poc:\ n
juzgar por las opiniones encontradas que el mismo suscit. muestra
de lo cual son los dos testimonios siguientes de indiscutible valor.
El primero proviene de Sebastin de Covarrubias, quien en su
Tesoro de la lengua castellana (1611) afirma que -los qtU! son
pusildnimes, descllydados y de pecho fIaco suelen no pronunciar la }
en las dicciones aspiradas como cno por heno y umo por humo.,
pasaje que a todas luces constituye una crftica a la omisin la
glotal. El otro texto, de sentido contrario, es de BaItasar Gracin,
el cual en su novela El critic" (1651) la emprende contra oaqmd
que habla aspirando, que parece que se traga los qllando
11 Frago Gracia 1993. pgs. 424-425.
267
- ---- .- _._---------
Respecto al reemplazo de la 'norma toledana' por la
norten::! :l. conseruencia de la mudanza de la capital a Madrid,
bast,e que no es verosfmil el que se haya producido una
SustitucIn rcpentina de una norma regional por otra. En efecto,
no puede pensarse que en pocos anos cambie la manera de hablar
de toda una comunidad por el hecho de que el centro de prestigio
se ,haya t:sta al menos es la opinin de Fraga Gracia,
qUIen mamfiesta su "inoedulidad ante tales sustituciones de unas
modalidades por otras de distinto signo regional"n, por
todas. las eVIdenCIas que: proporcionan [os documentos por l
examinados, y a los que nos hemos referido en poiginas anteriores,

. Una vez aclarado todo esto, presentemos los cambios
fontICOS se consolidan en los siglos XVI Y XVII Y [as
transformaCiones fonolgicas a que aqullos dieron lugar, a saber:
a) prdida del fonema fhI
b) instalacin definitiva de la confusin de Ibl y /vi
e) de [as oposiciones Is-v y y consiguiente
aparicIn del fonema 191
de la non:m toledana a lo largo. de hislOria arroja un saldo insignificante
C? C,?lqUler que se consIdere. manifies!Oquc pocas veces fue
ejercIda sobre concretos para a UDOS criterios precisos
[1 Puede concluirse qUL: el habla toledana apelllS si fue tomada como
modelo efeclivo, pese haber acumubdo sobre sr lamas declaraciones
ellCOmii<llicas . En el mismo se elpresa 1. A. Fr.r.go Gracia, lIoria
hoblru anda/uv:u, Madnd, Ed. ArcoflJbJos, 1993, pags. 10g y 493-
11 Fr.r.go Gflltil 1993, pig.
266
_____ -=: Enrique .. So
d) prdida de la oposicin IJ-:/y consiguiente aparicin del
fonema lxJ
e) fonematizacin de [jJ
Veamos detenidamente cmo se lleg a ello.
a) Pdida fhI
Ya hemos visto la suerte que corri en Espana el fonema
If-I inicial latino, pues bien, de aquella lucha inicial entre [f-) y (h-J
sali victoriosa en un primer momento la segunda, pero en la
poca que nos ocupa desaparece casi completamente. No
olvidemos que en Castilla la Vieja la h- no se aspiraba ya desde la
primera mitad del siglo XV (ver 4.3.1. a) 1, pero"la expansin de
la no aspiracin por Andalucla debe haber tomado su impulso ms
fuerte durante los siglos XIX Y XX, en buena medida debido a la
accin de la escuela [ ... J, tambin porque dicho rasgo fontico con
anterioridad haba sido asociado a los usos socialmente mois bajos,
un regionalismo, pues, en euya extincin haba que empenaue
u
.
El paso dc fhI a 0 fue objclO de atencin en la poca a
juzgar por las opiniones encontradas que el mismo suscit, muestra
de lo cual son los dos testimonios siguientes de indiscutible valor.
El primero proviene de Scbastin de quien en su
Tesoro de la lengua cas/el/ana (16\ t) afirma que .Ios qlle son
pl/.sildllimes, descu)'l/odos y de pecho flaco suden no pronunciar /0 h
en las dicciones ospiradaJ como eno por heno y umo por humo-,
pasaje que a todas luees constituye una critica a la omisin de la
glotal. El otro texto, de sentido contrario, es. de Baltasar Gr;\cioin,
el cual en su novela El critic" (1651) la emprende contra "/Iqlld
que habla IlJpirando, qlll! pan:ce SI! traga los hombn:s quando
u Fraga Gracia 1993, pgs.
267
alienta.
La omisi.n de la aspiracin es fenmeno OJIto que se fue
propagando haCIa las otras capas sociales hasta hacerse norma es
hasta la desfonologizacin del elemento g101a1: If-I > Ih-i >
b) /rula/acin de la confusin de Ibl y /vi
Durante los siglos XVI y XVII, la antigua confusi6n
castellana de (b/ y Iv! se implanta definitivamente Cristbal de
ViIla!n (1558), citado por Lapesa (1980, p6.g. '371), di ce al
que -ningn pI/ro clUte/lano sabe haurdifertncia. ent re las
dos labIales. y Juan de ViIlar en 1651 "admite una grafia libre:
o \lube, ya que b y \1 se pronuncian igual"lO. Ambos fonemas
pues, en uno $0\0: Ibt, con sus alfon05 actuales: [b] en
Imc.tal absoluta y precedida de nasal, IBI en los dems contextos
fmcos.
Podemos esquematizar el cambio
nebrisensc al actual del modo siguieme:
del sistema
alfonsf
1"

ti
[b[
[B)
\
I
Ibl
11
(b) (B)
14 por n8cl Rosenblat 195 1, ed. de 1981, ptgs.
Xl1l-XLm.
268
e) p dida de las oposicionesls-7) y /'5-dzJ y consiguiente aparici6n
del fonema 19!
Por el fenmeno ya extendido del ensordecimie?to, como
hemos podido ver, se instala definitivamente la las
sibilantes Is-'11 y IrHiu, lo cual se resolvi de dos modos distintos.
En parte de Espaa (de manera el. se
mantuvo la distincin ent re las anllguas fnC3I1Vas y las afncadas
mediante un p lOCCSO de refonologizacin de ltimas; en la
otra (buena parte del Sur) se elimin la opoSICIn.
a) Podemos esquematizar el proceso que se dio en los
territorios distinguidores del modo siguiente:
1. J./dU
ftsl
ff
l el
El sistema medieval distingufa, como se
sabe, dos arrieadas dorso-dentoatveolares
opuestas por el rasgo de sonoridad.
Por la tendencia al ensordeeimienlo, ambos
fonemas se confundieron en el sordo.
Por un proceso de ablandamiento, la
africada pierde su momento oclusivo. El
sonido resuhante fue una fricativa
predorso-dental, lo q ue permilf a distinguirla
del fonema IsI, pico-alveolar. De este
modo se mantiene, en parte, la oposici6n
original, pues se distingue Isl Is/-/71) de
l. ItsI-IdU)_
Probablemente para aumentar la direrencia
entre IsI y til, este ltimo adelanta an mis
su punto de articulacin hacindose pieo-
interdental.
269
aJORran. d .. un. I.n",a
- - -------------- -
,


it
it
it
lO
..
;iI
..
..
Alonso
1yale
la transcribir d?s testimoni os trados por Amado
. El primero, de AntOnio de Corro hacia 1560 dice I
tratar de la letrac qu t d ' " a
ju t 1 d ' e sta eve pronunciar poniendo la lengua
.n o a os os rdenes de dientu, haziendo con violentia salir el
cual parece ser la descripcin de la articulacin de [s]
q se1gun o esr. de Juan Lpcz de Velasco. quien en 1578
ue .a e Jonna con la estremidad anterior de la [en a .
los dientes, no apretados, sino de manera que
a y describe aqu, sin duda al na, la
del sOOldo ptco-interdenlal. De todo lo cuaf dr
(suponiendo que tales descripciones sean correcI::;
e paso de a [e} se produjo oon una rapidez extraordinaria.
. . el origen del fonema interdental mediante los
SiguIentes ejemplos:
/rtiam > CarlIna > COr rtiJa > fuer[ti]a
'fuerza'.
pftum > po[tj}o > pOlIll a > po(&lo
polelo 'pOZO' ,
> > fuer[e]a
> po[dz.]o > poh]o >
mindcinm > mina(kj}a > mena(k!]a > mena[ti]a > rnena[&Ja >
amena[dz.1
a
> > amena[e]a 'amenaza'.
circa > > (tlerea > [tsJerca > hJerca > (alerea 'cerca'.
b) Mientras aquella fue la solucin en el Norte e b
de Andaluda se elimin la oposicin por e uena
umco segmento, las fr icativas Ii! y IsI. All, en erecto, se
u 1967b, Tomo 1, p58s. 232 '1238.
270
Enrique Obe-dlente SOta
distincin entre la /w predorsodental y la Isl pico-alveolar, de
modo que las cuatro sibilantes medievales se resolvieron en un
nico fonema fri cativo sordo:
I/ IsI
\ /
IsI
Ahora bien, este nico fonema se re alizaba (y se rcali za
an). segn las zonas, de dos mane ras fundamentales: como
predorso-alveolar o como pioodcntal, es deci r, con el carac1er(sti
ce timbre de s o con timbre similar a lel. respectivamente. Esto
permite distinguir reas de seseo (resibir, sinco, asul, jl/eJ", ete.) y
reas de ceceo (ci",'jente, zalud, vizitar, cin 'sin', cte.), segn que
predomine una u otra pronunciacin
l6
.
Pero, por qu el castellano meridional ll ega a una solucin
distinta de la del septentrional en lo que concierne a las antiguas
sibilantes? Segn Fraga Gracia, por razones esencialmente
extrali ngsticas: por el rcpoblamiento heterogneo de las tierras
reconquistadas del sur. Dejemos que sea el mismo investigador
quien nos lo explique (1993, pg. 363):
Las razones por las cuales la simplificacin seseosa y la ceceosa
se c.:umplen Iln el c .... stellano ms meridional y 00 en el de otra.s
regionlls peninsulares, con las excepciones de los conocidos
puntos coo(undidores ajenos a Andaluda, dispersos y POT lo
ti Seseo y ceceo datarlandc bien atrs seg\lo Frago Gracia, quien afirma que
'en Andalucla hacia tlfmal dtl Mtdie'o'O el panorama dialectal concerniente
al ceceo y al seseo se banaba geogrM"lca y socialmente arWlZ3do, con la
salvedad de la porcilm orienul. recitn incorporada al mundo romance' (1993,
p.ag. 365). El resaltado es nucsuo.
de Iet>",.
------ -- -- -
general poco relevantes en su extensin . t
ci6 . I . u .... C Wlp anta_
n so<:a, sm duda son de ndolc extralingu-stiC3 y,-
d .. dd . , . ' IDo mn
ex I15JYI .1 ,SI o seDn de forma muy detcrminanle. Rc;:urdcsc
que. el c.tstcllanoandaluz se configur en el seno Ile UDa
surn.arncnlc hetergenc.:l, PUU!U composicin se logr
medanle vanados aporles hispnicos y ultrapirenaieos; de modo
que,. en la nueva comunidad 13 huc idi omt ica
co:nu.n. fue caSlellana, y eslo desde cl
prmoplO, la lingstica a que bc aludido, y. soblc
1000,.13 complcJldad dtaledal reunida en el malco andaluz, se
mnsllluyeron cn cxigencias de una especial sntesis. En dcfintiv
de Despeiiaperros. abajo el castellano 3fT11ig como una;
de coloDruClOn, con las incvitable.s coDse<:Uenciu
SOCIolingSlic:a.s que ello comportaba.
Los que he mos examinado en CSle punto trajeron
como el que a partir del siglo XVI el sistema
conson.ntlco castellano se dividiera en dos grandes modal"d d -
1, - /61 I a es.
con ,y la meridional, sin ese fonema. Esta hima
en. su variedad sescosa, es la que se extendena. por
hIstricas de ndoJe sociodemogrfict, a las Canari as y a
Amrica, como tendremos ocasin de vetlo en el captulo El
espaol m Ambica.
d) Pirdida de la oposici6n II-"!/ y consiguiente aparici6n del fonema
'"
Como ya tuvimos. de ver en el capItulo anterior
a) 6. la desonomaeln y consiguiente confusin de las
prepalatales estaba bien difundida en Espaa a finales
del SiglO .XV. Una perdida la distincin.III, nico rcpresemante
de. la antIgua OpOSICIn, retrocede su punto de articulacin pasando
prtmero a realizarse, seguramente, como la mediopalatal sorda [c;J
hasta .llegar, hacia la primera mitad del siglo XVI, a articularse
la regl n velar. El paso se habra hecho en dos etapas dada la gran
272
distancia articulatoria que hay entre una plepalalal y una velar.
El proceso descrit O (/I-31 > III > !xJH) queda demostrado
por testimonios de la poca. Antonio de Torquemada. por ejemplo,
en su Manual de escribientes de 1552, aunque seala todava la
dis tincin entre la sorda y la sonora, afirma que .muchas velt!.S Si!
pone la l/na por la otra., y observa que su pronunciacin es -en lo
ltimo del paladar, {en:a de la Pero esta pronunciacin
velar contendera con la prepalalal hasta el siglo XVII, como
indican otros testimonios; es el caso, por ejemplo, de Antonio del
Cono, quien en su Reglas gramaticales para aprender la lengua
espaliola y francesa ... ( 1586)11 afirma que <x> suena como <eh>
en francs, es decir U). en tanto que <g> (ante: <e, i y <j>
suenan /J}. Igualmente, el hecho de que el Quaore de Cervantes
(1605) haya sido traducido al francs como Quichotte y al italiano
como Chitciolto indica claramente que esa <x> sonaba an lIJI'.
Otros teslimonios dan fe del proceso de posteriorizacin al
manifestar confusin enlre la nueva articulacin velar y la antigua
[h-Ji cn efecto, en los te rritorios (como Andaluda) donde an
exista la vieja aspiracin procedente de I f- / I:l.tino, l,} se confundi
con aqulla, como se desprende de las grafias /Jerltil, muher,
Hubo, sin embalgO. alguQOs casos de confusin de 13/ y IJI COD IsI: quijo
POI 'quiso', relisin por 'religin , ele., de los cuales slo prevalccerUn
(osecha, sonle el aruiguo cogha, y njua. sobre nsua, die ultimo ya
dotuIDCDl3do en el Cid: .u enuarie en ela (v. 1241).
u Edicin csimilar Y estudio de Lidio Nieto, Madrid, ArcofLibros, 1986.
pgs_ 1 y 11.
u d. Lapesa 1980, pigs. 316-319.
273
mhi.mo. rrUlhulad, San HOJtd, elc.:eI
I Oc ron Frage Gracia (1993, pg. 437). "'a
ronsonnlica consistente en el paso de IJI a /xl se
de manera aut ctona y sincrnicamente en todas las
caslcllanohablantes; no creo, pues, que el ca mbio se
en unas zonas con notable antelacin respeclo de otras
ni que se cI.,cndiera desde un foco ori ginario a la
gcograffn. pemnsular de lengua espaola. y el resultado /xl debi
ser general. aunque en las reas donde exista la vieja

Ihf ffl) estos dos elementos fonemticos pudieran


egar ti fundirSe en uno solo,
El fonema Ix/. que en Espaa s6lo encontramos en
es, pues, el resultado de un largo proceso evolutivo que
puede resumirse como sigue:
Iks -ssj.!
/)/ <
/xl < /)/ <
Id!/ < ji y asimilados
/31 <
/-3-/ < nj k'V
ao c(, Lapda 1980, d,s. 379-380 y Fnlgo Gracia 1993, pags. 445 y ss.
lo que se dijo &1 tespecto en 1. 1. del caplrulo J EspaI/IJ
274
Enrique Ube-<h.nte !>o'"
----
--------
Ejemplos:
axtm> a[ks]e > eme> e[xJe 'eje',
bassire > ba[ssjlar > bamaT > ba[xJar 'bajar',
.mCum > mugo> (xlugo 'jugo'.
iocum > moco > [d.5luego > 131uego > muego > [x]uego 'juego',
paleam > pa(lj]a > pal.<]a > pal3]a > pama > pa[x]a 'paja' .
oculum > o[k'l]o > 0[3]0 > amo> 0[x1o 'ojo'.
Lo visto en los puntos e) y d) nos permiten ahora sintctizar
lo que en definitiva ocurri en el subsistema de sibilantes en la
modalidad nortea del castellano. Con la aparicin de el
sistema consonntico contaba con tres fricativas sordas de tipo
sibilante. entre las que exista, evidentementc, muy csc.1.s0 margen
de seguridad:
dorso-dental
Is/ tipicoalveolar
JJI dorso. prepalatal
Para aumentar las diferencias, IJI pas, como vimos, aJx1 alras:mdo
S\l punto de articulacin, y a 191 por un ndelanti\miento del suyo,
con lo cual el sistema gan en distinguibilidad:

/
e
s
s
275
)
\
x
. La mo.dalidad meridional (con sus extensiones canaria y
americana) hIZO, como ya se vio, su propia reestructuracin
quedando con (bimodal) y una fricativa posterior
que puede ser de realizaCIn velar, glotal o mediopalataL
de (jI
Hemos visto que en Jalfn vulgar la UJ en la lensin si l<'ibica
tenda a cerrarse convi rtit ndose en una obstruyente palatal m<'is o
menos tipo l.j) o 13}; a un res.ullado similar haba llegado la
anlenorlZ3da procedenle de Igu/. Por aira parte, hacia el final
del perlado imperial, los grupos (dj) Y (gil parecen haberse
reducido a [jI, alternando probablemente con realizaciones
nfricadas tipo (dj] o [d3).
Este estado de cosas desembocada en castellano en los
fonemas!dY y !!J, que pronto se confundiran en el fricativo. Con
el ensordecimiento general de las sibilantes ya analizado.
desaparece I!J. que, confundido con IJI, pasara a /xl tal como se ha
explicado en el punto d).
Pero es el caso que muehas 131 procedentes de IjI y sus
asimilados no se velarizaron sino que se mantuvieron con una
articulacin pala tal tipo U). con lo cual esta antigua variante se
fonemaliz. Este nuevo fonema procede. entonces, de los
siguientes elemenlos latinovulgares:
de Idj gj!, excepto Iras las vocales le, i/. contexto eo el
que desaparece: radi6re > rayar. {6gea > haya. pero {astldium >
hasto (y no hastiyo), udea > sea (y no seya).
de IjI y ItI ante vocal antcrior acentuada: > (je Iqua
> yegua, gypsu > yeso. Ante vocal anterior no acentuada
276
I
Enrique Obediente SOta
desapareci: jenuriu > enero, gingiva > enca.
Podemos afirmar, pues, que, en general, toda ji procede
de ji y sus asimilados, pero lo contrario no es siempre cierto, ya.
que st os pasaron por lo a Ix!' Hay, adem1s, casos de
confusin evjdente y exccpo.ones deblllos al carcter popular o
culto del vocablo o a analoga. como gente), yacer
adre), yllgo iugu), etc., que debieron haber sido yente, acer
y jugo
U
, respectivamente.

Con los cambios y reajustes expuestos y que
mos a continuacin, queda transformado el sistemn consonntiCO
descrito por Nebrija en el sistema actual, considerado como norma
desde la segunda mitad del siglo XVII:
r
b
f
m
d
j


f
'"
,
I
,
n
,

k
("'1
,
I
3-l
I
I-
, "
p
,
u Ante vocal posterior. acentuada o DO, la aAligua !jl S(.convini en 131 >
Ixl: tOCII > juego, i urtlu :> justo. etc. Ver Pldal, Manual.
12412S.
277
Bloralia de una Icnua
--'---"==----
Es decir:
/vi Y lb! confluyen en lb!
lzJ Y IsI confluyen en IsI
. y IdlI confluyen en /5/, que pas:!. a 191 slo en la
modalidad nortena; en la meridional, /'GI confluy en IsI
(1dY) y Iy se confunden y confluyen en IV, que pasa :l hJ
La casilla de IJlta ocupa IJI
(hJ desaparece
Buena parte de los (onemas del nuevo sistema presenlan
alConos cuya distribucin es la que conocemos hoy:
Ib/- (b)
en inicial absoluta (es deci r, desputs de
(O)
pausa) y de nasal: #Bien!, ambos.
en los dems contextos: alba, saber.
Id/ - (d)
en inicial absoluta, desputs de /ni y de N:
#D6melo!, conde, aldea.
(O)
en los otros context os: cada, es de aqul
Ir/- (,)
en inicial absoluta y desputs de nasal :
#GracitJs, tengo.
[V!
en los dems contextos: ogua, rasgo.
IjI -
[d;)
en inicial absoluta enftica y desputs de
UJ
10/ y N: #Yo!, cdnyuge, el yunque.
en [as restantes posiciones: mayo, eso es
yeso.
278
En,;que Obediente s....
___ -'-...c
Los alronos en que se realizan los Olros fonemas son
resultado de procesos asimilativos que tienen que ver con la
sonoridad y el puntO de articulacin, y presentan como earaeterrsti-
ca comn el hecho de aparecer en la distensin silbica. Asf, /81 Y
sI tienen alfonos sonorizados si les sigue una consonante sonora:
golflJne, la nasal final de slaba se realiza en tantos
alfonos como lugares de articulacin presentan las diversas
consonantes del sistema: [m1bar, el"l1fermo, la[I)Jza, leloJto,
ho[nJrado, eo[n'Jyugal, hO(IJJgo; el fonema lateral atv.eolar N en la
distensin silbica ti ene un alMona [nterdental, airo dental y un
tercero palatalizado de acuerdo con donde se articule la
consonante que sigue: dulllce, a[11Io, co(P]cha
21

Pero junto :1 aquella norma, coexistan ya fenmenos
fonlicos considerados en los cuales debemos
detenernos dada la expansin que han tenido tanto en el liempo
como en el espacio hispanohablante. Tales fenmenos -dialectales
o sociolectales- son los siguientes.
Yelmw
El yesmo, o confusin de 11.1 y IjI. es un fenmeno
documentado en castellano, aunque de modo aislado, desde finales
del siglo XIV
1
., pero a panir del XVI las abundantes cacografas
n Como es 10gico, los alMollOS imerdenwes DO existen en las ZOIlolS de
seseo. Par.l m.1s detalles sobre la foDftica del espalIol actl13l, pueden
consultarse A1arcos Uorach (1981), Alctna y Blecua (1975). Obediente Sosa
(1998b) y Quilis (l992c).
H Los testimonios aducidos por Lapesa (1980, pgs. 382-383) como
manifestacin temprana de yelsmo enlre los moz.irabes no pueden, a nuestro
juicio, ser tomados en consideracin por 11.5 fUOoes grafo-fnica.s expuestas
279
Blorrafia d., .. __ _ _ _
la :rtensin de la confusin. Valgan los siguientes
eJemplas (lileranas y documentales) ordenadas aonoJ6gicamenteu:
- -nonllio ['hallo', con faga la emienda. (finales del s. xrv La
Alcarria, Canilla la Nueva). '
- omi ventura tulla (' tuya" fue. (1514, Salamanca).
- -caba}'Oo, .1Iieno-,.ovalleta. por 'caballo', 'yeno', 'bayeta' (1573, en
carta personaJ enviada desde Amrica por un emigrado andaluz).
- -halla ('haya') de pagar. ( 1587, Zaragoza).
. . Sobre el ydsmo volveremos en el punto 2.1. del capftulo
siguiente.
NeutraliuJcil1 de -r y 1 implosiwu
Los primeros ejemplos de este fenmeno datan del siglo
XII,.en mozrabe toledano, proliferando luego en el XV Y el XVI,
particularmente en Andaluca.
Tal neutralizacin se manifiesta de dos modos diversosu:
en 3.1. 2) del C1plruJo La EspakJ mIllulflllUl(J.
n Tomados de Lapesa 1980, pies. 382385 y Frago Graci 199], p.1gs. 501.
lO8.
lO No.iocluimos II "voealiuci6o- (rnliueiOndc f-11 c.omo (-jI: tay por ' w',
por ejelIlplo) que set&1l.l Lapeu, por DO disponer de otros l estimoniOS
distilUos del que el gn.n filloo aduce: 'En un IWO de Lope de Rued; el
dice: ,Mejor bev yo que (ay baSOJ'- (1980. plg. 386). Pu:dc
wDSlderarse c.omo 'DOmW' II e_presin Oniu de UD 1xJbo? Pmbablemenu;
bay 0U1.tS Icslimonios penitlSU.l.lres indic.adores del eomeoo, dado que u.I
pl'OllWll:i.<Icidn ck: .I/ implosiy b existido y elisrc: Iln en I1iverys ireas del
'.0
...

"
..
a) Como Inmbdacismo o como rotacismo, es decir, inviniendo lo
establecido en la norma. Este hecbo, aunque obedece a procesos
fonlticos distint os, est relacionado, ciertamente, con lo que ya se
haMa dado siglOS alris, y que fue incorporado a la norma: la
disimilacin de /rl final, que e:-;pl ica formas como 'irbol', 'mirmo)' ,
'circel', etc., procedentes dellatfn ariJor, ntJ1tmor, carcu. Ejemplos
de esta confusin
ll
;
..Arbartzo por 'Jyarez' ( 11 61, moz rabe toledano).
_ oabn'/ (' abrir') los ci mientos (1384, Sevilla).
- .n las erpardas ('espaldas']. (1498, Sevilla).
_ oSnn Pedro Mni/('Mrtir') (1529, en testamento autgrafo del
poeta toledano Garcilaso de La Vega).
b) Como ce ro fnico, omit iendo completamente la lquida:
.era de mj ['mil'] et cee et tres annos. (1265, Sevilla).
_ .10 vengan n haz ('hacer'] sabe r .. (1498, Tenerife).
o/lord. por 'llorar' (1547, en el poeta andaluz Pedro del Pozo).
_ o/abrad. por 'labrador' (1553, Sevilla).
Cada de la s implosiva
La omisi n en la escritura de la <-s> final de sflaba
o de palabra puede considerarse como prueba de que la
realizacin del fonema -51 se haba relajado tanto que se
Caribe hispnobabllnte (ver. por ejemplo, en psl:i 1994, los capftu.los
r(lluvos al de Cuba, Pueno Ri;o y Repblica Dominieaoa).
n Tomdos de Lapesi!. 1980, pigs. 385-381 y Frago Graci 1993, 488
498.
,.,
8iOSn." ... d. un.alen1u ... =---_ ____ _
habra convertido, en la pronunciacin corrientc, en una
aspiracin o cn un cero fnico. No cs, evidcmcmcnte, una
prueba absolutamente irrefutable porque es posible que en
algunos casos se deba a meros errores de escritura (lapsus
c/aml), pero cuando la omisin grfica es rciter ada cabe
pensar que, efectivamente, el aut or dd escrito no pronunciaba
regularmente fricativas alveolare1. Ahora bien, <-s>
omitidas indic.1.n solamcme un debilitamiemo del sonido
correspondieme pero no podemos saber con certeza si eso
indicaba aspiracin o elisin, dado que es impensable que al
escritor se le ocurriera poner una -h allf donde los usos
exigan una -s. Lo conlrario tambin es ci erto, a saber. que
ciertas plumas respetaran escrupulosamenle la ortografa
aunque en el habla aspiraran o elidieran las -s. De acuerdo
con Lapesa (1980. pg. 387), puede asegurarse la existencia de
la g10lal slo cuando se produjo ensOrdecimiento de la
consonanle sonora siguiente y posterior fusin de sta y
aqulla, y trae como caso m.u anliguo conocido una nota
autgrafa de Fernando Coln (t1539), hij o del descubridor,
donde el nombre de la heroina nmida Sophonisba aparece
como Sofonifa, con la lb! ensordecida par la aspiracin de la
l-s/ . de igual modo que en el Medioda espaol y en ampli as
'Zonas de Amrica resbalar pasa a ufalar y las botas a la fOla" ,
En cuanto a la prdida tata.\, hay numerosos testimo-
nias, sobre todo a Jartir del siglo XVI. entre los cuales
damos los siguientes :
. _era de mil\e e treztentos e treynta e vn anno_ (1293, Sevilla).
- -de sus parientes muerto" (med. s, XIV. Cuenca).
- -mulrale jugador, 1 tan bien le muetra a jugar_ (1575, romance
toledano).
u Ver tapesil 1980, pigs. 387-389, y Frage Gracil 1993, pigs. 475-488.
282
\
I
\
\
Enriqu. Obedl.nu: Son
_ -la puertas-. -todas sus tentada en pilares-, -de sU!" sbdito- y un
largo etctera, sin contar las ultracorreceiones como de la
ciudad y fuera. de ellas- (1595- 1600, en la Relaci6n de FranCiSCO de
Pisa).
Relajaci6n y prdida de -d- y -d
Ya desde los inicios de la lengua, la ' -d-I intervoclica
latina tendi a desaparecer como consecuencia del debilitam.ie_nto
que expe rimentaron las consonantes oclusivas en esa poSICin.
fenmeno quc, como se sabe, est atestiguado e n ellatfn hablado
de 1m: imperiale.o;.
La cada de la dental sonora se hizo norma desde la
Edad Media en no pocas voces: ser < sedre, creer < cridere,
feo < foedus, fe < fide, o[r < audfre, etc . mas no en otras,
que mantuvieron la '-d-' etimolgica; tal es el caso de la de las
desinencias verbales de la 2
1
persona del plural (amadeJ,
am6lades. etc.). hasta que comenzaron a experimenta r el mis r.n0
proceso de elisin. primcro las formas llanas (amades >
en el siglo XV, luego las esdrjulas (amvadl!S > amabau),
proceso que culminara en el XVII.
La prdida -incorrecta- de la '-d-I. testimoniada desde el
siglo XV en los participios, se propag en el XVI a otras formas ,
como queda refl ejado en textos de diversa naturaleza, pero
contrariament e a lo que ocurri con las formas verbales de la 2
1
persona plural, la supresin de aqulla no fue aceptada por la
norma culla
2t
:
u Ver Lapesa 1980, pgs. 389-390. y Frage Gt1lCia 1993. pigs. 469-475.
283
.listao. (1412. Teruel).
-fue sacao_ (1450, Teruel).
[a seco por 'sede' (1398, Crdoba).
un deo_ por 'dedo' (principios del XVI, Sevilla).
-3 ca uno por 'cada' (1599, Cdiz).
. a la dI final, resultado de la apcope de la !-el
> > sO/lid), su dbil pronunciacin llev
tambIn, a su omiSIn; GIl figura capital delleatro espaol
en el remado de Carlos V, nma en una de: sus piezas l'udd y 6
Enesl . b " .
e caso, Sin cm argo, y a pesar de lo extendido del fenmeno
onograffa la <-d>. Vanse los siguientes lestimo:
nlOS de supreSin:
.porid. (1420, Sevilla).
-re. por 'red' (1598, Sevilla).
.att- por 'haced' (s. XVI. Valladolid).
Hermand (1615, Sevilla).
Caso de las COIUOIIQnft.r implosiwlS mtem4S
Las wnsonanles implosivas -es decir, seguidas de otra
en posicin interna de palabra corutituran grupos que
no se sentlan como espaoles' as' {krj Ip" IgnJ ImnJ t
h . ' . '1,11\:>, , ,ec.se
ab!an redUCIdo a una sola consonante en e! proceso evolutivo del
lan al por II!ClUm pas a Il!cho, Sl!ptl!m a SU!ll!,
a I!Je, a limo, damnum a dao. Pero oon la introduc-
.de cullismos lales grupos reaparecen, y con ellos, dos
encontradas: la de los que propugnaban el manteni.
miento de,la forma latina, y la de los que insisrian en adaptarla 11
la fonOlogla como venra OCUrriendo desde e! siglo XV.
estos ultImas cabe sealar a Juan de Valds, en cuya obra
Di1Ilogo tk la lcngua, de la que hablaremos luego, insiste en su
284
"
,
posicin de escribir como se habla, por eso la g y. digo
sinificar Y no significar. manfico y no magnifico. dmo y no digno;
y digo que la quito porqlle no la pronuncio .
Es por ello que encontramos a lo largo de los siglos XVI
y XVI[ formas que lestimonian de la vacilacin re inante: aceptar
-aeetar, enlemltla-eofuna, efeeto-efelo, peiftcci6n-peifeci6n, etc.
Habr que esperar an un siglo para que, con la creacin de la
Real Academia, se fijen las rormas definitivas.

En cuanto al vocalismo, slo cabe mencionar que en este
perodo van desapareciendo las vacilaciones de timbre (oomuoes
en e! pasado) de las vocales tonas, como vemos en "ubir-
recibir, cobrir-wbrir,
sl"glln-segn, etc.
Finalmente, en [o que respecta a la fonotaxis, quedaron
eliminadas, a mediados del siglo XVII, las ro rmas medievales
resultant es de la ywuaposicin de dos elementos morfemticos; as,
por ejemplo, dad + le o l omar + lo dejaron de ser dalde, lomaflo,
al conservar cada elemento su rorma primitiva: dad/e, tomarlo. Por
oua parte, mientras Nebrija an sealaba, hablando de! articulo,
que ante un nombre femenino que comienza por una vocal distinta
de al, -indiferente pontmos el o la, como el enemiga. la
enemiga. (111, 6). en los siglos XVI y XVII comienza a restringirse
el uso del artculo en su forma masculina delante de femeninos a
los casos en que stos por aj, principalmente
ti aurora, ti nima, el agua.
285
b) Morfologa
Esfua dt!l nombre
En la esfera del nombre, los aspectos ms relevantes de la
de la lengua espaola del perfodo que estamos
estudIando son los siguientes.
1) o s: extienden otros sufijos de diminutivo; as, junto
a {'lllo} -cHus), que haba prevalecido hasta entonces,
-uelo} -blus), {-ica} e {ito}, estos dos de origen
no .Iatl?o: cosllas, dt!vocwnitas (Sta. Teresa), paslorcico, ganadico
(GIl VIcente), ollica y oltilla (en un mismo prrafo de fray Luis de
Granada).
2) Se y el superlativo en {-simo}, que, como se
sabe, haba SIdo utIlizado espordica y tmidamente en el siglo XIII
por de pero olvidado luego. a tal punto que
lo Ignora :. alllssmos, dulclssima (fray Luis de Len).
bastantlsslma, gravfssimos.(Bartolom de Las Casas) . A
este respecto, es notable el uso cmIco que le dio Cervantes en el
al sufijo con profusin en el pasaje de la
Dolonda Tnfaldl, sufijO que aplic incluso a sustantivos y a un
verbo:
,CoDrtada estoy. seor podeJO$.simo, hermossima
seora y discretsimos circunstantes. que ha de hallar mi
en vuestros valcrossimos pechos acogimiento
[ ... ] qUISLera que me hicieran sabidora si est en este
gremio, corro y compaia, el acendradsimo caballero
don Quijote de la Manchsima y su escuderisimo Panza.
EI Panza [ ... ) aqui esl, y el don Quijolisimo asimismo;
lO Jo visto en 4.3.3. b) del capftulo La EsptJJla enttiana.
286
y as, podris. dolorossima duesima, decir lo que
quisieridisimis; que todos estamos prontos y aparejadili--
mos a ser vuestros selVidorisimo$. (Quijotr. 2,38).
3) Hacia la primera mitad del siglo XVI aparecen los primeros
ejemplos de la forma quienes como plural de quien relativo,
pronombre invariable en nmero duramc la Edad Media y aun en
el mismo siglo XVII. Un critico de 1614 consideraba tal forma
excepcional, y aIro de 162210 tachaba de inelegante. Ntese que
en el Quijote, por ejemplo, siempre es invariable en funcin de
relativo)L.
4) La forma medicvalgelo, -a ilJiiJlu, a) como en, por ejemplo.
ollqUel que gela diesse- (Cid, 26), pasa a se lo desde el siglo XIV,
pero es en el perodo que nos ocupa cuando alcanza su implanta-
cin definitiva gracias a la confusin con el reflexivo se y a los
fenmenos fonticos que afectaron a las sibilantes):. Es dIO hncer
notar que ya Nebrija en sus Reglas dI! OrtllOgrapMa de 1517 de da
que -a vezes escrevimos s y pronunciamos g; y por el contrario
escrevimos g y pronunciamos s, como io gelo dL'\c por se lo dixt!-
(Cap. VH); de modo que aunque algunos siguieran escribiendo ge,
la pronunciacin generalizada era ya se.
5) Un hecho de singular importancia ac.'\ccido en este perodo es
la reestructuracin de las formas pronominales de segunda
persona. Con la resolucin definitiva de la contienda nos-nos
arras, vos-vos olros a favor de las formas compuestas -pues nunca
11 eL Corominas y Pascual 1980, s. \/.
H Ver nota 17. Es, pues, probable que el paso de gt! a u (y no a -jt:) luya
que explicarlo por influencia de ese fenmeno, al que cienamente COlllribuy6
umbitn la existencia del otto pronombre u.
287
e ... ",.n.. """
- - - ---------------
se refertan a un singular_u, el pronombre vos singular fue
experimentando una desvalorizacin sociolingustica por la
concesin general izada del mismo a individuos de estratos
infe,iores, a lal punto que, de forma corts de tratamiento, uso que
tUVO desde los orgenes del idioma, pas6 a ser farmn para dirigirse
a un interlocutor de menor estado o a olro de igual categorfa
social siempre que existi era entre ambo! mucha confi anza, de 10
contrari o era una descartes!a. Entretanto el tu estaba reservado a
la illlimidad familiar y al trato ron genle infe rior. Un pasaje del
Quijore es elocuente en eSle sentido; hablando de Vi cente de la
Roca, dice de l el cabrero que -con una no arrogancia,
llamaba de vos a sus igua/u y a los mismo.! que lo conadun. (1, 51).
EsIO ll ev a la sustitucin de vos por vuestra merced. Esta
eq"lresin, que en un principin haba sido una forma de. tratamien-
tO para dirigirse al rey, despus se. adopl;! para 1M altas esferas
(""IIeS/ro a'fedial1o de Cuillar beso vutslflU mal10S me
a bua"u mtl\"ed.
lO
), hasta convert irse en frmul a de
respeto entre iguales (princi pi os del siglo XV), la cual se fue
reduciendo por desgaste fon tico a formas lan variadas como
\'ut$arud, \'uarced, vuasud, vllcsted, YUSlcd, voacr, \'ueo!' y
USted (1620), nie:\ esta ltima que habrfa de generalizarse y entrar
en la norma
ll

De esle modo surge un nuevo sistema en el que alternan,
segn las di!.tintas si tuaciones de comu:l icacin, t-l/Os-vue.slm
melCt'd .... usted, atendiendo a considera:iones soci ales complejas
" Ver 4.2. 1. b) 4) del upllulo Le. Bpt'1M OUtiont! .
" En uru diri,ida al obispo de Segovia en 1335. To!Dldo de Ubano 1991,
pJ, . lIS.
H El Dimonario de la Real Audcmia a11n Rgisu-aen $U edicin de: 19921u
voces VOtJel, y l"UStM, IUl"iqut como formas anucll.tw.
288
1
\
Obt'dle .. t . Sau
----- ---- ----
ue ilustraremos con cilas (cronolgicamente ordenadas). por lo
q "
demb elocuentes ;
Del siglo XVI:
_luan de Valdc!s, Did/ogo de la lengua, h. 1535.
.. . porque diferencu entre el lOnra, con en
b. o, que u para (:liando CDn un muy m(c:nor, a
quien d;,o ', y fOm6 , COII el acenlo en b a, que es
hablo ron 1111 eui i&'l31, a quien digo \l(>J . .
_Hurt ado de MendOla, en carl a al Cardenal EspinOla, 1579.
el Aaton;o de U:. UO llam de Ont;e""
Lpez, estando en el Consejo y por esto se a(:ll chillaroo.
Del siglo XVII:
de Covarrubias, Tuoro dt' la (englQ castellana, 1611.
T, ... no se dice sino n crudos, humildes y a personas
bnj3J en len&u3 habl:lno.l o ordin:uu-
menl .. ; pero lIComodAndunos con d U50 de b
IMina, uecimos n; al mismo Dios y Seor nuuUo 1 .. 1
\ 'O.J . . .. o lod3S VeCeS C$ bien recibido, con ser en btin
trmino honesto y comn 2. Iodos.
-Ambrosio de Salazar, Espejo gmmdtica t'/1 didlogas,
1615.
Sepa que los reciben un bofet6n oda. vez que
los traIllO de vos, y 3unCluc sea UII lIucln, ttenen po r
H Tomd,u de P1ez Ur!laneu 1981. p1:s. 48- 53.
289
se referan a un singular_ll , el pronombre vos singular fue
experiment:mdo una desvalorizacin soeiolingiHstica por la
concesi n generalizada del mismo a individuos de estratos
inferiores, a tal punto que, de forma corts de tratamiento, uso que
[uva desde los orgenes del idi oma, pas a ser forma para dirigirse
a un inculocutor de menor estado o a aIro de igual talegada
social siempre que existiera enue ambos mucha confi anza, de lo
conu ario era una descorlesa. Entretanto el t estaba reservado a
la incimidad familiar y al trato con gente inferior. Un pasaje del
Quijott es elocuente en este sentido; hablando de Vicente de la
Roca., dice de l el C:lbrero que oCon una no vula arrogancia,
lIamaM dt vos Q sus iguales y a los mismos lo cQlUXm. ( 1, 51).
EsIO llev a la sustitucin de VOl por VUtl/ra Esta
expresin, que en un princi pio habl a sido una forma de tratamien
to para diri gi rse al rey, despus se adopt a para las altas esferas
(-vuestro ,juvidor e de CuiUar bero vuer/lar manos e me
encomitndo Q bues/m merfed."), hasta conven irsc en frmula de
respeto entre iguales (principios del siglo XV), la cual se fue
reduciendo por desgaste fonlico a formas tan vari adas como
vuesarctd, vuarced, l'uasttd, vutued, vus/l, vuct y
U$/td (1620), niC:l esta ltima que habra de generalizarse y entrar
en la norma
l l
.
De este modo surge un nuevo sistema en e l que al ternan,
segn las dist intas situaciones de comunicacin, r- VOl-\Ille-s/ra
merced _ us/td, atendiendo a consideraciones sociales complejas
JI Ver 4.2. 1. b) 4) del C1plruJo Lo EspwltJ CriJIiOlW.
" En Clrta dirigida al obispo de Segovia en 1335. Tomado de Ubano 1991,
pi . liS.
J $ El Diccionario de la Real Academia ad.!! regism tU su ediciOn de t 992 las
V(ICCS mact, lllleuJfud., \ usttd, auoque como formas anLictW1as.
288
I
I
que ilustraremos con citas (cronolgicament c ordenadas). por lo
dems clocuentes
u
:
Del siglo XVI:
-Juan de Valds, Di610g0 de la lengua , h. 1535.
... porque haya diferencia ent re el toma, con el en
la o que es para cuando bablo eco un muy tnfenor, a
qui:n digo t, y tomd, con el acentO en .la a, que es
cuando hablo con un c:'Isi igual, a quien dIgo vos ...
-Hurt ado de Mcndoza, en carta al Cardenal Espinoza, 1579.
El secretario Ant onio de Eraso l1atnO de vos a Gutiene
Lpcz, estando ea el Consejo y por esto se .llcuchillaroD.
Del siglo XVII:
-Sebastin de Covarrubi as, Tesoro de la lt ngu.a cQltellana, 1611.
TIL.no se dke sino a criados, humildes y a personas
bajas eo ouestra len,ua castellana, h:.bbodo ordinaria-
tneole; pero acomod: ndonos ron el uso de la lengua
latina, decimos tri al mumo Dios y Seor nuestro l}
lOJ."no todas veces es bien retibido, con ser en talin
t6rmino honesto y comn a todos.
-Ambrosio de Salazar, Espejo general de grtlm6/ica en di61ogru,
1615.
Sepa que los espaoles reciben un bofetn cada vez que
los tralan de vos, y aunque sea un auctln, lienen por
Ji Tomallas de Piez Urdanc13. 1981, pags. 48-53.
289

punto de honra de que no los tratan bien [ ... ] De
que cuando 6e hnbla o se trllta a alguno de vos,
lo llenen a afrenta muy grande.
Juan de luna, Dilogos amiliart!S, 1619.
primero y ms bajo C5 t, que se da a
105 o a las personas que queremos mostrar grande
famihandad o amor. Vos se dice a 100I;nadO$ y vasallos.
Gonzalo Correas, Arlt' grandt' dt alt'ngua casttllalUl, 1626.
De MuCt'd usamos llamar a las persoDas a quienC$
y debemos o queremos dar honra, como son
caballeros, eclesisticos, damas y gente de capa
negra ... OC IIOS tratamos a los criados y mozos grandes,
ya los labradorC5 y personas semejantes; y entre amigos
adonde no hay gra\'edad ni cumplimiento se tratan de
IIOS. Y aun en razonamientos delante reyes y dirigidos a
ellos, se habla de 1101 con debido respdo y uso antiguo.
Por otra parte, hay que observar que vuestra merced . usted
concuerdan con el verbo segn la forma y no segn el sentido de
allf que aqul est en tercera persona aunque se trate de de
una scgund<l persona. Es a tercera persona en superficie llev a
/lella .con el valor de vuestra merced, respecto a lo cual
dice Covarrublas: -Los avaros de cortesls han hallado en/re
v[uestra) rnfercedJy vos, este trmino l-, y G. Correas lo siguiente:
! usan los mayores con el que 0 0 quieren darle mtrud,
n1.lratarle de vos, que es ms bajo y propio de amos a
crudos. La lengua vulgar y de aldea que no tiene uso de
17 Es decir, urbanos y decentes, genle opuesta a la de 'capa parda' o rustica.
290
hablar con llama de 1I al que quiere bonrar de
su jaez.
Ntese la doble forma de tratamiento (vuestra merced y tI) en este
pasaje del Quijote:
Yendo, pues, as caminando, dijo Sancho a su amo:
.Seor, quiere vuestra merced danne licencia que
departa uo poco con l? (1, 21) .
Esfera del verbo
En la morfologa verbal, al tiempo que se producen
cambios que habran de perdurar, se mantienen an en este
perodo algunas vacilaciones que slo sedan resueltas por la lengua
moderna. Analizaremos los hechos ms significativos.
1) Desde finales del siglo XVI comienza a restablecerse, en el
futuro y el condicional, la forma entera del infinitivo, con lo cual
se van perdiendo las contracciones medievales como perdrs, devria,
etc., sustituidas por perderos, deberia. Algunos casos, sin embargo,
se COnservaron en la lengua moderna: cabr, cabria; diri, .{a; habr,
{a; podr, -fu; pondr, {a; querr, -{a; sabr, -{a; saldr, (a; tendr,
-{a; valdr, .(a; vendr, -(a.
2) Por la misma tpoca se escogen ciertas formas, en detrimento de
otras, en aquellos casos en los que la conjugacin presentaba
inseguridades y vacilaciones. Es el caso de algunas formas de
presente de indicntivo y del imperativo donde coexistian dos
varianles:
amis-amI
tt'nlis-ttnb
soy-s6
VOY-110
291
amad-am

_ ___ ___ _
sois-sos doy-d6
tstoy-tst
salid-saU
La lengua cuila se qued con la primera y releg la
segunda variante, conside rada entonces como vulgar. Ntese, no
obstante, que ya Nebrij a en su Gramtica daba como unica forma
del paradigma la que luego escogi la norma, excepto en el caso
de los presentes en -6. Respecto a la introduccin en stos de esa
.y no etimolgica, es posible que primero la haya tomado sb,
pasando a soy en el siglo XIV, por influencia del leons o, ms
probablemente, de hablas altoaragoncsas, navarras, burgalesas o
ri ojanas que tienen .y como morfema distint ivo de primera
persona: comay, comer1y, cte. para di fe renciarla de la tercera
'3

3) En los primeros aos del siglo XVI empieza lentamente a
desaparecer la -d de la 2
1
persona plural de las formas esdrjulas;
recordemos que las formas llanas ya la haban pe rdido definitiva
ment e el siglo anterior : lat o am/ir > amades > amaes > amis,
pero lal. amabis > Jalo hispo amba/is > amvades. La d se
mantuvo mientras existi la pareja amis-ams, pues por analoga
am{wades, si perda la d, habrfa podido dese mbocar tanto en
como en amavas, confundindose en consecuencia la 2
1
plural con la 2
1
si ngul ar; pero una vez escogida amis, [a d pudo
caer, pues amavais ya no poda confundi rse con amavas. El proceso
y [a generalizacin de la nueva forma fue lent o, tan to que an
autores del XVII como Cervantes. Lope de Vega, QucvedoyTirso
de Mali na prefieren amvade5, cte.
4) En conexin con los dos puntos ant eriores, hay que sealar que
las formas de pretrito dc la 2
1
plural mantuvieron la terminacin
latina -s/is: rertes, olstes, hasta bien avanzado el
H er. Lapw. 1980, p.1gs, 481 y 494-495,
292
Enrique O"d,enle So .....
siglo XVII, cuando por analogfa oon otrOS tiempos, -stes pasa a la
forma actual -slds: amasteis, lesleis, etc.
5) Frente a las formas awmos Y del avere, ni:
contempladas en el paradigma de NebnJa, subSlStian hemos y h
-hedes". Como s te, ot ros verbos an prese ntaban formas alternas
de las cuales. slo ms tarde, una. habra de quedar relegada:
conosco-conozco-conozgo, haya- haiga, luzca- tuzga, lraxo-tnu:O.
etc.
c) Sintaxis
Esfera del fi ambre
Tres fenmenos relevantes se observan en la sinta:tis del
sintagma nominal: el primero, relativo al complemento directo, el
otro. al uso de los pronombres Atonos de tercera persona, el
ltimo, a la aparicin del se impersonal.
1) La tendencia al empleo, desde .ellatIn hispnico. de la. preposi-
cin a ante el objeto directo refendo a persona o cosa perSOnifica-
da, se ge neraliza cada vez ms, Es de observar, sin embargo, ,que
los es tudios realizados sealan que el empleo de a + objeto
directo obedece mAs que a la presencia en el objeto del rasgo
[+pe rsona, a la del rasgo I+determinacin}: en cfeclo, desde el
Cid y hasta el siglo XVI. la preposicin ap:mce de manera regular
ant!! pronombre personal referido a personas definidas, ante
H la lengua moderna escogi htmos y }/(lbtis, excepto en la apresin
'habtrselas con alguien', en que es frecuente el uso de ' habemos'. Esta
forma, por lo dem1s, es corriente (aunque incorrecta) en lo lengua. /XIloquiaJ
cuando, en el uso impcnoOJ.l, quiere incluirse el locutor; 'en la sala
habtl71OS treS mtllicos' ,
293
nombre propio y ante apelativo de persona definida
40
Aun asf, hay
para latpoca ejemplos de construcciones sina: -No disgustemos mi
abuela. (Lope de Vega, l fuerza lastimosa.1lI,18). -Lleg a Avila
con harto deseo de conocer la Madre Teresa de Jess. (Yepes, Vida
de Santa Teresa, 11,24).
Debi de desempear tambin un papel importante en el
uso de a ante objeto directo el deseo de evitar confusiones entre
el sujeto y el objeto debido al orden libre de la frase espaola, de
otro modo no se entendera que Valds reprobara la construccin
cel varn prudente ama la justicia.,
la qual manera de hablar, como veis, puede tener dos
entendimientos: o que el varn prudente ame a la
justicia, o que la justicia ame al varn prudente, porque
sin la a parece que estn todos los nombres en el
mesmo taso.
2) Los personales tonos de tertera persona deberan,
en espanol, haber mantenido de manera inalterada la correspon-
dencia forma-funcin de haberse conservado la etimologa de cada
uno de ellos:
le, les como objeto indirecto, pues proceden del dativo
illis, comn a ambos gneros;
lo, los corno objeto directo masculino, ya que vienen del
acusativo iIIum, illos;
la, las como objeto directo femenino, pues su origen est
en el acusativo illom, mas.
Pero no fue as. Ya desde la Edad Media se manifiesta la
tendencia a introducir en ese pronombre una diferenciacin de
Para ms detalles, ver M. Ariu 1989.
29.
I
\
\
\
I
I
Enrique Sou.

gnero en menoscabo de la funcional, de modo que le comienza a
emplearse tambin para el objeto directo masculino y la para el
indirecto remenino.
Es as' como desde el siglo XVI se hace preponderante tal
empleo de formas (lo que se conoce como lefrmo y lafrmo,
respectivamente), sobre todo en el norte y centro de la Penrnsula,
pues Andaluca y Aragn se mantienen fieles, en general, al
criterio etimolgico. Por ejemplo: .donde cogen a UII desdichado
[ ... ]y le desuellan vivo. (Quijote, 2,49), -La he dado algunos azotes"
(Lope de Vega, La Dororea), ocomprlas costosa casa,. (Tirso de
Malina, Por el stano y el tomo).
3) El uso del se indicador de pasiva, consolidado desde los
primeros textos (.Non se [aze assf el mercado-, Cid, 139). se va
generalizando a otras construcciones hasta adquirir un valor
impersonal. Esto ocurre cuando se aplic la construccin pasiva
refleja a personas, caso en que poda haber ambigedad enrre los
significados reflexivo, recproco y pasivo; as. por ejemplo, la frase
.El rico se entierra en fa iglesia. de Alfon.';o de Valds, secretario de
Carlos V y hermano gemelo de Juan, puede entenderse como 'es
enterrado' o como 'se hace enterrar'; .viendo la muchedumhll! de
cristianos que cada dla se matabaTl" (fray Luis de Granada, Simbolo,
n, 12) es una frase que puede 1ener tres lecturas: los cristianos se
mataban 'los unos a los Otros', o 'a sr mismos', o 'eran matados'.
Para resolver la ambigedad, la lengua puso el verbo en singular
acompaando al sujeto paciente con la preposicin a, convertido
de este modo en un objeto directo; surge as la construccin
impersonal activa, de sujeto indeterminado significado por se: .Se
rohava a amigos como a enemigos. (Hurtado de
ti Los ejemplos de A, de Vald!s y H. de Mendoza estn tomados de Lapcsa
1980, p1g. 402.
295
La. nueva construccin acarre la desaparicin del
indefi nido hombre, que, en uso desde el mester de c1erea, fue
suplantado por el antiguo uno y, por supuesto, el nuevo se; los
hermanos Valds an Jo usaban; Alfonso, por ejemplo, trae
-andando a escuros, presro tropieza hombreo, con idntico valor del
que leemos en La Celestina (1, 42.5): EI comient;o de la salud es
conoscer hombre la dolencia del enfermo.. Este pronombre
impersonal desaparecerCa a lo largo del XVII.
Esfera del verbo
En este mbito varios son los fenmenos que deben
destacarse.
1) Los verbos ser y estar delimitan en este perodo los usos que
lienen en la lengua moderna, aunque no faltan ejemplos (algunos
incluso del siglo XVIII) de ser como auxiliar de tiempos compues-
tos de verbos intransitivos y reflexivos, en predicados locativos, y
en fr ases verbales pasivas : _El que agora seamos venidos a tan gran
estremo de ceguedad.
u
; o/a ciudad de bero de las comentes que es
sesenta leguas mas abajo de la asumpcion.
41
; .Ios dems que son a
Sil callO ... : .,Ja ocumdo por ella a pedirla y no son cumplidos los
Alfonso de Didlo80 de la.! cosas ocurddas trl Roma (1527) .
, De documento escrito en Buenos Airo (1607), Tomado de B. FoDtanl::lla
de Weitlbct: 1992, pag. 369.
" De documento notarial escrito en (Venezuela) en 1602. (ANC 13,
folio 275r, Hneas 33-34, del corpus de documentos de la fpoca colonial que
analiza el Departamento de Linglstica de la Universidad de Los Andes).
296
rr
i
I
,
I
I
,
I
I
,
,
\
I
i
El rasgo [:!:permanencia], uno de los que distinguen ser de
es/or, estaba ya bien instalado en el sistema a juzgar por el lexto
siguiente del poeta Luis Zapata (s. XVI) : "DtI loco dicen que est
loco porque otro d(a no lo estar ms; del necio no dicen est
necio, sino que es necio de juro y de heredad, que toda la lIida lo
ser .....
En la construccin pasiva indicadora de resultado de la
accin, alternan an uno y otro verbo: es dicho-est dicho, es
mandado-est mandado.
2) En la lengua medieval, avery tener eran ambos, como se sabe,
verbos uansitivos que rdeflan a la idea de posesin, aunque node
la misma manera, lo cual, evidentemente, impl icaba usos distintos;
as, en lineas generales, aver equivaJa a 'obtener', regia objeto
directo abstracto y se empleaba cuando lo posedo eran tierras;
tener, por su parte, e ra cuasisinnimo de 'poseer', regla objeto
material, incluidos, claro est, bienes muebles. En la Edad
Moderna, estos verbos se van distanciando para ocupar cada uno
una signific:lcin y un uso panicular: tener qued como el nico
transitivo indicador de posesin, y aver como auxiliar no slo de
verbos transitivos sino tambin de intransitivos y reflexivos , en los
cuales competa antes con ser. Ntese, sin embargo, que, aunque
ya Nebrija conjugaba, por ejemplo, el verbo ir en sus tiempos
compuestos con (a ido, avis ido), quedan uno que airo
ti De documento eserilO en Buenos Aires (1628). Tomado de B. Fonuoella
de Wdnberg 1992, p1g. 370.
H Miscelnea, apud Keniston, 11le Synw, 479, titado por Llpesa, 1980,
400.
297
81011";11". de un. lenfUa
ejemplo con ser durante los siglos XVI y XVII: son idos, ts muerta,
etc.
3) La forma verbal en -ro (amara), que ya haba perdido su valor
original de pluscuamperfecto de indicativo (= 'habfa amado'),
tiende tambin a perder el de pluscuamperfecto de subjuntivo que
vemos en la Gramtica de Nebrija (su 'passado ms que acabado_),
para asumir el valor de pretrito imperfecto de subjuntivo. Varios
hechos intervinieron para que este cambio se diera; por una parte,
el desdibujamiento de los lmites entre las formas en -re y .se
(amare-amase), y por la otra, la tendencia a emplear la forma en
ora en usos reservados antes a la forma en -se.
Comparemos el paradigma nebrisense con el uso
predominante desde finales del siglo XVI:
Nebrija:
amasse: 'passado no acabado_(= imperfecto) de subjuntivo
amara: .passado ms que acabado_ (= plusquamperfecto)
de subjuntivo
amare: -en el tiempo venidero. (= futuro) de subjuntivo
Desde el siglo XVI: alternancia entre amasse y amare, y entre
amasse y amara, que llevara al paradigma moderno amara O amase
para el pretrito imperfecto de subjuntivo, quedando amare con
valor de futuro; el valor de pluscuamperfecto lo tom6 una forma
compuesta: hubiera-hubiese amado, las formas "por rodeo, en otra
manera_ del'passado ms que acabado_ de subjuntivo de Nebrija.
Esto, por supuesto, llevada a un cambio importante en la
construcci6n de las oraciones condicionales. A manera de ejemplo
veamos estas frases del Quijote:
Cuchillada le hubieran dado, que le abrieran de arriba
298
1
,
I
I
\
I
I
I
abajo como una granada (2, 39)
Pero a iee que si vuesa merced no lIeg3Jl"I, que yo le
hiciera vomitar la ganancia (2, 49)
En el primero alternan la forma compuesta y la simple, y sta, lo
mismo que en el segundo ejemplo, con valor an de pluscuamper-
fecto de subjuntivo; la lengua moderna dira ' ... 10 hubieran (o
habran) abierto ... ', ' ... no hubiera - llegado, que yo le hubiera
(habra) bechovomitar la ganancia ... '. A partir del XVII, prevalece
en las formas en ora el valor de imperfecto de subjuntivo.
4) Un punto merece ser destacado por la existente
respecto a la sintaxis actual: se trata de la colocaCl6n de los
pronombres tonos. La regla vigente para el momento era que
deban anteponerse al verbo excepto al inicio de frase o despus
de pausa, pero ya comenzaba en este perodo a anteponerse en
todo contexto. En el Quijote encontramos ejemplos de los dos
casos: .. Rindise Cami/a, Camilo se rindi- (1, 34) Y -sin pedirle la
costa de la posada, le dej i,.. (1, 3) (en este ltimo caso debi6
haber sido 'dcj61e' por preceder pausa). En el c.'\S0 del imperativo
y de las formas verbales infinitas (infinitivo y gerundio). el
pronombre poda, contrariamente a la norma actual, anteponerse.
siempre que precediera otra palabra: ..Ja espada me do._ ( = dame),
.para nos despena,.,., -no te prometiendo esperanrra de
-vuesa merced, serior Don Quijote, se venga con nosotros_ (=
vngase) (Quijote, 2, 61), olos Instes hados lo pemliliendo y tluestros
saudos dioses nos desamparando_ (Antonio de Guevara}',s.
" Ejemplos tomados de Lapesa 1980, pg. 401.
u Cita lomada de Lapcsa 1980. pg. 307.
299
.... de

5) Finalmente, en cuanto a la estructuracin de la frase y el
discurso, es necesario destacar que variaba segn se tratara de
textos literarios o no literarios, y en los primeros dependa mucho
de si el autor era latinizante o non. La lengua no literaria tiene un
orden, por !? general, rectilneo, sencillo, sin adornos, como se
pucde aprCl.lar en los fragmcntos siguientes:
.estas e infinitas gentes a tato genero
CIIO dIOS los mas slIllples sin maldades ni doblezcs'
obedientissima: fidelissimas a sus seores naluralC1l: :
a los christianos a quien sirven: mas humildes mas
" '
paCIentes, mas paclfic:u e quietas: sin renzillas ni
bollicios no rilosos, no querulosos, sin rancores, sin
odios, sin dessear que 3y en el mundo. Son
assi meSffiO las gentes mas delicadas (lacas e tiernas en
oomplwion e que menos pueden sufrir trabajos y que
mas facilmente mueren de qualquiera enfermedad. (Fr.
Bartolom de l..3s Cans, rd(lcion de fa
de /as yndias, 1552)10
... b p;ioa "h: besa a v. m. las manos y las q vienen
_son p:a qdar ay y mjs dos campaneras y
yo e rm vamos ocho v. rn. no tome pena de camas q
oomo qUJera cabremos asta acomodarnos estos ajdes
allo buenos y alegres dios los guarde a v. ffi. muchos
aos y njnguna pena tega de mj q artas ve;es
estoy si y se suele qujtar presto es ay bispera de si atan
11 ydina sierva de v. m. I! teresa de Jesu (Finnl dt carta
u Ver ms adelante punto 2.3,
lioS'ld",
a lel n prfoceps que se encuentra en la Biblioteca NaciolD.l de
Madnd, pubhcada por Editorial Fontamara, Barcelona. 1979, pg. 33.
300
+\
'. ,
Enrique .. nte Sou
autgrafa dt Ttrtsa dt ltss a dOM Catalina dt Tolosa,
1582)11
Ntese el estilo de este escrito, la espontaneidad, las
rupturas frsticas, la ausencia de a antes del objeto dicec.to de
personas definidas, adems de grafas indicadoras. de
fenmenos fonticos ya analizados. Damos a continuaCIn el
equivalente del fragmento atendiendo a las normas actuales:
... .la priora de 3qu besa a vuestra merced las manos, y las que vienen
conmigo son cinco para quedamos ah, y mis dos compaeras y yo, en flO,
que vamos ocho; merced no se inquiete por cam3s, que
comoquiera cabremos hasta acomodarnos (a estos ange\es 105 h3110
buenos y alegrC5, Dios los guarde!). A \'Ucstra merced, muchos aos, y
ninguna pena tenga de mi indisposicin, que hartas veces estoy as y se
suele quitar presto. Es boy vspera de San AnIn. Indigna sierva de
vuestra merced. Teresa de Jess'.
Vase, finalmente, la lengua de este documento notarial:
... respondio queslava enfermo de unas eridas que en su
cuerpo tenia fude preguntado quien se 1.13 abia dado y
quien lo abia xerido y respondio que se las abia dado y
jerido el alcalde ordinario desta juan pantaleon
de scqucra fucle preguntado que que ocas ion [e dio para
que el dicho alcalde le diese dicbas eridas y respondio
que no le dio mas ocasion este declarante que ya
entrando este declarante por una palisada de una guerta
de josefa de lean y allar a dicho alcalde dentro de la
palisada sent:..oo de cucliyas con un frasco de aguan.lien-
SI Transcripcin nuestra del facsmil publicado en C. Ueal tt
al. [997, pg. 69. Recurdese que la tilde n era signo indicador de
abreviatura.
301
te delante y di.!:iendole a elle declarAnte que buscas por
aqui negro buelbete para afuera elle declaranle ani lo
dej o sentado como dise a did10 alcalde y blUcando la
puerta de la calle elle declarante llamo a la puerta de la
caS3 .. ualiulda por ti capilan Juan de Jos
Saliros, alcalde ordinario de la ciudad de NirguD (Vtnczut-
la ), 1693)"
d) lxico
. Las circunstancias poUlicas, sociales y culturales de los
SiglOS XVI Y XVII fueron factor propiciador del enriquecimiento
del vocabulario espaol
Por una parte, el Renacimiento y el Barroco fueron el
csunario adecuado para la introduccin de nuevos cultismos la
aeacin de nuevas voces o la asignacin de nuevos a
formas ya existentes. Asf, por ejemplo, Garcilaso y fray Luis de
Len confieren a muehas palabras significaciones distintas de la
habitual, reproduciendo acepciones que aqullas tenan en los
clsicos: animoso con el valor de 'impetuoso', aplicar en el sentido
de 'dirigir'. luz equivalente a 'da'. pmionar con la significacin de
'abstenerse, renunciar', pedir como 'dirigirse', etc.
Nuevos cullismos son adulto, dimetro, genitor, nutico,
rutilar, jimlrico, etc. , en tanto que languideza, disparatario
('coleccin de disparates') , arrhipobrt, protomiseria, dwmtaane ( <
des+antao 'rejuvenecerse') eran nuevas creaciones a partir de
elementos ya existentes en la lengua.
u Tomado eJe Elena Rojas (tOmp. y ed.) 1999. Iv, VOItlUtla. siglo XVII,
documento IS.
302
,
I
I
I
I
I
Enrique Sou
Tambin muchos trminos que eran especificos a un arte,
una tcnica o un oficio se generalizaron incorporndose a la lengua
general; es el caso, por ejemplo, de animar, argumento, elenunto,
humor, privilegio, tasa, ele.
En el otro extremo, voces consideradas hasta entonces
vulgares por ser de la plebe o de la jerga hamponil entran ahora
a la norma literaria, tales como coime ('dueo de garito', 'mozo de
billar'), garlar ('hablar mucho y sin discrecin'),jefil ('hocico' y, por
extensin, 'cara humana'), parumn ('hombre simple, tonlo'), etc.
Por otra partc, la expansin del Imperio espaol y los
contactos ms estrechos con otros pueblos sern la causa de la
introduccin de una avalancha de extranjerismos que, adaptados
a la ronologa castellana, engrosaran significativamente el lxico de
la lengua. Entre ellos merecen destacarse los vocablos provenientes
de las lenguas autctonas de Amric.1., muchos de los cuales no
slo se incorporan al espaol general si no que pasan, va Espaa,
a otras lenguas europeas. Veamos algunos de esos extranjerismos
agrupados por lengua de origen.
- Del italiano:
balcn, capricho, centinela, disear, emboscada, esbelto,
esbozo, escolta, escopeta, fachada, fragata, madrigal, manejar,
modelo, pedante.
- Del francts:
brecha, carabina, recluta, servilleta, trinchera, ujier.
- Del portugus!
bandeja, catre, menino, mermelada.
303
. De lenguas germnicas:
brindis (de la expresin alemana ' leh bring di r's' 'le lo
ohettO'), escaparate (del neerlandts).
De lenguas amerindias
1
':
- talnq y otras hablas arahuacas:
ajl, barbacoa, batata, bejuco, bohro, cabuya, cacique,
canoa
Sot
, caoba, enagua, guayaba, hamaca, huracn, mm, man[,
papaya, sabana.
- nhuatl:
aguacate, atole, cacahuete, cacao, chocolate, coyote, tiza,
tomate.
- quichua:
carpa 'toldo, tienda de campaa', coca, cndor, pampa,
papa, vicua.
. otras:
caimn (caribe), chicha (cuna).
u Pan. el proceso de introduccin de indigenismos en vtase el
caplrulo El tspollol ti!
" Ya en el Diario de Coln, es el ms antiguo de los indigenismos
tegistndo en un diccionario. el DictiOlU1rium ex hpaniensi in latinum
urm''''tm A. de Nebrij (1493 149S), despufs del
descuhrimiento: - C(lf!OO, n.tve de un madero:
304
1
1
1
I
i
I
.1
I
1
!
rnriq"" Obedienu Sou
Adems de ese enriquecimiento lxico, se produce un
proceso de escogencia, mediante el cual muchas
comienzan a desecharse pre fi rindose otras igualment e eXistentes.
Entre estas podemos mencionar las siguientes:
arriba es preferida a suso
aunque maguer
cocido cocho
comer yantar
debajo so
laliga
cuila
1,,,,,, luengo
porque
'"
2.3. La lengua liter aria: el Siglo de Oro
La tpoca que se ext iende desde pri ncipios del siglo XVI
hasta fines del XVII es conocida como Siglo de Oro de las letras
espaolas dada la impresionante noracin de tooos los gne ros
literarios ocurrida en este perodo".
Debido a las caracterfsticas que presenta, el Siglo de Oro
se divide en dos perodos: el prime ro, correspondiente al siglo
u Se ha dicho tradicionalmente que durante el Siglo de Ora la lengu3
espai10la a1c:nz su madura, empleado para referirse al
grado de desarrullo ostenta eo este pcflodo, como si los cswl.ios
anteriores de la leogua no hubieran sido SiDO etapas conducentes a esta metll.
algo que 00 puede sustentarse Wdo que toda 1engu. es madura en el tiempo
que se la considere [lor servir plenamente a las necesidades e;\prl:Sh'a:; de la
comunidad hahlanle de un liempo y lugar determiJ.l3dos. Lo que bace que este
perfodo sea consideraoo d Siglo de Oro DO tiene que ver con el estado de la
lengua. que, como ya vimos, es sufriendo grandes tnnsfonnaciones, sioo
con la abundante y prestigiosa produccin literaria de entonces,
305
XVI, manifiesta la plenitud del Renacimiento; el segundo, que
abarca el XVII, la del Barroco.
El eje de la cultura renacentista fue "la entusiasta
valoracin del mundo y del hombre, presidida por el conocimiento
':1 admiracin de la antigedad clsica. De estos dos puntos
fundamentales -el apasionado inters por la vida presente y por lo
humano, y la rehabilitacin de lo grecolatino, llevada a cabo por
los humanistas- derivarn las principales facetas del nuevo
movimiento cultural" (Oarcta Lpez 1962, pgs. 141-142).
Esto se tradujo en el plano de las letras por un cultivo del
latrn clisico y, al mismo tiempo, por la exaltacin de las lenguas
vernculas como medio natural y espontneo de expresin; es as
como stas le van ganando terreno allatin hasta sustituirlo en casi
todos los campos. Dada la aficin renacentista por lo natural, se
entiende que la norma general al escribir haya sido la sencillez, la
no afectacin, la expresin equilibrada, evitando tanto la
vulgaridad ramplona como el cultismo pedante, guardando, por
supuesto, la armoniosa belleza formal inspirada por los modelos
c1:isicos.
En este perfodo destacan Garcilaso de la Vega en la \frica,
Gil Vicente en el teatro, Juan de Valds en la prosa didctica, fray
Luis de Granada, fray Luis de Len, santa Teresa de Jess y san
Juan de la Cruz en la literatura mstica, finalmentc Fernando de
Herrera, cuya obra potica provoc -la ruptura del equilibrio
clsico entre el fondo y la forma, inclinando la balanza a favor de
sta e iniciando una trayectoria que desembocar en el barroco"
(Garera Lpez 1962, pg. 198).
El Barroco, segundo perfodo del Siglo de Oro, sigue al
Renacimiento y se caracteriza por una radical desvalorizacin de
la vida presente y de la naturaleza humana. La literatura barroca,
caracterizada por la exageracin, la vehemencia, la anificiosidad y
306
I
I
l'
,
1
,
!
!
I
,
!
EnnqlHl Obe<:!itonte Sou
el desequilibrio, distingue dos tendencias: el culteranismo y el
conceplismo. El primero se refiere al estilo de brillan le forma y
dificil te;ttura en el que abundaban el cuidado de la rrase y el
relieve de los valores sensoriales; sus rasgos ms destacados son el
hiprbaton constante, la metfora complicada, los frecuentes
neologismos, las alusiones a la mitologa; de allf que el asunto sea
lo de menos y llegue a desaparecer tras una e:ruberante ornamen-
tacin.
El conceptismo, por su parte. prefiere destacar el
pensamiento mediante formas agudas e ingeniosas, para lo cual se
vale del lenguaje habitual pero lo retuerce artificiosamente
violentando la sintaxis, haciendo juegos de palabras, creando
nuevas o dndoles significados arbitrarios.
Los ms relevantes nombres de la literatura barroca son
Lope de Vega en el teatro y la lrica, Luis de Gngora tambin en
la lrica, Francisco de Quevedo en la stira y la prosa doctrinal,
Baltasar Gracin en la prosa poltica y filosfica, finalmente Pedro
Caldern de la Barca en el teatro, cuya muerte en 1681 marca la
decadencia del estilo.
Entre ambos perodos, el renacentista y el barroco, el estilo
natural contina siendo el de la mayora. pero ya comienzan a
apuntar las tendencias del segundo. En esta etapa de transicin se
ubica el ms importante escritor espaol de todas las pocas:
Miguel oc Cervantes y Saavedra (1547-1616), autor de una de las
obras ms trascenoentaks de la literatura mundial, El Ingenioso
Hidalgo 00'1 Quijole (le la Mancha (1604), cuya influencia sobre el
gnero novelesco fuc decisiva, a tal punto que Cervantes es
considerado el creador de la novela moderna. El lenguajc de
Cervantes responde, cieno. a las orientaciones renacentistas. pero
ciertos recursos, como la crftica y el contraste, anuncian lo que
seran los procedimientos tpicos del barroco.
307
Con el fin dc tcner una visin. aunque sea somera. de la
lengua empleada por figuras descollames del Siglo de Oro,
uanscribimos a continua.cin algunos pasajes de sus obras.
IOh dulCCII prendas por mi mal haltadas.
y alegres cuando Dios quera!
Ju.ntas en la memoria mia.
y oon ella en mi mucrle conjuradas.
Quien me dijera, c::uando en las puadas
horas en lanlO bien por vos me via,
que me habiaues de ser en algn dia
ron tan grave dolor representadas?
Pues en una. hora. junio me llevastes
todo el bien que por terminas me distes,
llevadme junto el mal que me dejastes.
Si no sospechar que me pusistes
en tantos bienes porque descastes
\'erme morir entre memori:l..s lrules.
(Garcilaso de la Vega)
l. que vio esto, dijome: -"Ven ac, mozo; qu comes?"
Yo llegume a l y mostrle el pan; lomme l UII
pedazo, de tres que e ran, el meyor y mAl grande, y
dijome: -"IPor mi vida, que parece "e buen panl" "IY
cmo agora, dije yo, seiior, es bueno!" -S, a fe, dijo l;
adnde lo hubiste? Si es amasado de manos limpias""
"No s yo eso, le dije; mas a D no me pone asco el
sabor deUo-. "Ansi plega a Dios", dijo el pobre de mi
amo. y llevndolo a la boca comenz a dar en l tan
30e
!1
-: 1
!
1
1
I
I
I
Enrique 01>edHl", . Son
fieros boc:ldos como yo en 10 otra . "SabrO$isimo pa.n
est, dijo. por Dios!" Y como le sent de qu pje
coxqueaba, dime priesa, porque le vi en disposicin, si
acababa Rntes que yo, se tomedir3 ['bu.scara la
manera'] a ayud3mle a lo que me queda!e; y con esto
:lt:lbamo.s casi a un3 ( ... ]. Y entr en una camareta que
alli <:lIaba, y s:u: un JUTo desbocado, y no muy nuevo,
y desque hubo bebido oonvidnle con el. (annimo, El
WJri110 dt Torma, 1554)
Tena yo en la celda una oUica verde con Un pOto de
azuC3r rosado; la cual por temor dellas (de las hormigas)
(de que alli era muy molestado), lap oon un papel recio
y doblado para ms rmneza, y atelo muy bien al
denedor. de modo que no hallasen ellas entradero
alguno; el cual saben ellas muy buscar por muy
pequeo que $e3. Ac::udieron de ah a ciertos das al olor
de lo dulce [ ... 1 y romo buscadas todas 135 \as na
hallasen entrada, qu hicieron? Determinan de dar un
sallo, y romper el muro para entrar dentro. Y para esto,
unas por un 13do de la ollilb, y otras por la handa
contraria, hicieron con sus boquillas dos portillos en el
papel doblado [ ... ) y cuando ac::udi a la aJnSCN:l
(parecindome que la tenia a buen recaudo), hall los
porlillos abi ertos en ella y desatndolo, veo dent ro un
gran enjambre dcUas, que no sirvi6 despus la conserva
ms que para cllas. De modo que podemos decir que
eUas me alcanzaron en c::uenta, y supieron ms que yo,
pues vencieron con su astucia mi pro\idencU. (Fr. Luis
de Granada, Introduccin dtl Simbolo dt la Ft, 1582
1585)

309
Ol olrlOfilO "'n. lene ....
Candon.u tllma y Esposo
Esposa
1. Adnde Ce escondiste,
Amado. '1 me dejasle con gemido?
Como el ciervo buisle
lu,bilSndome herido;
saJi Cras 1; clamando. y ens ido.
2. PuCores los que fuerdes ['ruercis'j
aU por las majadas al otero,
si por ventura vierdes ['viereis']
aquel que yo mis quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.
9. Por quil, pues has llagado
aquClIle corazn, Il O le sanaste?
Y, pues me le has robado,
por qu6 as le dejaste,
y no tomu el robo que robaSle?
10. Apag:!! mis enojos,
pUe.!! que ninfUno basla a dcshacellos,
y vanle mis
pUClI eres lumbre dellos
y .slo para li quiero tcnell os!
(San JU20 de la Cruz, Cntico Espirirwzl, 1627)

-,Adn.?e vas a parar, Sancho, que seas m1l.1dilo? -dijo
don QUIJote-. Que cuando comienzas a ensartar refrancs
y cuentos, no le puede esperar sino el mesmo Judas, que
te lleve. Dime, animal, Lq u sabelr t de clavos ni de
rodajas, ni de ot ra con ninguna? '
310
Enrlq ... e Son
-Oh! Puu si no me entienden -.cspondi Sanebo-, no
es lJIa!'avilJ. que mis $encencia.s seaD cenidas por
dispauUs. Pcro no importa: )'0 nlC '1 se que
na be dicho muchas nc c.edadcs en lo que he dicho; sino
que \\Ie-S3 seor mio. siempre es f.i!!c.al de mis
dichos. y aun de- mi!! hechos.
-Fiscal bas de decir -dijo don Quij ote -; que no/riscol,
ptevaritador dd bue- n lenguaj e, que Dios le COnfunda.
( Migutl de- Cen:anCcs , Quijou, 1605 y 1615)
IOh bella GalaIca mis sua\'c
que los claveles que Ironc la aurora,
blanca mis que las plumas de aquel :ave
que dulce muere y en las aguas mora;
igual en pompa al que grave
su manlO azu l de la nlOS ojos dora
cuanus al celeslial zafl10 estrellas;
oh tu, que en dos incluyes las ms bellas!
(Luis de Gngola, Fbula dt Poliftmo y Ga/atea, 1627)

B era un elengo cerbau.na, largo slo en e1laUe, u na
c.abeu pequea, pelo bermej o [ ... ]. Los ojos avecinados
en el cogole, que pareca que miraba por cuvanos, lan
hendidos y escuras, que er:. buen silio el suyo para
tiendllS de meraderes; la nariz entre Roma. y Francia
[ ... ); as barbas descoloridas de miedo de la boca. vecina,
que, de pura hambre, amenazaba a comr.selas; el
gamate, largo como de avestruz, con una nuez taD
salida, que pareaa se iba a busca r de comer, forz.:da por
la necesidad [ ... J. Mirado de media abajo, pueda
tenedor o comps, con dos piernas largas y flaGaS [ ... J.
Cada tapato poda ser Cumba de un filisleo [ ... ). La c::Jffi3
311
tena en el suelo y donna siempre de I:ldo por no gastar
la3 ,:ibanas. Al fm, el era arcbipobre y protomseria.
(Francisco Quevedo, /lis/oritl de fa vida dtI Bllscn,
/lamada don Pablos, ejemplo de vagabundos y uptjo de
tacaos, 1626)

Esteban.- Hija mal
uurcncU.-
No ole nombres
tu hija.
Esteban.. Por qu, mis ojos?
Por qu61
Laurencia.-
Por muchas razones,
y sean las principales,
porque dejas que me roben
tiranos sin que me vengues,
traidores sin que me cobres ...
Ucvmc de ojos
a su casa Fomo G6mez:
la oveja alIaba dejis,
como coLardes pastores ...
Vosotros sois hombre/! nobles?
Vosotros p:adre.s y deudos?
Vosotros, que no se os rompen
las entrana! de dolor,
de verme en lanl as dolores?
Ovejas sois, bien lo dice
de Fuente Ovejuna el nombre.
Dadme unas armas a n
pues sois piedr:u, pues bronces
pues sois jaspes. pues sois tigres. .. '
Tigres no, porque feroces
siguen qu ien roba SlJ.'l hijos,
matando los cazadores
anle: qUe ent ren por el mar
y por SlJ.'l ondas se arrojen.
312

.
. .
1

;, i
0' 1
I
I
I
i
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Liebre! cobardes naciste!;
brbaros sois, no espaoles ...
(Lope de Vega. 1612. 1614)

Qu Indias para Francia. como la rni$ma E.oqaa1
Venid ac: lo que los espaiioles ejecutan con los indios,
no lo desquitis vosotros con los espaoles? Si c Uas los
engaan con espejillos, cascabeles y alfileres, sacndoles
con cuentos los tesoros sin cuento, vosolros, con lo
mismo, con pemes, con estucbitos y con trompas de
Pars, no les volvis a chupar ti los espaoles Coda la
plata y todo el oro; y esto sin gastos de flacas, 15m
disparar una bala, sin derramar una gota de sangre, Slo.
labrar minas, sin penet rar Slo. despoblar
vuestros reinos, sin atravesar mares? (Baltasar Graci:5.n,
El criticn, 1651-1657)

Suea el rey que es rey y vive
con este engao mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
yen ceniz.'1s le convierte
la muerte, desdicha fuerte!:
que hay quien intente reinar
viendo que hay que despertar
en el.sueo de la muerle?
Suea el rico en su riqueza,
suea el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
suea el que a medrar empieza,
313
suea el que a(ana y pretende,
suea el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusin,
todos 5uean lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueo que estoy aqu
destas prisiones cargado,
y so que en otro estado
ms lisonjero me vi
Qu es la vida? un frenes;
qu es la vida? una ilusin,
una sombra, una ficcin,
y el mayor bien es pequeo;
que toda la vida es sueo,
y 105 suenas, sueos sao.
(Caldern de la Barca, LA vida es slUrio, 1635)
2.4, Renexiones y estudios sobre la lengua espaola
No pocos autores hicieron reflexiones sobre la lengua a lo
largo de los siglos XVI y XVII, reflexiones que resultan interesan-
tes pues manifiestan no slo preocupacin por todo lo relativo al
idioma sino su visin particular, subjetiva de la lengua como
fenmeno comunicativo, social o artstico.
Fray Luis de Len, por ejemplo, cree que la lengua culta
debe someterse a una escrupulosa seleccin para depurarla de
aquellos elementos vulgares que la afean o le restan armona. As,
dice el agustino castellano:
Piensan que hablar romance es hablar como se habla en
el vulgo, y no conoscen que el bien bablar no es como,
sino negocio de particular juyzioj y negocio que de las
314
! j-
I
" I
I

i
1
1
1
I
1
I
Enrique ObeditFlte Sou.
palabras que todos bablan elige las que convienen, y
mira el sonido dellas y aun cuenta a vezes las letras, y
las pesa, y las mide, y las compone para que no
solamente digan con claridad lo que se pretende denr,
sino tambin con armona y dul'iura.
Por su parte, Fernando de Herrera y fray Jernimo de San
Jos arremeten contra las tendencias conservadoras y defienden las
innovaciones. El primero, para quien la poesa es placer de doctos
y no alimento comn para las masas, apoya vivamente la
introduccin de neologismos, y tacha de cobardes a los que los
desechan:
Y temeremos nosotros traer al uso i ministerio de la
lengua otras voces extraas nuevas ... ? Apltese este
rustico miedo de nuestro nimo.
En cuanto al fraile, el lenguaje de tiempos pretritos no
debe, segn l, necesariamente tomarse como modelo; por el
contrario, cree que en cuanto a estilo y lenguaje corriente
no hay que atar los ingenios y elocuencia a la glosena
del hablar antiguo.S6
Cervantes trae en el Quijote lo que pudiramos llamar su
ideal lingstico. En el Prlogo a dicha novela, despus de
lamentarse - irniCt1.mente- de su menguado estilo y de no poder
adornar su libro de citas y anotaciones -como veo que esta, otros
libros., pone en boca de un amigo suyo ogracioso y bien entendido
la recomendacin de que
u Los tres testimonios aducidos estn tomados de Lapesa 1980, ~ 8 S 323,
328 Y 356, respectivamente.
315
Illoc.alla de una
-------- --
11 b llana, con palabras sigouJC:lnles, bone$tas y bien
c:olOCldas, 1.:IIga VUestra oracin y periodo sonoro y
restivo, pintando, en todo lo que alcantiredt5 y Cuere
posible, vut5tra intcncin; dando :1 cntcnder vut5trO$
conceptos, sm intricarlos y c.scureccrlos.
Idea que rcpelir luego al hacerle decir al Ucenciado que
el lenguaje puro, el propio, el elegante y claro, est en
Jos discretos rortCSltDOS, aunquc hayan nacido cn
Majalahonda; dije discrctos porque hay mudlOs que no
Jo son, y la discrecin es la gramtica del buen Icnpaje,
'1
uc
se acampana COn d uso. Yo, Senores, [ ... ] he
estudiado Cnones en Salamanca, y pcome algn tanto
de decir mi razn ron palabras claras, llanas y significan_
tcs. (2,19)
Discrecin y uso son, entonces, para Cervantes las
columnas del buen decir, pues sin ellos no hay ni elegancia ni
claridad.
Es de nOI:n que, justo antes de la intervencin del
Licenciado, Cervantes hace decir a Sancho que _no hay paro qu
obligar al stl)'Oguis a que hable como el toledano, y toledanOS puede
htl/H:r que no las corten en d tlire en esto delltabltlr poIie/o_, a lo que
asienta el Licenciado: -Asf es l ... J; porque n O pueden hablar tan bien
los qlle se crian en las Tenenas y en ZocoJover coma los que se
pasean casi toda d dfa por el claustro de la Iglesia Mayor, y lodos
sOn toledanos_. EsIO refleja, por una parte, la conciencia cervantina
de las direrencias lingsticas dcrivadas de la condicin social tle
1m hahlantes : los rsticos de Sayago, peolOlipos del hablar tosco,
se distinguen de los toledanos, no tanto por scr de una u aira
regin sino por sus propias condiciones culturales, la plUeba es que
n? kls toledanos hablan igual, como lo especifica el
LrcenClado. Por la otra, el pasaje se hace eco de la famosa norma
316
Enriq ... Obedient. 501.11
toledana de la que ya hablamos (en 2_2.), pero aquf tambin laque
cuenta es ante todo la condicin social de los hablantes, pues -.el
lenguaje eu:S. en los cortesanos ha}'an nacido
Maja/ahonda_, que para la poca era un pueblito distante unos 16
kilmetros de Madrid. Como se ve, la buena norma, segn
Cervantes, es una cuestin de educacin que no de nat uraleza
regional.
No obstante, la reflexin mis elaborada e inreresante sobre
el espaol en este periodo histrico es la que presenta Juan de
Valds en su Dilogo de la lengua (h. 1535) , que no es una
gramtica ni una dOctrina lingrstica sis tcm lica sino una rcflexin
en la que expone sus puntos de vista sohre la lengua espaola. En
el diklgo intervienen el propi o Valds, un amigo espaol y dos
ilalianos, en cuya conversacin aparecen los tres element os que
consti tuyen el eje del pensamiento valdesiano:
1 R) Elogio de la lengua vulgar, medio espontneo y natural
de expresin, cuyo cultivo literario es un deber:
todos los homblcs somos obligados a ilustrar y enrique-
cer 1<\ len;ull. que DOS es natural y que Illallllmos en las
tet as de nuesl ras madres, que no la que nos es pegadiza
y que aprendemos en libros.
Consejos sobre el uso correcto del castellano. Por una
parle, el discurso debe ser sencillo y preciso:
todo el bien hablar castellano consiste en que digis lo
que queris con las meDOS palabras que pudiredes,
(t eniendo) cuidado de usar de yot:lblos que sinifiquen
bien lo quc quiero denr y digolo qU:lnto ms Ibnamente
me es r ossille, ( ... ] sin afel3.cin.
317
8lonO_ d. 11M Icnpa
------ --- - -
Por la otra, la introduccin de cultismos ha de hacerse slo
opor ornamento de lo lengua o por ntcessidJJd que tenga dellos.
Adem1s, la ort ografa debe responder al fonctismo de la
lengua, y el modelo lingllsti eo lo constituyen los refranes,
manifestacin de la sabjdurfa popular, -en /05 que se vee mucho
bien fa pureza de lil lengua cas,dlonilo.
Origen del castellano y juicios crit icas sobre la literatura
de la poca anlerior , a la que juzga con severidad. Al igual que a
Nebrija, a quien le niega aut oridad -porque l era de Andaluzfa,
dondi! la lengua no stil muy pura. ; por eso no ley su Arte di!
Gromdlica, oporqui! nunCil pens lener necesidad dl, y porque nunca
lo he ofdo alaba,..S1.
A ese conjunto de opi ni ones y reflexiones se juntan los ms
elaborados y sistemticos estudios linglfstieos espaoles, de los que
trataremos brevemenle en las lneas que siguen.
El primero de ellos es la Gram(t;ca cas/dlana de Cristbal
de Vi1\aln (1558). Ya en el siglo XVII aparece Origen y pn"ncipio
de la lenglla castellana o romance qlle oi se usa en Espaa (1606) de
Bernardo de Aldrete, primer estudi o diacrnico del espaol, del
que en seguida reproducimos el comienzo del c,"lpftulo vu del
Libro 11 :
n Par; la palmiea ValllliNebrija, ver Guillenno Guitarte 1974, pgs. 247-
253.
Ji.
._-
.f 1
I
\
I
I
I
I
i
MlUstraSS
t
, qUL la ICflgua Lorina " 0 estd dd IOdo eTl
nuestro Romance desuuidD. Pu.u ttl ti
congrtUlmenlt tambiin se habla lArm
Cap. VII.
& tan parecida. i semejante la lengua a
Latina su madre, que ni esta la puede negu. por hIJa, ni
aquella dexar de rec.onoscer le por tal, I eO
concurren todas las partes de lcgitim3 prueua de
De que se sigue, que no pudo ser el Romance
coguage de Espaa aotes que los Romanos a
ella,por que fuera nucef antes que la m3dre, 13prcnder
de mne.slro, sin tenerle, i que lodo orden natural,
el cfecto fuessc mucho antes producido, quela aun.
Por esos mismos aos, Sebastin de Covarrubias publica el
primer diccionario propiament e di cho de nuestra lengua: e l Tesoro
de la lengua castellana o espaota (1611). en el que no s610
las palabras sino ofrece tambin ci tas. y noticias sobre la ,:tda
espaola que vienen al caso a props llo del vocablo definido.
Veamos unos ejemplos:
Brindar es solicitar y convidar al compaero con la 1:lZ:l
cn la mano, bebicDdo l y luego el olro: y este modo de
beber so llama brindez.
Al definir el trmino godo dice que
reina ron mucho ti empo [ ... 1 y de las reliquias dctl os, que
se recogieron en las ntont3.:u, volvi 3. retoar l3.
noblela, qua hast a hoy dura, y en tant a estima, que paro
enC3recer la presuncin de algn vano le preguntamos
si desciende de la casta de los godos.
319
En la cntrada cebolla,leemos, despus de la definicin, que
Entrc otras dotes dc la ceboUa dizen quc 3crecienta la
C5penna, dado que ofusca la I1Izn y el scntido, etc.
Rcfrc;:ando los ojos con un poco de cc:boll:a los h3'lC
llorar, aunquc sin gana. Dize l..3una que se alcoholan
con el:.:a 1:15 mugercs quando quieren cntemecer a los
hombres; no b ban menestcr mucho, por ser hmedas
de y fciles para echar u.grimas; [ ... J. Con e.stc
vocabl" prucvan a 105 que sospccbao ser moriscos,
porque pronuncian scbo!!:a, y aun los andaluLCll y
valencianos, y gente de urca de la mu.
El Ttsoro trae tambitn la expli cacin de refranes y
expresiones, mas en este punto el mayor mrito lo tiene Gonzalo
Correas, quien redact un Vocabulario de refranes y frases
proverbiales (1627); ttlmbin fue aut or de un Arte de la lengua
espaola casullana (1625) y de un manual de ortografia en el que
propone una que ms parece una transcripcin fonolgica, como
claramente se ve en el titulo:
OrtofTllfu: kmfeUaM nueva j ptrfeflJ. Dirida al Prilujpt
Don BarfUlIr N.S. i ti Manl/a/ de EpiJaefo, i 111 Tabla de
Kebts, filosofos Enoikos. Al 111Utri.simO &flQr Konde
Dllh. , ... ) Uno i otro lo primero kt te Q illJNCso ron
p<rfcta ortografa. KO!I priYiluio Real. en Sa/llmankD en
hUII dr Xazinfo Tabtmitr. inp"S(}r de la U"t.",rsWad, ao
1630.
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVUl y XIX
Durante los siglos XVIII y XIX, la lengua espaola no
experimenta grandes Irans(ormaciones como las que conoci en el
perrodo anterior; en lo esencial, el espaol escrito en las dos
320
. \
. ,
I
I
,
I
I
I
I
centurias precedentes es una lengua que, al menos de manera
general, ya ha escogido sus formas, o.rganizado s.us estructuras,
fijado sus normas, a lo cual los
escritores de ideales renaccnti$las, que supIeron equlltbrar lo culto
y lo popular, lo clsico y lo tradici onal.
Sin embargo, a pesar del peso que pudo haber ejercido la
literatura de la poca anterior, no exislra an una uniformidad
general respecto a ciertos usos, pues los modelos literarios y los
preceptos gramati cales de los aUlores del XVI y del XVII no
tuvi eron la suficiente fuena reguladora; adems, enlle ellos
mismos existan divergencias que, obviamente, dificultaban la
regularizacin del idioma.
Es en este ambiente, donde se enfrentaban posturas
conservadoras y progresis tas, en que va a hacer su aparicin la
Real Academia Espaola.
3.1. 1.0 Real Academia Espaola
Fundada, a imitacin de las Academias Francesa yToscana,
en el mes de junio de 1713 por don Juan Manuel Fernndez
Pacheco, Marqus de Ville:na, y aprobada y puesta bajo la
proteccin de Felipe V el 3o siguiente, tuvo como propsito
defender la pureza de la lengua espaola y convertirse en ente
regul ador, objetivo bien manifiesto en su lema _Limpia, fija y da
esplendo,... Leemos en el Prlogo del Diccionario de Auroridades
que
El princip31 fin, que tu\'o 13 Real Academia EspaolOl. p3ra su
formacin, fu h3cer un Diccion3rio copioso y exacto, en que se
viesse la ,randn y poder de la l..ngua, b bermosura 'j
fecundid.id de sus voce$, y que ninguna otrOl. 111 excede en
dcg:incia, phrucs. y pureza: siendo capz de cxprcss3rse en ella.
321
de una le"Zu:>.
con b. mayor energa lodo lo que $e pudiere hacer con las
Lenguas mas principales, en que h:ul floreci do ]'IS Cio!n<:i:u y
ArIes: pue,,; entre las Linguas vivas es la Espala. sin la menor
duda, UDa de las mas compendiosas y e;qressivas. como se
reconoOD en los Potas Cmicos y Lyricos, a euya viveu no ha
podido llegar Nacin alguna: y en lo elegante y pura es una de
las mas primorosas de Europa, y t an fecunda, que se halltln en
ella, ca tre otras abras de singular artificio, cinco Novelas de
baslaal e cuerpo , ... J. Esta obra tan elevada por su assunto, como
de grave peso por su composicin. la tuvo la Academia por
precisa y casi ineltcusable, antes de empearso en otros tub:l.jos
y estudios, que acreditaS.'ien su desvelo y aplicacin: porque
hallandose el Orbe literirio enriquecido con el copioso nmero
de Dtccionarios, que en los Idimas, <> Linguas enrangr.:u se
han publicado de un sislo a esta pa:te, la Ungua Espala,
siendo tan rica y poderosa de palabras y locuciones, quedaba en
la mayor obscuridad, pobreza e ignorancia, aun de los prprios
que la manejan por estudio, y remta enterament e a los
CXlrangeros, sin tener otro recurso, que el libro del Thesoro de
la Lengua Cast ellana, o EspaJa, que $3C l luz el aiio de 1611.
Don Sebastian de Covarrobias [ ... J
y en la Historio de la Real A cademia EspDola, que sigue
a aquel Prlogo, se lee:
4 Deciase tambien ser j usto fijar la Magaa, que (haviendo tenido
a La Latina por Madre , y despues con la variedd de dominios
padecido la corrupel6n que es notria) '" pul ido y
adornado en el transeurso de 10$ hasta ll egar ii su llima
perfea:i6n en el siglo passado: y no era decente a nasal ros, que
logrando la fort una de encont rarl a en nuestrO$ di3s tao perfecta,
no etemizassemos en las prensas su mem6ri3 formando un
Dicciooario al u emplo de las dos eclebradis.oiimas Aeadmias de
Pans y Florencia. Crea este deseo al pas.so que se consideraba
era poco :tire de nuestra Nacin estar sin este adorno, quando de
este gl!nero de libros, en que se expl itall. las voces de las Il! nguas
322
Enrique Obediente Sftsa
nativas, se insinan sus orgenes, y se aproprian las pbrases, el
Aut or mlls antiguo, que se reconoce en la Repblica lileril.rla, ru
el Espaol Don Sebastian de Covarrubias, que con novedd
publi 06 este mlbodo. Su libro ha merecido la cst imacin de
proprios y Em angeros; pero como es faci] al ingenio aadir y
limar lo mismo que se halla inventado: los Franceses, Italianos,
Iuglese,<; y Portuguescs han enriquecido sus Plrias, e Idi6mas
oon perfectissimos Diccionarios, y nosotros bCDl05 vivido con la
g1ru de ser los primcros, y con el sonrojo de no ser los mejores.
Covarrubias fue solo, no luvo qu ien le dirigicsse, o ayudasse: es
ciert o, que abri el camino; pero no pudo poner mas quc
aquell as voces que le excit6 la phantasia [ ... J.
7 ( ... ) se resolvi por comun acuerdo tomar por empressa y sello
prprio un crisl al con este mote: UmpiD, fija. y d
tsplendr. Al udiendo a quc en el methc representan las voces,
y en el fuego el trabijo de la Aeadmia, que reducindolas al
crisl de su cx:imeD, las limpia, purifica, y d:i esplendr,
quedando solo la operacin de fijar, que unieamente se consigue,
apartando dc las llamas el cro\' y las voces del e:cimen.
As. pues, la primera tare a que se impuso la inst ituci n fue
la redaccin de un diccionari o, publi cado e n seis volmenes entr e
1726 y 1739 con el ttul o de Diccionario de la lengua castellana, en
que se aplica el verdadero sentido de las voces, su nalllraleza y
calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes.
otras cosas convenientes al uso de fa lengua, conocido comnment e
como Diccionario de Autoridades porque cada acepci n va
respaldada con citas de los bue nos escrit ores que hasta el siglo
XVII haban enriqueci do el caudal lxico de la lengua.
323
Tal tarea le plante a la Academia, desde el primer
momento, el problema de la ortograffa
S
', la cual estaba al arbitrio
de cada autor, de c.nda escribnno, de cada maestro de escuela, de
c3da impresor de acuerdo con sus opiniones , gustos y prejuicios.
En este punto de la ortograffa, podemos distinguir las. tres
corrientes siguientes en que aqutll os se agruparon:
-la que sosteIa que la ortografa deba represenlar la
pronunciacin,
-la etimologizame, segn la cual la forma de las pa1abras
deba reflejar su origen,
-y entre ambas, buscando cierto equilibrio, la corriente
representada por los partidarios del uso y de la no confusin.
El problema de la ortograffa se complic aun ms por la
transformacin del consonantismo ocurrida en los siglos XVI-
XVII: mientras la pronunciacin habra eliminado varios sonidos e
introducido otros, la escritura segura representando an viejas
distinciones fonemUicas.
Ante el caos reinante, la Academia, en el Prlogo al
Diccionario, seala su preocupacin y declara que la ortografa
empleada en aqutl es .paro su pr6prio USO", sin imencin
normativa, afirmacin meramente retrica, pues de hecho va a
imponer normas siguiendo el criterio etimologizante, temperado,
no obstante, por el uso. Venmos algunas de ellas como
en el Discurso PrMmial de la Orthogrophla la Ungua Casullana
que precede al cuerpo del Diccionario:
- Fija <y> y <v> para los sonidos consonnticos, quitndoles as
tal funcin a <i> y <u>, pero mantiene <y> con valor vodlico
en la palabras de origen griego (mrtyr, sjmb%), en la conjuncin
SI Para la evolucin de la onog12f(a espat&ola, ver ngel Roseoblat 1951 .
324
copulativa y algunas otras voces porque -el uso comn lo tiene all
assentado .
_ Fija <b> y <v> con criterio etimolgico: <b> ruando en latn
hay <b> o <p> o cuando se duda del origen es mas
connatural d nuCS!ra maniro de hablar la pronunciacin de la B, qw:
de la V .
- Suprime la <t;> y la reemplaza por <z>.
_ Represent a el fonema lxJ con <x> y <g> con criterio etimolgi-
co (exemplo, elegir) y con <j> en los otros casos (paja, juego),
excepto si las voces tienen ensu origen <s>, como caxa capsa),
xabn sapone).
_ Mant iene el dgrafo <qu> tambin por rnzones etimolgicas
(que, qlicstion) y ciertas consonantes dobles slo cuando uso}'
manira m2furl su pronunciacin liU ha conscrt'tJdo (accidtnfe,
immawlado, annuaf).
En cuanto a los grupos consonnti cos cultos, en los que
habiavariedad ortogrfica. yde pronunciacin, la Academia impuso
algunos no s610 por atenerse a su origen sino por ser modo
cornI'1 con qlu se promillcian. (abstinencia, excelente,
exceso); impuso otros porque era el uso corriente entre la gente
calificada (doctor, recto, concepto, construir, trnnsveT.Sal ), y elimin
no pocos para acomodarse a la pronunciacin general (assuncin
y no assumpcin, QJsunto y no assump/o, sanCo y no sancto,
trasnochar y no trallslloc/!ar, fndo y no fructo, etc.). Hubo c.'lSOS en
que mantuvo dos grafas: cuando ca.da una corresponda a
signifi caciones distintas a pesar de que ambos vocablos tenfan
idntico tlimo: respecto y respeto, afeccin y aficin, etc.
325
Blo, .. r.. d a una len,",.
- -
. Pero pronto la Academia se dio cuenta de los problemas
y dificultades que se le planteaban con la escri tura de ciertas
y decide elaborar entonces un tratado dc ortografa -que
faciJua:se la escrilUra en quanto fuesse posible, sin tanta dependencia
del ongen de las vocu". Es el orige n de la Orrhographia , publicada
en 1741 y cuyo criterio de seleccin ser el siguicnte: .cuando se
contradicen lo t timologla y el uso hay que atenerye ( ... ) al uso.
Cuando se controdicen la etimologia y la pronunciacin hay que
atenerse a la pronuncMcin_. Entre las reglas prcticas que 311f se
leen podemos sealar las que siguen:
adopcin del acento circunflejo sobre la vocal siguiente para
mdlcar que <eh> y <:x> precedentes deben pronunciarse [kJ y
[ks], respcctivamente, y no [11] y [xJ: chridad, exAmen.
- cuando a 1,:" <th, rh, ps>, considera que su manteni-
es erudi Cin, por tanto no es gran error escribir, por
ejemplo, tearro, reuma, salmo cn vez de rheatro, meuma, psalmo.
En las ediciones sucesivas, la Academia ir dando nuevos
pasos hacia la ortOgT;lfa de base fonolgica; as, en la Onogra{fa
(sin <th> ni < ph de 1754 incorpora al alfabeto cas tell ano
<ch> y <11 > como letras independientes . En la de 1815 prosigue
el de simplificacin: reduce la <x> a la articulacin [ks )
y manifiesta su deseo de eliminar las alternancias <c-z>
(paces/paz) y <j-g> (elija/e/ige), pero considera que esto no debe
fijarlo la Academia sino -el uso de las penonas inslruidas y de los
buenos imprtsoru_. Con esla edi cin se consuma, a principios de l
siglo diecinueve, la modernizacin de la ortografia; las ediciones
posteriores no introducen modificaciones, a no ser algunas
refOrmas relat ivas a la acentuacin.
La ort ografa acadtmica se hace obligatoria a partir de
1844 cuando Isabel 11, dispuesta a acabar con las vaci laciones y
326
,.

En";que Obedlant. SOta
apreciaciones individuales en esta materia, impone, por
Orden de 25 de abril, la enseanza de las normas de la AcademIa.
con la generalizacin de las cuales ira desapareciendo la ana rqua
que existra al respecto.
Al Diccionario y a la OrtografJ de la Real Academia se
suma la Gramdlica castellana, publicada en 1771 e impuesta a
todas las escuelas del Imperio de manera oficial en 1780 por
disposicin de Carlos 111. Esta no presenta novedad alguna;
excesivament e sujeta a la tradicin clsica, analiza la lengua
moderna bajo la pti ca y las categoras de la gramtica latina,
metiendo a la fuerza el espaol en los moldes de la lengua del
I....1cio.
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX: Sald y Bello
Dos nombres del mundo hispnico del siglo XIX ti ene n un
relieve particular en el campo dc los estudios gramati cales del
espaol: el peninsular Vicente Salv y el americ.'mo Andrts Bello.
Vicente Salv liene el rntrito de haber sido el primer
gramtico espaol rompe con el imperante y tradicional
logicismo gram:Hical 9 con su Cromtica de la lengua caste/lana
segun ahora se habla, publicada en Pars en 1830. Con es ta obra "se
instituye en la investigacin lingstica hispnica. la observacin y
descripcin minuciosa del uso lingstico de las apcrsonas doctas"
(Alci na y Blccua 1975, pg. 87). Eso se ve claramente en la
definicin que da de gramtica:
lit El marco logicista considera que el lenguaje, imagen del pen.sa.mienw,
expres3. juicios. y que las lenguas, en sus diversos elemelllos constitutivos,
responden a esquemas lgicos universales.
327
1...11 &nmtica de la aduallengua e:a"teUana no c.s otra rosa que
el conjunto ordenado de las reg.las de lenguaje que vemos
obseradas en los esenIos o conversacin de las person:u doct as
que hablan el castellano o espaol.
Ntese que no restringe la gramtica a las regl as de las que hace
uso la lengua escrita, sino que considera igualmente pertinente lo
que se da en el habla, en la -c.onvusacin_.
Salv reduce a tres las partes de la oracin:
Puede simplificarse el nUmero de las parles de la oracin,
n:dudlldol'!li a tres, a saber, nombre, verbo y partculas, aunque
de ordinario se cuentan llueve, por aadirse el artculo,
protwmbre y participio, cuyos accidentes soo los mismos del
nombre; y por especificarse las partcula: indeclinables, que son
pupoli1I, adwrbio, intttjtcn y conjlmcil1.
Uno de los puntos ms interesantes de la Gramdtica de
Salv es la eliminacin del condicional como tiempo del subjuntivo
y su inclusin en el indicativo.
la Gramdtica de Salv fue la primera gran obra dedicada
a la descripcin sincrnica del espaol y prepar el carnina que
habra de setuir Bell o, como ste mismo lo reconoce en el Prlogo
de la suya al afirmar que ha mirado la obra de Salv <como ti
depsito ms copwso de los modos de decir casullanos; como un
libro que ninguno de los que aspiran a hablar y escribir COTTectamenU
nucstra lengllQ nativa dispensane de leer y consu.ltar a mentldo-.
El venezolano Andrs Bello public su Gramtico de lo
lenglla castellana destinoda al uso de los americanos en 1847 en
Santiago de Chile, su patria adoptiva, animado por el deseo de
educar n sus hermanos de Hispanoamrica en el buen uso de la
lengua y as! evitar la eventual disgregaciOn lingstica - como
328
enrique ObedIente Sosa
-------- ---- --- - - - --
producto de la reciente y la
subsiguiente creaci On de las nuevas republtcas mspaDoamencanas-
por la formacin de
una multitud de dialectos irregulares, licenci osos,
embriolles de idiomas fut uros, que dUfllole una larga elaboracmn
reproduciran en Amrica lo que ru la Europa en el tenebroso
periodo de J: corrupcin del latn (Prlogo).
Su ideal, pues, era la unidad de la lengua castellana en
todo el mundo de origen hispnico:
Juzgo importante la cOllservacin la de, nuestros
en su posible pureza, como un medIO de
ein y un vinculo de fr aternidad entre las n3elOn.es de
origen espaol derramadas sobre los dos contmentes (Prlogo).
La Gramtica de Bello tuvo -y tiene- una imponancia
capital en la Iing(stica hispnica por ser un de
gramatical, el primer gran cuerpo de. doctrlOa gramatical del
castellano (Roscnblat 1965, pg. 7). Angel trata de
demostrarlo desentraando de ella lo que conSIdera son sus
principios fundamentales:
1 R) Los hechos gramaticales deben explicarse presci ndiendo
de su significacin en el mundo de las cosas para hacerlo por su
comportamiento dentro del sistema de la lengua. La gramtica es
una cos a, y otra el universo objetivo, psfquico o lgico.
2i) Los heehos gramaticales han de ser analizados con
independencia de las categor as IOgicas; validez lgica y validez
gramatical son de orden distinto, y en sta, el uso que de la lengua
hagan los hablant es es el supremo juez. En este punto sigue a
Salv.
329

Hay que deslatiniur la gramtica castellana y
construirla de ac::uerdo con el sistema propio de esta lengua. "Era
entonces una aetltudcasi temelaria-,seala Rosenblat (op. dI. pg.
32). En su Gramrica dice Bello:
Aceptemos las prcticas de la lengua en su simplicidad y no 13s
cnooj:amos y estiremos para ajustarlas allu/w P,OCUSlts de la
lengua latina (Noro YJU). ( ... ] cada lengua tiene su teora particu-
su gramtica. No debemos, pUe5, aplicar indistintamente a un
IdIOm.:a los. principios, los trminos, las analogas en que se
rcsumen bien o mallas prcticas de otro (Prlogo).
E? una enorme novedad introducida por Bello
es el anhstS del sIstema de los tiempos verbales, expuesto en 1841
en suAndlirir ideol6jica de los (iempos de fa conj ugacin castellana,
y retomado, por supuesto, en la Gramtica. En lugar de seguir la
de perfectos, imperfectos y pluscuampeifectos, que
tenfa en ladn, donde era esencial el aspecto acabado no
de lo slgmficado 'por el verbo, Bello parte del concepto del ti empo
algo relatIVO; para l, la significacin fundamental de los
tiempos verbales castellanos es una cuestin de relatividad
temporal, y esto debe reflejarse en la terminologa. Por eso
propone otra nomenclatura, cuyas equivalencias con la de la
Academia -allf donde hay discrepaneias- presentamos a continua-
cin:
Indicativo
,mi
amaba
amarla
Ju amado
habla amado
hubt amado
Acadtmin
pret6rto indermido
pretrito imperCeclo
condicional o potencial
pn:lrilo perfecto
prct. pluscuamperfecto
pretrito anterior
330
Btllo
pretrito
oopretrito
prupretrilO
antepresente
anlecopret rilo
antepretrito
J
i
1
/tabr amtJdo
IlilbriD tJmado
Subjuntivo
amase, -ro
/Jaya amado
hubitst, ora
amado
hubiLn tJmado
_ _ __ '"_ .... -'-' _. _O. bedlent_. _ .... _ _
futuro perfecto
condicional o potencial
perfecto
pretrilo (imperfecto)
pretrito perfecto
pret. pluscuamperfecto
futuro perfecto
antefuluro
antepospre-
trito
pretrito
antepresenle
aoteprct rit o
antefuturo
Dice el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua
espaola de la Real Academi a (publicada en- 1973 y sin validez.
normativa por su carcter de proyecto) que -La terminologa de
Bello es especialmente afortunada cuando para dar una denomina-
cin a las formas compuestas antepone el prefijo ante- a las
denominaciones de las formas simples correspondientes. Los
tiempos compuestos son, efectivamente, tiempos que expresan
anterioridad en relacin con los tiempos simples a que cada uno
de ellos corresponde. La simetra del sislemasimpte/compuesto ( .. . 1
es , en este sentido, perfecta: (pg. 260, nota 1). Y agrega esa
terminologa entre parntesis en los cuadros de flexin.
4
Q
) La clasificacin de las palabras debe hacerse sobre
criteri os cxclusivamente funcionales; -es propiamulte una
clasificacin de oficios gramaticales. (Nota 1). Por eso lo gram:\tical
castellano hay que analizarlo denlTo del funcionamient o de la
lengua castellana.
Perm!tasenos repToducir algunos prrafos del Prlogo de la
Gramtica que demuestran a las claras la importancia que daba
Bello al uso y lo que entendfa por pureza de la lengua.
331
No he querido, sin embargo, apoyarme en autoridades, porque
para n la sola irrecu,sable en 10 IOe:l nte a una lengua es la
lengua misma. Yo 11 0 me creo autoriz.:ado para dividir lo que ella
tonstantement e une, ni para idenlifie:lr lo que ella distingue. No
miro las analogas de otros idiomas sino como pruebas
accesorias. Acepto las prelic.'ls como la lengua las presenta; sin
imaginarias elip5is, sin airas uplicatione.s que las que Sil reducen
a ilustrar el uso por el uso.
[ ... J
[ ... J no es un purismo supersticioso lo que me atrevo a recomen-
darles. El adelantamient o prodigioso de todas las ciencias y las
artes. la difusin de b cultura ulI electual y las revoluciones
politicas, piden cada dia nuevos signos para c;q resar ideas
y La introduccin de vocablos filmantes, tomados de bs
lenguas aotigul s y bl dejldo ya de ofendemos,
cuando no es manifiestamente innecesaria, o cuando no descubre
la afectacin y mal gusto de los que piensan engalanar asi lo que
escriben. Hay airo vicio peor, que es el prestar acepciones
nuevas a las palabras y frases conocidas, multiplicando las
anfibologas de que por la vari edad de signific."ldos de c."lda
palabra adolecen ms o menos \3s lenguas todas, y acaso en
mayor proporcin las que mas se cultivan, por el casi infinito
nunlero de ideas a que es preciso acomodar un numero
neCCS3riamente limitado de signos. Pero el mayor mal de todos,
y el que, si no se ataj a, va a prr--amos de las inapreciables
ventajas de un lenguaje comn, es la a\'enida de neologisnlos de
construccin, que inunda y entu,bia mueha pane de lo que se
escribe en Amrica I ... J 31t crando la eSlTuctura del idi oma ... J
[ ... J
No se cre3 que recomendando la conservacin del casteUano sea
mi nimo tachar de vicioso y espurio todo lo que es peculiar de
los americanos. Hay locuciones ca5tizas quc en 13 Peansula
pasan hoy por antieu3das, y que subsisten tradicion31mente en
Hispanoamrica; por qu proscribirlas? Si segUn la prctica
general de los americanos es mas analgica la conjugacin de
algn verbo, por qu razn hemos de preferir la que caprichosa-
mente haya prevalecido en Castilla? Si de races casteUanas
332
\
Enrique $ou
hemos formado vocablos nuevos, segn los procedere5 ordinarios
de derivacin que el castellano reconoce, y de que se ha servido
y se sirve continuamente para 3umenta r su caud31, qu motr--os
hay para que nos avergoncemos de usarlos? Olc y Venezuela
tiencn tanto derccho como Arag6n y Andaluca para quc se
toleren sus accidentales divergcncia. s, cu30do las patrocina la
costumbre uoiforme y aut nti ta de la gente educada. En eUas se
peca mucho menos contra la pureza y correccin del lenguaje
que en las locuciones afrancesadas, de que DO dejan de estar
s31picadas hoy dia aun las abr3s ms estimadaS de los escrit ores
peninsulares.
La importancia de la Gramlica de Bello fue reconocida
por la Real Academia al incorporar en la suya, a partir de la
edicin de 1850, las novedades de Bello junIo con las de Salv.
Un problema que ya haba preocupado a Bello desde antes
de la apari cin de la Gromt ica fue el de la onografia. Con Juan
Garca del Ro, public en 1823 sus Indicaciont!$ sobre la
cOIII'elliencia de simplificar i u.mfomlDf la orfografEn en Amrica. En
e lla rechaza el criteri o etimolgico para fijar la ortografa y slo
considera esencial y legitimo el fonolgico:
La etimolog3 es la gran fuente de la ean(usin de los alfabetos
de Europa. Uno de los mayores absurdos que han podido
introducirse en el arte de pintar las p31abras es b regla que nos
prescribe deslindar su origen para saber de qu modo se han de
trasladar al papel Qu cosa ms contraria. a la razn que
establecer como regla de la escritura de los pucblos que hoy
existen, la pronunciacin de las pueblos que erutieron dos o tres
mil aos ha, dejando, segn parece, la nuestra para que sirva de
norte 3 la enagra ra dc alglin pueblo que ha de Rorccer de aqu
a dos o h es mil aos?
Y qu importa que sea nuevo lo que es util y conveniente? Por
qu hemos de condenar a qu," permanezca en su scr actual lo
333
Blogrnfia de una lengu ..
admite mejoras? Si por nuevo se buhiera rechazado siempre
lo util, en qu estado se hallaria hoy la escritura? En vel. de
tra:mr letras, estaramos divertidos en pintar jeroglficos o anudar
qUipos.
Por eso est convencido de que la perfeccin de la escritura
se cifra en una cabal correspondencia entre los sonidos
elementales de la lengua y los signos o letras que han de
representarlos, por manera que a cada sonido elemental
corresponda invariablemente una letra, y a cada letra correspon_
da con la misma invariabilidad un sonido.
Propone, en consecuencia, la siguiente reforma de la
ortograffa castellana:
Escribir siempre <j> para representar el fonema/xl: ideoljico,
eneral.
2) Escribir siempre <i> como representante de la vocal/i/: lei, i.
3) Suprimir la <h>: onor, ombre.
4) siempre <re> cuando se trata de la vibrante mltiple:
m/, on"a.
5) Escribir <z> en todos los casos de ce, c: zienzw, aur.
6) Suprimir la <u> de <qu, gue, gui>: qerer, gerra, giso.
7) Usar la <q> en lugar de la <e>: qasa.
Extraamente mantena la distincin entre <b> y <v>,
que Bello crea (erradamente? o era usual entre los americanos
del momento?) que se distinguan en la pronunciacin.
334
Enrique Ob<eodiente Sosa
Las reformas que Bello propuso .a /a discusi6n de los
inteligentes- no tuvieron xito, y cuando en 1847 publica la
Gramtica, de todas las reformas que haba sugerido no mantuvo
sino las relativas a la <i> y la <j>.
Mientras tanto, en Espaa, como ya lo comentamos, se
tomaba la decisin de oficializar la ortografia de la Academia
mediante la Real Orden de 1844 de Isabel n, ortografa que
paulatinamente fuc imponindose no slo en Espaa sino tambin
en Amrica gracias a la presin editorial y a la aspiracin de los
escritores americanos de que sus libros se difundieran en Europa.
Tambin a ello contribuy, y no en poca medida, el surgimiento,
en los distintos pases de habla espaola, de -Academias
correspondientes [de la Espaola] que van a establecer una especie
de virreinato lingstico como no existi realmente en la poca
colonial" (Rosenblat 1951 (1981) , pg. CXXVUI); surgen, asf,
durante el siglo XIX las academias colombiana (1871), ecuatoriana
(1874), mexicana (1875), salvadorea (1876), venezolana (1883),
chilena (1885), peruana (1887) y guatemalteca (1887)60. Con ello
triunfara el afn de universalidad hispnica; el deseo de unidad
lingrstica expresado por Andrs Bello se vea, en cierto modo,
cumplido.
3.3. Enriquecimiento del vocabulario
Mientras los poetas del siglo XVIII mantenan una actitud
latinizante e introdudan cultismos a pesar de que la Academia
50 Las otras se establecerfan ns tarde: costarricense (1923), filipina (1924),
panamea (l926). cubana (1926), paraguaya (1927), dominicana (1927),
boliviana (1927), nicaragense (1928), hondurella (1949), puertornqueila
(1955) y norteamericana (1973). Agrganse a ellas las academias no
correspondientes sino asociadas de Argentina (1931) y del Uruguay (l943).
335
de
- _. _. _---
ped(a las voces inventadas sin eleccin-,
los prosistas, por el contrario, prefirieron la sencillez y claridad,
pcro como consideraban modlica la prosa rrancesa, introdujeron
(bajo su influencia) muchos galicismos que en ocasiones se hicieron
sentir incluso en la sintaxis, fenmeno que, por lo dems, era de
esperarse dado que para el momento toda Europa tenia a Francia
como el ms culto}' exquisito de los pases del continente.
En el siglo XIX las diversas corri entes literarias van 3-
contribuir, de diverso modo, al desarrollo del vocabulario. unas
veces creando, otras recuperando vocablos que, ya existentes, no
eran hasta enlonces tan usuales. El Romanticismo aporta el
lenguaje emocional; el Realismo introduce la lengua de la calle, de
la fbrica, del campo, convin iendo en material literario lo que se
ola y decfa en los dislimos ambientes de la vida cotidiana; el
Modernismo, por su parte, toma arcasmos, inventa neologismos,
busca extranjerismos en su afn de sonoridad y expresividad
sensual.
Pero no menos importante fue el influjo extraliterario; en
efecto, el desarrollo de los conocimientos cientficos y de las
tcnicas, la Iransformaein de las realidades polticas, econmicas
y sociales propios de este siglo, determinaron la incorporacin en
la lengua de un ahundante vocabulario para poder nombrar las
nuevas condiciones de vida, los nuevos conceptos, las nuevas cosas
que iban surgiendo; en ocasiones se lOmaron formas existentes a
las que se les dio una nueva acepcin, en otras se crearon palabras
a partir de elementos griegos y latinos, unas veces se hicieron
derivados o compuestos de voces espaolas, otras, en fin. se
adoptaron palabras de otras lenguas adaptndolas a la fonologfa
espaola.
Veamos algu nos ejemplos que ilustran el movimiento lxico
espaol durame las dos centurias que nos ocupan.
336
\
EnrlqUi! Obedlen1e So ....
- - ---'
Galicismos
Entre las voces que vinieron de Francia podemos
mencionar las siguientes:
aval, avalancha, burocracia, chaqueta, clich, comandar, control,
coqueta, cors, cotizar, croqueta, detalle, endosar, explotar,
fmancicro, hotel, merengue (el dulce}, moda, pantaln, petimetre,
rango, resorte, retreta, revancha, saln, sof, tiles ['herramientas'],
zigzag.
Entran igualmente muchas expresiones, tales como hombre
de mundo, gran mundo, hacer el amor (en el sentido original de
'enamorar' , 'galantear'), hacer.re ilusiones, tomar acta, etc.
Ita/icismos
De la Pennsula Itlica pasaron al espaol, entre otros, los
siguientes vocablos:
batuta, fiasco, ferroviario, libreto, lontananza, partitura, terracota_
Anglicismos
Los ms comunes de los incorporados en el perodo que
estamos analizando son:
bistec, bote, club, confortable, dandi. esmoquin, esnob, filme, golf,
lder, revlver, tenis, tnel, turista, vagn, yate.
337
810&"11<> de una 'en",,,,
Modernismos
Entre los trminos que pudiramos llamar modernismos,
bien por su forma, bien por poseer una nueva acepcin, bien por
pasar al uso general en esta poca, y que haban de enraizarse en
la lengua, podemos sealar los siguientes:
absolutismo, capitalista, comunismo, cosmtico, cosmopolita,
cristalizar, crflica, demagogia, desmoralizar, egosmo, electricidad,
escepticismo, esquema, fanatismo, fillogo, fisiologa, fotograffa,
higiene, informe, liberar, Itografia, locomotora, lujoso, manufactu-
ra, maquinaria, mel6mano, metalurgia, microscopio, misntropo,
neumtico, oligirquico, patriota, polida, presenUDuento,
proletariado, retina, sensato, sinfona, socialismo, telfono,
telgrafo, telescopio, term6metro, terrorismo, traficante, traficar,
vacuna, virus.
La lista se ir ampliando cada vez ms con el correr del
siglo XIX y, por supuesto, del siguiente, en que -segn se ve- las
innovaciones de lodo orden parecen no tener limite.
Es de hattr notar que una de las consecuencias de la
introducci6n de cultismos y tecnicismos en la lengua general -y
esto, desde siglos pasados- fue el desdibujamienlo del parentesco
semntico entre varias voces cuyas formas, dismiles, no las hacen
aparecer como de idntica etimologa; este hecho se complica an
mis cuando alguno de los trminos semnticamente emparentados
procede no del latn sino del griego. Ejemplos de ello tenemos:
hijo I fi1JI < lat. fflius I flIilis
hoja I folio < lat. pI. f6lia I sg. f61ium
igual I equidad < lat. aequlis I aequitte
ojo I oculista loftalm6logo < lat. 6culurn I gr. ophthalm6s
'ojo' y -Ioga 'saber, ciencia'.
338
Entlque ObedIente So ....
caballD I eCUestre I hfpico < lat. cabllus / equstris,
derivado de equus 'caballo' I gr. hippik6s, derivado
de hfppos 'caballo'. .
esl6mago I gdstrico < lato st6rnachus, y ste del gr. st6maJos
'orificio', 'estmago' f gr. gastr 'estmago'.
Pero el espaol no slo enriqueci6 su vocabulario por las
vas analizadas arriba, sino que ayud a enriquecer el de otras
lenguas vecinas es asf como pasan al francs, al ingls, al italiano
e incluso al alemn palabras espaolas que con mayor o menor
vitalidad engrosarfan el lxico de aqullas. Por ejemplo:
albino> fr . albino:r, ing. albino, ale. Albino
arrecife> fr. ridf
bolero> fr. bofro, ing. bolero
carambola> fr. e ing. carambo/e, ita. carambolo
cigarro> fr. cigare, ing. cigar, ale. Zigarre
demarcacin> fr. dmarcation, ng. demarca!ion
embarcadero> fr. embarcadere, ing. embarcadere
guerrilla> fr. gurilla, ing. guerrilla
intransigente> fr. intronsigeant, ing. intransigent
platino> fr. platine, ing. platinum
pronunciamiento> fr. pronunciamiento, ing. pronuncia-
mento
silo> fr. e ing. :rilo
339
,
. '
,.-\
. ,
\
I
I
I
I
~
lA COMUNIDAD mSPANOHABLANTE
DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO
Aquel inmenso y dilatado imperio espaol -que comenz
a formarse en los albores del siglo XVI y que se desmoron a lo
largo del XIX- se continu, sin embargo, en algo que babria de
quedar como huella indeleble del pasado poltico: la lengua. Esta
se mantuvo en las antiguas colonias constituyndose en un lazo
mucho ms fuerte que el antiguo nexo poltico; as, el antiguo
imperio daba paso a la gran comunidad hispanohablante mundial.
Hoy por hoy, el espaol es la lengua materna de muchos
mil!ones de individuos. y lengua de interaccin diaria de muchos
otros. Adems de hablarse en aquellos pases que lo tienen como
lengua oficial O cooftcial. existen numerosas e importantes
comunidades hispanohablantes en paises cuya lengua oficial o
comn es otra (son los que en la li sta que sigue aparecen entre
parntesis), Los territorios en los cuale.s se habla espaol en la
actualidad son los siguientes:
t.'uropa:
Espaa
Amrica:
(Antillas Neerlandesas)
Argentina
(Belice)
Bolivia
Chile
341
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
(Estados Unidos) [grandes comunidades en
California, Arizona, Nuevo Mtxico, Colorado, Texas, Louisiana,
Florida y Nueva Yorkl
Guatemala
Honduras
Mxico
Nicaragua
Panam.
Paraguay
Per
Puerto Rico
Repblica Dominicana
Uruguay
Venezuela
Afric.:
Islas Canarias (aunque po\(ticamente son parte
corutitutiva de Espaa)
Ceuta y Melilla, municipios espaoles autnomos
de rgimen especial enclavados en Marruecos.
Guinea Ecuatorial
Asia:
(Filipinas)t
1 Archipitla.go ubicado errneamente por algunos en Oceanfa..
342
Enrique Ob!;'ntll Son
- ------ --
A lo OJal habra que agregar las comunidades que hablan
judeoespaol repartidas en diversas regiones del mundo, y del que
hablaremos en el ltimo cap(tulo de esta obra.
En cuanto al nmero de hablantes de espaol, los datos
varan segn se torne en cuenta slo aquellos individuos que 10
tienen corno lengua materna, o tambin los que lo tienen como
lengua segunda, o incluso los que se sirven de l de modo regular
como vehculo de expresin en el plano cultural. Si agrupamos a
todas las personas quesimplemenle hablan espaol,lendramos una
cifra de ms de cuatrocientos millones, de los cuales el 11 %,
aproximadamente, en Espaa, 79% en Hispanoamrica y el 9%
restante en otras partes del mundo (Estados Unidos, Filipinas,
Guinea Ecuatorial y comunidades judeoespaolas). Estas cifras
colocan al espaol entre las primeras cuatro lenguas ms habladas
del planeta.
y aqufvolvemos al problema sobre el nombre de la lengua:
espaolo castellano? De acuerdo con el Diccionario de la Real
Academia, los trminos son sinnimos, sin embargo. la polmica.
de vieja data, se reaviv precisamente en el momentO de la
redaccin de la ltima corutitucin espaola, que finalmente
adopt el trmino castellano porque el gallego, el c..'ual.n y el vasco
son tambin lenguas espanolas. Se ha querido explicar la doble
designacin atendiendo a criterios histricos: el trmino castellano
hace referencia a la regin de origen, a Castilla; esparlol, por su
parte (en boga desde el Renacimiento. es decir, desde la poca del
despertar de las nacionalidades), hace referencia a la nacin, a algo
histricocultural de significacin suprarregionaL
Segn Menndez Pidal, es inapropiado hablar de lengua
castellana. Veamos su razonamiento:
... puestos a escoger entre los dos nombres de .JtngutJ espaola_
y oltngua casttllana. bay que desechar este ~ g u n d o por muy
34)
impropio. Nombre -ambicioso y lleno de envidi:. lo califica d
tramtico annimo de l..ovain:t., en IS59, apoy:t.do, es cierto, en
ra1..onllmientos incorreclisimos, pero obedeciendo a una corriente
dominante entonces en favor del otro nombre: 'tnglla tspaola .
Usada I:sta denominacin desde la Edad Media, vino a hacene
mh oportuna en el siglo de oro de nuestra literatura, cuando ya
la nacin constnbn de 105 reinos de Len, <:astilln. Aragn y
N a ~ r r a unidos. Si Castilla fu el alma de esta unidad, los otros
reinos colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua literaria
1 ... 1. 1.:11 otras lenguas que se hablan en la Pennsula son
ciertamente espaolas tambin, pero no son -tI espaol. por
antonomasia.
C:t.stilla,1a Isla de Francia y Toscana son la cuna de los
tres idiomas rom:!.nicos principales. Francia extendi pronto su
nombre a toda la Galia, y el _f'Qncis. fu nombre indiscutido de
la lengua nacional, por cima de multitud de dialectos literarios
o incultos. Toscana no di nombre a toda Italia, y por eso la
lengua general dej d nombre de ' /O!CO/W' para tomar el de
jafianoo. Cut ala, como tampoco extendi su nombre a la da
Espailll, no debe dar nombre a la lengua nacional, mxime
cuando las diferencias cntre as hablas C!.1Ialanas, aragonesas,
C3stellanas, etc., son sin duda menores en nmero y calidad que
las que eruten entre las ladinas, lombardas, piamontesas,
venetas, toscanas, etc., o cntre las variedades picardas, francesas,
proven'l.3les,languedoci.1I1:15 y gllsamas. En sum:l: toda vez que
tenemos c1eccKlII cntre dos nombres, usuales, la denominacin
de caslellano es vitanda por confusa y tosca, siempre que
queramos llablar con alguna precisin; vitanda sobre todo en
tratados doctrinales que han de tener cuenta con las variedades
geogr:!.ricas del idioma?
La opinin de Menndc:z Pidal, fallecido en 1968, no
prevaleci n la hora de redactar c:1 texto de la constitucin de
Espatia varios aos despus; adems, con la nueva situacin
1 La Imgua apanoIo, en Memndez. Pidall947, p1gs. 109-111.
344
\
\
\
Enrique ~ t So ....
---- - -- - --- - - -----
polClica espafiola surgida despus de la muerte de Francisco
Franco, las lenguas vivas minoritarias de la Pen!nsula Ilegadan a
adquirir -como vercmm. luego- el rango de lengua oftcial en sus
respectivos territorios.
La doble denominacin permanece, pues, en el uso de los
hispanohablantes. De acuerdo con las preferencias, aparece uno u
otro trmino en las constituciones de aquellos paises donde se trata
de la lengua oficial; en la de Venezuela, por ejemplo, se habla de
castetrano, en la de Guinea Ecuatorial, de espa,iol.
En los paises hispanohablantes, la situacin del espafiol
puede ser una de las siguientes:
el espaol como nica lengua oficial en contacto con algunas
otras lenguas autctonas; es el caso de buena parte de los paIses
hispanoamericanos y de Guinea Ecuatorial.
el espafiol como lengua cooficial con otra(s); es el caso de
Espaa y de Puerto Rico.
" el espaol como lengua minoritaria: caso, por ejemplo, de
Filipinas y los Estados Unidos.
Sobre la situacin actual de la lengua espaola en cada
territorio en particular y del judeoespaol nos ocuparemos en los
capitulas que siguen.
2. CAMBIOS LlNGlSTICOS EN EL ESPAOL COMN DEL
SIGLO XX
Empresa harto difcil es describir los cambios linglsticos
que han tenido o tienen lugar en el espaol actual; el involucra-
345
miento del investigador, as como la (aha de perspectiva, impiden
que puedan apreciarse globalmente las transformaciones que est
expcrimcntandoelsistema; a lo sumo podemos enumerar una serie
de fen6menos que dan una cierta idea respecto a cambios que
probablemente, con el correr del tiempo, desemboquen en una
nueva norma. Ya )0 dijo Rafacllapc.sa (1963) en La lengua desde
hace cuarenta aos:
No es fcil escribir sobre los cambios lingilisticos que han
acontecido o estn aconteciendo a lo largo de nuestro decurso
vilal. Ocurre con ellos como con la eIperiencia inmediata de la
rotacin de 13 tierra: nos entra por los ojos la alternancia de
nodles y das; ULstlnOS con nuestro ser eOlero al trnsito de
jornada y ajustamos a su horario quehaceres y reposo; pero
no percibimos el rpido girar del planeta, aunque en l se
asienten nuestros pies. En el lenguaje, de modo semejante, se
nos impone la evidencia de los cambios enemas, los ms
superficiales, que muchas veces reflejan procesos corrcspondien-
tes a otras actividades; asi advertimos la aparicin de vocablos
nuevos para representar objetos que antes no existan o
conceptos que antes no se haban configurado; notamos que,
concicntemente o no, hemos abandonado tnnDos que
emplebamos aos aI ras; y nos damos cuenta de las modas
exprcsivas que van y vienen, ora las sigamos, ora las rechacemos.
Las rnnulas -como se dice ahora', -como se deca entonces-
revelan esta experienru trivial. No es [recuente, en cambio,
cobrar conciencia de los dectos que eSlos fenmenos de
superfICie producen en la estructura del idioma, ni descubrir las
tendencias internas que mientras vivimos orientan su evolucin;
a la deriva de ellas. no solemos pleguOIamos en qu direcci6n
operan. u observacin persoo:.1 del hablante medio es
inevitablemente miope, la mayoria de los cambios lingiisti-
cos inlemos consisten en deslizamientos de los cuale.'i no nos
percatamos sino C\l:lndo estn consoli:lados ya o al menos han
difusin. ( ... ) En la esplndida maraa que e5
la realidad VIVa del lenguaje no es fcil tomar distancia y atisbar
el sentido de la evolucin en marcha.
346
En,lque Obediente SOlA
A estas razones hay que aadir el hecho de las muchas
variedades -diat6picas y diastrticas
1
- de espaol que existen
actualmente; la riqueza de usos y matices viene an a complicar el
asunto. Una sola lengua, s, pero con tantas facetas como un
prisma, es una realidad que obliga, en consecuencia, allingisla a
tomar muchas precauciones a la hOJa de sealar los cambios que
se estn operando en ella. Lo que sigue, por tanto, son meras
observaciones parciales y provisionales sobre algunos de los
fenmenos ms notorios, bien por su extensi6n, bien por su
persistencia, que constituyen indicios sobre hacia dnde va la
lengua. Tales fenmenos, algunos de los cuales estn ya bien
consolidados en el habla culta de no pocas regiones, s610 pueden
ser considerados como en movimiento si hacemos referencia a la
norma acadmica, pero han de tenerse como hechos bitll aselllados
si los referimos a la norma del grupo en el cual se dan.
2.1. En el plano rontico-ronolgico
1) En el plano fonolgico, el sistema (Ilammoslo 'acadmico') se
mantiene tal como qued reestructurado en el siglo XVII. Aparte
del hecho de la inexistencia del fonema intcrdental/91 en la mayor
parte del mundo hispanohablante, lo que, como ya vimos, divide
en dos el sistema fonolgico desde aquella poca, es notoria la
tendencia general a hacer confluir ji y I/J; as, haya y halla, hoya y
olla, baya y valla, por ejemplo, ya no constituyen pares m(nimos
sino vocablos homfonos. De manera general podrEamos afirmar,
) Variedades diat6picas: las delimitadas
geogr1ficos; variedades diastrticas: las
socioeconmicos, segn los estratos sociales.
por crilerios espaciaJes o
delimitadas por crilerios
, No entraremos aquf, evidentemente, en detalles cuyo espacio propio no es
un lexlo de hiStoria de la lengua sino de diaJettolos!a.
347
una _ __ _
pues, que la consonante lateral paJa tal es hoy un fonema
prcticamente desaparecido de la lengua; slo algunos pocos
puntos en Amric.'1 y otros en la mitad norle no urbana de Espaa
mantienen la distincin.
2) Otro fenmeno bastante conspicuo es el del debilitamiento de /sl
implosiva, debilitamiento que vara segn las regiones y que se
manifiesta por articulaciones que van desde sonidos fri cativos
alveolares de poca tensin has ta el cero fnico, pasando por
variedades glotales tipo Ih1: [ue'], (treh]. [trel'tres'.
3) Es de notar tambin que el nico fonema continuo posterior de
la lengua, h:J (el sonido de la jOla). se realiza de muy dive rsas
maneras segn las regiones. Sin dejar de ser una comonante
continua, su lugar de articulacin se extiende desde el paladar
hasta la glolis; as, la palabra 'jefe' , por ejemplo, se pronuncia, en
lo que respecta al sonido inicial, como {cjefe, {xjefc, {xJefe, [h)cfe,
{hIere, con una fricativa palatal, ve lar. uvular, farngea o glotal,
respectivamente, segn los hbitos propios de cada una de las
regiones hispanohablantes.
4} Otro fenmeno que no puede dejar de mencionarse es la
tendencia a la nasal final ante vocal y ante pausa. Esta
tendencia, interpretada como manifestacin fnica indicadora de
. final de palabra, se enDJ entra lamo en Espaa como en Amrica
(en este cominente no es raro que aparezca la nasal velar tambin
en posicin final de slaba interna), 1.0 dicho permite distinguir,
por ejemplo, enojo de en ojo: [e'noxo] liS (el] 'oxo],
5) Finalmente, se percibe "en buen nmero de comarcas
hispanohablantes una tendencia larvada hacia el debilitamiento de
la oposicin cuantitativa Ir! - ter . El tipo de rasgo que crea la
5 En el original,/r/- fiI, O. de Granda 1969, 10
348
\
1
:.\-.
,
..
l
.1
Enrique Obei:!iente Sou
oposicin y su escaso rendimiento funcional, dando a
un debilitamiento de la vibrante mltiple mamfestado, bIen en
realizaciones as ibiladas ([f l), bien en un claro igualamiento con la
vibrante simple, tendencia que, de seguir, llevar inexorablemente
a la prdida de la oposicin,
2.2. En plano morrosintldico
En este plano muchos hechos Iingusticos son de tal
vitalidad y arraigo que, de hecho, const ilUyen en no pocas regiones
la norma actual, a pesar de que los preceptistas continen
calific.1ndolos de "incorrecciones". Los que sela!amos son los ml\s
relevantes (unos ms, OI r05 menos, segn las regiones) y que
encontramos no slo en la lengua hablada sino tambin en la
escrita por insignes plumas del mundo hispnico.
2.2.1. Esfera del nombre
1) Pronombres. En la inmensa mayora de los que hablan espaol
ha desaparecido del uso las formas correspondientes a la 2
1
persona del plural (vosofros, os), reemplazada por ustedes, les,
formas que agrupan, por tanto, las funciones del plural de tl y de
usted. EsIO, obviamente, repercute en el paradigma ve rbal, que se
ve desposedo de las formas correspondientes a dicho pronombre:
amis, estariais, Ie}'eseis, decid, etc.
En eSta misma rea de los pronombres, se observa el uso
(incorrecto segn la norma acadmica) del pronombre peTsonal
singular le referi do a un complemento plural, sobre todo en
(uncin catafrica o anticipadora: -le lom asco a los barrios del
centro" (Benito Prez Galds, Torquemada etl la Ctuz).
349
alo:r:ar;" de un" lt!n:uI
------
De modo similar, lo (pronombre personal en funcin de
objeto directo) se convierte muy a menudo en los, a pesar de
rderirse a un complemento singular, ruando lo precede el
pronombre personal en funcin de objeto indirecto plural se: ese
cuento )'0 se los CO/l ti ayer. Esto obedece al hecho de que el
hablante siente la necesidad de expresar en superficie el plural del
complemento indirecto, no manifiesto ense, que -comosabcmos-
es invariable en nmero. Con ese giro, el hablanrc est indicando
que se se refiere a varias personas. El ejemplo anterior, por tanto,
equivale a ese cuemo )"O lb eomi a ellos ayer. Se trata, pues, de la
colocacin del morfema de plural a un elemento que, por lgica,
no debiera llevarlo.
Finalmente, hay que notar la persistencia, en algunas
regiones, de los fenmenos llamados lefsmo, laEsmo y 10Esmo,
consistentes en la confusin de los pronombres le, la, lo en sus
funciones de objeto direclO e indirecto. As, no es raro or e
incluso leer frases como 6stas: a Mara le vi hace un mes, fa dije que
viniera, fa peg una bofetada, cuando lo establecido en la norma
acadmica es a MarJ la vi ayer, le dije que viniera, le peg una
bofetada.
2) Numerales ordinales. Como bien seala Manuel Seco
6
, "el
empico de las formas propias de los numerales ordinales se hace
ms raro cuanro ms elevado es el nmero correspondiente. As,
son muy usados los ordinales del 1 al 10; menos, del 11 al 20; se
hacen bastante raros del 21 al 100, sobre todo los compuestos
(trigisimo segundo, quincuilglsimo stX1o, ete.); y apenas se leen
--orse, del 100 en adelante, salvo el de mil: se lo he repetido
por milsima vez". Los ordinales poco o nunca usados son
reemplazados por el cardinal correspondiente (siglo veinte) o por
, M. SeQJ 1980. pago 246, s. v. ' numenles' ; euratlameme. el anJculo en
cuestin fue eliminado de la 9
1
edicin (1986).
350
Enrique Obt!odlente Souo
el partitivo (formado con el sufijo -avo (en su cincuentallO
anivenilrio) .
2.2.2. Esfera del verbo
Son quiz ms numerosos los fenmenos que ocurren en
la esfera del verbo, entre los reales mencionamos los siguientes.
1} Pluralizacin de haber y hau r impenonales, hacindolos
concordar en nmero con el sustantivo que sigue. Este sustantivo
que, de acuerdo con la gramtica, es complemento directo, es
sentido como sujeto, de all la concordancia: habm variDspenonas,
hilbrn rebajas de IllS fiestas, hubieron invitados mal vestidos,
etc. (por haMo, habr, hubo, respectivamente), y hacen tres dlas que
no viene, hicieron grandes heladllS, harn veinte aos que se march6
(por hilee, hizo, har, respectivamente).
2) Uso del gerundio en construcciones que la norma acadmica
considera incorrectas, principalmente cuando sustituye a una
oracin relativa especificativa o cuando denota una accin muy
posterior a la expresada por el verbo principal. De acuerdo con
ello, es incorrecto el uso del gerundio en los ejemplos que siguen
7
:
.. Ya no quedan en el mundo ms penonllS que t y )'0 llevando
directamente el apellido de Landrey_ (E. Pardo Bazn) ; -se haba
recibido un telegrama de Cuba manifestando estar llSegurada la
eleccin de los Mana - (Gald6s); una caja conteniendo libros; en
estos ejemplos habra que decir que lleven, que milnifeslabtJ, que
contiene. respectivamente. Es igualmente incorrecto en 4.lJ los
sesenta ilos (1607) emigr6 a Amrica, muriendo en Mi jico, (al vez
en 16/4. (Tamayo, Panorama de Historio de la Literatura. 135),
, Ejemplos lomados de M. Seco 1986, s. v. 'gerundio', pig. "208.
351
_
porque morir denota una accin muy posterior a la de emigrar, A
tales usos habrra que agregar el burocrtico del tipo decreto
... , resolucin exhortando ... etc., corriente en las oficinas
gubernamentales.
3) Desaparici6n en la lengua corriente del fumro de subjunlivo. La
forma simple (cantare) y la compuesta (/lubiere cantado), han
desaparecido totalmente del habla sustituidas por el presente y el
pretrito perfecto, respectivamente, de indica.tivo o subjuntivo: si
alguitn hilblare, lo har callar> si alguien habla ... - en caso de que
alguien hable ... ; si no hubiremos vuelto antes de las tres, no nos
esperen> si no hemos vuelto ... -en caso de que no hayamos vudto ...
Se mantienen aquellas formas, no obstante, en la lengua escrita de
estilo solemne o burocrtico.
4) Desaparicin del pretrito anterior (hube cantado J, desplazado por
el pretrito perfecto simple y el pluscuamperfecto. As, en lugar de
cuando el profesor hubo terminado su conferencia, me levant y soli,
se prefiere cuando el profesor termin ... o cuando el profesor habla
tetminado ...
5) Tendencia a desdibujarse el contraste entre el prefinlo perfecto
simple (cant) y el compuesto (lle cantado). La diferencia entre uno
y otro tiempo eui "en el punto de vista del que habla, en el cual
intervienen juntos un elemento objetivo (distancia temporal) y un
elemento subjetivo (mayor o menor inters en el hechor, y ste ,
obviamente, depende de extensin que quiera dar el hablante
al momento presente en que habla" (M. Seco 1986, pg. 302). Es,
entonces, ese aspecto subjetivo el que parece querer diluirse, tanto
en algunas regiones de Espaa como, sobre todo, de Hispanoam-
rica, donde hay cierta tendencia a pre ferir el pretrito simple en
COnlextos donde los distinguidores emplearan el compuesto.
6) Ampliaci6n de usos de las fomuJs en na (condicional). Dada la
posibilidad de alternancia de las formas -rla y ora en oraciones de
352
___ _ _ ._ _'O_Y __
probabiUdad y duda (-Tal vez seria [fuua] ciert.a. la noticia_
(Academia)), se han ido ampliando los usos del condlClonal a
del pretrito i.mperfecto de subjuntivo, sobre todo en las oraciones
condicionales. As. en lugar del acadmico Si tuviera lo
comprarla, encontramos Si tendrla dinero, lo comprara. Esta
eS de acuerdo con la Academia, incorrecta porque el condlClonal
puede emplearse en oraciones condicionales irreales.
Por otra parte, ha surgido un uso de la forma verbal
con valor conjelUral, es decir, para expresar la
referida al presente o al futuro: La inflacin para finales arlO
serlo un 15% ms alfa que el ao anterior. Este uso no es SIllO. la
ampliacin del admitido por la Academia: probabilidad refertd:
al pasada: "Tendrla entonces 50 aos (aprOXimadamente los tena)
(RAE:Esbo,o, 3.14.9 gil
7) Quelsmo y dequelsmo. El primer fenmeno consiste en suprimir
la preposicin aneja ;:\1 vcrbo de la oracin me acuerdo
que ... , aspiro que ... , insisfo que ... , cuando lo cannico es me acuerdo
de que ... , aspiro a que ... , insisto en que ... El por su parte,
es el aadido innecesario de la preposicin de antes de una
subordinada introducida por que: yo pienso de que ... , yo creo de
que ... oraciones cuya forma correcta, de acuerdo con la gramtica
normat iva, es yo pienso que .. . , yo creo que ...
2.3. En el plano lxico
El lxico es, sin duda alguna, el componente de la lengua
que movimiento ha tenidO, y tiene, en la le ngua actual.
Mientras unos trminos desaparecen del uso, otros adquieren
nuevos signific.'l.dos. al tiempo que se introducen nuevas palabras
para designar conceptos o cosas que antes no exisUan. Las grandes
transformaciones e innovaciones de la vida ocurridas en este siglo
se reflejan, precisamente. en el vocabulario, ms rico, flexible e
353
incluso voltil que el de pocas anteriores. Muchas de las nuevas
palabras y acepciones son traduccin o transposicin de trminos
surgidos en otras lenguas (principalmente en ingls y francs),
algunos bien aclimatados en espaol, otros con forma que revela
su origen forneo. En el rea cientfico-tecnolgica, un nmero
importante de voces han sido creadas a panir de rafees latinas y
griegas, lo cual ha permitido, evidentemente, su fcil espaoliza-
cin al ser incorporadas a nuestra lengua.
Damos a continuacin una brevsima lista de algunas de las
muchas palabras o acepciones que han entrado a formar parte del
vocabulario espaol en estc siglo; hemos restringido la lista a las -
ya registradas por el Diccionario de la Real Academia en su 21.
edicin (1992); muchas otras, tanto de base espaola como
extranjerismos, que estn en uso entre los hispanohablantes, las
dejamos fuera slo por razones de espacio.
aeropuerto, afiche, agenda 'orden del da', alunizar. antibitico,
anticonceptivo, aotisudoral, aparcar. aspiradora, astron:luta, audiovisual,
autopista, avin.
biquini, boutique.
c.'\rtel o c:rtcJ 'nsociadn, ldta o no, de tipo comercial', casete,
charcutera, chequenr, colonialismo, computador, contraconccpcin,
contracullum, control, corporeizar, cosmonauta.
dohlnje.
ccografln, ccologb, electrodomstico, electrnico, eslogan, IJsnobismo,
eslnndar, europeiz.,r.
fax, rlSin, rolclore, (onnntenr, fotoel6ctrioo, ftbol o futbol.
garaje, gol.
354
Enrique So ...
hoteL
implementar, inmunodeficicncia, insulina, istopo.
lavadora.
marketing, microciruga, misil o misil.
narcotrfico, nuclear.
ordenador.
penicilina, pesticidn, portaaviones, pulsar.
qusar.
ratn 'mando de un ordcondor', resistencia 'personns opuestas a un
invasor o dictndor', retrovisor, robot.
sndwich.
telenovela, televisin, tlex, terapia, teroomlundisla, tique o tiqucte 'bono,
billete, holeto', totalitarismo, transistor.
vitamina, \"Ud.
ya1- (ing. 'jau:), yudoca.
3. LA LABOR DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA
A lo largo de 10.<; aos transcurridos de este siglo, la Real
Acadcmia y los Congresos de la A<;ociacin .de Academias de In
Lengua han decidido introduClf refo!mas en In
ortogratTa, incorporar nuevas y en el
vocnlmlnrio, aceptar cienos usos sintcllcos, respondiendo usr n los
355
SIO,lnofll de \,Ina len,ulI
- - ---
cambios que ha experimentado el espaol comn y que constituyen
no meras modas pasajeras. De este modo, la Academia ha
consagrado formas y usos que, o bien son novedades, o bien eran
considerados en tiempo pasado como incorrecciones. Consciente
de que la lengua le pertenece al pueblo que la habla, ha incorpora-
do en la norma lo que el uso ya habla consagrado.
En materia de orrografia, la Real Academia introdujo
nuevas normas a mediados del siglo XX, declaradas de aplicacin
preceptiva desde el la de enero de 1959, entre las cuales
mencionamos las siguientes:
1) Es potestativa la reduccin de los grupos consonnticos iniciales
cultos gn-, mn-, ps.: gnomo o nomo, mnemolecnw o nemotecnia,
psicotogla osicologfa. Ya en el Diccionario de 1956, la Academia
haba simplificado cienos grupos consonnticos aunque mantela
su preferencia por las rormas completas.
2) Se autoriza escribir <x> con valor de <j> en grafas conserva-
das por tradicin, como Mxico, Ximena , etc.
3) Para efectos de acentuacin grfica, se considera la <h>
intervoclica como inexistente, por lo tanto, la tilde es obligatoria
en los casos de hiato: prohibe, bho, rehsa.
4) La combinacin <ui> se considera, para la prctica de la
acentuacin, como diptongo en todos los casos: casuisto, huir,
huida, jesuita, sin tilde.
5) Se suprime el acento en los monosnabos verbales fui, fue, vio,
dio.
6) La palabra solo, en funcin adverbial, podrd llevar acento
ortogrfico si con ello se ha de evitar anfibologa, como en el
ejemplo siguiente: "le encontralS slo en c4)'o-; aqu es convenienle
356
Enrique Obediente Sou
----- ----- - ------
acentuar dicha palabra, que equivale asolamente, nicamente, para
evitar la posible confusin con "le encontrars solo en casa (en
soledad, sin compafa)"3.
7) La partcula aun llevar tilde (an) s6lo cuando equivalga a
todava. En los dems casos, es deeir, con el significado de hasta,
inclusive (o siquiera, con negacin) se escribir sin ella.
8) Los pronombres ste, se, aqul, con sus femeninos y plurales,
llevarn normalmente tilde, pero ser lcito prescindir de ella
cuando no exista riesgo de anfibologa. "Existira este riesgo en Los
nios eligieron a SIl gusto, stos pasteles, aqullos bombones. Con
tilde, estos)' aquellos representan nios; sin tilde, estos y aquellos
son determinativos de pasteles y bombones, respectivamente".
Algunas de estas normas, a pesar del tiempo transcurrido
desde su promulgacin, han sido ignoradas por muchos, bien por
desconocimiento, bien por conservadurismo.
Cuatro dcadas despus, en octubre de 1999, la Real
Academia present oficialmente su Orrografla de la Lenguo
Espaola. Edicin revisada por las Academias de la Lengua
Espaola, resultado de una labor conjunta, como lo indica el
subttulo de la obra, que ha "permitido lograr una Ortografza
verdaderamente panhispni ca. Apenas hay en ella novedad de
doctrina, pero se recoge, ordena y clarifica toda la que tela
dispersa la Academia en los ltimos tiempos y se refuerza la
atencin a las variantes de uso americanas" (pg. Xli). No se trata,
pues, de una reforma, en esencia se mantienen las normas de 1959
como se desprcnde de lo que sigue (pg. XVII):
Ntese, de paso, el tdsmo en el ejemplo acadfmico.
357
Blo,,..." .. de un .. l"nl'la
[ ... ] el texto de esla edicin contiene algunas novedades,
minmns, de doctrina, destinadas a regularizar ciert os aspectos
rel:uivos a la acentuacin grfica: el uso de la tilde en las formas
verbales incrementadas con pronombres 6.lonos --que ahora
siguen en lodas los c:\sos las reglas general es de acentu3cin_ y
la coloC3cin del 3cento grafico en hiatos y diptongos -incluidos
au, eu, ou eo posicin final-, que a panir de anora podr regirse,
si as lo desean quienes cscnben, por convenci ones generales, no
sujetas 3 l:ls diferencias de pronunci3cin lgicas en un idom3
cuyo empleo como lengua mat erna llega a cuatro continentes.
Las entonces, se reducen a lo que copiamos a
continuaci6n:
1) A erectos ortogrficos, son monoslabos las palabras en las que
[ ... ] se considera que no existe hiato -aunque la pronunciacin asr
parezca indicarlo-, sino diptongo o triptongo. Ejemplos: fie
(pretrito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretrito perfecto
simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo relT),
guion, Sion, etc. En este caso es admisible el ace nto grfico,
impuesto por las reglas de ortografa anteri ores a estas, si quien
escribe percibe ntidamente el hi ato y, en consecuenci a, considera
bislabas palabras como las mencionadas:fi, riis, guin, SilI,
.1'" (pg. 46).
2) HLas formas verbales con pronombres enclticos llevan tilde o no
de acuerdo con las normas generales de acentuacin. Ejemplos:
cayase, pidiole, estale (casos todos de palabras llanas terminadas en
vocal); mlrame. dmelo, antjasele, habindosenos (casos de
palabras esdrjulas y sobresdrjulas) (pg. 52).
Ninguna gran novedad, como puede verse. Los "desajustes"
que muchos usuarios esperaban ver corregidos, como son los
relativos a las grafas <b> y <v>, <g> y <j> (ante <e, i,
<b>, cte., permanecen an en el sistema grfico de la lengua: el
358
Enrique Obediente Son

peso de la tradicin y el costo que significara llevar a cabo
reformas de tal magnitud permiten suponer que stas no se darn.
Hay que hacer notar que, en este aspecto de la ortografa,
se observa la tendencia a suprimir la diresis en palabras como
argli ir, fing stica, etc, cuyo uso es an preceptivo para
indicar que se pronuncia la 11. Igualmente se ve cada vez ms la
eliminacin de los signos de interrogacin y de admiracin al
principio, siguiendo el uso de otras lenguas. Otra incorreccin que
se esl. extendiendo en el mundo hispanohablante (aunque no
atae directamente a la ortograffa de la lengua) es el uso indebido
de poner punto detrs del millar de los alas: 1.997, cuando por
convencin universal no lo lleva para distinguir aos de cantidades.
Innovacin (m1s bien, reajuste) pero de otro lipo, y que
caus no poca alharaca, fue la decisin, tomada en el X
de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola reumdo en
Madrid en abril de 1994, de suprimirles a <ch> y <11> el carcter
de lctras independie ntes; de ahora en adelante tales combinaciones
(ce y hache- y "doble o -ele y ele", no che ni elle) tendrn su
puesto en el que les corresponde en las letras e y /, respectivamen-
te. Con esto vuelve la Academia al orden tradicional del alfabeto
latino, del que se haba apartado en 1754 al confundir letras y
sonidos' . Quisiramos reproducir parte de los artculos el! y Ll de
Manuel Seco, quien en 1980 expona con excelente criterio los
, N6tese que el primer Diccionario de la Academia, el llamado de
Autoridade.s, cuyo primer tomo apareci ea 1726 y el ultimo en 1739. trat:l
el grupo eh no como leua sino como combinacia de leUM, de manen que
las pwbras que empiezan por eh est1n entre ce y d. Igual ocurre coa Il,
grupo ubicado enue li y lo.
359
Bioll 'lIlb, de un .. JenSu"
. __ _ ___ ._._. __ ' _ _ .'_0".
argumentos que ahora hizo suyos la Academia
1o
:
C1J. ( ... ) No est suficientement e juslific..l do el que la eh en el
alfabeto espaol constituya una letra independiente, conlra la
prctica de todas las dems lenguas cultas, que al alfabetizar la
consideran siempre como un3 combinacin ms de e con
consonante. [ ... J l...a. razn que se ha 31egado una y otra vez en
defensa de la _letra. d . es que la e unida a la l. represent an en
espaol un sonido simple. [ ... J Lo que debemos h3cer, en
realidad, es lo contrario: dejar de considera r Ietraso la d. y la 11
y sumamos al uso de todos los dems idiomas, en los que, por
cierto, tambin la combinacin eh representa a mcnudo un
sonido simple. Tenemos que recordar que el alfabeto ordena
ICfras y Dosonidos; que, aunque bs letras representen sonidos, 110
son 10 mismo ni muchas veces hay correspondencia entre unas y
airas.
El argumento es similar para el caso de 11:
LL. ( ... ] Si en ouos idiomas se hubiera seguido eSle criterio (el
de la representacin de un sonido simple], el al fa beto portugus
tendra una letra lh, el francs ulla lel ra gn, el ingls una lelra m,
etc. Si la formaeiOn del aHabeto hubiese de regirse por criterios
fonticos, dentro de nuesl ro propio idioma deberamos
considerar diferentes lelras la , que precede a /J, 0 , 11, Y I:J" que
precede a e, i. [ ... ] Sera de desear que nuest ros diccionarios se
uni formasen de acuerdo con el uso intemacional, quitando a
estas dos combinaciones la C3tegora de -Ielras"; pero esto solo
10 Ya en 1953. Menndez Pida1 manifestaba que "sea de desear que la
Academia Espa1klla. cuyo Diccionario si rve de norma a todos los dems,
modificase el orden alfabtico quc actualmeme emplea y volviese al que us
en su comienzo. en el gran Di ccionario de Autoridades y en las primeras
ediciones del Di ccionario vulgar. En esas pri meras ediciones se
segufa el orden estrictamente alfabtt.i.co, que es el internacional." (prlogo
al diccionario Vax , pig. XUI).
360
Enrique OtHldiente
podra llevarlo a cabo con eficacia una autoridad lingUtica
oficial: la Academia.
JI
y fue lo que se hizo en ese X Congreso de Academias de
la Lengua
u
.
Pero en la nueva Ortografa de 1999, las combinaciones
consonnticas <ch> y < 11> son tratadas de un modo inconsistente
y contradictori o con lo acordado en 1994. En erecto, aunque la
Rcal Academia reconoce quc Mch y II son dgrafos, signos
ortogrfi cos compuestos de dos letras", y recuerda que "la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola acord en su X
Congreso (Madrid, 1994) reordenar esos dgrafos en el lugar que
el alfabeto latino universallcs asigna
8
, afirma, sin embargo, que el
abecedario espaol consta de veintinueve letr as , y al hacer el
inventari o de las mismas cuenta ch ('che') y 11 ('elle') como
unidades y con esos nombres, estando la combinacin <ch> entre
<c> y <d>, Y <11> entre <1> y <m> (pg. 2) . La contradicci6n
salta a la vista ...
En cuanto agramtica, la Real Academia Espaola public
en 1973 el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola,
anticipo provisional de la Gramrica oficial de la Corporacin.
Para ver la novedad de esta obra, permtasenos reproducir algunas
l neas de la Advertencia que trae el texto a manera de prlogo:
11 En la edicin siguiente (9', 1986) de su Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua eSpa!lo1a, Seco sigue el orden alfabttico que habla
propuesto.
H A de an&dota, el resultado de la votacin por el si O el DO
respecto al cambio de estaros de esas letras fue el siguiente: 17 votoS a favor
de la eliminacin del carcter de letras independi entes. J abstenciones (las de
las delegaciones de Nicangua, Panam1 y Uruguay), y 1 VOtO en contra
(Ecuador), Paraguay no estuvo presente.
361
Bror:dl" de un" lenua
Son las mnov:lciones qUe aqu se inlroducen, :lunque
no lod:ls de Jgu:ll envergaduJ'3. Frente a las aJatro partes en qUe
dividida la Gramlica en la edicin de 1931 -.Analoga.,
-Smtans., Prosodia. y .Ortografiao-, ahora la exposicin
gramatical consta de tres partes denominadas .Fonologa. (en
que se refunden las antiguas partes tercera y cuarta), .Morfo-
logia. (que corresponde a la antigua primera parte) y .
De las tres, eran las dos primeras las ms necesitadas de UDa
profunda revisin, y por eso es en ellas donde ms novedades
encontmr el lector.
La Fonologa es la parte ms a fondo modificada. [ ... ]
En ella se estudian los sonidos y los fonemas, la slaba, el acento
la ronologa sintctica, la entonacin y la orlografia. Algunas
estas cuestiones ni siquiera se mencionaban en el texto anterior'
otras se presentan ahora con desarrollo considerable, y todas
enfoque totalmente renovado. [ ... ]
. Los captulos de la Morfologa mantienen, en general, el
mLSmo orden del texto antiguo, pero con extensin mayor que en
este y con planteamiento terico completamente nuevo. [ ... ]
Entre las novedades de la Sintaxis figura la supresin d"
los captulos, obedientes a conceptos hoy superados, sobre los
.Casos>, la .sintaxis figurada. y los -Vicios de diccin_o [ ... ]
[ ... ] lodos los captulos [de la Sintaxis] se han redactado
de simplificando algunas clasificaciones, especialmente en
las oracIOnes compuestas; precisando numerosas nociones y en
1
' ,
genera, prestando una mayor atencin a los usos modernos de
la lengua.
. Academia, pues, con ese Esbozo quiso abordar la
de la .Iengua criterios lingsticos modernos, pero
temiendo que las fueran mal recibidas, manifest6 que
el Esbozo era un Simple proyecto" carente de "validez
la del texto, Mla Academia esperaba que
tras el estudIO de las enmiendas y adiciones que se propusieran a
362
Enrique Obe-ditnte Son
la Comisi6n de Gramtica, se podra fijar el texto definitivo
u
,
pero el tiempo transcurra sin que se llegara a nada. Consciente,
entonces, de que era necesario contar cuanto antes con una
gramtica acadmica, la Comisi6n Administrativa decide, en 1981,
confiar a un solo acadmico, Don Emilio Atarcos L1orach, el
encargo de transformar el Esbozo en texto oficial, pero el resultado
no fue el que se esperaba pues no hubo consenso entre los
acadmicos en cuanto a los planteamientos te6ricos de Atarees,
por lo cual la Academia termin6 por deslindarse del texto "y
declararlo de la exclusiva incumbencia del
Aparece as en 1994 la Gramtica de la Lengua Espaola de
Atareas L10rach en una colecci6n de la Real Academia, lo que ha
inducido a muchos a tomarla, si no como el texto oficial de la
Corporaci6n, al menos como su gramtica oficiosa. En el prlogo
de la obra, el autor seala sus lneas directrices:
[oO.] Convencido de que la gramtica deba ajustarse a los
conocimientos lingsticos contemporneos, me negaba, empero,
a que el texto se convirtiera en tratado terico en delrimento de
las exigencias didclicas y normativas. [ ... ]
[ ... ] Mi propsito consista en exponer los rasgos de la gramtica
del espaol que se descubren en los actos orales y escritos de los
usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy da concurren
normas cultas diversas en los vastos territorios donde se practica
el espaiiol como lengua materna. Ya no es posible sostener,
como un siglo atrs haca Leopoldo Alas, que los peninsulares
somos los amos del idioma; ms bien, segn propugnaba don
Ramn Menndez Pidal, debemos ser solo sus servidores. Se
comprende y hasta se juslifica que cada uno encuentre ms eficaz
y precisa la norma idiomtica a cuya sombra ha nacido y se ha
formado; pero ello no implica rechazo o condena de airas
13 Los entrecomillados proceden del Prlogo de la Gramdtica de la Lengua
Espallola de E. Alarcos Llorach (1994).
363
-------- ----
Son numerous l:u umOVollciones que aqul se introducen lIunque
no tod:is envergadura. Frente a Il1S en que
ap.ued.:Io dNldlda la Crllmticll en b edicin de 1931 -Analoga.,
Prosodia_ y .Ortografia.-, ahora la exposicin
gnmallc:1 consta de tres panc.s denominadas .Fonologa. (en
que se refunden l:u antiguas partes tercera y cuarta), -Morro-.
logia. (que corresponde a la antigua primera parte) y .Sintaxis .
De I:u tres, eran bs dos primeras las mas necesitadas de una
profunda revisin, y por eso es en ellas donde ms novedades
encontrar el lector.
la Fonolog3 es la parte m;s a fondo modificadJ. [ ... 1
Ea ella se estudian los sonidos y JO$ fonemas, la slaba, el acento,
la fonologb sintctiCl, la entonacin y la ortografa. Algunas de
C5tas cuestiOnes ni siquiera se mencionaban en el texto anterior
,
otras!e presentan abara oon deUrTollo considerable, y todas con
enfoque totalmente renovado. { .. . ]
. Los capitulos de la MorCologa mantienen, en general, el
mL'lmo orden del texto antiguo, pero con extensin mayor que en
este y con planteamiento terico completamentc nuevo. [ ... ]
Entre las novedadC5 de J: Sintaxis figura la supresin de-
lo.! captulos, obedientC$ a conceptos boy superados, sobre los
'I!OS',la .sintaxis figurada. y los .Vicios de diccin . [ .. . ]
[ .. ,1 todos los captulos [de la Sintaxis] se han redactado
de simplificando algunas clasificaciones, especialmente en
las oraCIones compuestas; preci5ando numerosas nociones, y, en
general, prestando una mayor atencin a los usos modernos dc
la lengua.
La Aca(kmia, pues, con ese Esbozo quiso abordar la
de la ,lengua criterios lingsticos modernos, pero
temiendo que las InnovaCIOnes fueran mal recibidas, manifest6 que
el Esbozo era un 'simple proyecto" carente de 'validez normativa".
la publicacin del tena, "la Academia esperaba que
tras el estudIO de las enmiendas y adiciones que se propusieran a
362
Enriq .... Obfll;"nt .. So ....
la Comisi6n de Gramtica, se podrfa fijar el texto definitivooll,
pero el tiempo transcurra sin que se llegara a nada. Consciente,
entonces, de que era necesario contar cuanto antes con una
gramtica acadmica, la Comisin Administrativa decide, en 1981,
confiar a un solo acadmico, Don Emilio Alarcos Uorach, el
encargo de transformar el Esbozo en texto oficial. pero el resultado
no fue el que se esperaba pues no hubo consenso entre los
acadmicos en cuanto a los planteamientos tericos de Alareas.
por lo cual la Academia termin por deslindarse del texto "y
declararlo de la exclusiva incumbencia del redactor",
Aparece as en 1994 la Gramtica de la Lengua Espaola de
Alarcos Uorach en una colecci6n de la Real Academia, lo que ha
inducido a muchos a tomarla, si no como el texto oficial de la
Corporaci6n, al menos como su gramtica oficiosa. En el prlogo
de la obra, el autor seala sus Uncas directrices:
[, .. ] Convencido de que la gramtica debla ajustarse a los
conocimientos lingilislioos contemporneos, me negaba, empero,
a que el texto se convirtiera en tratado terico en detrimento de
las exigencias didcticas y normativas. [ ... ]
[ ... ] Mi propsito consla en e:qonef los rasgos de la. gramtica
del espaiiol que se descubren en los aClOS orales y escrit05 de 105
usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy da concurren
normas cultas divelSas cnlos vastos territorios donde se practica
el espaiiol como lengua materna. Ya no es posible s05tener,
como un siglo atrs hacia Leopoldo Alas, que los peninsulares
somos los amos del idioma; mis bien, segun propugnaba don
Ramn Mcnndez Pidal, debemos ser solo sus servidores. Se
compreude y hasta se justifica que cada uno encuentre ms eficaz
y la nornm idiomtica a cuya sombra ha nacido y se ha
Cormado; pllro ello no implica rechazo o condena de otras
11 Los entrecomillados proceden del Prdlogo de la Gramdtica de la Lengua
BpaJlola de E. Alarcos Uorach (1994).
363
8ionfta de "NI
------ ---
nonnas tan respetables como la propia. { ... }
Se han descrito los hechos segn un hilo conductor
consecuente, y se ha ordenado la materi:t con una orientacin
metodol gic.'I que el cnterado reconocer como fullcionalista . ( ... ]
( ... ) En el orden jerarquico interno de la gram.itica, primero
viene la descripcin de los hechos; de su peso y medida se
de!prender la nonna, siempre provisional y a merced del uso.
Los titulas de las Ires partes en que es ta Gramtica est
dividida dejan ver claramente la teorCa lingstica subyacente: 1')
fonologa; 21) las unidades en el enunciado: forma y funcin; 3
l
)
estructura de los enunciados: oraciones y frases.
Mientras tanto, la Comisin de Gramtica de la Real
Academia todava est elaborando el texto que sustituya al
Esbozo".
Respccto al quehacer lexicogrfico de la RAE, este se
concretil en tres tipos de di ccionarios: el usual, el histrico y el
escolar. El escolar, cuya primera edicin data de 1996, R nace con
la idea de presentar un repertorio lxico seleccionado que se ajuste
a las necesidades de uso de los jvenes hispanohablantes y que les
sirva rara conocer y apreciar el espaol correcto de nuestros
dias"L . Elltisl6rico, an inconcluso, es una obra de proporciones
gigantescas en la que se incluye todo el lxico de la lengua en una
visin diacrnica, dialpica y diaslrMica; desde que comenz a
publicarse en 1960, han visto la luz dos tomos de la (etra A y dos
rasdculos de la B. El usual o comn es el que "consagra- o -cano-
niza" una palabra o acepcin otorgndole el sello de 'oficial" por
u Para mayor informacin sobre lo que ha de ser la GranJtica, ver la
pjgina web de la Academia: bttp:llwww.rae.es
11 Pgina web de la RAE.
364
Enrique Obfllle"t.e Sou
su extensin en el tiempo o el espacio; un trmino incluido en este
diccionario pasa a ser acervo de la comunidad hispanohabl:mte; es
este el diccionario al que lodo el mundo se refiere cuando habla
del diccionario de la Academia, usualmente llamado .DRAE. La
ltim:. edicin (la 211) :.pareci en 1992 con motIVo del V
Centenario del descubrimiento de Amrica, con el fin de
[
J
=perar al mantenimiento de la unid:.d linglist iC3 de los
...
I d
ms de trescientos millones de seres humanos que, a un :. o y
otro del Atlntico, hablan hoy el idioma nacido h3a: ms de mil
aos en el solar C3.steUano y se valen de l como Ulstrumento
expresivo y conformador de una misma visin del mundo y ?e la
vida . Por eso ha solicitado insistcntemente la Academl:"l b
cooperacin de sus hermanas conespondientes 'i 3.S(Kiadas p.ara
dar mayor cabida en su DICCIONARIO a las peculi:tridades
'i semnt icas vigent es en cada pais. Gracias a tal ha
sido posible revisar y enriquecer cn la pr:seote edicin. e:!
contingente americano y filipino. Otro objet o de atencin
especi:tl ha sido la incorporacin de neologismos _ en
curso por los haUazgos de la cienci:. y los progresos de la teaua.
[ ... J
La nueva edicin aumenta considerablemenleel llmero
de vocablos incluidos, que alcanza la cifra de 83500. Las
acepciones aadidas y definiciones modifiadas son de
12.01JO. Muchas de las enmiendas obedecen:. la necestdad de
poner al da lo anticuado, ya en el concepto, y3 en la rormula-
cin verbal. ( ... ] El enriquecinliento y mejoras que ofre ce la
nueva edicin no colma, ni mucho menos, los deseos de la
Ac.'Idemia; espe ramos satisfa ce rlos con la adopcin de nuevos
procedimient os tcnicos en nuest ros m todos de lrabajo. que
llevar consigo la renovacin completa. de la planta de:!
DICCIONARIO. (Del Pndmbldo del Diccionario de 1992).
Es esto lo que actualmente est realizando la Academia:
informatizando los millones de fichas o papeletas con el fin de
tencr un banco de datos del lxico espaol. L'l 21' edicin,
365
BloC .... fi,. d .. una l.,nCUil
~ _ -. _- - . __ ._._----- - --
publicada tambitn en versin electrnica, marcar, por tanto, el fin
de una poca en cuanto al Diccionario se refiere, pues la prxima
edicin ser hecha a partir de las nuevas tcnicas computarizadas.
4. LA LENGUA LITERARIA
"La literatura espaola, que tras el bache del siglo XVIII
haba alcanzado un alto nivel en el ltimo cuarto de la pasada
centuria, experimema, al llegar el siglo XX, un extraordinario
norecimiento, que autoriza casi a hablar de un -segundo siglo de
oro"" (Garcfa Lpez 1962, pg. 541). Sin embargo, no nos
proponemos hablar aqu de los grandes escritores en lengua
espaola que, en distintas regiones y diversos gneros literarios, se
han destacado en este siglo, como tampoco de sus obras y su estilo.
Slo queremos resaltar algunas constantes en cuanto a la lengua.
El ideal lingstico de estos literatos ha sido el de utilizar
la lengua con claridad, sencillez y austeridad y, al mismo tiempo,
expresividad yviveza, echando mano del habla popular, sin relegar,
obviamente, la elegancia y la belleza. Podra decirse que el espaol
literario del siglo XX se caracteriza por un equilibrio asombroso
entre la forma y el contenido, lo cuila y lo popular, lo tradicional
y lo novedoso, todo lo cual ha sido reconocido con el otorgamiento
del Premio Nobel de Literatura a no pocos escritores tanto de
Espaa como de Hispanoamrica.
La literatura en lengua espaola se afianza entonces
nuevamente como literatura de valor universal no slo por los
temas y estilos sino por el empleo magistral del idioma, en el cual
se han expresado emociones, sentimiemos, vivencias y razones con
matices y colores de una riqueza desbordante.
A manera de ejemplos de la lengua literaria de este siglo
reproducimos abajo fragmentos de algunas obras.
366
Doa Jenara Godojos es tetona, culona y
abundante; doa Jenara Godojos usa faja de Clucho
rdonada, luce la pelambrera a eslilo abisinio y se .pinta
los labios en forma de corazn; doa Jenara GodoJos es
viuda, profesora de lenguas muertas y ceut; su padre,
teniente de la escala de reserva, muri en el desastre de
Annual; doa Jenara Godojos fuma tabaco negro,
ducados o celtas
l
\ que soo ms baratos, es aficionada a
las bebidas blancas, sobre todo al ans Machaquito, y
habla con voz de hsar. doa Jenara Godojos, cuando
escuch6 lo de la cabez.a de San BIas, puso el mirar en
blanco y exclam:
-Tempus edax rerum!
-Mande?
-Nada, que el tiempo todo lo destruye.
-lAh, ya!
Don Basilio, el viajero y compaa almor:z.:roD
eD la cueva del Chinbiqui con el esmero acostumbrado.
-Y no se harta usted?
-No, seora, que nUDa bien se harta quien de
lo suyo no mata. (Camilo Jos Cela, espaol (1916),
Nuevo Vwje a la Alcarria, 1986)

Muchos aos despus, frente al pelotn de
fusilamiento, el coronel Aureliano Buenda haba de
recordar aquelb. tarde remota en que su padre lo llev
a conocer el hielo. Maceado era entonces una aldea de
veinte casas de barro 'J caabrava construidas a la orilla
de un tio de aguas difanas que se precipitaban por un
lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como
huevos prehistricos. El mundo era tan reciente, que
u Marcas espa1XIlas de cigarrillo.
367
muchas cosas c;tecian de nombre, y p:na mencionarlas
haba que seiialarlas con el dedo. Todos los aflos, por el
mes de marzo, una de gitanos desarrapdos
plantab:a su arpa cerca de la aldea, y con un grandc
alboroto de pitos y timba!c$ daban a con"cet los nuevos
m\t:ntos. Primero llevaron ti imano Un git ano corpulen-
to, de barba moo.tarn y manos de gorrin, que se
present6 COn el nombre de Melquadcs, bizo un3
truculenta demostracin pblica de lo que el mismo
Uamaba b. octava maravilla. de los sabios alquimistas de
Macedonia. Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes
metalicos, y todo el mundo se espant al "er que los
calderos, las pailas, las tenazas y los allafes se caan de
su sitio, y las maderas crujan por la desesperacin de
los davos y tornill os !ralando de desenclavarse, y aun 1<.>$
objetos perdidos desde bacia mucho tiempo aparcci an
por donde mas se les haba y se arrastraban en
desbandada turbulenta del ras de los fierros magicos de
Melquia.des. Las cosas tienen \;da propia -pregonaba el
gitano con aspero todo es de desper.
tarles el anima_o (Gabriel Garca Ma!quel., colombiano
(1928), aos de sorednd, 1967)
y cuando el abuclo regresa envuelto eo la
luz de la maana, trae eo la diestra dos manojos
de hIerbas secretas y en la siniestra el machete. Tras
dejar un manoj o sobre cltejado del ababa 11, entra en la
y sienta junto al fuego carente de namas, y, como
qUIen. Ignora la presencia de los preseotes, coge el otro
manoJo y tras frotarse con l las manos, da la impresin
17 Ea (ang (lengua. autctona de GuiDCa Ecuatorial), 'casa de (la) palabra' ,
choza donde se renen los hombres para resolver conflictos y hacer relatos.
368
Enrique Obediente Sosa
._---- .-
de que slo est calentndose en A
lados mira de vez en cuando, como SI qUISiera deCIr .al.go
a alguien quo no encuentra presente. Sus bnn.os VIeJos
y blancuzcos, suenan resecos al frotarse 1.100 contra otro
entre el humo de la brasa.
Los nios miran, los mayOJcs miran. Todos
siguen atnitos el juego de las manos viejas del abuelo.
Al poco, levantndose, agita las manoS arriba y
abajo, a diest ra y sinieslra y ordena a los presenles: .
'ITodo el mundo a sus casas! que no salga nadie
hasta que d par3 ello,. Y como si la
estuviera asimismo al taoto de las rdeoes del ",e)o, al
instante, entre un poco de sol y un poquito de
el sol se esconde tras las nubes y comienza. la oscundad
a descender en grandes copos sobre la selva. Las nubes
bajan veloces, como aves de mal agero; rachas negras
de nubes cubren el ciclo como rasgados trozOS de un
mantn. Los bombres se apresuran bacia sus casas.
Madre reta en el rincn su letana tao lgubre como el
cacareo de 13 gallina aquell a. Ya 00 hay ni un poco de
sol, porque todo, de pronto, se ha vuelto sombra. Las
nubes bajan cada vez ms compactas hasta cubrir los
tejados de nipas. M:ldre di ce que es el flll del mundo.
(Mara Nsue Ange, ecuatoguineana. (1950), Ekomo,
1985)
Verde que te quiero verde,
verde viento. Verdes ram:ls.
El barco sobre la mar
y el caba\lo en la montaa.
Con la. sombra en la cintuI3,
e\la suea en su b:nanda,
verde carne, pelo verde,
oon ojos de fria plata.
369
Biogr.afh de una l"nlul.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana
las cosas la estn mirando
y el1a no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con b lija de sus ramas,
y el monte, gala garduo,
eriza sus pitas agrias.
Pero quin vendr? Y por dndeL.
E1a sigue en su baranda,
verde Clrne, pelo verde,
soando en la mar amarga ...
(Federico Garda Lorca, elipaflOl (1898. 1936),
del Romancero Gitatw, 1928).

Unate de mi,
Ansame, ag6tame, virteme, sacrificame,
Pdeme, recgeme, contineme, OCllame.
Quiero ser de alguien, quiero ser tuyo, es tu hora.
Soy el que pas saltando sobre las cosas,
el fugante, el doliente.
Pero siento tu hora,
la bora de que mi vida gotee sobre tu alma,
1:a hora de las ternuras que no de rram nunca,
la hora de los silenciru que no lienen palabras,
tu bora, alba de sangre que me nutri de angwlias,
tu bora, medianoche que me fue solitaria.
370

,
.!tI
,.
:
-
Enrique Obediente Sosa
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.
Yo soy esto que gime, esto que arde, esto que sufre.
Yo soy esto que ataca, esto que all3, e.sto que canta .
No, no quiero ser esto.
Aydame a romper estas puertas inmensas.
Con tus hombros de seda desentierra estas andu .
As crucificaron mi dolor una tarde.
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.
( ... ]
y que yo pueda, al fin, correr en fuga loca,
inundando las tierras como un no temble,
desatando estos nudos; ab, Dios mo, estos nudM,
destrozando
quemando,
arrasando
como una lava loca lo que existe,
correr fuera de mi mismo, perdidamente,
libre de m, furiosamente libre.
Irme,
Dios mio,
irme!
(Pablo Neruda, chileno (1904.1973), de amor
infinito, 1926).

Me donni,
Me donni cansado
morando la espera;
me dormi en la. noche eterna,
noche engaosa y zalamera.
371
Me dom'! y soiu:,
so que en el reg:lZO
de mi madre selva,
desmornliudo Ibm al sechi"
que enante como yo,
\'3.&3 sin comprcllder
hacu dnde se encaminan sus p:uos.
Me donni;
me donni y llam en sucru
al rayo de luz:
silencio fui!' la respuesta .
silencio,
silencio)' oscuridad.
Me dom inquie1O;
me dorm C1nsado,
)' por mi menle pas
cu:11 corl ejo m:labro,
b :lZOr0S3 esccn3
que :lmlnc de CU:ljo
mis ilusiones "erdes
y mi \;da de nli ullldre sch-a.
l )
Me donni;
y me donni tendido;
me dorm cansado,
esperando mi despcnu en luch:l
a que me de'.-ueh':lo
el precioso tieolpo que me robaron.
372
Me dorm;
loo-fe lIorm.
(Juan lIalho;l naneh, ecu:lt nguine:lno (1938), ~ k a
l.okino (Me dornlf de O lIoriba (El ExiliAdo), 1982).
373
EL ESPAOL EN ESPAA
l. S1TIJACI6N LINGSTICA DE LA ESPAA ACTUAL
Aunque todos los espaoles hablan castellano, no lodos lo
tienen como primera lengua pues muchos de los nalUrales de
regiones distintas de Castilla tienen como lengua materna o
primera la lengua del territorio respectivo.
El plurilingismo histrico de Espaa ha sido consagrado
por la Constitucin de 1978, la cual, aunque afirma que "el C35le
llano es la lengua espaola oficial del Estado, reconoce:. que ~ a s
dems lenguas espaolas sern tambi n oficiales en las respectivas
Comunidades Autnomas de acuerdo con sus EstalulOS (artculo
3
Q
). Las lenguas que son cooficiales con el castellano de acuerdo
con los Estatutos vigentes son las siguientes:
cataln en la Comunidad Autnoma de Catalua;
balear en la de las Islas Baleares;
valenciano en la Comunidad Valenciana; ste y el balear
son, de hecho, dialectos catalanes;
galltgo en Galicia;
cuskera en Euskadi y zonas vascoparlanres de Navarra.
Como se ve, hay una situacin oficial de bilingismo en
dichas Comunidades Autnomas espaolas, aunque en el uso la.
si tuacin es ms bien de diglosia.' .
t Entendemos por bilingQismo la siruaci6u. eu. la que ambas lenguas ticDtn
realmente el mismo estalus, y por diglosia aquella en la que WI3 de las
lenguas tiene un estatus social o polldco diferente: en esta I1hima situacin,
una de las lenguas queda reservada a situaciooc:s 00 fonnales de
en."'"
-------- --- - - -
La variedad lingstica peninsular no se limita a las lenguas
espaolas sealadas; existen tambin los dialectos y las variedades
regionales siguientes:
a} en el norte, el astur-leons y el navarro-aragons;
b) en el sur, el andaluz (dialecto que, como ya vimos, es el
resultado de la evolucin del castellano implantado en esa regin)
y las denomi nadas hablas de trnsilo o de transicin (por h.allarse
en ellas, por razones geogrficas o h.istricas, elementos de diversos
dialectos) . a saber, el atremeo, el murciano y el canario
1
_
De ninguno de esos dialectos nos ocuparemos aqu}; s610
nos limitaremos a presentar algunos de los grandes rasgos
dialectales caraeterizadores del castell ano septentri onal y del
meridional.
2. EL CASTELLANO
Dice Francisco Martnez M_ (1992, pg. 500) que hay
ciertos -Vulgarismos
ft
en la modalidad nortea de la lengua "que
derivan de la estructura del castellano y que incidirn, segn
comunicacin, o bien una <!e ellas es consi<!erada como lengua de dominacin
y, por tanto. rechazada al miximo.
2 Esas tres hablas son de base castellana, a la cual se superponen leonesismos
y andaludsmos en el extrtmeo; rasgos aragoneses, catalanes y andaluces en
el murtiano; elementos andaluces en el caso del canario.
l Remitimos al lector a Zamora Vicente 1979, LaJesa 1980 y, sobre todo,
a Alvar (<tir.) 1996a, obra en la que, adems de cuestiones teri co
metodolgicas de dialectologra general, se analizan las diversas hablas y
dialectos de EspaiU. que tieoen un sistema voclico de U'es grados de abenura
(CSI.l, por tauto, ausentes las hablas catalanas y gallegas).
376
Lenguas y dialectos espaoles actuales
Enrique Obediente Sos ..
demuestran estudios sociolingsticos, sobre el habla normalizada.
Entre tales fenmenos encontramos los siguientes:
1) Prdida de Id-I. sobre todo en el entorno Iado/, sin importar
la categora gramatical de la palabra: pana 'ero, piazo 'pedazo'.
2) Ensordecimiento de l-dI implosiva, resultando de ello un sonido
similar o idntico al del fonema le/: Madri(e], a[9]vtl1ir.
3) Transformacin de fkJ -del grupo interno I-kt-I- en [9]:
aspe[9]1O.
4) Pronunciacin de /-gJ implosiva como [x} en el grupo /-gn-/:
di[x]no.
5) Aspiracin de 1-51 implosiva en la parte sur de Castilla:
idioma[h].
6) Simplificacin de grupos consonnticos "cullos por elisin de la
consonante implosiva (dotor) o por, lo ms corriente,su intcrdenta-
Iizaci6n (do(9]tor).
7) Tendencia a la desaparicin de adjetivos sintticos (mejor> ms
bueno, peor> ms malo) y del futuro, reemplazado ste por una
perfrasis (comer> voy a comer).
8) Lefsmo, lasmo y losmo generalizados, con un claro predominio
en el norte de Castilla: a tu perro le vi en la calle, la compr unas
flores a mi hermana, lo peg IIna bofetada.
9) Penetracin entre la gente culta de f-sI analgica en la 2'
persona singular del pretrito: dijistes.
377
SIOlrlOfi.l de una lenaulO
Olros fen6menos eSln ms localizados; es el caso, por
ejemplo, de los aragonesismos y leonesismos que se encuentran en
el castellano hablado en las zonas limtrofes.
A continuacin transcribimos un fragmento de La busca,
novela de Don Po Baraja (t19S6), en la que describe el ambicUle
y los tipos humanos de los barrios bajos madrileos; all aparecen
elementos lingfsticos propios del habla popular y vulgar de
Madrid:
-Si no me dan mas que una sbana -chill la
vieja torciendo lajeta-, les digo que se la guarden en el
moo. l..3s tas zorras ... !
-Ya la han taado a usted, agela -exclam uno
de los golfos tendidos en el suelo-. Usted es que es una
ansiosa.
Celebraron los circunstantes la (rase, que
proceda de una zarzuela, y el de la gorra sigui
explicando a Manuel particularidades de la Doctrina.
-Hay algunas y algunos que se inscriben en dos
yen tres secciones para coger ms veces limosnu ...-lijo- .
Nosotros, mi padre y yo, nos inscribimos una vez en
cuatro secciones con nombres distintos ... Vaya un Uo
que se arm! Y menudo chotco que tuvimos con las
marquesas!
-y para qu queas tanta s b n ~ -le
pregunt Manuel.
. - Toma!, para pulirlas. Se venden aqu, en la
mISma puerta, a dos chals.
-Yo vaya comprar una -dij o un cochero de
punlo que se acerc al cono-; la unto con aceite de
linaza, luego la doy barniz y hago un impermeable
cogoUudo.
- Pero las marquesas, lJIO notan que la gente
vende en seguida lo qUe ellas dan?
378
"
Enrique Obediente S01ll
-Qu han de notar!
Para los golfos todo aquello no era ms que un
piadoso entretenimiento de las seoras devotas;
hablaban de ellas con amable rooia.
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL
El castellano meridional se caracteriza globalmente por los
rasgos siguientes:
1) Debilitamiento de l-sl implosiva, fonema que se realiza, bien
como la fri c.1.tiva glotal [h], bien como cero fnico (en este ltimo
caso, si I-sl esta en posicin fmal de slaba interna, suele doblarse
la consonante que sigue): mi(h]mo-mimm]o 'mismo'.
2) Neutralizacin de I-r f y I-V implosivas: mujeril, go[r}pe.
3) Elisin de I-d-I, I-r -1 y /-n/ intervoclicas: pesca 'o, pusie 'on. {bje:)
'viene'.
4) Conservacin de la (h] procedente de If-I inicial latina: [h]umo,
a[h)ogar.
S) Aunque se ha dicho repetidamente que el sur es lona de seseo,
las investigaciones realizadas demuestran que en realidad hay que
distinguir reas de seseo (a[s]ul), reas de ceceo ([8]eor), y reas
distinguidoras de /sl y 191 (aIS}ul, [s]eor).
6) En Andaluca oriental se hace la distincin, con valor funcional ,
entre vocales cerradas y abiertas; "las cate garfas gramaticales del
singular y del plural se diferencian, respectivamente, por el cierre
379
8iografilo d" un" '''"IU''
o abertura de la vocal final"4: pobr{ e 1 'pobre', pobr{ tI 'pobres' . Lo
mismo orurrc: en las formas verbales. en las que se diferencian la
2' y la 3' persona singular por el mismo rasgo de abcrlura: vitn(t)
"ienes', \'itn[e) 'viene' ,
7) Se dan traslaciones acentuales en formas verbales de subjuntivo:
\')'amos, vtngamos.
8) Ustedes ha sustituido a \'OSOlroS, aunque no es sistem1tic.' la
sustitucin de las formas verbales. pues jUnio a wttda hablan. se
da tambin !lablis.
9) Ha)' casos de alteracin del orden -cannico" de 1()S elementos
de un sintagma, corno en ms nada, md.( nunca ror nada mt1s,
nunca mds.
Transcribimos como ejemplo de castellano meridional un
fragmento del habla canaria tomado de Tertru hisp15nil:ru dUJ/n tata
de Manuel Alvar (Vol. 11, Madrid. 1960)' :
Se ordea la. \':lC:a en una 13t:l. de r.r.m o sd
1lroh; se cuela b. lechic}' se echil. el cu:lbo dentro de b
lechie y se mehda par.l que la. lechic se C\I.1he. CU:lndn
I.1lechie se cuaha se 3se un panal que se .\'Iun<:l CU;th;tdl.
Luego se le quita el suero, que le dc:simo; lucIO b
C\13had:l se pone en una empleit:a y en un:a quesera. l:t
quesera e como uoa tabl3 debaho pa qu'ebculT.l el suero
... M. Alvu 1996c, 245.
, T()ClS3do de Mip:l Diez al. 1980, plg. 116. Ptrl h1b1u andl.Iuzas, \ 'et
M. Al\'U aL 1995.
380
\
1
Enrique Son
yen el arco da bta que c la empleita se tena {'lIeoa'.1 da
cuabada y s'aprieta un poco y se tapa con una tabilla y
IC pona s ['sal']. Y y:l. eht el que.llo echio ['becho'].
381
\ 1
, ,
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN AMRICA
La presencia espaola en el continente americano comienza
con la llegada de Cristbal Coln cl12 de octubre de 1492 a la isla
de Guanahan, llamada por l San Salvador. Despus de pasar por
otfas islas del archipilago de las Bahamas, el Almirante se dirigi
al sur y descubri la isla de Cuba; navegando de 31lf hacia el
oriente, lleg a Hait, denominada por l Espaola, All levant el
fuerte de Navidad (25 de diciembre), primer establecimiento
europeo en Amrica, donde Coln dej una guarnicin de
cuarenta hombres, luego de lo cual regres a Espaa convencido
de haber llegado a las costas orientales de la India.
Las tierras que Coln llam "las Indias" fueron repartidas
entre Espaa y Portugal mediante la bula In/er celera del papa
Alejandro VI (1493); am se trazaba una lnea divisoria que iba de
norte a sur, a una distancia dc cien leguas al occidente de las islas
Azores y de Cabo Verde, atribuyendo a Espaa las tierras situadas
al oeste, y a Portugal las que quedaban al este de dicha lnea. Esta
divisin no satisfizo a Portugal, pues le dejaba poco espacio
martimo libre frente a la costa africana. Protest entonces y
obtuvo de Espaa una modificacin del anterior reparto,
concretado en el Tratado de Tordesillas (1494). que sustituy la
lnea anterior por otm que corrla 370 leguas al oeste de las islas de
Cabo Verde.
El segundo viaje de Coln (1493.1496) fue organizado para
colonizar las tierras descubiertas. En este viaje llegaron 1.500
hombres con los elementos necesarios para el arraigo de los
expedicionarios: herramientas, semillasy animales. Al desembarcar
en la Espaola constat que el primer asentamiento no exista: los
------------ -- ----
indfgenas hablan destruido el fuerte y matado a los espaoles.
Funda e.monces una nueva colonia a la que llam lsabela en honor
de la rema de Castilla. Esta colonia, sin embargo, tampoco logr
afianzarse debido a lo insalubre del lugar; Bartolom Coln,
del descubridor, decide entonces trasladarla al sur de la
Isla: se fundaba as Sanlo Domingo (1496).
Asiento de las primeras autoridades coloniales de Amrica
Domingo se convirti pronto en una verdadera ciudad
;spanola, punt? de llegada de todos los que venan a hacer la
fue, por tanto, el foco originario americano
de ur.adlaCln. espaola, punto de partida de expediciones y
conquistas haCIa el resto de las Antillas y el continente.
exploraciones en el rea del Caribe prepararon la
gran expedicin de Hern:in Corts, quien logr alcanzar la meseta
(1519-1521), donde se hallaba lo mejor de la civiliza-
cin y 3Z1.ecas, y pudo establecerse para futuras
y. A parllT de aquf se realiz la conquista
y de Amnca Central y se organizaron tambin
al norte con la esperanza de encontrar paises
donde abundara el oro. Por el sur, los espaoles se
ouentaron, u.na vez el Mar del Sur (el ocano
Pacifico), .hacla los terntonos del imperio inca. Las noticias que
sobre del haban trado los exploradores indujeron
a y de Almagro a organizar en 1524 la
expediCin haCla esas tierras, pero no fue sino hasta 1531 cuando
de mu.chas y var!adas vicisitudes, lograron hacer
pnrncras cn el lR!I1enso territorio del imperio de los
mcas. Desde estas tierras andmas se organiz la conquista de Chile
y del Ro de la Plata.
Mientras esto ocurra en el sur del continente, se conquista-
ba, desde otros focos, la parte noete de Suramrica. En efeeto,
desde Santa Marta, fundada en 1525 cerca de la desembocadura
384
Enrique Obediente Sou,
----'--- - ----
del Magdalena, se organiz6la colonizacin de lo que seria llamado
Nueva Granada, y desde Coro, establecida en 1527, la del actual
territorio de Venezuela.
En aproximadamente media centuria Espaa haba
explorado, conquistado y colonizado (al menos en buena parte) las
tierras que habrfan de formar su imperio en el poniente del
mundo.
Uno de los primeros objetivos de los espaoles en Amrica
fue extraer la mayor cantidad de riquezas para llevarlas a la
metrpoli, cosa que exiga un fuerte aparato administrativo, puesto
desde el comienzo en manos de militares y eclesisticos. Crearon
puntos estratgicos de poderfo alli donde se encontraban las
riquezas, para cuya explotacin no tenan otra salida que recurrir
a la mano de obra indgena. El rey recompensaba los afanes y
sacrificios de la conquista otorgando ttulos, cargos pblicos, bienes
rafees, pero los cargos de honor no podan aportar riqueza
econmica si no se dispona de mano de obra abundante. Surge asf
la encomienlJ, por la que el beneficiario disfrutaba del trabajo y
tributo de los indios a cambio de instruirlos. Hoy no cabe duda de
que muchos encomenderos tomaron en serio su obligacin de
instruir a sus encomendados en la fe y primeras letras, pero es
igualmente cierto que una buena parte de aqullos vio a sus
indios" nicamente como instrumentos de produccin.
A c.'\usa del afn por lograr grandes beneficios y para
acallar las voces que protestaban por el trato dado a los indios, se:
inicia la trata de negros, comercio que dio origen a la introduccin
en Amriea de un nuevo elemento tnico-cultural: el africano.
La presencia europea en Amrica transform el modo de
vida de los indios, pero al mismo tiempo las culturas indigenas
causaron un impacto en los usos y costumbres de los europeos. Es
necesario tener en cuenta el momento histrico en que tienen
385
lugar los contactos entre colonizadores e indgenas, y tambin la
influencia del cristianismo 'J los ren6menos de mestizaje para
comprender las crisis derivadas de los contactos que llevaron a
coexistir , de manera ms o menos sutil, a hombres provenientes de
diversos lugares de la tierra. Desde el caso de la eJ,tincin o
exterminio de los indgenas en unos lugares, hasta el de otros en
que los indgenas eran la masa dominante de poblacin, los
resultados del encuentro entre colonizadores y naturales ofrecen
matices variados segn las caractersticas de los prOlagonistas de
ese encuenlro. Esto repercutira en la eSlructura social 'J cultural
de las distintas regi ones american;J.S soml:tidas al dominio de la
corona de Castilla.
Espaa cre todo un aparataje administrativo ad hoc para
las colonias americanas, dI: modo que la justicia, el comercio, 1:..
educacin, en fin, todos los aspectos de la vida en este lado del
mundo quedaron minuciosamente reglamentados, al menos en
teora.
Haca comienzos del siglo XIX, el territorio americ;mo
sujeto a Espaa estaba dividido en las cuatro circunscripciones de
primera jcrarqufa (o virTnalos) siguientes (entre parntl:sis, ao
de creacin de la entidad):
Nun'Q Espaa (1535): abarcaba Mxico y parte del sur y el
oeste de los Estados Unidos.
~ r (1 542): cmmscr pcin territorial q ue com pre nd a toda
In Amrica del Sur bajo dominio espaol, excepto la costa
venezolana; fue perdiendo enensin con la creacin de los
virreinatos de Nueva Granada y del Rfo de la Plata, hasta quedar
reducido al actual Per.
NutvQ Granada (creado en 1717, fue suprimido en 1724,
para ser reconstituido en 1739): comprendla Panam, Colombia,
Venezuela y Ecuador.
386
.
'1
"
Extensin del espaol en Amrica
, .
OCEANO ATLNTICO

.-.....,:.
. .,.-
OCEANO PAciFICO
,
;
EnriqufI Obedlenfe Sou
R(o de La Plata (1776): comprendia las actuales repblicas
de Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile y Bolivia.
Ese inmenso territorio contaba, segUn la estimacin que
hi ciera Humboldt hacia 1823. con una poblacin de 16.185.000
habitantes, repartidos en los siguientes grupos: indios 46%, mesti-
zos 30%, criollos 18%, negros 5%. espaoles 2%.
El ejemplo de las colonias inglesas del norte, las ideas
liberales europeas del siglo XVIII, la ineficacia del sistema
administrativo centralizado llevaron al descontcmo de la
aristocracia criolla y al estableci mi ento de bases para la revolucin,
que se tradujo en violentos y sangrientos combates que tuvieron
lugar a todo lo largo y ancho del conlinente. El imperio espaol
comenz as a desintegrarse y se inici un repliegue del dominio
territorial de Espaa en la medida en que los americanos iban
ganando las batallas. siendo la ltima la de Ayacucho (1824). Con
el triunfo del movimiento independemist3 surgi eron diversas
, repblicas que se correspondan. en lneas generales. con los
territorios administrativos de la poca colonial. Espaa conserv
solamente las islas de Cuba y Puerto Rico. perdidas en 1898 como
consecuencia de la guerra con los Estados Unidos, con lo cual se
puso fin al imperio coloni al espaol.
2. LA IMPLANTACIN DEL ESPAOL EN AMRICA
El proceso de hispanizacin lingUfstica de m ~ r i c a
comenz hace cinco siglos. cuando se inici el trasplante a nuevos
y extensos territorios de la lengua oriunda de Castilla. El espaol
americano cs. por tanto (y valga la perogrullada), una extensin del
espaol europeo: no puede soslayarse. en efecto, el heeho histrico
irreve rsi ble de que la lengua espaola tuvo una expansin colonial.
I Por ello se ha comparado el proceso, y con razn, al de expansin
i del latn en Europa.
t 387
Tal proceso se inida con el mismo Coln. quien escribe en
su Dian'o que tiene la mencin de llevar algunos indios a Espaa
para que aprendan espaol, }' despus hacerlos volve r para que
sirvan de intrpretes a los conquistadores. lo llev a caho en
dos ocasiones pero fracas. bien porque los indios murieron en
Espaa, bien porque, dado el mosaico lings tico americano, el
papel de imrprcte de aqullos qued abort ado al no conocer sino
su propia lengua,
La penetracin de la cultura espaola se hizo posible en la
medida en que surgan intrpretes, comnmente llamados le/lguas;
stos eran indios que, por gusto o forzados, hab,lO convivido con
espaoles aprendiendo su lengua, Los huhotambin espaoles que.
por convivi r con los indgenas, aprendieron su idioma; stos eran
o frailes o sobrevivientes de e.xpediciones ante ri ores que, para
seguir viviendo. se vieron en la necesidad de insertarse en
comunidades autctonas.
La hispanizacin de Amrica fue, por consi gui ente, un
proceso lento. A medida que avanzaba la conquista, los espaoles
se encont raban con nuevas lenguas, lo cual los desesperaba. La
Corona recomendaba la enseanza del espaol pero los que
estahan en el lugar de los acontecimientos, particularment e [os
mi sioneros, vdan que esto era imposible debido tanto al desinters
de los indios por aprenderlo como a la diri cultad que implicaba
para ambas partes habrselas con lenguas de estructuras tan
disImiles.
Dos element os. sin embargo, fueron decisivos en este
proceso de hispanizacin: la introduccin de la imprenta ([a
primera, en Mt xico en 1535) y la creacin de una est ructura
edue.'uiva colonial. Es sabido que las escuelas y colegios impartan
las asignat uras en la propia lengua del te rritorio. y que no es sina.
a parti r del siglo XVIiI cuando se introduce la enseanza del
espaol debido a las rdenes reales que insistan en ello, Dice
388
,
Pedro Borges que
con anteriorid:ld :l esta epoca, no parece haberse seguido
nonna general}' lo ms probable es que: su estUVIera
sujeta :l b s dife rentes posturas ffi3Dtenidas por los en
este punlo. Aunque const:l que '! lo
ensearon en sus escuelas de MCXiCO du de ,dCC.1d3 ?C, 15_0 y
que su enseanl..O!l lo perpetu c: l te rcer conclho de MCX1CO, nos
:l rr iesgariamos a opmar que no [ue asignatu ra obligada en las
escucl3s elementales, pela s. en cambi o, en los int erna,dos. De
hecho en el mismo Mxico no debi cst:l T gcncrahUd:l l:1
de ensea rlo pueslo que en 1585 se abog3
enscii:ln'l.3 y hasta se t iene que justificar su C?nVenlenC1.1,
mienl T:lS '1ue en las reducciones guaranies. mucho m:ls
que la mayora de las dems, en el siglo XVIII slo lo
los indios que manle nia" conl:lctos frecuent es con los espanol es
a pes:lr de la existencia en eU3s de colegios para nios nobles.
Es de notar que muchos institutoS enseaba.n latn)' no
espaol, al igual que las universidades. donde las astgnaturas, lo
mismo que en Europa, se dictaban en aquella lengua.
La Corona vacilaba ent re si era conve nie nte o no ensear
el espaol a los indgenas. conve niencia dictada por
labor evangelizadora, Como lo primero era el adoctnnamlento en
la fe cristiana, se re comend en un principio que fu era n los
misioneros los que aprendi eran las lenguas indigenas. )' que
aprendieran espaol s610 los indios que quisieran;
convencida Espaa de que era imposible ve rt er bien el contemdo
de la re: en las lenguas indgenas. ordena que 0 todos los indios sea
e/lSe/iada fa le11gua Espa;iofa, y en ella fa doctn'na Cllristiana, para
qW! se Ilagall ms capaces ele los Misren'os de nuestra Santa Fe
I En Misin y chiliwci6n CI1 Amica. Madrid, Alhambra, 1986, citado por
Quilis 1992b, 48.
389
_ .. de una tenlu:I
.. _------ -,-- --
Cal/ic,a, aprovecJun para su salvacin y consigan otros utUidades t'n
su goblt'mo y modo dt' vi"ir- Cdula IV del 2 de
de 1634):_ Esas oOllTlS utilidades. se buena
t. a, a tener las. necesarias para 'no dejarse
enganar por los espanoles y poder quejarse sin ayuda de imrpre_
tes que, por lo general, tradud an lo que les convenfa y segu-n les
convenfa.
Segn apunta Ouilis (l992b, pg. 58).
En este tooo transcurreo los aDOS, basta el remado de Carlos III,
En .!I ?puece b figura del arzobispo de Mjico don Francisco
Ant omo Lorenzana y Buitrn, amigo personal del rey y lpico
e;qxoenle de,l ilustrado. En 1768, public las Rtglas
/Jlua qUt los ituJlQS mUltanos uan ftficts ttl lo tspirinwl y tn lo
Itmf'D,al" donde decididamente por la enseanza
del espanol 00 wlo con fines religiosos, sino como
Un/CO para logra r los objeli\'os polticos, econmicos y -
de la Carona en las Iodia, . El anobispo Lorenzana
1IU1.'I1)6 ante el rey hasla que ste acept y sigui al pie de la
las propuestas por su sbdilO, Asi,
que el ab$ol ut l.'lta Felipe II fue abierto y libeul en
ffi3lerl3 de lengua, el liberal Carlos 111 fue absolutista . .El 16 de
abril de 17?O la lamosa Real Cdula oC [In de cO!I5Cguj,
u las idiom4S de que se usa tn aquel/os
Jy I cual .
UUl O ,parece una t:UBI:rXIOn lo que dice BUlOlofllt Jim."oc:z Paln
en su t'Jpa/lb1a t:rI de 1604: _y porque DO imputen que
a;wlona:so alabando tosa WI propru: nuesln tomo DO es la
digm!hd. y e:tcel!'D:1a de b Jeng1U EspzftoLa: DO quiero p= .,
WII: lo que ooo!: lrJUChos ' mi lD.1tnto
LtO El' yo In dIcho por ser un hijos ruyosy de
/nditu pa.nJ como el miO ru tcm decir que es WI 01 ftu
Jodas que u han llJlJLJdo u OluJla po, ane como La l.ati . ..1
q'x Jo. curunwOflel rnundQ na en tlempo
(.e; W..tkt: J'l' .f2 .... (el lcallado C3 lJUeltro), Tomado
,pi" 17,
390
Enrique Obediente Son
dominios y slo .se hablt tl casttllano", como (eza en su ttulo,
S610 quedarfan virtualmente exentos de esta disposici6n
aquellos lugares -en qUl! st' hallen inconvtltit'ntts en su pr6criCIJ,
(para lo cual) deber6n repl?St'ntrmt'lo con j':srifu:acin, a fUI de que
t'n Sil inteligencia resut'lva lo que fut're de mi Rt'al agrado, por ser as(
mi vollUllad., tal como concluye dicha Real Cdula,
A decir verdad, lo que impuls6 realmente la hispanizadn
de Amrita fue el mt'Stizaje; en efcct o. las uni ones de espaoles e
indias fueTon el puente ms firme y seguro entre los dos pueblos
y culturas. Siendo los espaoles esta.m!; y las espaolas ms escasas
an, sin los mestizos no habrra sido posible ni la conquisla ni la
hispanizaci6n del Nuevo Mundo.
Pero la implantacin del espaol en Amric.'\ repercuti6
obviamentc sobre la misma lengua rc=cin llegada, al entrar cn
contacto con los idiomas autctonos. Las realidades desconocidas
que se iban desplegando ante los ojos at'nitos de descubridorc=s y
conquistadores deban ser nombradas por hoc.'\S espaolas,
necesidad que dara origen a nuevas acepciones de vi ejas palabras
hispanas '1 a la introducci6n de paJabras de las lenguas habladas
por los naturales, y ello desde los mismos inicios, Ya en el Diario
de Col6n aparecen las primeros palabros antillanas, en un conjunlo
integrado por canoa, /uJmaca, ajts, caciqut, CQUJM, nitDine, ruob,
caOml, noca)', aj y tiblU'n. A:dallse a esta lisl3 bohIo y guanin.
ambas interpretadas elTneamenle por Coln, que pens que
eran nombres propios de lugar, lop6nimos como Cub4; lambill
CDribt, primer geolaicio antillano que ap,ucce cn UD tuto
cutellano) .
) Lpa Mol1lles 1998, 11-12.
391
La inuotluccin y asimilacin general de palabras indfgenas
no se dicron, sin embargo, tic la noche a la maana ni como un
simple de furmas, o menos a la estructura
fonolgic; del ca.uellano; al contrario, fue un proceso ms bien
lenlo y wmplejo lIe\'ado a cabo en varias ctapas. De acuerdo con
Manuel Atvar (1992) la "recepcin de amcric.anismos pas por las
siguienles clapas.
1') En un primer momento, los dcscubridores proceden a describir,
mal que oien, en C3SH:llano las realidades americanas que les eran
nuevas. Se refieren entonces, por ejemplo, a las hamacas como
ndn de algodn, los pumas son llamados leones y las quenas,
flautas, proccdimiento, que nada matiza, no puedc evidente,
mcntt: dar cuenta d!:: aquello que los descubridores pretenden dar
a wnoccr a sus compatriotas; aquellas palabras, utilizadas en
Amt:rica, han comenzado a significar otras cosas, han dejado de
lener sus resonancias castell:mas para adquirir OIras, con lo cual
CClmienza "e l actiollamicnto de voces tanto para designar nuevas
realidades como adaptar el espaol a su nueva circunstancia" (pg.
3').
2') El pa.m siguiente fue "buscar la forma en que el europeo tenga
conciencia de las discrepancias" (pg. 38). Surge asf la oposicin
sistemtic.' entre cosas de la tie"a o de las Indias y las de Espaa
o de CrJJfillu, sirvindose del posesivo para marcar la diferencia:
"cuando Coln habla de ratonts dt: India se refiere a las 'hutfas'; si
oraz del Castillo pondera las camifas de la tierra est pensando en
los 'huipilcs'; cuando las Rdaci(}nes de Yucatn h3blan de las
gallinas de lus grundu de t:stu tierra se refieren a los 'pavos', lo
mismo que si hablan de gallos de los indios [ ... r (p6:g. 38).,
3
1
) L" tercera eeapa consisei en la 3dopcin del e'fmino
3mcrindio. "Peripecia no exenta de riesgos, porque el espaol oa"
lo que su propio sistema le permiea ofr o porque el contenido de
392
i
[
, ostraba bajo sencillas
[os significados difena mucho de lo que se m ' daba e n la
. ' El adre Las Casas, que lanto cu
apanenclas. p 'scribir' a veces
transmisin de los amelricanismos. las nues tras. y
una palabra en aquella engua rcqu y 1 Inca
una nuestra compre hende muchas de de '3n
G
arcilaso al escuchar a los caslellanos, dma que . _ d d
J
.
. . I sabe ms 100ra e lez
vocablo sin corrupcin' y .el espano que , . "biD
h
0'"' que un mIsmo VOC ..
arles las nueve, por las muc as e . .
p. ' fican" (pg. 39). En la medida en que la lengua se atndlaba.,
sIgO! Id" ' o qued -desde [os
la expresin espanola se fue relegan o, pcr ,
primeros das- el diccionario biJingUe que oCtOS acab?na:
por escribi r: .areito y bailes', -grandes seores y cacIques', -aJfil
pimientos., .naboras o vasallos'" (pg. 39).
De esta manera el espaiiolse fue am.erica?izando
tiern que las lenguas indgenas se iban hlSpantzando.,
a M:ueJAlvar (1992. pgs. 4(}'42), el proceso de amt:rIC3nIZ:lCIn
del espaol,
q
ue no sino adaptacin a la nue\'3 rcalidad, se en la
.,. 1 I 'no y ,f3Cl:JS
r;spaola: los espaoles aprenulcron e al ': '
aprendizaj e, se facilit la penetracin de h:ml.mo5 local"s: b
lengua dej de emplearse 10rpemen te rara deSIgnar ::l. un
mundo que surga como plradis::lt:l, pero amdto; no
, . . ' , ademis se hito mestz; en toUas
slo se americanIZO, smo qu .
que p::lS::lban a ser patrimonio inahenable de 1od.1
Las lengU:lS indr,gerLl5 que mis voces aporuron al de Jos
y pob!Jdores dd siglo XVI son el el. uf",:,
quichua, que en conjunto reprcscnUfi cl 80% de los
pos sennticos mis fa\'oreddos son el de la flora, la ahmenucln.y Jos
algo que era. de espera.rse ;ante lJ nueY3 rcalhl:u.l Dltur.al. )' SOCI::J l!::
Amtrica. Ver Zamora Munnt 1976 para. UDl retacin pormcooriz.ada de Jos
indigenismos en la lengua de los conquisudores.
393
la .. :omun ad. Y gracias al espaol las lenguas de Am6rica
migraciones, porque en la Espaola el
U no su proc.eso de adaptacin a 1:1. nueva realidad
el de adopci6n de palabras que le entraban
UD es; o que se aprendi en Sanlo Domingo o en Cub,
Y
"'pa - I l' . I
_ro
( ... ] no pa nmom3 como aqul que vena de Castilla la Vicja.
dm' b Sabemos que todo eSIO era ms que cierto' en su
; le lmJ:ll4 ctlSttllllTUl y muicllna ' (1571)
l a! .onsa de Mulina d como cnlrada en la set.ci6n
a tennmos lanos ( , b, b b
Y
'-' a ala, atra, (l/ey. canoa mOL! ct e.) y en
uC:lln preciosos testimonios, de "os cuales
vamos a Iranscnblf (los trminos subrayados son siempre lainos)"
arman la casa con varazn entretejida y la atan con unas
qU,e llaman ar, y en espaol se dicen bcjucos; .bay grandes
cribas, llaman los naturales yuch.; .e1 maz se llama en su
lengua Y]tm-, ele. ( ... J.
b' . El espaol se va aindiando, al mismo tiempo que
b a las lenguas indgenas. Pero los amencanismos se'
a ,1:1.0 Ido cada uno oy como pudo y las
vanantes rueron muchu y se perpetuaroD deformadas. 'De un
.mundo . m.odesto como el antillano bemos visto una
proyecclon ltIusltada sobre las grandes culturas de Am' I
ques' I _ I . .
nca,ago
ltI . os espano es se hubiera producido. [, .. 1 As pas
un de voces antillanas al espaol de Mjico O del Per
lo rusmo que las planlas o los animale5 [ ... J.
'
. d [ ... ] El espaol iba llle5tizando tambin a las lenguas
m genas y cobraba nueva rlSonomia con los inlerc:ambios.
QIJ.r1es de Rochefort [ ... ] vio cmo los canbe$ obao tomado
de ,palabras de los espaoles, por baber sido e5IOS los
ensllaoos con los que e5tablecieroo contact oo. Y Pedro
utinez de Saota Clara, tronista del Per no "-
Q . .
. .... cnulO en sus
[e. 1603) : oEa 10$ reinos del Per y en SlU
.ha)' muchas y diversas palabras Clslellanas-que los
mtsIDo mdios nalurale5 de e1bs las hablan ( .. . ) y estas dicha
pabbra,s no tienen aquel significado que suennD, sino
que qUieren decar airas COS:lS en su modo de babia""
394
Enrique Obediente So,a
- - - - ----
En ese proceso de americanizacin, la lengua espaola
lleg incluso a adoptar un morfema: el sufijo (.eco, .a}(del nhuatl
.lcal/). formador de gentilicios, el que encontramos en 'guatemal.
- teco', 'yueateco', 'azteca', etc,
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPMIOL AMERICANO,
REVISIN CRTICA
El espaol hablado y escritO en Amrica presenta UDa serie
de caractersticas que lo diferencian de la lengua comn del
centro-norte de Espaa. A este respecto se ha hecho ya un lugar
comn decir que, en rel acin con la modalidad castellana de la
lengua, los rasgos que diferencian y deftnen al espaol americano
son los siguientes: su esencial y originario andLJlucismo, su notable
homogeneidad, el estar lleno de vulgarirmos y arcafsmos. adems de
la notabie presencia de marinerUmos y, por supuesto, de amerindis-
mos y afronegrismos.
Esto, tomado muchas veces sin someterlo a critica, ha sido
ms el producto de una impresin generalizada que el resultado de
previos y profundos estudios de la lengua usual tal como se ejercita
en los diversos territorios de la Amrica hispanohablante. A partir
de 10$ aOS '60, sin embargo, comenz una nueva etapa de la
dialectologa hispanoamericana marcada por el de
fillogos)' lingistas de estudiar seriamente las distintas hablas del
continente con una metodologa adecuada, as comO por ir directa-
mente a las fuentes documentales originales, todo con el fin de
determinar cun verdadera o falsa era la caracterizacin que se
haba hecho del espaol americano.
Juan Lope Blanch ha puntualizado en parte el tema que
nos ocupa en un excelente artculo titulado La falsa imagen del
espaol americano, artculo publicado en 1992)' en el que expresa
395
lo siguienle:
no obsunte el {ando de verdad que pueda haber en algunas de
estas apreruciones sobre el espaol de Amrica, considero que
simplifican c:lbs, en gran medida, la realidad lingstica
americlOa, cuando no b dcfomlan y aun alteran radicalmente.
Pien,o, en consecuencia, que esa caracterizacin de las hablas
hispannamericanas debe ser precisada o matizada en unos casos
e, inclusive, recha7..ada en otros (pgs. 315-316).
En Jo que sigue trataremos de revisar crticamente cada
uno de Jos puntos de la cuestin planteada con el objeto de
delinear ms ntidamente lo concerniente a los rasgos definitorios
del espaol americano.
3.1. Andalucismo
Una de las preguntas ms debatidas respecto al espaol
americano ha sido la relativa a sus orgenes dialectales: el espaol
americano es la continuacin de un dialecto peninsular
espedlico? O es el resultado de una mezcla de dialectos
espaoles? O, por el contrario, es una modalidad propia y original
de este continente'! La cuestin, etiquetada corrientemente con el
rtulo. 'base del espaol americano', dio pie a una ya legendaria
polm!c.'\ entre dos famosos fillogos: el dominicano Pedro
Henr(quez Urea y Max Leopold Wagner, a [a que se sumaron,
como era de esperarse, otros fillogos y lingistas tanto de Espaa
como de Amrica.
El primero de los nombrados, en una serie de ;rtfculos
titulada Observaciones sobre el espaol de Amrica publicados entre
1921 y 1931, rechazaba, por inexacta y vaga, la supuesta filiacin
andaluza del espaol americano, y afirmaba que, por el contrario,
la lengua usual en Amrica tenfa un origen independiente; los
396
,.
cambios comunes experimentados por Andaluda y Arntric.'\ eran,
para Henrfquez Vrca, meros desarrollos paralelos
Su postura, en comparaciones entre una y .modahdad
tIe hablas, quiso confirmarla mediante los datoS de
dispona sobre el origen de los espaoles que poblaron
datos que present clasificando a aquellos pobladores.
mente, en cuatro grupos: hablantes de espaol norte
(41.
7
%), hablantes de espaol del sur penmsular (42.) 10).
hablantes de dialectos intermedios (6,7'70) y hablantes de zonas
laterales (9%); no constituyendo, pues. los merid!ona[cs
aplastante mayora, mal podra pensarse que hubIera podido
imponerse su dialecto, fue la conclusin a la que lleg.
En el otro extremo de la polmica estaba \Vagner, quien,
en 1920, defenda el andalucismo del espaol americano.
matizando, no obstante, su postura con dos importantes precisio-
nes: la primera, que ms que influencia andaluza habra que hablar
de influencia meridional, concepto, por supuesto, ms amplio, y la
segunda, que extensos territorios de Am ric.'\ habrian quedado
fuera de tal influencia.
La polmica entre ambos fillogos termin (sin zanjarse)
con la publicacin en 1931 de los datos demogrficos ya sealados.
aspecto este retomado aos despus por Peter Boyd-Bowman, para
quien las leoras formuladas no pasaban de ser inge'liosas hiptesis
mi entras no se aclararan, por una parte, la demografa, y por la
otra, la cronologa de la colonizacin americana con las circunstan
das especficas que marcaron el proceso en cada uno de los
territorios americanos. En cuanto a la demografa, la investigacin
realizada por Boyd-Bowman sobre docum;ntacin procedente,
principalmente, del sevillano Archivo General de Indias arroja
como resultado que, para el perodo 1493-1600, el mayor
porcentaje de espaoles emigrados era efectivamente oriundo de
Andaluca; aunque el autor reconoce que la lista de pasajeros a
Indias elaborada por l (ms de 56.000 personas) no representa
397
del 20% de la emigractn 10lal del perodo permite sin
em enlrever daramcnlc las tendencias de ia emigra'ci6
pcmnsu aro Podemos resumir sus cirras en el ruadro siguiente: n
&paole3 c:migradru enlre: 1493, '600 .
por regIOnes
I\nd31uda
Ertrc:madura
Castilla la Nueva
Ca.nilla la Vieja
Olras
36,9%
16,4%
15,6%
14,0%
17.1%
(En 'O! , . ,.
reslO de
T
: me ,U lInos los .valo
res
correspondientes al aporte del
reglones espanolas)' de enranjeros (2,8% deIIOlal .
l' L'lS cifras de indican a las claras dos cosas:
) ,que en la c.mpresa amencana participaron gentes de todas las
reglones cspanolas' 2') h .
andaluces. Si se d qu,' h ay una nftlda preponderancia de
a e e echo de que las pocas .
era," tambin de Andaluca (55,4% en
r o entendemos que los naturales de esta regin
p.o Idn ejercer un importante papel en la difusin de su
a, l a'e{ Este hecho se ve reforzado aun ms por la indiscutible
prima a andaluza en el perIodo ini cial o antillano (1493.1519)
la modalidad lingstica que habrla d;
Otro aspecto del problema que debla ser dilucidado lenfa
que ver con la eronolonca de I b".. '
medioda pen , b' O;; cam 10 5 hngufstlcos comunes al
msu ar y a Amnca' pues bien h
duda de que aqullos ya se 'habla n
.
do' 11) l ' ma que estamos dlscullen
, que OS cambIOS fonticos propios del sur de Es -
pana ya se
398
.,
haban generalizado alU para los das del descubrimiento; 22) en
ti erras meridionales ya se haba dado la aclimatacin de no pocos
elementos lxi cos de otros dialectos peninsulares por las
particulares circunstancias de repoblamiento de esas tierras a raz
del proceso de reconquista, Esto quiere decir que el dialecto
andaluz ya estaba configurado para el momento de la colonizacin
americana, no slo en sus peculiaridades de lipo fontico sino
tambin de lxico, el cual inclua vocablos que, procedentes de
otras tierras espaolas (sobre todo occidentales), echaron rafces en
el habla de los andaluces, Esa modalidad de lengua espaola fue
la que sali de Espaa rumbo a las Indias, y si sa era el habla del
contingente mayoritario de emigrados no debera extraar que
exista un particular "parentesco entre ella y la modalidad
americana, Al respecto dice Fraga Gracia (1994b) en su obra de
claro y revelador tftulo Anda/ucl y esF,iol de Amrica: Historia de
un parentesco Iingfstjco, lo siguiente ;
Por esta va [por la ruta de l:t intensa a;tividad mcrC1D.til
enlre America y Andalucia) vinieron los indoamericaoismos
lxicos y por el mismo C3mino, pero en direccin ronlfaria, hoa
el Nuevo Mundo afluyeron muchas palabras andll.lu13.S que no
tardarian en transfoffila rse en lo que los lingistas l!:lomamos
nmeri<:' 1nismos lxicos. Ningun grupo regional espaol con m.3S
IIsiduidad ni en mayor numero que el lt\tL1luz hizo la carrera de
Indias, (00' )
l J
Por lo I.juc en pginas :mteriore5 se ha ido argumen
tando, se llega a la. conclusin de que el andaluz condicion
enomlcmente la configuracin del espaol ameriCl nO laolO eD
su vertiente fontica como en !:lo del lxico. Si en eShl segundo
nivel lingstico pudo ser determinante, corno de hecho lo (ue,
el papel de e nlace enlre &paa y Amrica que a Andaluci3 le
correspondi -otro tant o cabe decir en la I:\Icsl in de 10&
5 Las citas estn tomadas de las pginas 189-/94,
399
indoamericanismos_, airo fact or hubo de ser ms importante en
b Iransmisin del [onetisnto anf.blul. a los no andaluces en
Indias. Es ob\io, pues, que de un fennleno sociocult ural, en el
nl.!; :l Dllll io sentido del trmino, se tr:lla, consecuencia dal
contacto mterdialeclal que trajo consigo la emigracin, cuyo
COntingente destaeadamente nls nUmeroso fue el formado por
los oriundos del sur, y ello dunnte los tres siglos que Van del
XVI al XVIII.
Bastantes and;l luees regresaron a su terruo [ ... ] pero
muchisimos [ .. . ] permanecieron el rest o de sus vidas en el
Nu evo Mundo [ ... J. y estos fueron los que en Amrica escriben
tUtos idc nticos en lo (onct ico a los redactados por sus parientes _
de Andalucia, y, en defulitiva, quienes all sembraron y cultivaron
la semilla de su peculiaridad lingOSl ic:.'
Para i1usllar lo expresado arri ba por Frago Gracia,
reproducimos a continuacin la transcripcin de pane de un
documento sevillano de 1510 que refleja el hnbla andaluza
'
, y en
el quc adems aparecen dos seguros indigenismos lxicos (hamaca
y macana) y ot ro probable (batea)' :
domjngo diez y nueve de mayo dja del espiritu santo de
1510
En b, muy noble y muy leal de seuj lla domjngo
"
, RecordtlllM que todas las conclusiones a las que llega Fraga Graeia son
producto del amlisis de documentos origi n.1les de la tpoca escritos tamo en
como en Am!rica.
1 Recutrtlesc lo dicho en los correspondientes a la lengua de los
siglos XV y XVI.
Para las divergencias sobre el ori gen de 'batea', ver Corominas y PilSCual ,
s, v, Transcribimos el texto a panir del facsrmil reproducido en Frago Gracia
1994b, l.tmill.lS XXVIII Y XXIX. Hemos transcrito como y la coojuncin
copulativa, casi siempre en el documento por el signo tironiano.
400
j
diez y Nueve djas del me.s de de
Anos en este dja: podja ser las 'i'IDCO oras csp
medyo dja eSlando en las casas del
de sori:l eanonjgo en la sanla yglesp desta . d
seuJ 'lIa que son en esta dicha en la e
J
IJ d
.. en presencia e mI e
santa muia en la ca e e xunJos , . uso
uachille (sie] mateo de la quadra y de 10;; testigos dJ r
e:lcript os el dicho scnor luys de SOf1a R'::l.'l:ono po
palabra y que por quant o A el era enbjada vna
de madera ia qua! era la que Ant e sy tenja y el quena
hazer Abrir y vcr las cosas que (en) ella .venja,n que
pedja y pidj o A mj el dicho escrib3no publICO mJrase y
yje:le y dello le diese testimonjo y fe qU:l1ldo lo
wiese ('hubiesc'j, E luego el dicho senor
mando dC4?rrajar la dicha c:ua la qua! era v,le13
made ra de longar de cinco E /uy a
dicha caxa se hal b ron las cosas syguJcll lcs seys Jarros de
buro de las yndi:1S dos hamacas vna ca ratula tres hate3$
vna hachuela con vna picdr3 At ravesada verde de fonn3
de hacha YO veslydo de prumaj e un lyr3dor. de fr echa
syn cuerda vna maC3na VIla copa qu.c de oro y
de todo lo sobredicho \'11 basto de .dos
var3S poco mas o mellaS por cobert or de lo sobredicho
( . )
coJ1,.cjtl,,: collacin o colacin 'barrio', 'tenitocio de un3 parroquia'
descerrajar .
, L . necha la con -r- Cr.l la roas usual en la Edad Mo:dl'l. IfrC..... ,
Pero afirmar la preponderancia dcl andal,uz no
negar el influjo dc olras regiones en la del
americano, Esto 10 ti ene muy daro Frago Gmcla, qUIen contmua
dici endo:
Jo<
Todo, en la historu del espaol amcrico.oo, se debe 3.
andaluces? Imposible imaginar siquiera tal supuesto ( .. ,l,
401
B1olnofla de Una lenua
---_._----
Espaa entera aln s dO! . .
distintas us . I region:lIes y sus
Amrica. ( ... ,
ffilgralonas, p3rtlC1p en la colonaaci6n de
[ . J
Hubo, pues inOuenciM I 'd' I
menor medida, se ni' ti 13 cClales, eQ mayor o
sntesis adems deguro t as are:u, nlvelad,u pOr Un d edo de
elemeo;o africano nado con las lenguas indgenas y con el
XVIII la emigraci aparte que en la segunda milad del siglo
n nortena tOmada en
.
predominar sobre la de I .' d
su COnJunto, pasa a
es Un compendio de la Pero Andalucia
pOcos or.ei dent31
Oga esp3nola, pues recoge 0 0
.
\SOlOS nOrteos r J y
l'
mnegable presenc'a
1 ... . en cuanto a canana, de
considerar lo a t e; e espaol de Amrica, habra que
aoda1ucis
p o o por Alvar: tambin de
mo a secas sm tener e
un andalucis . ' . n cuenta que puede 00 ser ya de
desde ellas, bias Can3rias y,
y concluye el investigador aragons COn estas palabras:-
No, no todo lo hizo Andalu ' A' .
que las Olras
Cla en menea, pero s mas
bUlanles de las que haba recibido
propios, y si se asa s IC()S que luego naturalizara y hara
invc.nigacKlD alto. fundamental principio, loda
Callida. Porque a su I qUese emJlrellda resultar
MUndo emigraron a los que al Nuevo
priocip31es en 13 d"'I,mb"" ' m, o, es el papel de actores
...
.. o e escena so r -..
entreactos se represent6 el '. elO mgulsllC3, donde sin
naeUIIIl:nto del espaol americano.
Pero volvamos una vez mi1s I
.
sabemos que detrs de las o
a andalucista. Hoy
tipo ideolgico que expl Sluras pesaban razones de
posiciones encontradas d y CLerto modo justir:an las
primero en estudiar la a
f
erentes de dichas teorfas. El
Henrequez Urea fue yace bajo la teora de
necesario tener en cuenta q "1 "fi'lr
6
te (1958), el cual es
ue e I lago dominicano estaba
402
1
,
vinculado a la Generacin del Centenario, movimiento intelectual
mexicano que, entre otras cosas, rechazaba la visi6n de Hispanoa.
mrica como un mero reflejo de Espaa, es decir, como un
continente sin originalidad, sin identidad propia, y en conseOJencia,
como una realidad cultural mente secundaria y subordinada. Ahora
bien, como toda identidad cultural est acompaada de una
identidad lingstica, Henrrquez Urea se vio forzado a rechazar
a priori el andalucismo, pues la subordinaci6n lingilstica implicaba
subordinacin cultural; para l, el espaol y lo espatiol que recibi
Amrica fue modificado ya en tiempo dc la colonia tanto por el
medio como por las mezclas, con lo cual el continente adquiri
entonces una identidad propia. Se trataba, en suma, en la postura
dcl dominicano, de reinvindicar para la Amrica de lengua
espaola un puesto digno y propio en el concierto de las culturas
del mundo.
De otro Jada. Jos del Valle (1998) cree que tambin
detrs de la teorra andalucista hubo "prejuicios ideolgicos": "Los
motivos ideolgicos que yacen bajo la teora andalucista hay que
buscarlos, a mi modo de ve r, en la relacin entre el problema de
los orgenes del espaol de Amrica, la construccin de [a historia
cultural hispnica y el lema de la unidad frente a la variedad en el
espaol" (pgs. 136137). Partiendo del anlisis de diversos estudios
sobre la unidad y la variedad de la lengua espaola, que
demuestran lodos preocupacin por la posible fragmentacin
lingstica y el consecuente debilitamiento de la cu\lura hispnica,
el alltor concluye que detrs de la teorfa andalucista estaba el
nimo de justi ficar la concepcin unitaria de la lengua. "No basta
- dice del Valle- con observar coi ncidencias linglsticas en ambas
orillas y afirmar que esas peculiaridades del habla llegaron a
Amrica en boca de andaluces. Es necesario demostrar la solidez
del tronco comn, y es sta la labor en que se empean los
andalucistas" (pg. 140). Por otra parte, del Valle trae a colacin
una cita de Menndez Pidal (quien se declar a s mismo
-sustancialmente dentro de la vieja opinin andalucista-), para el
403
cual -s i un idioma no es el renej o del alma de un pueblo. es una
srntesis de la historia del desenvolvimiento inte\cctual del pueblo
que In habla lo que lIe..,a al joven investigador a sacar la siguiente
conclusin: Ouiere estO deci r que si la lengua sintetiza la hislnria
de un pueblo, la fragmentacin de aqu lla se r sntoma de la
dC'simegraci6n de ste. por eso que la hi storia, y, con ella, la
hislOria IingMic.'1 comn son legitimadores esenciales de la
identidad cultural de cualquie r comunidad y. por lo tanto, la teorfa
andalucista es necesaria para forjar la unidad lingufstica, histrica
y cultural de Espaa y Amric.'1" (pg. 140).
Producto de la polmica andalucista cs la exprcsincspaoi
afldntica, acuada en 1958 por Diego Cataln para afirmar , contra
la postura antiandalucista, "las concxiones lingrsticas entre
Amrica y los pueHos atl:i.nticos de Tal expresin, basada
en las similitudes de carcter fontico.fonolgico que se observan
entre americanas y las del suroest e peninsular, no goz
de una aceptaci n generalizada; para algunos investigadores, la
expresin no es feliz, pues, por utilizar un trmino ge ogrfico,
parece no inclui r a las hablas ameri canas del Pacfico; para otroS,
simplifica demasiado la real idad lings tica del espailol, pues no
existe lal entidad unitaria que aba rque a las hablas andaluzas,
canarias y americanas, y si bien ese atlnt ico' posee unos
cuantos msgos comunes, en l no pueden incluirse, por ejemplo,
las tierras interiores o altas de la Am rica hi spana'.
Hoy la pol mica andalucista carece de vigencia. al menOS
en los trminos en que fue planteada en la prime ra mitad del siglo
XX: basta comparar los argumentos y razones de aquellos fillogos
con los de, por ejemplo, Fraga Gracia, cuyo andalucismo es de
otro tono y basado en hechos incontrovertibles descanoaidos pata
, Pan nLis lIetallc:s , ver J. Engulta Utrilla 1992 en C!sar Hemiodez (cooro.)
1992, pjgs. 100-101.
404
enlOnct$. Hoy por hoy muchos invcstigadores que se ocupan de los
origenes del espaol ame ri cano prefieren 3.5untO desde
distinta pti ca. Partiendo del hecho. de la
hcteroge neidad de la lengua en modahda.d amenc:ma (asp:c
ctO
ant es no ignorado JlC!ro sr que. en.pnrner
lugar, no existe un espaol dI! Amrica, SinO v3.n eda.des
de cspaol en Amri ca si se toman en cut.ota
(geogrficos), d ias t r t icos (se g n cI ase s socIa les) y dl3 fs ICOS (se.su n
estilOS y registros de habla)\o. En scgundo lug.:H, . dicha
modalidad es el result ado de un proceso de COlne lzaCtn que
obedeci a diversos fact ores estrechamente vinculados:
a) En primer trmino. a la integracin, el
inidal, de element os de di stinto origen dia\cctal pemnsu lar e. !Siena
como producto de la acomodacin lingus.t ic.l de diversos
interlocutores. Como ya se dijo, hubo pluralidad de de los
espaoles que intervinieron en la conqui sta y colonizaCin del
territorio americano; en efecto, acudieron para llevar a cabo tal
empresa, hombres de todas las regi ones espaolas (aunque un
nelO predominio de gentes del sur de Espaa), que deban reUOlrse
en Sevilla, nico puerto autorizado durante Olucho tiempo para el
gran viaje; all permanecian meses)' :Iun ai'los aOl es de que b
expedicin saliese. Durnme ese tiempo de espera, y luego a lo
largo de la navesa, se fue creando una especie de (.que se ra
reforznda luego en suelo americano): cnstcllano me n dlOnal con
element os dialectales del habla dc las diversas regiones de orige n
de los viajeros, constilUyeron, pues, la base del espaol que se
trasplnm:\ Amricn. Ello explica el que la lengua en Amrica sea,
en lnea.>; generales, simil ar a In modalidad meridional del
castellann)' no a la septentrional , y que, por otro lado. pervivan en
amplias zonas ciert os dialectali smos peninsulares e isleos que
l a De lo que acabamos de elpn:sar nos OCUp;l:mOS con mis detenimiento en
las p3ginas siguientes.
405
------------- - -- - -----
nunca llegaron a generalizarse en la lengua comn de Espaa.
EnlCe esos dialectalismos espaoles que florecieron en Amrica se
pueden sealar los siguientes: en el nivel fon tico, la presencia de
la r asibi/ada, comn en la Rioja, Navarra y Vascongadas y buena
parle de Amfrica, pero ausente de la norma general castellana; en
el nivel lxico. Jos llamados men'diona/ismo$ (andalucismos y
canarismos) y Deciden/Grismos. Entre los andalucismos podemos
mencionar limosnero 'mendigo',juma 'borrachera',lioa 'excremen-
to', prometer 'asegurar', etc.; canarismos que echaron rafces son
bOlara/e 'manirroto', ensopar 'mojar', mordU1 'mordisco', parejero
'confianzudo', 'vanidoso'. En cuanto a los occidcntalismos
(galleguismos y Iconesismos, principalmente) llegados a Amtrica
directamente o a travs de bocas andaluzas, tenemos bosta
'excremento del ganado vacuno y caballar'. bolar 'tirar, arrojar',
cardllrnm 'banco de peCt:s',/undo 'finca', laja 'piedra grande y lisa',
/amber 'lamer',piola 'cordel', renco 'cojo', tranquera 'puerta rstica
en un alambrado', etc.
b) En segundo trmino, el proceso de coineizacin tambin
es e! resullado de la asuncin de las variables que adquirieron
prestigio y las que significaron una simplificacin, como valores
propios de la nueva comunidad <l a constituida por los -espaoles
americanos), variables as! convenidas en definitorias de su nueva
y propia identidad cuhural. As, como la lengua que atraves el
Atlntico no era enteramef.1te uniforme (eslaba llena de no pocas
fluetuaciones, antiguas unas, recientes airas, y fontticament e
fragmentada -recurdese lo dicho sobre la lengua de los siglos XV
y XVI-), el trasplante a Amrica sirvi en cierto modo de
catalizador de un proceso de nivelacin dialectal que $irvi
tambin para que floreciera el consiguieme sentimiento de
406
i
,
Enrlcue Obo>dlente so."
identidad criolla
ll
.
En resumidas cuentas, y para cetrar este punlo, e! originario
andalucismo no es una invencin caprichosa, es una real idad
histrica; ya desde el siglo XVII hubo observadores que compara.
ron el espaol americano con el dialecto andaluz
u
; ahora bien,
si alguna. buella. dej el andaluz en el espaol de Amrica, ello
no pudo tener lugar sino en el mismo peodo colonial, c u n ~ o
hubo una comunicacin verdaderamente intensa entreAndaluaa
y los dominios u!tramanos".
Esa habla que, llegada al Nuevo Mundo, sufri un proceso
de reajuste y nivelacin en las Antillas, fue la que, desde allf. se
difundi por el reslo de! continente, de modo que es ese dialecto
especifico de la lengua espaola el que constituye el lazo que ~ n e
el espaol de Amrica al espaol de Espaa en la poca colomal.
Afirmar otra cosa es querer negar las evidencias y complicar y
entenebrecer la historia del espaol americano
H

3.2. Homogeneidad
Respecto a la homogeneidad o uniformidad del espaol
americano, varias cosas hay que precisar. En torno a este tema ha
habido opiniones encontradas: por una parle, la de los que afirman
11 Mis detalles al respeclo en J. del Valle 1998, p1gs. 140-146, y Frago
Gracia 1994b.
11 Ver testimonios en Frago Gracia 1994b, pgs. 17-18.
11 Frago Gracia 1994b, pig. 18.
H d . Udtke 1998, en particularpig. 31.
407
que el csp3ol que se habla en Amrica es homogneo o uni tario;
por otra, la de los que creen que es heterogneo y diverso.
Consideramos que Lopc Blanch (1982) ti ene razn al afirmar que
-el espaol hablado en Amrica, no obstante su unidad esencial,
revela una profunda di versidad" (pg. 66) pero que
dentro de la acusada diversidad de I:u hablas bispanoamericanas,
existe una esencial homogeneidad en lo que a la estlllctura
,eneral de La lengua respecla. El.ri.suma fonolgico, el moTosin-
lctico y aun cllxico cs, bsicamente, el mismo. Se trata, clalo
esl, de una misma lengua. (pag. 75).
Diez aos despus seala el investigador hispanomexican()
que si con los trminos 'homogeneidad' o 'uniformidad' se quiere
decir que los hi spanoameric.1 nos se entienden entre s cualquiera
sea su procedencia el\o es indudablemente cierto: todos
hablamos la misma lengua espaola. de ah a deci r que el
espaol de la enorme Am rica es slidamente homogneo media
un abismo" (1992. pg. 316). Basta ver las distintas realizaciones de
ciert os fonemas o parte del lxico cotidiano de un hi spanoamerica-
no comn para darnos cuenta de que no existe un espaol de este
lado del mundo que sea una especie de bloque monoltico en el
que !Odo es idntico desde Ro Grande hasta Tierra del Fuego.
Est a realidad, aadimos nosot ros, no es algo crptico capaz de ser
apreciada slo por especiali stas. por el cont rario, es un hecho del
que todo hispanoameri cano se da cuenta y del que tiene
conciencia; en erect o, todo americano hispanohablante sabe si el
otro es de su mi sma regin (continental o nacional) o si, por el
contrario, es oriundo de Ot ra regin distinta de la propia. La
heterogeneidad del espaol americano es, pues, un hecho
innegable lanto como lo es su unidad esencial.
Resumiendo, podemos decir que seguramente el proceso
de nivelacin lingurstica que se dio, primero en el sur de Espafia
antes del viaje. en tanto que pUnto de encuentro de futuros
408
,
.
cOnqui stadores Y colonizadores, luego duran.te la tr.aves!.a, y.
fi almente con la convivencia en las n\l evas lIerras (slt uacloncs
que' los obligaban a conformar una b3.S:
tantc
homognea), explique, en buena parle, la esencial untdad, SIe ndo
la diversidad consecuencia de la ll egada de la a
exteOSOS territorios en distintos momentos y. de la
mis o me nos desigual, de dialectalismos penmsulares y canan ?s,
indigenismos Y africanismos en lo que hoyes la Amnca
hispanohablante.
En este punto de la diversidad debe aadirse \In factor de
suma importancia: el sociohistrico, referido al grado de
desarrollo cultural de los diversos territorios colOniales y su
desigual rel acin con la metrpoli. Es te .no ha perderse
de vista si se quieren ent ender ciertas pecuhandades divergentes
del cspanol americano; recordemos que <:.1, de
irradiacin hacia Amrica de las novedades Itngulsllca5 que se
producan en Espaa a lo largo de los siglos XVl XVlll. los
primeros receptores fueron obviamente los los
centroS urbanos de primera categora (las capitales vtrretnales,
sobre todo) y los puertos que ms trfico mantenlan con las
ciudades portuarias espaolas. Esto explicarla, ciertamente s610 en
parte, el que muchos particularismos meridionales fueran con el
tiempo desplazados de ciertos territorios americanos. de modo que
fenmenos usuales all en el siglo XVI experimentaron un proceso
de sust itucin, por lo cual aqullos no se dan ms en el habla
actual; la temprana difusin de meridionalismos no signific, pues.
necesariamente su arraigo en todas partes.
3.3. Vulgari smo
En lo que concierne al carcter vulgar del espaol
americano, debido, supuestamente, a la baja condicin social de
quienes trasplantaron la lengua a Amrica, el gran fillogo que fue
409
ngel Rosenblat ya demmtr hace mfls de treinta aos
"
que la
emigracin espaola fue, al menos en su origen, de relativamente
alto nivel cultural, superior en promedio al de las sociedades
europeas de la poca. Contrariamente al tpico, la conquista y
primera colonizacin de Amrica no se hicieron con malhechores
ni delicucntcs, pero, st::ala Rosenblal (1977, pg. 9), "como en
toda falst::datl suele haber algo de cieno, conviene analizarlo".
Antes que dar un breve resumen de su exposicin, perm{tasenos
reproducir parte del anlisis rosenblatiano del tcma que nos ocupa.
Coln no em:ontraba tripulantes para su inslito viaje.
Una provisin real del 30 de abril de 1492 dio "stgllro, o
salvoconducto, a 10$ que fuesen con l para que no les hi:cieran
dao , en sus penanas o bienes, por razn de ningn delit o
cometido I!ula ese dia .. :. Consta que se acogieron a esa.
provisin l;Uatro personas de la circel de Palos l,],
los cuatro desterrados volvieron con Coln a la
Pennsula I ... j.
Al preparar la armada de 1493 tos Reyes recomendaron
(29 de mayo): .Toda la gente que fuere en los navos, si ser
pudiere, sean penonas conocid:u e fiables.. . ... }.
Sobraron los volunta rios para las diecisi ete naves, las
mejores de Andaluca, en las que rueron unos \jOO bombres,
seleccionados severamente. Pero ante el fracas o de esta
primorosa crpedi ein (las Indi:ls quedaron infamadas. pues
muchos haban vuelto -enfermos e pobres e de lan mala color,
que p:uecia.n dice Fernitndez de Oviodo), Col6n pens
de nuevo, para su tercer viaje, en 105 penados de las crceles. ( ... )
Respondiendo a su spl ica, los Reyes Ca tlicos, el 22 de ju nio de
u En "Bases del espalkJl en Nivel social y cullural de los
conquistadores y pobladores del 5i810 XVI', Actas de la Prt"mtra Rt!U/lldn
Lnri noonttrleana dt ngtllIrica 'j Fil%gra (Vi!\l del Mar, 1964), Instituto
Caro y Cutrvo, BogolJ, 197] , p1gs. 293-371, trabajo rehecho y ampliadO en
Los conqubrtuJort!1 y su IozglUl, Universidad Central de Venezuela, Caracas,
1977.
no
,
1497, dieron dos provisiones. La primera, que
penonu, hombres o mujerell, que hubiejen cometido h:l3ta ese
dia aimen de muerte o heridas, o cualquier aI ro lIelilO (salvo
lIereja, crimen de lesa majeslad, alta traicin, alcvosia, muerte
!iegul3 o hedul con fuer;o o Sacia, falsificacin dc moneda ,
sodomia, o haber sacado moneda, o ro o plata u otras OOS35
vedadas del reino), fUellen a ser a la Espaola a la orden del
Almiranle, y sirviesen a su costa dos aos los que mereciesen
muerte. y un ao 101 dems, y que pas.ado ese liempo pudiesen
"'olver libres a Caslilla. La segunda, que los delincuentes que
olcreeiesen se r deslerrados a una isb o a cavar mela\cs, los
desterrasen a la E.5panola por el liempo que les pareciese a los
justicias del reino. "Cuantos penade se acogieron a esas ventajas
y cualej (ueron los resultados?
Femandez de Oviedo, que escnbia en \:1 Espaola, dice
( ... } que las tres carabelas que envi Coln desde Canari:!.!
trajeron trescient os hombres sentenciados y desterrados a esto.s
islas. Con los dems -agrega-, fueron la salvacin de la tierra;
porque cntre aquella ,cote hubo muchos hombres valientes y
especi.1lcs personas".
( ... (
.
Las dos primeras carabelas de Co\6n salleTon de
Sanlcar en febrero de 1498 ( ... j. Uevaba 90 hombres a sueldo:
9 escuderos (es decir, hidalgos), 12 Iabn.dores, 68 ballest eros o
peones de trabajo y pelea, un ma.rinero. Ademis un y un
cirujano. Y die'l "homicianos"; seis cast ellanos, y dos mUjeres y
dos varoneS "de egibto" (es decir, dos parejas de gitanos).
El rC.!t o de la expedicin -Cotn con seis naves- sali en
mayo. No hay ninguna noticia de que llevara delincuentes ( .. 1
( ... (
En \::ro armada de Ovando ( 1502), en la qun llegaron ms
de 2.500 personas, vena tambin un desterrado: Sebastcn de
Ocampo, quc haba sido condenado a .muerte "por
cuestin" con un vecino de Jerez. Era un bld:lIgo gallego cnado
de Isabel \::ro Catlic:ro ( ... }.
Una Real adula del 1 1 de abril de 1505, de la Teina
doa Juana , revocaba la autorizaCin de en\'Ur malbechores a
411
(ndu. Sin duda ll egaron, ocultos en I:Is bodegas o con autoriza
cin especul ( ... J. Son ingrediente inevitable de toda sociedtld, y
en I3s Indias podan contAr con mayor campo de accin, con
mayor impunidad. Pero ya se ve tpC no tuvieron peso real en la
obra colonizadora, y asignarles importancia es dejarse llevar por
una leyenda y perder la perspectiva de la fonnacin americana.
(1977, pgs. 9.14).
Todo comentario al texto es, creemos, superfluo.
En cuanto a campesinos, apenas si los hubo entre los
primeros pobladores; sobre el particular dice Lope Blaneh (1992,
pg. 323) que
en el Catlogo dt ptUlljtrOS D Indias consta que, entre 1539 y 1559
(es decir, en lpoca ya de paz, con la conquisla de los territorios
americaDos en gran part e consumada , situacin favorable p01ra la
emigracin de campesllos, poco afectos a las ann01s), de un lotal
de 4540 asientos, slo aparecen 25 labradores y un hortelano, en
cambio, figuran 827 'hombres de letras' (clrigos, bachilleres,
li cenciados, elc.), lo cu011 -en relacin con los 2.000 emigrantes
cuya profesin eonsta- representa el 41 %, frente a slo 1,3% de
Itlbriegos.
De haber sido gente inculta en su mayora, como lo
pretendieron algunos, la que vino a pcblar Amrica, se hahrfan
tan tempranamente (primera mirad del sigl o XVI) las
untversldades de Santo Domingo, Lima y Mxico? Y ese grado de
cultura se reflejaba, obviamente, en la lengua, que los americanos
al parecer, mejor que los mismos espaoles, segn
tesllmomo del mdico andaluz Juan de Crdenas, quien en 1591
observaba lo siguiente:
Para dar muestra y testimonio cierto de que tOO0510s nacidos en
sean a una mano de agudo, traccndido y delicado ingenio,
qULero que comparemos a un faldeano] de los de ad con otro
412

"
reDn venido de Espaa ( ... ); oyremos al nacido en las
Indias hablar tan pulido, cortesano Y CUri OS?, Y
prembulos, delicadeza y estilo retrico, no ensena.do ni artLficial,
sino natural, que parece ha sido criado en corte, y
en compaa de gente muy hablada y dIScreta.
Aunque esta fue la situacin de la poblacin grandes
ciudades de Indias, no es menos cierto que en ccmtonos
disputados y en centurias posteriores fueron llegando a Amnca
"des heredados de la fortuna de escasa formacin cullural" (Lopc
Blaneh 1992, pg. 325). En la sociedad americana haba, pues,
como en toda sociedad, como en la misma Espaa de entonces,
gente de todo tipo y nivel, y precisa Lope Blaneh (1992, pg. 326)
que
lo que no debe olvidarse es la elevada proporcin de. h.ombre.'S
letrndos y aun verdaderamente cultos entre los que la
conquista y primera coloni1.acin de Amrica, lo cual
que las colonias espaolas del Nuevo Mundo no fueran notona
mente rerugio de delincuentes, ni destierro de criminales, ni asilo
de muchedumbres anaJ(ubctas, sino virreinatos que llegaron a
alcanzar sorprendente nivel cultural. Tildar de vulgar o de rstico
3 todo el espaol de AmriC3. es incurrir en generalizacin y
simplificaci6n C3prichosa y falsa.
3.4. Arcasmo
Pasemos ahora a revisar lo de los arcafsmos, de los que,
supuestamenle, est plagado el espaol americano.
Los especialistas en dialectologa hispnica, particularmente
u Problemas y secretos marQ\illosos de las Indias. tomado de Lepe BlaDcp
1992, 325, nota 21. I .... U
413
SlOIn.fi;a, de uru, lenu;a,
los espaoles, han venido diciendo que una de las caracterfsticas
relevantes del espaol extrapcninsular, y ms concretamente del
espaol americano, es el arCc1fsmo, es decir, el mantenimiento de
voces, de significaciones, de formas gramaticales y de estructuras
sintcticas anticuadas. La nocin de arcasmo hace referencia, pues,
al ticmpo, al considerar ciertos elementos lingsticos como
dcsaparecidos o en vas de desaparicin en relacin con el presente
de un sistema dado. Por no citar sino a algunos de esos dialectlo
gas, encontramos en la famosa y clsica Dia(ectologfa Espaola de
Alonso Zamora Vicente (1979) las siguientes afirmaciones
referidas al espaol de Amrica: "el fondo patrimonial idiomtico
{americano} aparece vivamente coloreado por el arcasmo
R
(pg.
378); "el vasco no es otra cosa que un rigido arcasmo
n
(pg. 401);
"el lxico americano es [ ... } abundante en arcasmos" (pg. 423) .
Rafael Lapcsa, por su parte, nos dice igualmente en su Hisloria de
la Lengua Espaola (1980) que "cn la morfologa y sintaxis el
espaol de Amrica mantiene arcasmos" (pg. 581), y su lxico, en
el que "perduran arcasmos (pg. 597), abunda en palabras que en
Espaa "han desaparecido" (pg. 591)11. De entre los arcasmos
lxicos, Zamora Vicente (1979) seala, entre otros, los siguientes:
barrial 'barrizal', botar 'arrojar, echar a la basura', bravo 'enojado',
candela 'fuego', cuero 'piel', curioso 'hbil', dizque 'dicen que,
supuestamente', esculcar 'registrar', frazada 'manta', fundo 'finca',
('Ido 'bonito', liviano 'ligero', llamado 'llamamiento', pararse
'ponerse de pie', prometer 'asegurar', sentirse 'resentirse, estar
dolido'.
17 De otras modalidades del espalkll no peninsular se ha dicho lo mismo;
b1stenos estas ciw: "00 es Taro el uso de algn arca1smo castellano- en el
espaftol de Filipinas (Zamora Vicente 1979, 453). Antonio Quilis
(1992b. 274) afirma, por su pane. que la lengua hablada en Guinea
Ecuatorial mantiene "voces y giros que en el cspal10l general han dejado de
usarse" .
414
,

Enrique Obediente So"
-- .. - _ .. _----
De las citas arriba recogidas aparece claro que los autores
mencionados, al hablar de arcasmos en las variedades extrapenin
sulares del espaol, hacen, ms que una referencia temporal de
ciertos elementos lingsticos respecto al sistema espaol, una
rderencia geogrfico.dialectal donde el punto de comparacin es
el habla de Castilla. La norma castellana, identificada errneamen-
te a veces como espafiol general, se erige en patrn o modelo, de
all que consideren arcaico todo elemento de la lengua que haya
desaparecido de aqulla; lo cual equivale a decir que es arcaico
todo aquello que DO est en uso en Espaa, y ello a pesar de que
en la mayora de las comunidades hispanobablantesextrapeninsula.
res (que, de paso, constituyen casi el 90% de los que hablan
espaol) se mantengan vivos aquellos elementos. Ya, de hecho, es
contradictorio hablar de de arcasmos", pues la
nocin de vitalidad en el uso y la de anticuado se excluyen
mutuamente. Hoy no es posible identificar la lengua espaola con
una de sus modalidades; hay, ciertamente, una norma comn
panhispnica, pero hay tambin al mismo tiempo tantas normas
particulares como naciones hispanohablantes. Por eso el concepto
de arcasmo es relativo, al igual que el de vulgarismo, pues
depende de lo que considere tal una u otra norma.
El problema de fondo es la definicin misma del trmino
'arCc'\smo'; ste, de acuerdo con la definicin del DRAE, es UD
elemento anticuado en relacin con un momento determinado; se
trata, por tanto, de un trmino no absoluto sino relativo, como lo
es cualquier cosa que tenga que ver con el tiempo. Pero, cu51 es
el criterio para saber si una forma o una estructura son anticuadas?
Durante "cunto tiempo debe una palabra no ser usada para que
pase a ser 'anticuada'"?, como se pregunta Alberto Pineau (1984,
p5g. 632). La respuesta no es simple porque implicara tener datos
objetivos de frecuencia durante un perodo suficientemente largo,
y en el que estn representados todos los dialectos y todos los
registros de una determinada lengua, empresa si no imposible al
415
menos muy difcil de ll evar a C3?o: Por ello es preferible restringir
el de lnnltarlo a dialectos particulares,
en sr mismos, sm establecer comparaciones COn otros
As! podemos acercarnos ms a la realidad si nos
referimos a los arcafsmos de tal o cual dialecto en lugar de
hahlar de los arcasmos de la lengua, los cuales se
reducufan muy probablemente a aquellas palabras euyo referente
fue una realidad que dej de existir en el uso, tales como adarga,
tonsuro, moravedf, ete., y unas poeas estructuras morfosintcticas
(por ejemplo, las formas 2' plural en des o los tiempos
de los verbos mtranSttlvos con el auxiliar ser), pequeo
conJu.nto, demr? la totalidad del sistema, que, a nuestro juicio,
constituye los Unl COS y verdaderos arcasmos de la lengua. Por
poner un caso, el pronombre vos slo podrfa ser considerado
arcasmo en el espaol de Espaa, mas no en el de Amrica dada
su vilalidad en extensas zonas de este continente, en consecuencia,
desde el momento en que es usual en una de las modalidades de
la lcngua no puede ser calificado de arcasmo en el sistema. Es
est.a tambin la opinin de Zamora y Guit an (1982, pg. 146),
qUienes s610 admiten el concepto de arcasmo para un dialecto
determinado, dando como ejemplo la vozfie 'nio', arcasmo en
la lengua aClUal de Cuba. En Venezuela podran ser, por ejemplo,
locha , fraccin monetaria que no existe ms, o la expresin la
ctedra, equivalente a 'bueno, ehvere' (Esa pelcula es la cdtedro ),
voces no usuales ya e incluso desconocidas por buena parte de la
poblacin.
Otros autores, por su parte, limitan la nocin de arcafsmo
a aquellas formas y estructuras desaparecidas de la lengua comn
y literaria, se hallen o no vigentes en hablas di alectales, pero esto
en lugar de resolver el problema lo complica porque, en primer
lugar, no es nada fcil establecer con rigurosa exactitud las
fronteras de "la lengua comn" y. en segundo lugar, el hecho de
que alguna forma no aparezca en la lengua literaria no es en
416
L
Ennqu(" So ...
absoluto ninguna garantl a respecto al uso; todos los lingistas
sabe n que hay formas y estructuras que prcticamente no aparecen
jams en la lengua literaria pero que se usan a diario en el
interactuar comunicativo de la gente. Adems, por qu privilegiar
en este punto a la lengua escrita sobre la oral? No olvidemos que
toda lengua es mucho ms que su registro literario.
Deberamos, ent onces. restringir el coneeplo de arc ... smo
- ya lo hemos dieho- a aquellos elementos han dejado
usarse de manera general en un di aleclo dado, Sin hacer referenCla
al di alecto del vecino. Ms an, creemos que nos acercamos ms
a la verdad si calificamos tales elementos de TlO us uales en talo
cual dialecto sin incluir el aspecto temporal que contiene la
definicin del trmino 'arcasmo' , que preferimos quede reservado
_insistimos en ello- a formas, significados y estructuras realmente
pretritos dc la lengua, del sistema en su lotalidad.
Esto de los "arcasmos americanos est en estrecha
relacin con el estado de la lengua que trajeron los colonizadores,
que, como es sabido, es el de los sigl os XVI y XVII. M ientras en
Espaa algunos de los elementos de la lengua de ese o de
anteriores, se fueron rcl egando poco a poco, en Amnea
arraigados en el uso general de los hablantes. En la
de ciertos elementos lingsticos as como en la asImilaCIn de
otros nuevos venidos ms tarde desde Espaa, influy tambin,
cosa que a veces se olvida, el hecho de no todos los
americanos reci bieron el espaol al mismo ni la
misma intensidad: mi entras el rea del e aTlbe y MliCO lo
recibieron tempranamente, el Cono Sur lo va a hacer ms tarde,
lo cual explica, en parte, las diferencias dialectales entre ambas
zonas. Recurdese que la lengua espaola est en proceso
de transformacin durante el tiempo de la empresa amenc,ma, por
(o tanto, reas colonizadas en tiempos rel ativamente distantes
417
Blo,rlli01l de uflllenJVI
- - ----------
a presenl,nr direreneias de acuerdo COn el estado de la lengua d
los oolomzadoresl&, e
3,5. Marinerishtos
d merecen los ll amados marinerismos lhereos
(
el espanol ameficano porque en ellos se entremezcla lo temporal
,:Igunos, ::c
mo
rorman parte de los mal llamados
con lo dialectal peninsular, sin que falt e en otros la
ongmal Innovacin americana, "
Se por marinerismos lxicos el conjunto de voces
que ,han expe,nmentado una ampliacin del significado ara
refenrse a realidades de tierra firme, El cambio obedece, 00:0 se
ha a un hecho histrico: la multitud de hombres de mar
que p,artlClparon, en el proceso de conquista y Colonizaci n de
Amnca fav,orecl la de su jerga, la cual, desde muy
temprano, carg de slgmficaclOnes no marineras al ser aplicada
a otras con las que el referente ori gi nal marino tena
s,emeJanza, Hay que tener presente, sin embargo, que los
mannensmos se exti enden no slo por boca de mar,- OS -
ta b' b n smo
m I n por. oca de los dems pasajeros , quienes durante
preparacin del viaje y en el tr anscurso de la travesfa se
Impregnaban de aquel lxi co del que no podan fcil mente
una vez llegados a tierra; a la extensin y
de los marinerismos en tierra firme contribuy
o.ert,amente, el que 135 comunicaciones en Amri ca se
hiCieran prmclpalmente por vra acutica (marftima y fluvi al) por
tanto, en embarcaciones, con lo cual el lenguaje marinero si ui
forzosamente en uso despus de haber cruzado el ocano. g
"v
el Moreno de A1ba 1993. p1gs. 16-17.
418
Enrique Obedieflte Sou
Pero es el caso que muchas de las voces dadas como
marinerismos americanos no son realmente tales; en efecto. no
pocos de esos trminos ya tenan en Bpaa, en otros tiempos o en
determinadas circunscripciones dialectales, la significacin que son
las corrientes hoy en el espaol de Amrica; por ello decamos al
principio que en esto de los marinerismos se mezcla lo temporal
con lo di alectal. Analicemos algunos de los ms comnmente
dados y veamos en qu medida son realmente marinerismos
americanos o trminos que, marineros en su origen, estn en la
lengua generala en determinada rea dialectal espaola,
aba"ouJr, Con diversas acepciones traslaticias en las que es comn
la idea de 'llenar al mximo', 'abarrotar' es un trmino marino que
signific primero asegurar la estiba de un buque ll enando los
huecos con barrotes; esos espacios fueron despus llenados con
cualquier objeto, en especial con artculos alimenticios que
ocupaban poco espacio; de ah la palabra abarrotes como nombre
de es tos fardos, En Amrica, 'abarrot es ' ampli su significacin al
designar los mismos artculos que los fardos contelan. y luego el
establecimiento donde se vendan. Adems, combinando las ideas
de 'llenar' y de 'mercaderas' surgi la de 'saturar de produetos el
mercado, de manera que se deprecian por su excesiva abundancia'.
amIJ"ar. Se dice que en su acepcin de 'atar. sujetar cualquier
cosa', es un marinerismo americano por extensin de su primera
significacin: 'sujetar el buque en el puerto por medio de anclas y
c..1.t1enas'. Procedente del neerlands a travs del francs (lengua en
que slo ti ene uso nutico), el verbo ha sido en espaol de empleo
general: "en muchos de los ejemplos castellanos ms antiguos se
trata de amarrar un hombre a un rbol o a una columna-
(Corominas y Pascual, s, v.), de modo que lo que ocurre en el
espaol americano es la conservacin del significado no restringido
y su preferencia por este verbo frente a 'atar' u otros similares.
419
- ------------ - ----- .. -
baltU. La palabra, cuya significacin primera es la de 'cubo para
sacar y transportar agua en las embarcaciones' , extendi su
significado para referirse a 'cualquier recipiente parecido al cubo.
destinado a diversos usos', significacin que, ciertamente, es la
usual Amrica. Dicen COlomi nas y Pascual (s. v.) que el empleo
marftlmo del vocablo es ms generalizado en Espaa, y la
dio ,como nico hasta que Romn fue causa de que
se recuficara paraalmente esta definicin. Romn se fundaba en
el uso americano, que ha generalizado balde a cualquier clase de
rubo, pero en seguida anaden que "10 mismo ocurre en Asturias
( ... ). en Galicia, Portugal, Canarias, el Alto Alagn ( ... ) y en
Andaluda-, De acuerdo con sus investigaciones, el vocablo "es un
prstamo del gallego..port ugus (de donde su empleo, sobre todo
nutico y martimo). All no es un utensilio de fabricacin
moderna, sino de factura tradicional y empleo universal y aun
rsti co, no martimo". De modo que en la acepcin dada
como ameneana se tratarfa otra vez de la conservacin de un
dialectalismo.
borar. ant iguament e ' lanza r, arrojar, tirar', con aplicacin
a cualqUler objeto ( ... ], extensin semntica hoy conservada casi en
toda Amrica ( ... ] y en las hablas leonesas y gallegoportuguesas
[ ... ). En el resto de Espaa el vocablo alcanz menor vitalidad y
pronto tendi a tomar el matiz de 'arrojar con violencia' [ ... ), y a
especializarse en empleos especiales, como 'echar al agua un barco'
(1535) ( ... }. En Amrica es uno de los tantos occ:identalismos
hispnicos (Corominas y Pascual, s. v.). Estamos, como se
desprende de lo dicho, ante el caso de mantenimiento en Amrica
de un antiguo significado que se hizo dialectal en la Penfnsula.
Es, ensu origen, trmino marino con que se designa un
tIpo red para .pescar r una especie de bote pequea; en
Amnca pas a deSignar pnncipalmente un tipo de hamaca, lo cual
420
L
Enrique Obediente So,>I
no es de extraar dada la semejanza que existe entre uno y a iro
objeto".
esradfa. Aunque valga por 'detenci n' en gene ral, se ha especializa-
do en Espaa como 'detencin de un buque en puerto', mi entras
que en Amrica es el trmino usual para significar lo que en la
Perunsula se hace mediante el vocablo 'estancia', es decir, 'perma-
nencia durant e cierto tiempo en un luga r determinado' . En es le
cambio influy, sin duda, la especializacin que en buena parte de
Amrica adquiri la voz 'estancia': 'hacienda, finca' .
fIelar. Del senti do original de ' alquilar un buque' se pas al de
'contratar cualquier tipo de transporte'; del sustantivo cor respon-
diente, di cen Corominas y Pascual que en cas tellano de
Amrica generatizjlete su significado en el de 'pago de cualquier
medio de Iransporte', de acuerdo con la tendencia continental a
extender los trminos marinos al uso terrest re". En algunos pa(ses
ame ri canos, jlele pas a designar el caballo mismo con que se
practicaba el transporte, y luego todo caballo
la

guindar. La significacin general de 'subir algo a lo alto' viene del
lenguaje dc los marinos, para quienes el verbo signific."lba 'levantar
algo por medio de guindastes o polcas'. De este significado
surgi eron fcilmente otros: 'colgar', 'descolgar' y 'ahorcar', que se
encuetran tanto en Amrica como en Asturi as.
mazamOml. Trmino nutico que designaba la 'comida hecha a
base de migajas de galleta destinada a la tripulacin de un barco' ,
u Para la etimologb y el movimiento semntico del ttimo a Jos derivados,
ver Corominas y Pascw1 J . v. 'chinche'.
ZD Ver Morugo 1993, J. v. 'flete'.
421
de una
que se populariz y generaliz en F(ernndelz
de Oviedo emplea ntQ{amofTQ por lo menos cuatro veces
npliclndolo a unas puches de mafz, a una pasta de cacao o a una
especie de gachas preparada con leche de coco (Corominas y
Pascual, s. v. ). Hoy designa en Amrica diversos platos que tienen
en comn el ser hechos de marzo y en sentido traslaticio. 'mezc,o.
lanza, confusin'.
rancll O. Quienes consideran que esta palabra es un marinerismo
parten de la acepcin 'lugar de la embarcacin donde se aloja a la
mariner[a'; In cuestin, sin embnrgo, no es simple, pues habra que
preguntarse si fue esa la significacin primera del trmino, o si, por
el contrario, es una ampliacin de la original. Corominas y Pascual
(s. v. ) afirman que el trmino signific en un principio 'alojamien-
to'; "en los SS. XVI Y XVlI rancho era palabra bien conocida en
todos los pafses donde se ha habl ado casio, designando toda clase
de viviendas provisionales osimplemente lugares donde se alojaban
o acomodaban, con carcter ms o menos pasajero, toda clase de
gente nmada o viajera: soldados , indios, marinos, pescadores,
gitanos, pastores y vagabundos. Era sobre todo una palabra de
soldados, y stos la apli caron a las chozas y guaridas de los indios
americanos, de donde qued luego como nombre de vivi enda
pobre y rural de los habitantes de Amrica, aun los criollos . [ .. . ) al
uso americano contribuiran los marinos [ ... ) pero fue sobre lodo
a los soldados conquistadores del Nuevo Mundo a quienes cupo la
mayor parte en la difusin y arraigo de este vocablo en Amrica,
que es donde hoy conserva mayor vitalidad ( ... 1 con algunas
variantes de sentido. Fraga Gracia (1999, pg. 288) seala que de
procedeneia meridional es rancho 'finca de campo, estancia"'.
rumbo. Design primitivamente cada uno de los 32 espacios en que
se divide la rosa de los vientos y en que se considera repartido el
horizonte; era, por tanto, un cosmogrfico; pero pronto
predomin la acepcin derivada una vez que el vocablo pas al
422
lenguaje de los marinos: 'direccin que se toma para encaminarse
a un 1ugnf, especialmente tratndose de buques'; con este s.entido
se populariz tempranamente, reflejo de lo cual es -el empleo,. h.O'i
general en tierras de Amrica, para 'direccin' en general, en VIajes
o meroS paseos por tierra- (Corominas y Pasrual, s. 11.).
sl/cu.cho. De voz n:1utica con la significacin de 'rincn estrecho
que queda en las partes m:1s cerradas de las un
buque', se hizo general en Amrica con la acepctn de
chiribitil', acepciones tambin registradas en Andaluca (Cdlz) y
Galicia.
zafor. En castellano ha sido trmino nutico con el sentido de
'desembaraz.ar la nave de cosas innecesarias' . Pero yo. exista desde
antiguo en gallego (s. XlII) con ti sentido de 'irse', d.e
luego a aplicarse a la nave que era desencallada. Estas slgnl.ficaaG-
nes han permitido el empleo m:1s amplio que el verbo llene. en
Amrica, donde, como intransitivo, transitivo o pronommnl
(zafarse), ha adquiridido los valores de 'liberar', 'desat3f" 'escapar'
e incluso el de 'descoyuntar un hueso'. Como se ve, el uso
americano de este verbo refleja tanto innovacin como conserva
cin de acepciones dialectales antiguas
u
.
3.6. Amerindismos
Nadie puede negar que el espaol americano tiene
elementos procedentes de las lenguas indgenas; como era de
esperarse, las lenguas aborgenes americanas debfan necesnriamen
te dejar su huella en el espaol trasplanlado al Nuevo Mundo,
como ocurre siempre en situaciones de lenguas en contacto. Lo
11 Para detalles sobre: la etimolog(a, ver Coromlnas y Pascual, s. 11.
423
eglran .. d_ un .. enln
- -, --_ .. , -------- -
que hay que revisar, sin embargo. es el grado y difusin de los
mismos. No nos referimos aqu a los elementos ame rindios,
cspccfficamente lxicos. que pasa ron al espaol general, )' de ste
a otras lenguas europeas, por la necesidad de nombrar las nuevas
realdadcs que Amrica le ofr eca a\ mundo
u
, sobre lo cual precisa
Lope Blanch (1992, pg. 330) 10 siguiente:
La mayor y ms importante -en cuanto generalizada dentro de
la lengua espaola gcncral- contribucin lxica de las lenguas
indoameric:lnas al enriquecimient o de la espaola la
proporcionaron las lenguas de las Antilb.s, tahina, arahuaco y
caribe, por haber sido las prime ras que entraron en contacto con
la lengua castellana. E:sos llntillanismos quedaron int egr3dos,
desde antiguo, al vocabulario hispanico general , de manera que
no ooDlribuyeD a caracterizar al espaol americano frente al
europeo.
Nos referimos, entonces, a aquellos otros que slo se dan
en el espaol de determinados territorios americanos y que
proceden de alguna de las lenguas autctonas. Respecto a es tos
elementos hay que hacer la siguiente distincin:
11) Por un lado, aqullos que forman parte del lxico
espaol de un determinado territ ori o por responder a referent es
(na.tura.les o culturales) ms o menos nicos o particulares a l, y
que desde antiguo estn en uso a pes ar de la desaparicin de la
le ngua indrge na de que proceden. Ntese, no obstante, que, de
manera general, estos indigenismos lxicos no son numerosos en
ningn territorio hispanoamericano, aunque la frecuencia de uso
de algunos de ellos s puede ser muy elevada
ll
,
21 Ver el punto 2.2. d) del capitulo La Espalla Imperial.
1) Vbnse , por ejemplo. el estudio de Lope Blancb para Mb.ico (Uxieo
indlgtM 01 elaptJilol de Mleo, El Colegio de 1979), doode DO
424
' .'

,
Enrique Sou
2') Por el otro, (os que estn presentes en el habla porque
la realidad Iingfstica lo propici a, es decir. el bilingismo existe nte
en ciertos espacios americanos donde alguna lengua aborigen est
an en uso. En este caso no slo pasan vocablos sino incluso
elementos morfolgicos; por ejemplo, en las regiones de habla
quichua aparece el morfema posesivo {.i} de esta lengua en voces
espaolas, quizs con valor expresivo: naranj ilay 'mi naranj ita'; en
el rea del guaran encontramos el morfema de plural {kuera}
reemplazando al espaol {.(e)s}: amigokuera 'amigos ', pero en
ambos casos el fenmeno queda restringido al habla informal.
famili ar. Por eso dice Lope Blanch (1992, pg. 330) que "el edificio
gramatical de la lengua espaola -su estructura morfosintelic.1 y
aun la fonolgica- se mantiene fir me y compact o, sin que la
innuenciade los idiomas amerindios haya pe netrado apenas en
Otros elementos que han sido considerados como herencia
de las lenguas indgenas son la entonacin y el rit mo del espaol
americano. No han faltado, ciertamente, qui e nes afirmen que tales
c1ementos prosdicos de las hablas hispanoamericanas, distintos
segn las diversas regiones y bien diferentes de 10 que se encueOlra
en la Pennsula, sean de origen prehispni co, opinin esta no
aceptada por lodos los investi gadores. Loscsludios realizados hasta
momento no han sido concluyent es. Una cosa. sin embargo, es
CI ert a: en cuanto a eOlonacin y ritmo. algunos hispanoamericanos
(particularment e de la zona del Cari be) pueden eve ntualmente ser
tomados por pero nunca por peninsulares , pues no hay en
las hablas espanolas europeas nada semeja.nte a ninguno de los
llegan la 200 las voces que se conocen y usan en el Iubla urbana con un
Indice de. de aperw el 0,09%, Y el de Za.ida Ptrez para V'eoezuela
(Pruencta Ind(gtM en el espaol de Venezuela, Tesis doctoral. Universidad
de yenezuela, Cuacas, 1996), donde de un corpus de 180 palabras
ongeD IOdlgena slo 12 fueron reconocidas por mis del S05(i de los
mfonnanltS.
425
dejos o tonillos propios de Amrica.
3.7. Afrlublsmos
El espaol americano est teido de africanismos, sobre
todo en los territori os donde la poblacin negra o mulata fue o es
an importante: Antillas, litoral contiriental del Caribe, costa del
Pacfico desde Panam hast a Per, regin de La Plata
1
' . Pero esa
huella africana no tiene ni la profundidad ni la extensin que
algunos han querido ver, particularmente los criollistas
lJ
, muchos
de los cuales han atribuido a innuencia africana ciertos rasgos
fonticos y gramaticales del espaflol de Amrica que otros estudios
han encontrado en testimonios hisp!nicos anteriores al momento
en que se produjo el contacto del espaol con el elemento negro,
e incluso en zonas en las que tal contacto nunca se di o.
Se han dado como rasgos fontico-fonolgicos producto de
la innuencia de las lenguas africanas, entre otTOS, los siguientes: a)
el paso de IjI y Itfl a IpI (llamar> amar, chato> ata); b) la
confusin de IV y '-rl; e) el debilitamiento de '-sI. Y de carcter
gramatical, algunos que se ran calcos lingsticos de lenguas
H De esta regin dcsapMeti pricticamente la poblacin negra debido,
principalmente, a su liquidadncumo coll$eC\U:oda de ponerla upresameme
como carne de taMn en lu de independencia, a la venta de necros
al Druil antes de que al\! se suprimiera la csclavirud, y a matanzas
planificadas para deshaeerse de este componente plbladonal. La historia
sel\ala que en un momento del periodo colonial, 40% de la poblacin de
Buenos Aires era negra.
as De las hablas criollas de base tspaflola -<OmO la de San Basilio de
Palenque en el DOne de Colombia- no hablaremos aqul por no ser,
estrictamente hablando, modalidades de la lengua cspaOola. Para y
las hablas :wnicrioUas, ver Perl y Schwtgler (eds. ) 1998.
426
,
---- -
f
. a) la no inversin del sujeto en las frases
a ncan .... , vv .
,
interrogativas ('Qu t quieres'!'); b) la doble ('yo n?
quiero no'); e) construcciones del tipo 'hijo,
Aunque no se descarta la posibilidad de InfluenCla afnca.na en
algunos de estos casos de orden gramatical. es de . todo
' nexacto considerarlos todos como resultado de tal mfluenCla, y
menos an los de lipo fontico de acuerdo con lo que ya
' d ."
hemoS tenido la Ocas l n e exammar .
Al parecer. no se ha tomado suficientemente en considera
cin el que
los afeanos llegadWi a AmeriC3 hablaban muhitud de lCDguu.
de modo que nunC3 constituyeron un fuetu
lingstica minima.mente unifonne,lo cual s:n duda IIImt 6 mucb.o
su posibilidad de interferir en ta lengua dommant e (Frago
1999, pg. 195).
Aduce este investigador como prueba de ese "pnnorama
bablico. varias citas del P. Sandova1 (ss. XVI-XVII), de las cuales
slo retenemos la ltima: .pues nos consta que en navo donde
vienen mlls de seiscientos negros de tan vanadas y diversas castas
como hemos dicho, y que no se entienden si no es cul y. cul los
unos con los otros-, ante 10 cual se pregunta Frago Gracta (1999,
pg. 196),
Era (;l. cil, 3.s, que las lenguas driea.nas de los OScbVOll influyeran
notablemente en 13. de sus dueiios'! Muchal lenguas de los
dominados [renle 3. 5010 una de 105 dommlldoros,
iOC3paces de comunicarse en 5W1 nll.tIYWi y el
espaol como nico medio do 3.glulmar Idlom3heamente a lodos,
u Pan. mis rasgos fontticos de supuesta influc:nciurncatl3., ver el rcswncn
que trae Lipski 1994, pigs. 144-147.
427
B1olnn;a de _ _ __ _ __ _
espaoles y crioUos COII indios y negros. mestizos y
Evidentemente, superficial penetracin es la que pudieron obrar
aquellos idiomas africanos en el de los conquistadores
[1
[ ... ] Efectivamente, la.s lenguas arricanas limitada accin
ejercieron sobre el espaDol, fuera de los enclaves donde el
cimarronaje redundara en hablas autnticamente mezcladas o
criollas, y ello en casos en que el palenque o rumbe probable-
ment e seria lugar de predominio de un grupo africano sobre
otros minoritarios.
En cuanto a africanismos lxicos, algunos de ellos fueron
introducidos en la lengua no por los esclavos sino por los propios
espaoles, como es el caso de ame, banana, guineo, malagueta. No
olvidemos que ya antes de la colonizacio americana '1 mucho
antes que se diera la trata dc esclavos en Amrica (s. XVI).
Espaa habia entrado en contacto con el africano subsahariano, no
slo por las correras mercanlilcs a lo largo de la costa occidental
de frica sino por la misma entrada de negros (desde el siglo XV)
en suelo espaol, va Portugal, los cuales alcanzaran a formar
grandes concentraciones en Sevilla, Cdiz, Huelva e induso
Valencia. Esta presencia africana sirvi para que la sociedad
espaola conociera elementos propios de ese continente. Es
enlonces de este modo como los espaoles, y ms particularmente
los andaluces y canarios, conocen ciertos frutos de la tierra que
introduciran luego, con sus nombres autctonos, no slo en
Espaa sino tambin en Amrica. Ciertamente, en su arraigo y
difusin pudo haber intervenido la poblacin de origen africano
que habrfa de asentarse en tierras americanas.
El lxico de origen africano se encuentra, por lo dems,
mal estudiado
11
; de la mayora de vocablos supuestamente
11 Ver Lipski 1994. pJg. 143.
428
.-
Enrique Obediente Sos;a
--
procedentes de lenguas del continente negro se desconoce su
etimologfa. No pocos autores han dado COffi? no slo
trminos de los cuales se ignora la lengua orlgmarla SinO aun otros
que son de probada raz hispnica, tales como bUlllndanga,
mondongo, tngana y probablemente bu{ul, .palabra al
parecer, es de origen expresivo. Compulsando trabajOS y
diccionarios podemos actualmente aftrmar que son ciertamente
afronegrismos las palabras que siguen
1
' :
banana, bemba, bongo, cachimba,o-cacimba, cumb, macaco,
mambo, mandinga, marimba, ame. quilombo, quimbomb (o
quingomb) y zombi.
De las siguientes, s610 puede decirse que muy probablemente lo
sean: funcht, guarapo, malanga, mucama, angotarst y samba.
Podemos concluir este apartado de los africanismos con las
siguientes bien ponderadas palabras de Lipski (1994, pg. 152):
(Todo indica] que ninguna innovacin importante en la
pronunciacin, la morrolog:l o la sintaxis del espaDol de Amrica
se debe exclusivamente a la presencia de habl:mtes de lenguas
a[rlt."lnaS o a alguna ronna de lengua afro. hispniC3., criolla o de
olro tipo. El espaol colonial contenia ya las semillas de la
reducci6n consonntic.'\, la nasalizacin las preguntas sin
inversin, la anteposicin de los sujetos de los infinitivos, la
conservacin de los pronombres sujeto explicitos, etc. En zonas
donde-- grandes cantidades de africanos hablaban de (orma
distinta a los colonos blancos, la cootnbucin afriuna se limit6
a rerortar procesos ya en marcha y a llevarlos a su cooclusin
lgica. Esto no significa negar la indudable in(lucncia africana en
n Nos limilamoS a algUnOS 'Vocablos (todos registrados en el DRAE, excepto
mambo) que son mis o menos usuales. o por 10 meoos bien conocidos, en el
espa60l de menos. quiz. en el espalk>1 de Espada.
429
Blogra";a dI! un;alenlu;a
gran del espaol do Amrica; solamente es una llamada de
sobre la costumbre de atribuir orgenes africanos a
qU
7
con toda probabilidad existan ya en el espaol
peninsular e hispanoamericano?'

Todo lo que llevamos examinado nos lleva a la necesidad
de profundizar un poco sobre lo que se esconde (o se hace
patente) en la espaol de Amirica.
2t Comentando esta cita de Lipski, dice Frago Gracia (1999, al final de la
nota 137, pg. 1 :(pero no se tnla de probabilidad, sino de stguridadr,
y le reprocha a Lipski el "no negar indudable influencia africana en gran
parte del espadol de Arnfricao" . Aunque, como ya vimos, tal. influencia es
magrlsima. no podemos objetivamente negarla, al menos en ellhico, asf sea
mnima, prueba de lo cw.J los dos datos siguientes: "El examen de las
primeras doce horas de grabacin para el estudio de la nonna culta de La
Habana revel la preseocia de cuatro afronegrismos: conga, maj, malnnga
y lo que constituye tan solo el 0,01 por 100 del total de palabras de
estos textos. f ... 1. Aun tnbajaDdo con nOmina pasi va, con el vocabulario que
se reconoce aunque 00 se usa, solo se consiguieron 34. ( ... ' . En Puerto Rico
se hicieron esrudios de vitalidad a partir de una Dmina de 131 afronegrismos
( ... J. La norma activa ese! constituida solo por el 26,7 por lOO; el restante
73,2 por 100 recoge el vocabulario que ese! en proceso hacia la mortandad
o que ya ha llegado a la etapa final" (Lpez Morales 1998, pgs. 100-101 l.
Como se ve, los afroncgrismos de mayor vitalidad en otros tiempos
an no han desaparecido del todo, a1go queda todavfa. '
430
EnrIque Obc!dlente Son
4. EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL EN AMRI-
CA?
Ya adelantamos, ruando tratamos del andalucismo del
espaol americano, que actualmente los inves tigadores, partiendo
del hecho de la heterogeneidad (relaliva) de la lengua en el
conjunto de las naciones hispanoamericanas, estn de acuerdo en
que no existe un espaol de Amrica sino mJripJes variedades de
espaol en Amrica. El uso de una u otra preposicin ha sido
objeto de polmica desde hace algunos aos, pues, como veremos,
permite distintas interpretaciones.
Ya en los aos cuarenta, Gonzlez de la Calle se bada la
siguiente reflexi6n:
<
muy pronto el castellano hablado en Amrica mereci ser
considerado [ ... ] como el castellano de Amrica, el castellano
americano [ ... ]. El castellano de A.D1rio, en medio de sus
obligadas diversidades y de sus mltiples matices, e.s indudable-
mente tal: caslellarw de Amtnca [ ... ]. Castellano en Amrica. y
castellano de Amrica; es decir, idioma localiudo y enraizado en
un continente y convertido en carne y sangre de ese mismo
. " continente.
Moreno de Alba (1993, pgs. 13-14) es de la opinin que
debiera preferirse la preposicin en porque "lingsticamente
hablando, no hay una entidad americana que pueda oponerse,
como un lodo, a Olfa lOlalidad {el espaol europeoy. Ms explcito
resulta Orlando Alba (1992, pg. 63) cuando sostiene que bablar
de 'espaol de Amrica' frente a 'espaol de Espaa', supone
l O doctrinales para la investigacin linglstica y filolgica del
castellano en Arntrica
o
, en Universidad Nacioaal de Colombia. 1 (1944),
pgs. 42 y 59, citado por Moreno de Alba L993. pg. 14.
431
d. una IMp.
----_._--- - -- - --
In mtencU de dos realidades o entidades lingsticas unitarias,
susceptibles de ser clasificadas o encasilladas dentro de categorias
homogneas. Impl ican [t ales designaciones), de hecho, un grado
elevado de generalizacin que simplifica exageradamente la
variada realidad lingst ica del extenso mundo hispanohablante.
( ... ). Lo que se suele llamar .espaol de Amrica. es un conjunto
de dial ectos, un suprasistema o diasistema. es decir, una
abSlraccin irrealil!able en si misma ya que no es un 'lOado de
hablar. nico.
Joaqufn Montes, por el contrario, no acepta sino la
exprcsin 'espaol de Amrica' porque, a su juicio.
el uso de tn ( ... J parece envolver una com:epn del espaol
americano como algo ajeno, importado y no creado (o cocreado)
por los americanos en su uso diario a lo !:argo de cioco siglos}}.
A esta objecin responde Moreno de Alba (1993. pgs. 13-
14) diciendo que ciertamente parece convincente esa opinin,
pues no puede uno sino estar de acuerdo en que espaol de
Amrica, como espaol de Mxico o espaol de Espaa, son
entidades hi stricas idenrificables, pero, aunque el espaol
americano ti ene su propia fisonoma, no es menos cieno que
mantiene "su unidad esencial con el europeo". Lo cual ya haba
sido sealado por Lope Blanch (1982, pg. 76), pues las investiga-
ciones (por si alguna duda quedara) han demostrado que las
estructuras mayores son las mismas en las hablas urbanas de
Hispanoamrica y de Espaa:
la estructUf:a rund:aQ1ental de la lengua espaola es la misma en
todas partes; difieren s610 sus elementos secundarios o sus
J1 "Breve noticia sobre la inve!tigaci6n linglstica en la Cuba de hoy' ,
'J7uaurw, Boledo del Inst ituto Caro y Cuervo, XLIV, 1989, pJg. 644,
Citado por Moreno de Alba 1993, pg. 13.
432
Enrique Obflliente 50101
- - -'-'--- - _._--
estructuras menores. [ ... ) la lengua espaob sigue siendo el
sistema lingistico de comunicacin comn a veinte n:aciones, no
obstante las particul.ares derencUs -lxicas, fonliC3s y, en
menor grado, morfosintcticas- que esmaltan el uso en unas y
otras. Difcrencias que -repito una vez mlS- se producen entre
todos esos veinte paises, sin pennitimos esu.blecer do.s grandes
modalidades bien dife renciadas -espaola y american:a- por
cuanto que, adems, eriste mayor afmid:ad entre algunas
modalidades :americanas y espaolas que entre ciertas
modalidades bispanoameric:mas entre s.
Esa unidad escncial entre el espaol americano y el
europeo ha sido una constante; ya lo haba sealado en 1606
Bernardo de Aldrcte en su obra Del origen y pn'ncipio de la lengua
castellana romance que oi se usa en Espaa:
la lengua de Espaa, i de partes tan remot:!.s, como stas [Orn,
Mejilla, La Gomera, las ciudadcs de y el Pe, y las
Filipinas) todas es ma; los que v:an dest os rcmos a aquello.s no
hallan Icogu3 diucrsa, algunos vocablos, i dialectos diferentes,
como los ai en Cordou:a, Seuilla, Granada, i en c.'1d.'1 ciudad,
aldea, pcro b lengua \l1a.
Por nuestra parte, estamos de acuerdo en seguir hablando
del 'espafiol de Amric." si de ti ene un valor espacial: con ello se
estarra signific.,ndo una modalidad geogrfica del idioma espaol;
si, por el contrario, de tiene un valor privativo o exclusivo, no
podemos aceptarlo, porque slo hay IIn espaol, tma lengua
espaola, con tantas variedades o dialectos como regiones y grupos
sociales hispanohablantes. Por ello considerarnos preferible el
empleo de la preposicin en para referirnos no slo al espaol
americano sino a todas las variedades de espaol, las habladas en
Castilla, en Andaluca, en Guinea, en Venezuela, en Paraguay, ele.
433
Esto es ms necesari o hoy en dfa cuanto que, gracias a las
investigaciones realizadas en los ltimos aos, se ha podido
comprobar que la casi tot alidad de los rasgos considerados antes
como propios, exclusivos u oriundos de la lengua empleada en
Amrica no son tales, pues han sido detectados en Espaa en
documentos que datan de ant es de la colonizacin llme ri cana,
rasgos que no llegaron a formar parte de lo que habra de ser la
norma centro-nort ea peninsular moderna, bien porque cayeron
am en desuso, bien por tratarse de dialectalismos que no calaron
en aqulla; pinsese, por ejemplo, en el yesmo: Amado Alonso lo
crela anterior en AmtJica que cn Espaa ( 196'7a. pg. 12). ruando
hoy sabemos que no es as!. Por ello suscri bi mos la afirmacin de
I...3pesa (1980. pg. 569) segn la cual para todos 1m, fenmenos
li ng\ilsticos que se dan en el espaol de Amrica existen preceden
tes en el Mediodra peninsular, algunos de los cuales remontan a
los siglos X Y XW. pero - agregamos nosotros- hay otrOS hechos
cuyos precedentes estn en el norte de Espaa, como ya hemos
tenido ocasin de ver
l
. 1.0 autnticamente americano estarfa, en
consecuenci a, prcticamente rest ri ngido a los aportes amerindios
y. en mucho menor medida, afroamericanos. Con esto no
queremos decir, sin embargo, que Am ri ca no haya producido
innovaciones en la lengua o que carezca de origi nalidad (de lo cual
hablaremos en el punto siguiente), pero si resaltar que. considera
da globalmente, la estructura general y fundament al del espaol
nmeri cano es la misma que la del espaftol del otro lado del
Atlnti co.
Frente a la esencial unidad de la lengua espaftola est, ya
lo hemos di cho, su innegable diversidad. manifiesta entre una y
otra orilla del Ocano 'j entre las distintas regiones americanas.
Esta diversidad del espaol americano ha que rido ser evidenciada
11 Para la historia del espatlol americano, ver Frago Gracia 1999, libro de
indispensable Ia:tun.
434
'.


or algunos autores tratando de delimitar reas dialectales", pero
fodos los intentos de divisin realizados hasta ah?r3 resullado
insatisfactorios, bien por los parmetros eso:>gldos, por la
escasez de trabajos monogrficos macro y
den cuenta del habla de todo el continente, lo cual ha
trazar isoglosas que reflejen de manera confiable la real situaCIn
dialectal de Amrica.
Quisiramos para concluir este apartado retom:u las
nociones de sustrato, adstroto y aplicadas esta vez a la
historia del espaol comprendida su expansin ameri c.'\ na. En esta
pti ca, el suslrato estara constituido. tambin, por aquellos
elementos de lenguas autctonas desaparecidas que dejaron huellas
en el espaftol general: por ejempl o. las palabras procedentes del
tano que se hablaba en las Antillas, como aj( barbacoa, batata,
boho, cacique, canoa, enagua, guayaba, hamaca, huracan, maz,
manl, sabana, etc. El adstrato lo formaran los eleme.ntos
procedent es de una lengua an viva introducidos a consecue.nCla de
una si tuacin geogrfica o social particular; es el caso, por ejemplo,
del morfema espaol {-eco, -a) de origen nhuatl. El supcrestrato,
en fin, lo constituirran los elementos afri c.lnos que entraron al
espaol con la llegada de los esclavos negros; sus lenguas desapare-
cieron no si n antes dejar huell as (mfnimas, como ya sabemos) en
la nuest ra; valgan como ejemplos las palabras bonana, mambo,
qllitombo, etc.
Jl Para \UU. visiOD amplia y triuta delltOli. y (f Orlando Alba 199'2; MoteDO
de Alba 1993. pgs. 117_140; Morcoo Fernndcz (ed.) 1993.
435
..... .. _. ___ . __ _
S. CARACfERSTICAS GENERALES DEL. ESPAOL. EN
AMRICA"
Pretender exponer las caractersticas generales del espafioJ
americano es casi una temeridad, e incluso una cont radiccin, si
recordamos lo dicho sobre la diversidad de la lengua. Pero como
no es menos cierto que hay una serie de elementos que le dan una
relativa homogeneidad respecto a otras modalidades del espaol,
es pOI lo que nos atrevemos a dar una visin suci nta. general y
ciertamente si mplifi cada de los rasgos ms sobresalient es que le
imprimen ese color particular a la lengua usual de los americanos.
No quisiramos que el lector perdiera de vista lo expuesto sobre
los rasgos definitorios del espaflol en Amrica, lo cual le permitir
apreciar en su justa dimensi n tn qu consislt: lo caracterstico,
la gran originalidad dt esta modalidad: en la incorporacin y
asimilacin, al mismo de una seri e de elementos hispnicos
que en Espaa estn dispersos en el t iempo o en los espacios
dialectales; esa sIllesis, en la que se hailan. por supuesto,
aportaciones lingiJst icas de Otro origen, es lo que nos permite
afirmar, y no creemos exagerar, que Amrica tS un eomptndio dt:
la dialedologia hispnica.
l . La descripcin qtl! sigue slo dar w::a idea Ik eonjuruo Ik lo que
es el e$p1fu1 am...";:ulO, como eswnos Ik La impog.1Jilidld Ik
pr:xr.wlo :ur.:f en todos sus d..."UlI::s, !lO sOlo por tOdo lo y.a diclJo siDO
porqu:- el obFti,o prir:n..-ro d: ::su obra ::s d: histri::o y 00
w.w propi.a:ne1l!: dkbo. PUl mis remitimos al l::cIOr.
de modo pmicchr. w obras: Hern1ol:b Al onso (ooord.)
1992; TOlDO LXXII (.sclcul os ) G y 4
G
, 1992) de la Rr.ina Filologla
E.JpaIiola, complcwn..-me al espa!Io1 de AmtriClll; John Lipili 1994;
Manuel Alvu (dic.) 1996b; Humbeno l..6pez Morales 1998.
<36
Sou
S.I. FODologb.
Siendo, en lineas ge nerales, el caslellano meridional la
modalidad espaola implanlada en Am rica. se deduce buena
parle de los rasgos de la lengua ?ablada en. este contlnente lOS.
tenga en comn con aquella modalidad. 1...0 pomero, pues, ha)
que sealar es que toda Amrica es zona es deClr. el
sistema consonntico hispanoamericano carece del fonema
interdental /9f. lo cual constituye la unica fonemtica de
carCler ge neral existente enlre el espaol americano y. la norma
castellana; las otras direrenci as son de carcter ms localizado o de
tipo fontico, ent re las cuales scalamos las siguientes.
1) La mayora de los dial ectos americanos (al igual. por lo dems,
que los espaoles. como ya tU'oimos ocasin de ve r) son)'e"Lftas. o
sea, no tienen en su inventario consonnti co el fonema lateral
palatal /l../, confuodiendolo con el fricativo Jl', de por
ejemplo, call y cay son vocablos homfonos. La
obstante, no es tan simple como pudiera parece r dada la enstenCl3.
del llamado itfrmo, a sabe r, la existencia en algunas reas de un
segmento fricativo prepalatal, el cual puede ser sonoro ([3D
ensordecido ({3l) o fr ancament e sordo mn, depcncticndo de las
localidades y de factores extra y sociolingilisti cos, tales como clase
social. sexo, edad y registro de habla; este segment o prcpa.lata.l se
ha COIl'o'ertido en C3lacterizador. para el hablante cornun. del
espaol rioplatense.
De acue rdo con Zamora y Guitar! (19S2, pgs. 92-93). se
,. ban atestiguado en Amf;rica al menos las cuatro situaciones
siguientes:
-dialectos con /:1 )' JjI en oposicin fonolgica.. siendo el
primero de los trminos equivalenle funcional del fonema /1.,1 de la
<37
8101nfi& de un& le .......
norma castellana. Los hablantes de estos dialectos distinguen entre
c>J;j 'call' y c>JjJ 'cay',
-dialectos ron solo IY. el Olal aparece en lugar tanto de IIJ
como de IjI. con excepcin de las palabras que empiezan con hk-
en la escritura-, que tienen til; asf, 'call' y 'cay' se reali zan ambas
ca!3], pero 'hielo' se pronuncia Ulelo, como en la norma
castellana.
-dialectos con un nico segmento 1"9 como realizacin de
las graffas <11. y. hi e->.
-dialectos con 131 y flJ, siendo el primero el equivalente
funci onal de IjI; sus bablantes distinguen, pues, ca/3I 'cay' de
c>JN 'call',
En cuanto al fonema IjI, presenta, segn las regiones,
diversas realizaciones. En algunas se dan los alfonos fricati vo {jI
y africado (d31 de la misma manera como en la norma castellana
(maUlo - cn[d31uge); en otras, tal es alfonos son ms variantes
libres que variantes contextuales; en otras, finalmente. !jI ti ende
sistemticamente a pronunciarse dbilmente, como U) : maUlo,
U1egar 'llegar', OJeto 'biela'.
2) Aunque existen en Amri ca, al igual que en Espaa, diversas
realizaciones del fonema fricalivo alveolar sordo IsI, las ms
generalizadas aqu (que no las nicas) son las no apicales, es decir,
las de tipo predorsal , lo Olal hace que el espaol ameri cano suene,
en Uneas generales, menos siseante que el peninsular. En ciertas
t onas se registra el fenmeno denominado ceuo, que -como
sabemos- consiste en pronunciar el fonema Isl con un timbre
similar al de [ej, fenmeno, sin embargo, menos extendido que en
Andaluca.
438
,
.-
Enrique Obedloente So
--
En posicin final de sfiaba (interna y de palabra),
tramOS como realizaciones de I-s/, los segmentos {-s], {-h} y
(elisin), dependiendo las regiones Y de factores
1 socioling\isticos ms o menos compleJOS.
3 Aunque el espaol de Amtrica conserva. manera la
entre las dos vi brantes apicales (la r/y la multlple
Irf) , ocurre en t i, sin embargo, un fenmeno font uco se da en
no pocas regiones's, a saber, la presencia de la r
Este elemento aparece como realizacin de Ir! (pe[rlo. (rlos
a
),
I- r/ en posicin final ( ma[f)) y en los grupos <tr> y <dr>
(teatlflo, pod[f]t); no realiza nunca, se ve, el fonema
vibrante simple en posicin intervoclica, con lo cual queda
asegurada la oposicin fonolgica.
Otro hecho, aunque mucho menos es la
articulacin velar o uvular de la vibrante mltiple; SI bien se ha
encontrado en algunos puntos del Caribe hispanohablante, se
considera como peculiar de Puerto Ri co, donde, es
pronunciacin variable relacionada con factores soclohng\ifstlcOS.
4) El fonema continuo posterior /xl se realiz:a en Amrica
bien como una fricativa velar no estridente {x}, bIen romo una
farngea lhl, hien coma una glotal (h}. ms raramente como .una
palatal[crl (sonido este que, hasta donde sl.o se regiStra
en Chile). As. pues, el nico fonema conunuo postenor sordo del
sistema presenta toda una gama de alMonas: unos (velar y
, paIMal), otrOS suborates (farngeo y glotal), repartindose
regiones segn el predominio de unos u otros . Ntese. StO
lS Incluso en Venezuela, a pesar del silencio al respectO en los tratados de
dialC<: lologla; ver nuesuo mbajo de 1996.
439
p.IOI",n .. da unl I.m","
._._----- ------
embargo, que es comn el que en una misma regin, e incluso en
un mismo hablante, se den ms de uno de los alMonas menciona-
dos.
5) De acuerdo con el tratamiento de las consonantes posnucleares,
Zamora y Guitart (1982. pgs. 157 Y ss) distinguen dos grandes
lipos de dialectos en espaol: los conservadores y los radicales,
segn la menor o mayor distancia, respectivamente, entre lo
fonolgico y lo fontico. As, un dialecto en el que la pronuncia-
cin de restoJ sea ['es tal ser conservador (como el de Salamanca),
en tanto que uno en el que se pconuncie {'ehtol ser considerado
radical (como el de Cuba). Refirindose especficamente al Nuevo
Mundo, dicen los autores que los dialectos radicales americanos se
caracterizan por dos fenmenos generales:
-la posteriorizacin de obstruyentes y nasales en posicin
posnuclear: los segmentos pertenecientes a esas clases se realizan
como velares o glotales, por ejemplo: a(glmirar 'admirar', re[1ltil
'reptil', e[h]cuela 'escuela', a[hltosa 'aftosa', ca[lJ]ci[1J1 'cancin',
etc.
-la neutralizacin fontica de las lquidas: J-Vy I-rl finales
se pronuncian con el mismo segmento fontico: a[llte por 'arte'
(Iambdacismo), a[flguno por 'alguno' (rotacismo), fenmeno cuya
extensin y valoracin social vara de uno a otro territorio.
6) En el espaol americano no hay diferencias en lo que respecta
al sistema fonolgico voclico. La variabilidad, que es de orden
fontico, es menos conspicua, al menos hasta donde se sabe.
porque aqu es necesario apuntar que el vocalismo americano ha
sido menos estudiado que el consonantismo; la literatura
dialectolgica apenas si reporta dos hechos notables: 1) el
440
"'

1
Enrique So ...
vocalismo breve y relajado de las tierras altas ([ps) 'pues', [In'ton_
s(e)sl 'entonces'), frente al estable y las tierras y 2)
la alternancia de i-e y de u-o en terntonos de adstralO qUichua
y aimara (m[ilsa por 'mesa', eh[elcas por 'chicas:.
'columpio'. j[o]sticia por 'justicia'). En este ulltmo caso, sm
embargo, se trata de confusiones producidas por hablantes que
tienen esas lenguas indgenas como lengua materna y no han
adquirido plenamente todavfa el espaol.
ltimamente se han hechos estudios experimentales que
han revelado fehacientemente que existen diferencias voc..ilicas
(fonticas) entre hispanohablantes monoling.es, en lo que a grado
de abertura y localizacin se refiere, llegando mcluso a proponerse
tal variabilidad como parmetro diferenciador de subreas
dialectales. diferencias que constituyen, al menos en algunos
territorios, marcadores o indicadores de identidad regional
lJ

5.2. Morfosintaxis
En este nivel podemos sealar los siguientes fenmenos.
1) Ausencia general en todo el continente de la segunda persona
plural vosotros (y las formas verbales y pronominales correspon
dientes), reemplazada. como en Andaluca, por ustedes. que funcio-
na como plural tanto de usted como de tl. El sistema pronominal
para la segunda persona es, pues, distinto del de la norma estndar
c..'lStellana (NEC):
JI Ver Henrlquez Urei1a 1921 y ngel Rosenblat 1967.
31 Sobre esto, vtanse, por ejemplo, Mara Vaquero 1996 y Enrique
Obediente al. [en prensal.
441
'g.
ol
",,,d
NOC
pI. 5&_
vosotros t
usttdu USltd
Amrica
pI.
USltd,S
wttdts
2) Mantenimiento, en muchas regiones, del pronombre personal
\!Crcomo forma de tratamiento informal. El uso de este uatamien-
to no es, si n embargo, el mismo en todos los territorios voseantes,
dependiendo de si en el habla coexiste con l o no el pronombre
t, en cuyo caso el empleo de vos est ligado a determinadas
situaciones de comunicacin.
Las regi ones de voseo no tienen. sin embargo, las otras
formas pronominales correspondientes (os y lIUlstro): Vos vens y te
llevds fus fibroso Aunque hay varias formas verbales que acompaan
al pronombre vos segn las regi ones, las ms difundidas son, para
cada una de las conjugaciones d.t, -6, -ls: vos tomds, vos coms,
\lO! decfr. En el imperativo s6lo aparecen las formas sin -d final,
usuales en Espaa hasta el siglo XVII : Inmd, coml. \.Ien( la.
Pero, por qu aiste el voseo en Amnca? Consideril mos
oportuno detenermos un poco en este punto para entende r mejor
el fenmeno. En capItulas anteriores ya tuvimos ocasin de
examinar el origen y evolucin del pronombre vos, forma que
pervive en aproximadamente una tercera parte de la Amrica
hispanohablante. Su uso, considerado por algunos dialectlogos
como un "arcasmo", segn anotamos en su lugar, es uno de los
rasgos c.aracterfsticos del espaol americano, -aun cuando pueda
observarse tambtn su presencia en algn pueblo de Andaluca o
de airas regiones de Espaa" (E. Roj as 1992, pg. 144).
,. Para una visin completa, histrica y siOCTnica, del VQSt(), ver Pb
Urdaneta \981.
442
Enrique Obedient e 50A
El mant enimiento de esta rorma de tratamiento debe a
ralones de tipo sociohistrico. Recordemos que vos, de forma de
tratamiento respetuoso que era, fue pasando a lo. largo de los
siglos XVI Y XVII a rorma para dirigirse a nfenores, pero el
pronombre habla llegado al Nuevo Mundo cuando an
para muchos su anterior valor. Ahora bien, en la so.Cledad
americana que estaba gestndose, los conquistador.cs Y pnmeros
pobladores, que se se nt an nobles por ser los pIoneros la
empresa ameri cana, adoptaron las formas de
que se estilaba entre los mi embros de la anstocraC1a espanol
a
, y
eUo con el fin de marcar su rango en el grupo humano donde
estaban insertos. Es el proceso de hidalguizaci6n del que habla
Rosenblat (1973, pg. 371):
l ... ] ya en la misma hueste 1 an al
constituirse la sociedad hispanoamencana, se prodUj O una
nivelacin igualadora hacia amoa, una 'hidalgui2.3n'
La vicl Oriosa empresa de la conquista bizo que todos se 5lntlesen
seorcs, con derecho a ttulos, y adoptasen comO mod:e1o los
\.LSOS, clIl,e cUO$ los usos liDgii.slKos, de \;u Cl.p.,.,
Ello di o pie para que se establecieran rgidos
mient os donde la movilidad social era nula. En medi O
conservador, las jerarquas estaban ms cl arament e defimdas que
en la misma Espaa: basta pensar en los innumerables o
estamentos sociales en que se repartian los individuos segun el
linaje la prosapia y Jos mil malices del color de pido Por ciJo ech
rafee; tan fuertes el y \.Iuestro muced, siendo el t .mucho
menos usual, como se ve en las cartas privadas que los
a Indi as escribieron a sus parientes residenciadas en la metrpoli .
" Ver la recopilacin de cartas privadas hecla por Enrique Que (1993).
44 3
__ __ _ _ __
Pero lleg un momento en que la sociedad espaola
comenz a experimentar cambios que se vieron reflejados en la
lengua, particularmente en las formas de tratamiento, y esas
innovaciones sociolingfsticas cruzaron el Atlntico... Pero
entonces, por qu unas legiones americanas adoptaron los nuevos
usos espaoles y a iras no? La respuesta hay que buscarla, segn
Lapesa (1992, pg. 276). en el
mayor o menor inDujo de In eor1u viJreioales de Mjiooy lima,
de las unr.ersidJdes y deml fOCOl irradiadore5 de las
modifiClciones que la nomla linguistCil iba experimentando en
Espa3: t3mbiCn responden a la ms temprana o ms tarda
ea"ncipaein respect n de la metrpoli. Unos y otros factores
intervienen en una rulidad tan significativamente sociocultural
como es la repart icin geogrHiCl de los tratamientos de
confunza.. En las reas donde ese inDujo cultural fue ms
poderoso. o ms duradera la dependenci:l de &paa, la antigua
contienda entre //, canlas, litnrs O dius y vos cnnls o cnnlis,
(tn o ItnJis y dtlis dirigidos a un solo interlocutor, se resolvi,
como en Espaa, a lavor de I cantas, litnes y dius. Pero en bs
zonas m.is alejadas de las cortes, como la Amrica Cenlral, que
nunca fue virreinato, el Ro de la Plata, que no lleg a serlo
basta 1777, y 105 Uanos de Colombi:l)' Venezuela, triunf un
si5tema mixt o, :1. la vez ucaizante y renovador, con formas
pronominales con espondieotes :1. /I y a vos, distribuidas segn
,us funeiooes, y con formas velbales desusadas en Espaa desde
los si;.los XVI y XVJI o que la evolucin fontica o la anal og a
habi hecho mbivalentes (vos can/as, vos Itnis, vos le
gunrds IU plala; vtnl, pont, lam6; vos ens, vos das, vos vos
eras, vos luistes, vos vtnlas, quisieras, ete.) con vacilaciones o
diversas prelereneias ealle vos tttrgas y vos tengas, vos qrwm y
VI'lS tWtTb, sin que falten en alguna::> ronas vos caniDis; o
ten&.
Todo Jo que llevamos dicho explica, en buena medida, el
que hoy se distingan en cinco si tuaciones distinlas en
444
,-
. .,
. ,
Enrique Ob"',enle SO"
--- -
cuanto a formas de tratamiento informal:
_regiones de uso de t
_regiones de uso vos
_regiones de uso coDlpartldo de tu y vos
-regiones de uso predominante de usted.
-regiones de uso aJmpartido de l y wtecro
3) En Amrica, contrariamente a lo que ocurre en el
de Jos sufijos dc diminutivo {-iIlo, -ele, n} es prcl1cam:nte nulo,
formas como librillo, pobretl'. pequeln suenan extrana.s a los
hispanoamericanos.
4) En la esfera del verbo hay que el
punto de vista de la frecuencia cuanto de la o
que cada tiempo del paradigma verbal puede ad.qumr, se perclb.en
diferencias len el espaol american01 en relaCin con el espanol
peninsular" (Moreno de Alba 1993, pg. 182). Lo ms notable al
respecto es lo siguiente:
a) la preferencia del espaol americano por. la
futuro ir a + infinitivo en detrimento de la forma Sinttica en -rf ;
b) el distinlO valor tempo-aspeetual del y
del compuesto en una y otra modalidad. El pretrit o SI mple llene
carcter perfectivo auul{ue la enunciacin incluya el momento
. 0 Sobre esta a1tcrnancia en el esp3!lol de Veoezucla, ver lvarez y Barros
len prcnsal.
. \ Es tendeocia tambifn en el castellano septentrional segUn vimos en Z. 7)
del tap!tulo El t.Jpallof tR Espaa.
445
prese?te ('Ya llegu'); el compuesto, por su parte, expresa acciones
durallvas que, aunque iniciadas en el pasado, se continan en el
pres:me ('Est.os ltimos meses ha llovido mucho'); es, pues, en el
un imperfect o. Esta es la razn por la que el
pret .. nto simple "aparece dominanlementc en los casos donde el
espanol general de la Penfnsula prefiere el compuesto: -Buenos
das. Cmo pas la noche?" (Lapesa 1980. pgs. 587 .. 588)41.
5) E.n cuanto a la sintaxis, lo ms not orio en el espaol hablado y
escnlo .en quiz. sea la ilgica pluralizacin del pronombre
dIrect o) cuando va acompaado de un .rf! (objeto
plural): 'se los dije' por 'se lo dije', construccin que se
exphc., por la necesidad que siente el hablante de llevar a
una mare., de plural (ausente en el pronombre se) que
deje patente que el objeto indirecto est constituido por varias
personas. Otro hecho notorio es la anteposicin del en
construcciones vocativas ('Ven ac, mi niIO!'), la del pronombre
sujeto en las oraciones interrogativas ('Y qu t opinas?', 'Por
qu vos deds que fui yo?') y la del pronombre sujeto de infinitivo
('Dmelo para yo hacerlo" 'a un mes de ella irse')4l.
tJ Para otros fenmenos menos generales, o de los cuales no pueda afirmarse
an que difieuD con respeclo al uso en EspalU (por ejemplo, la prerereocia
de la rorma en -ra sobfe la forma en -sr del de subjuntivo), ver
de Alba 1993, ptgs. 182-189 y la bibliograHa que cita.
tl Para mAs renOmenos de orden SiDClico, ver Kany 1969: sin
embargo, en cucnu que tierus conslruccione:s recogidas por Kany no son ni
propias ni exclusivas de la modalidAd americana de la lengui, al meDOS no
lo son hoy, como, por ejemplo, la pluraliz.atinde habrr lmlClsoDaI ('hablan
muchas personas' ), o la inversin de las u:llcsiones nada m.1s, nunca nu11,
que en buena pane de Ameria, asl como en Andalucla y Cananas, son md.J
TIlJdo, mds ttWlco.
446
,
5.3. Uxieo
El lxico es, sin duda, el componente ms superficial" y
mvil de toda lengua, en el que se refleja la manera como una
comunidad aprehende y ordena la realidad.; ello explica el que sea
en este componente donde enconuemos las mayores diferencias
enlre el espaol americano y el de Espaa, porque el mundo
hispanoamericano no es idntico al europeo. Pero esas diferencias
no deben ocultarnos el hecho fundamental y primario de que, en
esenci a, el vocabulario en una y otra modalidad de la lengua es el
mismo; no nos cansaremos de insistir en ello: se trata de la misma
y nica lengua, salpicada, s, de particularidades en cada uno de los
diversos pa(scs, regiones)' comarcas donde se piensa, se habla y se
escribe en espaol; en todos esos territorios hay una' visin general
del mundo' igual, producto de ese "mtro' que constituye toda
lengua.
Las diferencias en el lxico vienen dadas por todos aquellos
c1ementos que ya tuvimos ocasin de analizar, a saber, regi onalis-
mos peninsulares e isleos, "arcasmos', marinerismos, amerindis-
mos y africanismos, y sobre los cuales no vamos a volver, el
conjunto de los cuales pudiramos etiquetar con el r6mlo de
americanismos/xicos. Pero este concepto no es tan evident e como
pudiera creerse en un primer momento; efectivamente, diversas
concepciones hay de lo que constituye un americanismo.
Esencialmente enconlTamos entre los especialistas dos visiones
respecto a lo que debe ser considerado como tal:
, a) La primera, basada en un criterio etimolgico o
histrico, afirma que son americanismos los trminos nacidos en
Amrica. Esto llevara a identificar americanismo con indigenismo,
pero, pueden considerarse realmente americanism' ..s -preguntan
los oponentes- vocablos que son comunes a todos los hispano ha-
447
------ - - _.-
duramo
ec:harlponer uolma
estampilla
f6sforo
jugo
lindo
manejar'
manubrio
medi:.o
papa
pararsc'
pelear
pena'
plomero
.uter
lomar
vidriera
mclooot6n
repostar
.ello
coTilb.
zumo
bonito
conducir
uunillu
c:llectl
palau.
leyantarse, ponerse de pie
reoir
vergenza
fontanero
jersey
beber
e$(;Jp.arale
A esta lista podemos agregar formas que s610 son distintas,
respecto a las usuales en el espaol europeo, por el lugar del
acento, siendo las mb comunes (si no las nicas) las siguientes:
Amiri4:Q
chofer
vrice
video

chfer
vanee
vdeo
A pesar de las diferc ocias se aladas (fon ticas, morfosintc-
tieas y la modalidad americana, conformada por diversas
variedades, es eso, una modalidad de una misma y nic.1Iengua. de
manera anloga a lo que encontramos en Espaa. Ambas grandes
450
Enrique Obedl ... t. So ...
modalidades. en conjunto, constituyen ese gran sistema conocido
universalmente como espaol. Hay que resaltar, adem:\s, que las
diferencias entre la lengua wual en Europa y la americana se han
ido atenuando en los ltimos aos gracias al intenso intercambio
cultural que existe entre ambas partes: la literatura, el cine y la
televisin estn desempefiando un importantsimo papel en la
nivelacin lingUstica del espaol, sin que esto signifique un
abandono o desprecio por el propio color local
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO
Adem:\s de las ya dadas en otroS captulos, presentamos
aqu algunas muestras del espaol escrito no literario procedentes
del periodo colonial. y otras de la lengua literaria moderna que
reflejan el espaol hablado en los pases de donde son oriundos los
autores; flIlalment c, un segmento de transcripcin de habla real".
A) Fragmentos de documentos de la poca colonial procedentes de
la actual Venezuela (en nada diferentes, por lo dems, de los
escritos en otros territorios americanos y de los producidos por las
mismas fechas en Espaa). Se trata de: 1) un informe oficial de un
funcionario ciertamente culto; 2) una carta panirular de un
emigrado andaluz a su esposa residente en Sevilla (ambos del siglo
XVI); 3) finalmc:nte otro, ms tardo (finales del XVIII): un
pasquln que esclavos negros hicieron circular en Caracas . Los tres
documentos estn tomados de E. Rojas (comp. y ed.), 1999, IV.
Venezuela, nmeros 2, 4 Y 22, respectivamente.
ti Pan muestm de habla, ver los distiDloscorpus recogidos pua el proyecto
multinacional Estutlio dtl tJpaJlol hablado cullo. pl'O}'t'CCO 3uspiciado por b
Asociacin de Lingn!stica y Filo1ogfa de Latina (ALPAL). La
muestra que reproducimos estA lomada de Carmen L. Domlnguez y EIsa
Mora (coords.) 1998, pags. 149 y 16S.
45l
1) Carta que enva Andrts de Villacorta,lenienle de alcaide de la
fortaleza de Cuman, participando a las autoridades de Cubagua
la destruccin de dicha fortaleza por un terremoto (Nueva Cdiz,
IR de septiembre de 1530).
[ ... ] ay jueves primero de setiembre do mili y quinientos
y treynta aos .. ora de las nucve se levanto la mar de
tal manera ques cosa milagrosa a los que la vieron y esto
dentro desta tierra donde estaba situada esta fortal eza
y con ello dio va bramido la mar y leoblo la tierra en
tres veus meda ora y abriose por muchos lugares y coo
el teoblor cayo esta rortaleza hasta los 'fimientos hagolo
saber a vuestras mer'fedes todos para que en nombre del
Rrey les rrequiero provean gente y armas y lo que
mucho conviniere para sustcntar esta tierra donde no yo
hare [sic) lo que soy obligado hasta b muerte y vuestras
mercedes hagan el socorro con brevedad { ... }
2) Carta de Agostino a su mujer Ana de Santiago en Sevilla
(Borburata, 23 de enero de 1564).
( ... ) le podrea detir de mi parte y mwtrarle hesta carta
que si he) biene que hantes que sun dos aos podria
dar de comer a su hermano y hauo a su padre. l ... ]. o si
acaso ni uno oi otro destos dos quisiesen benir frogar a
pedro de la puente vuestro cunado que hos quiera dar
a Joao su criado porque hos acompane u has sirba e
quando todo hO$ faltar e buscar un mosa donde quiera
por alli que benga con bes. [ ... ) yo nogare al seor
francisco de arrayayn por mis cartas que ablo a tos es05
otros seores de mi parte e que hos faborescan aquel
que pudieren. Cierto querria hescnbir o todos particular-
mente poro no puedo a causa que no ay papel en esta
tierro [ ... J. yo hube vaa nueba en los ysl35 que no me
contento mucho que me derian que franclsco ramos
cstaba en b carcel en lisbona por vnl. fian'f-3 que abia
452
hecho por su hermano por el tiempo pasado [ .. ) no se
hescusa a ninguna manera que no traigais voa libra de
ifa
fran
[ ... ] \isto esta presente vuestra merced me hara
merced vn dia despues aber estas de yr en
debosion en romena a nuestra senara de otrera l .. ]
3) Pasqun que circul en Caracas (8 de mayo de 1190)
que desgrasia5. que de llantos. que de muertes. Ce Ace
saver al publico como hestamo$ citados para que la Real
cedula que a Denido de Su Majestad a Cavor de nosotros
los hesclavos ce publique Mas a fuersa que con boluntad
de blanCOS y de la Real audiencia cin seii.al:u da ni
hora. A puar de los blancos y blancas de he.sta
Ciudad de Caracas.
B) Textos literarios
1)
En la sombra Dotaba el aliento de Jos Ramn.
los brazos de Jos Ramn, las manos de Jos Ramn.
-Van a venir, Jos Ramn. Que van a venir.
-No, Rosita, no. No seas as. No seas maluca. No
Rosita. Un ratico no ms.
Le senta el aliento sofocante sobre 10$ ojos,
sobre los oldos, llenando la somhra.
-Djeme quieta, Jos Ramn. Por vida suya. Djeme
quieta. Mire que voy a gritllr. Voy a gritar.
-Rosita, si yo te quiero. Yo es que te quiero, R05ita.
-Sulteme.
-Rosita.
-Su61Ieme. Fresco. No me toquel No me toquel
-Rosita. Ro:sita linda.
-ISulteme! No me apurrue. Me est ahogando.
Las dos caras sudorosas se tocnban. Jadeaban.
453
Hablaban sigilosamente enlre el jadeo.
-Jc.sW, Jas Ramn. No.
No oa la voz del hombre. Lo senta mullipli.
cado, inmenso. .
-No. Puaj! Esa boca le: sabe a puro aguardiente y a
tabaco en rama. Sulleme! No me muerda!
-Ay Je.ss. No. Eso no.
Se debata con fuerza. Asftriadamente.
-No, negrita. Qu fue? Un ratico nada ms.
-No. Eso no.
Era entre ahogo y Uanto.
-Ya est bueno, Jos Ramn. Ya est bueoo. Djeme.
-Quietecita, mi amor, quietecita. Si no pasa nada.
Calladitos as. CaUadilos. Sabroso. (Arturo Uslar Pietri
(1906), "La ncebe del rabopelado en Tumla hombru y
sus sombras, 1949)
null,u: mala
apumu;ar. apu:tar. mano,ear
2) -Todo e.so te sucedi? -dijo Olive:ua.
-Claro -dijo Ge:krepten_. No ve:s que se: lo esloy
contando a Tatita?
-Son cosas distintas.
-Ya empes, vos.
-Ah -le: dijo Oliveira a Traveler, que lo mirQba
cejijunto-o Ahf te:n6$ lo que son las cosas. Cada uno CIee
que: e.st hablando de lo que compane con los dems.
-y no es lU, claro -dijo Traveler_. Vaya noticia.
-Conviene repelirla, c:be.
-Vos repets todo 10 que: supone UDa sancin conlla
alguien.
-Dios me puso sobro vuestra ciudad Olivtira.
-Cuando no me jUlgs a rr le: la agarris con tu mujer.
-Para picarlos y tenerlos de&piertO$ -dijo Oliveira.
454
3)
Enrique Obflltente Seu
-Una especie de mana mosaica. Te la pas35 bajando del
Sinai.
-Me gusta Oliveira- que las cosas queden. siempre
10 ms claras posibles. A vos parc'7 darte lo
en plena conversacin Gekrepten mterC3.le una h1Storaa
absolutamente fantasiosa de un dentista y no s qu
pollern. No parecs darte cuenla de que esas irrupcio-
nes, disculpables cuando son hermosas o por
inspiradas, se vuelven repugnantes apenas se ltaulan a
escindir un orden, a torpedear una estructura. Cmo
hablo, hermano. (Julio Cortzar (1914-1984), Rdyuetd,
1963)
,Diles que no me malen, JUSIUto! Anda, vele a decirles
eso. Que por caridad. As diles, que lo hacan por
caridad.
-No puedo. Hay alli un s:lTgenlo que 00 quiere o[r
hablar nada de Ii.
-Haz que te oiga. Dale los maas y dile que para SUSlos
ya ha estado bueno. Dile que lo haga por caridad de
Dios.
-No se trala de sustos. Parece que le van a matar de a
veras. Y yo ya no quiero volver all.
-Anda otra vez. Solamente otra vez, a ver qu consigues.
-No. No tengo ganas do ir. Segn eso, yo soy tu hijo. Y,
si voy mucho con ellos, acabarn por saber quin soy y
les dar por afusilarme a ll tambin. Es mejor dejar las
cosas de este tamao.
-Anda, Justino. Diles que tengan tantila lstima de mi.
Nomis ClO diles.
JUSlino apret6 los dientes y mom la cabeza
diciendo:
-No.
y sigui sacudiendo la cabeza durante mucho
rato.
-Dile al sargento qne te deje ver al coronel Y CU6ntale
455
lo viejo que estoy. Lo poco que valgo. Qu ganancia
sacar con matanne? Ninguna ganancia. Al fm y al cabo
l debe de tener un alma. Dile que lo haga por la
bendita salvacin de su alma.
JUstmo se levant de la pila de piedras en que
estaba sentado y camm hasta la puerta del conal.
Luego so dio vuelta para decir:
-Voy, pues. Pero si de perdida me afusilan a m
tambin, quin cuidar de mi mujer y de los hij os?
-La Providencia, Justmo. Ella .se encargar de ellos.
Ocpate de ir aU y a ver qu cosas baces por mi. &0
es lo que urge. (Juan Rulfo (19181986), MDiles que no
me maten- en El llano en llamlJS, 1953)
C) Muestra de habla
47
Hab.:
Inv.:
Hab.:
Inv.:
Hab.:
... el primer semestre eso fue ... como ... como que si no hubiera ...
como que si yo ... no estuviera estudiando, sea, a D no me
cost6, no me ctlst6 en lo absoluto, no tuve necesidad de
amanecer, pero cuando empec6 Ingls, no joda ...
Ahi empez lo bueno ...
Coo, ah teola yo que estudiar ... da y noche oy?, porque
empezando que mandan un ... muclsimos trabajos, segundo que
yo ... este... de lo que me acuerdo es de bachillerato... del
vocabulario ms que todo. de gramtica no, y erigen mucho de
gramtica, de Ingls, yo ... y entonces yo estaba ... mo costaba
mucho, bab ... tenu que esludiar mucho, me me esforzaba mucho
ve?, con todo y con eso la llevaba con cliecis6is, y era baja la
nota, para D era baja ...
sr, y mucho esfuerzo ...
SI, y era mucho el esfueno que lenIa que h.acer y enlonces ...
este ... y tenia queN' y tena clases a las siete de la madana a doce
47 El hablante es Wl1 mujer de de Venezuela de 41 afIos, secretaria,
COD estudios Wlversitarios incompletos.
456

Inv.:
lnv.:
Hab.:
Inv.:
Hab.:
Enrique Obediente Sosa
--- - -===--'-'--
del da, de dos de la larde a ... cinco y media, de 13 y
nos mandaban aquellos trabaj oDones y ... ay, no J01n, era
3 m me costaba mucho esfuer20, entonces yo saqu .t :u
materias en primero, por el horano ... vo?,
que me permita entonce:s llegar a cocmar y ...
aaro.
( .. J
y era el flD de semana para ustedes.
y era el fUl ... con nosolros, agarrbamos y bamos par.t el
pramo o nos acostbamos aqu ... a ver tele\'1.5in ... o nos [b3mos
para Jaii... O nos bamos para Tabay, o nos ib3.mos para l:a [IDCil,
pero siempre juntos, ya cuando N. empero a crecer ono que yo
no voy porque ..... eotoaccs nos bamos los dO$. Pero l nunca me
falt6 en ese aspecto. .
Las manamucias las hacia pero en el da.
Pero entre semana, ay. entre semana era un vagabundo. D:cia
una seora de servicio que yo tuve _uy, e.se esposo suyo 51 es
vagabundoo [[mas]] S ... y que l... a m DO me raltaba n::lela ea
mi caS::l.
( ... J
manumuc/Q: cochinera, accin baja o grosera
457
.'
EL ESPAOL EN
GUINEA ECUATORIAL
l. ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARIANA
La presencia oficial espafiola en el frica subsahariana,
ms especficamente en los territorios que conforman hoy la
Repblica de Guinea Ecuatorial, comenz en 1778 con la cesin
que hizo Portugal a Espaa de las islas de Annobn y Fernando
Poo, y de sus derechos en el espacio de tierra firme comprendido
entre el Ngcr y el Ogou, a cambio de la colonia de Sacramento
(en la Banda Oriental del Ro de la Plata). Esta posesin fue, sin
embargo, ms terica que real hasta la segunda mitad del siglo
XIX, tiempo en el que comienza de manera efectiva la coloniza-
cin de Guinea por parte de Espaa.
En el proceso colonizador se distinguen dos perfodos que
bien vale la pena resear. El primero, llamado perodo hispano-
antillano, se extiende de 1858 a la dcada de 1880, tiempo en el
que "despus del fracaso del descabellado intento de colonizacin
de la Guinea espaola por colonos peninsulares (1858-1860), el
ncleo de hispanoparlames establecidos en la isla est constituido
mayoritariamente por grupos de procedencia cubana (negros
-emancipados- y deportados polticos), cuyo nmero supera
ampliamente al de los militares, funcionarios y misioneros
peninsulares. Los elementos lxicos antillanos que se encuentran
an hoy en el espaol guineano proceden de esta situacin
sociopoltica" (Granda 1992, pg. 318). Respecto a esto es
necesario tomar en cuenta que "hasta 1898, la economfa de la isla
de Fernando Poo depende de la Tesorera de Cuba, la cual
concede a aqulla los fondos monetarios precisos para su
existencia. Por ello, la comunicacin martima era ms frecuente
con Cuba que con Espaa. Esas relaciones originan indudablemen-
!lIOII"llr,a de una l e l l ~
---
te nansferencias lxicas desde Amrica hacia Guinea" (Quilis
1992b. pg. 272).
El segundo perodo se inicia en la dcada de 1880 con la
llegada de los misioneros ciare lianas y el cstablecim.iemo de un
servicio martimo regular entre Espaa y Guinea. Este perfodo se
caracteriza por la creacin de un aparato administrativo colonial
que impuls el desarrollo de la agricultura y de la educacin, lo
cual. unido al proceso de evangelizacin en castellano, irfa
propiciando la hispanizaci6n de sus habitantes aut6elOnos.
La permanencia espaola se afirm a lo largo del tiempo
hasta que en 1959 se constituyeron las provincias espaolas de
Fernando Poo y Rfo Muni, equiparando los derechos de los
habitantes de Guinea con los de los peninsulares, pero los
movimiemos nacionalistas reclamaron su independencia ante la
Organizacin de las Naciones Unidas, concedida por Espaa en
1968. A partir de es te ao, la dictadura de Francisco MOldas
Nguema acaba prcticamente con el pals, hasta que en 1979, con
el "Golpe de libertad", se restablecen las estructuras cstatal es
mnimas.
En cuanto a poltica lingrstica, la Constitucin aprobada
en 1982 estableci el espaol como nica lengua oficial del pals;
en eUa, las lenguas aborfgenes quedan reconocidas como
"integrantes de la cultura nacional".
2. LA REPBUCA DE GUINEA ECUATORIAL
Este estado de frica Occidental, situado en el golfo de
Guinea, comprende un territorio insular compuesto por las islas de
Bioko (la antigua Fernando Poo) , Paga/u (ames Annobn) y las
pequeas islas de Corisco, Elobey Grande y Elobcy Chico; por otra
parte, un territorio continemal, Mbini (antes RIo Muni), situado
460
. .
Guinea Ecuatorial
.. ~
. .. Q
. 1Il
%:.,. ,.
o .;o .. -..
0.. , ' e<.o.",.,""
o
"O
"
ro
" .
~
" . Ql .
"- .
. , .-.
0: ..
'.
.. '.
- -- --
entre Cameron y Gabo. La capital, MaJaba (antigua Santa lsabel),
se asienta en la isla de Bioko.
El pas, de apenas 28.100 Km2 Y poco ms de 400.000
habitantes, es todo un mosaico emolingiHslico: en la isla de Bioko
se asientan principalmente los bubi; en el interior de la zona
continental. losfallg, que se han convertido en el grupo dominanlc
de la sociedad guineana; en el litoral de Mbini habitan diferentes
elnias de dimensiones reducidas que utilizan las llamadas lenguas
playeras; finalmente, en Pagalu, los habitantes hablan una lengua
criolla de base portuguesa conocida como fa d'amb. Todas las
lenguas autctonas afric.tnas habladas por los ecuatoguineanos
(bubi, benga, kombe. buseke, balengue. bujeba. f:mg) peflenecen
a la familia bant. A esas lenguas ha de agregarse el picllinglis
'pidgin english'), - llamado comnmentepichi-, la ingua franca del
Africa occidental que desde los primeros tiempos coloniales fue la
lengua utiljzada en las transacciones comerciales en Fernando Poo
y Ro Muni, y que sigue siendo utilizada, principalmente en Bioko.
sobre todo por los comerciantes; junto al espaol, es el pichinglis
una -lengua general de relacin e;,;tragrupal en toda la isla-
(Granda 1992, pg. 320); Quilis (1992b, pg, 223) afirma que se
habla pichi -con familiares y amigos, con extranjeros negros que no
saben espaol -sobre lodo nigerianos-, en el mercado, en los
circulas acriallados, como jerga-,
3. SITUACIN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD ECUA-
TOGUlNEANA
Dice John Lipski (1985a, pgs. 57) en The Spanuh 01
Eqllalorial Guinea que
A pes:tr del hecho de que el e.spaot e.s la niaa lengua nacional
de Guinea Ecuatorial, cada grupo lnico couerva su leogua
nativa, que sigue siendo la lengua de lUQ familiar de cada uno de
461
Bloz .. na de .. na I"n,". ____ _
---------- ----
gno"", ( ... J
(-1
( ... J a puar del amplio conocimiento del espaDol en Guinea
Ecuat orial, ningn ci ut13dano genuinamente guineano es un
hllblanlc mnnolingue d e c.spaol, y muy pocos lo lienen como
lengua utiva, en el sent ido de primera lengua del hogar. En
toda b n3cin, las lenguas nativas siguen dominando en la casa
y en el mercado enlre miembros del mi.\mo grupo tnico,
mientras que el espaol cst:'i reservado para la comunicacin
inttrtnica y bs funcion es oficiales, y, por supuesto, en el trat o
con no-guincanos. En este sentido, la Icngu:'l espaDola tiene :JIga
de ar1ificUl sin quitarle el mrito de ser la uoica lengua na(iOMI
yel medio principal de superar la brecha enlr t grupos tnicos
tuyas tradici ones hist ri c::'ls 11 0 pcnnitcn la adopcin de otra
lengua guineana como estandar naciona!.l
y aqu hay que hacer la diferencia entre conocimiento y uso
del espaol en Guinea Ecuatorial. Segn Germ1n de Granda
(1992, pgs. 320-322),
debe arirm:me que, ,geogr:ificamenle, pueden manej arlo, en
distint os niveles aproximativos respect o a la norma peninsular, la
prct ica totalidad de 13. poblacin de Bioko y de la costa de Ro
Muni, el segmento poblacional masculino en una proporcK>n
posiblemente minoril:uia (40%?) del segmento pobi:lcional
femenino de Annobn y un porcentaje elevado (75%?) de la
poblacin (ang de Rio Muni [ ... ].
En cuanto al uso, de Granda distingue el oficial y el
privado: en la esfera oficial
el es empleado en la totalidad de los niveles docentes,
en el reptro eserito de la Administ racin y ell cuant o al oral
, ,
1 La traduccin de !Odas las citas de Lipsli es nuestra . Ver su artculo en
espaftol Conroctos hispanoafricanos .. . (tipso 198!ib).
462
Enrique Obftliftnte Sou
--_.:...
en circuostancW de interac.cin traoS3tcional como pueden Stlr
las entrevistas y discursos, las tramitacione.s burocritic;::U, et c.
Tambio se utiliza, con elclusr.idad, en los medios de difw;on
impresos y en la televisKIn estatal. En las d03 emisoras de t3dio
emtentes en el pas se emplea para L:a programaciOn inCo rmatm
(junto con el (ang), cultural y recre:r.tm pero DO p:r.ra L:a
present3ci6n de progra.mu musicde.s en los que se u..u
normalment e el fang y, en ocasiones, el ndowe y otras lengu:u
minorit:r.nas.
Por lo que toca al uso del espaol en l:u mtet3cOone.s
privadas (y resumiendo al m:ximo el planteamiento de un tema
que exigir3 una ext ensin consider:r.blemcnle mayor) se puede
llGnnar que el regist ro escrito y, en gene ral, 103 imbitos orales
(domains) docente, administrativo y rel igioso requieren la
utilizacin del cdigo lingUisti ca esp:u ol mientras que los
imbitos familiar , amistoso y I:lboral que, por el contrario,
requieren nonnalment e los cdigos lingiisticos Ioc:r.les pueden,
sin embargo, scleccionar alternativamente el c:utelbno en
correl3cin con f:r.ct ores cont extuales lal es como la.s rel:r.cioncs
Iransaccionllles, el te01a tcni co, cltono serio, la a firmacin del
prestigio personal o de la insolidaridad grup:ll, l:r. ignorancia o
impre\isibilidad del status-rol dcl interlocutor, elc.
Pero, -agrega Lipski (19853, pg. 12)-
a pesar do que en Guinea Ecuatorial nuna ha sido un:r.
necesidad av:I..UUaote hablar e.spaiiol en aS3, y solo parcialnu:nle
1:0 circunstancias no-ofici:r.les fuera de casa, la Guinea Ecu:r.t orial
puede ser ruta ler; timament e como una nacin do habla hispana,
no solo oficialme nte sino t:r.mbill por lo que se refiere a tu
reales habilidades lingisticas de la poblacin.
4. CARACfERlSTICAS DEL ESPANOL ECUATOGUINEANO
Las caracter[sticas del espaol ecuatoguineano que
describiremos a continuacin se refieren exclusivamente a la lengua
463
elogr:afia de una lengua
hablada. Poco podemos decir de la lengua escrita por lo exiguo de
las publicaciones; en primer lugar, no hay prensa (el nico
peridico que bano, ya no se edita (cL Quilis 1992b, pg.
207); la revista Africa 2000, editada por el Centro Cultural
Hispano-Guineano de Malaba (fundado en 1982), es de aparicin
trimestral. En cuanlo a la literatura, los autores y sus producciones
son escasos y muy poco conocidos
2
; su lengua est ms prxima a
la modalidad castellana que a otras del espaol, aunque, como es
lgico, con algunos africanismos lxicos.
Un punto que debe ser resaltado para la correcta
apreciacin de la modalidad lingilfstica de Guinea Ecuatorial es
que
aunque en el espaol hablado por los ecuatoguineanos se
aprecian diversos estadios aproximativos en relacin a la norma
castellana, no se dan en el mismo reestructuraciones o simplifica.
ciones radicales que permitan considerarlo tipolgicamente como
una forma de pidgjn o de habla criolla o semi-criolla (Granda
1992, pago 322).
Las diferencias o respecto a la norma castellana se
derivan, pues, no de un proceso de criollizacin sino
de las relativamente limitadas oportunidades de la mayora de los
hablantes guineanos de aumentar activamente el dominio
lingstico del espaol (Lipski 1985a, pags. 18_19).]
1 Para una visi6n de conjunto de la literatura ecuatoguioeana ver M. Ngom
1993. '
] Vicente Granados, prologuista de la novela Elromo (Universidad Nacional
de Educacin a. Distancia, Madrid. 1985) de la periodista y escritora Maria
Nsue Angue, en sucesivas copias la autora fue corrigiendo errores
ortogrficos y SlDtcucos producto de la transposicin de rasgos de la lengua
464

"
j"
'.

.'
Enrique Obediente Son.
En lo que sigue nos limitaremos a sealar aquellos aspectos
dialectales que difieren de la norma culta general.
4,1. Fonologia
Sistema voclico
El espaol hablado en Guinea Ecuatorial tiene los
cinco fonemas voclicos de la norma general, pero su realIzaCIn
se caracteriza por una considerable inestabilidad articulatoria que
se traduce en una constante fluctuacin de timbre. Esta inestabili-
dad, que afecta en mayor grado a las voc:ales le o al en
inacentuada, es responsable de su reducctn a [a) o [B], es deCIr,
se pronuncian como una vocal central de abertura media, 10 cual
no excluye que haya trueques de tipo [i] > [e], [o] > [u], [u] > [o],
etc.; por ejemplo: autonomea, pidir, macanzco, molato, literal
'litoral', acosar 'arusar', etc. Este fenmeno, sin embargo, no es, al
parecer, sistemtico sino ms bien ocasional, esp6radico, por 10
tanto, ms idiolectal que dialectal.
Sistema consonntico
Las diferencias ms resaltan tes entre el consonantismo del
espaol ecuatoguineano y el de la norma castellana, algunas de las
cuales se deben a interferencias de las lenguas autctonas, son las
siguientes.
hablada a la escrita; asl, por ejemplo. la neulrlllizaci6n de las dos vibrantes
por parte de los ecuatoguineanos, la llev en un primer momento a escribir
amarrillo, horiblt, ft"ol., artpentiru. etc, (pgs. 10-11).
465
t) Au.fI:ncia del ml/iple tr/; all donde la lengua
generalliene dicho fonema, los ecuatoguineanos producen una (r),
con lo alal parcs como CtIO-1:eltV, pera-pura, etc. son palabras
homfonas en csla modalidad del espaoL
2)Awt'ncio del fonema lateral po/ala/ t I.!: al igual que la mayorfa de
Jos diaJectos espaoles. el ecuatoguineano es yelsla,
3) Ausencl (varitsble) del fonema frica/illO inrtrrknta! le/: su
aparicin, por lo dems asislemlica, depende del nivel de dominio
lingMslico del hablante,
A estas diferencias de carcler fonolgico se suman olras
de fonilico que separan el dialecto erualoguineano de los
dialectos peninsulares e hispanoamericanos. A continuacin
analizamos [as ms conspicuas
4
,
1) De acuerdo con Lipslri (1985a, pg. 35), una de las earacterfsti-
cas ms resaltantes del espaol guineano es la uniforme_
mente articulacin oclusiva de /bl, Id! y Ir) en todos los context os
fonticos, El efecto acsti co es un ritmo staccato que sobresale
entre todos los dems dialectos espaoles, Esos tres fonemas, por
lanto, no conocen, segn dicho aUlor, los alMonos fricativos [131, [/'jI
Y [vJ, respectivamente, que contempla la norma general. Los Otros
hispanoparlantes perciben eSlo como un rilmo slaccalo por el
efecto acstico lan diferente entre un sonido oclusivo y airo
4 Como pro DIO se verl. , las descripciones 00 siempre coinci den en los tres
que mis han estudiado recientemente el espanol hablado en
Gwoea: de Granda, pski y Quilis; probablemenfe ell o se deN al mlmero
y procedcocia de los informarues locales, El esrudio mis completo _y DS
rccientc- es el de Quil is, quien afimu que "tb.da la amplitud y profundidad
de nuestro trabajo, es IOgico que algullOs de los datos que aquf apare1:en no
con lo que se ha hecho hasta ahora (1mb, 217).
466
, ' Qu'I' (1992b pg 231) porclcontrario,afirmaquelos
fncaUvo, 1 IS " , f d
reOl ent OS realizados en sus materiales "muestran que la a e
los informanles presenla un porcenlaje de
fricativas que oclusivas" all donde el espanol tiene
I ente el alfono fricativo. En cuanto a la los
norma m , '6 d las oposICIones
:llcbifonemas producto de la neulrahzaCl n e ,
Ip-b/, It-dl y !k-v) en pmici6n implosiva, de Gumea
Ecuatorial ti enden a articular en esta po51CJn una
oclusiva que conserva, por 10 dems, el a
renejado en la orlografia: copiar {kap'tar], objeto (ob xel ol: nlmo
[' ritmo], ciudad [sju'dadl , acto l'aklol, magnilico [I!'ag.' netlkol; a
eces sin embargo. aparecen los al6fon05 rocatlvos , Esta
; eruaridad dial ectal es una transposicin . de los
fonolgicos de las lenguas autctonas de Gumea al
espaol, peculiaridad que: mantienen incluso aquell os gumeanos
que han vivido muchos anos en Espaa,
2) Los fonemas /IJ y IdI son de realizacin alveolar y no dental.
3) La realizacin ms fr ecuente de 1ft es el sonido bilabial sordo
[411 . Quilis (1992b, pgs. 233 Y 234) reporta el de que
algunos habl:!.nt es confunden con relativa frecuencl:!. If! y l e/:
['gaeas] por 'gafas'. [karr)'fjon] por 'cancin', etc.
4) 1..'\ realizacin del fonema Isl es generalmente y es
bastante resistente en lodos tos contextos, es deCir, rara vez se
pierde en posicin implosiva, a lo que. ocurre
muchos otros dialectos tanl o peOlnsulares como amencanos. Oc
aruerdo con los datos aportados por Lipski (1985a, pg. 76), /sl
final de silaba se realiza en una altsima proporci6n (sI
(cercana al 90%), seguida muy de l7j os .por el fontICO y la
aspiracin, De aruerdo con las inve.sUgaclones realizadas, la mayor
frecuencia de ptrdida se da 1) en la primera persona del plural de
las conjugaciones (t'stQmo Qquf), 2) cuando [-s] es un mero
467
elemento lxico (pa( 'pas'), 3} cuando es redundante por haber en
el enunciado otros marcadores de plural (mucha lIe'ce},lo cual lleva
a Quilis (1992b, pg. 233) a afumar "que la prdida de esta (sI es
m.s un problema morfolgico que fooltico o fonolgico influido
por la estructura de las lenguas locales, en lo que coincide con
Lipski (1985a, pg. 77), quien, de acuerdo con sus datos, seala
que hay una inequvoca correlacin entre funcin gramatical y
de Isl fina] en el espaol de Guinea.
5) El fonema fricativo palatal sonoro IjI se articula dbilmente,
preticamente sin friccin, pasando a Ul e incluso a 0. sobre todo
en contacto con (J. Siendo, como ya se dijo, el dialecto ecuatogui-
neaoo ye{sta, la pronunciacin de, por ejemplo, silJ es ('sija) o
('sial, de botella, (bo'leja) o [be'teal.
6) En cuanto al fonema fricativo velar sordo /JI, Lipski (1985a, pg.
38) dice que en el espai'iol guineano la realizacin de aqul se
asemeja "a las variantes menos fricativas eno:mtradas en el sur de
Espaa, aunque raramente se reduce a una simple aspiracin", De
Granda (1992, pg. 324), por el contrario, afLfma que tal fonema
"es realizado mediante aspiracin, oclusin glotal o la sucesin de
ambos sonidos. Quilis (1992b, pg. 235), por su parte, dice que lal
fonema presenta en Guinea tres tipos de realizaciones: "a) la
friealiva farrngea, (hl, (.ric) (oo.]; b) la fricativa velofarfngea; yc) la
fricativa velar:Jxj, semejante a la del espaol general, que es la
ms frecuente .
7) El fonema nasal palatal/r/ es frecuentemente realizado como
una fricativa nasalizada, (JI, resultado de no producirse la oclusin
bucal necesaria para la articulacin de aqulla: ['ajo j'ao', ('kalal
'caa'; esta articulacin puede relajarse an ms a tal punlo que el
Pensamos que debe: drsele m..ts cddito a la afirmacin de Quilis por el
hecho de que su corpus fuc a.uliudo cn un laboratorio de
468
.. \
Enrlq"'. Obediente Seu.
"resultado final en muchos casos es un hiato nasaUzado, como en
el caso de so!or (se'or]" (Lipski 1985a, pg. 40).
8) Del fonema lateral N hay que decir_que se
pierde en posicin final de o camb!a a [T] en los
grupos 'luidos (ombrigo). La (IJl se
mente como (.<], [jI o 0: fami(,(ja, famlUla o famfa ramilla.
En cuanto a la prosodia se refiere, lo mb caracterstico es
el ritmo Slatcato y lento que separa cada palabra de la cadena
hablada (introduciendo entre ellas incluso una glot.al), no
dndose, en consecuencia, los feomenos de smtresls y smalefa
que caracteril.3n a la lengua espaola. Por otro lado, -la estructura
lonal de la lengua mat erna aflora cuando el ecualoguineano habla
espaol" (Quilis 1992b, pg. 241), Y en su enunciado los
frecuenciales permanecen c:a.si a la misma altura desde el mlC\o
hasta el final, contrariamente a lo que ocurre en el espal\o!
general.
4.2. Morrosinl:utis
Los rasgos ms caractersticos del espaol ecuatoguineano
en cuanto a morCologa y sintaxis son los siguientes.
Esfua del nombrt
1) "Es frecuente que se tomen como Cemeninos los sustantivos
masculinos terminados en -a: la tt:mt2, la probltma, la maptl, la
idi011l4, la paraguas, una sacapuntas. Los sustantivos y los adjetivos,
cuyo morfema de gnero es {-0) es frecuente que adopten (.a},
o incluso que los pronombres conmigo, contigo se sientan como
masculinos y cambien la 0 en -o; ejemplos: la mujt!ra, la htmwna
mayora, muju vlgara 'mujer vulgar', contigo, con miga . (Quilis
469
d. una
----------- ---
1992b, pg. 242), A lo cual se aade una cierta inestabilidad de
concordancia gramatical en cuanto al gtnero; casos como una cosa
bonito, aquf tS d capilal del p<Jis se oyen en el espaol de Guinea
aunque sin ser muy frecuentes.
2) EJ empleo del artculo es muy irregular y frecuentemente se
pierde': yo no voy a playa.
3) En el espaol de Guinea Ecuatorial se dan varios fen6menos
interesantes en relaci6n con los pronombres personales:
a) El uso normal y regular en superficie de los pronombres
personales en funci6n de sujeto. Esto se debe a influencia bantl
familia lingstica que tiene como regla categ6rica la marcaci6n dei
sujeto en las formas verbales por medio de un prefijo; la funci6n
de ese prefijo ha sido traspuesta al equivalente morfol6gico
espaol: el pronombre personal.
b) La tendencia general a suprimir pronombres donde la
norma espaola lo establece, y el fen6meno contrario de uso
redundante de pronombres reflexivos; ejemplos del primer caso
son la gt!nlt! eonCt!nlra vt!ngo a baar, del segundo, no mt!
du(rl nunca, St! A lo cual hay que agregar
la muy frecuente confusi6n en el uso de estas panculas: vt!ngo a
malrieulam; Vt! gusta a usted hablar lang? Sr, ft! gusta (por 'me
gusta').
e) La neutralizacin parcial de la oposici6n existenle entre
t y usted.. Estos pronombres no s610 alternan libremente a lo largo
de una conversaci6n sino que aparecen con formas verbales que no
les corresponden, siendo Jo ms frecuente la combinaci6n del
pronombre usttd con el verbo en segunda persona del singular:
- Todos los ejemplos que siguen son lOlJI.1dos de Quilis 199'2b.
470 ,
usted dijistt!. Esta neutralizaci6n se extiende a los etlicos y al
imperativo. En cuanto al pronombre su uso es vanable y
alterna con ustt!des. En la 20na continental y en la isla de
Annohn, Quilis (1992b, pg. 252) encontr6 vost!o pronomin:l.\ : Eh,
vos!, SiLmpre que \'os vemos, estamos orgullosos y contt!ntos.
d) Con relativa freruencia, el pronombre enclftico -nos se
hace -mos por analoga con el morfema verbal de primera persona
del plural: para acostannos t!n la eamD.
4) -El espaol guineano utiliza las mismas que los
dem1s dialectos del espaol, aunque las preposiCIones ms largas
y especializadas son naturalmente menos frecuentes-o Hay
variaci6n en el uso de -t!n, a 'i de, y entre por y para. y ocasIOnal-
mente pueden omitirse, principalmeme 0 ,- (Lipski 1985a, pg. 23).
Quilis (1992b, pgs. 264-265) encontr tambitn un empleo
redundante de preposiciones, es decir, uso de tales partculas en
contextos donde no deben aparecer: a Juan fe gEulaba a burlar, no
ocurri de eso, en clase hay que eslarst! con muy alt!ntoS, al ciM
en los domingos. Por otra parte, siempre segUn Quilis (pgs, 263-
264), el espaol de Guinea prefiere el empleo de en en lugar de a
con verbos de movimiento: yo no iba t!n clase, yo no \'0}' en Ma/abo,
llev a Mana en t!f aeropuerto.
Esfera def verbo
Adem1s de ciertas formas comunes al habla popular de
todo el mundo hispanohablante, se dan en Guinea 10$ siguientes
fen6menos:
1) Confusi6n de los modos indicativo y subjuntivo: paro que \ovne
mollana, yo viva a Mofaba. Lipski (1985a, pg. 23) se6ala que las
oraciones subordinadas son poco frecuentes, y en los casos de
subordinaci6n verbal, el uso del subjuntivo es poco camn.
471
2) De acucrdoooD Quilis (1992b, pg. 255), "el gerundio se emplea
con mucha frecuencia e incorrectamente en la mayora de los
casos: dos hOTCU atndonos levantados -estuvimos dos horas
levantados_; encontrando trte hace mi hunul/'lO -ste es mi
hermano.; lleg6 encontrando que se habla muerto "lleg cuando se
haba mueno-; estoy hablando lang ohablo fango; utoy noviando
-soy novio.
3) En Annohn e:nste parcialmente voseo verbal Las formas que
se mantienen son: "os presentes del indicativo (vos cantis, vos
vos seguls), las del futuro de la segunda y tercera
conj ugaciones (vos comeris, vos y el presente de
subjuntivo de la primera conjugacin (vos cantis). Los dems
tiempos usan voseo pronominal, pero no verbal. En el verbo Str,
el voseo verbal aparece en el presente del indicativo (vos sois),
pero no en los dems tiempos (vos fuiste, vos sers, vos seas)"
(Quil;, 1992b, pAg. 259).
Tal como se desprende de todo lo anterior,
hay de hecho diferencias si&nwcativas entre el perfil sind.ctico
del espaol guinea.no y el de la mayoria de los dialectos hispanos
de otros paUes, pero estas diferencias no son el resultado de una
simplificacin masiva de paradigmas gn.maticales ni del
cooglomerado de diversas funciones gramaticales en una nia
unidad morfolgica, sino mis bien derivan de las relativamente
limitadas oportunidades de la mayoria de los hablantes guineanos
de aumentar activamente el dom.in.io lingiilstico del espaol
(lipski 1985a, pipo 18-19).
472
Enrique Obedionte So
4.3. Uneo
El espaol de Guinea Ecuatorial no puede .dejar de tener
us eculiaridades en cuantO alltxieo se stendo com.o es
component e Iingfsti co sujeto mis a e)
interrerencias. En lo que sigue distinguiremos seCCIones. a
1 de los trminos que han cambiado de significado al
e
3
spaOl general, b) la de los americanismos,
en el dodo hispano-antillano; e) la de anghrumos,
pasado';al espaol guineano a travs del ptchmg1is; d)
la de los vocablos procedentes de las lenguas autctonas .
a) Palabras que han cambiado de signiJialClo
abusar ' refrse'
asado 'comida sabrosa'
brisa 'viento fuerte'
comida 'vegetales comestibles'
C61tW7 'cu6.ndo?'
desuTTollant 'desenvotverst' (onos dtsarrollamos en
encontrar 'buscar'
fueT1e 'vigor. virilidad'
libro 'asignatura'
molestar 'ignorar, desagradar'
olr 'entender'
tumbar 'meter'
, Pan esta seccin DOS servimos e:tclusivamente de Quilu 1mb, pigs. 167
'J ss.
\
473
110,....". de una len,....
b) Amencanismos
aguDcate
bejuco
Cl1cl1huele
cancha
ca"",
eQ)'Ueo
aiba
eomejin
guagua 'aulObs'
guayaba
hantllea
jejln
ntIlntjar 'conducir un auto'
ntIlnglt
noviar 'cortejar a una joven'
papaya
parant 'ponerse de pie'
pduquear(se) 'cortar(se) el cabello'
tirl
verano 'poca seca'
yu"
e) Anglicismos'
boy, boya boy) 'criado o criada del servicio domstico'
eontrim4n countryman) 'paisano, compatriota'
[lJIis finish) 'se acab' (usado para cortar bruscamente
una conversacin)
Man:amos con un asterisco pospuesto los vocablos regisaados en el
Diccionario de: la Real Academia.
474
,
EnrlqUII So"
grompl ground.pig) 'especie de rata grande de campo,
comestible'
guaehim6n t watchman) 'vigilante'
nuua mastcr) 'trmino de respeto para designar o
tratar al colono blanco o a un negro distinguido'
monj- manc)') 'dinero'
motoboy 'ayudante de chofer de camin'
mota motor) 'vehculo automotor'
palabra palaver) 'discusin', 'conversacin', 'pleito'
sobar shove) 'empujar'
d) Africanismos
balelt- 'baile africano'
biJeoro 'conjunto de arbustos, hierbas )' plantas, general
mente gramneas, que invaden las fincas abandona
d,,'
bitiquitiqui 'tipo de pltano'
ritambo 'especie de antlope pequeo'
harmatn 'viento procedente delSahara cargado de poMllo'
maJamb 'bebida alcohlica'
ma/anga 'bebida hecha con ron'
mininga del fang 'mujer1 'mujer indgena' )' 'querida,
amante indgena'
'trato sexual frecuente de Jos blancos con
mujeres indgenas'
miningutro 'blanco aficionado al miningueo'
monm6 'espritu'
ocume
t
'rbol)' madera de este rbol guineano usado en
ebanistera'
palmiste 'dtil de la palma de aceite'
475
tumba 'tronco de I\rbol ahuecado que se utiliza como
iruarumenlo musie.,1 y para transmitir mensajes a
Ira\is de la selva'
S. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINF.ANO
Damos a continuacin una muestra del espaol hablado en
Guinen Eantorial recogida por Upski (1985a, pgs. 104-1 06)' . Se
Irata de un fragmento de conversacin entre el investi gador y un
estudiante de 21 aos. El tell O est transcrito segn la on ografIa
normal del exceplO en los de segmentos fontkos
que no tienen en aqulla,
pl egunta:
tespuestA:
I'tt'.gunl a:
Il:'Spueata:
I' ICt:\llItll :

Il t \1t:ulLt ,, :
l NIHl u l,, :
I'tCtUllla:

I'ICI\IIIII ,,:
reslme.'tll:
Ustrd t'.'l de IIljul, 11 0 r-.hl llho'l
1I 1hlame Jo lu.
Tu de IILJul,
SI, $11)' de II lj uL
Cui nhl tit'llIllu ... to n

Sir tulll e t'1I MluhiM
Eu MMlti.I ... )' .! It o \'1I t'1I" IIn ' .. 111' M(. pUf
( 'lt tl\ hl h . .. , ,,1 1111 li t' AIIII Alll dll, I'm 11111.
Ad '1II n
11111' 11 1>, ' u lll nll' U", l.ot'PI" 111 pnl e 11 " ... . 11, tlnU"n 1111
'''IIIlI'l ' UI!, 1'11'"' .. . 11., t " " 1111 1,1.'
, .. l., .11' I"' X", 11ll, 1"' 1't11l 1' " . pd"'''11I \">1. '11\1' mI'
fui ... 1,\dulIl.:I ." .... In\' ... " "'1'11111 ... unl1 11111'1". ' "
1'\'11111 mil )' 1''' \'11, \'i '''K'' ,
ti .. qut\ 111\11'"
( ) U1A, yll II 1\ h1l , Il 'lI1h", ,, ,, 111111 , m' rl\l\lt , 11\' ""y I'u\ll .
1' 4rll. dt 11 ltlij/UI IIttlnll, \'tlr 01 , Iltl l'II I'Uul ll mllmld, d
U/,T/'IIItU)lIItllml't 11ft SI:II .... ,l;,
4 "6
pregunta:
respUNta:
pregunta:
respuesta:
pre:unt n:
... III :
pll'I\IIlIt 'l:

1" I1Kunln:
Combe.
En qu pute se habla combe?
En el lito ral ... b parte del continente ,.. porque
nOSOlros est:lmru entre b. cosla, o b. cosla '" lob
Cang cst{n mis adeolro, no .. . cosla ... del lileral. O su,
e slln tirando mas o IIIr noh de ... de.soJe suenl;.
kilmelros ". al abote ... se bnllan con este grupo,
l'redominnn los combe ro Bnta?
llueno, 11 .. , dchia de sel a5, eh, pero ehlo lo que p-1sa
eh que OSl!S gCnlles, como hn salido de b. palie inlerio r
... hao h3j:\\l o a lIal:l y ya sr han mOllllpolu.3..lo de t odo
.. . tlejll ... , .. hI .. , pe lU huy :tI:ulIlllar, nt>
.. . hlly ngu:IIlI:II,
Se Ilu"'nn hio:'l\ 10.1 rnog y lo" l'4.1mh01
I\UIl IW, huy 1'r.,hlellm.1 5;e1l\III O, siempre huy .. . 1111
llevan mil)' hien y ... tl SI'l!, 1'5\1 se sohl o ". s:!oh I!lulllnlo
en 111 .Ie ... 111 .. , IlIh .1" fllmili:." .10(111111:111 .. ,
flln.: )' hu"i ... p.,.,1 I'h 'Iu n ... Iml ej"' UlI .111 elt
t" 1' (111 0 ,I r ... AIII!III"' n ... 1:lluhi n ... 11.' "'ltl .:rup"
.lifolt' I1\ 1' .11\ 11 "111\' 11' .'.1\ /111 ' .. lIu.1<11,,' 'KIIIII
Ir !' :II!t r ."!, ,l e HII II1 )' 11 ,,,1,, 11111.1.
.I ':d NI -,. ,Iul' .>1 \.1; .1111 <1 \'tHllhl1 'l
II 1I1nl"U'II!t . ... tll,l " 111 IIl IlM"11 ,l .. .. . 1'1'1111"'11\1
lluinl'lI h ""I"I;I'1, ,, 111 1\111111 ,'., ... il .. , Y "" '"
1111 ' .. 1\"IIt.I'lh pl'lll rl".I' <l n,,1
' " P.>." ,, UI1 . .. 1111 ,ml,lC!tl, ,," ,h' d l '" ,1'1 \'11 1"' ''''\
\'111.'11 iuu l' 1 illw{ In) h '1 >\11 1" i" ,11' 1 "'1\111' 111'1" _\"'''1'''' 11,) h"
""In\lia ,u ''.'''111'1" .. . n\ ""pun,,1 ... . ' U .. .. .
" ' 11)\1111 ... 1",1" IIl t , Id"1I dl,," ,I" . .. . _"" 111111",'1 .. -, .
I.m 11IUl' lt llrh ... " ,'1\111111" \',\11 11 \'1 .yn h"I,l nn

Iltl l' ll<',1" "111l'IHI Il U 1'11 1"'1" 11 111 ",. 11\ >, "" ",'111 1>:\
Ih, .. , Ullt., .. . nll\t' In hul " I"'1\,I"'II' 111 1111 " . _1'.,' 111" Y
,,1'11" 1,1 .. . ,\ ."1\ 1111 lhk,. , .. ... 111'1111" II!
11111'1' .. , lA I' UII " '" 11.> "Uo\ 1l 1l11' ''' '1I -111!I11UI
\' '' "l1h'ul n ,., y .. II'''I'"n .. 1.
,HI r.1l' !l nul 1111 IIU l'I\!U, olllullt'W"
1\ '1',
reapuesta:
pregunta:
respuesta:
prep;unta:
rupuesta:
pregunta:
respuesta:
Se hablaba ... s(, s, si, hombre ... y mis, entre lo bubi los
ODmbo los bukebas ... aonobonese incluiro, DO habla
... o sea, se hablaban ms ... ms el espaol que la
lengua de ellos ... hasta incluso ... en l.ah amiyas ... se
hablaba el espa6 bastante.
Pues abara parece que no se habla lant o entre b.mw,
lJlO es ciert o?
Por eso prejiumellle le dio que depu de sesenta y ocho
... esto se fue en una m:anera ... se fue reducndose
poro a poco, no ... de que antes no acuna ... eh que la
pesoa se .. . convers:aba en espaol ant e eso, no ... y
ahora ... pero ahora ... yo Cleo que eso es un ... un el
... porque esto eh lo que ... aqu solamente qued ...
oosolro el clase, O sea podemo dividu- el clase porque ...
dominano muy poco ... el culeano.
Pues a mi me parece que se deben eosefiar las lenguas
vernl.culas tambitn.
P:aralelamenle ... eso es ala que deba bacer en algn
antao ... como le be dicho antes ... en tiempo coloniaL.
eo aUlonomea ... no se ha procurado eso ... o sea, no
procurabJ. eso .. . y ahora ._ como siempre ... abora me
parece que ... que esto un, es un ... abismo para
nOSOlro no .. . un abismo total porque, mieotra que el
espaol es ... el idioma .. . t la lengua que se ensea en
clase ... y no lo practicamo nosolro porque prcticamente
en la c:aUe se hablan su lenguas ... su dialecto, picbin o
lo que sea ... pero es que en clase ... hay que hac un ...
dueao para tener e.spaol ... porque no lo practicamos
en an6mali ..
Cmo logru te sacar una beca?
Antis, o sea ... antes s, bueno, ya esta beca es de la beca
del In.stitut o Espaol '00 la beca esta que manda la
ofICina de cooperacin ron Guinea .. o es que una vez
que ya hu .. o t t icne que regresar .. o y despuh si
quieres ... o puedes aseolar otra vez .. o o sea ... compe
tencia aqu prl.cticamente no hay, porque lo nico que
hacer no eru o puedes o .. vale el bachillerato, o lea. ...
478
pregunta:
respuesta:
investigador:
d
lo denncita en b embaj:ub de trae JU ocumen ........0 r-
.
Espaa ... y embajada de manda a t..b .dnd -:0 o
sea la embajada de Espaa lo enva ala
e decir que en r-.1:Idrid ... y ah hacc una ... una. lista
depus ... se sc:leeciona unas cuantas gente y ... yo
haccrya .. o otra beca. Eso se tiene que renovar cada lUlO
y despus slo la vacaciooe romo en esto momento,
tengo que vover a acusar otra solicitud o" eso ... que no
puede ... dar o no .. o yo estudio en la de ... que
est en ... que est en PlaZo1 de Espana .
Qu te parece Madrid?
.
E bastant e diferente, eh. Hombre, me result6 un cambiO
muy brusco, pero que dipu de estar aun
tiempo se acostumbre o" unn acostumbra '0 COn meve y
lodo. Tu ere de dnde, de Madrid?
No, de 10$ Estados Unidos.
479
1 ,
,
,.
,

EL ESPAOL EN FILIPINAS
l. ESPAA EN LAS FlLIPINAS
El archipilago filipino fue descubierlo para Espaa por el
portugus Fernando de Magallanes en 1521, quien lo llam Islas
de San Lzaro, nombre que fue cambiado en 1542 por Ruy L6pez
de Villalohos en homenaje al heredero de la Corona, el fUluro
Felipe 11.
Dc acuerdo con el Tratado de Tordesillas de 1494 firmado
por los Reyes Catlicos y Juan 11 de Portugal, y mediante el cual
se divida el mundo en un rea reservada a la Corona de: Castilla
y otra la de. Lisho, las i .. la." Filipina.<: quedaban dentro del rea
portuguesa. A principies del siglo XVI, Magallanes, que concn
las rutas hacia la India, quiere llegar a las Malucas que, segn l,
quedaban dentro de la demarcacin espaola, pero el16 de marIO
de 1521 su expedicin, avalada por Carlos 1, llega al archipilago
de las futuras Filipinas, con lo cual se da inicio l una serie e
viajes que sirvieron para afirmar los derechos de Espaa sobre
dichas islas, derechos reconocidos por Portugal en 1565. Sin
embargo, desde Espaa las Filipinas quedaban sumamente
alejadas, por ello se vio forzada a acercarse a esas islas a travs de
sus colonias americanas, especficamente desde Mxico: es as que
Felipe 11 dispone por Real Cdula de 1559 que -desde la Nueva
Espaa, por ser ms cmodo viaje, se enviasen navos y gente a la
conquista de las islas Filipinas sin que se permitiese dilacin alguna
en la ejecucin y que juntamente enviasen adalides .
Poco despus, en 1564, orden al virrey de Mxico que organizase
una expedicin, la cual, bajo el mando de Miguel L6pez de
Legazpi, arrib a las islas en 1565; seis aos despus, el 24 de junio
de 1571, Legazpi fundaba en la baha de Manila la ciudad de este
nombre, que pasara a ser la sede de la administracin colonial.
de "na _ ...
._-_._----
Desde Manila, Legazpi estableci relaciones regulares con Mxico
con la crcacin de la Hnca transpacfica Manila-Acapulco servida
por el gale6n de ManiJa , O de Acaplllco, o la nao de China, corno
se conoca a la nave que realizaba dicha rut a.
A finales del siglo XVI se cre la Gobernacin de Filipinas
dependiente del Virreinato de Nueva Espaa, pcro la metrpoli
apenas si se interes por sus islas ori entales debido, por UDa parte,
a la lejania, por la ou a, a la mayor atraccin de las riquezas
ame ricanas, muy superior a la dudosa fortuna de las Filipinas.
Durante este perodo, pues, el contacto entre Espaa y el
archipilago no es directo sino a travs de Mxico. No es sino
hasta el siglo XIX -en el momento en que se independizan las
colonias americanas- cuando Espaa comi enza realmente a
manifestar inters por las Filipinas y a entrar en contacto directo
con el archipilago obligada por la supresin de la lnea Manila
Acapulco en 1815.
La colonizacin hispnica, iniciada, pues, efectivamente a
principios del XIX (por lanlo, muy tardamente), logr la
unificacin del archipilago, hasla ent onces dividido en multilud de
tribus independientes. Este senti miento unitario y las sublevaciones
contra la tirana de los terratenientes aceleraron el nacimiento del
nacionali smo filipino, li de rado y organizado desde 1892 por Jos
Rizal. Esla situacin fue slo el prembulo de la prdida, por parl e
de Espaa, de las islas, hecho consumado en 1898 como
consecuencia de la guerra entre aqulla y los Es tados Unidos. En
efecto, por el tratado de Pars firmado ese ao por los dos pafses
allrmino del con!licto blico, el archipilago pas a manos de los
estadounidenses, quienes instauraron un rgimen de ocupacin
hasla 1946, ao en que se proclam la independencia y la
repblica.
482
00
zO
..:ii:
w-
00
..J
-
Z
<t
:2
Filipinas
-
en
ct
...J
ct
-,. "
Enrique So\JI
2. SITUACiN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS
Hace poco ms de veinte aos deda Keith Whinnon (1976,
pgs. 12) que
Fue durante el siglo XIX, enlre la independencia de Mnco y la
ane:ri6n de la$ Filipin:u por ImI Estados Unidos, cuando los
habitantes de Ma.naa. a.prendieron el espaol que algunos de cUas
hablan a.un, una lengua ;uyos principales punlos de difercnci:a
respecto al habb. de Madrid ( ... ) residen en su sabor ligcr:t.mente
anticuado [ ... 1 y su particularmcnte correcta pronunciacin, esa
admirable enunciacin tpica de cualquier lengua que no es de
uso oomn y que es mantenida por una. clase social alta frente a
la oompctencu de lenguas ms populares.
Esas caractersticas sealadas por Whinnon se deben al
hecho de que la lengua espaola en las Filipinas se introdujo
apenas en el segundo perodo del contacto de Espaa con el
archipilago, es decir, en el siglo XIX. Durante el primer perodo,
la presencia espaola en dichas islas se limit prcticamente a
asegurar la proteccin de los misioneros, para lo cual se vio
forzada a mantener all una guarnicin; prueba de ello es que el
gale6n de Manila hada su recorrido una sola vez al ao, un solo
viaj e era suficiente para -el limitado trfico, que consista
principalmente en soldados, sacerdotes y funciona.rios con sus
famili as" (Whinnon 1976, pg. 2). Esa poca afluencia. de espaoles
en las Filipinas es objeto de preocupacin para fray Miguel de
Benavides, quien en 1595 compara la situacin de Mxico con la
de dichas islas:
En Mnoo ha.y a.hora innumera.bles e5paDoles, no slo de los
idos de ac, sino de los a.lI, que ya. son como na.tur::aIC".1
de all; [ ... } Y no slo ha.y esta multitud do espaDotes en la 'iiudad
de Mxioo, sino ta.mbin en otros ynumcrables pucblml, dtl suer1e
que ya aquel rreyno '1 rrepblicn eSl a.n en I::a genle muy
mudada., lo qual no es ans en las Philippin.u, porque aunquo en
483
I:a de Manila ay espaoles, pero en los pueblos de los
yndios no \T,'C cspaol ninguno, y 3u.s estn los pueblos de los
yndiossio cn eUos mud:auI? DinguD:a comose estav:an antes
quc los espaoles all fuesen.
1
En el segundo perodo aumenta la anueocia de espaoles
a las Filipinas, sobre lodo desde que la comunicacin directa se
hizo ms rcilgracias a la apertura del canal de Suez (1869), "pero
ya es demasiado tarde para que puedan darse los condicionamien_
tos de germinacin Iingiislica que en OIrOS tiempos se produjeron
en Amrica- (Quilis 1992b, pg. 79), por eso el espaol no lleg a
ser jams la lengua general de las islas, y ello a. pesar del decreto
de 1815 que estableca la enseanza obligatoria del espaol en las
esOJelas primarias de lodo el pafs.
Ollturalmente, pues, no puede hablarse de una coloniza-
cin hispnica de las Filipinas como ocurri en Amrica. De
aCtlerdo con los investigadores, el espaol fue enseado por los
misioneros nic.1mente a jvenes nativos de excepcional inteligen_
cia destinados, por lo general, al sacerdocio. La lengua espaola
fue, por tanto, lengua solamente de la clase dirigente, de una
mi noria culta, y asf lo sigui siendo todava a principios del siglo
XX; para ese momento, hablaba espaol en las islas slo el 10%
de la poblacin. -Este espaol fl otaba sobre las numerosas lenguas
locales y stas, a su vez, se iban tiendo de numerosos hispanis-
mos' (Zamora Vicente 1979, pg. 449).
, Resulta evidente que esto se profundiz con la independen-
al frustrarse los proyectos educativos que Espaa vena
Implementando desde 1840, con lo Ctlal el espaol no pudo salir
del eSlrecho en,el se encontraba, La toma del pafs por
los Estados Umdos slgmfic6 un desplazamiento acelerado del
t Tomado de Quilis 1992b, pg, 15.
484
"
Endque Obediente
es aal en beneficio del ingls; sin embargo, a pesar de esta
precaria del espaol en las Filipinas, declarado en la
de 1930 lengua cooficial del pas junto allRgls y al tagalo,
sta a su vez proclamada lengua. nacional en 1.946 el nombre
d
'/" % lengua de la familia malayo-pohnsl
ca
' Pero este
e pI lpmo , 6 ' el baJ'o
carcter cooficial del espaol fue ms bien neo por
orccntaje de la poblacin que lo hablaba: la pas a 7% en
y a 3% desde 1988. La lengua esp3n.ola el golpe de
gracia con la promulgacin de la ConstltuCtn fihpm
a
de 1987 que
la declar lengua no oficial; dice el texto que
Par:t. fmes de comunicacin e instruccin, las lenguas oficiales de
las Filipinas son el fipino y, hasla que la ley aira.
el ingles. Las Icnguas regionales son lenguas 3.uxill.:Ues
en !:as regiones y servirln :all como medloS auxih:ucs de
instruccin. E1 espaol y el r:abc sern fomcntados sobre una
base voluol3ria y opcional.
Es un hecho innegable, pues, que en los actuales momentos
la cultura espaola, comprendida la halla en
reUQCeSO en las Filipinas, El escaso 3% de fihpmos que maneja el
1 El tagalo. que no tiene /ff, mmptaza estc sonido en los prfsumos por Ipr.
Ntese que Filipinlll es, en tagalo. PilipinlJ.S.
1 El tagalo es Wl1 de las tantas leDg\US habladas en el archipiflago. Segn
Quilis(1992b, pgs . 115-116) EI dc lenguas y dialettos existentes
en las islas Filipinas an no cst bien detmninado (. ,. 1. El proyecto an no
tcrminado del ra:uentn y catalogacin de las Icnguas y dialectos filipinos ha
recogido al final de 1967 m1s de 300 dialectos, que b.;m sido agrupados.
provisionalmente. cn 70 grupos lingsticos principales. Entre estas
lenguas, diflciles de determinar y clasificar, se sealan como pnoclp.a.les
ocho. polque peneneten a los grupos flnicos mis numerosos de Filipinas:
tagalo, cebuano, ilocano. biligayon. bicolano, waray, kapamp:lJ\g1n y
pangasinAn .
485
de lenlua
espaol est rormado prcticamentre por personas pertenecientes
a la tcrcera edad o a la clase social culta. A pesar de ello, sigue
runcionando la Academia Filipina de la Lengua, correspondiente
de la Espaola, fundada en Manila en 1924.
El espaol, sin embargo, pcrvive cn cicrto modo en las
lenguas autctonas. En erecto, un elevado nmero dc hispanismos
ha pasado a las lenguas locales. Limilndonos al tagalo, 20,4% del
Itxico activo de esta lengua es de origen hispano, de acuerdo con
los datos suministrados por Quilis (199230, pg. 243). De la revisin
del Convasational Tagalog de Rufino Alejandro (1971) , damos al
azar algunos de esos prstamos:
abogado
asul'azul'
baka 'vaca'
baso 'vaso'
bintana 'ventana'
botika 'botica'
ehe 'cje'
gantso 'gancho'
gris
koma 'cama'
kanyon 'can'
knme 'carne'
kolSe 'coche, auto'
kuwento 'cuento'
fitsugas 'lechuga'
masyado 'demasiado'
oso
palsipicako 'ralsificado'
pDnyolito 'pauelo'
plarera 'florero'
486
preno 'freno'
sapillo 'zapato'
sntimo 'cntimo'
si/ya 'silla'
sonso 'chorizo'
tomi/yo 'tornillo'
loro
Enrique Obediente So","
Ms los das de la semana (excepto el domingo): lunes,
martes, miyrJwles, huwebes, biyemes, sbado, y los meses dcl ao:
enero, pebrero, marso, abril, mayo, hunyo, hulyo, agosto, setyembre,
oktllbre, nobyembre, di.syembTe.
El espanol, por oua pane, ha sido la lengua base de
diversas lzablas criollas englobadas por algunos bajo el trmino
genrico de chabacano' .
l. CARACfEISTlCAS DEL ESPAOL HABLADO EN
FlLlPlNAS
i
3.1. Fonologa
Las caracterstic.'\S ms resaltantes del ronetismo del
espaol hablado en las Filipinas son las siguientes.
t De estas hablas no DOS ocuparemos aqul por no ser propi:nnente
modalidades de la lengua espatiola. Remitirnos alle<:tor a Whinnon \976 'J
Quilis 1992b. donde enconuad una descripcin deullada del origen y de las
cancterisucas de dichas hablas.
5 Ver Quilis 1mb, pigs. 185 y ss, y Upski 1987.
487
d.
- _. --_._- -
Vocafirmo
Los fen6mens ms caraclerislicos y frecuentes son:
1) Cierre de las vocales medias lel y 10/: [ti'nia] 'tena', ['kumen]
'comen'.
2) Inserci6n de la fri cativa palatal sonora [jI entre el y otra vocal
separadas por frontera silbica: t'bejaJ 'vea'.
3) Articulaci6n de la oclusiva glotal [7] en inicio de palabra y en el
interior de una secuencia voclica: palma] 'alma', [pa7'is] 'pafs',
CotUOlUln/ismo
1) El espaol de Filipinas conserva la laleral palatal llJ, realizada
a veces como una l palatalizada (lp]): ['kMe) o [, kaPeJ 'calle'.
2) En posicin implosiva, los Ir t k/ se
preferentemente, como oclusivos sordos; los sonoros lb d g!
tienden a ensordecerse, a realizarse como fricativos ([13 6 'i)) o a
perderse.
3) El fonema labiodental ffJ se realiza por lo comn como 13
fricativ3 bilabial sorda [41].
4) La mayora de los hispanohablantes sesea; otros manti enen la
distincin entre 191 y IsI como en el ccntro-norte de Espaa.
S) La realizacin ms frecuente de /xl es la fricativa farngea Ih).
6) La nasal/n/ seguida de una vocal anterior tiende a palatalizarse
((nl]) e incluso a hacerse idntica a la nasal palatal [r]: ['Iirija] O
488
('lipa) 'lnea'. y a la
('kania] 'caa'.
3.2. Morfosintaxis
___ , O _ _ _
inversa, 1aI a veces se realiza como [ni):
Dc acuerdo con Quilis (1992b, pgs. -en el
ramatical no se producen muchos fenmenos dignos de
el espaltol de Filipinas como lengua En eSle nivel
slo puede hablarse de ciertas preferenCIas en al. uso
algunas formas, por ejemplo: la. del ,morfema de -lto,
clara preferencia por el pretnto Simple; la de +
pronombre en lugar del adjetivo poses Ivo (los /bros de nosotros),
etc. Lo que quiz ll ame ms la atencin es el hecho de que los
filipinos no pluralizan tanto (co.mo se hace en muchos otros
dialectos hi spnicos) las formas Impersonales de haber y
prevalecen, pues, habla, hubo, hace, segn la norma gramatical.
3.3. Lxic:o
El lxico peculiar del espaol hablado en Filipinas puede
ser agrupado en los tres conjuntos siguientes.
1) El conjunto de palabras procedentes de Amn"ca. Como era de
esperarse debido al trfico existente entre Acapu1co y Manila, la
afluencia de personas procedentes de las colonias americanas hizo
posible que pasaran a las Filipinas voces de lenguas amerindins,
como bej4co, guayaba, ma, mecate, papaya, etc. Pero
tambin palabras espaolas que echaron races en Amrica
mientras desaparecian del uso peninsular (los mal Uamados
as como las nuevas acepciones nacidas o generaliza-
das en es le continente y desconocidas, poco usuales o de uso
regional para los peninsulares; tal es el c.'\So de, por ejemplo,
489
Blo,ra". de una len,ua
lampa:b 'U.1pO pafa limpiar el piso', '(ontanero',
'gemelos de los pufios de la camisa', f6sforo 'cerilla',
'ponerse de pie', ere.'
2) El conjunlo de palabras de raz hispnica con un significado
particular en el archipic!Iago (fiIipinismI:Js), enne las cualcs lenemos
las siguienlcs':
abraZlldor'" 'almohada larga que se uliliza para dormir
abrazado a ella. colocndola enlre los brazos y las
piernas '
alabado 'pordiosero, mendigo'
apelilos 'enlremeses'
arriba y abajo vmito y diarrea conjunros'
bnndtjado 'bandeja grande'
calda 'galera de las casas que da al patio interior'
camisademro 'camisa de mangas largas'
casi/1M 'retrete'
castila 'espaol y lengua espaola'
cdigo 'apuntaciones fraudulentas que utilizan los estudian-
les en los exmenes'
comboreano 'compaero de viaje en barco'
juramentodo 'enloquecido'
lapo 'carne seca y salada'
, Pata el contacto comen:ial entre Filipio.u y Arntrica y Europa dut3.Dfe La
colonia y su rrpercwin (iosi,nitiCIJue en Ifrminos DIUD!!riCOS) sobre el
Juico del espillol americano, primer receplor de voces procedenlcs de
lenguas del Extremo Oriente, ver Fraga Gracia 1999, pAgs. 199-208.
7 Marcamos con un asterisco pospuesto las acepciones y vcus registradas en
el Dicciof/i1rio de la Real Academia.
490
templo 'sien'
wbero 'rontanero'
.... , 'o."" ... ..... ""'" ,,, .... ...
3) El grupo de palabras procedenres de las. lenguas locales
(indigenismos filipinos), ent re las cuales rnenaonarnos las que
siguen:
abac6- 'nombre de una planla'
baguio 'tifn'
barangay 'lipa de embarcacin', 'ramili as de n:lIurales en
que estuvo dividida la vecindad de los pueblos de
Filipinas durante la dominacin e:spaola's
bolo 'machete recto'
calamansl 'limn pequeo de mucho jugo'
pil" ' nombre de un rbol maderable'
Jusi" 'nomlJlc dc una tela'
maya 'gorrin'
palay" 'arroz con cscara'
sinamay 'nombre de una tela'
Segn un estudio realizado por Quilis (1992a). muchos
filipinismos e indigenismos del espaol filipino regist.t!l.dos por el
Diccionario de la Real Academia no son reconOCIdos por los
filhispanos (como l llama a los hispanohablantes del
lo cual, al parecer, no es realmente un problema de desconOCl-
miento de la lengua por parte de aquUos sino del Diccionari o
Segn Quilis (1992b. pAg. 193). slo la segunda acepcin
ampliamente conocid3. Frago Gracia (1999. pf. 205) un
de priocipios del XVII en que la palabra figura con su prunera acepcin:
'.en este tiempo ventan a reconocer ues indios en una bartll/gay. y se
pusieron a barlovento de la nao-.
491
acadmico, que incorpor vocablos (por lo dems, a veces errados
en la definici6n o en la ortografia) poco usuales, Ya en 1921 W
E. Ret ana hahfa advertido que en el Diccionario de la
figuraban voces poco rentables o equivoc.1das que debera
desaparecer de l:, la docta corporacin no
en las preCISas e Import antes indicaciones de Ret ana, y hoy,
prctlc.1mente, todos aquellos fil ipinismos acadmicos permanecen
en el Diccionario, conservados como en frasco de alcohol" (Quilis
1992b. 193), en tanto que no les ha dado ent rada a otros de
mayor uso y vi talidad'.
Ind:pendienteme-"te de ese hecho, hay que afirmar que las
vQCt:s peculi ares del espanol hablado en Filipinas no se generaliza-
ron ms d,e sus fr onteras, y probablememe no lo harn nunca
da.da, la Stl UaC1n actual de la lengua espaola en ese archipilago
asItico.
, Retana public piccionario de filipinismos. con La revisin de lo que al
respecto lleva publiCAdo La Real Academia Espatlola", LI ,
1921 , 1-174. Datos tonudo! de Quilis 1992b, 192.
492
EL ,JUDEOESPAOL
l. EL LARGO CAMINO DESDE SEFARAD
Expulsados los judlos de Espaa a finales del siglo XV
(ver el cap(tulo LA Esyaa ludia o Sefaro), emigraron al
pri ncipio a portugal y Afric.'\ del Norte; poco ti empo despus.
invilados por el su!t\n Bayaeeto II (1481 -1512), comenzaron a
establecerse en los territorios del Imperio Otomano, pero en su
peregrinar hacia el este .algunos se quedaron en la Pennsula
Itli ca.
A estas migraciones iniciadas en el siglo XV se agregarn
mi graciones tardias en el siglo XVII. constit uidas c..1Si exclusiva-
mente por marranoS (los judos convertidOs al c..tolicismo), que.
ante la situacin asfixiante)' hostil que vivan en la Pen(nsula.
donde siempre fueron sospechosos de insinceridad y hereja,
prefirieron cambiar su patria por tierras menos intolerantes, por
lo cual se dirigieron a Franci a, Holanda, Alemania, Inglaterra y
Amrica,
A este continent e, sin embargo, empezaron a llegar los
sefard(cs en las mismas carabelas de Coln, no slo como
simples uipulantcs sino como pilotos y cartgrafos; el lan
nombrado Rodrigo de Tri ana era conve rso, al igual que el
clebre c.1pitn, convertido luego en frai!\:, Bartolom de Las
Casas, )' como ellos, tant os otros que cruzaron el Atlntico y se
establecieron en las recin conquistadas tierras ameri canas.
Muchos tic los conversos venidos al Nuevo Mundo wdesarrollaron
un modo de vida doble, que les permitiera no dejar de ser jur.Uos
y apare ntar st:r cristianos (Muiz-Hubermann (comp.) 1989, pg.
266) para escapar de la Inquisicin colonial. activa desde los
mismos inicios de la conquista. Los judos espaoles que llegaron
Blograf,. de una lengua
a Amrica durante los siglos XVII y XVIII procedan principal-
mente de Amsterdam y Portugal. y hablaban el espaol
peninsular de la poca o el portugus, razn por la cual no
tienen, desde el punto de vista li.ngstico, mayor relevancia.
Respecto a los judeoespaoles emigrados al frica del
Norte, principalmente a Marruecos, conservaron su habla,
conocida como haquitl, hasta el siglo pasado, cuando fue
perdiendo sus rasgos caractersticos hasta convertirse en espaol
moderno como consecuencia de la invasin espaola de 1860,
invasin motivada por el afn hispano de expansin territorial y
por intereses econmicos; por ello el habla actual de los pocos
sefarditas de Marruecos "no tiene de haquitiyesco sino el
nombre", al decir de Sephiha (1986, pgs. 87_88)1.
En cambio, los hispanohebreos que se establecen en el
Oriente constituirn una comunidad lingfstica de extraordinaria
importancia porque ellos sr conservaran la lengua que se
llevaron de Espaa: el castellano del siglo XV, convertido ya
para entonces en lengua de prestigio en la Pennsula. De all que
el judeoespaol sea, en cierto modo, una Hreliquia viva" de aquel
castellano, aunque slo en parte, pues esa lengua tambin ha
experimentado cambios no solamente debidos al paso del tiempo
sino a los diversos influjos de las distintas lenguas habladas en
el extenso y heterogneo Imperio Otomano, como veremos luego.
Es, por tanto, la comunidad sefardita oriental la que ms nos
interesa, lingfsticamente hablando.
1
1 Para una visin general del judeoespanol de Marruecos, ver M. Alvar
1996d. escrito que es un testimonio de primera mano de la inexorable
desaparicio del judeoespalkol marroquJ.
1 De acuerdo con Cantera Burgos, citado por Sephilia 1986, nota 68, p.tig.
88, estas son las cifras de judos expulsados de Espa..l!.a por regiones de
494
~ .. .
'.' 1

~
;;;
<
w
'" ir
o
IMPERIO OTOMANO HASTA 1683
. .- . ,-
..... ;. \. . ,.
,- . .
z
;!
;
m
~
w
< ~
z
w
~
~
<
..
:<
e
"

"
<
z
<
~
;
00
~
Q
O
~
~
"
o
"
00
w
~
~


m

m

e
~
..
,
~ n ...... .
a::1I' '
O
. ,. ~ , ; : "
".' .
" .
:,.,
Enrique Obediente 50' ;00
Recordemos que las lierras orientales a las que llegan los
judos espaoles formaban pane del imperio fundado en 1299
por el sultn turco Otmo (u Osmo) 1 mpe.ci a que
alcanzarCa su miximo esplendor en t': 1 siglo XVI con Solimn n
el MagnIfico (1520-1566). Extendido desde el Mar Caspio hasta
el Adritico, y desde tI extremo norte de la pennsula de los
Baleanes hasta Arabia, el Impe ri o Otomano cra un inmenso
mosaico tnico y lingstico en el que habitaban, entre a iras,
turCOS, griegos, macedonios, rabes, albaneses, bos ni os, blgaros,
croatas, eslovenos, georgianos, magiares, montenegrinos y
rumanos. Tuvo por capital, desde 1453, la amigua Constantino-
pla, ci udad arrebatada a los bizanti nos y re nombrada Estambul.
El declive de l imperio comenzara con la victori a naval de
Lepanto de las notas espaola, veneciana y pontifi cia al mando
de Juan de Austria (1571) , a consecuencia de la cual los
otomanos pierden el conuol martimo del Mediterrneo. La
decadencia de los siglos sucesivos les llevara a la prdida de
algunos de los territorios conquistados, como Hungra y la
penrnsul a de Crimea en el siglo XVIII. Ms tarde, bajo presin
de las potencias occidentales, Estambul pierde Tnez y los pases
balcnicos. Al final de la Primera Guerra Mundial, el Imperio es
ocupado y desmembrado por los al iados; de [o que haba sido su
centro surgirfa la act ual repblica de Turqufa.
Los sefardfes , llegados al Imperio Ocomano e n momentos
en que s te era una potencia en pleno apogeo, llevan consigo la
civilizacin espaola del siglo XV, una de las ms adelantadas de
Europa, poniendo todo su saber y experiencia al servicio de la
tierra que los acoge, con lo cual aument considerablemente e l
grado de desarrollo econmico y social del Imperi o. Ello explica,
u:nwnieruo: Turqu 93.000, Holaod.:l21.000, M:lrruecos 20.000, Atgeli.a
10.000, Italia 9.000, Amtrica 5.000, Francia 3.000, Egipto 2.000, Grecia,
Hungrla y BaIcanes 1.000.
4 95
010lUfi" de un;a lengua
----------- -_. _---- -
por tanto, la situacin de privilegio que tuvieron los judos en
Turqua hasta el siglo XVI1, poca en que su prestigio e
influencia comienzan a decaer debido principalmente al apoyo
que los sultanes comenzaron a darles a los turcos y griegos en
detrimento de los sefarditas.
En el Imperio Otomano los sefardes encontraron a otros
judos, los cuales hablaban griego, alemn o italiano, pero poco
a poco estos ltimos fueron adoptando la lengua de la
comunidad juda mayoritaria y de mayor prestigio, con lo cual el
espaol se convirti en una especie de coin en todo el
Mediterrneo oriental, excepto en Grecia. El viajero espaol
Gonzalo de IIlescas dice, en 1542, lo siguiente:
Los israelitas se Uevaron de Espaa nuestra lengua, todava la
conservan y la usan en buena manera. Y adems, es seguro
que en Sal6nica, Constantinopla, Alejandra, El Cairo, Venecia
y otras ciudades comerciantes slo compran, venden y hacen
negocios en espaol. Y he conocido en Veneci.1 3 muchos
judos de Satnica que, aunque eran muy jvenes, hablaban el
castellano taa bien como yo.'
Tal fue la extensin e importancia de la lengua espaola
que MIos turcos musulmanes, que no conocan el espaol sino por
la lengua mayor itaria de sus judos, terminaron por designarla
con el trmino yahudice, .judo- en turco (Sephiha 1986, pg.
21)',
El espaol, pues, comienza a ser hablado por un
sinnmero de gentes de origen no espaol, lo que origin que
l Segn M. Franco, Essai sur l'histoirt da de l'Empire ottoman,
Pans, 1897, p1gs. 3940, citado por Marius Sala 1970, pgs. 14-15 .
.. En este capitulo todas las traducciones de Sephiha son nuestras.
496
"

Enrique Obediente SO,;t
- ---
se introdujeran voces Y expresiones .de lengu.as. Pero ese
espaol oriental tambin sufri. modlficaclOnes esta vez
a las nuevas necesidades surgIdas de las transformacIOnes de la
sociedad; para nombrar lo nuevo, para expresar aquello. no
pudieron conocer en Espaa, , los acudieron a los Idiomas
de las poblaciones donde viVlan, pnnClpalmente al turco, como
era de esperarse. Ms tarde adoptaran muchos
franceses gracias a la creacin en Pars, en 1860, de la Alianza
Israelita Universal; con ello eljudeoespaol sufrira una profunda
"francizaein" al incorporar palabras e imitar estructuras del
francs, lengua impuesta por aquella institucin a travs de los
maestros enviados a las comunidades judas de la cuenca
mediterrnea.
Este proceso fue minando aquel castellano, lo cual
-aunado al propio decaimiento de la cultura sefard, al desmem-
bramiento del Imperio y la subsiguiente aparicin de estados
independientcs- caus una decadencia notoria del judeoespaol,
abandonado incluso por los mismos judos, quienes, para poder
integrarse completamente a la vida de los pases donde residan,
se vieron en la imperiosa necesidad de emplear las lenguas
nacionales respectivas. De este modo, el judeoespaol pas de
lengua corriente a lengua meramente familiar, con lo roal
aument su decadencia al reducirse cada vez ms el mundo al
que haca rderencia. Esto se constata, de manera particular, en
la evolucin de la prensa judeoespaola; baste comparar los
trescientos peridicos que en un momento llegaron a publicarse
en judeoespaol, muchs en escritura rasf s, con los nicos dos
diarios que existen en la actualidad: $alom (eD Turqua) y La
Luz de Israel (en Israel), adems de Aki Yenuhalayim, revista de
la emisin en judeoespaol de Kol Israel 'La Voz de Israel'.
, Alifato hebreo de tipo semicursivo, distinto de la escritura euadrada.
497
Blografi" dI> una ' "ntu," __ _
----- .--- ---
Muchos intelectuales judos trataron de rescatar )'
enriquecer la lengua de los sefarditas, pidiendo el regreso del
judeocspaol como lengua de cultura para emancipar social y
culturalmenlc a las masas sefardes. Pero estos intenlos han
tropezado con el problema del lxico moderno: de qu lengua
tomar los trminos rel ativos a la vida moderna: del espaol
actual o de las lenguas habladas en los pases donde viven? No
hay normas al respecto; muchos de los trminos incorporados
son de origen turco, francs o de alguna de las lenguas
balcnicas (como veremos ms actelanlc), con lo cual se acentan
"las difere ncias en el seno del judeoespaol [y] se reducen las
posibilidades de comprensin entre los sefardes" (Sala 1970, pg.
21). Algo similar ocurre con la escritura, aspecto que analizare-
mos ms adelante.
A partir de los aos sesenta ' del siglo XX se ha
producido el despertar de una cierta nostalgia en los descendien-
tes de los judIos espaoles del mundo entero que ha dado como
fruto la creacin de centros y publicaciones destinados al estudio,
mantenimiento, preservacin y difusin de la cu!lur a sefardita,
entre los cuales destacan el Instiruto Arias AtO/ltano de Madrid,
el lnstiluto Ben Zvi de la Universidad Hebrea de Jerusaln, la
Asociacin Vidas Largas de Francia, Los Amigos Searadis de los
Estados Unidos, Maguen (Escudo) de Venezuela, entre otros.
Todas estas iniciativas estn dirigidas, en primer lugar, a los
aproximadamcmc 400.000 hablantes de judeoespaol (todos
bilinges, por supuesto) repartidos en el mundo, con la intencin
de que su lengua, fuertemente amenazada de extincin, sea
rescatada y revalorizada. An hay liempo para que el judeoespa-
ol se fortalezca y crezca; de sus hablantes depende que siga
siendo una modalidad viva del espaolo pase al grupo de las
babias muertas.
498
Obediente SolIO
--
2. CARACTEISTICAS DEL JUDEOESPAOL
Antes de describir las caractersticas generales de esta
modalidad es necesario que nos detengamos a examinar dos
cuestiones fundamentales: la distincin e ntre judeoespaol y
ladino y el problema de la norma.
2.1. JudeotSpaol y Ladino
La lengua de los judos espaoles ha sido llamada
indistintamentejudeoespaol, ladino y judesmo (o djudezmo); sin
embargo, los tres trminos no son sinnimos; se impone, por
lanlO, en primer lugar establecer claramente la diferencia entre
e llos.
El ladillO es la lengua de los judfos espaoles empleada
en la enseanza rabni ca y la liturgia. Anterior a 1492, esta
lengua se cMacteriza por los rasgos siguientes: 1) nunca fue una
lengua hablada sino escrita; 2) con lxico espaol (sin faltar, por
supuesto, los hebrasmos) pero de sinta:(is hebrea; 3) escrita casi
exclusivamente en caracteres hebreos. Dicho de otro modo, el
ladino es estructuralmente hebreo con palabras espaolas. Era la
lengua reli giosa de los sefardes calcada de los textos bblicos
hebreos; de alli la expresin de Sephiha -judeoespaol calco,
pues se trata del romance hispano medieval sometido a las
estructuras sintcticas, fraseolgicas y semnticas del hebreo.
Aparte de es ta lengua fija y semisacralizada, no exista en
Espaa una lengua hablada especficamente juda; la lengua de
los sefarditas era la misma que hablaban los dems espaoles,
aunque con algunas particularidades, como es siempre el caso en
todos los grupos humanos , ms an si son minoritarios. As,
encontramos ciertos hebrafsmos por influencia del ladino o por
la necesidad de nombrar realidades propias a la cultura juda;
ejemplos de ello son kada lino i uno, por 'cada uno', calco del
499
Sotnfi" de un"
----_.-
- ---- - - -
hebreo kal ehad a las vejezes, cn plural, por 'en la vejez';
el diya el este 'eSte dia', con la repeti cin del arlculo Como en
hebreo, lduxin 'bendicin nupcial', haham 'rabino', etc. O bien,
particularidades lingsticas ligadas a sus creencias, COmo es el
hecho bicn conocido de quc los judos espaoles no dccan Dios
sino El Dio porque la -s de eSta palabra les sonaba a plural y -el
Seor es solamente uno_, como reza su acto de fe; igual mente, no
utilizaban la palabra domingo, demas iado "cristiana- por hacer
referencia al "da del Seor", y la reemplazaban por el t rmino
hispano-rabe alhad_ Pero esto, repitmoslo, no da pie para
afirmar que existiera un espaol hablado especficament e judo
anterior al desti erro.
Veamos un ejemplo de ladino tomado de la Biblia de
Ferrara, escrita en 1553 en caracteres latinos par eStar destinada
a los marranos que regresaban al judasmo. En la columna de la
derecha damos la traduccin al espaol moderno segn la
versin de la Bi blia de Jerusaln. El tcXto corresponde a la
histOria de {OS (Gnesis, 37, 5-14) .
y solio Yoseph rueo y denun.
r;io a sus hermanos: y aadie_
ron mas aborteseer a el y
duo a ellos: oyd gora el sueo
este q soe y henos agaui.
IJant es gauillas entJe el campo
y he se leuantaua mi gauilla y
tambicn se paraua: y be le
arrodeauan vuestras gauillas y
encoruauanse a mi !auilb . y
d..il:er6 a el $\U hermanos si
reynar reynaras sobre nos si
podestar podcslaras en nos: y
aadieron mas aborresrrer a el
500
Jos luvo un sueo y lo mani.
fest a sus hermanos, quienes
le odiaron ms an. Les dijo:
id el sueQO que he tenido.
Me pareca que nosotros est_
bamos atando gavillas en el
campo, y he aqu que mi
gavilla se levant aba y se tena
derecha, mientDs que vucstDI
gavillas le hacian rueda y se
mdmaban hacia la ma-. Sus
hermanos le dijeron: . Ser
que vas a. reinar sobro nosotros
o que vas a tenernos dOmea-

b
e sus sudi os y sobJe sus
so r
_
alabras y saa mas sutno
" y ooto a el a sus herma
. ,
-
Y
dao he lae sueno mas
O.,
b
el Sol y la Luna y onze
y e
. y
estrellas enOO0l3ntes a mi
recento a Sil p3dte y a sus
b
aoos Y estult oo en el su
onu
I _
d
Y
dao a el 4 e sueno
pa re
..
este q soa$le: si venl! vent-
remos yo y tu madre y
hermanos a encoruamos a 11 a
t ierra. y embidiaron en el sus
hermanos: y padre elrern :a
la cosa. Y anduuieron sus
hermanos por apasf,(entar a
ouejas de su p3dre en Scehem
y diJI:o Ysracl a Yoseph
r;ierl o tus hermanos apasrrenla-
les en Sceh anda y biartee a
ellos: y dixo a el heme y
do a el :anda agora \'ee a paz
de tus hermanos y a paz de las
ouejas y tomame respuesta: y
embiolo de valle de Hebr y
vino a Scehcm.
Enrique Obedient e Son

dos? Y acumularon todava
ms odio conlra el por causa
de sus suenas y de sus pala_
bras. Volvj a tener otro sueo,
y se lo cont a sus
Dijoles: -He tenido otro sueno:
Resulta que el sol, la. luna y
once estrellas se indin3.ban
ante mi. Se lo conl a su
padre y a sus hermanos, y
padre lo reprendi y le d1]o:
Ou sueo es se que bas
ten ido? Es que yo, tu madre y
tus hcnuallOS vamos a venir Q
indinamos ante ti hasta el
suelo? Sus hennanos le tenian
cnvidia, mientras que su padre
reflenonaba. Fueron SUI henna-
DOS a apacentar las ovejas de
su padre en Siquem, y dijo
Israel a Jos: .No estn tus
hermanos pasl oreando cn
Siquem? Ve de mi p:1rte :1
donde ellos' . Dij o: .E.\:toy list o .
Djole: .Anda, vete a ver li tus
herniaDOS siguen sin novedad, y
lo mismo el ganado, y traeme
noticias . le envi. pues, desde
el Ya.lle de HebroD, y Jos fue
.a. Siquem.
N6terue los -acusativos internos (soar .u,! .sueo), los
futuros hipotEticos (si reynar reynaras), el partlC!plO presente
(agaui/lantes, encoruantes) con valor de frase el valor
de las preposiciones, el uso reiterativo del presenlatlVo he. Pero
501
de I ..
_._-_.- .... _---------
lo que quizs llama ms la atencin es esa expresin a paz (vee
a paz de tus hennanos y a paz de las ouejas) que nos resulta
incomprensible. Pues bien, en el texto hebreo encontramos al
la voz sh%m, que no slo significa 'paz', sino tambin 'estado
de salud' y 'plenitud'; al traducirla por 'paz' se hizo la transposi.
cin scmmica tOlal del shalom hebreo, dndole a la palabra
espaola significados que no tiene en la lengua. As, la versin
ladina resulta, en ms de un punto, incomprensible para un
hispanohablante que desconozca el hebre0
6

Slo cuando el caslellano que se llevaron los judos
expulsados comenz a scr distinto de la lengua hablada en la
XVI-XVII), podcmos hablar de una lengua
propia a los Judos; eSta lengua es el jlldesmo (o "judeoespaol
vernculo en trminos de Scphiha), ese cspaol medicval" que
cxperimcntar c.1mbios propios, nicos, bajo las diversas
influencias a las que estuvo sometido en la dispora. Para esta
poca ya es considerada, como lo expresan los cronistas
espaoles cristianos, como otra lengua, propia a los judos,
caracterizada por sus dialectalismos y "arcasmos hispnicos, sus
hebrasmos y orientalismos. Por csta razn no se puede hablar
de lengua)udeoespa.ola verncula antes de 1492. Hasta el siglo
XVII los Judos espanoles hablaban espaol, y toda obra escrita
por judos espaoles anterior a ese momcnto estaba -segn el
y era wnbifn, . probablemente, .el caso de la mayorfa de los
a qUi enes estaba destlllada la obra, cuyo objetivo era
vulganzar las Sagradas Escrituras. Por eso taJ traducci6n es una notabl e
contradicci6n, 'porque los judlos hablaban una lengua que era comn a
ellos y a cristianos y entenderfan tan mal como fstos hubieran entendido
esas en la lengua ralsa, jams hablada. y escrita para unos fines
excl.uslvamellle religiosos'. Para ms detaJles sobre el ladino y
sobre la Biblia de Ferrara, ver M. Alvar 1996e; la cita
antenor proctde de la pg. 342 de ese texto.
502
.
,
EnrIque Obediente Son
-----------
carcter de aqulla- o en ladino o en el castellano la poca;
es, pues, necesario tener en mente que una cosa es de
t temtica juda escrita por sefardes, y otra cosa hleratura en
judesmo. As, por ejemplo, los Proverbior Mora/es de Sem Tob de
Carrin es una obra judeoespaola slo en cuanto al tema y al
autor, pero no en lo que a lengua se refiere.
Cuando hablamos, finalmente, de judeoespaol nos
estamos refiriendo a todo aquello que forma parte de la cultura
sefard, pero principalmente a esas dos realidades lingsticas
distintas que acabamos de ver; el uso, si n embargo, ha hecho
que con ese trmino se designe primordialmente al judesmo,
cuyas c.1racterrsticas examinaremos en un momento.
2.2. El problema de la norma
Mucbas de las caractersticas del judeoespaol (y de sus
variedades) son producto de un fenmeno social: una vez rotas
las relaciones con Espaa como consecuencia de la expulsin, los
scfanles quedaron al margen de los cambios que se fueron
operando en el espaol peninsular; estaban en una nueva
realidad sociocultural y Sefarad quedaba demasiado lejos. El
castellano de la Pennsula no pudo cntonces constituir para los
judos espaoles un modelo o una refercncia sobre la cual
amoldar su habla. Este hecho se vio reforzado por la distinta
procedencia de los judos espaoles; oriundos de las diversas
regiones peninsulares, los sefarditas hablaban un t.1Stellano del
que no estaban ausentes elementos propios de los otros dialectos
hispnicos. Esta situacin oblig, en cierto modo, a los judos
espaoles a uniformar su lengua con la finalidad de que la
comunicacin entre las diversas comunidades sefardes en el
exilio fucra 10 ms eficiente posible. Ese judesmo comn a todos
los sefarditas slo habrra de diversificarse a raz del desmorona-
miento del Imperio Otomano, cuando las diversas comunidades
503
Blo,r&fia de una lenfu&
quedaron entre sr por formar parte ahora de
distintos Independientes, con lo cual la lengua propia del
lugar pudo ejercer una influencia mayor que la cjereida en el
pasado.
Sin embargo, a pesar de las innuencias de idiomas
dcbidas contacto, ,el no dej de ser
' , no cambi su esencia hlspmC3, solamenle sigui UD
diferente del seguido por la lengua en otras partes,
Incorporando en su norma elemenlos lingsticos considerados en
otras modalidades como dialectales, populares o "arcaicos, Ello
explica, por ejemplo, el que haya simultneamente formas
d,istinta:> de mi,sma palabra (avlar-favlar, izo -[IZO, ete.), o
ciertas I?<:<>oslstenclas (foja pcro ennozo), admilidas en igualdad
de condiciones por la norma del judeoespaol.
El problema es quizs mayor respecto a la escritura,
se sabe, durante mucho tiempo lanto el ladino como el
judesmo se escribieron con caracteres hebreos; pocos libros
emplearon el alrabeto latino, Pero en los tiempos modernos
a preferirse la escritura latina para el judesmo. Ahora
blcn, como no habla reglas precisas de escritura, existen diversas
formas o variantes segn el lugar y el tiempo, lo cual dificulta
mucho la identificacin de algunas de ellas. Basta comparar
textos escritos en Turqua, por ejemplo, con textos procedentes
de Israel para darnos cuenta de la variabilidad de formas, Por
otra. pane, .transeripciones de textos orales siguen a menudo
el sistema utlhzado por la lengua oficial del pas dondc dicho
texto recogido, o se rigen por un sistema previamente
cstablecldo, como es el caso del elaborado por la asociacin
de estudios .scfardIcs Vidas Largas. Como ejemplo
.la Judlo se presenta bajo las formas djudyo,
JudlO, ludiO, cudio, de acuerdo con la usanza de los
dIVersos pases y transcriptores. A pesar de los intentos de
504
: ,
,
Enrique Obediente s..""
---- - -------
unificacin de la escritura an no se ha llegado a un oonsenso
definitivo.
Pasemos entonces a ver las caractersticas actuales del
judeoespaol. Tngase en cuenta que la estructura general de
esta modalidad es la del espaol de finales del siglo XV, ya
descrito en esta obra, por lo tanto nos limitaremos aqu a
presentar solamente aquellos rasgos que lo direrencian del
espaol moderno comn y que, en consecuencia, lo caracterizan.
2.3. Fonologa
El judeoespaol presenta un fonetismo caracterizado por
el mantenimicnto casi total de las oposiciones ronolgicas del
espaol medievaf, y por el desarrollo de ciertos fenmenos
desconocidos en otras modalidades o dialectos hispnicos.
Sistema voclico
Este consta de los cinco ronemas que tempranamente
escogi el castellano. Hay que notar, sin embargo, algunos rasgos
peculiares desarrollados por el judeoespaol, a saber:
1) El desarrollo de una J (representada por <y entre Ji! y
otra vocal: diya 'dfa', patriya 'patria', riyir 'rer', Esto origina la
combinacin (ijl inexistente en el espaol moderno'.
7 Segn Frago Gracia (1993. pg, 276), 'al conservadurismo de los judlos
espafloles 1 .. . ) debe achacarse el apego a una fontica que ya resultaba
marcadamente arcaica el ailo en que se promulga el fatal edicto'.
I Si aplicamos la 4
1
regla de Trubetz.koy para la determinacin de
fooemas, habrfa que considerar esa UI como (onema en judcoespai'lol por
505
2) El desarrollo de una {w) despus de conconante labial o velar:
pI/adre 'padre', gualo 'gala', taguar 'lagar' , Las formas del espaol
estndar subsisten, sin embargo, al lado de estas otras.
A eso se agrega la generalizacin de ciertas caractersticas
de olros dialectos espaoles, entre las que destacan las
siguientes:
1) Cierre de Ia.c vocales medias, sobre todo en posicin final de
palabra, de modo que allf donde el espaol estndar tiene lel y
10/, el judcsmo suele tener lil y lul, respectivamente. Por ejemplo:
kodu, kutrpu, murir, piskuesu, panu, ambri 'hambre', etc.
2) Prtesis de una a- en no pocos verbos, tales como abendecir,
acorrer, adonnir, apro/erisar, apruebar, arrecoger, cte.
Por otra parte, vale la pena sealar que el judeoespaol
hablado en Turqu(a ha introducido los sonidos redondeados
anteriores [YI y como consecuencia de la fuerte influencia
francesa ejercida a travs de la Alianza Israelita Universal. As,
los prstamos del francs no fueron hispanizados en lo que
respecta a dichas vocales, fenmeno, por lo dems, favorecido
por la existencia de esos sonidos en turco (que los representa
por <o> y <O>, respectivamente)' . De ello resultan, en
el hecho de poder aparecer contigua a (ji; estarfamos en presencia de dos
(onemas distintos y no de dos aJO(ODOS del mismo fonema. er. Trubctzkoy,
PrincipioJ de FOfl%gla, 2,1.
, Obstrvese que antes de la llegada de la Alianza Israelita Univer2l, cuyos
nue.stro5 se dieron a. la. tarea de "francizar" a los sefarditas, las palabras
turcas con (y) y [o) que adoptO c:I judeoespaool fueron adaptadas siguiendo
los procedimientos normales de integracin al espaftol; asr, por c:jemplo,
ttitiJn 'tabaco' pas a tutun, k6mflr 'cubn' a kimur, cte.
506
Enrlq\te Obedioente Sou
-. _.-----
consecuencia formas extraas al carcter hispnico del judesmo,
tal como lo' vemos en los ejemplos siguientes: amQzane <
s'Qmuser 'divertirse', miltis)'tn < mUSl"cien 'msico' , lekt(Jr <
teclellr 'lector' . Ntese, sin embargo, que se trata de la introduc-
cin de meros sonidos en el habla y no de fonemas en la lengua;
dicho de olro modo, los galicismos son a la
francesa sin que ello implique una reestructuracin del Sl.stema
voc..ilico del judesmo.
Sistema consonrllico
A continuacin sealaremos tanto las peculiaridades
estrictamente fonolgicas como las fonticas, limitndonos a las
que son generales a todos los dialectos judeoespaoles.
1) Al igual que el espaol peninsular, el judesmo elimin de su
sistema las antiguas africadas dorso-dentoalveolares 15/ y IdzI,
pero el resultado de la reestructuracin de esa oposicin fue
distinto de los que se dieron en Espaa: ISI se igual con IsI y
IdzJ con 12/, con 10 cual aquellos fonemas se confundieron con
los antiguos fricativos Is/}' Iv, respectivamente, fonemas que en
judeoespaol son de articulacin predorsal, como en Andaluca
y Amrica. Esta oposicin (basada en la sonoridad) la maDt.uvo
el judcsmo, contrariamenle a 10 sucedido en las otras modahda-
des del espailOl: passos, sienos, empesar I duir, azer, mumo. El
cambio puede esquematizarse romo se ve abajo:
cspaol medieval
judesmo
,
\
,
" I
z
\
,
dz
I
Esta fue la nica transformacin que sufrieron las
fonemas sibilantes, pues los tres pertenecientes al orden pahual
(// 3 1[1) se mantuvieron; obsrvese que 131 tiene dos alMonos:
507
de un; lenzua
!d3J e,n posicin inicial y tras nasal ('d3ente) 'gente' , ('andJel)
ng.e1) y [3] en los otros contextos ((a' 3eno] 'ajeno', [mu' 3
er
)
'mujcr,)IO.
judeoespaol mantiene la oposicin medieval Ib-v/, pero el .
ultimo no es de articulacin bilabial ([O sino labiodental ([vD
al menos en la mayora de los dialectos. '
3) El judesmo es yersta, es decir, elimin de su inventari o la
lateral palaral /IJ por IjI (kaveyu 'cabello'). Pero
el reemplazo la fricativa no fue sistemtico; aquel fonema,
en efecto, rcclb, otros tratamientos, a saber:
- prdida frecuente en posicin intervoclica: anio 'anillo'
castio 'castillo', en" inodo 'rellenada', etc. '
. - sustitucin por lliJ (quiz por influencia francesa): miJion
'milln'.
En algunas voces el judeoespaol ti ene /1_1 inicial all
donde !engua general tiene <11>: luvro 'lluvia'; se trata del
mantenimiento de otro rasgo dialectal medieval
4) La [. de origen vacila, segn las regiones, entre
el manteOlm,ento, la aspiracIn y la elisin: [aur-hazer-our,
Por otra toda glotal {hJ ti ende, desde el siglo
XVIII, a ehmlOarse IOcl uso de la escritura, excepto en los
y oganyo 'hogao, hoy', ermano, istona, ay
hay. cte. , pero hazmo enfermo', have, 'amigo', ete.
regiones, l representacin grifi<:3 de esos fonemas es la
'" z, p; 131 ... <j , dj, g> (CoSta dltima ante <e,
508
;
Enrique 01MdI .. nt .. Sou
5) Desde el 1700, aproximadamente, n- inicial pas, en cienos
contextos, a m-. Por analoga con el final de las formas verbales
de la primera persona plural (cantamos, cantdbamos, cantemos,
ete.), el pronombre correspondientc nos se hizo mos, lo que
indujo el paso de nosotros y nue.rlrO a mosotros y muestro,
fenmeno que enseguida se propag a toda palabra comenzada
por nue-: nueve > mueve, nuevo > muevo, nuez > ete.,
con una nica excepcin: nuera, para evitar la homommla con
'muera', del verbo 'morir'.
6) Al inicio de palabra, el fonema Isl desarroll una fricativa
posterior ([h1 o (xl) o una labiodental sorda (Ir) el
diptongo /U/. como se ve en los siguientes ejemplos: sueno >
(e)sllueo-(e)sfueo. suegra> (e)shuegra-(e)sfllegra.
7) El grupo Ird' interno pas a ,-dr-I por inversin: godro,
modrer, pedrer, vedre, ete.
8) En muchos dialectos, la fricativa alveolar sorda /sI se
palataliza, es decir, se pronuncia como m, en los contextos
siguientes:
_ despus de /i/: lamtai[fl'cantis', eskribiI.fl 'escrib(s'.
_ ante oclusiva sorda (como en algunos dialectos
peninsulares): mo[J]ka, pimkado.
Fenmeno este que le da al judesmo levantino su sibilancia
panicular.
2.4. Modoslnlaxis
Entre las caracter(stieas morfolgicas ms resaltanles del
judesmo podemos sealar las siguientes:
509
1) El judcoespaol por analogfa, la forma de
de la segunda persona stngular; asf, cantaste, ctc. pasaron
a amastt.S, cantas/es, etc., con -s final, igualando la terminacin
con la de las otras formas verbales de esa persona gramatical
(amas, amars, ames, CIC.); eSla trajo como consecuencia
confuSin de la forma correspondiente a t con la correspon-
di ente a que era, como ya sabemos, amastes hasta bien
el 51gl,o XVII. poca en que en Espaa aqulla pasa a
amastt ts. En Judeoespaol pues se ll eg a u .. r . l. na umt.'l orma
130t,O para. el smgular ,como para el plural. Pero mM adelante,
mediados del Siglo XIX, se produjo la elisin de la -s
mterna, con lo cual amas/es, cantas/es se convirtieron en ama/es
can/ates. Vanse los siguientes ejemplos: '
Vuestro Oyo que Strvikd. en siglos de oro.
Madre miya mi kerida, ya tuvitu el zchut [hebreo
'deremo'1 de murU1e en tus tierras .
u
2) El judeoespao.I,. al menos en su variedad oriental, ha
una -n a los IOrUIIUVOs de los vrbos pronominales para marcar
plural (por analoga con las formas de tercera persona del
p.ural: canten, cantaron, cantarn, ete. ). Vase el siguiente
ejemplo:
[Los ngeles} abachan de los altos syclos a akompanyar
con alas ntrankadas los kuerpos destruyidos y tnzrtglJr
stn kon eyos al fuego kemantc .
actualmente lo est haciendo el habla de varios dialectOS del
"Es
tOS ejemplos y el siguiente estn tomados de tUi
21, 1984. El resaltado es nuestro. Yuusllll/ayim, N
510
Enrique Obediente Sou
--------- --- ---
3) La forma de tratamiento en judesmo es vos (en Marruecos)
y l I era en Oriente; no existen, pues, ni vuestra muced (ya en
uso en Espaa desde principioS del siglo XV, eS decir, cuando
an los sefarditas vivan en suelo hispano) ni usted, que -como
se sabe- apareci en la Pennsula hacia 1620, cuando ya los
judfos bab{an sido expulsados.
4) Algunas palabras tienen un gnero gramatical distinto; en ello
ha influido un conjunto de factores, tales como el mantenimiento
del gnero que la voz tenfa en el espaol medieval, la analoga
con otras palabras de terminacin similar, la influencia de otras
lenguas (del hebreo y del francs, principalmente) . As, por
ejemplo, tenemos la amor, la lemor, la honor, una analiza 'un
anlisis', etc.
En cuanto a la sintaxis, no se observan prcticamente
diferencias entre el judesmo y el espaol comn: basta leer los
textos que daremos al final del c.. '\ptulo para comprobarlo. Hay,
ciertamente, algunas -muy pocas- estructuras no hispnicas: unas
procedentes del hebreo (sobre todo en frases hechas), otras
debidas a influencia francesa. Por ejemplo, el uso del acusativo
interno (pagar buena paga) y la reiteracin de un vocablo para
indicar el grado superlativo (mundlo, muncll o 'muchsimo') son
de influenci a hebrea
ll
; por otrO lado, en Turqua se encuentran
frases del tipo duele de venir, que es calco del francs 'dis-Iui de
venir' = ' dile que venga' ,
"R .
CCOw;wOS, Sin embargo,
que est3. forma de superlativo se ebl
tambi!o etl el laUo \'lllgar.
511
d ....
1.5. Uxico
El lxico del judesmo es, por supuesto, esencial y
mayoritariamente espaol, pero se ha enriquecido con voces
provenientes tanto del hebreo como de las lenguas con que ha
estado en contacto, principalmente del turco. Ahora bien, como
lo seala Marius Sala (1979, pgs. 915-916), evidente que los
elementos del inventario de palabras prestadas no ocupan todos
la misma posicin en la estructura general del vocabulario
judeoespaol", es decir, no todos los lexemas tienen la misma
distribucin; por una parte, algunos estn difundidos en todos los
dialectos del judesmo, otros 5610 en algunos; en segundo lugar,
un05 son ms frecuentes, mientras que otros lo son menos,
situados en "la periferia del 1xie9'. Por ltimo, es necesario
el hecho de que en muchos casos, las palabras tomadas
en prstamo compiten con sinnimos y aparecen en
el sintagma con una frecuencia relativa muy reducida.
Antes de ver algunas de las palabras que el judeoespaol
ha tomado de otras lenguas, veamos algunos de los trminos de
cepa hisp1nica -considerados hoy como 'arca(smos' o dia/tcta/is-
mas por el espaol general"- conservados por aqul; incluimos
tambin formas o acepciones ms o menos exclusivas del
judesmo
u
:
u lo dicho sobre la ooc:i6n de arcaIsmo en 3.4. del capfrulo El
espaol en
u Algunas de estaS voces estn registndas en el Diccionario de la Real
Academia EspafIob. Es iotcresantc obscrvu que cierus palabru de esta
lista. se emplean en sobre todo en el habla rural; a este respecto
ver Oue5UO trabajo de: 1998a, pags. 95-158.
512
Enriq .... Obecl,,"l6 So
acapitar 'acontecer'
acordar 'dormir'
agiiejar 'cchar agua en la comida'
aina 'pronto'
alguayor 'lamentarse' (formado sobre la interjecci6nguay)
ama/or 'apagar'
ambezar 'cnsear' (esp. anl. obezar)
amina 'as'
asegn 'segn'
aveviguar. avidiguar o abiviguar 'devolver a la vida,
resucitar'
calabrina 'cadver'
concriaci6n 'accin de engendrar o criar'
debagorico 'poco a poco', 'suavemente', 'en Val baja'
desmazalado 'desdichado' (formado sobre la VOl. hebrea
mazal 'suerte, destino')
enfeguciar 'tener fe o confianza en Dios'
enviciar 'alegrar, divertir'
esparecer 'desaparecer'
estfI!llerla 'astrologa'
gilesmo 'husmo, olor'
habladera 'accin de hablar'
huerco 'demonio', 'muerte'
malhorruo 'desgraciado'
maero 'hembra esttril'
mediquerla 'oficio de mdico'
513

a._1i_ ........ ""J'U&
mddaT '!ccr', 'cn.,cfiar'
mdtcina 'mcdicina'
mercar 'comprar'
mllchiguar 'aumentar'
muncho 'mucho'
negro 'malo'
ptchadurrz 'pecho'
$ombau 'scducir'
temriembfo 'tcrremoto'
tn!nladuro 'cabellos'
a) Del Hebreo
btt'm 'c.1ballo', 'burro', fig. 'idiOla'
daT'SaT 'explic.1f'
gaab 'orgullo'
gafn 'garganta'
hat!zr 'cerdo'; fig. 'hombrc malo y grosero'
le Dada 11 alUfqu[a gr1fica del jud.eoespall.ol. nlayor n en las voces
proceden de ulla Iefl8ua que 110 usa el alrabelo latino, como es el caso lid
uebrw y el griego, hemos decidido unifLcar su
reprtscnttndolas lo mis cerurumeme posible a la pronunciacin que harla
un hispanohablante monolingc. clceplo en el caso de <h> ( - Ihll y de
<s.h> (- m). Para l.as de origen rrands, conservamos la tran'lCripcin
de VidasJfRas. Obstrvcsequc <Z> " [a], <o> .. [rl. <dy> .. [d:5J.
514
haham 'rabino'
hai 'animal'
hamor 'asno'
htnu 'amigo'
hazino 'enfcrmo'
kadish 'oracin fnebrc'
kam 'amu!cto'
'honor'
/ddush(n 'bendicin nupcial'
makl)/ 'llagas, golpes'
mazaf 'suertc, destino'
melamt d 'maestro'
sehoT 'tristcza.'
tahtn 'trascro'
t5edahf 'limosna, caridad'
b) Del turco
bajcM 'jardn'
bantl 'plvora'
barm 'pauelo'
boi tamao'
chay 't'
chem 'bOla'
c!wrb 'sopa'
dyam 'vidrio'
dyep 'bolsillo'
d)'1I1 'rosa'
haber 'notida'
han 'posada'
kamburd 'joroba'
515
IwlpW 'patilla, sandfa'
wap 'carnicero'
kUut 'raza de caf'
Idbrit 'fsforos'
kifur 'blasremia'
kinuu 'carbn'
Idsmet 'destino'
kiufrJ 'puente'
komaz 'astuto'
kosht 'rina'IO'
kuku.nls 'maz'
maim6n 'rr.ono'
muak 'nostalgia'
mirh/robd 'cntaro'
mwa[v 'invitado'
mwhteri 'cliente'
od6 'cuarto, habitacin'
pach4 'p'iema'
pambuk 'algodn'
ponolwl 'naranja'
posh/ady! 'cartero'
rak! 'aguardiente'
samdn 'paja'
ra/i r 'hacha'
shamar 'bofetada'
shashl 'bizco'
soM 'estufa'
su/uk 'aliento'
(avdn 'lecho'
teneld 'hojalata'
tirizt 'sastre'
tutn 'tabaco'
516
. ,

ut! 'plancha (para ropa)'
yar6 'herida'
e) Del neogriego
chagan6s 'cangrejo'
dulier 'albail'
eskombri 'arenque'
esku./aricha 'zarci llo, pendiente'
fila 'masa, pasta'
india/lo 'pavo'
ku.ku.vaya 'lechuza'
midia ' mejilln'
proslt:la 'delantal'
trand[a 'rosa'
d) Del frands
amzatl"e 'dive rlirse' (compite con eng/eneane)
apptl/o 'llamada' (d. con yamada)
gran.maman 'abuela' (d. con nona)
le/(Jra 'lectura' (Id. con mddadura)
mzisyen 'msico' (id. con laiiedor)
sue/ar 'desear' (Id. con duear)
lalll 'a' (d. con II}!a)
3. LA LITERATURA ,JUDEOESPAOLA
Dada la escasa difusin de la literatura judeoespaola
propiamente dicha, es decir, la que se inicia en el sig.lo XVII
517
como ya se dijo, la literatura anterior es simplemente
literatura espaola escrita por judos), vamos a presentar un
muestrario que permita tener una idea general de la lengua y de
los distintos gneros CUltivados desde aquella poca hasta el
presente. Queremos, sin embargo, presentar antes algunos
ejemplos de la literatura popular oral (de fuentes espaola,
hebraica, o turca) que ha llegado hasta boyo
Lilertltura popu.lar oral
En este pumo encontramos refranes, romansas (romances),
konsdas
l1
(consejas) y /cuentos. Veamos algunos.
a) Refranes
&n mur ttmOUl, u la Itnga guadrada
[Quien teog:a mujer hermosa, que la tenga bien gu:ardada J
A la ortJ dt fll pishada, fraguar 10 pri\llldo
fA la hor:a de orinar, hacer el retrete]
Btndicho StlU, 1M!, si lIitnu solo
[Bendito ua.!, mal, si viene.s solo]
Abasha loma muhr, tlSltvi skalon toma halltr
[Baja un escaln quien toma mujer, sube un escaln quieo
lonu. un amigo]
iGJllt}'U lutngu. mtoyo Iauw
[Cabello largo, seso amo}
17 <1> - (3J, como la <j> del (rancts en jour, o del espa40l
medieval.
518


enrique Obeditote Sosa
Ktn dtJ i lOma li knrknllQ
[A quien da y quita le crece jorob:a)
Pastnsill, tiOlO, Id la nochi t:I grandi
[Paciencia, Imoso, que la noche C$ l:arg3]
b) RonwnsQ
Yo m'enamori d'uo aire,
d'un aire d'uo:a muzer,
d'una mu!er muy ermoza,
linda de mi korason.
Yo m'cnamori de noche,
el lunar y:a m'engao.
Si uto era de diya,
yo no :at:ava. amor.
Si otra ves ';lo m'enamoro,
sea do diya kon sol.
e) Konsda
Yo me en:unor de un aire,
del :aire de un:a mujer,
de un:a mujer muy hermosa,
encanto de mi cornron.
Yo me enamor de noche,
el duo de lun:a me enga.
Si e.510 hubiern sido de dia.
no h:abria. c:do en el amor.
Si otra vez yo me en:unoto,
se3 do d:a y con. sol.
Un da, e.s13ndo en la monta:a serka d'E.!Itaffi
bol, Djol13 se kito los k31s:ados i se durmio. Kuando se
desperto bushko los kalsados, no los topo ['enconIJ']
i cmpeso a gritar: .Me arrovaron los kals:atlos! lo kc
izo mi p3dre 113. azor yo! - Me anovaron los kaludO$!
lo Ice izo mi p:adre, va azer yo! .
Los ladrones ke no eslavan lesh< ['lejos']
empesaron a tener miedo. I el uno disho al otro .Ke
pudo :aver echo su p:adrc! Mitor ['mejor'] es que. le
demos los kaLsados alras1., lo ke izo el ke 3vlo :a.Q.Sma
diziendo a Djoba .Estos son los b.Lsados Ice C$ta.s
519
uushakando'? ('busC'lndo'll.os lopi en el bmmo. --Si,
disho Djoha. _1 ke izo tu padre'? demando
elladron. --Se merle mue\'os. ['Se compro nuevos'},
arrespoDdio Djoha.
Lituaturo e.rc:rita
A menudo annima, est constituida esencialmente por
komplas 'coplas', endechas, el Meam Loez y piezas de teatro,
a) Ejemplo de 1wmpla:
En elIle djya abasbo el Dio en Sinay
i milanas de malahim kon el,
a d:!f la Ley a su puevlo kaz.a de Israel,
por mano de Moshe rabenu pastor fiel.
(De Kompla.r de Shavuot (Pentecostcs], Yeuda Kabli, Venecia,'
1753).
<lbaJho: baj
mitllriu: mirildru
In4lllhim: bebo i.ngeles
mnu: bebo nUClIlO maestro
b) Ejemplo de endecha: (las palabras en cursiva son hebreas)
Siete diyas enserrados
En \'agonCJ de
Un:! vez a Jos hCJ diyas
Me! kilavan a airear
Madre miya mi Icerida
Ya luvites el uhut
De murirte en tus tierras
t DO pasales por el O/l/k
520
Siete das encerradO$
En vagones de burros
Una vez cada Ires das
Nos sacaban a aireamos
Madre ma querida
Ya tuviste el derecho
De morirte en tus tierras
Sin pasar por la injuslicia
Enrique Obediente Son
--- --------
Padre miyo mi kerido
Ken 10 lo iva dezir
ke vinieras kon tu'muno
A1 krematorio de Auschwilz
( ... J
El Meam Loez
Padro mo querido
Quin le lo iba a decir
quo vinicra.s con tu hermano
Al crematorio de Awchwitz
( .. J
El Meam Loez, obra cumbre de la literatura judeoes-
paola, es una especie de enciclopedia concebida por Jacob HuUi
(o Kull) con la intencin de instruir al pueblo
'5
. Contiene
cuentos, ancdotas, leyendas y mximas, que dan cuenta del
pasado de Israel, sus costumbres y tradiciones, sus prcticas
religiosas y morales, etc. La intencin de Hulli fue la de ensear
deleitando; de all los innumerables Olentos y el estilo llano, El
autor quera ensear el comportamiento del hombre y todo lo
que pasa en el mundo -en que todos puedan entender ... las
noches de invierno que son largas tenis qlle embebecervos
['entreteneros'] y temis gusto de me/dar cllalqllier paso de este
libro-o
El Meam Loez est compuesto de dieciocho tomos; el
primero, consagrado al libro del Gnesis, apareci en Estambul
en 1730; a la muerte de Hulli, ocurrida en 1732, un conjunto de
sucesores continu su trabajo hasta 1899. "Fue talla popularidad
lt Mea", Loa es frase bebrea que significa edesde uro leogua extranjen",
y no, como han dicbo algunos, el libro del pueblo.; se encuelllra en el
salmo 114 y se ha traducido de varias ntalltW, por ejemplo: .En saliendo
Ysrael tle Egypto: casa de Yahacob de pueblo barbaTO ... . (Biblia de
Fm:ua, s. XVI); .En salir Ysrae( de Ayifto kaza de Yaakob de pueblo
Illdinador ... . (es decir, que no babia bebreo) (Biblia de Constantioopla, s,
XVIII), El nombre de la obra alude, pues, a um ensetlJ.nz.a ea lengua
verncula, profana, por oposicin al hebreo, que sera la lengua sagrada.
521
Blognfia de una len","
de esta enciclopedia que no dejaba de encontrarse hasta
principios de este siglo en todos los hogares, pobres o ricos, de
los sefardies de Oriente" (Muiz-Huberman (comp.) 1989, pg.
137). Su importancia, tanto para el conocimiento de la cultura
sefard como para la historia de la literatura, queda demostrada
por el hecho de que Israel hizo una traduccin al hebreo y
Espaa est actualmente reeditndolo en caracteres latinos.
He aqu uno de los cuentos sacado del Meam Loez
19

La Muchacha del Pozo
Una muchacha se cay en un pozo cuando
quera ir cn casa de Sil padre. Se par un mancebo en
la boca del pozo, diciendo:
-Si me prometes de casarte con mi, har
modo de sacarte.
Dijo ella:
-Muy bueno.
y la sac del pozo, y juraron los dos que l
no tome otra mujer ni ella se case con airo. Y dijeron:
-Aunque no tcnemos tdim ['testigo'l, mas este
pozo y esta niflsa'XI que va caminando sean nuestro
tdim.
y se fue cada uno a su e,1mino. Ella mantuvo
a su sllLVu ['promesa']; mas l se fue a otra ciudad y
se cas con y el p?mer hijo btjor ['primognito']
que le naclo lo mordI una niflSa y lo mat. El
segundo hijo, siendo gnndecico, se cay denlro de un
u Tomado de P. Pascual Recuero (comp.) 1979. Damos en cursiva las
palabras hebreas, cuya traduccin encerramos entre corchetes.
a Palabra tonuda del griego equivalente a comadreja.
522
Teatro
Enrique Sou
- - ----- - - - ----
pozo y se muri. Se quej la mujer con l, diciendo:
-Qu es la razn que nos mueren los hijos
mif mes}w ['de muerte accidental17 Cierto que
algUn pecado me lo causa.
Enlonce:; se acord dicho cuento y le cont6 a
mujer todo lo pasado. Ella le dijo:
-Siendo tienes s}evu de tomarla, debas
afirmarlo; y no me conviene teneros por marido.
y tanto hizo, hasta que le dio su gul
['divorcio'], y se fue a la dudad de dicha muchacha y
!e cas con ella.
El teatro sefard, cultivado por los judos espaoles y
portugueses de Arnsterdam durante los siglos XVII y XVIII,
adquiri impulso y vigor en Oriente desde los primeros aos del
siglo XX, sobre todo en Salnica. Traducciones, adaptaciones y
obras originales fueron montadas en diversas ciudades del ex-
Imperio Otomano, donde el teatro se convirti en espectculo no
slo para los sefardes sino para otras comunidades, a pesar de
la lengua.
Como prueba de la vigencia de la creacin teatral
judeoespaola, damos a continuacin parte de la obra La
Infonnante, de Paloma Daz-Mas, ganadora del premio Teatro
Breve en Toledo (1983). [Slo los parlamentos de Luna estn en
judeoespaol].
LUNA
Qu queres que diga? Que cien, que cien i vente aos
,'0 bivir? Me va muerir i non va quedar en esta casa
523
B1olnofia d" Una e"IUa
- ----- --- --
quico avle espaol. Cale que sientas" esta cantica de
endechas que te va cantar; non la caDI nunca (uera de
diyas de lut o, diy:u. de muerte i de Te.sabca
ll
Ma la
vo cantar por ti, esta V:I ser mi presente porque Iu
panes i yo non le vo ver mb.
ELENA
(Por fm generosa)
Pero no, Luna, w tcd ha dicho que Irae mda suerte,
que es de mal agero cantar endechas fuera de los
das de lut o.
LUNA
Ma, lu lo creye.s?
ELENA
Yo DO, pero usled s que cree y si 10 cree no esta bien
que yo ...
LUNA
Ya non emporta nada, mi ija. Para m ya cada diya y
diya es de lUlO, cada diya y diya es negro.
ELENA
(Conmovida)
No, por qu, Luna, por qu?
LUNA
Mi yo muri, mi jica muri, mi marido muri que era
diamante i mi rorona. Ninguno me resta. 1 lambin
muri Yaakov el convidador, i HaDa la C:l ntadera, i mi
n_Es que oigas
H EspaftolizaciOn de TisluJbeav, da de duelo en que se conmemora la
destnlCcin del Templo de
52 4
Enrique Obedirrrce Sou
tiy.1. R.1.hel [ ... ] mas i mb. 1 Selanik, aqueya civdad
ermoza ando biv i que yo amava, ya no e:rute ms.
Por que aeyes que vo vistida de prelo? Ms de trenla
aos de lUlO, cada diya i diya. Cuale emporta que
cante o non cante endechas? Endechas devb. cantar
cada diya, non devia cantar otra cosa. Yo te va cantar
la endecha mis ermoza que yo s , .. .]. T la vas
embe7ar, l la vas meler en IU lela porque non se
piedra ms. Alguoos la. meldario, puede ser, sabrn
que bivimos que cantimo.s i que yarimos \ambin, ay
muocho tiempo [ .. . f'.
Otros gneros literarios
Otros gneros literarios han sido tambin cultivados en
judeoespaol, como la novela, la historia, la moral, de los que no
nos ocuparemos aquL Queremos, sin embargo, para cerrar este
panorama dar unos ejemplos de judcsmo en un gnero que quiz
nos parezca ms moderno y actual: el periodismo. La muestra
est constituida por la presentacin de la primera pgina de un
nmero de La Luz de Israel y de la revista Aki YetuShalayim. Los
textos son, creemos, lo suficientemente claros y ninguna palabra
ofrece dificultad de comprensin, excepto, quizs, las siguientes:
akn"'Wllr 'llamar la alenein, emOrlar' 'hacia'
bolo 'vuelo' /uJ1 'comunidad, sinagoga'
dezvtlopar 'desarroll:u' piedrira 'prdida'
'comienzo' puja 'auge'
n La. traduccin de las lineas finales es la. siguiente: _'N la vas a
aprender, te la vas a meler en la cabeza para que DO se pierda 1tWICJ..
A1guoos la aprerx1crn. puede ser, y sabrn que vivimos Y que cantamos
y que lloramos tambifn, hace mucho tiempo-o
525

o
iIJ
"t:
o
10


'"
."
10
! O
.>-
te
'"
O
,
te

>
- w
O
o
te

I..a
w




'"


,;:
;:
;
o
'"
o
!
L
,
-
w
Q

,

a .
, ,
I

I


, ,

: I
[i
l

,

1


n


I
1
f ,





,
,
<O
1'1

;


"
<'1 ,

,
:!

I
10: ;
!"' 1 " i::
! . ,
n
1 l i
; i
!! .. I

: l..
o
I


: l .
r'
.:
r
10
",1
00;
<'l
.. "=
10.

,

.1.
2 51 :
; : I
=

'. m
l .
-
a
el)
,-
e
'=
-

el)
i.
- .
- !i C1)
ru
"
.
<;:
rtl

-
=
.
rtl :t
...:.:::
,-
':
!ti
' 1
-
...
w
o el)
:


E

'-

o



"

"

o



!tI-
-
(1)
!ti
te
...r::
....
....
""
=
...
-
!



el)
>-
(1)
::-c
Aki
yerushalayim
f Hi". d. l. rmi.Ot1 .n
d,
ivul-l, bol d.lv"I
,."y.' Not.24U
[ .......... ,u 11115
REOAKTOR:
MOlht SHAUL
AORESO:
P.0.8. \082
V.nllhlh.,im 9'tl0 ISRAEL.

ABONAMIENTO:
IIIUI: SCOO Ihtlulim Illn'l'o
S 15

.. ,),1 '.N"'"'''' ... .. h .. ' ...
" .tI ''''0,10.1 ' ... , 1 .... 1010
s ......... " ........ 1.,' ... ,
."'.""', tI l ... , ..... "". lo
11.011""'110 !l.'" lo 1 ... 11
\,.oo. u.lk. '.. .. .. ,.. .. 11).
....... l ..... u .. 'u ..... , .. ,
.", ... " .. n .... ' ..... , W .... .
, .... " ... "M ..... ' ,., to.IoI ,.
oo"Iu ... .......... T ... "oIo.oI'l1.-
.... , ... ,,,,,. " ... .. 101
ICOL "FUE\.
EN DJUDEO ll,,,NTO\.
,,,lo , ; .... ,ro , ......
..
n .u . 30.00 ... h , ... 01
F" ... u'nli,';
11.585 ... 111 -11.B5 mI
9.920 kHI - 30.24 mi
9.390 kHl - 31.9$ mi
O,l/"IYO hmplillon 40 111)'01 dt h mlt
,uion eh 101 kc 10r tOP"UI In 101 hrnpOl .h
n
.... """."'.,I(1n nullUI. ond. l."",,. bub.
U",lnLit m,lIdol 6 miliar"" .h djvd'ol , .nu.
.)'01 mUllchOI d. lo. !.hr,dil dI Cusl., YII'
,osl"i, I otrol d. t... dolor
por ,. pl.dr\l . d, ,rtOI trTTlIIIOl II1\1Ht'c. M
"n,u., '1I1r1 ott", In \01 Hullol
rnlolUn I liLa ay ",izmo I d'lIlIo. d.
tlltu lo. klldol tr.y.mOl akl
En ti pttM"dlllLa 1I"",rn d. ,U.l YIN'
.h.II)'lm '",p""do 111 1111. 1n1l1.U
I\Ib,ib, KA LES SEFARAD1S, pUl h lI",h
ullmOI dlmllld,do YllulrO .I)"l40 I kllllbo
n.lolI. U," m",Ulrl d. In lit ,"M
mOl I flLro dlmllld. ti dld, tI, ti U"tikolo dll
.!I" . al",1 5illiol.loull K&I h BII (Uu l,
1 lu lololro[ill kl lo ako",pl.llyl.ll 111.; lu
Coto,"liu d. olro. bita mu, k. flkojimol
dt IIIU, lu h mOl l uuall 'l'I'Ibi.d.aI. l. "
1111 blllll Impuijo ,,,, Irpt,"mol h .. d".,.
10puII ayudara &I.u dll ul-lido rolatuCiu
i illformulOIl" IoOnl dlulflll d. t&ln .. r.n
dil , kl IShll 111 p.lI(to d. dupal'Uu adllllllO
di PO"'OI IlIyol.
Enl" mUlIlIOI mU"G' kolabondoln
t.ntmOI .1 plu" dt konl.at . uu ,u. 3 duo
Unlldol in'tlt itad ol " di 1I utolla I kullun
.. ruldl : 1.1 pror. t," Ucl'lmlny. h tibi
10'" 101 kr.di.flOI m\lt.gl di Amftlka Llti.
ni ; ,1 piar. JOIt LII I. Htmilldu h
In IInl mlly INlill d. IIlIa 10'
mlllu L t I Walltr Wt\ .
h.1 k. tlunlnl , .h! pWlltQ d, ml.& IoOllolo.
ko, \,It:.o dt 101 millo. kanoildOllh
101 djlldiol di Tlllki. tll 1",,1.
AUII k. ay mWlI(l'IOI ,rt iko\QI mil 11QI
kllalOl dllll(;I", OI alinl fUl51n
mOl lim!ta"mol p"'III1' l. Nbrl"U '1.. iml.
.ulatu, dil"'OI" tI II tlh 'u m",lI(l\o mu
Et.ll\d. I mu rik. k. 01.1 o!'d.\n ll\Q. lo ... ..,
m"utu op1ro1o .. - p. o lo p"j. Im,mlon.".
h 01" \111111100 tnotno lQI tunll 11.&401
\
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alarcos Uorach. Emilio (1981), Fonologa espaola, Gredos, Madrid.
_ (J994), Gramdr:a la lengua espaola, Real Academia Espaola y
Espasa.Calpe. Madrid.
Alba, Orlando (1992), "Zonificacin dialectal del espaol en Amrica-,
cn Csar Hemndez A. (coord.), pgs. 63-84.
Alborg, Juan Luis (1970), de la literatura espaola, Gredoso
Madrid.
Alcina, Juan y Jos M. Blecua (1975), Gramtica espaola, Ariel,
Barcelona.
Aldrete, Bernardo Jos de (1606), Del origen y principio de la ICTlgutl
castellal1D. o romance qUL Di se usa en EspJa, edicin facsimilar
y estudio de Lidio Nieto J., CODsejO Superior de Investigacio-
nes Cientficas, Madrid.
Alejandro, Rufino (1971), ConvenoUotull Tagl21og, National Book Slore,
ManUa.
Alonso. Amado (1967a), Estudios lingiJCsI4os. Temas hUJxl1womericanos,
Gredos, Madrid.
Alonso, Amado (l967b), De la prollunciLlcin la en
espalio/, Gredos, Madrid.
Alonso, Dmaso (1958), De los siglos osrllTOS DI de oro, Gredos, Madrid.
A1var, Manuel ( 1992), "Cronistas de Indias
M
, en cesar Hemndez A.
(coord.) (1992), pgs. 2560.
(dir.) (19963), Manual diLllectologia hispnica. El espaol de
Espaa, Ariel, Darcelona.
(dir.) (1996b), Manual de diLllectologia hispnica. El espaol de
Amrica , Ariel, Darcelona.
_ (1996c), "Andaluca
M
, en Manuel Alvar (dit.) (1996a), pgs. 233-258.
_ (1996d), "El judea-espaol en Marruecos
M
, en Manuel A1var (dir.)
(I996a), pgs. 368-377.
_ (1996e), "El ladino", en Manuel Alvar (dil.) (1996a), pgs. 341-359.
_, Antonio Uorente y Gregorio Salvador (1995), Tulos andaluces en
transcripcin fontica, Gredos, Madrid.
lvarez, A1exandra y Ximena Barros (en prensa], "Sistemas en
conflicto: las (ormas de tratamiento en la ciudad de Mrida
Blo:r.lfia d. una I':mgu.
------_._._ ._----
(Venezuelar, ngutl y Habla, Universidad de Los Andes,
Mrida.
Arellano, Fernando (1979), Histona de la LingUistica, Tomo t
Universidad Cat6lica Andrs Bello, Caracas. '
Ariza, Manuel (1989), preposicin A de objeto. Teora y panora.
ma-, Luis, vol. XIII , NI 2, pigs. 203-222.
Asprino, Marins (1999), Ordm de palabrar en documentos del periodo
coloniol. Un estudio dtl de Mlrida, Tesis de Maestr3;
(medita), Universidad de Lo.s Andes, Merida.
Bello, Andrh (1847), Gramtica de la lengua caslet1allO destinada Id uso
de los americanos, EdaC (1978), Madrid.
- , Obras compltlas, edicin de La Casa de Bello (1981), Caracas.
Blake, Robert (1993), '!be role of synla.x in tracing the development
of Qld en Currenl mues in lincuistic tmory, 1m,
Ashby et 0.1. (cm.), John Benjamins, pgs. 363.375.
Bourciez, !::douard (1967), llments de linguislique romaM, Klincksieck,
Paro.
Boyd-Bowman, Peter (19S6), '"1be regional origins o the earliest
spanish colonists of Amerita", Publica/ion of Ihe Modem
Langllagt Associanon (Baltimore), LXXI, pags. 1152-1172.
- (1963), "La emigracin peninsular a Amrica: 1520-1539", Historia
Muana , 13, p!igs. 165192.
- (1964), Indice geobiogrflCo de 40.000 pobladorts espaiicles de Amrica
ell ti siglo XVT, 1493-1519, voL r, Instituto Caro y Cuervo,
Dogot.
(1968a), Indiu geobiogr[u:o de 40.000 pobladores espaoles de
Ammca en ti siglo XVI, 1520-1539, voL 11, Editorial Jus,
Mxico.
- (1968b), ft Regional originl of Spanish colonist of Amrica: 1540-
1559", Bulfalo Sffldies, 4, pg.s. 3-26.
- (1972), -La emigracin cspanola a Amrica: 1540-1579-, en Studio
hispanka in Jlonorem R. Laptso, vol. 2, p3gs. 123. 147, Gredos,
Madrid.
(1985), Indice gtobi,ogrdfu:o de ms de 56.000 pobladortS de la
Amlrica hirpnicll. 1. 1493-1515, Mxico.
530
Enrique Obediente Sou.
----_.----- - --------
Cataln, Diego (1958), del espanol a
travs del Ocano
ft
, en El espaol. OngtlltS de su divtrridad,
Madrid (1989), pgs. 119-126.
COlominas, Joan (1976), BrtVe dicciontJrio etimolgico de lo lengllll
casttllana, Gredas, Madrid.
_ y Jos Antonio Pascual (1980-1991), Dk ciontJrio crirU:o etimolgico
casfeUarw e hispflico, Gredos, Madrid.
Corriente, Federico (1992), anlllus y lenguas romaneu, Maprre,
Madrid.
Diez, Miguel el al. (1980), lAs lengwlS de Espaa, Ministerio de
Educacin, Madrid.
Domnguez, Carmen L y EIsa Mora (coo[ds.) (1998), El hab/4 tk
Mirida, Universidad de Los Andes, MerKl a.
Eberenz, Rolf (1991), Castellano antiguo y espaol moderno.
Reflexiones sobre la periodizacin en la hist oria de la lengua-,
Revisto. de Filologa Espawla, Tomo LXXI, pgs. 79 106.
Enguita Utrilla, Jm Maria (1992), ft Rasgos lingiiuticos andaluces en las
hablas de IlispanoamcriC3
ft
, en Csar Hemandez A. (coord.)
(1992), pgs. 85-111.
Excmo. Ayuntamiento de Burgos (1988), Poema de MfD Cid, edicin
facsimilar y estudio (varios autores).
Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz (1992), "Variedades conservado-
ras e innovadoras del espaol en Am6riC3 durante el perodo
colonial", Revisto. de Filologa Espaola, Tomo LXXlI, fascculos
3"-4", pgs. 361-377.
Frago Gracia, Juan Ant onio (1992), "Variacin dialectal y sociocultural
en la documentacin indiana del siglo de FiJologia
EspaoltJ , Tomo LXXII , fasciculos 3
1
-4
1
, pags. 399-428.
- (1993), Hisloria de las hablas andaluzas, Arco/Lbros. Madrid.
(1994a), Reconquwa y crtacin de las modalidades "gionales del
espaiiol, Caja de Burgos.
(1994b), Andaluz y espaol de Amirica: Historia de WI pa"ntesco
lUlgtico, Junta de Andaluca.
- (1998), -El paso del romance a la escritura: problemas culturales y
lingsticos', 24
1
Semana de Estudios Medievales (E.1teUa, 14-18
de julio de 1997), Gobierno de Navarra, Pamplona.
- (1999), Histonn del espaol de Amlrica, Gredos, Madrid.
531
Galms de FueDtc.s, (1996.), "Motir.be", en M. Alvar (dir.)
(1996a), p3gs. 97110.
- (1996b), "La lengua de los morucos", en M. Alvar (di r.) (1996a),
pgs. 111-1 18.
Garda l..6pez, Jos (1962), Historia de la l iurallUa espaola,
ecns-Vives,
G:lffido Domingue-z. Ant onio (1992), Los origtnu dd upaol dI!
Maplre, Madrid.
Granados, Vicente (1985), Edici6n, pr6logo y notas de la novela
Ekomo (M. Nsue Angiie), Universidad Nacional de Educacin
a Distancia, Madrid.
Granda, Germn de (1969), "u de.sfonologizacin de Ir/-TrI en el
dominio lingstico hispnico, TIu:saurus, Tomo XXIV,
Instituto Caro y Cuervo, Bogot, pgs. 1-11.
- (1992), "La lengua espaola en el frica subsahanana", en AClU du
XVIII Congra lntemarionol dI! Linguistique el Philologil! Romanes
(Univcrsit de Treves 1986), publis par Dieter KremeJ, Tome
1, Mil: Niemeyer Verlag, Tbingen, pgs. 308-328.
Guitarte, Guillermo (1958), "Cuervo, Henriquez Urea y la polmica.
sobre el andalucismo de Amrica", VOl: Romanica, 17, pgs.
363-416.
- (1974), "Alcance y sentido de las opiniones de Valds sobre Nebrija",
en &ludios [ol6gi&os y lingsticos. HomrrtDje a Angd Rosl!nhlm
en sus setenta arios, Instituto Pedaggico, Caracas, pgs. 247-
2SJ.
Henriquez Urea, Pedro (1921), sobre el e5paol en
Amrica-, Revista dI! FiJologia EspaiiQ(a, Tomo vm, Madrid,
pligs. 357-390.
Hemndcz Alonso, Csar (c.oord.) (1992), Historia y prtUllfe dd espaol
dr Junta de Castilla y l..cn, Pabecal.
HoltlU, G!l.nter, Michad Metzeltin, Christian Sthmitt (eds.) (1992),
Luilcon arr Romanistischt!n Linguistik, vol. VI, I, Max Niemeyer
Verlag, Tiibingen.
Kany, Charles (1969), Sillta:s hispatIQamtn"cana, Gredos, Madrid.
ueavc, Jos L , Mllnel Armengol y Francisco Ontan (1999), SI/arad,
Sr/arod. La Esparill juda, Lunwerg, Barcelona/Madrid.
532
Enrique Son
Lapcsa. Rafael (1963), lengua desde hace cuarenta aos", RevisttJ
de nov-dic., Madrid.
_ (1980), Historia dI la ltngua espaola, Gredos, Madrid. . _
_ (1992), l engua en Espaa y Amrica-, Revista dI Filologw
Espaola, Tomo LXXII, fasdc:ulos 3'4', pgs. 269 282.
Lara Luis Fernando (coord.) (1982), Diccwnario lurnJammtal ll
, espaol de Mirico, Fondo de Cultura Eoonmica, Mxico.
(1986), Diccionario bsico del rspaol de Mico, El Colegio de
Mxico.
(1996) . DiuiortDrio del tspaol usual tn MixUo, B Colegio de
Mxi c.o.
Lzaro Carreter, Fernando (1962), Diccwnario de tirmUun fJol6gicos,
Gredos, Madrid.
lJ'bano Zumalacrrcgui, ngele5 (1991), "Morfologa diacrnica del
espaol: las rrmulas de tratamiento, Revista dr FiJologiD
Espaola, Tomo LXXI, pgs. 107 12l.
Lipski, John (1985a), Tht! Sxmish 01 EqlUlIOrial Guwa: tIJe diDlrct 01
Malabo and Us implicatioru {or spani.sh dialrctology, Mal:
Niemeyer Verlag, Tbingen.
_ (1985b), Contactos hlsJanoafricanos: el espaol ecuatoguineano.y su
importancia para lA dialectologia hispanoameric:ana",Anuono de
Letras, Universidad Nacional Aut noma de Mxico, vol. xxm,
pgs. 99130.
_ (1987), "Breves Dotas sobre el e5paol filipino, Anuorio dI! utms,
Universidad Nacional Aut6noma de Mxico, vol. XXV, pgs.
209219.
_ (1994), l l!sp6ol eh Amrica, Ctedra, Madrid.
Ueal Galcern, Coloma el. al. (1997), Lengua Espaiiola Il. Historia dI!
la lenrun, Text-Guia, Textos Dacents 112. Un..iversitat dIO
Barcelona.
Lodare5, Juan R. (1995), MAlfonso el Sabio y la lengua de Toledo (Un
motivo polilico--juridico en la promocin del c:uteUano
medieval)", Revista dI! FilologiD Espaola, Tomo LXXV. pgs.
3556.
Lope Blanch, Juan (1982), FuonolIa del espaol en Amrica: unidad
y diversidad
H
, en Actas dtl 1 COflgrf!so [nttrnaciolud sobre ti
dI! Amrica (San Juao de Puerto Rico, 409 de octubre
533
de 1982), cditad::., por Humberto L6pcz Moral es y Maria
Vaquero, Ac:Jdemu. Puertomque3. de b Lengua &paola,
pgs. S9 78.
_ (1983), "El !Upuesto 3rc:Lismo del e!paol 3meric:1.D0", en Estudios
sob" ti espaol dt M&ko, Nacional Autnoma de
Mrico, pags. 3353.
_ (1992), "La faba imagen del esp3ol americ.ano , RevisUJ dt Filotogl
Espaola, Tomo LXXII, fascculos 3'.4", pgs. 313-335.
Lpez de Pedrique, Luisa (1992), Stfardiuu dt Espalia y Amrica
(indito), Univenid3d de Los Andes, Mrida.
Lpet. Morales, Humberto (1998), LA dtl espaol tn Amrica,
Espasa, Madrid.
Uldlkc, Jc:n.s (1998), "Espaol colonial y espaDol peninsular. El
problc: m3 de su comn en los siglos XVI y XVII", en
Wulf Oe5leneichcr, Eva SlolI y Andreas Wescb (eds.),
lmpt/wcin tscrira, tradiciolltS ducursivas y varitdndtS
lingsticas. Asptc/os del tspaiol tUTOptO y amtricano tn los
siglos XVI y XVII, Coloquio Inl em3cional (Friburgo en
Brisgovia, 2628 de septiembre de 1996), Gunler Narr Verlag,
Tbingen, pgs. 1336.
Malmberg, Bertil (1975), Los caminos dt la lingstica, Siglo
Veintiuno, Mrico.
- (1981), lA ltngllll y ti hombrt', Istmo, M3drid.
Mancbo, Marb Jess (1998), "Sobre las grafias conespondientes 3 los
result ados de TI' y KY en los Docwntnlos luzgiis/icos dt
Esptuw", cn D1ecua, Gut;rrcz y Sala (eds.), Estudios dt
gmft'm6/ica tn ti dominio hirp6nieo, Universidad de Salaman
ca/lnstituto OlIO y Cuervo, pSs. 149-166.
Martnez Martn, Francisco Miguel (1992), Mreas lingsticas: l.
Castilla", en Holtw t'1 at. (eds.) (1992), p5gs. 494-503.
Menndez Pidal, Ramn ('1947), Lo lengua dt Cristbal Coln, Esp:ua-
Ca1pe Argentina, Buenos Aire.s.
- (1958), Sevilla (renle a Madrid-, en Estructuralirmo t historiD, 111,
de La l..agunll, p5gs. 99-165.
- ('1976), Orlgellt'1 dtl t'SpaflOl, Esposn.Calpc, Madrid.
534

Enrique Ob4:dknte So....
- ----- --- -- ._----
_ ("1980), Ma/tllal t grtJm6tica hist6nca e.spaola, Espa.uC:llpe,
Madrid.
Mcyer-Hennann, Reinhard (1988), "Se debe la posposicin del sujeto
en el espaol a una inf]uenci., iIf3be?", Revista dt Filotogf.a
EspOlio/a, Tomo LXVITl, Madrid, pgs. 6796.
Moreno de Alba, Jase G. (1993), El t'paol tn Amrica, Fondo de
Cultura Econmica, MlCioo.
Moreno Femndez, Francisoo (ed.) (1993), Lo divisin dialtetal dtl
espaol dt' Amrica, Unr,.ersid3d de Alcal:l de Henares.
Mornigo, Marcos A. (1993), Dicdol1llM dt'1 t'spaol dt Amirica, Anay::r.
& Mario Muchnik, Madrid.
MuiiizHubennan, Angelna (comp.) (1989), La lengua florida. Amologla
StfaTd, Universidad Nacion3l Autnoma de Mxico-Fondo de
Cullura Econmica, Mxico.
Nebrija, Antonio de ( 1492), Gramrica dt la lttlgua casttlltJM, edicin
preparada por Antonio Quilis (1980), Editora Nacional,
Madrid. .
Ngom, Mbar (1993), "La liter:r.tura arritaDa de expre.sio castellana: b
creacin literaria en Guinea Ecuatorial", Hisxmia, vol. 76, N"
3, sept. 1993, Georgetown University, W::.sbington, OC, pgs.
410418.
Net, Rocio y Francisco hvier Prez ( l994), Diccionario dd hablD
ae/l/al dt Velltlllda , Unr,.enidad Cnllica. Andrs DeUo,
Cnrac.1S.
Obediente Sosa, Enrique (1992), "El habla rural de la Cordillera de
Mrida. Uriro y ronetismo, Boltllt AntropolOgico, Nt 26,
Musco Arqueolgico, Uni\ersid3d de Los Andes, M6rida, pgs.
5390.
- ( 1996), "D3tns sobre 13 r 3sibilada en VenezueI3", ungua y HtJbla,
Universidad de Los Andes, M6rida, pgs. 67-75.
- (comp.) (19983), El habllz ""'JI dt' la Cordillera dt' Mrida, Unversi-
dad de Los Andes, Mrida.
- CI998b), FO/ltriea y fOllologill, Universidad de Los Andes, Mrida.
- , EIsa Mora, Manuel Rodriguez 'J Maria A. B10ndet (en prensa}, "La
variacin voclica como plldmetro de delimitacin dialectal.
Datos rel31ivos al esp3ol venezolano, Bolttin eh LingIsrica,
Universidad Centro.l de Venezuela, Caracas.
)
)
)
I
,














One, r:.nriquc (1993), Cartas PrTvllWu de tmigranlU Q Indias 1540-1616,
Fondo de Cultura F...oon6mica, M6xieo.
PAez Urdo.neta, hasel (1981), HisforiD '1 hispanoamuicaf1Q dtl
VORO, La Casa de Bello, Caraca!.
PllSdJllt Recuero, 'ascua! (1979), AnlologJ de CU4!ntos srfardu,
lJiblioleca Nueva Sdarad 6, Amdier , Barcelona.
Perl, Mntthiu y Arnlin Schwe;ler {cds.} (1998), negra:
p:mor6mica tJe'lud de fos utudios lingii'jcos robre vomdDdes
hispDMJ, portUfl"'StlS y crioUas, Vervuert-lberoamc:ricana,
FrankfuttlMadrid.
Pincau, Alberto (19&4), porcentual de lo! amcricanismos
lex1o.\es", en Acttu dtl VII Congrt:w de la A.wcillcin de
Linf,jca '1 FJolOfl de Amric" LAriM (Santo Domingo, 17-21
de septiembre de 1984), Tomo 1, pags. 631-638.
Qum" Antonio (1992a), "Vigcnci3 de los filipinismos en el Diccion:uio
de la Real Ac.udemia Espaola", en Homenaje a Humbuto
Lptl Moroles, edicin coordinada por Maria Vaquero y
Amparo Mondes, Arco/Libros, pgs. 243-254.
- (1992h), La lengwl espaola en ClUltro mundo!, Mapfrc, Madrid.
_ (1992c), "Fontica y fonemtica", en Holtus el al. (1992), pgs. 5562.
Real Academia Espaola (1726-1739), DicciorwrW de la lengua
casld/ana (llamado de Autoridades), edicin facsmil, Gredas,
Madrid, 1990.
-, Manual de OrfOgra[Ul (Normu de 1.11959), edicin de la
Universidad de Los Andes, Mrida, 1982.
(1981), Esboro de UM nUO'a gramtica de la lengua elpaola
E4pua-Calpe, Madrid.. '
- C
'
I992), Diccionario de la lengua upoola, Espasa-Calpe, Madrid.
- (1999), Orfogra[1ll t le lengue t:$J'Dola, Edicin reviJada po' las
_ Academias de lo Lengua EsporiDIo, Espasa, Madrid.
ROJas, Elena (1992), "El voseo en el C5paol de Amrica-, en Csar
. Hem&ndez A (coord.) (1992), pgs. 143-165.
ROJas, .(oomp. ed.) (1999), Documen/os para la his/orin
IltIJIlfnica d.e lI'!fXlnOllmirica. Siglo! XVI a XVIII, TI (en CD
Nacional de Tucum:inlAsociad6n de
Lingstica y Filologla de Amrica Latina, Tucumn.
536
_____ _ Obediente Sou
Roscnblat, ngel (19S 1), "Las ideas ortogrficas de Dello, en Obr03
completas de Andris BeUo, La Casa do Bello, CaraC3S, 1981,
vol. V, pgs. JXCXJCXVIIl.
(1965), El pmsamiento tU Btllo, Instituto Pedag6gico,
Caracas.
_ (1967), Contados interlingiiisticos en el mundo hispnico: el espaol
y las lenguas indigenas de Amrica, en Acres dtllt Congreso
Intemaciorwl de HisponistDs (Nimega, 1967), editadas por Jaime
Sinchez R. y Norbert Poulusscn, InstitUlo Espaol de la
Universidad de Nimega, p:igs. 109 154.
_ (1973), "Bases del espaol en Amrica: nr.eI social y cultural de los
conquistadores y pobladores", en Aclas de la Primera Reunin
Luitwamericana de Lingiisric4 Y Filologa (Via del MaT, entrO
1964), Instituto Caro y Cuervo, Bog013.
(1977), Los conquistadores y $ti ItnglUl, Universidad Cenlral de
Venezuela, Caracas.
Sala, Marius (1970), Esrudios sobre ti judrotspaol de Bucart"st,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
_ (1979), "Sobre el vocabulario del judcoespaor, en Festschrift KUrf
Baldingtr zum 60. GebluLSlag, Max Nieo\Qycr Verlag, Tbingen,
pgs. 910-916.
Salv, Vicente (1830), Gramtica de la ltngua cas/ellana segn ahora sr
habla, Paris.
Seco, Manuel (1980), Diccionario de dudas de la lengun csxuiola,
Aguilar, Madrid.
_ (1986), Diccw/Ulrlo de dudas y di[lt:ld/adcs de la lengua tsxuiola,
__ EspasaCalpe, Madrid.
Scphiba, Halm Vidal (1977), L'agonie des Judw-espagnols, Entente,
Paris.
- (1986), Le jruUo-espagnol, Ent ente, Paris.
Stem, S. M. (1948), "les vers fm:lux en espagnol daos les muw:lS53.hs
AIndalus, vol. XI11, p3gs. 299346.
Tibn, Guticne (1992), Diccionario etimolgico compaNdo de los
apellidos eSJJluiolts, hisplJl1oamerica/1.OS y filipinos, Fondo de
Cultura Econmica., M.enco.
Trubelzkoy, Nicolay (ed. 1973), Principios de fOlWloga, Cincel, Madrid.
537
-- .. _-- . -
Valde6n Uaruquc, Julio (1980), UD" Y CtutiJla, en Manuel Tu6n de
I.Ar:l (lIir.), Jlu/aM dI: EspaIJ, Tomo IV, Barcelona.
VaUc, JOJ del (1996), El s/x tI! l'$pjIol antlxuo. Aproximacionu
1t.'6rictl1, Mu Nicmcyer Ver lag, Tbingen.
- (1998). .poligncsis y komeizacin: dialectologfa e
Ideolopa , 'spanu: Rrvn, 66, pgs. 131-149.
Vaquero, Mnra (1996), El tspQriol dt Ambico. l. Pronum:indn
Arco/Ubros. Madrid.
'
Vemcl, J,uan, Leonor M:mnez Mann y Ramn MasaLS (l999), Al.
o El lslom en Espaa, Lunwerg, Darcelon:v'Madrid.
VlVancos, MIguel (I99S), "El Mon:Ulerio de Silos y su Scriptorium en
El SC"p'orilml mmsl' }' los origtnts de /0 Itngua caSlellana,
de stilla y Len. pgs. XXl y 1-33.
Whinnon, Kcitb (1976), Sptmish tOllfact IItrrnlculan in tht Phi1ippw
!Jtands, Hong Kong University Press.
Wrighl, R01:er (1982), Lou Lo/in ami in Carolinginn
Franu aM SprlIT, Cairos, Livel"flool.
- (1988), 'utn tardo 'J romaoce tempr:lno', Rrvista de Filologa
F..spariolo, Tomo LXVIII, Madrid, pgs. 257.269.
Zamora Juan (1976), buligtnismos la lengun dI! los con-
qllistadoru, Editoritl Universit,nia, Universidad de Puerto Rico.
- y Jorge Guitar! (1982), DiIJltcrologa hispanoamtncaM, Almar,
Sabmanca.
Zamora Vitcnle, Alonso (1979), DiDlulologfD tsptlriala, Gredos, Madrid.
538
NDICE ANALTICO
INTRODUCCIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . .. I
Parentesco lingstico . ................ 3
la familia. indoeuropea ......... _ . . . . .. S
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS
1. LOS PRIMmVOS POBLADORES DE ESPAA ... . ... 7
Mapa lingstico de la Espaa prerromana . . ........ 9
2. SUSTRATO, ADSTRATO, SUPERESTRATO . . . . . . . . .. 10
3. INflUENCIAS L1NGOfsrICAS PRERROMANAS .... '. 13
3.1. De! Eusquera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 13
En el plano fonolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
En el lxico .. ....... .. . ... .. . . .... IS
3.2. Del Cltico . ..... . .. ... ...... .. . .. 16
En el p\.lno fonolgico . ....... ..... '. 16
En el plano morfolgico . . . . . . . . . . . 16
En el .............. .. ....... 16
'3.3. Del lhirito .. ............. .. . . ... 18
3.4. Oe origen no detenninado ....... . .... _ . . . 19
En el plano morfolgico ... ... . ... _ . .. 19
En el lxico ................... ... .. 19
IIISPANIA, PROVINCIA DE ROMA
(s. 111 .C . s. V de.)
1. MAIt CO HISTRICO .. . .... . ........ ; . . . .. 23
2. LA LENGUA LATINA ....... _ ................. 26
Perodos histricos del lalm . . ..... . . ... ....... 21
El latn vul gar . ... . .. . .................... 28
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATfN CU.SICO
y EL VULGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 32
3.1. Diferencias fon6tico-fnnolgicas . _ . . . . . . . . . . . . 32
3. 1.1. Vocalismo .......... .... . .. .. 32
Desfonologiucin de La. C3l\tidad . . . .. :33
Fonol ogu..aci6n del ......... 34
Cada de La. \/01;:11 postnica .. . . . .. 3S
l.3 aparicin de la yoo . . . . . . . . . . .. 36
3.1.2. Consonantismo. . . . . . . . . . . . .. 36
Conson:lntiz:cin de ti] y {w] iniciales . 38
Debilitamiento consonntico ........ 39
Simplificacin de grupos consonnticos . 39
Prtesis \'oclliC:l ante Is1 + consonante 40
I-m} > 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 40
La palatalizacin ............... .
40
3.2. Diferencias morfolgie3S ................. 44
3.2.1. Esfera del nombre ....... . _ . . . . 46
Sustantivos .......... _ . . . . . . . 46
Reduccin de las declinaciones ... ... 47
Reduccin de los C:lSOS ........... 48
Tr:uamiento de los neutros. . . . . . . .. 48
Aparicin del arllculo .... .. ...... 49
Adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . .. 50
Perfrasis de oomp:uativo y superlativo . SO
Pronombres . .... . . ... ... ..... 51
Origen de cada, Mdie y Mda ...... .
3.2.2. Esrer:l del verbo ...
Reduccin de fomus vClbale5 ...... .
Confusin de paradigmas ........ . .
Cambios en las formas de prelerilo .. .
Reeslrudurad6 n de la voz pasiva
la perfrasis de futur o ... ... .
la perfrasis de oondicional
La aparicin de los tiempos oompuestos
Conjugaci6n de tSSt, habue y fa'ut ...
3.3, Diferencias sinlfielic:as .... ... ... ........
Pertinencia del orden de palabras ... . .....
Uso de preposiciones " ............... .
La expre5i6n de la nelacin ........ ....
La frase interrogativa ............. . .
La oracin subordinada sustanliva .... _ ... .
540
"
"
"
"
"
"
" S1
S1
"
60
61
" 63
63
64
Enrique Obediente Sou.
La oracin condicional ........ _ ... __ . 64
3.4. Diferencias li ricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
de voces . .. ......... __ . 67
Cambio de signifiQJo ........... 69
Trnlinos propios del latin vulgar ..... _ . .. 71
Introduccin de e:rtranjerismO$ . . . . . . . . . .. 7Z
Creacin de tiJ;lJlll os nuevos por derivacin . .. 74
4. PECUUARIOADES DEL LATIN HISPNICO ........ 76
ArC:lismos ....... . ..... , . . . . . . . . . . 76
ltalieismos no latinos. _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Neologismos .... . . . _ .... ........ . , . . . .. 80
HISPANlA, REINO GERMNICO
(s. V-s. VIII)
\. MARCO HISTRICO ................... .. .... .
El reino visig6tico en Hispania . . ... .. .... . .. . . .
2. EL LATIN HISPNI CO EN LA ;;POCA GERMNICA
83
83
87
2.1. CaraeteruliC:ls fonticas . ............ .
Siguen los procesos de palat:lliuein .. .
89
8991
Se extiende el proceso de dipt ongacin de
y 101 breves tniC3S . ........... .. . .. 91
Desplazamiento del acento de formu verbales 92
2.2. Caraeterutica.s morfologias . . . ........ . . ... 92
2.2.1. Esfera del nombre . . . . . . . . . . . . . . .. 92
Reduccin de la declinacin bic;uual .. 93
2.2.2.
Cambios de gnero gram.3lieal ...... .
Sufijo gennanico {-ingl (> .. ",o.. -o ...... ))
Esfera del verbo ................ .
UnifiC3dn de los \'erbos en -irr y -in.
Orgen de las formas de ur
Origen de las formas de ir ....... . .
23. Caraetcristic:15 sintcticas ..... ... ....... .
La expresin de posesin y de necesidad . ... .
Empleo impersonal de y faun .. . . .
Se aflan7..an las perfrasis de futuro y condicional
La expresin de la manera (perifrasis 0011 tnClltt)
541
9J
94
94
"
"
96
97
97
98
98
99
81", .. d;", de lenluz

Origen de su y mar .. , .. ,..... ... .... 99
La expresin de la dircccin ." .... , .. " 100
Objcto directo precedido de ad , ... o ' , 100
2.4. Car:acteristicas l:cicas ." ... , ... , .... , .- ". 101
I'rderenci:as latm:as , .... , ............. 101
Genn.1nismos ." ................ , .. , 103
Nombres '1 apellidos de origen germnico .. ,. 105
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s. VIII - s. (V)
Introduccin Genet:al
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VllI - s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O ALNDALUS
1. fl.1ARCO HISTRICO, , .................... , .. .
Est:lmentos soc',les; mocir.1bes, mul:adics,
107
109
mudjares y moriscos ... , ...... , .... , .. ' , .. 113
2, EL ADSTRATO RABE DEL ESPANOL ... ... .... 114
21. Nivel fonticofonolgico .. ", ... o , 115
Sobre el p:lSO de Isl 1:llino a IJI ... , .. , .... 116
2.2. Nivel morfolgico ........... , ..... , ... , , 118
Soldadura en romance del artculo r:abe ..... 118
Incorporacin del morfema {o) , ..... " ... 118
2.3. Nivel sintctico ...... , ....... , ..... , . ... 119
Revisin crtica .. " ............ " .... 119
2.4. Nivell:cico ... " .. , ...... " .... .... . .. 122
Arabismos relativos:
- .a la vida militar .. "., ........... , .. 123
. a la agricultura y la alimentacin .... ..... lt;
- al c:arnpo de las labores '1 oficios ... " ... , 124
- al comerdo .... . ", ... " .... ,' ... , 124
- a la estructura urbana ..... , ... , ..... ' 124
o a la casa ... , .. o , , , 125
o a las ... ", ....... .. , .. ,. 125
542
Enrique Sau
-- -------- ---- -------
- n las emociones ........ , ........... 125
Otros sust:antIvos ...... o o 126
Adjetivos . _ ............ . ........ 1Z6
Verbos ............. . ........ , ... 126
Tnninos invariables .... , . o , o 127
2.5. Caltbs semnticos ...... , .... . . _ .... 127
Revisin crtica ... , .... . ... . ..... 127
3. EL DIALECTO MOZRABE ............... o 128
Lasjarchas ..... .. , ..................... 129
3.1. Fonetismo . , . , ...... , , , .............. 130
El problema de las transcripciones .... . ... , lJO
VOC3!ismo .,.,., ...... , .. , ... , .... , lJ2
Consonantismo ........ , ............ . 133
3.2. Morfologa . . , .............. ,.,....... 134
3.2,1. Esfera del nombre ..... o 134
Sustonti,os ........... .... _ . !l4
Pronombres ........... ...... 135
3.2.2. Esrern del verbo ...... . . . , . .. lJ5
3.3. Sintaxis , . , ........ .. ..... , .... . .. , .. , 136
Ejemplos de jarchas ... ... ....... ,........... lJ6
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (11)
(s. 11111 - s. )\"VJ
LA ESPAA JUDA O SEFARAD
1. MARCO HISTRICO. , .. , .................... .
!lO
Fragnlcnto del edicto de expulsin de 1492 .... , .... 143
2. lOS JUOfOS y EL ROMANCE HISPANO .......... , 144
El judo, tr:aductor .. ........ , .... , .... , ... . 145
Los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrin ...... 145
Hebrasmos lxicos ...... , .......... , , ...... 146
El sl/pdativo hebreo .,." , , .. , . , ' ..... , 148
El judeoespaol ',.'., ..... ,. , . ....... 148
543
B10lnlll:r. de un:r.len,u:r.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (111)
(5. VIII . 5. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
l. MARCO HISTRICO .. . _ ....... . ........ _ .... 149
2. LDS ROMANCES HISPANOS ............ . ... 152
Palabras cultas, populares y semicultas .... _ .... 153
21. Dialectos medievales .............. 154
El mozrabe ................ .... 154
El gallcgo-portugu6s ..... _ .... .... . 155
El astur-leons ............. .... 155
El navano-aragon6s ......... .. ..... 155
El cataln ........ . ........... 155
El castellano .............. .. .. .... 156
22. El castellano, dialecto anmalo ..... .... 158
Consonantismo:
Ir-I > (b-I .......... . . .....
> 0 ..................... 159
/k' g'l ljl > I!J ................ 159
'-kt-' Y '-ult-' > .............. 159
'-sk-' + vocal :lntenor > ... ..... 161
f1-1 se conserva. .. . ....... . . .. . 161
!pl- kI- 0-1 > ItI ..... _ .. .. . .. . . 161
Vocalismo:
Diptongacin de le y /61 breves tnicas 162
Plural femenino en -as . ...... ; .... 163
3. EL ROMANCE ARCAICO (SIGLOS X.XII) .. .. . ..... 163
3.1. Caractesticas fon6tico-fonolgicas .......... 165
Palatalizacin de /llf y Inn! .............. 165
Carda do la -t final etimolgica .......... 165
Voc:ales ......................... 166
Consonantes ........................ 166
Al6fonos de los fonemas labiales orales ..... 167
3.2. La primitiva grafo. ................ . ... 168
Diptongos derivados do le y 16/ breves tnicas . 169
Consonantes palntales ........ _ ....... 169
Representacin de los olros fonemas , . 171
544
Enrique Obediente SoS>.
3.3. Los primeros textos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.3.1. Glosas Emilianenses ............... 174
3.3.2. Glosas Si/coses .................. In
3.3.3. El Auto dt los Magos ....... 178
,..1.3.4. Documentos notariales , ............ 180
4. EL CASTELU\NO ANTIGUO (SIGLOS XlII.XV) ...... 182
4.1. La lengua siglo XIlI .................. 182
4.1.1. El Poemll de Mo Cid ............ 182
a) Morfologa de la lengua del Cid .. 186
Artculos femeninos ........ 186
Pronombres apocopados ..... 187
Sufijo {.ura} .... .... ... .. 187
Multiplicidad de formas verbales 187
Alomorfos de {-mente} . . .... 188
b) Sintaxis de la lengua del Cid ..... 188
Construcci6o invers3 ........ 189
Escisin de sintagma ........ 189
ser y como auxiliares . .. . 189
Uso de modos y tiempos verbalesl90
Uso polivalente de conectores . 190
Formas anm31as derivadas de
procesos fonosintkticos 190
La forma gdo 'se lo' . . . . . 190
Refuerzo de la nego.ein 191
e) Lxico. . . . . . . . . . . 191
4.1.2. El mester de deleda ............. 192
Fragmentos del Lihro de Alexandre y
de los MJ1agros de NI/es/ra Seora .... 193
4. \.3. ultraprenaicas .. .. ..... 194
Primeros galicismos y oceitanismos .... 195
Origen deltmlino espariol ......... 196
4.1.4. La prosa pro.alfons! ........ .. ..... 197
Fr3gmentos de Pon'dar de las paridades y
del EVIITlgdio de San Ma/to ........ 199
4.15. Alfonso X el Sabio (1221-1284) ....... 201
545
8ioC .... r'" de un .. len", ..
4.1.6. Carncterislicas de la lengua a1folUi ..... 204
a) Fonologb. .... .. ... ... .... .. 204
Dda de fmal .......... 204
Lucha entre J- y h- . . . . . 204
Comienza la confusin de las
sibibntcs /s z IS rJzJ . . 204
b) MOTrologa .......... . ..... .. 207
Caso de {-iello} e (-illo) .. .. 207
Participio pasado en {-udo} ... 207
Formas del futuro y del condicio-
nal de los verbos en tr, ir ... 207
e) Sintaxis ........... . ........ 208
d) Lxico ........ .. ........... 208
Fragmentos de textos aUon.sinos ..... 210
4.2. La lengua del siglo XIV ... .. . ........ 212
4.2.1. Caractersticas geperales . . ... ....... 212
a) Fonologa ... . ..... . ....... . 212
Se restablece la fmal ... ... 212
Se !Iobre paso la h en
la escritura ... ..... .. 212
Avan:a la indistincin de las
sibilantes .............. . 213
b) Morfologa . .. . .... .. ....... 213
Se generaliza el sufijo -illo .... 213
-la sustituye a de imperfect o
y condicional ... ... ... .. . 213
Comienza a caer la -d. de las
desinencias verbales de 2
1
pI. . 213
Reestructuracin de MS y vos . 213
e) Sintaxis .... ... .. ..... ... ... 216
d) Lxico ........ .... .. ....... 216
4.2.2. La lengua literaria ................ 217
Fragmentos de Conde LucofU)r, Libro
de Buen Amor y Crnica t Pedro / ... 218
4.3. Ll lengua del siglo XV .. . . ........... . 220
4.3.1. Caracteristicas de la lengua
del cuatrocientos ................ 220
546
Enrique Obe-diente So
---
al Fonologia ....... .. . ..... .. . 220
Sigue la lucha en tre J. y h_ ". 229
Vacihcin de timbre de las
vocales atonas . .... ... ... 221
Sigue la confusin de sibil:t..Dlcs . 222
Reduccin de grupos consonn
ticos internos ........ .... 22J
.................. 22J
Contienden vos-os y
ams-amis ............ 223
La construccin art.+pO$. +N .. 22-'
e) Sintaxis .... ... ... ... ....... 224
Fragmentos de El Labumto de
Fortuna )' El Corbacho ... '. . . 225
F1 cultismo literario ........ 227
Sintaxis de t enos no literarios . 228
d) Lxico . . . . . . . . . . . .. . .. .... 229
4.3.2. Nebrija y su Gramtica . . . . . . . . 232
Prlogo justificativo de la Cromtica . .. 233
Estructura de 13 Gramtica . ..... 236
4.3.3. El castellano descri10 por Nebrija . . . 238
a) Fonologa ... .. .... ... .... .. 238
Relacin fonemasgrafemas ... 239
Propuestas de reforma
ort ogr3fica .. . . . . . . . . . . 240
b) Morfologa .................. 2B
De los pronombres .. ..... .. 243
De los articulos .. .... . .... 244
Del nombre ... .... .. .... 244
Del nombre p:uticipial inrmito . 245
Del verbo . . . . . . . . . . . . . . 245
e) Sintaxis ..... ... ... ... .... .. 248
De la orden de las partes de
la oracin (Cap. 1I) ........ 248
De la const ruccin de los nomo
bres despus de si (Cap. JIU) . 250
547
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
]. MARCO HISTRICO .... .. ... ................. 253
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII .......... 261
2.1. De 'Culell:lno' I 'Espaol' . . . . . . . . . . . . . . .. 261
22. Caractersticas de la lengua en e.5te periodo . .... 262
a) Fonologia .................. 262
la "norma toledana" ....... . 263
Prdida del ronema /bJ ..... 267
Instalacin defmitiva de la
conrusin de lb! y /vi ..... .. 268
Pbdida de las oposiciones Is-v
y / 5-dz} Y consiguiente apari-
cin de O; ............. . 269
Seseo y ceceo ..... .. .... 271
Prdida de la oposicin If-lJ y
consiguiente aparicin de /7J zn
Foncmatizacin de j i ...... . 276
Esquema general de
los reajustes .. ......... . 277
Yesmo. . . .. , , .. ..... 279
Neutralizaci6n de -T y -1
implosivas .. _ .. ..... _ ... 280
Cada de la -s implosiva .... . 281
Relajacin y prdida de -d- 'j .J 283
Consonantes implosivas internas 284
b) Morfologia .................. 286
Extensin de otros sufijos de
diminut ivo (-lUID, -ico, -iID) ... 286
Extensin del sufijo -lsimo . .. . 286
Pluralizacin de q u ~ n relativo . 287
gl!!lo paS3 a SI!! lo . .. 287
Desval orizacin de vos y apari-
cin de VUlSlra m l ~ l > us/ld 287
Escogencia de formas verbales . 291
e) Sintaxis ........... .... ..... 293
Generalizaci6n de a ante 0 0 .. 293
548
Enrlqu. ObedJ ..... t. 5011
- ---
Lesmo 'j lasmo ...... .... . 294
Sl impersonal ..... ...... . . 295
Delimitacin de los usos de
jo su y tsUlr ..... 296
Delimitacin de los \Uos de
awr y tl!!Mr ... 297
Valor de la fOm'la verbal en ro 298
Colocacin de los pronombres
tonos . .. . .... .. ....... 299
Fragmentos de leIlOS
no lite rarios . ............ 300
d) lixico .. . .... . ............. 302
23. La lengua literaria: el Siglo de Oro ........... 30S
Fr3gtI1ento.s de lextos de autores ureOl ..... 308
2.4. Re() exiones y estudio.s sobre la lengua espaob ... 314
Fray Luis de Len ....... .. ........... 314
Fernando de Herrera, fray Jernimo de San
Jose, Cervantes .. . . ... .............. 315
Juan de Valds (Dilogo dt la ltnguo) ....... 317
Crulbal de Vilhln, Bernardo de A1drete ... 318
SebaSlin de Covarrubi.ls (TlSOro) ....... 319
Gonzalo Correas . . ................ ... 320
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX ......... 320
3.1. La Real Academia Espaol a ..... ..... . . .... 321
El problema de la Olt ogr:..fi3 ..... ..... ... 324
3.2. Dos grandes gramt icos del siglo XIX: Salv;i y Bello 327
Doct rina gramatical de Bello ..... .. . ..... 329
EJ ti empo verbal segn Bello ............. 330
Propuesta de rcfonna o rtogrfica de Bello .. . . 333
3.3. Enriquecimiento del V<K3bul:u io ............. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO ....... _ ......... . . 341
Pptlol o castellano?
2. CAMBIOS LtNGl STICOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX ... .............. .. . 345
549
SOlnlroa d, u"a I,nlua _ . ___ _ _ _
- - ---
2.1. En el plano fontico-fonol6gico . . . . ... ..... 347
Confluenci:P. de IjI y IIJ .. ... ... ........ . 347
Debilitamiento de !sI implosiva ....... . .... 348
Diversas re:r.liuciones de txJ ........ ... . 348
Vel::ari1.ad6n de l::a nas:r.1 [ma! . ............ 348
Debilitamiento de l::a oposicin Ir/-/rl ........ 348
La ,asibilada ... .... .. _ ....... _ . .... 349
2.2. En el plano morrosintctico .. ............. . 349
2.2.1. Esfera del nombre ...... _ ...... 349
Pronombres ..... .. .... . ...... . 349
Numerales ordinales ............. 350
2.2.2. Esfera del verbo ..... .. ..... ... .. 351
Pl uraliuein de },abtr y hacc,
impersonales ..... . ... ... .. . ... 351
Uso del gerundio ........... .. .. 351
Desaparici6n en la lengua comente
del futuro de subjuntivo ....... ... 352
Des:r.pa ri cin del pretrito anterior .... 352
Dcsdibujamiento de la oposicin
cantihe cantado . ............... 352
Ampliaci6n de usos de las formas
en rn .... ...... .. ..... ..... 352
Quesmo y dequeismo ...... ...... 353
2.3. En el plano lxico .... .. . ... .. ....... ... 353
3. LA LABOR DE LA ACADEMIA DE lA LENGUA .. ... 355
Refonna onogrHiC3 de 1959 ....... .... . . ..... 356
La nueva Orrogra{Ul de 1999 ......... .... ...... 357
Carcter y lugar de eh y 11 ..... ......... . . . .. 359
El Esbozo de 1973 ........... ....... .. ... .. 361
La Gramdlica de Alarcos UOr3eh de 1994 .. ..... .. . 363
Los diccionarios de la Academia . . ..... . .... _ .. . 364
4. lA LENGUA LITERARIA .......... . . . ...... ... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
t. SITUACIN LINGISTICA DE LA ESPAA AcruAL , , 375
CaslcUano y lenguas regionales .. ........... . ... 375
550
enrique Obediente So",
- - " -
2. EL CASTELLANO SEPTENTRIONAL .. _ ....... .... 376
Rasgos ms relevantes .... _ .................. 3n
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL ... .. ..... .. ... 379
Rasgos mas relevantes ......... . .. .... .. .. . 379
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN AMRICA .................... _ .. _ 383
2. LA IMPlANTACiN DEL ESPAOL EN AMt:RlCA . . . 387
La de americanismos" lxicos ..... _ ..... 392
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPANOL AMERICANO:
REVISIN CRITICA " ","""""""',"," 395
3.1. Andalucismo _ .. _ . . .. .......... ...... . . 396
La polmica ent re Henquez Urea y Wagner _ 396
Los datos demogrficos de Doyd-Bowmiln .... 397
U expresin espaol allntico ......... _ 404
Proceso de coineizacin del espaol ilmericano . 405
3.2. Homogeneidad ... ... ... ...... . .. .... ... 407
3.3. Vulgarismo . _ ......................... 409
Sobre el tpico de la baja condicin socio.
cultural de los colonizadores ............. 409
3.4. Arcasmo ... _ ......................... 413
35. Marincrismos .. . ..... . ... ... . ' . ......... 418
3.6. Amcrindismos ...... . .. . . .... .. .... . _ .. 423
3.7. Afric:r.nismos . . ... . .... . .............. _ 426
4. EL ESPAOL DE O EL ESPAOL
EN AM:RICA'! ..... . . . . .. . ........ _ ...... 431
Sustrato, arulrato y superestrato en la modalidad
americana de la le ngua ... .. ........... _ . .. 435
S, CARACfERlsnCAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AM:RICA .... .. _ .................... .. .. 436
5.1. Fonologia. .. .. ................ . ... .... 437
Y cismo y feismo ........ _ ...... . _ .... 437
Realizaciones de IsI y ceceo ........ _ ... _ 438
,asibilada ......... . ......... . _ .... 439
Realizaciones de !xl ...... _ ........... 439
Dialectos conservadore5 y di31ec1os radicale5 .. 440
551
811>1",IiA de unA lenUA Enrique Obediente Sosa
Posteriorizacin de obstruyentes y nasales .... 440
Neulralizacin fontica de -1 y -r .... _ ..... 440
Vocalismo relajado de las tierras altas .. . ... . 441
Vocalismo estable de las tierras bajas ...... . 441
5.2. Morfosilltaxis ... . .. . ............. _ ..... 441
Auseocia de VOSOfroJ _ . 441
El VOStO americaoo ................. _ . 442
Formas de tratamiento informal .. . ..... _ .. 445
V::alor del pretrito simple y del compuesto ... 445
st los por Jt lo ... . . . .. . ....... . ..... 446
5.3. Lxico . . ..... . ... . .... . .......... . .. 447
El concepto de amtricaflumo lico . . . . . . . . . 447
Preferencias lxicas frente a Espaa ........ 449
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO ..... . ..... 451
Fragmentos de documentos de l::a poca colonial _ .... 451
Textos }erarios que reflejan la lengua oral ........ 453
Muestra de h.abla ..................... _ .... 456
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL
1. ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARIANA . ... . ..... 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL ........ 460
Lengu::as aut6ctonas de Guinea Ecuatorial .. _ ... . ... 461
3. SITUACIN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD
ECUATOGUINEANA . ................ _ ........ 461
4. CARACTERfSTICAS DEL ESPAOL
ECUATOGUlNEANO . ............ . .. . .. ..... 463
4.1. Fonologa ..... _ ........ . .. . . .. .. _ .... 465
Sistema voclico ....... _ . . .. ... . . 465
Sistema consonntico ..... ...... _ .... 465
4.2. Mor{osiotaxis ............ . . _ ... . ... . 469
Esfera del nombre .................... 469
Esfera del verbo ..................... 471
4.3. Lxico .............................. 473
Palabras que han cambiado de significado .... 473
Arnericanismos . , . _ ................ . . 474
Anglicismos ..... _ ........ . ......... 474
552
Africanismos . ... _ .......... _ ....... _ 475
S. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINFANO ... _ ... 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
1. ESPAA EN U\S FILIPINAS ... _ ....... _ .. . ..... 481
2. SI111ACrN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS _ ..... 483
Prstamos del espaol al tagalo .... _ .... _ . _ .... 486
3. CARACTERfsTICAS DEL ESPAOL
HABLADO EN FILIPINAS ... _ ....... _ .. , .... 487
3.1. Fonologa ........ . ........ _ ... ... _ . 487
Vocalismo . _ . .. . . _ ... __ ... . . _ .. 488
Consonantismo ............ __ . _ .. . . _ 488
3.2. Morfosintaxis ................. _ .. _ .... 489
3.3. Lxico .. _ ... . . .. . ..... . ....... . . _ ... 489
Palabras procedentcs de Amrica .. _ . . .... 489
Filipinismos .... . ........ . ... _ .. .. . . 490
Indigenismos mipinos ........... _ ...... 491
EL JUDEOESPAOL
1. EL LARGO CAMINO DESDE SEFARAD .. _ ..... . . _ _ 493
Judeoespail ol occidenlal (o hllqllita) y judeoespaol
oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . ... 494
2. CARACTERfSTlCAS DEL JUDEOESPAOL ....... . . 499
2.1. Judeoespaiol y Ladino .............. . .... 499
Fragmento de la Biblia dt Ftm:Jrll .... _ .... SOO
2.2. El problema de la norma ............. _ . . .. 503
2.3. Fonologia .............. , .. _ ... . .... 505
Sistema voc:lico .......... ........ 505
Sistema consonntico ...... . . .. , . .... 507
2.4. Morfosintaxis . . . . . ......... . . ...... . . 509
Peculiaridades del verbo ......... . .... stO
Formas de tratamiento ......... .... , . Sil
2.5. Lxico ... . .................. .... _ .. 512
Formas 'arcaicas' o dialectales _ .... .. _ . 512
553
I'rht:lmos:
del hebreo ...... . o SI"
del turco . .... ...... . ... . . .... 515
del neogricgo .. . . ....... . . . . ... S 17
dd rraneis . . .. .. ....... . . . .. . 517
3. L-\ lITERATURA JUDEOESPAOlA ... . .. . . 517
litn:uura popul:n ami:
Refrllne-s .. . . .... ... .. .. ... . .... .... . . 518
Romanss . ........ . ............ ...... 519
f.:onseb ................... . . .. ..... 519
lilemtur3 escril3:
[;jemplo de kompll1 . ... ... ...... .. . .... 520
Ejemplo de tndtCM ......... . . . . . . . no
El Jltl1m ~ ........ . ...... ....... .. 521
TC3tro . . ......... . ...... ...... ........ 52..\
Otros ceneros li!cruios ...... .. ..... . . ... ... SLS
Muestra dd pt'ridim J..n /.u: tU Isnul ...... 526
Muestra de l:a rc\-uta Aki l'uwlufayim ... .. 521
554
. .

Вам также может понравиться