Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
I
de una
engua
Nacimiento. desarrollo y expansin del espaol
Enrique Obediente Sosa
LUR
~ ; , .
\ -.
Biografa
I
de una
engua
Nacimiento. desarrollo y expansin del espaol
Enrique Obediente Sosa
lUR
.....
Primer; edicin
Consejo de Publiaciones de la U ... iYtr$id.l.d de Los Andes. 1997
Seu<'l!b edicl6n
libro U ... ivff1iario Rq:ionl (LUR). 2000
'" Sos,. Enrique
Biogr;fi de una lengu: n,t;miento. desurollo y elCpansin del cspli'ioll
Enrique Obediente Sou.- la ed. - Carugo :Asodaci6n de Editori31es
Uni'lenianu de Ameria. Luina y el ribe.2ooo.
p. : 22 cm.
IS8N 9968-801..{l7.()
l . Esplllo1. 2. Lenguaje y lengun.l . Filololia espaola I.Trtulo
Consejo Editorial del LUA
M . Presidefll e
RDdrigo Cafillo Odio
Jos Cur/ha Marques Ne/o
Luis CilTabil llo Villas
Pedro Viscon!i e/llllil
MI/nl.lel E/kin Pararroyo
Jos Ignacio Echeverrla
COSla Rica
Co"a Rica
Bru"
Veneluela
Penj
Colombia
Mh:ico
U public:aci6n de eso obn u ha re3liudo dentro del ... io de coopendo ...
gubernamenQI entre Cosa Riu y Alemania. ejec:uQdo por l,/uod l don de
Edit orialnUnr. en iarW deAmeric:a u tirQ y el Caribe (EULAC) y bAgend a de
Cooperacin Tcnica AleroaN (GTZ).
Centro de produccin (preprensa): Editorial Tecnolgica de COIt::t Rica
libro Unil'ersiario RegoNl (EULAC.GlZ)
Aparado ponal 159,7050. ra!O. Cosu Ric;a
Tel. (506) 5502297 I 5502192
Fax. (506) 5525154
ISBN 9968t10I..o7.0
Hecho el deplito de ley.
Imprt>o en Co", .. Rica.
:'1 , _
Direccin General de Publicaciones Y
," Fomento Editorial. Universi dad
Nacional Autnoma de Hexico.: . -.
(UNAM) ..
Uni versidad Pedaggica Nacional
(Mxico)
Edit orial Tecnologica de Costa Rica
(Costa Rica)
Universidad de Colima (MxiCO)
Direccin de Publicaciones Universidad .
de los Andes (Hrida, Venezuela)
Univer:sidad Ricardo Palma (Peru)
Pontificia Universidad Catolica del Peru . _
,,":..! . . ;"'(Peru> .
Editora Universidade Estaduill Paulista
(Brasil)
j : '
Editorial de la Universidad Nadonal de
. Cuyo (Argentina)
Universidad de' Costa Rica (Costa
Catolc;a.de Sal ta (Argentina)
... ,-. Universidad li! Gran Colombia -
.. \;. (Colombia)
Universidad Tcnica de Manabi
Universidad Regional.dl
Universidad Mariano Gatvez (G",',:
Universidad
.:.. :":': .
. ,,--
edicin
Consejo de Publiadonu de I UnMl"Sicbd de los Andes, Heid, Veneluel. 19'97
edicin
Ubro Unlnrsierio Reglonll (lUR), 2000
-_. __ ._._-----_ ... _._--_._-_ .... -.. _. __ .... _ ... _ ..... __ . __ .-
<67
Obediente Sos,. Enrique
de unllenlUl=Nltimiento. des.afT'Ollo y 1!KfW''lin del csoll
Enrique OMditl\te So:u..- la ed. - 'rugo :A!.o.c:ilcin de Editonles
UnMnicrm de AmMa lniru y el ribe. 2000.
p. 554 : 22 cm.
ISBN 99&8-801.07.0
l. EsPlol. 2. len;uje y lent'A-s. l. tsob '-Titulo
Consejo. Edilori", del lUR
MBrio C!I$IiIlO M ..
Rodrigo e,lr,110 Odio
Jos Cssrilho MSlques Neto
Luis el/llJ ballo Vi"'iI'5
Viscont; elil'viI'
Elbn PilfsffOYO
Ignl/cia Eche""lmia
COSla Ri ca
Cosla Rica
Btasil
VenelUela
Peru
Co.lombiil
Mxico
U publiacin de esu obn se hl ruliado dentro del convenio de
gubernmenulentr" CosCo Riel y Alemlnll. ejecuudo por I Asociacln de
Editorilles Univeniurias de Amria utinl y el Caribe (EULAC) y I A,enei de
Coopencin Tcnica Alermnl (GTZ).
Centro de produccin (pre-prenu): Editadll Tecnolia de Co.sa RioI
libr-o UniversluriQ Rqionll (EUtAC-GTZ)
Apartido posel 1597050. rtlgo, COHl Ria
Tel. (506) 550-2297 I 550-2392
Fax. (S06) 552-5354
ISBN 996BB.() 1.070
Hecho el depsito de ley.
Impreso en Co.sa Rka.
, , .
. ,
.\ . : : :f' ..
. -: :.,.-; .. , .'
. . -
..... -- .;
' ...
,.,.
-' . .,; -
< . ...
. ,',
. ,
-"-"." ,; .. ..
S . .. ;'
"'-... ........... .. ..".",
a. <_ ... .
,' - :
-.
... ..
direccin General de Publicaciones Y
Fomento Editorial. Universi dad
Nacional Autnoma de t-l xico : .
(UNAM) 1.'
Universidad Pedaggica Nacional
(Mxico)
Editorial Tecnolgica de Costa Rica
(Costa Rica)
Universidad de Colima (Mxico)
-: ..
Direcdon de Publicaci ones - Unlversl dad _
de los Andes (t-lerida, Venezuela)
Unlver:si dad Ri cardo Pa lma (Per) . ...
Pontificia Universidad Catlica del Per ,
.. ' . -'<"-""" (Peru} . ::.
",-:.,,--.:
Editora Universidade Estadual Paullsta
(BraSil )
l,
Editorial de la Universidad Nadonal de
, Cuyo (Argentina)
de Costa Rica (Costa
Catl!sa de Salta (Argentlna)
Universidad la Gran Colombia ' :
.' : . ' '- (Colombia)
=
~ .
.
. -
-
... CONTENIDO.
~ ~ ~
. . t'
PRESENTACIN xv
Alfabeto Fontico Internacional
Mapa de Espaa _ xx
INTRODUCCIN ..
ISEPHANIM,TIERRA DE CONEJOS
L LOS PRIMITIVOS POBLADORES DE ESPAA
2. SUSTRATO, ADSTRATQ. SUPERE5TRATO
3. INFLUENCIAS LINGSTICAS PRERROMANAS
7
10
13
3.1. Del Eusquera _ __ _
3.2. Del Cltico
3.3. Del Ibrico
3.4. De origen no determinado
mSPANlA. PROVINCIA DE ROMA
(s. III !lC. - ,. V dC.)
.. __ . 13
16
18
19
1. MARCO HISTRICO 23
2. LA LENGUA LATINA . _. _ .. ___ .. __ 26
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATN CLSICO
YELVULGAR
3.1. Dirl!rencias fontico-fonolgicas
3.1.1 . Vocal ismo
3.1.2. Consonantismo
3.2. Diferencias morfolgicas
3.2.1. Esfera del nombre __
~
'"
_ __ _ __ o 32
32
. 32
.. 36
_44
.. __ ..... .... 46
,
i'
.
-
. -
-
... CONTENIDO.
. ,... - ., .....
. . t'
PRESENTACIN xv
Alfabeto Fontico Internacional
Mapa de Espaa _ xx
INTRODUCCIN ..
__ ._ . . . . ___ . __ ...... _ .. _ .. ... .. __ 1
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS
L LOS PR[MITIVQS POBLADORES DE ESPAA
2. SUSTRATO, ADSTRATQ. SUPERE5TRATO
3. INFLUENCIAS LINGSTICAS PRERROMANAS
7
10
13
3.1. Del Eusquera ___ _
3.2. Del Cltico
3.3. Del Ibri co
3.4. De origen no determinado
mSPANlA. PROVINCIA DE ROMA
(s. III nC - ,. V dC.)
.. __ . 13
16
18
19
1. MARCO HISTRICO 23
2. LA LENGUA LATINA . _. _ .. - __ .. __ . 26
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATN CLSICO
Y EL VULGAR ___ .. _. __ ... 32
3.1. Dirl!rencias fontico-fonolgicas
3.1.1 . Vocal ismo
3.1.2. Consonantismo
3.2. Diferencias morfolgicas
3.2.1. Esfera del nombre __
'"
32
. 32
.. 36
_44
.. __ ...... ... 46
..
18iotnn... de ....... ... _____ _
3.2.2. Esfera del verbo , . _._. " . o _ 52
33. Difcrenciassintcti cas . __ _ . __ o _ _ 60
3.4. Diferencias _ .. _. ___ ., . ____ _ 66
4. PECULI ARIDADES DEL LATN HISPNICO _ . _ ._ 76
HISPANIA. REINO GERM..\NICO
(s. V - s. VIII)
J. MARCO HI STRICO . . ..... ____. ....... ..' .__ 8J
2. EL LATIN HISf NICO EN LA POCA GERMNICA _ 87
2.1. Caractersti cas fonti cas 89
2.2. Caractersticas morfo16giC'l s 92
2.2. 1. Esfera del nombre ' ... __ ........ .. , __ ... ........... 92
2.2.2. Esfera del verbo , ..... __ .... __ . . ... ... .. __,_ 94
2.3. CaraclcrCs ticas si nt cticas .. 97
2.4. Ca ractersticas Ih icaL .. " .. _. __ .... _ .. __ .. . ... _ 101
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(So VIII_ s. XV)
Introduccin General
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO HISTRICO
2. ELADSTRATO RABE DEL ESPAOL
2. t . Nivcl fontlico. fonolgico ... _. ___ ................. .
2.2. Ni vel morfol gico
2.3. Nivcl sint ctico
2.4. Nivel lt xico
2. 5. Calcos sem:1nt icos
107
109
114
l IS
118
119
122
. 127
- _. __ .. _----_._ - - --
..
Enrique Obediente 50u
_ __ -o
3. EL DIALECTO MOZRABE
3. 1. Fonelismo
3.2. Morfologa
3.2. 1. Esfera del nombre
3.2.2. Esfe ra del ve rbo . .
3.3. Si ntaxis
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (11)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA J UDA O SEFARAD
1. MARCO HI STRICO _ ...
2. LOS JUDfo s y EL ROMANCE HISPANO __ ..
EL TIEMPO DE LASTRES ESPAAS (111)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
1. MARCO HISTRICO
2. LOS ROI\ IANCES HISPANOS
2. l . Dialectos medic \'alcs
2.2. El castcll ano. di alccto anmalo
J. EL ROMANCE ARCAICO (SIGLOS X. XII )
3.1. Carac\cristicas rontico. fonolgic3s oO. .
3.2. L1 primit iva gr:lfia
3.3. Los pri mcros text os
3.3. 1. Gl os;l s Emil iancnses
3.3.2. 0 10S3S Silcnies .
3.3.3. El AUla de los Reyes Magos .,_ ...
3.3.4. Documentos notarial es
128
130
13-1
134
135
136
13.
.._. 144
_ 149
152
154
. 158
163
165
168
_ 172
174
In
. 178
180
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII . XV)
4. 1. La lengua lid siglo XII I ... _ .. _. __ ....... _ .... _ _ .. _ .
182
. 182
182
4. 1. 1. El Poema Mfo Cid
a) Morfologa dc la h: ngu:l del Cid ...
. . 186
"
3.22. Esfera del vcrbo .. .. _.. . . . ....... __ 52
33 . Difercnciassint eticas .. ___ _ . _ _ .. _. 60
3.4. Direrencias l;o; icas ...... __ .. _ .. __ __ . 66
4. PECULlARIOADES DELLATIN HISPNICO __ _ ._ 76
HISI'AN1A. REINO GERiHt\ NICO
(!i. V So VIII)
1. MARCO HISTRICO _ . __ . .. ____ .. ... _.. _ . . __ 83
2. EL LATi N HI SPNICO EN LA POCA GERMNICA . 87
2.1. Cara:tersticas fon.! licas
89
92
... _ 92
2.2. morfolsicll s
2.2.1. Esfera del nombre .....
2.2.2. Esfera del , 'erbo
...... 94
2.3. Ca ract ersticas sintcticas
_ 97
2.4. D ract eristicas .. . .. .. . _. __ .. .................. 10l
EL TI EMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s_ VIII- s. XV)
Introduccin General
EL TI EMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VIII- s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O AL-NDALUS
1. MARCO HISTRICO
..
2. ELADSTRATO RABE DEL ESPAOL
2.1. Nivel font tico-fonolgico . .. . ...... ..
2.2. Nivel morfolgico
2.3. Nivel sintct ico
2.4. Nivel lxico
2.5. Calcos semnticos
.,
J07
109
114
liS
118
110
m
. 127
Enriq ..... o be-dkn(e So ....
.
----_.
3. EL DIALECTO MOZRABE
3. l . Fonetismo
3.2. Morfologa .. - _. _ .
3.2.1 . Esfel1l del nombre
3.2.2. Esfera del verbo_
3.3. Sint axis
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (II)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA JUD A O SEFARAD
I . MARCO HISTRTCO ."
2. LOS JUDlo s y EL ROMANCE HISPANO_ ..
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1Il)
(s. VIII s. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
l. MARCO HISTRI CO
2. LOS ROMANCES HISPANOS
2. 1. Dialectos medievales
2.2. El castel laoo. di alecto anmalo
3. EL ROt>'IANCE AHCAICO (SIGLOS X-XII)
3.1. Caractersticas fontico fonolgicas .....
3.2. L1 primitiva grafa
3.3. Los primerns ICxtos
3.3. 1. Glosas Emilianenscs
3.3.2. Glosas Silenses .
3.3.3. El Auto do;; los Reyes Magos _ ...
3. 3.4. Documentos notar iales
4. EL CASTELLANO ANTIGUO (SIGLOS XIII-XV)
128
130
__ 1.34
134
l3S
!J6
!JO
. .... 144
. 149
152
154
. 158
163
165
_ 168
_ l 72
174
177
.. 178
ISO
1S2
4.1. La lengua uclsiglo XIII ...... __ ...... .. _ ... __ .... . . 182
182
186
4.1.1. El Poemadt: Mfo Cid
a) de la lenguZl del Cid _
BOI ... de urua lencua
b) Si nt axis de la lengua de l Cid _ ................ ......... 188
e) Lxi co __ .. _ ......... __ ........... _ .... _ .... _ .. _. 191
4.1 .2. El mcstcr de clerccfa .... ...... ___ . __ ._ ... _._ .. __ ... t 92
4. 1.3. Aport aciones ultra pi renaicas .. ......... _ ............ _ .. 194
4.1.4. 1..., pro$;'! prealfons[ .. .. 197
4.1 S . Alfonso X el Sabio (1221-1284) " . .... . _ ............ 201
4.1.6. Ca racte rsticas de la lengua al(onse 204
a) Fonologla 204
b) Morfologfa "' "._ .. _ ... . 0_, 207
e) Sint axis .. . ..... _ ...... ___ .... ____ . 208
d) Lxico . . _. 208
4.2. La lengua del siglo XIV ________ ... ___ .. ____ .. _ 212
4.2.1. Ca ractersti cas generales .... ...................... _ ...... 212
a) Fonologa. o o _ 212
b) Morrologra ...... ..... .... ....... . ....... 213
e)Sintaxis _ ... __ ____ . ___ 21 6
d) Lxico ._ .. _ ... __ . __ .. _ .. ____ ... _ 216
4.2.2. La lengua lite rari a 217
4.3. La lengua del siglo XV . .. ___ . _ .. ___ ...... _ .... 220
4.3. 1. C:l ractersti cas de la lengua
de l cuatrociemos .. ... __ ... __ ......... __ ._ ...... 220
a) Fonologfa 220
b) Morfologfa ........ .. _. _ ... _ .. .............. .. _...... ....... 223
e) Sintaxis . . .. _ . ___ .. _ .... _ ... .. . _ 224
d) Lxico 229
4.3. 2. Ncbrija y su Gramt ica __ ........................ 232
4.3.3. El castellano descrito por Nebrij3 ................ 238
a) Fonologfa ................... _ .... .......................... 238
b) Morfologf3 ..... ___ . __ 243
e) Sin t3xis _... _ _ _ ... _ .... _ ............ _. 248
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
1. MARCO HISTRICO .. , . . .......... , ....... 253
x
..
______ -"-' Enrlque Son
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII ...
._ ... 26\
261
262
262
286
2.1. De ' Castellano' a ' Espaol"
2.2. Caractersti cas de la le ngua e n este perodo
a) Fonologia
b) Morfologra
e) Sintaxis
d) Lxico
2.3. La lengua lite raria: e l Siglo de Oro
293
- - 302
305
2.4. Reflexiones y eSludi os sobre la lengua espaola
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
314
320
... 321 3. 1. La Rea l Academia Esp3ola
3.2. Dos grandes gr:'lm:llicos del siglo XIX:
Salv y Bell o
3.3. Enriquecimient o del vocabul ario._ ............ __ ...
. 327
.. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
l. EL ESPAOL EN EL MUNDO_ ... .... _. _ _ ._ . _._. 341
2. CAMBIOS Ll NGtSTlCOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX 345
2. 1. En el pl3no fonl ico fonolgico _ 347
2.2. En el pl ano mor(osi nt clieo 349
2.2. 1. Esfera del nombre 349
2.2. 2. Esfera del verbo 35 1
2.3. En el pl ano l xico 353
3. LA LABOR DE LA DE LA LENGUA 355
4. LA LENGUA LITERARIA ......................................... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
1. SITUACiN Ll NGOiSTlCA DE LA ESPA]\lA ACTUAL . 375
2. EL CASTELLANO SEPTENTRI ONAL ......... ... .... 376
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL . 379
b) Sintaxis de la lengua del Cid _ ................. .. ....... 188
e) Lxico .. ...... __ ........ .... _ .... _ .... .. . 191
4.1.2. El mcster de clerecfa .......... __ . ___ .. ... __ .. . _ __ _ t 92
4.1.3. Aportaciones ultrapirenaicas .. ... ..... ___ _ ........... .. 194
4.1.4. La prosa rre-alfons . 197
4.1.5. Alfonso X el Sabio (1221 -1284) " 0. _ 201
4.1.6. Caractersticas de la lengua alfons . . 204
a) Fonologa 204
b) Morfologa __ ._._ ...... . 207
e) Sintaxis ______ ,_, ___ . . _ ........ ... _ . . _ ...... _ _ _ _ ._. 208
d) Lxi co . ,, 208
4.2. La lengua del siglo XIV. _____ __ .. __ _ _ .. _' __ , .. 212
4.2.1. Caractersticas generales ......... ................ 212
a) Fonologa ......... ......... o o _ _ _ , __ 212
b) Morfologa . __ ... _ .. _....... ..... ... . ...... 213
c) Sintaxis _ _ _ .. . ____ __ __ __ ___ 216
d) Lxico __ .. _._. __ . ___ ... _ .. ____ _ _ . ___ 216
4.2.2. La lengua literaria 217
4.3. La lengua de! siglo XV _______ . .. _ .. ____ ...... _ __ _ . ___ 220
4.3.1. Caractersticas de la lengua
del cuatrocientos .. _ .. __ ....... __ ... ... __ .. __ ... _ ...... 220
a) Fonologa 220
b) Morfologa ._ ...... .. _._._ ._ ... ......... _ ... 223
e) Sintaxis _____ . . _. ___ . ... ___ 224
d) Lxico 229
4.3.2. Nebrija y su Gramtica __ .. .... _ ... _ ................ 232
4.3.3. El castellano descrito por Nebrija ..... ............... 238
a) Fonologa .... _._ .. ...... _ .. __ .. _. .._. 238
b) Morfologfa ... _._. ___ _ o _ _ _ 243
e) Sinta:ds __ ._. __ _ __ _ ... __ ._ .. _ ... _ ... _ ....... . _. _ .. 248
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
1. MARCO HISTRICO .. __ . .. 253
x
\
_ ____ __ ._"_ .. _Sou. _ _ _
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII .....
._ ... 261
261
_ 262
262
286
293
2.1. De 'Castellano' a 'Espaol'
2.2. Caracterfsticas de la lengua en este perodo.
a) Fonologa
b) Morfologa
e) Sintaxis
d) Lxico
2.3. La lengua literaria: el Siglo de Oro .. . _ _ .. ..
2.4. Reflexiones y estudios sobre la lengua espaola
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVlII y XIX
- - 302
30S
.. 31-4
320
3.1 . La Real ACl1demia Espaola _ .. _. ..
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX:
. ...... _ 321
Salv y Bello . 327
3.3. Enriquecimiento del vocabulario ....... .. ..... __ ._ ... ... .. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO_ .... .. __ _____ . __ ._. 341
2. CAMBIOS LING iSTICOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX . . __ ._. __ . 345
2. 1. En el plano fonticofonolgico _ 347
2.2. En el plano morfosintctico 349
2.2. 1. Esfern del nombre 349
2.2. 2. Esfern del verbo 351
2.3. En el plano lxico 353
3. LA LABOR DE LA ACADEl\UA DE LA LENGUA 355
4. LA LENGUA LITERARIA . . ............ ................. ... _ ... _._-. ... _, ... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
1. SITUACiN LINGSTICA DE LA ESPAA AcrUAL . 375
2. EL CASTELLANO SEPTENTRIONAL ... _ ..... . -.- -... 376
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL
_ 379
re
EL ESPAOL EN AMRICA
l . ESPANA EN AMt RICA __ ____ "'_" _ _ _ M __ . _ 3SJ
2. LA IMPLANTACIN DEL ESPAOL EN ....... ,387
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPAOLAMERlCANO:
REVISiN CRITICA ____ _ ___ __ 395
3.1. Andalucismo __ . ___ ._ .. __ ._ _____ ._396
3.2. Homogeneidad ___ .. __ ._ .. _ .. ___ ._ .. _._. ___ ""
3.3. Vulgarismo ._ ._._ ... _ .. _ ._. ______ ___ 409
3.4. Arcals mo , . ___ ...... _ .... _ . ___ .................... 413
3.5. Marinerismos __ ___ .. ____ _ ___ 41.
3.6. Amerindismos . ........... ......... __ ___ .......... .. 423
3.7. Africani smos .. _ ..... __ .... _H_. ___ ..... _ .. ,_., _ .... __ 426
4.l.EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL
EN AMRICA 1 . _ _ . __ .. _ .... .......... M ____ _ . _ ._ __ __ _ _ 431
5. CARACTERfsTICAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AMRI CA ___ _._436
5.1. Fonologfa __ .. _ ........ .. __ ._._ .. _ ... . _ .. ___ ...... _._. _. ___ ._. 437
5.2. Morrosinla;l;;s ..... . .. .. .. .... ............ __ _ . .. .. __ 441
5.3. Urico .... __ ... _ ... _ __ .. _. ___ ... _ ... ____ . 447
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO_ .. _ _ ._ ... __ ..... _._ 451
EL ESI'AOL EN GUINEA ECUATORIAL
l . ESPANA EN EL FRICA SUBSAHARI ANA . 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL 460
3. SITUACi N DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAt)"
ECUATOGUINEANA ... _ ... _____ ._. ____ . _____ ___ .461
4. CARACTERfSTlCAS DEL ESPAOL
ECUATOGUINEANO __
"
L
'.
..
Enrique Otwdlenl'l Sou
- ----
--- --
-<- --
""
4.1. Fonologa ___
'"
4.2. .......... _ ... ___ .. .. -_ .... - .--.-
473
4.3. Lhi<:o . . ...... __ . . _ .
5. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINEANO 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
1. ESPAA EN LAS FILIPiNAS __ ... _ _ _ _ .. _ _ _ 481
2. SITUACiN DEL ESPANOL EN LAS FI UPINAS . __ " 483
3. CARACTERlsTICAS DEL ESPAOL
HABLADO EN FILIPI NAS __ ,
. _ . __ . ____ 487
3.1. Fonologa __ ... __ ..... _ __ .....
3.2. Morfosintaxis
3.3.
ELJUDEOESPAOL
1. EL LARGO CA MIr-:O DESDE SEFARAD
2. CARACfERfs TICAS DEL JUDEOESPAOL
..... _487
4.'
4.'
... _ .. 493
... _ 499
2. I. Judeoespaiiol) Ladino 499
2.2. El problema de 13 norma . ___ . . ..... 0 .. .. _0 503
2.3 . .. _... . .. _. _ ... ____ ._ ... _ ... __ ......... _ '_"'0_" 50S
2.4. .. ____ ..... 509
2.5. Lfllico_ _ __ .____ 51"2
3. LA L1TERATURAJ UDEOESPAOLA_ .. _. __ ......... _ 5\1
REfERENCIAS IImLlOGRFICAS ___ ___ m
iNDl CE ANALinco ___ '"
- - - -_._-- _._---
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN __ _ _ " ___ "'_" ___ M. __ _ 38J
2. LA IMPLANTACiN DEL ESPAOL EN ........ 387
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPAOLAMERlCANO;
REVI SiN CRITICA ____ _ _ _ _ __ 395
3.1.Anclaluctsmo _______ , .. _._ __ . __ . __ 396
3.2. Homogeneidad ___ .. __ ._._._. ____ .. __ ._ ... ___ .. 407
3.3. Vulgarismo ._._._ ... _ ... ____ ___ 409
3.4. Arc;(smo ............................. _. ___ ._ ............ _ ...... 41 3
3.5. Marincrismos _____ .____ __ 413
3.6. Amerindismos ... , ... ............ ................ ..... _._ ............. .. 423
3.7. Africanismos .. _ ..... __ ... . ___ . __ __ .. .. _._'H._. _ .... _ _ 426
4. EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL
EN AMRICA '1 H' _ _ __ H __ H._ _ _ _ _ H ... ... __ _ _ _ 431
S. CARACfERfsTICAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AMRICA ____ __o
5.1. Fonologfa ..... _ ...... __ . __ .. _ ........ ___ ..... _._ ._. ___ ._. 437
5.2. MOTfosinla;; S ... _. . . . ..... .. .. .... .......... _._... ... . .. __ .441
5.3. U:ci eo .... _ .. .... . ___ ._ .. _ _ ... _ . .. _____ . 447
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO_ .. _ .... _ ..... _._ 451
EL ESI'AOL EN GUINEA ECUATORIAL
1, ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARI ANA 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL 460
3. SITUACiN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD
ECUATOGUINEANA ...... _ . ___ _ ____ . __ _ __ __ _ .461
4. CARACTERfSTlCAS DEL ESPAOL
ECUATOGUINEANO_ ___ . ___ ___ . _ ___ _ 463
Enrique Ot..<!ien(OI Sota
------
-- -- ----
46S
4.1. Fonologa -- -- 469
<1.2. .. ....... _. . ... __ .. . . . -. -.. - ... -
473
S. 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
l . ESPAA EN LAS FILlI'INAS ... __ ... _ . ___ __ . ____ 481
2. SITUACiN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS . __ . 483
3. CARACTERls TICAS DEL ESPAOL
H AnLADO EN FILIPI NAS . __
3.1 . Fonologa __ . _ ... __ ._ .. ___ . ___ . __ ._
3.2. Morfosinlnis
3.3. l xico
ELJUDEOESPAOL
... _ . ___ . ____ 487
.... 487
48'
489
1. El lARGO CAMIr\O DESDE SEFARAD ._._ .. 493
2. CARACTERfsTICAS DEL JUDEOESPAOL 499
y Ladino 499
2.2. El problema de la norma . ___ . .. _ ..... 503
2.3 . Fonologia .. _ ... , __ ........ , .. ___ .. _ ..... .- _ ......... _ SOS
2.4. Mor[osinlaxis _ ..... 509
2.5. Lhico _ __ .___ _ 512
3. LA LITERATURA JUDEOESPAOLA .. ____ ..... _ ... .... 517
REfERENCIAS nIRUOGR'\F1CAS ___ .. ___ S2'
iNDI CE ANALTlCO ... .. .. _ ... ___ ..... '"
'"
. -
NDICE DE ILUSTRACIONES FUERA DE TEXTO
reas aproximadas dcl1at[n occidental
y del latn oriental
Dialectos hispnicos medievales
Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X.
Lenguas y dialectos espaoles actual es
Extensin del espaol en
Guinea Ecuatorial
Filipinas
Imperio Otomano hasta 1683
'"
entre pginas
. .. 88y89
_ 154 Y 155
. .. 202 Y 203
376 Y 377
386 Y 387
. 460 Y 461
. 482 y483
494 Y 495
I
I
f
I
I
.,
La Biografia de una lel/gua que el lector licne en sus manos trata de
](1 hi stori(l del desde sus orgenes hnSl1I nuestros drns,
En el texto se presentan las dos grandes verti entes de la historia de
la lengua:
la historia interna , es decir, la historia de los cambios
fontico-fonolgicos, morfolgicos, sintl\cticos y lxicos.. y
la hisroria externa, a saber, las circunstancias sociales, polticas y
cullurales que propiciaron ciertos cambi os o sirvieron de marco
general a aqullos, asf como los acontecimientos que dieron pie a la
expansin del espaol ms all de su territorio de origen, con lo cual
habra de cO:1Vertin;e en lengua materna o usual de unos cuatrocientos
millones de personas repartidas en diversos continentes. De a11l que
hayamos en: uadrado la historia de la lengua en el marco geneml de
la historia de Espaa, sin cuyo conocimiento no se entendera el
recorrido evolutivo de nuestro idi oma, Como bien seala Rolf Eberenz
(1991, pg, %), "siendo la lengua -tambin- reflejo de los a\'atares
polticos. so:iales y culturales que vive la comunidad, fonosamente
tiene que recordarnos est os hitos",
Esta nueva edicin es el producto de una revisin total de la anterior
en la que se incorporan los resultados ms recientes de las
llevadas a cabo por especialistas de Europa y Amrica, lo que queda
reflejado de modo particular en la nueva datacin de fenmenos
lingtllsticos que antes se crelan de {echa ms tarda, Mientras las fuentes
utili zadas para rastrear los cambios fueron los textos literarios, aqullos
se sit uaron en muy posteriores a las revelaron textos
no literarios. En efecto, desde el momento en que fillogos y lingistas
lomaron conciencia de que, si se quera saber con un mayor grado de
INDICE DE ILUSTRACIONES FUERA DE TEXTO
reas aprolCimadas dcllat[n
y dellalrn oriental
Dialectos medievales . __
Pgina del Saber de Astronoma de Alfonso X.
Lenguas y dialectos espaoles actuales
Extensin del espaol en Amrica
Guinea Ecuatori al
Filipinas
Imperio Otomano hasta 1683
entre pginas
. 88y89
154 Y 135
202 y 203
376 Y 377
386 Y 387
460 Y 461
. 482 y483
494 Y 495
..
la 8iogltlfia de IIna lellguCl que elleclor tiene en sus m:lnoslrata de
la historia del espaol desde sus orgenes hasta nuestros dfas.
En el texto las dos vClth:nlc) ue la historia de
la lengu:
la historia mema. es decir. la historia de Jos cambios
fontico-fonolgicos. morfolgicos, sint cticos y lxicos. y
{(1 hislO,ill e.tlulla, a saber, las circunstancias sociales, polticas y
culturales que propiciaron ciertos cambios o sirvie ron de marco
general a aqullos., asr como los acontecimientos que dieron pie a la
expansin del espaol ms all de su territorio de origen. con lo cual
habra de converti r.e en lengua materna o usual de unos CU<llrOCienlOS
millones de personas repartidas en diver.os continentes. De allf que
hayamos encuadrado la histuri a de la lengua en el marco general de
la hi stori a de Espaa, sin cuyo conocimiento no se entendera el
reconido evolutivo de nuestro idioma. Como bien senala Rolf Eberenz
(1991, p;\g. %). "siendo la lengua -tambin- reflejo de los avatares
polticos. socia les y culturales que vive la comunidad, (orzosmente
tiene que recordarnos estos hitos".
Esta nueva edicin es el producto de una revisin total de la anterior
en la que se incorporan los resultados ms recientes de las investigaciones
llevadas a cabo por especialistas de Europa y Amrica, lo que queda
refl ejado de modo particular cn la nueva datacin de fenmenos
lingUlsticos que antes se crelan de recha ms tarda. Mientras las fuentes
utilizadas para rastrear los car.lbios fueron los textos literarios. aqullos
se situron en rtchas muy posteriores a las que luego reveltaron los textos
no literarios. En efecto, desde el momento en que fillogos y JingUstas
lomaron conciencia de que, si se queria saber con un mayor grado de
l
"
de \1M
. . - -_ .. -
ccrtezacundo ocurrieron determinados cambios,lo mejor era ir a fuentes
distintas de la literatura (m:is conservadora de las normas establecidas),
se produjo uoa vuelta de pgina cnla historiografa de la lengu:I: el trabajo
se orient entonces hacia el an.lisis de documentos de todo tipo,
especialmente notariales y cartas particulares, escritos que por su
natural eza misma ms fehncientemente la realidad de la lengua
usunl para un momento determinado. Los especialistas se vuelcan
entonces hacia pero no en las (en caso de haberlas)
hechas principalmente por historiadores sino en los manuscritos
ori gi nales; era necesario, para poder llegar a conclusiones fiables, acercarse
al texto no intervenido, exento de correcciones v modernizaciones
abusivas. Esto. que no era pertinente para el hisloriador, cuyo objetivo
consista en 3poderarse de los hechos contenidos en los documentos, s
era imprescindible para el fillogo y cllingilista, quienes slo podan sacar
conclusiones lingUlsticas significativas en ta medida en que los escritos se
estudiaran en su prstino estado. Es asi como, a partir de entonces. se ha
venido haciendo de innumerabl es manuscritos que reposan
en diversos archivos y bibliotecas de Espaa y Amrica que han arrojado
nuevas luces sobre la historia del espaol.
Lo anteriormente dicho no significa que para escribir la historia de
la lengua deban desestimarse las fuentes literarias,a nadie median:lmente
sensato se le ocurrira tal desafuero dado que las literaturas son t:mbin
(quin lo negarla?) expresin,! reflej o de la lengun, y, en consecuencia,
aportan valiossimos c innmeros datos sobre su evolucin. Lo que se
pretende es buscar un equ ilibrio y disminuir el excesivo enfoque que
antes se les daba en este campo, enfoque que llev a un fillogo a decir
que las hislorias del espaol eran elitistas porque se concentraban en la
historia de la lengua literaria (ver . Lfbano 1991. pgs. 109-110). Ese
equilibrio es la meta hacia la cual hemos tendido en esta nueva edicin.
Otra gmn diferencia respecto a la primera edicin se observa en el
capftuJo El espm101 lm Amrica, que ha sido completamente refundido:
notablemente nmplilldo,quiere dar una mejor visin histrica y sincrnica,
necesariamente comprimida dados los objetivos y alcances de esta obra,
1
Enr;q'Je ObediMlte So ...
de la lengua espaola en su modalidad americana. Lo que ya sealamos
respecto a la datacin de fen6menos lingUsticos acaecidos cn nuestro
idioma toca de cercn, y mucho, a todo lo que tiene que ver con
modalidad part icular, como se ver cn la exposicir .. Aqu
entonces, ha debido recurrirse a documentos no literarios a fin de sItuar
correctamente esta mod;l idad en el transcurso hi st6rico de ese todo que
llamamos lengua espaflOla. El lector entender que es imposible abnrcar
en un capitul o lo que ha dado pie a numerosos estudios qllc han producido
infi ni tas pginas de libros,! revistas; por eso hemos preferido profundizar
en una revisin crtica, una especie de smlllS de 10 que se ha
dicho sobre los rasgos definitorios del espaol americnno.
Pero como nuestro idioma no slo se habla en Esp3i'ia y Amrica
presentamos tambi n las otras grandes modalidades nctU:lles de In lengua:
la ecuatoguineana. la filipina (dejadas. por lo general, de lado) y. por
supuesto. la conocida como judeoespaol. Con ello esperamos dar unn
visi6n globa l - nunq ue del mundo hispanohablante. Con un objetivo
tan amplio es evidente que cuestiones hayan quedado fuera de 1:1
exposicin; ninguna historin de la lengua puedesercomplela, debemos hacer
una selccci6n que nos obliga a presentaren primer trmino
lo que es objetivamente de trasa::ndcntal importancin: pelO la seleccin est
tambin impulsada porcriteriossubjclivos: lo que personalmente nos parece
inleresante y,sobre todo, lo q ue consideramos lene una particular relev:mcia
desde nuestro presenle (d. 1. LUdtkc 1998, pg. 15).
Contrariamentc n la (casi) totalidad de los de historia de
la lengua espuriola, en los que se utilizan signos fonticos no universales,
en ste empIcamos los establecidos por la Asociacin Internacional de
Fontica, cuyo alfabeto revi sado e n 1993 y corregido en 1996
reproducimos despu6 de esta presentacin.
Rcspeclo a lns etimologfas.seguimos. por lo general,al recient emente
fal!ccidodon loan Cor?minas. el ms insigne etimlogo de nuestra lengua,
cuya obra nos ha servIdo de gura.
""
_ _ _ ___ ... , .. __
, . n. ,11 11''''' _______ _ ____ _
de un ..
. . - - ..... _ -
certeza cundo ocurrieron determinados cambios,lo mejor era ir a fuentes
distintas de la literatura (m:is conservadora de las normas establecidas),
se produjo una vuelta de pgina en la historiografa de la lengu:l: el trabajo
se orient entonces hacia el anlilisis de documentos de todo tipo,
especialmente notariales y cartas particulares, escritos que por su
naturaleza misma ms fehacientemente la realidad de la
usual para un momen lo dctcrminado. Los especialistas se vuelcan
entonces hacia pero no en las (en caso de haberlas)
hechas principalmente por historiadores sino en los manuscritos
orig nales; era necesaro,para poder llegar a conclusiones fiables, acercarse
al texto no intervenido, exento de correcciones y modernizaciones
abusivas. Esto, que no era pertinente para el hislOriador, cuyo objetivo
consista en apoderarse de los hechos contenidos en los documenlos, s
era imprescindible para el fillogo y cllingilista, quienes slo podan sacar
conclusiones significativas en la medida en que los escritos se
estudiaran en su prstino estado. Es as como, a partir de entonces. se ha
vcnido haciendo el espigueo de innumerabl es manuscritos que reposan
en diversos archivos y bibliotecas de Espaa y Amrica que han arrojado
nuevas luces sobre la historia del espaol.
Lo anteriormente dicho no significa que pum escribir la historia de
la lengua deban desestimarse las fuentes literari as,a nadie median:lmente
sensato se le ocurrira tal desafuero dado que las literaturas son t:mbin
(quin lo negarra?) expresin,! reflejo de la lengun, y, en consecuencia,
aportan valiossimos e innmeros datos sobre su evolucin. Lo que se
pretende es buscar un equilibrio y disminuir el excesivo enfoque que
antes se les daba en este campo, enfoque que llev a un fillogo a decir
que las historias del espaol eran elitistas porque se concentraban en la
historia de la lengua litemria (ver . Lfbano 1991. pgs. 109.110). Ese
equilibrio es la meta h::!cia la cual hemos tendido en esta nueva edicin.
Otra gmn diferencia respecto a la primera edicin se observa en el
cap[tulo El espm101 ell Amrica, que ha sido completamente refundido:
notabl emente nmpliado,quiere dar un::! mejor visin histrica y si ncrnica,
necesariamente comprimida dados los objetivos y alcances de esta obra,
\
l
,
1 Enrique Obediente So ...
de la lengua espaola en su modalidad americana. Lo que ya sealamos
respecto a la datacin de fen6menos lingUsticos acaecidos cn
idioma toca de cerca, y mucho, a todo lo que tiene que con
modalidad particular, como se ver cn la exposicin. AqUl tnmbln.
entonces, ha debido recurrirse a documentos no litcrarios a fin de situar
correctamente esta modalidad en el transcurso hist6rico de ese todo que
llamamos lengua espaflOla. Ellcetor entender que es imposible abarcar
en un cnpitulo lo que ha dado pie a numerosos estudios que han producido
infinitas pginas de libros,! revistas; por eso hemos preferido profundizar
en una revisin crtica, una especie de SWiIIS qrracslonis. de lo que se ha
dicho sobre los rasgos definitorios del espaol americano.
Pero comn nuestro idioma no slo se habla en Espaa y Amrica
presentamos tambin las otrns grandes mooalidades aclU:lles de la lengua:
la ecuatoguineana. la filipina (dejadas. por lo general. de lado) y. por
supuesto. la conocida como judeoespaoL Con ell o esperamos dar una
\isi6n globa l - aunq ue 5Omera- del mundo hispanohablante. Con un objelivo
tan amplio es evidente que cuestiones hayan quedado fuera de l:l
exposicin; ninguna historia de la lengua debemos hacer
una selccci6n que nos obliga a presentaren primer trmino
lo que es objetivamente de trascendental im[l"Ortancin: pero la seleccin est
tambin impulsada porcrit eriossubjclivos: lo que personalmente nos parece
inleresante y,sobre todo, lo q uc consideramos lene una particular relevancia
desde nuestro prescnle (d. 1. LUdtke 1998, pg. 15).
COnfi.ui amcllt<:: .,101 lolillidad de: <..le de
la lengua esp:lnola, en los que se utilizan signos fonticos no univers!es.
en ste empicamos los establecidos por la Asociacin Internacional dc
Fontica, cuyo alfabeto r cvisdo en 1993 y corregido en 1996
reproducimos despU(! s de esta presentacin.
Respeclo a las ctimologfas.seguimos,por lo general ,al recientemente
fal!ecidodon l oan Corominas, el ms insigne etimlogo de nuestra lengua
cuya obra nos ha servido de gura. '
""
Blogrlo fi a U" ..
CONVENCIONES
( < y: x procede de y
I
x > y: x pasa ay I
['J'
transcripcin fontica, sonido.x
I {xi:
transcripcin fonolgi ca, foncma x
<:o: transcripcin grafmica, let ra x 1
[' 1'
morfema !
x-: x en posicin inicial
1
-x: x en posicin fi nal
-x-; x en posicin intema
x-y: x altema con y
i
x'y: hay un elemento elidido entre x y y
f V, vocal
e,
consonante
,
s. \'. xxx: sub voce, en el artculo xxx
' : forma hi pottica o incorrecta
I
I
'.
"
">'",u ... .... .... -..oroo::;
'---
O
-
.. -
-
I
..
_ . _
p'
'-
!
_ .. -
J
_.
_.
g ...
I
.,._ ...
"
-
u '"" """ "-'
M , ___ ..
lj , - - ..... _-
11 .. . .. ,_ .. _
_.
.-
, '
k' .
"
--,
.... .. .. _ ..... -.. _-
....... ' M_ . ... -.
__ 11 :J
< . ... _ .. Lf!
- I Q
.--.. t .. d"
... _ t' I
Y._ t' d'
_ ..
.... t d
...... ........ -,
-
--
....... -
__ e ,J _ _ 01 _ .. _
d"
d
d
....- __ U. .-oI __
_ ......... _ e
........ , _ _ e
Enrique 501.'
..... tQoI""AU
......., .. ",
j:;'of>l\
.... e:
N"' .... , C'
........
..... ..... , .....
..... -,-
. ,._ ..... Ji- zkl
""" ... ,.-..." ...... ,
.-, -_ ... ".""
.... " """"""
.l :;- .....
,_ e
... 1 ::::'
eJe- ..
e J =' e1 :::r
, --
/ --
,
--
810,..,,';a unalena:va
- - -----
CONVENCIONES
x<y: x procede de y
I
x>y: x pasa ay
o
[,jo transcripcin fontica, sonido x
r
,,;,
transcripcin fonolgica, fonema x
<:o: transcripcin grafmi ca, let ra x
I
['1'
morfema
x-: x Cn posicin inicial
-x: .t en posicin [mal
-x-: x en posicin interna
x-y: x alterna con}'
x'y: hay un elemento elidido entre x y}'
f
V, vocal
e, consonante
,
s. v. xxx: sub voce, en el art fculo xxx t
,.
Corma hipottica o incorrecta
I
"'''
Enrique Ob..:liente 50t.1
------ - - -_.- --------
TIlE INTER1'IATIONAL PHO"ET1C ALPHABET , .. ud. 10 1993. rorrccd 1996)
"""""""' ....
---
..
0_
' -
I
-
_ _
p'
'-
!
---
_.
o'
-
_.
'"
,.
-
I .. "_ ...
"
-
,
--
"""lO .".-.. M , ___ ... c:: __ _
w ___ J
ti .----- fi
--..
.... _J .. x
--, .....
... .....-. .. --
,. ._ ....... -
"1 , __ o ki u.
000,0",,", " __ __ ,,,_"" """."
_.
--
--
_.,
'--' i!
i .' .....
I -:;.:- n
"':".--,
r, _ :l>:r
--
"-
-
-
-
,
!L'
,
t" d-
o' o
t' d'
-
.... ! 9
- .
,
--
d'
d
-- C; oJ '-"_"_
...... .. _-
_ ... ..
-. .... .
Jw",,ur ...
.... c::
M ....... , C'
.... -
..... ..... ,.-.
--- __ . i.zk1
....... ,--. .... _,
'-'_0_ .. .,....
,.... ,..,..,.
. ,!;' i! . A ....
e' .... __
1 ::::'
e ..
e 1!::r
, --
, --
f
,
i
ESPAA
..
_ 'o
I
,.
tllll ... I..,.
(;."::-...
'''''':t
"'It'
J
ESPAA
~
_,u
11111'11.1_' .......
~ .
(,:."':....
',."..,.
~
.,11[1
j
r
,
t
,
l
I
J
/
INTRODUCCIN
Lo primero que podra preguntarse el lector respecto al
ttulo de esta obra es si puede hacerse la biograFUl de una
lengua. Son acaso las lenguas organismos, de las cuales pueda
escribirse la historia de su vida?
Aunque hoy la cuestin nos parezca ociosa o desprovista
de sentido, no lo fue en el siglo XIX, cuando algunos lingistas
sostuvieron la tesis segn la cual las lenguas son organismos
naturales con vida propia.
El propulsor de es la tesis fue el alemn AugUSl Schleicher
(1821-1867), uno de los grandes maestros de la lingstica
decimonnica. Botnico convenido en lingista, Schleicher estuvo
fuertemente influido por las ideas filosficas y las conquistas
cientficas de su poca, de las cuales est impregnada su teorra
lingstica.
La famosa y revolucionaria teora evolucionista que
Darwin expuso en su obra Del origen de las especies (1859) va a
ser inmediatamente asimilada por Schleicher, quien en 1865
public La leorfa danviniana y la ciencia de/lenguaje, en la que
formula de manera categric.'\ la tesis de la 'lengua organismo'.
Aunque Schleicher ya haba utilizado poco antes la teora de
Darwin en lo que se considera su obra cumbre (Compendio de
gramricll comparada de las lenguas indoeuropeas, 1861-1862), no
es sino en la primeramente mencionada donde se lee que las
lenguas "Son organismos que se originaron sin ser determinados
por la voluntad del hombre, crecieron segn determinadas leyes
y se desarrollaron, )' por otra parte envejecen)' se extinguen-o
i
'1
r
I
,
I
/
INTRODUCCIN
Lo primero que podra preguntarse el lector respecto al
ttulo de esta obra es si puede hacerse la biograFw de una
lengua. Son acaso las lenguas o'EQllismos, de las cuales pueda
escribirse la historia de su vida?
Aunque hoy la cuestin nos parezca ociosa o desprovista
de sentido, no lo fue en el siglo XIX, cuando algunos lingUistas
sostuvieron la tesis segn la cual las lenguas son organismos
naturales con vida propia.
El propulsor de esta tesis fue el alemnAltgllst Schleiclter
(1821-1867). uno de los grandes maestros de la lingstica
decimonnica. Botnico convertido en lingista. Schleicher estuvo
fuertemente influido por las ideas filosficas y las conquistas
cientficas de su poca, de las cuales est impregnada su feorfa
lingstica.
La ramosa y revolucionaria teorCa evolucionista que
Darwin expuso en su obra Del origen de las especies (1859) va a
ser inmediatamente a..<;imilada por Schleicher, quien en 1865
public La teoria danviniana y la ciencia de/lenguaje, en la que
formula de manera categric..1 la tesis de la 'lengua orxanismo',
Aunque Schleicher ya haba utilizado poco antes la teora de
Darwin en lo que se considera su obra cumbre (Compendio de
gramtict! comparada de las lenguas indoeuropeas, 1861-1862). no
es sino en la primeramente mencionada donde se lee que las
lenguas ..son organismos que se originaron sin ser determinados
por la voluntad del hombre, crecieron segn determinadas leyes
y se desarrollaron, y por otra parte envejecen y se extinguen-,
--.
"
Bogrllfr" de un" lengu"
Para Schleicher IOda lengua es, pues, un organismo
natural, de allI que evolucione al igual que lo hacen plantas y
animales: nace, sc desarrolla, declina y muere. Su evolucionismo,
de carcter ms bien pesimista, lo ll eva a afi rmar que . la historia
no nos muestra otra cosa sino el lenguaje evolucionando segn
leyes fijas. Los idiomas que hablamos, as como los de todas las
naciones histricamente importantes, son reliquias s e n i l e s ~ (Sobre
la significacin del lenguaje para la historia natural del hombre,
1865)_
Al no ser determinada por la voluntad del hombre sino
por obra de la naturaleza, la lengua no puede ser considerada un
fenmeno social, en consecuencia, la lingstica -sostiene el sabio
alemn- no es una ciencia humana sino una ciencia natural.
Consecuente hasta el extremo, Sch[eicher propuso un
esquema de historia de las lenguas indoeuropeas en forma de
rbol genealgico en el que cada rama representaba un estado
de lengua bien definido. Tal era la concepcin bio[ogicista que
tena del fenmeno lingstico.
Contra la "lingstica biologicista" de Schleicher se alzaron
no pocas voces, siendo una de las principales la de OUo l espersen
(1860-1943), Este lingista de origen dans consideraba, correcta-
mente, las lenguas como fenmenos sociales que efectivamente
evolucionan, pero no segn leyes naturales fijas sino atendiendo
al dinamismo propio que se da en los hechos de carcter social.
De alli que viera los cambios lingsticos no como una
degeneracin sino como un progreso hacia formas y estructuras
de lenguaje ms prcticas y ms aptas para cumplir el importan-
tsimo papel de la intercomunicacin. Su teorfa del progreso, como
opuesta a la teora biologicista de Schleicher, la expondr amplia
y profundamente en la ms impon ante de sus obras: Langu.age,
ilS nature, development and origin (1922), donde afirma que todo
2
l
I
1,
- - -----
I
Enrique Obediente Sou
sistema lingstico sufre cambios whacia adelante", c:ambios
simplificadores que, lejos de dificultar la comprensin, la
facil itan.
En una obra posterior (Efficiency in linguistic change,
1941), ll egar a la consecuencia de la teora anterior al afirmar
que, por etapas sucesivas, toda lengua desemboca en un estadio
en el que la mxima eficacia se obtiene por medio de un mnimo
esfuerzo.
El extremismo de Schleicher se integra, sin embargo, en
la gran corriente del siglo XIX preocupada por descubrir los
parentescos gen ticos entre las lenguas, corriente que se ira
transformando paulatinamente en una lillgiUstica histrica cuyo
objeto sera dar cuenta de [a evolucin continua de una lengua.
o de vari as lenguas emparentadas entre s, sirvindose de los
documentos y testimonios que se tuvieran de ella(s) a lo largo
del tiempol.
Obvi amente, los trminos de evolu.cin, parentesco,familia
lingstica, etc. heredados de Schleicher tienen hoy un sentido
diferente del que tenan en el siglo pasado. Aplicados a las
lenguas, no deben conduci r a falsas analogas, pues st as son no
un organismo biolgico sino "un sistema de hbitos sociales y
modelos de conducta", como dice Malmberg (1981, pg. 210) ,
quien agrega que "si advenimos con cl aridad tal diferencia y
entendemos figuradamente los conceptos de parentesco y familia,
podemos definirlos como equivalentes a comunidad de origen".
As, si se demuestra que las lenguas A y B son desarrollos
distintos surgidos a partir de un mis mo estadio lingstico
1 Para un resumen de las ideas lingfsticas del siglo XIX aqu esbozadas,
vase Fernando Arellano 1979, capitulo X, y Beml Matmberg 1975,
capItulo J.
3
~ ~ ~ ~ ~
----- --
Para Schl cicher toda lengua es, pues, un organismo
natural, de alU que evolucione al igual que lo hacen plantas y
animales: nace, se des arroll a, dee]ina y muere. Su evolucionismo,
de carcter ms bien pesimista, lo lleva a afi rmar que -la histori a
no nos muestra ot ra cos a sino el lenguaje evolucionando segn
leyes fij as. Los idiomas que hablamos, as como los de todas las
naciones hslricamente imponantes, son reliquias seniles_ (Sobre
la signifICacin del lenguaje para la historia natural del hombre,
1865).
Al no ser determinada por la voluntad del hombre sino
por obra de la naturaleza, la lengua no puede ser considerada un
fenmeno social, en consecuencia, la lingstica - sostiene el sabio
alemn- no es una ciencia humana sino una ciencia natural.
Consecuente hasta el extremo, Schleicher propuso un
esquema de histori a de las lenguas indoeuropeas en forma de
rbol genealgi co en el que cada rama representaba un estado
de lengua bien defini do. Tal era la concepcin biologicista que
tena del fenmeno lingstico.
Contra la "lingfs tica biologicista" de Schl eicher se alzaron
no pocas voces, siendo una de las principales la de Ouo 1f!spusen
(1860-1943). Este lingista de origen dans consideraba, correcta-
mente, las le nguas como fenmenos sociales que efcct ivamenl e
evolucionan, pero no segn leyes naturales fij as sino atendiendo
al dinamismo propio que se da en los hechos de carcter social.
De all que viera los cambios lingsti cos no como una
degeneracin sino como un progreso hacia formas y eSlruclUras
de lenguaje ms prcti cas y ms aptas para cumpli r el impoflan
dsimo papel de la intercomunicacin. Su /eorla del progreso , como
opuesta a la teora biologicista de Schlcieher, la expondr ampli a
y profundamente en la ms importante de sus obras: Language,
ilS nature, development and origin ( 1922), donde afirma que todo
2
f
,
/
Enri que Obedent ll S OY
---_ .. _--_._---
sistema li ngstico sufre cambios -hacia adelante", ~ r n i o s
simplificadores que, lejos de di fi cultar la comprensin, la
facil itan.
En una obra posterior (Efficiency in linguistic change,
1941), llegar a la consecuencia de la teora anterior al afirmar
que, por etapas sucesivas, toda lengua desemboca en un estadio
en el que la mxima eficacia se obtiene por medio de un mnimo
esfuerzo.
El ext remi smo de Schleieher se integra, sin embargo, en
la gran corriente del siglo XIX preocupada por descubrir los
paf?JIlescos genticos entre las lenguas , corrient e que se ira
transfor mando paulatinamente en una li/l glUstica histrica cuyo
objeto sera dar cuenta de la evolucin continua de una lengua,
o de vari as le nguas emparentadas entre s, sirvindose de los
documentos y testimonios que se tuviera n de ell a(s) a lo largo
del ti empol.
Obviame nt e, los trminos de evolucin, parentesco,familin
Urlglllstica, Ctc. heredados de Schleicher tienen hoy un sentido
diferente del que tenan en el siglo pasado. Apli cados a las
lenguas, no deben conduci r a falsas analogas, pues s tas son no
un organismo biolgico sino un siste ma de hbilOS sociales y
modelos de conducta", como dice Malmberg (1981, pg. 210) ,
qui en agrega que si advertimos con claridad lal diferencia y
entendemos fi guradamente los conceptos de parentesco y familia,
podemos definir los como equi valent es a comunidad de ori gen
q
.
. .
1
;, i
0' 1
I
I
I
i
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Liebre! cobardes naciste!;
brbaros sois, no espaoles ...
(Lope de Vega. 1612. 1614)
Qu Indias para Francia. como la rni$ma E.oqaa1
Venid ac: lo que los espaiioles ejecutan con los indios,
no lo desquitis vosotros con los espaoles? Si c Uas los
engaan con espejillos, cascabeles y alfileres, sacndoles
con cuentos los tesoros sin cuento, vosolros, con lo
mismo, con pemes, con estucbitos y con trompas de
Pars, no les volvis a chupar ti los espaoles Coda la
plata y todo el oro; y esto sin gastos de flacas, 15m
disparar una bala, sin derramar una gota de sangre, Slo.
labrar minas, sin penet rar Slo. despoblar
vuestros reinos, sin atravesar mares? (Baltasar Graci:5.n,
El criticn, 1651-1657)
Suea el rey que es rey y vive
con este engao mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
yen ceniz.'1s le convierte
la muerte, desdicha fuerte!:
que hay quien intente reinar
viendo que hay que despertar
en el.sueo de la muerle?
Suea el rico en su riqueza,
suea el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
suea el que a medrar empieza,
313
suea el que a(ana y pretende,
suea el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusin,
todos 5uean lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueo que estoy aqu
destas prisiones cargado,
y so que en otro estado
ms lisonjero me vi
Qu es la vida? un frenes;
qu es la vida? una ilusin,
una sombra, una ficcin,
y el mayor bien es pequeo;
que toda la vida es sueo,
y 105 suenas, sueos sao.
(Caldern de la Barca, LA vida es slUrio, 1635)
2.4, Renexiones y estudios sobre la lengua espaola
No pocos autores hicieron reflexiones sobre la lengua a lo
largo de los siglos XVI y XVII, reflexiones que resultan interesan-
tes pues manifiestan no slo preocupacin por todo lo relativo al
idioma sino su visin particular, subjetiva de la lengua como
fenmeno comunicativo, social o artstico.
Fray Luis de Len, por ejemplo, cree que la lengua culta
debe someterse a una escrupulosa seleccin para depurarla de
aquellos elementos vulgares que la afean o le restan armona. As,
dice el agustino castellano:
Piensan que hablar romance es hablar como se habla en
el vulgo, y no conoscen que el bien bablar no es como,
sino negocio de particular juyzioj y negocio que de las
314
! j-
I
" I
I
i
1
1
1
I
1
I
Enrique ObeditFlte Sou.
palabras que todos bablan elige las que convienen, y
mira el sonido dellas y aun cuenta a vezes las letras, y
las pesa, y las mide, y las compone para que no
solamente digan con claridad lo que se pretende denr,
sino tambin con armona y dul'iura.
Por su parte, Fernando de Herrera y fray Jernimo de San
Jos arremeten contra las tendencias conservadoras y defienden las
innovaciones. El primero, para quien la poesa es placer de doctos
y no alimento comn para las masas, apoya vivamente la
introduccin de neologismos, y tacha de cobardes a los que los
desechan:
Y temeremos nosotros traer al uso i ministerio de la
lengua otras voces extraas nuevas ... ? Apltese este
rustico miedo de nuestro nimo.
En cuanto al fraile, el lenguaje de tiempos pretritos no
debe, segn l, necesariamente tomarse como modelo; por el
contrario, cree que en cuanto a estilo y lenguaje corriente
no hay que atar los ingenios y elocuencia a la glosena
del hablar antiguo.S6
Cervantes trae en el Quijote lo que pudiramos llamar su
ideal lingstico. En el Prlogo a dicha novela, despus de
lamentarse - irniCt1.mente- de su menguado estilo y de no poder
adornar su libro de citas y anotaciones -como veo que esta, otros
libros., pone en boca de un amigo suyo ogracioso y bien entendido
la recomendacin de que
u Los tres testimonios aducidos estn tomados de Lapesa 1980, ~ 8 S 323,
328 Y 356, respectivamente.
315
Illoc.alla de una
-------- --
11 b llana, con palabras sigouJC:lnles, bone$tas y bien
c:olOCldas, 1.:IIga VUestra oracin y periodo sonoro y
restivo, pintando, en todo lo que alcantiredt5 y Cuere
posible, vut5tra intcncin; dando :1 cntcnder vut5trO$
conceptos, sm intricarlos y c.scureccrlos.
Idea que rcpelir luego al hacerle decir al Ucenciado que
el lenguaje puro, el propio, el elegante y claro, est en
Jos discretos rortCSltDOS, aunquc hayan nacido cn
Majalahonda; dije discrctos porque hay mudlOs que no
Jo son, y la discrecin es la gramtica del buen Icnpaje,
'1
uc
se acampana COn d uso. Yo, Senores, [ ... ] he
estudiado Cnones en Salamanca, y pcome algn tanto
de decir mi razn ron palabras claras, llanas y significan_
tcs. (2,19)
Discrecin y uso son, entonces, para Cervantes las
columnas del buen decir, pues sin ellos no hay ni elegancia ni
claridad.
Es de nOI:n que, justo antes de la intervencin del
Licenciado, Cervantes hace decir a Sancho que _no hay paro qu
obligar al stl)'Oguis a que hable como el toledano, y toledanOS puede
htl/H:r que no las corten en d tlire en esto delltabltlr poIie/o_, a lo que
asienta el Licenciado: -Asf es l ... J; porque n O pueden hablar tan bien
los qlle se crian en las Tenenas y en ZocoJover coma los que se
pasean casi toda d dfa por el claustro de la Iglesia Mayor, y lodos
sOn toledanos_. EsIO refleja, por una parte, la conciencia cervantina
de las direrencias lingsticas dcrivadas de la condicin social tle
1m hahlantes : los rsticos de Sayago, peolOlipos del hablar tosco,
se distinguen de los toledanos, no tanto por scr de una u aira
regin sino por sus propias condiciones culturales, la plUeba es que
n? kls toledanos hablan igual, como lo especifica el
LrcenClado. Por la otra, el pasaje se hace eco de la famosa norma
316
Enriq ... Obedient. 501.11
toledana de la que ya hablamos (en 2_2.), pero aquf tambin laque
cuenta es ante todo la condicin social de los hablantes, pues -.el
lenguaje eu:S. en los cortesanos ha}'an nacido
Maja/ahonda_, que para la poca era un pueblito distante unos 16
kilmetros de Madrid. Como se ve, la buena norma, segn
Cervantes, es una cuestin de educacin que no de nat uraleza
regional.
No obstante, la reflexin mis elaborada e inreresante sobre
el espaol en este periodo histrico es la que presenta Juan de
Valds en su Dilogo de la lengua (h. 1535) , que no es una
gramtica ni una dOctrina lingrstica sis tcm lica sino una rcflexin
en la que expone sus puntos de vista sohre la lengua espaola. En
el diklgo intervienen el propi o Valds, un amigo espaol y dos
ilalianos, en cuya conversacin aparecen los tres element os que
consti tuyen el eje del pensamiento valdesiano:
1 R) Elogio de la lengua vulgar, medio espontneo y natural
de expresin, cuyo cultivo literario es un deber:
todos los homblcs somos obligados a ilustrar y enrique-
cer 1<\ len;ull. que DOS es natural y que Illallllmos en las
tet as de nuesl ras madres, que no la que nos es pegadiza
y que aprendemos en libros.
Consejos sobre el uso correcto del castellano. Por una
parle, el discurso debe ser sencillo y preciso:
todo el bien hablar castellano consiste en que digis lo
que queris con las meDOS palabras que pudiredes,
(t eniendo) cuidado de usar de yot:lblos que sinifiquen
bien lo quc quiero denr y digolo qU:lnto ms Ibnamente
me es r ossille, ( ... ] sin afel3.cin.
317
8lonO_ d. 11M Icnpa
------ --- - -
Por la otra, la introduccin de cultismos ha de hacerse slo
opor ornamento de lo lengua o por ntcessidJJd que tenga dellos.
Adem1s, la ort ografa debe responder al fonctismo de la
lengua, y el modelo lingllsti eo lo constituyen los refranes,
manifestacin de la sabjdurfa popular, -en /05 que se vee mucho
bien fa pureza de lil lengua cas,dlonilo.
Origen del castellano y juicios crit icas sobre la literatura
de la poca anlerior , a la que juzga con severidad. Al igual que a
Nebrija, a quien le niega aut oridad -porque l era de Andaluzfa,
dondi! la lengua no stil muy pura. ; por eso no ley su Arte di!
Gromdlica, oporqui! nunCil pens lener necesidad dl, y porque nunca
lo he ofdo alaba,..S1.
A ese conjunto de opi ni ones y reflexiones se juntan los ms
elaborados y sistemticos estudios linglfstieos espaoles, de los que
trataremos brevemenle en las lneas que siguen.
El primero de ellos es la Gram(t;ca cas/dlana de Cristbal
de Vi1\aln (1558). Ya en el siglo XVII aparece Origen y pn"ncipio
de la lenglla castellana o romance qlle oi se usa en Espaa (1606) de
Bernardo de Aldrete, primer estudi o diacrnico del espaol, del
que en seguida reproducimos el comienzo del c,"lpftulo vu del
Libro 11 :
n Par; la palmiea ValllliNebrija, ver Guillenno Guitarte 1974, pgs. 247-
253.
Ji.
._-
.f 1
I
\
I
I
I
I
i
MlUstraSS
t
, qUL la ICflgua Lorina " 0 estd dd IOdo eTl
nuestro Romance desuuidD. Pu.u ttl ti
congrtUlmenlt tambiin se habla lArm
Cap. VII.
& tan parecida. i semejante la lengua a
Latina su madre, que ni esta la puede negu. por hIJa, ni
aquella dexar de rec.onoscer le por tal, I eO
concurren todas las partes de lcgitim3 prueua de
De que se sigue, que no pudo ser el Romance
coguage de Espaa aotes que los Romanos a
ella,por que fuera nucef antes que la m3dre, 13prcnder
de mne.slro, sin tenerle, i que lodo orden natural,
el cfecto fuessc mucho antes producido, quela aun.
Por esos mismos aos, Sebastin de Covarrubias publica el
primer diccionario propiament e di cho de nuestra lengua: e l Tesoro
de la lengua castellana o espaota (1611). en el que no s610
las palabras sino ofrece tambin ci tas. y noticias sobre la ,:tda
espaola que vienen al caso a props llo del vocablo definido.
Veamos unos ejemplos:
Brindar es solicitar y convidar al compaero con la 1:lZ:l
cn la mano, bebicDdo l y luego el olro: y este modo de
beber so llama brindez.
Al definir el trmino godo dice que
reina ron mucho ti empo [ ... 1 y de las reliquias dctl os, que
se recogieron en las ntont3.:u, volvi 3. retoar l3.
noblela, qua hast a hoy dura, y en tant a estima, que paro
enC3recer la presuncin de algn vano le preguntamos
si desciende de la casta de los godos.
319
En la cntrada cebolla,leemos, despus de la definicin, que
Entrc otras dotes dc la ceboUa dizen quc 3crecienta la
C5penna, dado que ofusca la I1Izn y el scntido, etc.
Rcfrc;:ando los ojos con un poco de cc:boll:a los h3'lC
llorar, aunquc sin gana. Dize l..3una que se alcoholan
con el:.:a 1:15 mugercs quando quieren cntemecer a los
hombres; no b ban menestcr mucho, por ser hmedas
de y fciles para echar u.grimas; [ ... J. Con e.stc
vocabl" prucvan a 105 que sospccbao ser moriscos,
porque pronuncian scbo!!:a, y aun los andaluLCll y
valencianos, y gente de urca de la mu.
El Ttsoro trae tambitn la expli cacin de refranes y
expresiones, mas en este punto el mayor mrito lo tiene Gonzalo
Correas, quien redact un Vocabulario de refranes y frases
proverbiales (1627); ttlmbin fue aut or de un Arte de la lengua
espaola casullana (1625) y de un manual de ortografia en el que
propone una que ms parece una transcripcin fonolgica, como
claramente se ve en el titulo:
OrtofTllfu: kmfeUaM nueva j ptrfeflJ. Dirida al Prilujpt
Don BarfUlIr N.S. i ti Manl/a/ de EpiJaefo, i 111 Tabla de
Kebts, filosofos Enoikos. Al 111Utri.simO &flQr Konde
Dllh. , ... ) Uno i otro lo primero kt te Q illJNCso ron
p<rfcta ortografa. KO!I priYiluio Real. en Sa/llmankD en
hUII dr Xazinfo Tabtmitr. inp"S(}r de la U"t.",rsWad, ao
1630.
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVUl y XIX
Durante los siglos XVIII y XIX, la lengua espaola no
experimenta grandes Irans(ormaciones como las que conoci en el
perrodo anterior; en lo esencial, el espaol escrito en las dos
320
. \
. ,
I
I
,
I
I
I
I
centurias precedentes es una lengua que, al menos de manera
general, ya ha escogido sus formas, o.rganizado s.us estructuras,
fijado sus normas, a lo cual los
escritores de ideales renaccnti$las, que supIeron equlltbrar lo culto
y lo popular, lo clsico y lo tradici onal.
Sin embargo, a pesar del peso que pudo haber ejercido la
literatura de la poca anterior, no exislra an una uniformidad
general respecto a ciertos usos, pues los modelos literarios y los
preceptos gramati cales de los aUlores del XVI y del XVII no
tuvi eron la suficiente fuena reguladora; adems, enlle ellos
mismos existan divergencias que, obviamente, dificultaban la
regularizacin del idioma.
Es en este ambiente, donde se enfrentaban posturas
conservadoras y progresis tas, en que va a hacer su aparicin la
Real Academia Espaola.
3.1. 1.0 Real Academia Espaola
Fundada, a imitacin de las Academias Francesa yToscana,
en el mes de junio de 1713 por don Juan Manuel Fernndez
Pacheco, Marqus de Ville:na, y aprobada y puesta bajo la
proteccin de Felipe V el 3o siguiente, tuvo como propsito
defender la pureza de la lengua espaola y convertirse en ente
regul ador, objetivo bien manifiesto en su lema _Limpia, fija y da
esplendo,... Leemos en el Prlogo del Diccionario de Auroridades
que
El princip31 fin, que tu\'o 13 Real Academia EspaolOl. p3ra su
formacin, fu h3cer un Diccion3rio copioso y exacto, en que se
viesse la ,randn y poder de la l..ngua, b bermosura 'j
fecundid.id de sus voce$, y que ninguna otrOl. 111 excede en
dcg:incia, phrucs. y pureza: siendo capz de cxprcss3rse en ella.
321
de una le"Zu:>.
con b. mayor energa lodo lo que $e pudiere hacer con las
Lenguas mas principales, en que h:ul floreci do ]'IS Cio!n<:i:u y
ArIes: pue,,; entre las Linguas vivas es la Espala. sin la menor
duda, UDa de las mas compendiosas y e;qressivas. como se
reconoOD en los Potas Cmicos y Lyricos, a euya viveu no ha
podido llegar Nacin alguna: y en lo elegante y pura es una de
las mas primorosas de Europa, y t an fecunda, que se halltln en
ella, ca tre otras abras de singular artificio, cinco Novelas de
baslaal e cuerpo , ... J. Esta obra tan elevada por su assunto, como
de grave peso por su composicin. la tuvo la Academia por
precisa y casi ineltcusable, antes de empearso en otros tub:l.jos
y estudios, que acreditaS.'ien su desvelo y aplicacin: porque
hallandose el Orbe literirio enriquecido con el copioso nmero
de Dtccionarios, que en los Idimas, <> Linguas enrangr.:u se
han publicado de un sislo a esta pa:te, la Ungua Espala,
siendo tan rica y poderosa de palabras y locuciones, quedaba en
la mayor obscuridad, pobreza e ignorancia, aun de los prprios
que la manejan por estudio, y remta enterament e a los
CXlrangeros, sin tener otro recurso, que el libro del Thesoro de
la Lengua Cast ellana, o EspaJa, que $3C l luz el aiio de 1611.
Don Sebastian de Covarrobias [ ... J
y en la Historio de la Real A cademia EspDola, que sigue
a aquel Prlogo, se lee:
4 Deciase tambien ser j usto fijar la Magaa, que (haviendo tenido
a La Latina por Madre , y despues con la variedd de dominios
padecido la corrupel6n que es notria) '" pul ido y
adornado en el transeurso de 10$ hasta ll egar ii su llima
perfea:i6n en el siglo passado: y no era decente a nasal ros, que
logrando la fort una de encont rarl a en nuestrO$ di3s tao perfecta,
no etemizassemos en las prensas su mem6ri3 formando un
Dicciooario al u emplo de las dos eclebradis.oiimas Aeadmias de
Pans y Florencia. Crea este deseo al pas.so que se consideraba
era poco :tire de nuestra Nacin estar sin este adorno, quando de
este gl!nero de libros, en que se expl itall. las voces de las Il! nguas
322
Enrique Obediente Sftsa
nativas, se insinan sus orgenes, y se aproprian las pbrases, el
Aut or mlls antiguo, que se reconoce en la Repblica lileril.rla, ru
el Espaol Don Sebastian de Covarrubias, que con novedd
publi 06 este mlbodo. Su libro ha merecido la cst imacin de
proprios y Em angeros; pero como es faci] al ingenio aadir y
limar lo mismo que se halla inventado: los Franceses, Italianos,
Iuglese,<; y Portuguescs han enriquecido sus Plrias, e Idi6mas
oon perfectissimos Diccionarios, y nosotros bCDl05 vivido con la
g1ru de ser los primcros, y con el sonrojo de no ser los mejores.
Covarrubias fue solo, no luvo qu ien le dirigicsse, o ayudasse: es
ciert o, que abri el camino; pero no pudo poner mas quc
aquell as voces que le excit6 la phantasia [ ... J.
7 ( ... ) se resolvi por comun acuerdo tomar por empressa y sello
prprio un crisl al con este mote: UmpiD, fija. y d
tsplendr. Al udiendo a quc en el methc representan las voces,
y en el fuego el trabijo de la Aeadmia, que reducindolas al
crisl de su cx:imeD, las limpia, purifica, y d:i esplendr,
quedando solo la operacin de fijar, que unieamente se consigue,
apartando dc las llamas el cro\' y las voces del e:cimen.
As. pues, la primera tare a que se impuso la inst ituci n fue
la redaccin de un diccionari o, publi cado e n seis volmenes entr e
1726 y 1739 con el ttul o de Diccionario de la lengua castellana, en
que se aplica el verdadero sentido de las voces, su nalllraleza y
calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes.
otras cosas convenientes al uso de fa lengua, conocido comnment e
como Diccionario de Autoridades porque cada acepci n va
respaldada con citas de los bue nos escrit ores que hasta el siglo
XVII haban enriqueci do el caudal lxico de la lengua.
323
Tal tarea le plante a la Academia, desde el primer
momento, el problema de la ortograffa
S
', la cual estaba al arbitrio
de cada autor, de c.nda escribnno, de cada maestro de escuela, de
c3da impresor de acuerdo con sus opiniones , gustos y prejuicios.
En este punto de la ortograffa, podemos distinguir las. tres
corrientes siguientes en que aqutll os se agruparon:
-la que sosteIa que la ortografa deba represenlar la
pronunciacin,
-la etimologizame, segn la cual la forma de las pa1abras
deba reflejar su origen,
-y entre ambas, buscando cierto equilibrio, la corriente
representada por los partidarios del uso y de la no confusin.
El problema de la ortograffa se complic aun ms por la
transformacin del consonantismo ocurrida en los siglos XVI-
XVII: mientras la pronunciacin habra eliminado varios sonidos e
introducido otros, la escritura segura representando an viejas
distinciones fonemUicas.
Ante el caos reinante, la Academia, en el Prlogo al
Diccionario, seala su preocupacin y declara que la ortografa
empleada en aqutl es .paro su pr6prio USO", sin imencin
normativa, afirmacin meramente retrica, pues de hecho va a
imponer normas siguiendo el criterio etimologizante, temperado,
no obstante, por el uso. Venmos algunas de ellas como
en el Discurso PrMmial de la Orthogrophla la Ungua Casullana
que precede al cuerpo del Diccionario:
- Fija <y> y <v> para los sonidos consonnticos, quitndoles as
tal funcin a <i> y <u>, pero mantiene <y> con valor vodlico
en la palabras de origen griego (mrtyr, sjmb%), en la conjuncin
SI Para la evolucin de la onog12f(a espat&ola, ver ngel Roseoblat 1951 .
324
copulativa y algunas otras voces porque -el uso comn lo tiene all
assentado .
_ Fija <b> y <v> con criterio etimolgico: <b> ruando en latn
hay <b> o <p> o cuando se duda del origen es mas
connatural d nuCS!ra maniro de hablar la pronunciacin de la B, qw:
de la V .
- Suprime la <t;> y la reemplaza por <z>.
_ Represent a el fonema lxJ con <x> y <g> con criterio etimolgi-
co (exemplo, elegir) y con <j> en los otros casos (paja, juego),
excepto si las voces tienen ensu origen <s>, como caxa capsa),
xabn sapone).
_ Mant iene el dgrafo <qu> tambin por rnzones etimolgicas
(que, qlicstion) y ciertas consonantes dobles slo cuando uso}'
manira m2furl su pronunciacin liU ha conscrt'tJdo (accidtnfe,
immawlado, annuaf).
En cuanto a los grupos consonnti cos cultos, en los que
habiavariedad ortogrfica. yde pronunciacin, la Academia impuso
algunos no s610 por atenerse a su origen sino por ser modo
cornI'1 con qlu se promillcian. (abstinencia, excelente,
exceso); impuso otros porque era el uso corriente entre la gente
calificada (doctor, recto, concepto, construir, trnnsveT.Sal ), y elimin
no pocos para acomodarse a la pronunciacin general (assuncin
y no assumpcin, QJsunto y no assump/o, sanCo y no sancto,
trasnochar y no trallslloc/!ar, fndo y no fructo, etc.). Hubo c.'lSOS en
que mantuvo dos grafas: cuando ca.da una corresponda a
signifi caciones distintas a pesar de que ambos vocablos tenfan
idntico tlimo: respecto y respeto, afeccin y aficin, etc.
325
Blo, .. r.. d a una len,",.
- -
. Pero pronto la Academia se dio cuenta de los problemas
y dificultades que se le planteaban con la escri tura de ciertas
y decide elaborar entonces un tratado dc ortografa -que
faciJua:se la escrilUra en quanto fuesse posible, sin tanta dependencia
del ongen de las vocu". Es el orige n de la Orrhographia , publicada
en 1741 y cuyo criterio de seleccin ser el siguicnte: .cuando se
contradicen lo t timologla y el uso hay que atenerye ( ... ) al uso.
Cuando se controdicen la etimologia y la pronunciacin hay que
atenerse a la pronuncMcin_. Entre las reglas prcticas que 311f se
leen podemos sealar las que siguen:
adopcin del acento circunflejo sobre la vocal siguiente para
mdlcar que <eh> y <:x> precedentes deben pronunciarse [kJ y
[ks], respcctivamente, y no [11] y [xJ: chridad, exAmen.
- cuando a 1,:" <th, rh, ps>, considera que su manteni-
es erudi Cin, por tanto no es gran error escribir, por
ejemplo, tearro, reuma, salmo cn vez de rheatro, meuma, psalmo.
En las ediciones sucesivas, la Academia ir dando nuevos
pasos hacia la ortOgT;lfa de base fonolgica; as, en la Onogra{fa
(sin <th> ni < ph de 1754 incorpora al alfabeto cas tell ano
<ch> y <11 > como letras independientes . En la de 1815 prosigue
el de simplificacin: reduce la <x> a la articulacin [ks )
y manifiesta su deseo de eliminar las alternancias <c-z>
(paces/paz) y <j-g> (elija/e/ige), pero considera que esto no debe
fijarlo la Academia sino -el uso de las penonas inslruidas y de los
buenos imprtsoru_. Con esla edi cin se consuma, a principios de l
siglo diecinueve, la modernizacin de la ortografia; las ediciones
posteriores no introducen modificaciones, a no ser algunas
refOrmas relat ivas a la acentuacin.
La ort ografa acadtmica se hace obligatoria a partir de
1844 cuando Isabel 11, dispuesta a acabar con las vaci laciones y
326
,.
En";que Obedlant. SOta
apreciaciones individuales en esta materia, impone, por
Orden de 25 de abril, la enseanza de las normas de la AcademIa.
con la generalizacin de las cuales ira desapareciendo la ana rqua
que existra al respecto.
Al Diccionario y a la OrtografJ de la Real Academia se
suma la Gramdlica castellana, publicada en 1771 e impuesta a
todas las escuelas del Imperio de manera oficial en 1780 por
disposicin de Carlos 111. Esta no presenta novedad alguna;
excesivament e sujeta a la tradicin clsica, analiza la lengua
moderna bajo la pti ca y las categoras de la gramtica latina,
metiendo a la fuerza el espaol en los moldes de la lengua del
I....1cio.
3.2. Dos grandes gramticos del siglo XIX: Sald y Bello
Dos nombres del mundo hispnico del siglo XIX ti ene n un
relieve particular en el campo dc los estudios gramati cales del
espaol: el peninsular Vicente Salv y el americ.'mo Andrts Bello.
Vicente Salv liene el rntrito de haber sido el primer
gramtico espaol rompe con el imperante y tradicional
logicismo gram:Hical 9 con su Cromtica de la lengua caste/lana
segun ahora se habla, publicada en Pars en 1830. Con es ta obra "se
instituye en la investigacin lingstica hispnica. la observacin y
descripcin minuciosa del uso lingstico de las apcrsonas doctas"
(Alci na y Blccua 1975, pg. 87). Eso se ve claramente en la
definicin que da de gramtica:
lit El marco logicista considera que el lenguaje, imagen del pen.sa.mienw,
expres3. juicios. y que las lenguas, en sus diversos elemelllos constitutivos,
responden a esquemas lgicos universales.
327
1...11 &nmtica de la aduallengua e:a"teUana no c.s otra rosa que
el conjunto ordenado de las reg.las de lenguaje que vemos
obseradas en los esenIos o conversacin de las person:u doct as
que hablan el castellano o espaol.
Ntese que no restringe la gramtica a las regl as de las que hace
uso la lengua escrita, sino que considera igualmente pertinente lo
que se da en el habla, en la -c.onvusacin_.
Salv reduce a tres las partes de la oracin:
Puede simplificarse el nUmero de las parles de la oracin,
n:dudlldol'!li a tres, a saber, nombre, verbo y partculas, aunque
de ordinario se cuentan llueve, por aadirse el artculo,
protwmbre y participio, cuyos accidentes soo los mismos del
nombre; y por especificarse las partcula: indeclinables, que son
pupoli1I, adwrbio, intttjtcn y conjlmcil1.
Uno de los puntos ms interesantes de la Gramdtica de
Salv es la eliminacin del condicional como tiempo del subjuntivo
y su inclusin en el indicativo.
la Gramdtica de Salv fue la primera gran obra dedicada
a la descripcin sincrnica del espaol y prepar el carnina que
habra de setuir Bell o, como ste mismo lo reconoce en el Prlogo
de la suya al afirmar que ha mirado la obra de Salv <como ti
depsito ms copwso de los modos de decir casullanos; como un
libro que ninguno de los que aspiran a hablar y escribir COTTectamenU
nucstra lengllQ nativa dispensane de leer y consu.ltar a mentldo-.
El venezolano Andrs Bello public su Gramtico de lo
lenglla castellana destinoda al uso de los americanos en 1847 en
Santiago de Chile, su patria adoptiva, animado por el deseo de
educar n sus hermanos de Hispanoamrica en el buen uso de la
lengua y as! evitar la eventual disgregaciOn lingstica - como
328
enrique ObedIente Sosa
-------- ---- --- - - - --
producto de la reciente y la
subsiguiente creaci On de las nuevas republtcas mspaDoamencanas-
por la formacin de
una multitud de dialectos irregulares, licenci osos,
embriolles de idiomas fut uros, que dUfllole una larga elaboracmn
reproduciran en Amrica lo que ru la Europa en el tenebroso
periodo de J: corrupcin del latn (Prlogo).
Su ideal, pues, era la unidad de la lengua castellana en
todo el mundo de origen hispnico:
Juzgo importante la cOllservacin la de, nuestros
en su posible pureza, como un medIO de
ein y un vinculo de fr aternidad entre las n3elOn.es de
origen espaol derramadas sobre los dos contmentes (Prlogo).
La Gramtica de Bello tuvo -y tiene- una imponancia
capital en la Iing(stica hispnica por ser un de
gramatical, el primer gran cuerpo de. doctrlOa gramatical del
castellano (Roscnblat 1965, pg. 7). Angel trata de
demostrarlo desentraando de ella lo que conSIdera son sus
principios fundamentales:
1 R) Los hechos gramaticales deben explicarse presci ndiendo
de su significacin en el mundo de las cosas para hacerlo por su
comportamiento dentro del sistema de la lengua. La gramtica es
una cos a, y otra el universo objetivo, psfquico o lgico.
2i) Los heehos gramaticales han de ser analizados con
independencia de las categor as IOgicas; validez lgica y validez
gramatical son de orden distinto, y en sta, el uso que de la lengua
hagan los hablant es es el supremo juez. En este punto sigue a
Salv.
329
Hay que deslatiniur la gramtica castellana y
construirla de ac::uerdo con el sistema propio de esta lengua. "Era
entonces una aetltudcasi temelaria-,seala Rosenblat (op. dI. pg.
32). En su Gramrica dice Bello:
Aceptemos las prcticas de la lengua en su simplicidad y no 13s
cnooj:amos y estiremos para ajustarlas allu/w P,OCUSlts de la
lengua latina (Noro YJU). ( ... ] cada lengua tiene su teora particu-
su gramtica. No debemos, pUe5, aplicar indistintamente a un
IdIOm.:a los. principios, los trminos, las analogas en que se
rcsumen bien o mallas prcticas de otro (Prlogo).
E? una enorme novedad introducida por Bello
es el anhstS del sIstema de los tiempos verbales, expuesto en 1841
en suAndlirir ideol6jica de los (iempos de fa conj ugacin castellana,
y retomado, por supuesto, en la Gramtica. En lugar de seguir la
de perfectos, imperfectos y pluscuampeifectos, que
tenfa en ladn, donde era esencial el aspecto acabado no
de lo slgmficado 'por el verbo, Bello parte del concepto del ti empo
algo relatIVO; para l, la significacin fundamental de los
tiempos verbales castellanos es una cuestin de relatividad
temporal, y esto debe reflejarse en la terminologa. Por eso
propone otra nomenclatura, cuyas equivalencias con la de la
Academia -allf donde hay discrepaneias- presentamos a continua-
cin:
Indicativo
,mi
amaba
amarla
Ju amado
habla amado
hubt amado
Acadtmin
pret6rto indermido
pretrito imperCeclo
condicional o potencial
pn:lrilo perfecto
prct. pluscuamperfecto
pretrito anterior
330
Btllo
pretrito
oopretrito
prupretrilO
antepresente
anlecopret rilo
antepretrito
J
i
1
/tabr amtJdo
IlilbriD tJmado
Subjuntivo
amase, -ro
/Jaya amado
hubitst, ora
amado
hubiLn tJmado
_ _ __ '"_ .... -'-' _. _O. bedlent_. _ .... _ _
futuro perfecto
condicional o potencial
perfecto
pretrilo (imperfecto)
pretrito perfecto
pret. pluscuamperfecto
futuro perfecto
antefuluro
antepospre-
trito
pretrito
antepresenle
aoteprct rit o
antefuturo
Dice el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua
espaola de la Real Academi a (publicada en- 1973 y sin validez.
normativa por su carcter de proyecto) que -La terminologa de
Bello es especialmente afortunada cuando para dar una denomina-
cin a las formas compuestas antepone el prefijo ante- a las
denominaciones de las formas simples correspondientes. Los
tiempos compuestos son, efectivamente, tiempos que expresan
anterioridad en relacin con los tiempos simples a que cada uno
de ellos corresponde. La simetra del sislemasimpte/compuesto ( .. . 1
es , en este sentido, perfecta: (pg. 260, nota 1). Y agrega esa
terminologa entre parntesis en los cuadros de flexin.
4
Q
) La clasificacin de las palabras debe hacerse sobre
criteri os cxclusivamente funcionales; -es propiamulte una
clasificacin de oficios gramaticales. (Nota 1). Por eso lo gram:\tical
castellano hay que analizarlo denlTo del funcionamient o de la
lengua castellana.
Perm!tasenos repToducir algunos prrafos del Prlogo de la
Gramtica que demuestran a las claras la importancia que daba
Bello al uso y lo que entendfa por pureza de la lengua.
331
No he querido, sin embargo, apoyarme en autoridades, porque
para n la sola irrecu,sable en 10 IOe:l nte a una lengua es la
lengua misma. Yo 11 0 me creo autoriz.:ado para dividir lo que ella
tonstantement e une, ni para idenlifie:lr lo que ella distingue. No
miro las analogas de otros idiomas sino como pruebas
accesorias. Acepto las prelic.'ls como la lengua las presenta; sin
imaginarias elip5is, sin airas uplicatione.s que las que Sil reducen
a ilustrar el uso por el uso.
[ ... J
[ ... J no es un purismo supersticioso lo que me atrevo a recomen-
darles. El adelantamient o prodigioso de todas las ciencias y las
artes. la difusin de b cultura ulI electual y las revoluciones
politicas, piden cada dia nuevos signos para c;q resar ideas
y La introduccin de vocablos filmantes, tomados de bs
lenguas aotigul s y bl dejldo ya de ofendemos,
cuando no es manifiestamente innecesaria, o cuando no descubre
la afectacin y mal gusto de los que piensan engalanar asi lo que
escriben. Hay airo vicio peor, que es el prestar acepciones
nuevas a las palabras y frases conocidas, multiplicando las
anfibologas de que por la vari edad de signific."ldos de c."lda
palabra adolecen ms o menos \3s lenguas todas, y acaso en
mayor proporcin las que mas se cultivan, por el casi infinito
nunlero de ideas a que es preciso acomodar un numero
neCCS3riamente limitado de signos. Pero el mayor mal de todos,
y el que, si no se ataj a, va a prr--amos de las inapreciables
ventajas de un lenguaje comn, es la a\'enida de neologisnlos de
construccin, que inunda y entu,bia mueha pane de lo que se
escribe en Amrica I ... J 31t crando la eSlTuctura del idi oma ... J
[ ... J
No se cre3 que recomendando la conservacin del casteUano sea
mi nimo tachar de vicioso y espurio todo lo que es peculiar de
los americanos. Hay locuciones ca5tizas quc en 13 Peansula
pasan hoy por antieu3das, y que subsisten tradicion31mente en
Hispanoamrica; por qu proscribirlas? Si segUn la prctica
general de los americanos es mas analgica la conjugacin de
algn verbo, por qu razn hemos de preferir la que caprichosa-
mente haya prevalecido en Castilla? Si de races casteUanas
332
\
Enrique $ou
hemos formado vocablos nuevos, segn los procedere5 ordinarios
de derivacin que el castellano reconoce, y de que se ha servido
y se sirve continuamente para 3umenta r su caud31, qu motr--os
hay para que nos avergoncemos de usarlos? Olc y Venezuela
tiencn tanto derccho como Arag6n y Andaluca para quc se
toleren sus accidentales divergcncia. s, cu30do las patrocina la
costumbre uoiforme y aut nti ta de la gente educada. En eUas se
peca mucho menos contra la pureza y correccin del lenguaje
que en las locuciones afrancesadas, de que DO dejan de estar
s31picadas hoy dia aun las abr3s ms estimadaS de los escrit ores
peninsulares.
La importancia de la Gramlica de Bello fue reconocida
por la Real Academia al incorporar en la suya, a partir de la
edicin de 1850, las novedades de Bello junIo con las de Salv.
Un problema que ya haba preocupado a Bello desde antes
de la apari cin de la Gromt ica fue el de la onografia. Con Juan
Garca del Ro, public en 1823 sus Indicaciont!$ sobre la
cOIII'elliencia de simplificar i u.mfomlDf la orfografEn en Amrica. En
e lla rechaza el criteri o etimolgico para fijar la ortografa y slo
considera esencial y legitimo el fonolgico:
La etimolog3 es la gran fuente de la ean(usin de los alfabetos
de Europa. Uno de los mayores absurdos que han podido
introducirse en el arte de pintar las p31abras es b regla que nos
prescribe deslindar su origen para saber de qu modo se han de
trasladar al papel Qu cosa ms contraria. a la razn que
establecer como regla de la escritura de los pucblos que hoy
existen, la pronunciacin de las pueblos que erutieron dos o tres
mil aos ha, dejando, segn parece, la nuestra para que sirva de
norte 3 la enagra ra dc alglin pueblo que ha de Rorccer de aqu
a dos o h es mil aos?
Y qu importa que sea nuevo lo que es util y conveniente? Por
qu hemos de condenar a qu," permanezca en su scr actual lo
333
Blogrnfia de una lengu ..
admite mejoras? Si por nuevo se buhiera rechazado siempre
lo util, en qu estado se hallaria hoy la escritura? En vel. de
tra:mr letras, estaramos divertidos en pintar jeroglficos o anudar
qUipos.
Por eso est convencido de que la perfeccin de la escritura
se cifra en una cabal correspondencia entre los sonidos
elementales de la lengua y los signos o letras que han de
representarlos, por manera que a cada sonido elemental
corresponda invariablemente una letra, y a cada letra correspon_
da con la misma invariabilidad un sonido.
Propone, en consecuencia, la siguiente reforma de la
ortograffa castellana:
Escribir siempre <j> para representar el fonema/xl: ideoljico,
eneral.
2) Escribir siempre <i> como representante de la vocal/i/: lei, i.
3) Suprimir la <h>: onor, ombre.
4) siempre <re> cuando se trata de la vibrante mltiple:
m/, on"a.
5) Escribir <z> en todos los casos de ce, c: zienzw, aur.
6) Suprimir la <u> de <qu, gue, gui>: qerer, gerra, giso.
7) Usar la <q> en lugar de la <e>: qasa.
Extraamente mantena la distincin entre <b> y <v>,
que Bello crea (erradamente? o era usual entre los americanos
del momento?) que se distinguan en la pronunciacin.
334
Enrique Ob<eodiente Sosa
Las reformas que Bello propuso .a /a discusi6n de los
inteligentes- no tuvieron xito, y cuando en 1847 publica la
Gramtica, de todas las reformas que haba sugerido no mantuvo
sino las relativas a la <i> y la <j>.
Mientras tanto, en Espaa, como ya lo comentamos, se
tomaba la decisin de oficializar la ortografia de la Academia
mediante la Real Orden de 1844 de Isabel n, ortografa que
paulatinamente fuc imponindose no slo en Espaa sino tambin
en Amrica gracias a la presin editorial y a la aspiracin de los
escritores americanos de que sus libros se difundieran en Europa.
Tambin a ello contribuy, y no en poca medida, el surgimiento,
en los distintos pases de habla espaola, de -Academias
correspondientes [de la Espaola] que van a establecer una especie
de virreinato lingstico como no existi realmente en la poca
colonial" (Rosenblat 1951 (1981) , pg. CXXVUI); surgen, asf,
durante el siglo XIX las academias colombiana (1871), ecuatoriana
(1874), mexicana (1875), salvadorea (1876), venezolana (1883),
chilena (1885), peruana (1887) y guatemalteca (1887)60. Con ello
triunfara el afn de universalidad hispnica; el deseo de unidad
lingrstica expresado por Andrs Bello se vea, en cierto modo,
cumplido.
3.3. Enriquecimiento del vocabulario
Mientras los poetas del siglo XVIII mantenan una actitud
latinizante e introdudan cultismos a pesar de que la Academia
50 Las otras se establecerfan ns tarde: costarricense (1923), filipina (1924),
panamea (l926). cubana (1926), paraguaya (1927), dominicana (1927),
boliviana (1927), nicaragense (1928), hondurella (1949), puertornqueila
(1955) y norteamericana (1973). Agrganse a ellas las academias no
correspondientes sino asociadas de Argentina (1931) y del Uruguay (l943).
335
de
- _. _. _---
ped(a las voces inventadas sin eleccin-,
los prosistas, por el contrario, prefirieron la sencillez y claridad,
pcro como consideraban modlica la prosa rrancesa, introdujeron
(bajo su influencia) muchos galicismos que en ocasiones se hicieron
sentir incluso en la sintaxis, fenmeno que, por lo dems, era de
esperarse dado que para el momento toda Europa tenia a Francia
como el ms culto}' exquisito de los pases del continente.
En el siglo XIX las diversas corri entes literarias van 3-
contribuir, de diverso modo, al desarrollo del vocabulario. unas
veces creando, otras recuperando vocablos que, ya existentes, no
eran hasta enlonces tan usuales. El Romanticismo aporta el
lenguaje emocional; el Realismo introduce la lengua de la calle, de
la fbrica, del campo, convin iendo en material literario lo que se
ola y decfa en los dislimos ambientes de la vida cotidiana; el
Modernismo, por su parte, toma arcasmos, inventa neologismos,
busca extranjerismos en su afn de sonoridad y expresividad
sensual.
Pero no menos importante fue el influjo extraliterario; en
efecto, el desarrollo de los conocimientos cientficos y de las
tcnicas, la Iransformaein de las realidades polticas, econmicas
y sociales propios de este siglo, determinaron la incorporacin en
la lengua de un ahundante vocabulario para poder nombrar las
nuevas condiciones de vida, los nuevos conceptos, las nuevas cosas
que iban surgiendo; en ocasiones se lOmaron formas existentes a
las que se les dio una nueva acepcin, en otras se crearon palabras
a partir de elementos griegos y latinos, unas veces se hicieron
derivados o compuestos de voces espaolas, otras, en fin. se
adoptaron palabras de otras lenguas adaptndolas a la fonologfa
espaola.
Veamos algu nos ejemplos que ilustran el movimiento lxico
espaol durame las dos centurias que nos ocupan.
336
\
EnrlqUi! Obedlen1e So ....
- - ---'
Galicismos
Entre las voces que vinieron de Francia podemos
mencionar las siguientes:
aval, avalancha, burocracia, chaqueta, clich, comandar, control,
coqueta, cors, cotizar, croqueta, detalle, endosar, explotar,
fmancicro, hotel, merengue (el dulce}, moda, pantaln, petimetre,
rango, resorte, retreta, revancha, saln, sof, tiles ['herramientas'],
zigzag.
Entran igualmente muchas expresiones, tales como hombre
de mundo, gran mundo, hacer el amor (en el sentido original de
'enamorar' , 'galantear'), hacer.re ilusiones, tomar acta, etc.
Ita/icismos
De la Pennsula Itlica pasaron al espaol, entre otros, los
siguientes vocablos:
batuta, fiasco, ferroviario, libreto, lontananza, partitura, terracota_
Anglicismos
Los ms comunes de los incorporados en el perodo que
estamos analizando son:
bistec, bote, club, confortable, dandi. esmoquin, esnob, filme, golf,
lder, revlver, tenis, tnel, turista, vagn, yate.
337
810&"11<> de una 'en",,,,
Modernismos
Entre los trminos que pudiramos llamar modernismos,
bien por su forma, bien por poseer una nueva acepcin, bien por
pasar al uso general en esta poca, y que haban de enraizarse en
la lengua, podemos sealar los siguientes:
absolutismo, capitalista, comunismo, cosmtico, cosmopolita,
cristalizar, crflica, demagogia, desmoralizar, egosmo, electricidad,
escepticismo, esquema, fanatismo, fillogo, fisiologa, fotograffa,
higiene, informe, liberar, Itografia, locomotora, lujoso, manufactu-
ra, maquinaria, mel6mano, metalurgia, microscopio, misntropo,
neumtico, oligirquico, patriota, polida, presenUDuento,
proletariado, retina, sensato, sinfona, socialismo, telfono,
telgrafo, telescopio, term6metro, terrorismo, traficante, traficar,
vacuna, virus.
La lista se ir ampliando cada vez ms con el correr del
siglo XIX y, por supuesto, del siguiente, en que -segn se ve- las
innovaciones de lodo orden parecen no tener limite.
Es de hattr notar que una de las consecuencias de la
introducci6n de cultismos y tecnicismos en la lengua general -y
esto, desde siglos pasados- fue el desdibujamienlo del parentesco
semntico entre varias voces cuyas formas, dismiles, no las hacen
aparecer como de idntica etimologa; este hecho se complica an
mis cuando alguno de los trminos semnticamente emparentados
procede no del latn sino del griego. Ejemplos de ello tenemos:
hijo I fi1JI < lat. fflius I flIilis
hoja I folio < lat. pI. f6lia I sg. f61ium
igual I equidad < lat. aequlis I aequitte
ojo I oculista loftalm6logo < lat. 6culurn I gr. ophthalm6s
'ojo' y -Ioga 'saber, ciencia'.
338
Entlque ObedIente So ....
caballD I eCUestre I hfpico < lat. cabllus / equstris,
derivado de equus 'caballo' I gr. hippik6s, derivado
de hfppos 'caballo'. .
esl6mago I gdstrico < lato st6rnachus, y ste del gr. st6maJos
'orificio', 'estmago' f gr. gastr 'estmago'.
Pero el espaol no slo enriqueci6 su vocabulario por las
vas analizadas arriba, sino que ayud a enriquecer el de otras
lenguas vecinas es asf como pasan al francs, al ingls, al italiano
e incluso al alemn palabras espaolas que con mayor o menor
vitalidad engrosarfan el lxico de aqullas. Por ejemplo:
albino> fr . albino:r, ing. albino, ale. Albino
arrecife> fr. ridf
bolero> fr. bofro, ing. bolero
carambola> fr. e ing. carambo/e, ita. carambolo
cigarro> fr. cigare, ing. cigar, ale. Zigarre
demarcacin> fr. dmarcation, ng. demarca!ion
embarcadero> fr. embarcadere, ing. embarcadere
guerrilla> fr. gurilla, ing. guerrilla
intransigente> fr. intronsigeant, ing. intransigent
platino> fr. platine, ing. platinum
pronunciamiento> fr. pronunciamiento, ing. pronuncia-
mento
silo> fr. e ing. :rilo
339
,
. '
,.-\
. ,
\
I
I
I
I
~
lA COMUNIDAD mSPANOHABLANTE
DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO
Aquel inmenso y dilatado imperio espaol -que comenz
a formarse en los albores del siglo XVI y que se desmoron a lo
largo del XIX- se continu, sin embargo, en algo que babria de
quedar como huella indeleble del pasado poltico: la lengua. Esta
se mantuvo en las antiguas colonias constituyndose en un lazo
mucho ms fuerte que el antiguo nexo poltico; as, el antiguo
imperio daba paso a la gran comunidad hispanohablante mundial.
Hoy por hoy, el espaol es la lengua materna de muchos
mil!ones de individuos. y lengua de interaccin diaria de muchos
otros. Adems de hablarse en aquellos pases que lo tienen como
lengua oficial O cooftcial. existen numerosas e importantes
comunidades hispanohablantes en paises cuya lengua oficial o
comn es otra (son los que en la li sta que sigue aparecen entre
parntesis), Los territorios en los cuale.s se habla espaol en la
actualidad son los siguientes:
t.'uropa:
Espaa
Amrica:
(Antillas Neerlandesas)
Argentina
(Belice)
Bolivia
Chile
341
Colombia
Costa Rica
Cuba
Ecuador
El Salvador
(Estados Unidos) [grandes comunidades en
California, Arizona, Nuevo Mtxico, Colorado, Texas, Louisiana,
Florida y Nueva Yorkl
Guatemala
Honduras
Mxico
Nicaragua
Panam.
Paraguay
Per
Puerto Rico
Repblica Dominicana
Uruguay
Venezuela
Afric.:
Islas Canarias (aunque po\(ticamente son parte
corutitutiva de Espaa)
Ceuta y Melilla, municipios espaoles autnomos
de rgimen especial enclavados en Marruecos.
Guinea Ecuatorial
Asia:
(Filipinas)t
1 Archipitla.go ubicado errneamente por algunos en Oceanfa..
342
Enrique Ob!;'ntll Son
- ------ --
A lo OJal habra que agregar las comunidades que hablan
judeoespaol repartidas en diversas regiones del mundo, y del que
hablaremos en el ltimo cap(tulo de esta obra.
En cuanto al nmero de hablantes de espaol, los datos
varan segn se torne en cuenta slo aquellos individuos que 10
tienen corno lengua materna, o tambin los que lo tienen como
lengua segunda, o incluso los que se sirven de l de modo regular
como vehculo de expresin en el plano cultural. Si agrupamos a
todas las personas quesimplemenle hablan espaol,lendramos una
cifra de ms de cuatrocientos millones, de los cuales el 11 %,
aproximadamente, en Espaa, 79% en Hispanoamrica y el 9%
restante en otras partes del mundo (Estados Unidos, Filipinas,
Guinea Ecuatorial y comunidades judeoespaolas). Estas cifras
colocan al espaol entre las primeras cuatro lenguas ms habladas
del planeta.
y aqufvolvemos al problema sobre el nombre de la lengua:
espaolo castellano? De acuerdo con el Diccionario de la Real
Academia, los trminos son sinnimos, sin embargo. la polmica.
de vieja data, se reaviv precisamente en el momentO de la
redaccin de la ltima corutitucin espaola, que finalmente
adopt el trmino castellano porque el gallego, el c..'ual.n y el vasco
son tambin lenguas espanolas. Se ha querido explicar la doble
designacin atendiendo a criterios histricos: el trmino castellano
hace referencia a la regin de origen, a Castilla; esparlol, por su
parte (en boga desde el Renacimiento. es decir, desde la poca del
despertar de las nacionalidades), hace referencia a la nacin, a algo
histricocultural de significacin suprarregionaL
Segn Menndez Pidal, es inapropiado hablar de lengua
castellana. Veamos su razonamiento:
... puestos a escoger entre los dos nombres de .JtngutJ espaola_
y oltngua casttllana. bay que desechar este ~ g u n d o por muy
34)
impropio. Nombre -ambicioso y lleno de envidi:. lo califica d
tramtico annimo de l..ovain:t., en IS59, apoy:t.do, es cierto, en
ra1..onllmientos incorreclisimos, pero obedeciendo a una corriente
dominante entonces en favor del otro nombre: 'tnglla tspaola .
Usada I:sta denominacin desde la Edad Media, vino a hacene
mh oportuna en el siglo de oro de nuestra literatura, cuando ya
la nacin constnbn de 105 reinos de Len, <:astilln. Aragn y
N a ~ r r a unidos. Si Castilla fu el alma de esta unidad, los otros
reinos colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua literaria
1 ... 1. 1.:11 otras lenguas que se hablan en la Pennsula son
ciertamente espaolas tambin, pero no son -tI espaol. por
antonomasia.
C:t.stilla,1a Isla de Francia y Toscana son la cuna de los
tres idiomas rom:!.nicos principales. Francia extendi pronto su
nombre a toda la Galia, y el _f'Qncis. fu nombre indiscutido de
la lengua nacional, por cima de multitud de dialectos literarios
o incultos. Toscana no di nombre a toda Italia, y por eso la
lengua general dej d nombre de ' /O!CO/W' para tomar el de
jafianoo. Cut ala, como tampoco extendi su nombre a la da
Espailll, no debe dar nombre a la lengua nacional, mxime
cuando las diferencias cntre as hablas C!.1Ialanas, aragonesas,
C3stellanas, etc., son sin duda menores en nmero y calidad que
las que eruten entre las ladinas, lombardas, piamontesas,
venetas, toscanas, etc., o cntre las variedades picardas, francesas,
proven'l.3les,languedoci.1I1:15 y gllsamas. En sum:l: toda vez que
tenemos c1eccKlII cntre dos nombres, usuales, la denominacin
de caslellano es vitanda por confusa y tosca, siempre que
queramos llablar con alguna precisin; vitanda sobre todo en
tratados doctrinales que han de tener cuenta con las variedades
geogr:!.ricas del idioma?
La opinin de Menndc:z Pidal, fallecido en 1968, no
prevaleci n la hora de redactar c:1 texto de la constitucin de
Espatia varios aos despus; adems, con la nueva situacin
1 La Imgua apanoIo, en Memndez. Pidall947, p1gs. 109-111.
344
\
\
\
Enrique ~ t So ....
---- - -- - --- - - -----
polClica espafiola surgida despus de la muerte de Francisco
Franco, las lenguas vivas minoritarias de la Pen!nsula Ilegadan a
adquirir -como vercmm. luego- el rango de lengua oftcial en sus
respectivos territorios.
La doble denominacin permanece, pues, en el uso de los
hispanohablantes. De acuerdo con las preferencias, aparece uno u
otro trmino en las constituciones de aquellos paises donde se trata
de la lengua oficial; en la de Venezuela, por ejemplo, se habla de
castetrano, en la de Guinea Ecuatorial, de espa,iol.
En los paises hispanohablantes, la situacin del espafiol
puede ser una de las siguientes:
el espaol como nica lengua oficial en contacto con algunas
otras lenguas autctonas; es el caso de buena parte de los paIses
hispanoamericanos y de Guinea Ecuatorial.
el espafiol como lengua cooficial con otra(s); es el caso de
Espaa y de Puerto Rico.
" el espaol como lengua minoritaria: caso, por ejemplo, de
Filipinas y los Estados Unidos.
Sobre la situacin actual de la lengua espaola en cada
territorio en particular y del judeoespaol nos ocuparemos en los
capitulas que siguen.
2. CAMBIOS LlNGlSTICOS EN EL ESPAOL COMN DEL
SIGLO XX
Empresa harto difcil es describir los cambios linglsticos
que han tenido o tienen lugar en el espaol actual; el involucra-
345
miento del investigador, as como la (aha de perspectiva, impiden
que puedan apreciarse globalmente las transformaciones que est
expcrimcntandoelsistema; a lo sumo podemos enumerar una serie
de fen6menos que dan una cierta idea respecto a cambios que
probablemente, con el correr del tiempo, desemboquen en una
nueva norma. Ya )0 dijo Rafacllapc.sa (1963) en La lengua desde
hace cuarenta aos:
No es fcil escribir sobre los cambios lingilisticos que han
acontecido o estn aconteciendo a lo largo de nuestro decurso
vilal. Ocurre con ellos como con la eIperiencia inmediata de la
rotacin de 13 tierra: nos entra por los ojos la alternancia de
nodles y das; ULstlnOS con nuestro ser eOlero al trnsito de
jornada y ajustamos a su horario quehaceres y reposo; pero
no percibimos el rpido girar del planeta, aunque en l se
asienten nuestros pies. En el lenguaje, de modo semejante, se
nos impone la evidencia de los cambios enemas, los ms
superficiales, que muchas veces reflejan procesos corrcspondien-
tes a otras actividades; asi advertimos la aparicin de vocablos
nuevos para representar objetos que antes no existan o
conceptos que antes no se haban configurado; notamos que,
concicntemente o no, hemos abandonado tnnDos que
emplebamos aos aI ras; y nos damos cuenta de las modas
exprcsivas que van y vienen, ora las sigamos, ora las rechacemos.
Las rnnulas -como se dice ahora', -como se deca entonces-
revelan esta experienru trivial. No es [recuente, en cambio,
cobrar conciencia de los dectos que eSlos fenmenos de
superfICie producen en la estructura del idioma, ni descubrir las
tendencias internas que mientras vivimos orientan su evolucin;
a la deriva de ellas. no solemos pleguOIamos en qu direcci6n
operan. u observacin persoo:.1 del hablante medio es
inevitablemente miope, la mayoria de los cambios lingiisti-
cos inlemos consisten en deslizamientos de los cuale.'i no nos
percatamos sino C\l:lndo estn consoli:lados ya o al menos han
difusin. ( ... ) En la esplndida maraa que e5
la realidad VIVa del lenguaje no es fcil tomar distancia y atisbar
el sentido de la evolucin en marcha.
346
En,lque Obediente SOlA
A estas razones hay que aadir el hecho de las muchas
variedades -diat6picas y diastrticas
1
- de espaol que existen
actualmente; la riqueza de usos y matices viene an a complicar el
asunto. Una sola lengua, s, pero con tantas facetas como un
prisma, es una realidad que obliga, en consecuencia, allingisla a
tomar muchas precauciones a la hOJa de sealar los cambios que
se estn operando en ella. Lo que sigue, por tanto, son meras
observaciones parciales y provisionales sobre algunos de los
fenmenos ms notorios, bien por su extensi6n, bien por su
persistencia, que constituyen indicios sobre hacia dnde va la
lengua. Tales fenmenos, algunos de los cuales estn ya bien
consolidados en el habla culta de no pocas regiones, s610 pueden
ser considerados como en movimiento si hacemos referencia a la
norma acadmica, pero han de tenerse como hechos bitll aselllados
si los referimos a la norma del grupo en el cual se dan.
2.1. En el plano rontico-ronolgico
1) En el plano fonolgico, el sistema (Ilammoslo 'acadmico') se
mantiene tal como qued reestructurado en el siglo XVII. Aparte
del hecho de la inexistencia del fonema intcrdental/91 en la mayor
parte del mundo hispanohablante, lo que, como ya vimos, divide
en dos el sistema fonolgico desde aquella poca, es notoria la
tendencia general a hacer confluir ji y I/J; as, haya y halla, hoya y
olla, baya y valla, por ejemplo, ya no constituyen pares m(nimos
sino vocablos homfonos. De manera general podrEamos afirmar,
) Variedades diat6picas: las delimitadas
geogr1ficos; variedades diastrticas: las
socioeconmicos, segn los estratos sociales.
por crilerios espaciaJes o
delimitadas por crilerios
, No entraremos aquf, evidentemente, en detalles cuyo espacio propio no es
un lexlo de hiStoria de la lengua sino de diaJettolos!a.
347
una _ __ _
pues, que la consonante lateral paJa tal es hoy un fonema
prcticamente desaparecido de la lengua; slo algunos pocos
puntos en Amric.'1 y otros en la mitad norle no urbana de Espaa
mantienen la distincin.
2) Otro fenmeno bastante conspicuo es el del debilitamiento de /sl
implosiva, debilitamiento que vara segn las regiones y que se
manifiesta por articulaciones que van desde sonidos fri cativos
alveolares de poca tensin has ta el cero fnico, pasando por
variedades glotales tipo Ih1: [ue'], (treh]. [trel'tres'.
3) Es de notar tambin que el nico fonema continuo posterior de
la lengua, h:J (el sonido de la jOla). se realiza de muy dive rsas
maneras segn las regiones. Sin dejar de ser una comonante
continua, su lugar de articulacin se extiende desde el paladar
hasta la glolis; as, la palabra 'jefe' , por ejemplo, se pronuncia, en
lo que respecta al sonido inicial, como {cjefe, {xjefc, {xJefe, [h)cfe,
{hIere, con una fricativa palatal, ve lar. uvular, farngea o glotal,
respectivamente, segn los hbitos propios de cada una de las
regiones hispanohablantes.
4} Otro fenmeno que no puede dejar de mencionarse es la
tendencia a la nasal final ante vocal y ante pausa. Esta
tendencia, interpretada como manifestacin fnica indicadora de
. final de palabra, se enDJ entra lamo en Espaa como en Amrica
(en este cominente no es raro que aparezca la nasal velar tambin
en posicin final de slaba interna), 1.0 dicho permite distinguir,
por ejemplo, enojo de en ojo: [e'noxo] liS (el] 'oxo],
5) Finalmente, se percibe "en buen nmero de comarcas
hispanohablantes una tendencia larvada hacia el debilitamiento de
la oposicin cuantitativa Ir! - ter . El tipo de rasgo que crea la
5 En el original,/r/- fiI, O. de Granda 1969, 10
348
\
1
:.\-.
,
..
l
.1
Enrique Obei:!iente Sou
oposicin y su escaso rendimiento funcional, dando a
un debilitamiento de la vibrante mltiple mamfestado, bIen en
realizaciones as ibiladas ([f l), bien en un claro igualamiento con la
vibrante simple, tendencia que, de seguir, llevar inexorablemente
a la prdida de la oposicin,
2.2. En plano morrosintldico
En este plano muchos hechos Iingusticos son de tal
vitalidad y arraigo que, de hecho, const ilUyen en no pocas regiones
la norma actual, a pesar de que los preceptistas continen
calific.1ndolos de "incorrecciones". Los que sela!amos son los ml\s
relevantes (unos ms, OI r05 menos, segn las regiones) y que
encontramos no slo en la lengua hablada sino tambin en la
escrita por insignes plumas del mundo hispnico.
2.2.1. Esfera del nombre
1) Pronombres. En la inmensa mayora de los que hablan espaol
ha desaparecido del uso las formas correspondientes a la 2
1
persona del plural (vosofros, os), reemplazada por ustedes, les,
formas que agrupan, por tanto, las funciones del plural de tl y de
usted. EsIO, obviamente, repercute en el paradigma ve rbal, que se
ve desposedo de las formas correspondientes a dicho pronombre:
amis, estariais, Ie}'eseis, decid, etc.
En eSta misma rea de los pronombres, se observa el uso
(incorrecto segn la norma acadmica) del pronombre peTsonal
singular le referi do a un complemento plural, sobre todo en
(uncin catafrica o anticipadora: -le lom asco a los barrios del
centro" (Benito Prez Galds, Torquemada etl la Ctuz).
349
alo:r:ar;" de un" lt!n:uI
------
De modo similar, lo (pronombre personal en funcin de
objeto directo) se convierte muy a menudo en los, a pesar de
rderirse a un complemento singular, ruando lo precede el
pronombre personal en funcin de objeto indirecto plural se: ese
cuento )'0 se los CO/l ti ayer. Esto obedece al hecho de que el
hablante siente la necesidad de expresar en superficie el plural del
complemento indirecto, no manifiesto ense, que -comosabcmos-
es invariable en nmero. Con ese giro, el hablanrc est indicando
que se se refiere a varias personas. El ejemplo anterior, por tanto,
equivale a ese cuemo )"O lb eomi a ellos ayer. Se trata, pues, de la
colocacin del morfema de plural a un elemento que, por lgica,
no debiera llevarlo.
Finalmente, hay que notar la persistencia, en algunas
regiones, de los fenmenos llamados lefsmo, laEsmo y 10Esmo,
consistentes en la confusin de los pronombres le, la, lo en sus
funciones de objeto direclO e indirecto. As, no es raro or e
incluso leer frases como 6stas: a Mara le vi hace un mes, fa dije que
viniera, fa peg una bofetada, cuando lo establecido en la norma
acadmica es a MarJ la vi ayer, le dije que viniera, le peg una
bofetada.
2) Numerales ordinales. Como bien seala Manuel Seco
6
, "el
empico de las formas propias de los numerales ordinales se hace
ms raro cuanro ms elevado es el nmero correspondiente. As,
son muy usados los ordinales del 1 al 10; menos, del 11 al 20; se
hacen bastante raros del 21 al 100, sobre todo los compuestos
(trigisimo segundo, quincuilglsimo stX1o, ete.); y apenas se leen
--orse, del 100 en adelante, salvo el de mil: se lo he repetido
por milsima vez". Los ordinales poco o nunca usados son
reemplazados por el cardinal correspondiente (siglo veinte) o por
, M. SeQJ 1980. pago 246, s. v. ' numenles' ; euratlameme. el anJculo en
cuestin fue eliminado de la 9
1
edicin (1986).
350
Enrique Obt!odlente Souo
el partitivo (formado con el sufijo -avo (en su cincuentallO
anivenilrio) .
2.2.2. Esfera del verbo
Son quiz ms numerosos los fenmenos que ocurren en
la esfera del verbo, entre los reales mencionamos los siguientes.
1} Pluralizacin de haber y hau r impenonales, hacindolos
concordar en nmero con el sustantivo que sigue. Este sustantivo
que, de acuerdo con la gramtica, es complemento directo, es
sentido como sujeto, de all la concordancia: habm variDspenonas,
hilbrn rebajas de IllS fiestas, hubieron invitados mal vestidos,
etc. (por haMo, habr, hubo, respectivamente), y hacen tres dlas que
no viene, hicieron grandes heladllS, harn veinte aos que se march6
(por hilee, hizo, har, respectivamente).
2) Uso del gerundio en construcciones que la norma acadmica
considera incorrectas, principalmente cuando sustituye a una
oracin relativa especificativa o cuando denota una accin muy
posterior a la expresada por el verbo principal. De acuerdo con
ello, es incorrecto el uso del gerundio en los ejemplos que siguen
7
:
.. Ya no quedan en el mundo ms penonllS que t y )'0 llevando
directamente el apellido de Landrey_ (E. Pardo Bazn) ; -se haba
recibido un telegrama de Cuba manifestando estar llSegurada la
eleccin de los Mana - (Gald6s); una caja conteniendo libros; en
estos ejemplos habra que decir que lleven, que milnifeslabtJ, que
contiene. respectivamente. Es igualmente incorrecto en 4.lJ los
sesenta ilos (1607) emigr6 a Amrica, muriendo en Mi jico, (al vez
en 16/4. (Tamayo, Panorama de Historio de la Literatura. 135),
, Ejemplos lomados de M. Seco 1986, s. v. 'gerundio', pig. "208.
351
_
porque morir denota una accin muy posterior a la de emigrar, A
tales usos habrra que agregar el burocrtico del tipo decreto
... , resolucin exhortando ... etc., corriente en las oficinas
gubernamentales.
3) Desaparici6n en la lengua corriente del fumro de subjunlivo. La
forma simple (cantare) y la compuesta (/lubiere cantado), han
desaparecido totalmente del habla sustituidas por el presente y el
pretrito perfecto, respectivamente, de indica.tivo o subjuntivo: si
alguitn hilblare, lo har callar> si alguien habla ... - en caso de que
alguien hable ... ; si no hubiremos vuelto antes de las tres, no nos
esperen> si no hemos vuelto ... -en caso de que no hayamos vudto ...
Se mantienen aquellas formas, no obstante, en la lengua escrita de
estilo solemne o burocrtico.
4) Desaparicin del pretrito anterior (hube cantado J, desplazado por
el pretrito perfecto simple y el pluscuamperfecto. As, en lugar de
cuando el profesor hubo terminado su conferencia, me levant y soli,
se prefiere cuando el profesor termin ... o cuando el profesor habla
tetminado ...
5) Tendencia a desdibujarse el contraste entre el prefinlo perfecto
simple (cant) y el compuesto (lle cantado). La diferencia entre uno
y otro tiempo eui "en el punto de vista del que habla, en el cual
intervienen juntos un elemento objetivo (distancia temporal) y un
elemento subjetivo (mayor o menor inters en el hechor, y ste ,
obviamente, depende de extensin que quiera dar el hablante
al momento presente en que habla" (M. Seco 1986, pg. 302). Es,
entonces, ese aspecto subjetivo el que parece querer diluirse, tanto
en algunas regiones de Espaa como, sobre todo, de Hispanoam-
rica, donde hay cierta tendencia a pre ferir el pretrito simple en
COnlextos donde los distinguidores emplearan el compuesto.
6) Ampliaci6n de usos de las fomuJs en na (condicional). Dada la
posibilidad de alternancia de las formas -rla y ora en oraciones de
352
___ _ _ ._ _'O_Y __
probabiUdad y duda (-Tal vez seria [fuua] ciert.a. la noticia_
(Academia)), se han ido ampliando los usos del condlClonal a
del pretrito i.mperfecto de subjuntivo, sobre todo en las oraciones
condicionales. As. en lugar del acadmico Si tuviera lo
comprarla, encontramos Si tendrla dinero, lo comprara. Esta
eS de acuerdo con la Academia, incorrecta porque el condlClonal
puede emplearse en oraciones condicionales irreales.
Por otra parte, ha surgido un uso de la forma verbal
con valor conjelUral, es decir, para expresar la
referida al presente o al futuro: La inflacin para finales arlO
serlo un 15% ms alfa que el ao anterior. Este uso no es SIllO. la
ampliacin del admitido por la Academia: probabilidad refertd:
al pasada: "Tendrla entonces 50 aos (aprOXimadamente los tena)
(RAE:Esbo,o, 3.14.9 gil
7) Quelsmo y dequelsmo. El primer fenmeno consiste en suprimir
la preposicin aneja ;:\1 vcrbo de la oracin me acuerdo
que ... , aspiro que ... , insisfo que ... , cuando lo cannico es me acuerdo
de que ... , aspiro a que ... , insisto en que ... El por su parte,
es el aadido innecesario de la preposicin de antes de una
subordinada introducida por que: yo pienso de que ... , yo creo de
que ... oraciones cuya forma correcta, de acuerdo con la gramtica
normat iva, es yo pienso que .. . , yo creo que ...
2.3. En el plano lxico
El lxico es, sin duda alguna, el componente de la lengua
que movimiento ha tenidO, y tiene, en la le ngua actual.
Mientras unos trminos desaparecen del uso, otros adquieren
nuevos signific.'l.dos. al tiempo que se introducen nuevas palabras
para designar conceptos o cosas que antes no exisUan. Las grandes
transformaciones e innovaciones de la vida ocurridas en este siglo
se reflejan, precisamente. en el vocabulario, ms rico, flexible e
353
incluso voltil que el de pocas anteriores. Muchas de las nuevas
palabras y acepciones son traduccin o transposicin de trminos
surgidos en otras lenguas (principalmente en ingls y francs),
algunos bien aclimatados en espaol, otros con forma que revela
su origen forneo. En el rea cientfico-tecnolgica, un nmero
importante de voces han sido creadas a panir de rafees latinas y
griegas, lo cual ha permitido, evidentemente, su fcil espaoliza-
cin al ser incorporadas a nuestra lengua.
Damos a continuacin una brevsima lista de algunas de las
muchas palabras o acepciones que han entrado a formar parte del
vocabulario espaol en estc siglo; hemos restringido la lista a las -
ya registradas por el Diccionario de la Real Academia en su 21.
edicin (1992); muchas otras, tanto de base espaola como
extranjerismos, que estn en uso entre los hispanohablantes, las
dejamos fuera slo por razones de espacio.
aeropuerto, afiche, agenda 'orden del da', alunizar. antibitico,
anticonceptivo, aotisudoral, aparcar. aspiradora, astron:luta, audiovisual,
autopista, avin.
biquini, boutique.
c.'\rtel o c:rtcJ 'nsociadn, ldta o no, de tipo comercial', casete,
charcutera, chequenr, colonialismo, computador, contraconccpcin,
contracullum, control, corporeizar, cosmonauta.
dohlnje.
ccografln, ccologb, electrodomstico, electrnico, eslogan, IJsnobismo,
eslnndar, europeiz.,r.
fax, rlSin, rolclore, (onnntenr, fotoel6ctrioo, ftbol o futbol.
garaje, gol.
354
Enrique So ...
hoteL
implementar, inmunodeficicncia, insulina, istopo.
lavadora.
marketing, microciruga, misil o misil.
narcotrfico, nuclear.
ordenador.
penicilina, pesticidn, portaaviones, pulsar.
qusar.
ratn 'mando de un ordcondor', resistencia 'personns opuestas a un
invasor o dictndor', retrovisor, robot.
sndwich.
telenovela, televisin, tlex, terapia, teroomlundisla, tique o tiqucte 'bono,
billete, holeto', totalitarismo, transistor.
vitamina, \"Ud.
ya1- (ing. 'jau:), yudoca.
3. LA LABOR DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA
A lo largo de 10.<; aos transcurridos de este siglo, la Real
Acadcmia y los Congresos de la A<;ociacin .de Academias de In
Lengua han decidido introduClf refo!mas en In
ortogratTa, incorporar nuevas y en el
vocnlmlnrio, aceptar cienos usos sintcllcos, respondiendo usr n los
355
SIO,lnofll de \,Ina len,ulI
- - ---
cambios que ha experimentado el espaol comn y que constituyen
no meras modas pasajeras. De este modo, la Academia ha
consagrado formas y usos que, o bien son novedades, o bien eran
considerados en tiempo pasado como incorrecciones. Consciente
de que la lengua le pertenece al pueblo que la habla, ha incorpora-
do en la norma lo que el uso ya habla consagrado.
En materia de orrografia, la Real Academia introdujo
nuevas normas a mediados del siglo XX, declaradas de aplicacin
preceptiva desde el la de enero de 1959, entre las cuales
mencionamos las siguientes:
1) Es potestativa la reduccin de los grupos consonnticos iniciales
cultos gn-, mn-, ps.: gnomo o nomo, mnemolecnw o nemotecnia,
psicotogla osicologfa. Ya en el Diccionario de 1956, la Academia
haba simplificado cienos grupos consonnticos aunque mantela
su preferencia por las rormas completas.
2) Se autoriza escribir <x> con valor de <j> en grafas conserva-
das por tradicin, como Mxico, Ximena , etc.
3) Para efectos de acentuacin grfica, se considera la <h>
intervoclica como inexistente, por lo tanto, la tilde es obligatoria
en los casos de hiato: prohibe, bho, rehsa.
4) La combinacin <ui> se considera, para la prctica de la
acentuacin, como diptongo en todos los casos: casuisto, huir,
huida, jesuita, sin tilde.
5) Se suprime el acento en los monosnabos verbales fui, fue, vio,
dio.
6) La palabra solo, en funcin adverbial, podrd llevar acento
ortogrfico si con ello se ha de evitar anfibologa, como en el
ejemplo siguiente: "le encontralS slo en c4)'o-; aqu es convenienle
356
Enrique Obediente Sou
----- ----- - ------
acentuar dicha palabra, que equivale asolamente, nicamente, para
evitar la posible confusin con "le encontrars solo en casa (en
soledad, sin compafa)"3.
7) La partcula aun llevar tilde (an) s6lo cuando equivalga a
todava. En los dems casos, es deeir, con el significado de hasta,
inclusive (o siquiera, con negacin) se escribir sin ella.
8) Los pronombres ste, se, aqul, con sus femeninos y plurales,
llevarn normalmente tilde, pero ser lcito prescindir de ella
cuando no exista riesgo de anfibologa. "Existira este riesgo en Los
nios eligieron a SIl gusto, stos pasteles, aqullos bombones. Con
tilde, estos)' aquellos representan nios; sin tilde, estos y aquellos
son determinativos de pasteles y bombones, respectivamente".
Algunas de estas normas, a pesar del tiempo transcurrido
desde su promulgacin, han sido ignoradas por muchos, bien por
desconocimiento, bien por conservadurismo.
Cuatro dcadas despus, en octubre de 1999, la Real
Academia present oficialmente su Orrografla de la Lenguo
Espaola. Edicin revisada por las Academias de la Lengua
Espaola, resultado de una labor conjunta, como lo indica el
subttulo de la obra, que ha "permitido lograr una Ortografza
verdaderamente panhispni ca. Apenas hay en ella novedad de
doctrina, pero se recoge, ordena y clarifica toda la que tela
dispersa la Academia en los ltimos tiempos y se refuerza la
atencin a las variantes de uso americanas" (pg. Xli). No se trata,
pues, de una reforma, en esencia se mantienen las normas de 1959
como se desprcnde de lo que sigue (pg. XVII):
Ntese, de paso, el tdsmo en el ejemplo acadfmico.
357
Blo,,..." .. de un .. l"nl'la
[ ... ] el texto de esla edicin contiene algunas novedades,
minmns, de doctrina, destinadas a regularizar ciert os aspectos
rel:uivos a la acentuacin grfica: el uso de la tilde en las formas
verbales incrementadas con pronombres 6.lonos --que ahora
siguen en lodas los c:\sos las reglas general es de acentu3cin_ y
la coloC3cin del 3cento grafico en hiatos y diptongos -incluidos
au, eu, ou eo posicin final-, que a panir de anora podr regirse,
si as lo desean quienes cscnben, por convenci ones generales, no
sujetas 3 l:ls diferencias de pronunci3cin lgicas en un idom3
cuyo empleo como lengua mat erna llega a cuatro continentes.
Las entonces, se reducen a lo que copiamos a
continuaci6n:
1) A erectos ortogrficos, son monoslabos las palabras en las que
[ ... ] se considera que no existe hiato -aunque la pronunciacin asr
parezca indicarlo-, sino diptongo o triptongo. Ejemplos: fie
(pretrito perfecto simple del verbo fiar), hui (pretrito perfecto
simple del verbo huir), riais (presente de subjuntivo del verbo relT),
guion, Sion, etc. En este caso es admisible el ace nto grfico,
impuesto por las reglas de ortografa anteri ores a estas, si quien
escribe percibe ntidamente el hi ato y, en consecuenci a, considera
bislabas palabras como las mencionadas:fi, riis, guin, SilI,
.1'" (pg. 46).
2) HLas formas verbales con pronombres enclticos llevan tilde o no
de acuerdo con las normas generales de acentuacin. Ejemplos:
cayase, pidiole, estale (casos todos de palabras llanas terminadas en
vocal); mlrame. dmelo, antjasele, habindosenos (casos de
palabras esdrjulas y sobresdrjulas) (pg. 52).
Ninguna gran novedad, como puede verse. Los "desajustes"
que muchos usuarios esperaban ver corregidos, como son los
relativos a las grafas <b> y <v>, <g> y <j> (ante <e, i,
<b>, cte., permanecen an en el sistema grfico de la lengua: el
358
Enrique Obediente Son
peso de la tradicin y el costo que significara llevar a cabo
reformas de tal magnitud permiten suponer que stas no se darn.
Hay que hacer notar que, en este aspecto de la ortografa,
se observa la tendencia a suprimir la diresis en palabras como
argli ir, fing stica, etc, cuyo uso es an preceptivo para
indicar que se pronuncia la 11. Igualmente se ve cada vez ms la
eliminacin de los signos de interrogacin y de admiracin al
principio, siguiendo el uso de otras lenguas. Otra incorreccin que
se esl. extendiendo en el mundo hispanohablante (aunque no
atae directamente a la ortograffa de la lengua) es el uso indebido
de poner punto detrs del millar de los alas: 1.997, cuando por
convencin universal no lo lleva para distinguir aos de cantidades.
Innovacin (m1s bien, reajuste) pero de otro lipo, y que
caus no poca alharaca, fue la decisin, tomada en el X
de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola reumdo en
Madrid en abril de 1994, de suprimirles a <ch> y <11> el carcter
de lctras independie ntes; de ahora en adelante tales combinaciones
(ce y hache- y "doble o -ele y ele", no che ni elle) tendrn su
puesto en el que les corresponde en las letras e y /, respectivamen-
te. Con esto vuelve la Academia al orden tradicional del alfabeto
latino, del que se haba apartado en 1754 al confundir letras y
sonidos' . Quisiramos reproducir parte de los artculos el! y Ll de
Manuel Seco, quien en 1980 expona con excelente criterio los
, N6tese que el primer Diccionario de la Academia, el llamado de
Autoridade.s, cuyo primer tomo apareci ea 1726 y el ultimo en 1739. trat:l
el grupo eh no como leua sino como combinacia de leUM, de manen que
las pwbras que empiezan por eh est1n entre ce y d. Igual ocurre coa Il,
grupo ubicado enue li y lo.
359
Bioll 'lIlb, de un .. JenSu"
. __ _ ___ ._._. __ ' _ _ .'_0".
argumentos que ahora hizo suyos la Academia
1o
:
C1J. ( ... ) No est suficientement e juslific..l do el que la eh en el
alfabeto espaol constituya una letra independiente, conlra la
prctica de todas las dems lenguas cultas, que al alfabetizar la
consideran siempre como un3 combinacin ms de e con
consonante. [ ... J l...a. razn que se ha 31egado una y otra vez en
defensa de la _letra. d . es que la e unida a la l. represent an en
espaol un sonido simple. [ ... J Lo que debemos h3cer, en
realidad, es lo contrario: dejar de considera r Ietraso la d. y la 11
y sumamos al uso de todos los dems idiomas, en los que, por
cierto, tambin la combinacin eh representa a mcnudo un
sonido simple. Tenemos que recordar que el alfabeto ordena
ICfras y Dosonidos; que, aunque bs letras representen sonidos, 110
son 10 mismo ni muchas veces hay correspondencia entre unas y
airas.
El argumento es similar para el caso de 11:
LL. ( ... ] Si en ouos idiomas se hubiera seguido eSle criterio (el
de la representacin de un sonido simple], el al fa beto portugus
tendra una letra lh, el francs ulla lel ra gn, el ingls una lelra m,
etc. Si la formaeiOn del aHabeto hubiese de regirse por criterios
fonticos, dentro de nuesl ro propio idioma deberamos
considerar diferentes lelras la , que precede a /J, 0 , 11, Y I:J" que
precede a e, i. [ ... ] Sera de desear que nuest ros diccionarios se
uni formasen de acuerdo con el uso intemacional, quitando a
estas dos combinaciones la C3tegora de -Ielras"; pero esto solo
10 Ya en 1953. Menndez Pida1 manifestaba que "sea de desear que la
Academia Espa1klla. cuyo Diccionario si rve de norma a todos los dems,
modificase el orden alfabtico quc actualmeme emplea y volviese al que us
en su comienzo. en el gran Di ccionario de Autoridades y en las primeras
ediciones del Di ccionario vulgar. En esas pri meras ediciones se
segufa el orden estrictamente alfabtt.i.co, que es el internacional." (prlogo
al diccionario Vax , pig. XUI).
360
Enrique OtHldiente
podra llevarlo a cabo con eficacia una autoridad lingUtica
oficial: la Academia.
JI
y fue lo que se hizo en ese X Congreso de Academias de
la Lengua
u
.
Pero en la nueva Ortografa de 1999, las combinaciones
consonnticas <ch> y < 11> son tratadas de un modo inconsistente
y contradictori o con lo acordado en 1994. En erecto, aunque la
Rcal Academia reconoce quc Mch y II son dgrafos, signos
ortogrfi cos compuestos de dos letras", y recuerda que "la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola acord en su X
Congreso (Madrid, 1994) reordenar esos dgrafos en el lugar que
el alfabeto latino universallcs asigna
8
, afirma, sin embargo, que el
abecedario espaol consta de veintinueve letr as , y al hacer el
inventari o de las mismas cuenta ch ('che') y 11 ('elle') como
unidades y con esos nombres, estando la combinacin <ch> entre
<c> y <d>, Y <11> entre <1> y <m> (pg. 2) . La contradicci6n
salta a la vista ...
En cuanto agramtica, la Real Academia Espaola public
en 1973 el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola,
anticipo provisional de la Gramrica oficial de la Corporacin.
Para ver la novedad de esta obra, permtasenos reproducir algunas
l neas de la Advertencia que trae el texto a manera de prlogo:
11 En la edicin siguiente (9', 1986) de su Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua eSpa!lo1a, Seco sigue el orden alfabttico que habla
propuesto.
H A de an&dota, el resultado de la votacin por el si O el DO
respecto al cambio de estaros de esas letras fue el siguiente: 17 votoS a favor
de la eliminacin del carcter de letras independi entes. J abstenciones (las de
las delegaciones de Nicangua, Panam1 y Uruguay), y 1 VOtO en contra
(Ecuador), Paraguay no estuvo presente.
361
Bror:dl" de un" lenua
Son las mnov:lciones qUe aqu se inlroducen, :lunque
no lod:ls de Jgu:ll envergaduJ'3. Frente a las aJatro partes en qUe
dividida la Gramlica en la edicin de 1931 -.Analoga.,
-Smtans., Prosodia. y .Ortografiao-, ahora la exposicin
gramatical consta de tres partes denominadas .Fonologa. (en
que se refunden las antiguas partes tercera y cuarta), .Morfo-
logia. (que corresponde a la antigua primera parte) y .
De las tres, eran las dos primeras las ms necesitadas de UDa
profunda revisin, y por eso es en ellas donde ms novedades
encontmr el lector.
La Fonologa es la parte ms a fondo modificada. [ ... ]
En ella se estudian los sonidos y los fonemas, la slaba, el acento
la ronologa sintctica, la entonacin y la orlografia. Algunas
estas cuestiones ni siquiera se mencionaban en el texto anterior'
otras se presentan ahora con desarrollo considerable, y todas
enfoque totalmente renovado. [ ... ]
. Los captulos de la Morfologa mantienen, en general, el
mLSmo orden del texto antiguo, pero con extensin mayor que en
este y con planteamiento terico completamente nuevo. [ ... ]
Entre las novedades de la Sintaxis figura la supresin d"
los captulos, obedientes a conceptos hoy superados, sobre los
.Casos>, la .sintaxis figurada. y los -Vicios de diccin_o [ ... ]
[ ... ] lodos los captulos [de la Sintaxis] se han redactado
de simplificando algunas clasificaciones, especialmente en
las oracIOnes compuestas; precisando numerosas nociones y en
1
' ,
genera, prestando una mayor atencin a los usos modernos de
la lengua.
. Academia, pues, con ese Esbozo quiso abordar la
de la .Iengua criterios lingsticos modernos, pero
temiendo que las fueran mal recibidas, manifest6 que
el Esbozo era un Simple proyecto" carente de "validez
la del texto, Mla Academia esperaba que
tras el estudIO de las enmiendas y adiciones que se propusieran a
362
Enrique Obe-ditnte Son
la Comisi6n de Gramtica, se podra fijar el texto definitivo
u
,
pero el tiempo transcurra sin que se llegara a nada. Consciente,
entonces, de que era necesario contar cuanto antes con una
gramtica acadmica, la Comisi6n Administrativa decide, en 1981,
confiar a un solo acadmico, Don Emilio Atarcos L1orach, el
encargo de transformar el Esbozo en texto oficial, pero el resultado
no fue el que se esperaba pues no hubo consenso entre los
acadmicos en cuanto a los planteamientos te6ricos de Atarees,
por lo cual la Academia termin6 por deslindarse del texto "y
declararlo de la exclusiva incumbencia del
Aparece as en 1994 la Gramtica de la Lengua Espaola de
Atareas L10rach en una colecci6n de la Real Academia, lo que ha
inducido a muchos a tomarla, si no como el texto oficial de la
Corporaci6n, al menos como su gramtica oficiosa. En el prlogo
de la obra, el autor seala sus lneas directrices:
[oO.] Convencido de que la gramtica deba ajustarse a los
conocimientos lingsticos contemporneos, me negaba, empero,
a que el texto se convirtiera en tratado terico en delrimento de
las exigencias didclicas y normativas. [ ... ]
[ ... ] Mi propsito consista en exponer los rasgos de la gramtica
del espaol que se descubren en los actos orales y escritos de los
usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy da concurren
normas cultas diversas en los vastos territorios donde se practica
el espaiiol como lengua materna. Ya no es posible sostener,
como un siglo atrs haca Leopoldo Alas, que los peninsulares
somos los amos del idioma; ms bien, segn propugnaba don
Ramn Menndez Pidal, debemos ser solo sus servidores. Se
comprende y hasta se juslifica que cada uno encuentre ms eficaz
y precisa la norma idiomtica a cuya sombra ha nacido y se ha
formado; pero ello no implica rechazo o condena de airas
13 Los entrecomillados proceden del Prlogo de la Gramdtica de la Lengua
Espallola de E. Alarcos Llorach (1994).
363
-------- ----
Son numerous l:u umOVollciones que aqul se introducen lIunque
no tod:is envergadura. Frente a Il1S en que
ap.ued.:Io dNldlda la Crllmticll en b edicin de 1931 -Analoga.,
Prosodia_ y .Ortografia.-, ahora la exposicin
gnmallc:1 consta de tres panc.s denominadas .Fonologa. (en
que se refunden l:u antiguas partes tercera y cuarta), -Morro-.
logia. (que corresponde a la antigua primera parte) y .Sintaxis .
De I:u tres, eran bs dos primeras las mas necesitadas de una
profunda revisin, y por eso es en ellas donde ms novedades
encontrar el lector.
la Fonolog3 es la parte m;s a fondo modificadJ. [ ... 1
Ea ella se estudian los sonidos y JO$ fonemas, la slaba, el acento,
la fonologb sintctiCl, la entonacin y la ortografa. Algunas de
C5tas cuestiOnes ni siquiera se mencionaban en el texto anterior
,
otras!e presentan abara oon deUrTollo considerable, y todas con
enfoque totalmente renovado. { .. . ]
. Los capitulos de la MorCologa mantienen, en general, el
mL'lmo orden del texto antiguo, pero con extensin mayor que en
este y con planteamiento terico completamentc nuevo. [ ... ]
Entre las novedadC5 de J: Sintaxis figura la supresin de-
lo.! captulos, obedientC$ a conceptos boy superados, sobre los
'I!OS',la .sintaxis figurada. y los .Vicios de diccin . [ .. . ]
[ .. ,1 todos los captulos [de la Sintaxis] se han redactado
de simplificando algunas clasificaciones, especialmente en
las oraCIones compuestas; preci5ando numerosas nociones, y, en
general, prestando una mayor atencin a los usos modernos dc
la lengua.
La Aca(kmia, pues, con ese Esbozo quiso abordar la
de la ,lengua criterios lingsticos modernos, pero
temiendo que las InnovaCIOnes fueran mal recibidas, manifest6 que
el Esbozo era un 'simple proyecto" carente de 'validez normativa".
la publicacin del tena, "la Academia esperaba que
tras el estudIO de las enmiendas y adiciones que se propusieran a
362
Enriq .... Obfll;"nt .. So ....
la Comisi6n de Gramtica, se podrfa fijar el texto definitivooll,
pero el tiempo transcurra sin que se llegara a nada. Consciente,
entonces, de que era necesario contar cuanto antes con una
gramtica acadmica, la Comisin Administrativa decide, en 1981,
confiar a un solo acadmico, Don Emilio Alarcos Uorach, el
encargo de transformar el Esbozo en texto oficial. pero el resultado
no fue el que se esperaba pues no hubo consenso entre los
acadmicos en cuanto a los planteamientos tericos de Alareas.
por lo cual la Academia termin por deslindarse del texto "y
declararlo de la exclusiva incumbencia del redactor",
Aparece as en 1994 la Gramtica de la Lengua Espaola de
Alarcos Uorach en una colecci6n de la Real Academia, lo que ha
inducido a muchos a tomarla, si no como el texto oficial de la
Corporaci6n, al menos como su gramtica oficiosa. En el prlogo
de la obra, el autor seala sus Uncas directrices:
[, .. ] Convencido de que la gramtica debla ajustarse a los
conocimientos lingilislioos contemporneos, me negaba, empero,
a que el texto se convirtiera en tratado terico en detrimento de
las exigencias didcticas y normativas. [ ... ]
[ ... ] Mi propsito consla en e:qonef los rasgos de la. gramtica
del espaiiol que se descubren en los aClOS orales y escrit05 de 105
usuarios de la lengua en este siglo XX. Hoy da concurren
normas cultas divelSas cnlos vastos territorios donde se practica
el espaiiol como lengua materna. Ya no es posible s05tener,
como un siglo atrs hacia Leopoldo Alas, que los peninsulares
somos los amos del idioma; mis bien, segun propugnaba don
Ramn Mcnndez Pidal, debemos ser solo sus servidores. Se
compreude y hasta se justifica que cada uno encuentre ms eficaz
y la nornm idiomtica a cuya sombra ha nacido y se ha
Cormado; pllro ello no implica rechazo o condena de otras
11 Los entrecomillados proceden del Prdlogo de la Gramdtica de la Lengua
BpaJlola de E. Alarcos Uorach (1994).
363
8ionfta de "NI
------ ---
nonnas tan respetables como la propia. { ... }
Se han descrito los hechos segn un hilo conductor
consecuente, y se ha ordenado la materi:t con una orientacin
metodol gic.'I que el cnterado reconocer como fullcionalista . ( ... ]
( ... ) En el orden jerarquico interno de la gram.itica, primero
viene la descripcin de los hechos; de su peso y medida se
de!prender la nonna, siempre provisional y a merced del uso.
Los titulas de las Ires partes en que es ta Gramtica est
dividida dejan ver claramente la teorCa lingstica subyacente: 1')
fonologa; 21) las unidades en el enunciado: forma y funcin; 3
l
)
estructura de los enunciados: oraciones y frases.
Mientras tanto, la Comisin de Gramtica de la Real
Academia todava est elaborando el texto que sustituya al
Esbozo".
Respccto al quehacer lexicogrfico de la RAE, este se
concretil en tres tipos de di ccionarios: el usual, el histrico y el
escolar. El escolar, cuya primera edicin data de 1996, R nace con
la idea de presentar un repertorio lxico seleccionado que se ajuste
a las necesidades de uso de los jvenes hispanohablantes y que les
sirva rara conocer y apreciar el espaol correcto de nuestros
dias"L . Elltisl6rico, an inconcluso, es una obra de proporciones
gigantescas en la que se incluye todo el lxico de la lengua en una
visin diacrnica, dialpica y diaslrMica; desde que comenz a
publicarse en 1960, han visto la luz dos tomos de la (etra A y dos
rasdculos de la B. El usual o comn es el que "consagra- o -cano-
niza" una palabra o acepcin otorgndole el sello de 'oficial" por
u Para mayor informacin sobre lo que ha de ser la GranJtica, ver la
pjgina web de la Academia: bttp:llwww.rae.es
11 Pgina web de la RAE.
364
Enrique Obfllle"t.e Sou
su extensin en el tiempo o el espacio; un trmino incluido en este
diccionario pasa a ser acervo de la comunidad hispanohabl:mte; es
este el diccionario al que lodo el mundo se refiere cuando habla
del diccionario de la Academia, usualmente llamado .DRAE. La
ltim:. edicin (la 211) :.pareci en 1992 con motIVo del V
Centenario del descubrimiento de Amrica, con el fin de
[
J
=perar al mantenimiento de la unid:.d linglist iC3 de los
...
I d
ms de trescientos millones de seres humanos que, a un :. o y
otro del Atlntico, hablan hoy el idioma nacido h3a: ms de mil
aos en el solar C3.steUano y se valen de l como Ulstrumento
expresivo y conformador de una misma visin del mundo y ?e la
vida . Por eso ha solicitado insistcntemente la Academl:"l b
cooperacin de sus hermanas conespondientes 'i 3.S(Kiadas p.ara
dar mayor cabida en su DICCIONARIO a las peculi:tridades
'i semnt icas vigent es en cada pais. Gracias a tal ha
sido posible revisar y enriquecer cn la pr:seote edicin. e:!
contingente americano y filipino. Otro objet o de atencin
especi:tl ha sido la incorporacin de neologismos _ en
curso por los haUazgos de la cienci:. y los progresos de la teaua.
[ ... J
La nueva edicin aumenta considerablemenleel llmero
de vocablos incluidos, que alcanza la cifra de 83500. Las
acepciones aadidas y definiciones modifiadas son de
12.01JO. Muchas de las enmiendas obedecen:. la necestdad de
poner al da lo anticuado, ya en el concepto, y3 en la rormula-
cin verbal. ( ... ] El enriquecinliento y mejoras que ofre ce la
nueva edicin no colma, ni mucho menos, los deseos de la
Ac.'Idemia; espe ramos satisfa ce rlos con la adopcin de nuevos
procedimient os tcnicos en nuest ros m todos de lrabajo. que
llevar consigo la renovacin completa. de la planta de:!
DICCIONARIO. (Del Pndmbldo del Diccionario de 1992).
Es esto lo que actualmente est realizando la Academia:
informatizando los millones de fichas o papeletas con el fin de
tencr un banco de datos del lxico espaol. L'l 21' edicin,
365
BloC .... fi,. d .. una l.,nCUil
~ _ -. _- - . __ ._._----- - --
publicada tambitn en versin electrnica, marcar, por tanto, el fin
de una poca en cuanto al Diccionario se refiere, pues la prxima
edicin ser hecha a partir de las nuevas tcnicas computarizadas.
4. LA LENGUA LITERARIA
"La literatura espaola, que tras el bache del siglo XVIII
haba alcanzado un alto nivel en el ltimo cuarto de la pasada
centuria, experimema, al llegar el siglo XX, un extraordinario
norecimiento, que autoriza casi a hablar de un -segundo siglo de
oro"" (Garcfa Lpez 1962, pg. 541). Sin embargo, no nos
proponemos hablar aqu de los grandes escritores en lengua
espaola que, en distintas regiones y diversos gneros literarios, se
han destacado en este siglo, como tampoco de sus obras y su estilo.
Slo queremos resaltar algunas constantes en cuanto a la lengua.
El ideal lingstico de estos literatos ha sido el de utilizar
la lengua con claridad, sencillez y austeridad y, al mismo tiempo,
expresividad yviveza, echando mano del habla popular, sin relegar,
obviamente, la elegancia y la belleza. Podra decirse que el espaol
literario del siglo XX se caracteriza por un equilibrio asombroso
entre la forma y el contenido, lo cuila y lo popular, lo tradicional
y lo novedoso, todo lo cual ha sido reconocido con el otorgamiento
del Premio Nobel de Literatura a no pocos escritores tanto de
Espaa como de Hispanoamrica.
La literatura en lengua espaola se afianza entonces
nuevamente como literatura de valor universal no slo por los
temas y estilos sino por el empleo magistral del idioma, en el cual
se han expresado emociones, sentimiemos, vivencias y razones con
matices y colores de una riqueza desbordante.
A manera de ejemplos de la lengua literaria de este siglo
reproducimos abajo fragmentos de algunas obras.
366
Doa Jenara Godojos es tetona, culona y
abundante; doa Jenara Godojos usa faja de Clucho
rdonada, luce la pelambrera a eslilo abisinio y se .pinta
los labios en forma de corazn; doa Jenara GodoJos es
viuda, profesora de lenguas muertas y ceut; su padre,
teniente de la escala de reserva, muri en el desastre de
Annual; doa Jenara Godojos fuma tabaco negro,
ducados o celtas
l
\ que soo ms baratos, es aficionada a
las bebidas blancas, sobre todo al ans Machaquito, y
habla con voz de hsar. doa Jenara Godojos, cuando
escuch6 lo de la cabez.a de San BIas, puso el mirar en
blanco y exclam:
-Tempus edax rerum!
-Mande?
-Nada, que el tiempo todo lo destruye.
-lAh, ya!
Don Basilio, el viajero y compaa almor:z.:roD
eD la cueva del Chinbiqui con el esmero acostumbrado.
-Y no se harta usted?
-No, seora, que nUDa bien se harta quien de
lo suyo no mata. (Camilo Jos Cela, espaol (1916),
Nuevo Vwje a la Alcarria, 1986)
Muchos aos despus, frente al pelotn de
fusilamiento, el coronel Aureliano Buenda haba de
recordar aquelb. tarde remota en que su padre lo llev
a conocer el hielo. Maceado era entonces una aldea de
veinte casas de barro 'J caabrava construidas a la orilla
de un tio de aguas difanas que se precipitaban por un
lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como
huevos prehistricos. El mundo era tan reciente, que
u Marcas espa1XIlas de cigarrillo.
367
muchas cosas c;tecian de nombre, y p:na mencionarlas
haba que seiialarlas con el dedo. Todos los aflos, por el
mes de marzo, una de gitanos desarrapdos
plantab:a su arpa cerca de la aldea, y con un grandc
alboroto de pitos y timba!c$ daban a con"cet los nuevos
m\t:ntos. Primero llevaron ti imano Un git ano corpulen-
to, de barba moo.tarn y manos de gorrin, que se
present6 COn el nombre de Melquadcs, bizo un3
truculenta demostracin pblica de lo que el mismo
Uamaba b. octava maravilla. de los sabios alquimistas de
Macedonia. Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes
metalicos, y todo el mundo se espant al "er que los
calderos, las pailas, las tenazas y los allafes se caan de
su sitio, y las maderas crujan por la desesperacin de
los davos y tornill os !ralando de desenclavarse, y aun 1<.>$
objetos perdidos desde bacia mucho tiempo aparcci an
por donde mas se les haba y se arrastraban en
desbandada turbulenta del ras de los fierros magicos de
Melquia.des. Las cosas tienen \;da propia -pregonaba el
gitano con aspero todo es de desper.
tarles el anima_o (Gabriel Garca Ma!quel., colombiano
(1928), aos de sorednd, 1967)
y cuando el abuclo regresa envuelto eo la
luz de la maana, trae eo la diestra dos manojos
de hIerbas secretas y en la siniestra el machete. Tras
dejar un manoj o sobre cltejado del ababa 11, entra en la
y sienta junto al fuego carente de namas, y, como
qUIen. Ignora la presencia de los preseotes, coge el otro
manoJo y tras frotarse con l las manos, da la impresin
17 Ea (ang (lengua. autctona de GuiDCa Ecuatorial), 'casa de (la) palabra' ,
choza donde se renen los hombres para resolver conflictos y hacer relatos.
368
Enrique Obediente Sosa
._---- .-
de que slo est calentndose en A
lados mira de vez en cuando, como SI qUISiera deCIr .al.go
a alguien quo no encuentra presente. Sus bnn.os VIeJos
y blancuzcos, suenan resecos al frotarse 1.100 contra otro
entre el humo de la brasa.
Los nios miran, los mayOJcs miran. Todos
siguen atnitos el juego de las manos viejas del abuelo.
Al poco, levantndose, agita las manoS arriba y
abajo, a diest ra y sinieslra y ordena a los presenles: .
'ITodo el mundo a sus casas! que no salga nadie
hasta que d par3 ello,. Y como si la
estuviera asimismo al taoto de las rdeoes del ",e)o, al
instante, entre un poco de sol y un poquito de
el sol se esconde tras las nubes y comienza. la oscundad
a descender en grandes copos sobre la selva. Las nubes
bajan veloces, como aves de mal agero; rachas negras
de nubes cubren el ciclo como rasgados trozOS de un
mantn. Los bombres se apresuran bacia sus casas.
Madre reta en el rincn su letana tao lgubre como el
cacareo de 13 gallina aquell a. Ya 00 hay ni un poco de
sol, porque todo, de pronto, se ha vuelto sombra. Las
nubes bajan cada vez ms compactas hasta cubrir los
tejados de nipas. M:ldre di ce que es el flll del mundo.
(Mara Nsue Ange, ecuatoguineana. (1950), Ekomo,
1985)
Verde que te quiero verde,
verde viento. Verdes ram:ls.
El barco sobre la mar
y el caba\lo en la montaa.
Con la. sombra en la cintuI3,
e\la suea en su b:nanda,
verde carne, pelo verde,
oon ojos de fria plata.
369
Biogr.afh de una l"nlul.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana
las cosas la estn mirando
y el1a no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con b lija de sus ramas,
y el monte, gala garduo,
eriza sus pitas agrias.
Pero quin vendr? Y por dndeL.
E1a sigue en su baranda,
verde Clrne, pelo verde,
soando en la mar amarga ...
(Federico Garda Lorca, elipaflOl (1898. 1936),
del Romancero Gitatw, 1928).
Unate de mi,
Ansame, ag6tame, virteme, sacrificame,
Pdeme, recgeme, contineme, OCllame.
Quiero ser de alguien, quiero ser tuyo, es tu hora.
Soy el que pas saltando sobre las cosas,
el fugante, el doliente.
Pero siento tu hora,
la bora de que mi vida gotee sobre tu alma,
1:a hora de las ternuras que no de rram nunca,
la hora de los silenciru que no lienen palabras,
tu bora, alba de sangre que me nutri de angwlias,
tu bora, medianoche que me fue solitaria.
370
,
.!tI
,.
:
-
Enrique Obediente Sosa
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.
Yo soy esto que gime, esto que arde, esto que sufre.
Yo soy esto que ataca, esto que all3, e.sto que canta .
No, no quiero ser esto.
Aydame a romper estas puertas inmensas.
Con tus hombros de seda desentierra estas andu .
As crucificaron mi dolor una tarde.
Librtame de m. Quiero salir de mi alma.
( ... ]
y que yo pueda, al fin, correr en fuga loca,
inundando las tierras como un no temble,
desatando estos nudos; ab, Dios mo, estos nudM,
destrozando
quemando,
arrasando
como una lava loca lo que existe,
correr fuera de mi mismo, perdidamente,
libre de m, furiosamente libre.
Irme,
Dios mio,
irme!
(Pablo Neruda, chileno (1904.1973), de amor
infinito, 1926).
Me donni,
Me donni cansado
morando la espera;
me dormi en la. noche eterna,
noche engaosa y zalamera.
371
Me dom'! y soiu:,
so que en el reg:lZO
de mi madre selva,
desmornliudo Ibm al sechi"
que enante como yo,
\'3.&3 sin comprcllder
hacu dnde se encaminan sus p:uos.
Me donni;
me donni y llam en sucru
al rayo de luz:
silencio fui!' la respuesta .
silencio,
silencio)' oscuridad.
Me dom inquie1O;
me dorm C1nsado,
)' por mi menle pas
cu:11 corl ejo m:labro,
b :lZOr0S3 esccn3
que :lmlnc de CU:ljo
mis ilusiones "erdes
y mi \;da de nli ullldre sch-a.
l )
Me donni;
y me donni tendido;
me dorm cansado,
esperando mi despcnu en luch:l
a que me de'.-ueh':lo
el precioso tieolpo que me robaron.
372
Me dorm;
loo-fe lIorm.
(Juan lIalho;l naneh, ecu:lt nguine:lno (1938), ~ k a
l.okino (Me dornlf de O lIoriba (El ExiliAdo), 1982).
373
EL ESPAOL EN ESPAA
l. S1TIJACI6N LINGSTICA DE LA ESPAA ACTUAL
Aunque todos los espaoles hablan castellano, no lodos lo
tienen como primera lengua pues muchos de los nalUrales de
regiones distintas de Castilla tienen como lengua materna o
primera la lengua del territorio respectivo.
El plurilingismo histrico de Espaa ha sido consagrado
por la Constitucin de 1978, la cual, aunque afirma que "el C35le
llano es la lengua espaola oficial del Estado, reconoce:. que ~ a s
dems lenguas espaolas sern tambi n oficiales en las respectivas
Comunidades Autnomas de acuerdo con sus EstalulOS (artculo
3
Q
). Las lenguas que son cooficiales con el castellano de acuerdo
con los Estatutos vigentes son las siguientes:
cataln en la Comunidad Autnoma de Catalua;
balear en la de las Islas Baleares;
valenciano en la Comunidad Valenciana; ste y el balear
son, de hecho, dialectos catalanes;
galltgo en Galicia;
cuskera en Euskadi y zonas vascoparlanres de Navarra.
Como se ve, hay una situacin oficial de bilingismo en
dichas Comunidades Autnomas espaolas, aunque en el uso la.
si tuacin es ms bien de diglosia.' .
t Entendemos por bilingQismo la siruaci6u. eu. la que ambas lenguas ticDtn
realmente el mismo estalus, y por diglosia aquella en la que WI3 de las
lenguas tiene un estatus social o polldco diferente: en esta I1hima situacin,
una de las lenguas queda reservada a situaciooc:s 00 fonnales de
en."'"
-------- --- - - -
La variedad lingstica peninsular no se limita a las lenguas
espaolas sealadas; existen tambin los dialectos y las variedades
regionales siguientes:
a} en el norte, el astur-leons y el navarro-aragons;
b) en el sur, el andaluz (dialecto que, como ya vimos, es el
resultado de la evolucin del castellano implantado en esa regin)
y las denomi nadas hablas de trnsilo o de transicin (por h.allarse
en ellas, por razones geogrficas o h.istricas, elementos de diversos
dialectos) . a saber, el atremeo, el murciano y el canario
1
_
De ninguno de esos dialectos nos ocuparemos aqu}; s610
nos limitaremos a presentar algunos de los grandes rasgos
dialectales caraeterizadores del castell ano septentri onal y del
meridional.
2. EL CASTELLANO
Dice Francisco Martnez M_ (1992, pg. 500) que hay
ciertos -Vulgarismos
ft
en la modalidad nortea de la lengua "que
derivan de la estructura del castellano y que incidirn, segn
comunicacin, o bien una <!e ellas es consi<!erada como lengua de dominacin
y, por tanto. rechazada al miximo.
2 Esas tres hablas son de base castellana, a la cual se superponen leonesismos
y andaludsmos en el extrtmeo; rasgos aragoneses, catalanes y andaluces en
el murtiano; elementos andaluces en el caso del canario.
l Remitimos al lector a Zamora Vicente 1979, LaJesa 1980 y, sobre todo,
a Alvar (<tir.) 1996a, obra en la que, adems de cuestiones teri co
metodolgicas de dialectologra general, se analizan las diversas hablas y
dialectos de EspaiU. que tieoen un sistema voclico de U'es grados de abenura
(CSI.l, por tauto, ausentes las hablas catalanas y gallegas).
376
Lenguas y dialectos espaoles actuales
Enrique Obediente Sos ..
demuestran estudios sociolingsticos, sobre el habla normalizada.
Entre tales fenmenos encontramos los siguientes:
1) Prdida de Id-I. sobre todo en el entorno Iado/, sin importar
la categora gramatical de la palabra: pana 'ero, piazo 'pedazo'.
2) Ensordecimiento de l-dI implosiva, resultando de ello un sonido
similar o idntico al del fonema le/: Madri(e], a[9]vtl1ir.
3) Transformacin de fkJ -del grupo interno I-kt-I- en [9]:
aspe[9]1O.
4) Pronunciacin de /-gJ implosiva como [x} en el grupo /-gn-/:
di[x]no.
5) Aspiracin de 1-51 implosiva en la parte sur de Castilla:
idioma[h].
6) Simplificacin de grupos consonnticos "cullos por elisin de la
consonante implosiva (dotor) o por, lo ms corriente,su intcrdenta-
Iizaci6n (do(9]tor).
7) Tendencia a la desaparicin de adjetivos sintticos (mejor> ms
bueno, peor> ms malo) y del futuro, reemplazado ste por una
perfrasis (comer> voy a comer).
8) Lefsmo, lasmo y losmo generalizados, con un claro predominio
en el norte de Castilla: a tu perro le vi en la calle, la compr unas
flores a mi hermana, lo peg IIna bofetada.
9) Penetracin entre la gente culta de f-sI analgica en la 2'
persona singular del pretrito: dijistes.
377
SIOlrlOfi.l de una lenaulO
Olros fen6menos eSln ms localizados; es el caso, por
ejemplo, de los aragonesismos y leonesismos que se encuentran en
el castellano hablado en las zonas limtrofes.
A continuacin transcribimos un fragmento de La busca,
novela de Don Po Baraja (t19S6), en la que describe el ambicUle
y los tipos humanos de los barrios bajos madrileos; all aparecen
elementos lingfsticos propios del habla popular y vulgar de
Madrid:
-Si no me dan mas que una sbana -chill la
vieja torciendo lajeta-, les digo que se la guarden en el
moo. l..3s tas zorras ... !
-Ya la han taado a usted, agela -exclam uno
de los golfos tendidos en el suelo-. Usted es que es una
ansiosa.
Celebraron los circunstantes la (rase, que
proceda de una zarzuela, y el de la gorra sigui
explicando a Manuel particularidades de la Doctrina.
-Hay algunas y algunos que se inscriben en dos
yen tres secciones para coger ms veces limosnu ...-lijo- .
Nosotros, mi padre y yo, nos inscribimos una vez en
cuatro secciones con nombres distintos ... Vaya un Uo
que se arm! Y menudo chotco que tuvimos con las
marquesas!
-y para qu queas tanta s b n ~ -le
pregunt Manuel.
. - Toma!, para pulirlas. Se venden aqu, en la
mISma puerta, a dos chals.
-Yo vaya comprar una -dij o un cochero de
punlo que se acerc al cono-; la unto con aceite de
linaza, luego la doy barniz y hago un impermeable
cogoUudo.
- Pero las marquesas, lJIO notan que la gente
vende en seguida lo qUe ellas dan?
378
"
Enrique Obediente S01ll
-Qu han de notar!
Para los golfos todo aquello no era ms que un
piadoso entretenimiento de las seoras devotas;
hablaban de ellas con amable rooia.
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL
El castellano meridional se caracteriza globalmente por los
rasgos siguientes:
1) Debilitamiento de l-sl implosiva, fonema que se realiza, bien
como la fri c.1.tiva glotal [h], bien como cero fnico (en este ltimo
caso, si I-sl esta en posicin fmal de slaba interna, suele doblarse
la consonante que sigue): mi(h]mo-mimm]o 'mismo'.
2) Neutralizacin de I-r f y I-V implosivas: mujeril, go[r}pe.
3) Elisin de I-d-I, I-r -1 y /-n/ intervoclicas: pesca 'o, pusie 'on. {bje:)
'viene'.
4) Conservacin de la (h] procedente de If-I inicial latina: [h]umo,
a[h)ogar.
S) Aunque se ha dicho repetidamente que el sur es lona de seseo,
las investigaciones realizadas demuestran que en realidad hay que
distinguir reas de seseo (a[s]ul), reas de ceceo ([8]eor), y reas
distinguidoras de /sl y 191 (aIS}ul, [s]eor).
6) En Andaluca oriental se hace la distincin, con valor funcional ,
entre vocales cerradas y abiertas; "las cate garfas gramaticales del
singular y del plural se diferencian, respectivamente, por el cierre
379
8iografilo d" un" '''"IU''
o abertura de la vocal final"4: pobr{ e 1 'pobre', pobr{ tI 'pobres' . Lo
mismo orurrc: en las formas verbales. en las que se diferencian la
2' y la 3' persona singular por el mismo rasgo de abcrlura: vitn(t)
"ienes', \'itn[e) 'viene' ,
7) Se dan traslaciones acentuales en formas verbales de subjuntivo:
\')'amos, vtngamos.
8) Ustedes ha sustituido a \'OSOlroS, aunque no es sistem1tic.' la
sustitucin de las formas verbales. pues jUnio a wttda hablan. se
da tambin !lablis.
9) Ha)' casos de alteracin del orden -cannico" de 1()S elementos
de un sintagma, corno en ms nada, md.( nunca ror nada mt1s,
nunca mds.
Transcribimos como ejemplo de castellano meridional un
fragmento del habla canaria tomado de Tertru hisp15nil:ru dUJ/n tata
de Manuel Alvar (Vol. 11, Madrid. 1960)' :
Se ordea la. \':lC:a en una 13t:l. de r.r.m o sd
1lroh; se cuela b. lechic}' se echil. el cu:lbo dentro de b
lechie y se mehda par.l que la. lechic se C\I.1he. CU:lndn
I.1lechie se cuaha se 3se un panal que se .\'Iun<:l CU;th;tdl.
Luego se le quita el suero, que le dc:simo; lucIO b
C\13had:l se pone en una empleit:a y en un:a quesera. l:t
quesera e como uoa tabl3 debaho pa qu'ebculT.l el suero
... M. Alvu 1996c, 245.
, T()ClS3do de Mip:l Diez al. 1980, plg. 116. Ptrl h1b1u andl.Iuzas, \ 'et
M. Al\'U aL 1995.
380
\
1
Enrique Son
yen el arco da bta que c la empleita se tena {'lIeoa'.1 da
cuabada y s'aprieta un poco y se tapa con una tabilla y
IC pona s ['sal']. Y y:l. eht el que.llo echio ['becho'].
381
\ 1
, ,
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN AMRICA
La presencia espaola en el continente americano comienza
con la llegada de Cristbal Coln cl12 de octubre de 1492 a la isla
de Guanahan, llamada por l San Salvador. Despus de pasar por
otfas islas del archipilago de las Bahamas, el Almirante se dirigi
al sur y descubri la isla de Cuba; navegando de 31lf hacia el
oriente, lleg a Hait, denominada por l Espaola, All levant el
fuerte de Navidad (25 de diciembre), primer establecimiento
europeo en Amrica, donde Coln dej una guarnicin de
cuarenta hombres, luego de lo cual regres a Espaa convencido
de haber llegado a las costas orientales de la India.
Las tierras que Coln llam "las Indias" fueron repartidas
entre Espaa y Portugal mediante la bula In/er celera del papa
Alejandro VI (1493); am se trazaba una lnea divisoria que iba de
norte a sur, a una distancia dc cien leguas al occidente de las islas
Azores y de Cabo Verde, atribuyendo a Espaa las tierras situadas
al oeste, y a Portugal las que quedaban al este de dicha lnea. Esta
divisin no satisfizo a Portugal, pues le dejaba poco espacio
martimo libre frente a la costa africana. Protest entonces y
obtuvo de Espaa una modificacin del anterior reparto,
concretado en el Tratado de Tordesillas (1494). que sustituy la
lnea anterior por otm que corrla 370 leguas al oeste de las islas de
Cabo Verde.
El segundo viaje de Coln (1493.1496) fue organizado para
colonizar las tierras descubiertas. En este viaje llegaron 1.500
hombres con los elementos necesarios para el arraigo de los
expedicionarios: herramientas, semillasy animales. Al desembarcar
en la Espaola constat que el primer asentamiento no exista: los
------------ -- ----
indfgenas hablan destruido el fuerte y matado a los espaoles.
Funda e.monces una nueva colonia a la que llam lsabela en honor
de la rema de Castilla. Esta colonia, sin embargo, tampoco logr
afianzarse debido a lo insalubre del lugar; Bartolom Coln,
del descubridor, decide entonces trasladarla al sur de la
Isla: se fundaba as Sanlo Domingo (1496).
Asiento de las primeras autoridades coloniales de Amrica
Domingo se convirti pronto en una verdadera ciudad
;spanola, punt? de llegada de todos los que venan a hacer la
fue, por tanto, el foco originario americano
de ur.adlaCln. espaola, punto de partida de expediciones y
conquistas haCIa el resto de las Antillas y el continente.
exploraciones en el rea del Caribe prepararon la
gran expedicin de Hern:in Corts, quien logr alcanzar la meseta
(1519-1521), donde se hallaba lo mejor de la civiliza-
cin y 3Z1.ecas, y pudo establecerse para futuras
y. A parllT de aquf se realiz la conquista
y de Amnca Central y se organizaron tambin
al norte con la esperanza de encontrar paises
donde abundara el oro. Por el sur, los espaoles se
ouentaron, u.na vez el Mar del Sur (el ocano
Pacifico), .hacla los terntonos del imperio inca. Las noticias que
sobre del haban trado los exploradores indujeron
a y de Almagro a organizar en 1524 la
expediCin haCla esas tierras, pero no fue sino hasta 1531 cuando
de mu.chas y var!adas vicisitudes, lograron hacer
pnrncras cn el lR!I1enso territorio del imperio de los
mcas. Desde estas tierras andmas se organiz la conquista de Chile
y del Ro de la Plata.
Mientras esto ocurra en el sur del continente, se conquista-
ba, desde otros focos, la parte noete de Suramrica. En efeeto,
desde Santa Marta, fundada en 1525 cerca de la desembocadura
384
Enrique Obediente Sou,
----'--- - ----
del Magdalena, se organiz6la colonizacin de lo que seria llamado
Nueva Granada, y desde Coro, establecida en 1527, la del actual
territorio de Venezuela.
En aproximadamente media centuria Espaa haba
explorado, conquistado y colonizado (al menos en buena parte) las
tierras que habrfan de formar su imperio en el poniente del
mundo.
Uno de los primeros objetivos de los espaoles en Amrica
fue extraer la mayor cantidad de riquezas para llevarlas a la
metrpoli, cosa que exiga un fuerte aparato administrativo, puesto
desde el comienzo en manos de militares y eclesisticos. Crearon
puntos estratgicos de poderfo alli donde se encontraban las
riquezas, para cuya explotacin no tenan otra salida que recurrir
a la mano de obra indgena. El rey recompensaba los afanes y
sacrificios de la conquista otorgando ttulos, cargos pblicos, bienes
rafees, pero los cargos de honor no podan aportar riqueza
econmica si no se dispona de mano de obra abundante. Surge asf
la encomienlJ, por la que el beneficiario disfrutaba del trabajo y
tributo de los indios a cambio de instruirlos. Hoy no cabe duda de
que muchos encomenderos tomaron en serio su obligacin de
instruir a sus encomendados en la fe y primeras letras, pero es
igualmente cierto que una buena parte de aqullos vio a sus
indios" nicamente como instrumentos de produccin.
A c.'\usa del afn por lograr grandes beneficios y para
acallar las voces que protestaban por el trato dado a los indios, se:
inicia la trata de negros, comercio que dio origen a la introduccin
en Amriea de un nuevo elemento tnico-cultural: el africano.
La presencia europea en Amrica transform el modo de
vida de los indios, pero al mismo tiempo las culturas indigenas
causaron un impacto en los usos y costumbres de los europeos. Es
necesario tener en cuenta el momento histrico en que tienen
385
lugar los contactos entre colonizadores e indgenas, y tambin la
influencia del cristianismo 'J los ren6menos de mestizaje para
comprender las crisis derivadas de los contactos que llevaron a
coexistir , de manera ms o menos sutil, a hombres provenientes de
diversos lugares de la tierra. Desde el caso de la eJ,tincin o
exterminio de los indgenas en unos lugares, hasta el de otros en
que los indgenas eran la masa dominante de poblacin, los
resultados del encuentro entre colonizadores y naturales ofrecen
matices variados segn las caractersticas de los prOlagonistas de
ese encuenlro. Esto repercutira en la eSlructura social 'J cultural
de las distintas regi ones american;J.S soml:tidas al dominio de la
corona de Castilla.
Espaa cre todo un aparataje administrativo ad hoc para
las colonias americanas, dI: modo que la justicia, el comercio, 1:..
educacin, en fin, todos los aspectos de la vida en este lado del
mundo quedaron minuciosamente reglamentados, al menos en
teora.
Haca comienzos del siglo XIX, el territorio americ;mo
sujeto a Espaa estaba dividido en las cuatro circunscripciones de
primera jcrarqufa (o virTnalos) siguientes (entre parntl:sis, ao
de creacin de la entidad):
Nun'Q Espaa (1535): abarcaba Mxico y parte del sur y el
oeste de los Estados Unidos.
~ r (1 542): cmmscr pcin territorial q ue com pre nd a toda
In Amrica del Sur bajo dominio espaol, excepto la costa
venezolana; fue perdiendo enensin con la creacin de los
virreinatos de Nueva Granada y del Rfo de la Plata, hasta quedar
reducido al actual Per.
NutvQ Granada (creado en 1717, fue suprimido en 1724,
para ser reconstituido en 1739): comprendla Panam, Colombia,
Venezuela y Ecuador.
386
.
'1
"
Extensin del espaol en Amrica
, .
OCEANO ATLNTICO
.-.....,:.
. .,.-
OCEANO PAciFICO
,
;
EnriqufI Obedlenfe Sou
R(o de La Plata (1776): comprendia las actuales repblicas
de Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile y Bolivia.
Ese inmenso territorio contaba, segUn la estimacin que
hi ciera Humboldt hacia 1823. con una poblacin de 16.185.000
habitantes, repartidos en los siguientes grupos: indios 46%, mesti-
zos 30%, criollos 18%, negros 5%. espaoles 2%.
El ejemplo de las colonias inglesas del norte, las ideas
liberales europeas del siglo XVIII, la ineficacia del sistema
administrativo centralizado llevaron al descontcmo de la
aristocracia criolla y al estableci mi ento de bases para la revolucin,
que se tradujo en violentos y sangrientos combates que tuvieron
lugar a todo lo largo y ancho del conlinente. El imperio espaol
comenz as a desintegrarse y se inici un repliegue del dominio
territorial de Espaa en la medida en que los americanos iban
ganando las batallas. siendo la ltima la de Ayacucho (1824). Con
el triunfo del movimiento independemist3 surgi eron diversas
, repblicas que se correspondan. en lneas generales. con los
territorios administrativos de la poca colonial. Espaa conserv
solamente las islas de Cuba y Puerto Rico. perdidas en 1898 como
consecuencia de la guerra con los Estados Unidos, con lo cual se
puso fin al imperio coloni al espaol.
2. LA IMPLANTACIN DEL ESPAOL EN AMRICA
El proceso de hispanizacin lingUfstica de m ~ r i c a
comenz hace cinco siglos. cuando se inici el trasplante a nuevos
y extensos territorios de la lengua oriunda de Castilla. El espaol
americano cs. por tanto (y valga la perogrullada), una extensin del
espaol europeo: no puede soslayarse. en efecto, el heeho histrico
irreve rsi ble de que la lengua espaola tuvo una expansin colonial.
I Por ello se ha comparado el proceso, y con razn, al de expansin
i del latn en Europa.
t 387
Tal proceso se inida con el mismo Coln. quien escribe en
su Dian'o que tiene la mencin de llevar algunos indios a Espaa
para que aprendan espaol, }' despus hacerlos volve r para que
sirvan de intrpretes a los conquistadores. lo llev a caho en
dos ocasiones pero fracas. bien porque los indios murieron en
Espaa, bien porque, dado el mosaico lings tico americano, el
papel de imrprcte de aqullos qued abort ado al no conocer sino
su propia lengua,
La penetracin de la cultura espaola se hizo posible en la
medida en que surgan intrpretes, comnmente llamados le/lguas;
stos eran indios que, por gusto o forzados, hab,lO convivido con
espaoles aprendiendo su lengua, Los huhotambin espaoles que.
por convivi r con los indgenas, aprendieron su idioma; stos eran
o frailes o sobrevivientes de e.xpediciones ante ri ores que, para
seguir viviendo. se vieron en la necesidad de insertarse en
comunidades autctonas.
La hispanizacin de Amrica fue, por consi gui ente, un
proceso lento. A medida que avanzaba la conquista, los espaoles
se encont raban con nuevas lenguas, lo cual los desesperaba. La
Corona recomendaba la enseanza del espaol pero los que
estahan en el lugar de los acontecimientos, particularment e [os
mi sioneros, vdan que esto era imposible debido tanto al desinters
de los indios por aprenderlo como a la diri cultad que implicaba
para ambas partes habrselas con lenguas de estructuras tan
disImiles.
Dos element os. sin embargo, fueron decisivos en este
proceso de hispanizacin: la introduccin de la imprenta ([a
primera, en Mt xico en 1535) y la creacin de una est ructura
edue.'uiva colonial. Es sabido que las escuelas y colegios impartan
las asignat uras en la propia lengua del te rritorio. y que no es sina.
a parti r del siglo XVIiI cuando se introduce la enseanza del
espaol debido a las rdenes reales que insistan en ello, Dice
388
,
Pedro Borges que
con anteriorid:ld :l esta epoca, no parece haberse seguido
nonna general}' lo ms probable es que: su estUVIera
sujeta :l b s dife rentes posturas ffi3Dtenidas por los en
este punlo. Aunque const:l que '! lo
ensearon en sus escuelas de MCXiCO du de ,dCC.1d3 ?C, 15_0 y
que su enseanl..O!l lo perpetu c: l te rcer conclho de MCX1CO, nos
:l rr iesgariamos a opmar que no [ue asignatu ra obligada en las
escucl3s elementales, pela s. en cambi o, en los int erna,dos. De
hecho en el mismo Mxico no debi cst:l T gcncrahUd:l l:1
de ensea rlo pueslo que en 1585 se abog3
enscii:ln'l.3 y hasta se t iene que justificar su C?nVenlenC1.1,
mienl T:lS '1ue en las reducciones guaranies. mucho m:ls
que la mayora de las dems, en el siglo XVIII slo lo
los indios que manle nia" conl:lctos frecuent es con los espanol es
a pes:lr de la existencia en eU3s de colegios para nios nobles.
Es de notar que muchos institutoS enseaba.n latn)' no
espaol, al igual que las universidades. donde las astgnaturas, lo
mismo que en Europa, se dictaban en aquella lengua.
La Corona vacilaba ent re si era conve nie nte o no ensear
el espaol a los indgenas. conve niencia dictada por
labor evangelizadora, Como lo primero era el adoctnnamlento en
la fe cristiana, se re comend en un principio que fu era n los
misioneros los que aprendi eran las lenguas indigenas. )' que
aprendieran espaol s610 los indios que quisieran;
convencida Espaa de que era imposible ve rt er bien el contemdo
de la re: en las lenguas indgenas. ordena que 0 todos los indios sea
e/lSe/iada fa le11gua Espa;iofa, y en ella fa doctn'na Cllristiana, para
qW! se Ilagall ms capaces ele los Misren'os de nuestra Santa Fe
I En Misin y chiliwci6n CI1 Amica. Madrid, Alhambra, 1986, citado por
Quilis 1992b, 48.
389
_ .. de una tenlu:I
.. _------ -,-- --
Cal/ic,a, aprovecJun para su salvacin y consigan otros utUidades t'n
su goblt'mo y modo dt' vi"ir- Cdula IV del 2 de
de 1634):_ Esas oOllTlS utilidades. se buena
t. a, a tener las. necesarias para 'no dejarse
enganar por los espanoles y poder quejarse sin ayuda de imrpre_
tes que, por lo general, tradud an lo que les convenfa y segu-n les
convenfa.
Segn apunta Ouilis (l992b, pg. 58).
En este tooo transcurreo los aDOS, basta el remado de Carlos III,
En .!I ?puece b figura del arzobispo de Mjico don Francisco
Ant omo Lorenzana y Buitrn, amigo personal del rey y lpico
e;qxoenle de,l ilustrado. En 1768, public las Rtglas
/Jlua qUt los ituJlQS mUltanos uan ftficts ttl lo tspirinwl y tn lo
Itmf'D,al" donde decididamente por la enseanza
del espanol 00 wlo con fines religiosos, sino como
Un/CO para logra r los objeli\'os polticos, econmicos y -
de la Carona en las Iodia, . El anobispo Lorenzana
1IU1.'I1)6 ante el rey hasla que ste acept y sigui al pie de la
las propuestas por su sbdilO, Asi,
que el ab$ol ut l.'lta Felipe II fue abierto y libeul en
ffi3lerl3 de lengua, el liberal Carlos 111 fue absolutista . .El 16 de
abril de 17?O la lamosa Real Cdula oC [In de cO!I5Cguj,
u las idiom4S de que se usa tn aquel/os
Jy I cual .
UUl O ,parece una t:UBI:rXIOn lo que dice BUlOlofllt Jim."oc:z Paln
en su t'Jpa/lb1a t:rI de 1604: _y porque DO imputen que
a;wlona:so alabando tosa WI propru: nuesln tomo DO es la
digm!hd. y e:tcel!'D:1a de b Jeng1U EspzftoLa: DO quiero p= .,
WII: lo que ooo!: lrJUChos ' mi lD.1tnto
LtO El' yo In dIcho por ser un hijos ruyosy de
/nditu pa.nJ como el miO ru tcm decir que es WI 01 ftu
Jodas que u han llJlJLJdo u OluJla po, ane como La l.ati . ..1
q'x Jo. curunwOflel rnundQ na en tlempo
(.e; W..tkt: J'l' .f2 .... (el lcallado C3 lJUeltro), Tomado
,pi" 17,
390
Enrique Obediente Son
dominios y slo .se hablt tl casttllano", como (eza en su ttulo,
S610 quedarfan virtualmente exentos de esta disposici6n
aquellos lugares -en qUl! st' hallen inconvtltit'ntts en su pr6criCIJ,
(para lo cual) deber6n repl?St'ntrmt'lo con j':srifu:acin, a fUI de que
t'n Sil inteligencia resut'lva lo que fut're de mi Rt'al agrado, por ser as(
mi vollUllad., tal como concluye dicha Real Cdula,
A decir verdad, lo que impuls6 realmente la hispanizadn
de Amrita fue el mt'Stizaje; en efcct o. las uni ones de espaoles e
indias fueTon el puente ms firme y seguro entre los dos pueblos
y culturas. Siendo los espaoles esta.m!; y las espaolas ms escasas
an, sin los mestizos no habrra sido posible ni la conquisla ni la
hispanizaci6n del Nuevo Mundo.
Pero la implantacin del espaol en Amric.'\ repercuti6
obviamentc sobre la misma lengua rc=cin llegada, al entrar cn
contacto con los idiomas autctonos. Las realidades desconocidas
que se iban desplegando ante los ojos at'nitos de descubridorc=s y
conquistadores deban ser nombradas por hoc.'\S espaolas,
necesidad que dara origen a nuevas acepciones de vi ejas palabras
hispanas '1 a la introducci6n de paJabras de las lenguas habladas
por los naturales, y ello desde los mismos inicios, Ya en el Diario
de Col6n aparecen las primeros palabros antillanas, en un conjunlo
integrado por canoa, /uJmaca, ajts, caciqut, CQUJM, nitDine, ruob,
caOml, noca)', aj y tiblU'n. A:dallse a esta lisl3 bohIo y guanin.
ambas interpretadas elTneamenle por Coln, que pens que
eran nombres propios de lugar, lop6nimos como Cub4; lambill
CDribt, primer geolaicio antillano que ap,ucce cn UD tuto
cutellano) .
) Lpa Mol1lles 1998, 11-12.
391
La inuotluccin y asimilacin general de palabras indfgenas
no se dicron, sin embargo, tic la noche a la maana ni como un
simple de furmas, o menos a la estructura
fonolgic; del ca.uellano; al contrario, fue un proceso ms bien
lenlo y wmplejo lIe\'ado a cabo en varias ctapas. De acuerdo con
Manuel Atvar (1992) la "recepcin de amcric.anismos pas por las
siguienles clapas.
1') En un primer momento, los dcscubridores proceden a describir,
mal que oien, en C3SH:llano las realidades americanas que les eran
nuevas. Se refieren entonces, por ejemplo, a las hamacas como
ndn de algodn, los pumas son llamados leones y las quenas,
flautas, proccdimiento, que nada matiza, no puedc evidente,
mcntt: dar cuenta d!:: aquello que los descubridores pretenden dar
a wnoccr a sus compatriotas; aquellas palabras, utilizadas en
Amt:rica, han comenzado a significar otras cosas, han dejado de
lener sus resonancias castell:mas para adquirir OIras, con lo cual
CClmienza "e l actiollamicnto de voces tanto para designar nuevas
realidades como adaptar el espaol a su nueva circunstancia" (pg.
3').
2') El pa.m siguiente fue "buscar la forma en que el europeo tenga
conciencia de las discrepancias" (pg. 38). Surge asf la oposicin
sistemtic.' entre cosas de la tie"a o de las Indias y las de Espaa
o de CrJJfillu, sirvindose del posesivo para marcar la diferencia:
"cuando Coln habla de ratonts dt: India se refiere a las 'hutfas'; si
oraz del Castillo pondera las camifas de la tierra est pensando en
los 'huipilcs'; cuando las Rdaci(}nes de Yucatn h3blan de las
gallinas de lus grundu de t:stu tierra se refieren a los 'pavos', lo
mismo que si hablan de gallos de los indios [ ... r (p6:g. 38).,
3
1
) L" tercera eeapa consisei en la 3dopcin del e'fmino
3mcrindio. "Peripecia no exenta de riesgos, porque el espaol oa"
lo que su propio sistema le permiea ofr o porque el contenido de
392
i
[
, ostraba bajo sencillas
[os significados difena mucho de lo que se m ' daba e n la
. ' El adre Las Casas, que lanto cu
apanenclas. p 'scribir' a veces
transmisin de los amelricanismos. las nues tras. y
una palabra en aquella engua rcqu y 1 Inca
una nuestra compre hende muchas de de '3n
G
arcilaso al escuchar a los caslellanos, dma que . _ d d
J
.
. . I sabe ms 100ra e lez
vocablo sin corrupcin' y .el espano que , . "biD
h
0'"' que un mIsmo VOC ..
arles las nueve, por las muc as e . .
p. ' fican" (pg. 39). En la medida en que la lengua se atndlaba.,
sIgO! Id" ' o qued -desde [os
la expresin espanola se fue relegan o, pcr ,
primeros das- el diccionario biJingUe que oCtOS acab?na:
por escribi r: .areito y bailes', -grandes seores y cacIques', -aJfil
pimientos., .naboras o vasallos'" (pg. 39).
De esta manera el espaiiolse fue am.erica?izando
tiern que las lenguas indgenas se iban hlSpantzando.,
a M:ueJAlvar (1992. pgs. 4(}'42), el proceso de amt:rIC3nIZ:lCIn
del espaol,
q
ue no sino adaptacin a la nue\'3 rcalidad, se en la
.,. 1 I 'no y ,f3Cl:JS
r;spaola: los espaoles aprenulcron e al ': '
aprendizaj e, se facilit la penetracin de h:ml.mo5 local"s: b
lengua dej de emplearse 10rpemen te rara deSIgnar ::l. un
mundo que surga como plradis::lt:l, pero amdto; no
, . . ' , ademis se hito mestz; en toUas
slo se americanIZO, smo qu .
que p::lS::lban a ser patrimonio inahenable de 1od.1
Las lengU:lS indr,gerLl5 que mis voces aporuron al de Jos
y pob!Jdores dd siglo XVI son el el. uf",:,
quichua, que en conjunto reprcscnUfi cl 80% de los
pos sennticos mis fa\'oreddos son el de la flora, la ahmenucln.y Jos
algo que era. de espera.rse ;ante lJ nueY3 rcalhl:u.l Dltur.al. )' SOCI::J l!::
Amtrica. Ver Zamora Munnt 1976 para. UDl retacin pormcooriz.ada de Jos
indigenismos en la lengua de los conquisudores.
393
la .. :omun ad. Y gracias al espaol las lenguas de Am6rica
migraciones, porque en la Espaola el
U no su proc.eso de adaptacin a 1:1. nueva realidad
el de adopci6n de palabras que le entraban
UD es; o que se aprendi en Sanlo Domingo o en Cub,
Y
"'pa - I l' . I
_ro
( ... ] no pa nmom3 como aqul que vena de Castilla la Vicja.
dm' b Sabemos que todo eSIO era ms que cierto' en su
; le lmJ:ll4 ctlSttllllTUl y muicllna ' (1571)
l a! .onsa de Mulina d como cnlrada en la set.ci6n
a tennmos lanos ( , b, b b
Y
'-' a ala, atra, (l/ey. canoa mOL! ct e.) y en
uC:lln preciosos testimonios, de "os cuales
vamos a Iranscnblf (los trminos subrayados son siempre lainos)"
arman la casa con varazn entretejida y la atan con unas
qU,e llaman ar, y en espaol se dicen bcjucos; .bay grandes
cribas, llaman los naturales yuch.; .e1 maz se llama en su
lengua Y]tm-, ele. ( ... J.
b' . El espaol se va aindiando, al mismo tiempo que
b a las lenguas indgenas. Pero los amencanismos se'
a ,1:1.0 Ido cada uno oy como pudo y las
vanantes rueron muchu y se perpetuaroD deformadas. 'De un
.mundo . m.odesto como el antillano bemos visto una
proyecclon ltIusltada sobre las grandes culturas de Am' I
ques' I _ I . .
nca,ago
ltI . os espano es se hubiera producido. [, .. 1 As pas
un de voces antillanas al espaol de Mjico O del Per
lo rusmo que las planlas o los animale5 [ ... J.
'
. d [ ... ] El espaol iba llle5tizando tambin a las lenguas
m genas y cobraba nueva rlSonomia con los inlerc:ambios.
QIJ.r1es de Rochefort [ ... ] vio cmo los canbe$ obao tomado
de ,palabras de los espaoles, por baber sido e5IOS los
ensllaoos con los que e5tablecieroo contact oo. Y Pedro
utinez de Saota Clara, tronista del Per no "-
Q . .
. .... cnulO en sus
[e. 1603) : oEa 10$ reinos del Per y en SlU
.ha)' muchas y diversas palabras Clslellanas-que los
mtsIDo mdios nalurale5 de e1bs las hablan ( .. . ) y estas dicha
pabbra,s no tienen aquel significado que suennD, sino
que qUieren decar airas COS:lS en su modo de babia""
394
Enrique Obediente So,a
- - - - ----
En ese proceso de americanizacin, la lengua espaola
lleg incluso a adoptar un morfema: el sufijo (.eco, .a}(del nhuatl
.lcal/). formador de gentilicios, el que encontramos en 'guatemal.
- teco', 'yueateco', 'azteca', etc,
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPMIOL AMERICANO,
REVISIN CRTICA
El espaol hablado y escritO en Amrica presenta UDa serie
de caractersticas que lo diferencian de la lengua comn del
centro-norte de Espaa. A este respecto se ha hecho ya un lugar
comn decir que, en rel acin con la modalidad castellana de la
lengua, los rasgos que diferencian y deftnen al espaol americano
son los siguientes: su esencial y originario andLJlucismo, su notable
homogeneidad, el estar lleno de vulgarirmos y arcafsmos. adems de
la notabie presencia de marinerUmos y, por supuesto, de amerindis-
mos y afronegrismos.
Esto, tomado muchas veces sin someterlo a critica, ha sido
ms el producto de una impresin generalizada que el resultado de
previos y profundos estudios de la lengua usual tal como se ejercita
en los diversos territorios de la Amrica hispanohablante. A partir
de 10$ aOS '60, sin embargo, comenz una nueva etapa de la
dialectologa hispanoamericana marcada por el de
fillogos)' lingistas de estudiar seriamente las distintas hablas del
continente con una metodologa adecuada, as comO por ir directa-
mente a las fuentes documentales originales, todo con el fin de
determinar cun verdadera o falsa era la caracterizacin que se
haba hecho del espaol americano.
Juan Lope Blanch ha puntualizado en parte el tema que
nos ocupa en un excelente artculo titulado La falsa imagen del
espaol americano, artculo publicado en 1992)' en el que expresa
395
lo siguienle:
no obsunte el {ando de verdad que pueda haber en algunas de
estas apreruciones sobre el espaol de Amrica, considero que
simplifican c:lbs, en gran medida, la realidad lingstica
americlOa, cuando no b dcfomlan y aun alteran radicalmente.
Pien,o, en consecuencia, que esa caracterizacin de las hablas
hispannamericanas debe ser precisada o matizada en unos casos
e, inclusive, recha7..ada en otros (pgs. 315-316).
En Jo que sigue trataremos de revisar crticamente cada
uno de Jos puntos de la cuestin planteada con el objeto de
delinear ms ntidamente lo concerniente a los rasgos definitorios
del espaol americano.
3.1. Andalucismo
Una de las preguntas ms debatidas respecto al espaol
americano ha sido la relativa a sus orgenes dialectales: el espaol
americano es la continuacin de un dialecto peninsular
espedlico? O es el resultado de una mezcla de dialectos
espaoles? O, por el contrario, es una modalidad propia y original
de este continente'! La cuestin, etiquetada corrientemente con el
rtulo. 'base del espaol americano', dio pie a una ya legendaria
polm!c.'\ entre dos famosos fillogos: el dominicano Pedro
Henr(quez Urea y Max Leopold Wagner, a [a que se sumaron,
como era de esperarse, otros fillogos y lingistas tanto de Espaa
como de Amrica.
El primero de los nombrados, en una serie de ;rtfculos
titulada Observaciones sobre el espaol de Amrica publicados entre
1921 y 1931, rechazaba, por inexacta y vaga, la supuesta filiacin
andaluza del espaol americano, y afirmaba que, por el contrario,
la lengua usual en Amrica tenfa un origen independiente; los
396
,.
cambios comunes experimentados por Andaluda y Arntric.'\ eran,
para Henrfquez Vrca, meros desarrollos paralelos
Su postura, en comparaciones entre una y .modahdad
tIe hablas, quiso confirmarla mediante los datoS de
dispona sobre el origen de los espaoles que poblaron
datos que present clasificando a aquellos pobladores.
mente, en cuatro grupos: hablantes de espaol norte
(41.
7
%), hablantes de espaol del sur penmsular (42.) 10).
hablantes de dialectos intermedios (6,7'70) y hablantes de zonas
laterales (9%); no constituyendo, pues. los merid!ona[cs
aplastante mayora, mal podra pensarse que hubIera podido
imponerse su dialecto, fue la conclusin a la que lleg.
En el otro extremo de la polmica estaba \Vagner, quien,
en 1920, defenda el andalucismo del espaol americano.
matizando, no obstante, su postura con dos importantes precisio-
nes: la primera, que ms que influencia andaluza habra que hablar
de influencia meridional, concepto, por supuesto, ms amplio, y la
segunda, que extensos territorios de Am ric.'\ habrian quedado
fuera de tal influencia.
La polmica entre ambos fillogos termin (sin zanjarse)
con la publicacin en 1931 de los datos demogrficos ya sealados.
aspecto este retomado aos despus por Peter Boyd-Bowman, para
quien las leoras formuladas no pasaban de ser inge'liosas hiptesis
mi entras no se aclararan, por una parte, la demografa, y por la
otra, la cronologa de la colonizacin americana con las circunstan
das especficas que marcaron el proceso en cada uno de los
territorios americanos. En cuanto a la demografa, la investigacin
realizada por Boyd-Bowman sobre docum;ntacin procedente,
principalmente, del sevillano Archivo General de Indias arroja
como resultado que, para el perodo 1493-1600, el mayor
porcentaje de espaoles emigrados era efectivamente oriundo de
Andaluca; aunque el autor reconoce que la lista de pasajeros a
Indias elaborada por l (ms de 56.000 personas) no representa
397
del 20% de la emigractn 10lal del perodo permite sin
em enlrever daramcnlc las tendencias de ia emigra'ci6
pcmnsu aro Podemos resumir sus cirras en el ruadro siguiente: n
&paole3 c:migradru enlre: 1493, '600 .
por regIOnes
I\nd31uda
Ertrc:madura
Castilla la Nueva
Ca.nilla la Vieja
Olras
36,9%
16,4%
15,6%
14,0%
17.1%
(En 'O! , . ,.
reslO de
T
: me ,U lInos los .valo
res
correspondientes al aporte del
reglones espanolas)' de enranjeros (2,8% deIIOlal .
l' L'lS cifras de indican a las claras dos cosas:
) ,que en la c.mpresa amencana participaron gentes de todas las
reglones cspanolas' 2') h .
andaluces. Si se d qu,' h ay una nftlda preponderancia de
a e e echo de que las pocas .
era," tambin de Andaluca (55,4% en
r o entendemos que los naturales de esta regin
p.o Idn ejercer un importante papel en la difusin de su
a, l a'e{ Este hecho se ve reforzado aun ms por la indiscutible
prima a andaluza en el perIodo ini cial o antillano (1493.1519)
la modalidad lingstica que habrla d;
Otro aspecto del problema que debla ser dilucidado lenfa
que ver con la eronolonca de I b".. '
medioda pen , b' O;; cam 10 5 hngufstlcos comunes al
msu ar y a Amnca' pues bien h
duda de que aqullos ya se 'habla n
.
do' 11) l ' ma que estamos dlscullen
, que OS cambIOS fonticos propios del sur de Es -
pana ya se
398
.,
haban generalizado alU para los das del descubrimiento; 22) en
ti erras meridionales ya se haba dado la aclimatacin de no pocos
elementos lxi cos de otros dialectos peninsulares por las
particulares circunstancias de repoblamiento de esas tierras a raz
del proceso de reconquista, Esto quiere decir que el dialecto
andaluz ya estaba configurado para el momento de la colonizacin
americana, no slo en sus peculiaridades de lipo fontico sino
tambin de lxico, el cual inclua vocablos que, procedentes de
otras tierras espaolas (sobre todo occidentales), echaron rafces en
el habla de los andaluces, Esa modalidad de lengua espaola fue
la que sali de Espaa rumbo a las Indias, y si sa era el habla del
contingente mayoritario de emigrados no debera extraar que
exista un particular "parentesco entre ella y la modalidad
americana, Al respecto dice Fraga Gracia (1994b) en su obra de
claro y revelador tftulo Anda/ucl y esF,iol de Amrica: Historia de
un parentesco Iingfstjco, lo siguiente ;
Por esta va [por la ruta de l:t intensa a;tividad mcrC1D.til
enlre America y Andalucia) vinieron los indoamericaoismos
lxicos y por el mismo C3mino, pero en direccin ronlfaria, hoa
el Nuevo Mundo afluyeron muchas palabras andll.lu13.S que no
tardarian en transfoffila rse en lo que los lingistas l!:lomamos
nmeri<:' 1nismos lxicos. Ningun grupo regional espaol con m.3S
IIsiduidad ni en mayor numero que el lt\tL1luz hizo la carrera de
Indias, (00' )
l J
Por lo I.juc en pginas :mteriore5 se ha ido argumen
tando, se llega a la. conclusin de que el andaluz condicion
enomlcmente la configuracin del espaol ameriCl nO laolO eD
su vertiente fontica como en !:lo del lxico. Si en eShl segundo
nivel lingstico pudo ser determinante, corno de hecho lo (ue,
el papel de e nlace enlre &paa y Amrica que a Andaluci3 le
correspondi -otro tant o cabe decir en la I:\Icsl in de 10&
5 Las citas estn tomadas de las pginas 189-/94,
399
indoamericanismos_, airo fact or hubo de ser ms importante en
b Iransmisin del [onetisnto anf.blul. a los no andaluces en
Indias. Es ob\io, pues, que de un fennleno sociocult ural, en el
nl.!; :l Dllll io sentido del trmino, se tr:lla, consecuencia dal
contacto mterdialeclal que trajo consigo la emigracin, cuyo
COntingente destaeadamente nls nUmeroso fue el formado por
los oriundos del sur, y ello dunnte los tres siglos que Van del
XVI al XVIII.
Bastantes and;l luees regresaron a su terruo [ ... ] pero
muchisimos [ .. . ] permanecieron el rest o de sus vidas en el
Nu evo Mundo [ ... J. y estos fueron los que en Amrica escriben
tUtos idc nticos en lo (onct ico a los redactados por sus parientes _
de Andalucia, y, en defulitiva, quienes all sembraron y cultivaron
la semilla de su peculiaridad lingOSl ic:.'
Para i1usllar lo expresado arri ba por Frago Gracia,
reproducimos a continuacin la transcripcin de pane de un
documento sevillano de 1510 que refleja el hnbla andaluza
'
, y en
el quc adems aparecen dos seguros indigenismos lxicos (hamaca
y macana) y ot ro probable (batea)' :
domjngo diez y nueve de mayo dja del espiritu santo de
1510
En b, muy noble y muy leal de seuj lla domjngo
"
, RecordtlllM que todas las conclusiones a las que llega Fraga Graeia son
producto del amlisis de documentos origi n.1les de la tpoca escritos tamo en
como en Am!rica.
1 Recutrtlesc lo dicho en los correspondientes a la lengua de los
siglos XV y XVI.
Para las divergencias sobre el ori gen de 'batea', ver Corominas y PilSCual ,
s, v, Transcribimos el texto a panir del facsrmil reproducido en Frago Gracia
1994b, l.tmill.lS XXVIII Y XXIX. Hemos transcrito como y la coojuncin
copulativa, casi siempre en el documento por el signo tironiano.
400
j
diez y Nueve djas del me.s de de
Anos en este dja: podja ser las 'i'IDCO oras csp
medyo dja eSlando en las casas del
de sori:l eanonjgo en la sanla yglesp desta . d
seuJ 'lIa que son en esta dicha en la e
J
IJ d
.. en presencia e mI e
santa muia en la ca e e xunJos , . uso
uachille (sie] mateo de la quadra y de 10;; testigos dJ r
e:lcript os el dicho scnor luys de SOf1a R'::l.'l:ono po
palabra y que por quant o A el era enbjada vna
de madera ia qua! era la que Ant e sy tenja y el quena
hazer Abrir y vcr las cosas que (en) ella .venja,n que
pedja y pidj o A mj el dicho escrib3no publICO mJrase y
yje:le y dello le diese testimonjo y fe qU:l1ldo lo
wiese ('hubiesc'j, E luego el dicho senor
mando dC4?rrajar la dicha c:ua la qua! era v,le13
made ra de longar de cinco E /uy a
dicha caxa se hal b ron las cosas syguJcll lcs seys Jarros de
buro de las yndi:1S dos hamacas vna ca ratula tres hate3$
vna hachuela con vna picdr3 At ravesada verde de fonn3
de hacha YO veslydo de prumaj e un lyr3dor. de fr echa
syn cuerda vna maC3na VIla copa qu.c de oro y
de todo lo sobredicho \'11 basto de .dos
var3S poco mas o mellaS por cobert or de lo sobredicho
( . )
coJ1,.cjtl,,: collacin o colacin 'barrio', 'tenitocio de un3 parroquia'
descerrajar .
, L . necha la con -r- Cr.l la roas usual en la Edad Mo:dl'l. IfrC..... ,
Pero afirmar la preponderancia dcl andal,uz no
negar el influjo dc olras regiones en la del
americano, Esto 10 ti ene muy daro Frago Gmcla, qUIen contmua
dici endo:
Jo<
Todo, en la historu del espaol amcrico.oo, se debe 3.
andaluces? Imposible imaginar siquiera tal supuesto ( .. ,l,
401
B1olnofla de Una lenua
---_._----
Espaa entera aln s dO! . .
distintas us . I region:lIes y sus
Amrica. ( ... ,
ffilgralonas, p3rtlC1p en la colonaaci6n de
[ . J
Hubo, pues inOuenciM I 'd' I
menor medida, se ni' ti 13 cClales, eQ mayor o
sntesis adems deguro t as are:u, nlvelad,u pOr Un d edo de
elemeo;o africano nado con las lenguas indgenas y con el
XVIII la emigraci aparte que en la segunda milad del siglo
n nortena tOmada en
.
predominar sobre la de I .' d
su COnJunto, pasa a
es Un compendio de la Pero Andalucia
pOcos or.ei dent31
Oga esp3nola, pues recoge 0 0
.
\SOlOS nOrteos r J y
l'
mnegable presenc'a
1 ... . en cuanto a canana, de
considerar lo a t e; e espaol de Amrica, habra que
aoda1ucis
p o o por Alvar: tambin de
mo a secas sm tener e
un andalucis . ' . n cuenta que puede 00 ser ya de
desde ellas, bias Can3rias y,
y concluye el investigador aragons COn estas palabras:-
No, no todo lo hizo Andalu ' A' .
que las Olras
Cla en menea, pero s mas
bUlanles de las que haba recibido
propios, y si se asa s IC()S que luego naturalizara y hara
invc.nigacKlD alto. fundamental principio, loda
Callida. Porque a su I qUese emJlrellda resultar
MUndo emigraron a los que al Nuevo
priocip31es en 13 d"'I,mb"" ' m, o, es el papel de actores
...
.. o e escena so r -..
entreactos se represent6 el '. elO mgulsllC3, donde sin
naeUIIIl:nto del espaol americano.
Pero volvamos una vez mi1s I
.
sabemos que detrs de las o
a andalucista. Hoy
tipo ideolgico que expl Sluras pesaban razones de
posiciones encontradas d y CLerto modo justir:an las
primero en estudiar la a
f
erentes de dichas teorfas. El
Henrequez Urea fue yace bajo la teora de
necesario tener en cuenta q "1 "fi'lr
6
te (1958), el cual es
ue e I lago dominicano estaba
402
1
,
vinculado a la Generacin del Centenario, movimiento intelectual
mexicano que, entre otras cosas, rechazaba la visi6n de Hispanoa.
mrica como un mero reflejo de Espaa, es decir, como un
continente sin originalidad, sin identidad propia, y en conseOJencia,
como una realidad cultural mente secundaria y subordinada. Ahora
bien, como toda identidad cultural est acompaada de una
identidad lingstica, Henrrquez Urea se vio forzado a rechazar
a priori el andalucismo, pues la subordinaci6n lingilstica implicaba
subordinacin cultural; para l, el espaol y lo espatiol que recibi
Amrica fue modificado ya en tiempo dc la colonia tanto por el
medio como por las mezclas, con lo cual el continente adquiri
entonces una identidad propia. Se trataba, en suma, en la postura
dcl dominicano, de reinvindicar para la Amrica de lengua
espaola un puesto digno y propio en el concierto de las culturas
del mundo.
De otro Jada. Jos del Valle (1998) cree que tambin
detrs de la teorra andalucista hubo "prejuicios ideolgicos": "Los
motivos ideolgicos que yacen bajo la teora andalucista hay que
buscarlos, a mi modo de ve r, en la relacin entre el problema de
los orgenes del espaol de Amrica, la construccin de [a historia
cultural hispnica y el lema de la unidad frente a la variedad en el
espaol" (pgs. 136137). Partiendo del anlisis de diversos estudios
sobre la unidad y la variedad de la lengua espaola, que
demuestran lodos preocupacin por la posible fragmentacin
lingstica y el consecuente debilitamiento de la cu\lura hispnica,
el alltor concluye que detrs de la teorfa andalucista estaba el
nimo de justi ficar la concepcin unitaria de la lengua. "No basta
- dice del Valle- con observar coi ncidencias linglsticas en ambas
orillas y afirmar que esas peculiaridades del habla llegaron a
Amrica en boca de andaluces. Es necesario demostrar la solidez
del tronco comn, y es sta la labor en que se empean los
andalucistas" (pg. 140). Por otra parte, del Valle trae a colacin
una cita de Menndez Pidal (quien se declar a s mismo
-sustancialmente dentro de la vieja opinin andalucista-), para el
403
cual -s i un idioma no es el renej o del alma de un pueblo. es una
srntesis de la historia del desenvolvimiento inte\cctual del pueblo
que In habla lo que lIe..,a al joven investigador a sacar la siguiente
conclusin: Ouiere estO deci r que si la lengua sintetiza la hislnria
de un pueblo, la fragmentacin de aqu lla se r sntoma de la
dC'simegraci6n de ste. por eso que la hi storia, y, con ella, la
hislOria IingMic.'1 comn son legitimadores esenciales de la
identidad cultural de cualquie r comunidad y. por lo tanto, la teorfa
andalucista es necesaria para forjar la unidad lingufstica, histrica
y cultural de Espaa y Amric.'1" (pg. 140).
Producto de la polmica andalucista cs la exprcsincspaoi
afldntica, acuada en 1958 por Diego Cataln para afirmar , contra
la postura antiandalucista, "las concxiones lingrsticas entre
Amrica y los pueHos atl:i.nticos de Tal expresin, basada
en las similitudes de carcter fontico.fonolgico que se observan
entre americanas y las del suroest e peninsular, no goz
de una aceptaci n generalizada; para algunos investigadores, la
expresin no es feliz, pues, por utilizar un trmino ge ogrfico,
parece no inclui r a las hablas ameri canas del Pacfico; para otroS,
simplifica demasiado la real idad lings tica del espailol, pues no
existe lal entidad unitaria que aba rque a las hablas andaluzas,
canarias y americanas, y si bien ese atlnt ico' posee unos
cuantos msgos comunes, en l no pueden incluirse, por ejemplo,
las tierras interiores o altas de la Am rica hi spana'.
Hoy la pol mica andalucista carece de vigencia. al menOS
en los trminos en que fue planteada en la prime ra mitad del siglo
XX: basta comparar los argumentos y razones de aquellos fillogos
con los de, por ejemplo, Fraga Gracia, cuyo andalucismo es de
otro tono y basado en hechos incontrovertibles descanoaidos pata
, Pan nLis lIetallc:s , ver J. Engulta Utrilla 1992 en C!sar Hemiodez (cooro.)
1992, pjgs. 100-101.
404
enlOnct$. Hoy por hoy muchos invcstigadores que se ocupan de los
origenes del espaol ame ri cano prefieren 3.5untO desde
distinta pti ca. Partiendo del hecho. de la
hcteroge neidad de la lengua en modahda.d amenc:ma (asp:c
ctO
ant es no ignorado JlC!ro sr que. en.pnrner
lugar, no existe un espaol dI! Amrica, SinO v3.n eda.des
de cspaol en Amri ca si se toman en cut.ota
(geogrficos), d ias t r t icos (se g n cI ase s socIa les) y dl3 fs ICOS (se.su n
estilOS y registros de habla)\o. En scgundo lug.:H, . dicha
modalidad es el result ado de un proceso de COlne lzaCtn que
obedeci a diversos fact ores estrechamente vinculados:
a) En primer trmino. a la integracin, el
inidal, de element os de di stinto origen dia\cctal pemnsu lar e. !Siena
como producto de la acomodacin lingus.t ic.l de diversos
interlocutores. Como ya se dijo, hubo pluralidad de de los
espaoles que intervinieron en la conqui sta y colonizaCin del
territorio americano; en efecto, acudieron para llevar a cabo tal
empresa, hombres de todas las regi ones espaolas (aunque un
nelO predominio de gentes del sur de Espaa), que deban reUOlrse
en Sevilla, nico puerto autorizado durante Olucho tiempo para el
gran viaje; all permanecian meses)' :Iun ai'los aOl es de que b
expedicin saliese. Durnme ese tiempo de espera, y luego a lo
largo de la navesa, se fue creando una especie de (.que se ra
reforznda luego en suelo americano): cnstcllano me n dlOnal con
element os dialectales del habla dc las diversas regiones de orige n
de los viajeros, constilUyeron, pues, la base del espaol que se
trasplnm:\ Amricn. Ello explica el que la lengua en Amrica sea,
en lnea.>; generales, simil ar a In modalidad meridional del
castellann)' no a la septentrional , y que, por otro lado. pervivan en
amplias zonas ciert os dialectali smos peninsulares e isleos que
l a De lo que acabamos de elpn:sar nos OCUp;l:mOS con mis detenimiento en
las p3ginas siguientes.
405
------------- - -- - -----
nunca llegaron a generalizarse en la lengua comn de Espaa.
EnlCe esos dialectalismos espaoles que florecieron en Amrica se
pueden sealar los siguientes: en el nivel fon tico, la presencia de
la r asibi/ada, comn en la Rioja, Navarra y Vascongadas y buena
parle de Amfrica, pero ausente de la norma general castellana; en
el nivel lxico. Jos llamados men'diona/ismo$ (andalucismos y
canarismos) y Deciden/Grismos. Entre los andalucismos podemos
mencionar limosnero 'mendigo',juma 'borrachera',lioa 'excremen-
to', prometer 'asegurar', etc.; canarismos que echaron rafces son
bOlara/e 'manirroto', ensopar 'mojar', mordU1 'mordisco', parejero
'confianzudo', 'vanidoso'. En cuanto a los occidcntalismos
(galleguismos y Iconesismos, principalmente) llegados a Amtrica
directamente o a travs de bocas andaluzas, tenemos bosta
'excremento del ganado vacuno y caballar'. bolar 'tirar, arrojar',
cardllrnm 'banco de peCt:s',/undo 'finca', laja 'piedra grande y lisa',
/amber 'lamer',piola 'cordel', renco 'cojo', tranquera 'puerta rstica
en un alambrado', etc.
b) En segundo trmino, el proceso de coineizacin tambin
es e! resullado de la asuncin de las variables que adquirieron
prestigio y las que significaron una simplificacin, como valores
propios de la nueva comunidad <l a constituida por los -espaoles
americanos), variables as! convenidas en definitorias de su nueva
y propia identidad cuhural. As, como la lengua que atraves el
Atlntico no era enteramef.1te uniforme (eslaba llena de no pocas
fluetuaciones, antiguas unas, recientes airas, y fontticament e
fragmentada -recurdese lo dicho sobre la lengua de los siglos XV
y XVI-), el trasplante a Amrica sirvi en cierto modo de
catalizador de un proceso de nivelacin dialectal que $irvi
tambin para que floreciera el consiguieme sentimiento de
406
i
,
Enrlcue Obo>dlente so."
identidad criolla
ll
.
En resumidas cuentas, y para cetrar este punlo, e! originario
andalucismo no es una invencin caprichosa, es una real idad
histrica; ya desde el siglo XVII hubo observadores que compara.
ron el espaol americano con el dialecto andaluz
u
; ahora bien,
si alguna. buella. dej el andaluz en el espaol de Amrica, ello
no pudo tener lugar sino en el mismo peodo colonial, c u n ~ o
hubo una comunicacin verdaderamente intensa entreAndaluaa
y los dominios u!tramanos".
Esa habla que, llegada al Nuevo Mundo, sufri un proceso
de reajuste y nivelacin en las Antillas, fue la que, desde allf. se
difundi por el reslo de! continente, de modo que es ese dialecto
especifico de la lengua espaola el que constituye el lazo que ~ n e
el espaol de Amrica al espaol de Espaa en la poca colomal.
Afirmar otra cosa es querer negar las evidencias y complicar y
entenebrecer la historia del espaol americano
H
3.2. Homogeneidad
Respecto a la homogeneidad o uniformidad del espaol
americano, varias cosas hay que precisar. En torno a este tema ha
habido opiniones encontradas: por una parle, la de los que afirman
11 Mis detalles al respeclo en J. del Valle 1998, p1gs. 140-146, y Frago
Gracia 1994b.
11 Ver testimonios en Frago Gracia 1994b, pgs. 17-18.
11 Frago Gracia 1994b, pig. 18.
H d . Udtke 1998, en particularpig. 31.
407
que el csp3ol que se habla en Amrica es homogneo o uni tario;
por otra, la de los que creen que es heterogneo y diverso.
Consideramos que Lopc Blanch (1982) ti ene razn al afirmar que
-el espaol hablado en Amrica, no obstante su unidad esencial,
revela una profunda di versidad" (pg. 66) pero que
dentro de la acusada diversidad de I:u hablas bispanoamericanas,
existe una esencial homogeneidad en lo que a la estlllctura
,eneral de La lengua respecla. El.ri.suma fonolgico, el moTosin-
lctico y aun cllxico cs, bsicamente, el mismo. Se trata, clalo
esl, de una misma lengua. (pag. 75).
Diez aos despus seala el investigador hispanomexican()
que si con los trminos 'homogeneidad' o 'uniformidad' se quiere
decir que los hi spanoameric.1 nos se entienden entre s cualquiera
sea su procedencia el\o es indudablemente cierto: todos
hablamos la misma lengua espaola. de ah a deci r que el
espaol de la enorme Am rica es slidamente homogneo media
un abismo" (1992. pg. 316). Basta ver las distintas realizaciones de
ciert os fonemas o parte del lxico cotidiano de un hi spanoamerica-
no comn para darnos cuenta de que no existe un espaol de este
lado del mundo que sea una especie de bloque monoltico en el
que !Odo es idntico desde Ro Grande hasta Tierra del Fuego.
Est a realidad, aadimos nosot ros, no es algo crptico capaz de ser
apreciada slo por especiali stas. por el cont rario, es un hecho del
que todo hispanoameri cano se da cuenta y del que tiene
conciencia; en erect o, todo americano hispanohablante sabe si el
otro es de su mi sma regin (continental o nacional) o si, por el
contrario, es oriundo de Ot ra regin distinta de la propia. La
heterogeneidad del espaol americano es, pues, un hecho
innegable lanto como lo es su unidad esencial.
Resumiendo, podemos decir que seguramente el proceso
de nivelacin lingurstica que se dio, primero en el sur de Espafia
antes del viaje. en tanto que pUnto de encuentro de futuros
408
,
.
cOnqui stadores Y colonizadores, luego duran.te la tr.aves!.a, y.
fi almente con la convivencia en las n\l evas lIerras (slt uacloncs
que' los obligaban a conformar una b3.S:
tantc
homognea), explique, en buena parle, la esencial untdad, SIe ndo
la diversidad consecuencia de la ll egada de la a
exteOSOS territorios en distintos momentos y. de la
mis o me nos desigual, de dialectalismos penmsulares y canan ?s,
indigenismos Y africanismos en lo que hoyes la Amnca
hispanohablante.
En este punto de la diversidad debe aadirse \In factor de
suma importancia: el sociohistrico, referido al grado de
desarrollo cultural de los diversos territorios colOniales y su
desigual rel acin con la metrpoli. Es te .no ha perderse
de vista si se quieren ent ender ciertas pecuhandades divergentes
del cspanol americano; recordemos que <:.1, de
irradiacin hacia Amrica de las novedades Itngulsllca5 que se
producan en Espaa a lo largo de los siglos XVl XVlll. los
primeros receptores fueron obviamente los los
centroS urbanos de primera categora (las capitales vtrretnales,
sobre todo) y los puertos que ms trfico mantenlan con las
ciudades portuarias espaolas. Esto explicarla, ciertamente s610 en
parte, el que muchos particularismos meridionales fueran con el
tiempo desplazados de ciertos territorios americanos. de modo que
fenmenos usuales all en el siglo XVI experimentaron un proceso
de sust itucin, por lo cual aqullos no se dan ms en el habla
actual; la temprana difusin de meridionalismos no signific, pues.
necesariamente su arraigo en todas partes.
3.3. Vulgari smo
En lo que concierne al carcter vulgar del espaol
americano, debido, supuestamente, a la baja condicin social de
quienes trasplantaron la lengua a Amrica, el gran fillogo que fue
409
ngel Rosenblat ya demmtr hace mfls de treinta aos
"
que la
emigracin espaola fue, al menos en su origen, de relativamente
alto nivel cultural, superior en promedio al de las sociedades
europeas de la poca. Contrariamente al tpico, la conquista y
primera colonizacin de Amrica no se hicieron con malhechores
ni delicucntcs, pero, st::ala Rosenblal (1977, pg. 9), "como en
toda falst::datl suele haber algo de cieno, conviene analizarlo".
Antes que dar un breve resumen de su exposicin, perm{tasenos
reproducir parte del anlisis rosenblatiano del tcma que nos ocupa.
Coln no em:ontraba tripulantes para su inslito viaje.
Una provisin real del 30 de abril de 1492 dio "stgllro, o
salvoconducto, a 10$ que fuesen con l para que no les hi:cieran
dao , en sus penanas o bienes, por razn de ningn delit o
cometido I!ula ese dia .. :. Consta que se acogieron a esa.
provisin l;Uatro personas de la circel de Palos l,],
los cuatro desterrados volvieron con Coln a la
Pennsula I ... j.
Al preparar la armada de 1493 tos Reyes recomendaron
(29 de mayo): .Toda la gente que fuere en los navos, si ser
pudiere, sean penonas conocid:u e fiables.. . ... }.
Sobraron los volunta rios para las diecisi ete naves, las
mejores de Andaluca, en las que rueron unos \jOO bombres,
seleccionados severamente. Pero ante el fracas o de esta
primorosa crpedi ein (las Indi:ls quedaron infamadas. pues
muchos haban vuelto -enfermos e pobres e de lan mala color,
que p:uecia.n dice Fernitndez de Oviodo), Col6n pens
de nuevo, para su tercer viaje, en 105 penados de las crceles. ( ... )
Respondiendo a su spl ica, los Reyes Ca tlicos, el 22 de ju nio de
u En "Bases del espalkJl en Nivel social y cullural de los
conquistadores y pobladores del 5i810 XVI', Actas de la Prt"mtra Rt!U/lldn
Lnri noonttrleana dt ngtllIrica 'j Fil%gra (Vi!\l del Mar, 1964), Instituto
Caro y Cutrvo, BogolJ, 197] , p1gs. 293-371, trabajo rehecho y ampliadO en
Los conqubrtuJort!1 y su IozglUl, Universidad Central de Venezuela, Caracas,
1977.
no
,
1497, dieron dos provisiones. La primera, que
penonu, hombres o mujerell, que hubiejen cometido h:l3ta ese
dia aimen de muerte o heridas, o cualquier aI ro lIelilO (salvo
lIereja, crimen de lesa majeslad, alta traicin, alcvosia, muerte
!iegul3 o hedul con fuer;o o Sacia, falsificacin dc moneda ,
sodomia, o haber sacado moneda, o ro o plata u otras OOS35
vedadas del reino), fUellen a ser a la Espaola a la orden del
Almiranle, y sirviesen a su costa dos aos los que mereciesen
muerte. y un ao 101 dems, y que pas.ado ese liempo pudiesen
"'olver libres a Caslilla. La segunda, que los delincuentes que
olcreeiesen se r deslerrados a una isb o a cavar mela\cs, los
desterrasen a la E.5panola por el liempo que les pareciese a los
justicias del reino. "Cuantos penade se acogieron a esas ventajas
y cualej (ueron los resultados?
Femandez de Oviedo, que escnbia en \:1 Espaola, dice
( ... } que las tres carabelas que envi Coln desde Canari:!.!
trajeron trescient os hombres sentenciados y desterrados a esto.s
islas. Con los dems -agrega-, fueron la salvacin de la tierra;
porque cntre aquella ,cote hubo muchos hombres valientes y
especi.1lcs personas".
( ... (
.
Las dos primeras carabelas de Co\6n salleTon de
Sanlcar en febrero de 1498 ( ... j. Uevaba 90 hombres a sueldo:
9 escuderos (es decir, hidalgos), 12 Iabn.dores, 68 ballest eros o
peones de trabajo y pelea, un ma.rinero. Ademis un y un
cirujano. Y die'l "homicianos"; seis cast ellanos, y dos mUjeres y
dos varoneS "de egibto" (es decir, dos parejas de gitanos).
El rC.!t o de la expedicin -Cotn con seis naves- sali en
mayo. No hay ninguna noticia de que llevara delincuentes ( .. 1
( ... (
En \::ro armada de Ovando ( 1502), en la qun llegaron ms
de 2.500 personas, vena tambin un desterrado: Sebastcn de
Ocampo, quc haba sido condenado a .muerte "por
cuestin" con un vecino de Jerez. Era un bld:lIgo gallego cnado
de Isabel \::ro Catlic:ro ( ... }.
Una Real adula del 1 1 de abril de 1505, de la Teina
doa Juana , revocaba la autorizaCin de en\'Ur malbechores a
411
(ndu. Sin duda ll egaron, ocultos en I:Is bodegas o con autoriza
cin especul ( ... J. Son ingrediente inevitable de toda sociedtld, y
en I3s Indias podan contAr con mayor campo de accin, con
mayor impunidad. Pero ya se ve tpC no tuvieron peso real en la
obra colonizadora, y asignarles importancia es dejarse llevar por
una leyenda y perder la perspectiva de la fonnacin americana.
(1977, pgs. 9.14).
Todo comentario al texto es, creemos, superfluo.
En cuanto a campesinos, apenas si los hubo entre los
primeros pobladores; sobre el particular dice Lope Blaneh (1992,
pg. 323) que
en el Catlogo dt ptUlljtrOS D Indias consta que, entre 1539 y 1559
(es decir, en lpoca ya de paz, con la conquisla de los territorios
americaDos en gran part e consumada , situacin favorable p01ra la
emigracin de campesllos, poco afectos a las ann01s), de un lotal
de 4540 asientos, slo aparecen 25 labradores y un hortelano, en
cambio, figuran 827 'hombres de letras' (clrigos, bachilleres,
li cenciados, elc.), lo cu011 -en relacin con los 2.000 emigrantes
cuya profesin eonsta- representa el 41 %, frente a slo 1,3% de
Itlbriegos.
De haber sido gente inculta en su mayora, como lo
pretendieron algunos, la que vino a pcblar Amrica, se hahrfan
tan tempranamente (primera mirad del sigl o XVI) las
untversldades de Santo Domingo, Lima y Mxico? Y ese grado de
cultura se reflejaba, obviamente, en la lengua, que los americanos
al parecer, mejor que los mismos espaoles, segn
tesllmomo del mdico andaluz Juan de Crdenas, quien en 1591
observaba lo siguiente:
Para dar muestra y testimonio cierto de que tOO0510s nacidos en
sean a una mano de agudo, traccndido y delicado ingenio,
qULero que comparemos a un faldeano] de los de ad con otro
412
"
reDn venido de Espaa ( ... ); oyremos al nacido en las
Indias hablar tan pulido, cortesano Y CUri OS?, Y
prembulos, delicadeza y estilo retrico, no ensena.do ni artLficial,
sino natural, que parece ha sido criado en corte, y
en compaa de gente muy hablada y dIScreta.
Aunque esta fue la situacin de la poblacin grandes
ciudades de Indias, no es menos cierto que en ccmtonos
disputados y en centurias posteriores fueron llegando a Amnca
"des heredados de la fortuna de escasa formacin cullural" (Lopc
Blaneh 1992, pg. 325). En la sociedad americana haba, pues,
como en toda sociedad, como en la misma Espaa de entonces,
gente de todo tipo y nivel, y precisa Lope Blaneh (1992, pg. 326)
que
lo que no debe olvidarse es la elevada proporcin de. h.ombre.'S
letrndos y aun verdaderamente cultos entre los que la
conquista y primera coloni1.acin de Amrica, lo cual
que las colonias espaolas del Nuevo Mundo no fueran notona
mente rerugio de delincuentes, ni destierro de criminales, ni asilo
de muchedumbres anaJ(ubctas, sino virreinatos que llegaron a
alcanzar sorprendente nivel cultural. Tildar de vulgar o de rstico
3 todo el espaol de AmriC3. es incurrir en generalizacin y
simplificaci6n C3prichosa y falsa.
3.4. Arcasmo
Pasemos ahora a revisar lo de los arcafsmos, de los que,
supuestamenle, est plagado el espaol americano.
Los especialistas en dialectologa hispnica, particularmente
u Problemas y secretos marQ\illosos de las Indias. tomado de Lepe BlaDcp
1992, 325, nota 21. I .... U
413
SlOIn.fi;a, de uru, lenu;a,
los espaoles, han venido diciendo que una de las caracterfsticas
relevantes del espaol extrapcninsular, y ms concretamente del
espaol americano, es el arCc1fsmo, es decir, el mantenimiento de
voces, de significaciones, de formas gramaticales y de estructuras
sintcticas anticuadas. La nocin de arcasmo hace referencia, pues,
al ticmpo, al considerar ciertos elementos lingsticos como
dcsaparecidos o en vas de desaparicin en relacin con el presente
de un sistema dado. Por no citar sino a algunos de esos dialectlo
gas, encontramos en la famosa y clsica Dia(ectologfa Espaola de
Alonso Zamora Vicente (1979) las siguientes afirmaciones
referidas al espaol de Amrica: "el fondo patrimonial idiomtico
{americano} aparece vivamente coloreado por el arcasmo
R
(pg.
378); "el vasco no es otra cosa que un rigido arcasmo
n
(pg. 401);
"el lxico americano es [ ... } abundante en arcasmos" (pg. 423) .
Rafael Lapcsa, por su parte, nos dice igualmente en su Hisloria de
la Lengua Espaola (1980) que "cn la morfologa y sintaxis el
espaol de Amrica mantiene arcasmos" (pg. 581), y su lxico, en
el que "perduran arcasmos (pg. 597), abunda en palabras que en
Espaa "han desaparecido" (pg. 591)11. De entre los arcasmos
lxicos, Zamora Vicente (1979) seala, entre otros, los siguientes:
barrial 'barrizal', botar 'arrojar, echar a la basura', bravo 'enojado',
candela 'fuego', cuero 'piel', curioso 'hbil', dizque 'dicen que,
supuestamente', esculcar 'registrar', frazada 'manta', fundo 'finca',
('Ido 'bonito', liviano 'ligero', llamado 'llamamiento', pararse
'ponerse de pie', prometer 'asegurar', sentirse 'resentirse, estar
dolido'.
17 De otras modalidades del espalkll no peninsular se ha dicho lo mismo;
b1stenos estas ciw: "00 es Taro el uso de algn arca1smo castellano- en el
espaftol de Filipinas (Zamora Vicente 1979, 453). Antonio Quilis
(1992b. 274) afirma, por su pane. que la lengua hablada en Guinea
Ecuatorial mantiene "voces y giros que en el cspal10l general han dejado de
usarse" .
414
,
Enrique Obediente So"
-- .. - _ .. _----
De las citas arriba recogidas aparece claro que los autores
mencionados, al hablar de arcasmos en las variedades extrapenin
sulares del espaol, hacen, ms que una referencia temporal de
ciertos elementos lingsticos respecto al sistema espaol, una
rderencia geogrfico.dialectal donde el punto de comparacin es
el habla de Castilla. La norma castellana, identificada errneamen-
te a veces como espafiol general, se erige en patrn o modelo, de
all que consideren arcaico todo elemento de la lengua que haya
desaparecido de aqulla; lo cual equivale a decir que es arcaico
todo aquello que DO est en uso en Espaa, y ello a pesar de que
en la mayora de las comunidades hispanobablantesextrapeninsula.
res (que, de paso, constituyen casi el 90% de los que hablan
espaol) se mantengan vivos aquellos elementos. Ya, de hecho, es
contradictorio hablar de de arcasmos", pues la
nocin de vitalidad en el uso y la de anticuado se excluyen
mutuamente. Hoy no es posible identificar la lengua espaola con
una de sus modalidades; hay, ciertamente, una norma comn
panhispnica, pero hay tambin al mismo tiempo tantas normas
particulares como naciones hispanohablantes. Por eso el concepto
de arcasmo es relativo, al igual que el de vulgarismo, pues
depende de lo que considere tal una u otra norma.
El problema de fondo es la definicin misma del trmino
'arCc'\smo'; ste, de acuerdo con la definicin del DRAE, es UD
elemento anticuado en relacin con un momento determinado; se
trata, por tanto, de un trmino no absoluto sino relativo, como lo
es cualquier cosa que tenga que ver con el tiempo. Pero, cu51 es
el criterio para saber si una forma o una estructura son anticuadas?
Durante "cunto tiempo debe una palabra no ser usada para que
pase a ser 'anticuada'"?, como se pregunta Alberto Pineau (1984,
p5g. 632). La respuesta no es simple porque implicara tener datos
objetivos de frecuencia durante un perodo suficientemente largo,
y en el que estn representados todos los dialectos y todos los
registros de una determinada lengua, empresa si no imposible al
415
menos muy difcil de ll evar a C3?o: Por ello es preferible restringir
el de lnnltarlo a dialectos particulares,
en sr mismos, sm establecer comparaciones COn otros
As! podemos acercarnos ms a la realidad si nos
referimos a los arcafsmos de tal o cual dialecto en lugar de
hahlar de los arcasmos de la lengua, los cuales se
reducufan muy probablemente a aquellas palabras euyo referente
fue una realidad que dej de existir en el uso, tales como adarga,
tonsuro, moravedf, ete., y unas poeas estructuras morfosintcticas
(por ejemplo, las formas 2' plural en des o los tiempos
de los verbos mtranSttlvos con el auxiliar ser), pequeo
conJu.nto, demr? la totalidad del sistema, que, a nuestro juicio,
constituye los Unl COS y verdaderos arcasmos de la lengua. Por
poner un caso, el pronombre vos slo podrfa ser considerado
arcasmo en el espaol de Espaa, mas no en el de Amrica dada
su vilalidad en extensas zonas de este continente, en consecuencia,
desde el momento en que es usual en una de las modalidades de
la lcngua no puede ser calificado de arcasmo en el sistema. Es
est.a tambin la opinin de Zamora y Guit an (1982, pg. 146),
qUienes s610 admiten el concepto de arcasmo para un dialecto
determinado, dando como ejemplo la vozfie 'nio', arcasmo en
la lengua aClUal de Cuba. En Venezuela podran ser, por ejemplo,
locha , fraccin monetaria que no existe ms, o la expresin la
ctedra, equivalente a 'bueno, ehvere' (Esa pelcula es la cdtedro ),
voces no usuales ya e incluso desconocidas por buena parte de la
poblacin.
Otros autores, por su parte, limitan la nocin de arcafsmo
a aquellas formas y estructuras desaparecidas de la lengua comn
y literaria, se hallen o no vigentes en hablas di alectales, pero esto
en lugar de resolver el problema lo complica porque, en primer
lugar, no es nada fcil establecer con rigurosa exactitud las
fronteras de "la lengua comn" y. en segundo lugar, el hecho de
que alguna forma no aparezca en la lengua literaria no es en
416
L
Ennqu(" So ...
absoluto ninguna garantl a respecto al uso; todos los lingistas
sabe n que hay formas y estructuras que prcticamente no aparecen
jams en la lengua literaria pero que se usan a diario en el
interactuar comunicativo de la gente. Adems, por qu privilegiar
en este punto a la lengua escrita sobre la oral? No olvidemos que
toda lengua es mucho ms que su registro literario.
Deberamos, ent onces. restringir el coneeplo de arc ... smo
- ya lo hemos dieho- a aquellos elementos han dejado
usarse de manera general en un di aleclo dado, Sin hacer referenCla
al di alecto del vecino. Ms an, creemos que nos acercamos ms
a la verdad si calificamos tales elementos de TlO us uales en talo
cual dialecto sin incluir el aspecto temporal que contiene la
definicin del trmino 'arcasmo' , que preferimos quede reservado
_insistimos en ello- a formas, significados y estructuras realmente
pretritos dc la lengua, del sistema en su lotalidad.
Esto de los "arcasmos americanos est en estrecha
relacin con el estado de la lengua que trajeron los colonizadores,
que, como es sabido, es el de los sigl os XVI y XVII. M ientras en
Espaa algunos de los elementos de la lengua de ese o de
anteriores, se fueron rcl egando poco a poco, en Amnea
arraigados en el uso general de los hablantes. En la
de ciertos elementos lingsticos as como en la asImilaCIn de
otros nuevos venidos ms tarde desde Espaa, influy tambin,
cosa que a veces se olvida, el hecho de no todos los
americanos reci bieron el espaol al mismo ni la
misma intensidad: mi entras el rea del e aTlbe y MliCO lo
recibieron tempranamente, el Cono Sur lo va a hacer ms tarde,
lo cual explica, en parte, las diferencias dialectales entre ambas
zonas. Recurdese que la lengua espaola est en proceso
de transformacin durante el tiempo de la empresa amenc,ma, por
(o tanto, reas colonizadas en tiempos rel ativamente distantes
417
Blo,rlli01l de uflllenJVI
- - ----------
a presenl,nr direreneias de acuerdo COn el estado de la lengua d
los oolomzadoresl&, e
3,5. Marinerishtos
d merecen los ll amados marinerismos lhereos
(
el espanol ameficano porque en ellos se entremezcla lo temporal
,:Igunos, ::c
mo
rorman parte de los mal llamados
con lo dialectal peninsular, sin que falt e en otros la
ongmal Innovacin americana, "
Se por marinerismos lxicos el conjunto de voces
que ,han expe,nmentado una ampliacin del significado ara
refenrse a realidades de tierra firme, El cambio obedece, 00:0 se
ha a un hecho histrico: la multitud de hombres de mar
que p,artlClparon, en el proceso de conquista y Colonizaci n de
Amnca fav,orecl la de su jerga, la cual, desde muy
temprano, carg de slgmficaclOnes no marineras al ser aplicada
a otras con las que el referente ori gi nal marino tena
s,emeJanza, Hay que tener presente, sin embargo, que los
mannensmos se exti enden no slo por boca de mar,- OS -
ta b' b n smo
m I n por. oca de los dems pasajeros , quienes durante
preparacin del viaje y en el tr anscurso de la travesfa se
Impregnaban de aquel lxi co del que no podan fcil mente
una vez llegados a tierra; a la extensin y
de los marinerismos en tierra firme contribuy
o.ert,amente, el que 135 comunicaciones en Amri ca se
hiCieran prmclpalmente por vra acutica (marftima y fluvi al) por
tanto, en embarcaciones, con lo cual el lenguaje marinero si ui
forzosamente en uso despus de haber cruzado el ocano. g
"v
el Moreno de A1ba 1993. p1gs. 16-17.
418
Enrique Obedieflte Sou
Pero es el caso que muchas de las voces dadas como
marinerismos americanos no son realmente tales; en efecto. no
pocos de esos trminos ya tenan en Bpaa, en otros tiempos o en
determinadas circunscripciones dialectales, la significacin que son
las corrientes hoy en el espaol de Amrica; por ello decamos al
principio que en esto de los marinerismos se mezcla lo temporal
con lo di alectal. Analicemos algunos de los ms comnmente
dados y veamos en qu medida son realmente marinerismos
americanos o trminos que, marineros en su origen, estn en la
lengua generala en determinada rea dialectal espaola,
aba"ouJr, Con diversas acepciones traslaticias en las que es comn
la idea de 'llenar al mximo', 'abarrotar' es un trmino marino que
signific primero asegurar la estiba de un buque ll enando los
huecos con barrotes; esos espacios fueron despus llenados con
cualquier objeto, en especial con artculos alimenticios que
ocupaban poco espacio; de ah la palabra abarrotes como nombre
de es tos fardos, En Amrica, 'abarrot es ' ampli su significacin al
designar los mismos artculos que los fardos contelan. y luego el
establecimiento donde se vendan. Adems, combinando las ideas
de 'llenar' y de 'mercaderas' surgi la de 'saturar de produetos el
mercado, de manera que se deprecian por su excesiva abundancia'.
amIJ"ar. Se dice que en su acepcin de 'atar. sujetar cualquier
cosa', es un marinerismo americano por extensin de su primera
significacin: 'sujetar el buque en el puerto por medio de anclas y
c..1.t1enas'. Procedente del neerlands a travs del francs (lengua en
que slo ti ene uso nutico), el verbo ha sido en espaol de empleo
general: "en muchos de los ejemplos castellanos ms antiguos se
trata de amarrar un hombre a un rbol o a una columna-
(Corominas y Pascual, s, v.), de modo que lo que ocurre en el
espaol americano es la conservacin del significado no restringido
y su preferencia por este verbo frente a 'atar' u otros similares.
419
- ------------ - ----- .. -
baltU. La palabra, cuya significacin primera es la de 'cubo para
sacar y transportar agua en las embarcaciones' , extendi su
significado para referirse a 'cualquier recipiente parecido al cubo.
destinado a diversos usos', significacin que, ciertamente, es la
usual Amrica. Dicen COlomi nas y Pascual (s. v.) que el empleo
marftlmo del vocablo es ms generalizado en Espaa, y la
dio ,como nico hasta que Romn fue causa de que
se recuficara paraalmente esta definicin. Romn se fundaba en
el uso americano, que ha generalizado balde a cualquier clase de
rubo, pero en seguida anaden que "10 mismo ocurre en Asturias
( ... ). en Galicia, Portugal, Canarias, el Alto Alagn ( ... ) y en
Andaluda-, De acuerdo con sus investigaciones, el vocablo "es un
prstamo del gallego..port ugus (de donde su empleo, sobre todo
nutico y martimo). All no es un utensilio de fabricacin
moderna, sino de factura tradicional y empleo universal y aun
rsti co, no martimo". De modo que en la acepcin dada
como ameneana se tratarfa otra vez de la conservacin de un
dialectalismo.
borar. ant iguament e ' lanza r, arrojar, tirar', con aplicacin
a cualqUler objeto ( ... ], extensin semntica hoy conservada casi en
toda Amrica ( ... ] y en las hablas leonesas y gallegoportuguesas
[ ... ). En el resto de Espaa el vocablo alcanz menor vitalidad y
pronto tendi a tomar el matiz de 'arrojar con violencia' [ ... ), y a
especializarse en empleos especiales, como 'echar al agua un barco'
(1535) ( ... }. En Amrica es uno de los tantos occ:identalismos
hispnicos (Corominas y Pascual, s. v.). Estamos, como se
desprende de lo dicho, ante el caso de mantenimiento en Amrica
de un antiguo significado que se hizo dialectal en la Penfnsula.
Es, ensu origen, trmino marino con que se designa un
tIpo red para .pescar r una especie de bote pequea; en
Amnca pas a deSignar pnncipalmente un tipo de hamaca, lo cual
420
L
Enrique Obediente So,>I
no es de extraar dada la semejanza que existe entre uno y a iro
objeto".
esradfa. Aunque valga por 'detenci n' en gene ral, se ha especializa-
do en Espaa como 'detencin de un buque en puerto', mi entras
que en Amrica es el trmino usual para significar lo que en la
Perunsula se hace mediante el vocablo 'estancia', es decir, 'perma-
nencia durant e cierto tiempo en un luga r determinado' . En es le
cambio influy, sin duda, la especializacin que en buena parte de
Amrica adquiri la voz 'estancia': 'hacienda, finca' .
fIelar. Del senti do original de ' alquilar un buque' se pas al de
'contratar cualquier tipo de transporte'; del sustantivo cor respon-
diente, di cen Corominas y Pascual que en cas tellano de
Amrica generatizjlete su significado en el de 'pago de cualquier
medio de Iransporte', de acuerdo con la tendencia continental a
extender los trminos marinos al uso terrest re". En algunos pa(ses
ame ri canos, jlele pas a designar el caballo mismo con que se
practicaba el transporte, y luego todo caballo
la
guindar. La significacin general de 'subir algo a lo alto' viene del
lenguaje dc los marinos, para quienes el verbo signific."lba 'levantar
algo por medio de guindastes o polcas'. De este significado
surgi eron fcilmente otros: 'colgar', 'descolgar' y 'ahorcar', que se
encuetran tanto en Amrica como en Asturi as.
mazamOml. Trmino nutico que designaba la 'comida hecha a
base de migajas de galleta destinada a la tripulacin de un barco' ,
u Para la etimologb y el movimiento semntico del ttimo a Jos derivados,
ver Corominas y Pascw1 J . v. 'chinche'.
ZD Ver Morugo 1993, J. v. 'flete'.
421
de una
que se populariz y generaliz en F(ernndelz
de Oviedo emplea ntQ{amofTQ por lo menos cuatro veces
npliclndolo a unas puches de mafz, a una pasta de cacao o a una
especie de gachas preparada con leche de coco (Corominas y
Pascual, s. v. ). Hoy designa en Amrica diversos platos que tienen
en comn el ser hechos de marzo y en sentido traslaticio. 'mezc,o.
lanza, confusin'.
rancll O. Quienes consideran que esta palabra es un marinerismo
parten de la acepcin 'lugar de la embarcacin donde se aloja a la
mariner[a'; In cuestin, sin embnrgo, no es simple, pues habra que
preguntarse si fue esa la significacin primera del trmino, o si, por
el contrario, es una ampliacin de la original. Corominas y Pascual
(s. v. ) afirman que el trmino signific en un principio 'alojamien-
to'; "en los SS. XVI Y XVlI rancho era palabra bien conocida en
todos los pafses donde se ha habl ado casio, designando toda clase
de viviendas provisionales osimplemente lugares donde se alojaban
o acomodaban, con carcter ms o menos pasajero, toda clase de
gente nmada o viajera: soldados , indios, marinos, pescadores,
gitanos, pastores y vagabundos. Era sobre todo una palabra de
soldados, y stos la apli caron a las chozas y guaridas de los indios
americanos, de donde qued luego como nombre de vivi enda
pobre y rural de los habitantes de Amrica, aun los criollos . [ .. . ) al
uso americano contribuiran los marinos [ ... ) pero fue sobre lodo
a los soldados conquistadores del Nuevo Mundo a quienes cupo la
mayor parte en la difusin y arraigo de este vocablo en Amrica,
que es donde hoy conserva mayor vitalidad ( ... 1 con algunas
variantes de sentido. Fraga Gracia (1999, pg. 288) seala que de
procedeneia meridional es rancho 'finca de campo, estancia"'.
rumbo. Design primitivamente cada uno de los 32 espacios en que
se divide la rosa de los vientos y en que se considera repartido el
horizonte; era, por tanto, un cosmogrfico; pero pronto
predomin la acepcin derivada una vez que el vocablo pas al
422
lenguaje de los marinos: 'direccin que se toma para encaminarse
a un 1ugnf, especialmente tratndose de buques'; con este s.entido
se populariz tempranamente, reflejo de lo cual es -el empleo,. h.O'i
general en tierras de Amrica, para 'direccin' en general, en VIajes
o meroS paseos por tierra- (Corominas y Pasrual, s. 11.).
sl/cu.cho. De voz n:1utica con la significacin de 'rincn estrecho
que queda en las partes m:1s cerradas de las un
buque', se hizo general en Amrica con la acepctn de
chiribitil', acepciones tambin registradas en Andaluca (Cdlz) y
Galicia.
zafor. En castellano ha sido trmino nutico con el sentido de
'desembaraz.ar la nave de cosas innecesarias' . Pero yo. exista desde
antiguo en gallego (s. XlII) con ti sentido de 'irse', d.e
luego a aplicarse a la nave que era desencallada. Estas slgnl.ficaaG-
nes han permitido el empleo m:1s amplio que el verbo llene. en
Amrica, donde, como intransitivo, transitivo o pronommnl
(zafarse), ha adquiridido los valores de 'liberar', 'desat3f" 'escapar'
e incluso el de 'descoyuntar un hueso'. Como se ve, el uso
americano de este verbo refleja tanto innovacin como conserva
cin de acepciones dialectales antiguas
u
.
3.6. Amerindismos
Nadie puede negar que el espaol americano tiene
elementos procedentes de las lenguas indgenas; como era de
esperarse, las lenguas aborgenes americanas debfan necesnriamen
te dejar su huella en el espaol trasplanlado al Nuevo Mundo,
como ocurre siempre en situaciones de lenguas en contacto. Lo
11 Para detalles sobre: la etimolog(a, ver Coromlnas y Pascual, s. 11.
423
eglran .. d_ un .. enln
- -, --_ .. , -------- -
que hay que revisar, sin embargo. es el grado y difusin de los
mismos. No nos referimos aqu a los elementos ame rindios,
cspccfficamente lxicos. que pasa ron al espaol general, )' de ste
a otras lenguas europeas, por la necesidad de nombrar las nuevas
realdadcs que Amrica le ofr eca a\ mundo
u
, sobre lo cual precisa
Lope Blanch (1992, pg. 330) 10 siguiente:
La mayor y ms importante -en cuanto generalizada dentro de
la lengua espaola gcncral- contribucin lxica de las lenguas
indoameric:lnas al enriquecimient o de la espaola la
proporcionaron las lenguas de las Antilb.s, tahina, arahuaco y
caribe, por haber sido las prime ras que entraron en contacto con
la lengua castellana. E:sos llntillanismos quedaron int egr3dos,
desde antiguo, al vocabulario hispanico general , de manera que
no ooDlribuyeD a caracterizar al espaol americano frente al
europeo.
Nos referimos, entonces, a aquellos otros que slo se dan
en el espaol de determinados territorios americanos y que
proceden de alguna de las lenguas autctonas. Respecto a es tos
elementos hay que hacer la siguiente distincin:
11) Por un lado, aqullos que forman parte del lxico
espaol de un determinado territ ori o por responder a referent es
(na.tura.les o culturales) ms o menos nicos o particulares a l, y
que desde antiguo estn en uso a pes ar de la desaparicin de la
le ngua indrge na de que proceden. Ntese, no obstante, que, de
manera general, estos indigenismos lxicos no son numerosos en
ningn territorio hispanoamericano, aunque la frecuencia de uso
de algunos de ellos s puede ser muy elevada
ll
,
21 Ver el punto 2.2. d) del capitulo La Espalla Imperial.
1) Vbnse , por ejemplo. el estudio de Lope Blancb para Mb.ico (Uxieo
indlgtM 01 elaptJilol de Mleo, El Colegio de 1979), doode DO
424
' .'
,
Enrique Sou
2') Por el otro, (os que estn presentes en el habla porque
la realidad Iingfstica lo propici a, es decir. el bilingismo existe nte
en ciertos espacios americanos donde alguna lengua aborigen est
an en uso. En este caso no slo pasan vocablos sino incluso
elementos morfolgicos; por ejemplo, en las regiones de habla
quichua aparece el morfema posesivo {.i} de esta lengua en voces
espaolas, quizs con valor expresivo: naranj ilay 'mi naranj ita'; en
el rea del guaran encontramos el morfema de plural {kuera}
reemplazando al espaol {.(e)s}: amigokuera 'amigos ', pero en
ambos casos el fenmeno queda restringido al habla informal.
famili ar. Por eso dice Lope Blanch (1992, pg. 330) que "el edificio
gramatical de la lengua espaola -su estructura morfosintelic.1 y
aun la fonolgica- se mantiene fir me y compact o, sin que la
innuenciade los idiomas amerindios haya pe netrado apenas en
Otros elementos que han sido considerados como herencia
de las lenguas indgenas son la entonacin y el rit mo del espaol
americano. No han faltado, ciertamente, qui e nes afirmen que tales
c1ementos prosdicos de las hablas hispanoamericanas, distintos
segn las diversas regiones y bien diferentes de 10 que se encueOlra
en la Pennsula, sean de origen prehispni co, opinin esta no
aceptada por lodos los investi gadores. Loscsludios realizados hasta
momento no han sido concluyent es. Una cosa. sin embargo, es
CI ert a: en cuanto a eOlonacin y ritmo. algunos hispanoamericanos
(particularment e de la zona del Cari be) pueden eve ntualmente ser
tomados por pero nunca por peninsulares , pues no hay en
las hablas espanolas europeas nada semeja.nte a ninguno de los
llegan la 200 las voces que se conocen y usan en el Iubla urbana con un
Indice de. de aperw el 0,09%, Y el de Za.ida Ptrez para V'eoezuela
(Pruencta Ind(gtM en el espaol de Venezuela, Tesis doctoral. Universidad
de yenezuela, Cuacas, 1996), donde de un corpus de 180 palabras
ongeD IOdlgena slo 12 fueron reconocidas por mis del S05(i de los
mfonnanltS.
425
dejos o tonillos propios de Amrica.
3.7. Afrlublsmos
El espaol americano est teido de africanismos, sobre
todo en los territori os donde la poblacin negra o mulata fue o es
an importante: Antillas, litoral contiriental del Caribe, costa del
Pacfico desde Panam hast a Per, regin de La Plata
1
' . Pero esa
huella africana no tiene ni la profundidad ni la extensin que
algunos han querido ver, particularmente los criollistas
lJ
, muchos
de los cuales han atribuido a innuencia africana ciertos rasgos
fonticos y gramaticales del espaflol de Amrica que otros estudios
han encontrado en testimonios hisp!nicos anteriores al momento
en que se produjo el contacto del espaol con el elemento negro,
e incluso en zonas en las que tal contacto nunca se di o.
Se han dado como rasgos fontico-fonolgicos producto de
la innuencia de las lenguas africanas, entre otTOS, los siguientes: a)
el paso de IjI y Itfl a IpI (llamar> amar, chato> ata); b) la
confusin de IV y '-rl; e) el debilitamiento de '-sI. Y de carcter
gramatical, algunos que se ran calcos lingsticos de lenguas
H De esta regin dcsapMeti pricticamente la poblacin negra debido,
principalmente, a su liquidadncumo coll$eC\U:oda de ponerla upresameme
como carne de taMn en lu de independencia, a la venta de necros
al Druil antes de que al\! se suprimiera la csclavirud, y a matanzas
planificadas para deshaeerse de este componente plbladonal. La historia
sel\ala que en un momento del periodo colonial, 40% de la poblacin de
Buenos Aires era negra.
as De las hablas criollas de base tspaflola -<OmO la de San Basilio de
Palenque en el DOne de Colombia- no hablaremos aqul por no ser,
estrictamente hablando, modalidades de la lengua cspaOola. Para y
las hablas :wnicrioUas, ver Perl y Schwtgler (eds. ) 1998.
426
,
---- -
f
. a) la no inversin del sujeto en las frases
a ncan .... , vv .
,
interrogativas ('Qu t quieres'!'); b) la doble ('yo n?
quiero no'); e) construcciones del tipo 'hijo,
Aunque no se descarta la posibilidad de InfluenCla afnca.na en
algunos de estos casos de orden gramatical. es de . todo
' nexacto considerarlos todos como resultado de tal mfluenCla, y
menos an los de lipo fontico de acuerdo con lo que ya
' d ."
hemoS tenido la Ocas l n e exammar .
Al parecer. no se ha tomado suficientemente en considera
cin el que
los afeanos llegadWi a AmeriC3 hablaban muhitud de lCDguu.
de modo que nunC3 constituyeron un fuetu
lingstica minima.mente unifonne,lo cual s:n duda IIImt 6 mucb.o
su posibilidad de interferir en ta lengua dommant e (Frago
1999, pg. 195).
Aduce este investigador como prueba de ese "pnnorama
bablico. varias citas del P. Sandova1 (ss. XVI-XVII), de las cuales
slo retenemos la ltima: .pues nos consta que en navo donde
vienen mlls de seiscientos negros de tan vanadas y diversas castas
como hemos dicho, y que no se entienden si no es cul y. cul los
unos con los otros-, ante 10 cual se pregunta Frago Gracta (1999,
pg. 196),
Era (;l. cil, 3.s, que las lenguas driea.nas de los OScbVOll influyeran
notablemente en 13. de sus dueiios'! Muchal lenguas de los
dominados [renle 3. 5010 una de 105 dommlldoros,
iOC3paces de comunicarse en 5W1 nll.tIYWi y el
espaol como nico medio do 3.glulmar Idlom3heamente a lodos,
u Pan. mis rasgos fontticos de supuesta influc:nciurncatl3., ver el rcswncn
que trae Lipski 1994, pigs. 144-147.
427
B1olnn;a de _ _ __ _ __ _
espaoles y crioUos COII indios y negros. mestizos y
Evidentemente, superficial penetracin es la que pudieron obrar
aquellos idiomas africanos en el de los conquistadores
[1
[ ... ] Efectivamente, la.s lenguas arricanas limitada accin
ejercieron sobre el espaDol, fuera de los enclaves donde el
cimarronaje redundara en hablas autnticamente mezcladas o
criollas, y ello en casos en que el palenque o rumbe probable-
ment e seria lugar de predominio de un grupo africano sobre
otros minoritarios.
En cuanto a africanismos lxicos, algunos de ellos fueron
introducidos en la lengua no por los esclavos sino por los propios
espaoles, como es el caso de ame, banana, guineo, malagueta. No
olvidemos que ya antes de la colonizacio americana '1 mucho
antes que se diera la trata dc esclavos en Amrica (s. XVI).
Espaa habia entrado en contacto con el africano subsahariano, no
slo por las correras mercanlilcs a lo largo de la costa occidental
de frica sino por la misma entrada de negros (desde el siglo XV)
en suelo espaol, va Portugal, los cuales alcanzaran a formar
grandes concentraciones en Sevilla, Cdiz, Huelva e induso
Valencia. Esta presencia africana sirvi para que la sociedad
espaola conociera elementos propios de ese continente. Es
enlonces de este modo como los espaoles, y ms particularmente
los andaluces y canarios, conocen ciertos frutos de la tierra que
introduciran luego, con sus nombres autctonos, no slo en
Espaa sino tambin en Amrica. Ciertamente, en su arraigo y
difusin pudo haber intervenido la poblacin de origen africano
que habrfa de asentarse en tierras americanas.
El lxico de origen africano se encuentra, por lo dems,
mal estudiado
11
; de la mayora de vocablos supuestamente
11 Ver Lipski 1994. pJg. 143.
428
.-
Enrique Obediente Sos;a
--
procedentes de lenguas del continente negro se desconoce su
etimologfa. No pocos autores han dado COffi? no slo
trminos de los cuales se ignora la lengua orlgmarla SinO aun otros
que son de probada raz hispnica, tales como bUlllndanga,
mondongo, tngana y probablemente bu{ul, .palabra al
parecer, es de origen expresivo. Compulsando trabajOS y
diccionarios podemos actualmente aftrmar que son ciertamente
afronegrismos las palabras que siguen
1
' :
banana, bemba, bongo, cachimba,o-cacimba, cumb, macaco,
mambo, mandinga, marimba, ame. quilombo, quimbomb (o
quingomb) y zombi.
De las siguientes, s610 puede decirse que muy probablemente lo
sean: funcht, guarapo, malanga, mucama, angotarst y samba.
Podemos concluir este apartado de los africanismos con las
siguientes bien ponderadas palabras de Lipski (1994, pg. 152):
(Todo indica] que ninguna innovacin importante en la
pronunciacin, la morrolog:l o la sintaxis del espaDol de Amrica
se debe exclusivamente a la presencia de habl:mtes de lenguas
a[rlt."lnaS o a alguna ronna de lengua afro. hispniC3., criolla o de
olro tipo. El espaol colonial contenia ya las semillas de la
reducci6n consonntic.'\, la nasalizacin las preguntas sin
inversin, la anteposicin de los sujetos de los infinitivos, la
conservacin de los pronombres sujeto explicitos, etc. En zonas
donde-- grandes cantidades de africanos hablaban de (orma
distinta a los colonos blancos, la cootnbucin afriuna se limit6
a rerortar procesos ya en marcha y a llevarlos a su cooclusin
lgica. Esto no significa negar la indudable in(lucncia africana en
n Nos limilamoS a algUnOS 'Vocablos (todos registrados en el DRAE, excepto
mambo) que son mis o menos usuales. o por 10 meoos bien conocidos, en el
espa60l de menos. quiz. en el espalk>1 de Espada.
429
Blogra";a dI! un;alenlu;a
gran del espaol do Amrica; solamente es una llamada de
sobre la costumbre de atribuir orgenes africanos a
qU
7
con toda probabilidad existan ya en el espaol
peninsular e hispanoamericano?'
Todo lo que llevamos examinado nos lleva a la necesidad
de profundizar un poco sobre lo que se esconde (o se hace
patente) en la espaol de Amirica.
2t Comentando esta cita de Lipski, dice Frago Gracia (1999, al final de la
nota 137, pg. 1 :(pero no se tnla de probabilidad, sino de stguridadr,
y le reprocha a Lipski el "no negar indudable influencia africana en gran
parte del espadol de Arnfricao" . Aunque, como ya vimos, tal. influencia es
magrlsima. no podemos objetivamente negarla, al menos en ellhico, asf sea
mnima, prueba de lo cw.J los dos datos siguientes: "El examen de las
primeras doce horas de grabacin para el estudio de la nonna culta de La
Habana revel la preseocia de cuatro afronegrismos: conga, maj, malnnga
y lo que constituye tan solo el 0,01 por 100 del total de palabras de
estos textos. f ... 1. Aun tnbajaDdo con nOmina pasi va, con el vocabulario que
se reconoce aunque 00 se usa, solo se consiguieron 34. ( ... ' . En Puerto Rico
se hicieron esrudios de vitalidad a partir de una Dmina de 131 afronegrismos
( ... J. La norma activa ese! constituida solo por el 26,7 por lOO; el restante
73,2 por 100 recoge el vocabulario que ese! en proceso hacia la mortandad
o que ya ha llegado a la etapa final" (Lpez Morales 1998, pgs. 100-101 l.
Como se ve, los afroncgrismos de mayor vitalidad en otros tiempos
an no han desaparecido del todo, a1go queda todavfa. '
430
EnrIque Obc!dlente Son
4. EL ESPAOL DE AMRICA O EL ESPAOL EN AMRI-
CA?
Ya adelantamos, ruando tratamos del andalucismo del
espaol americano, que actualmente los inves tigadores, partiendo
del hecho de la heterogeneidad (relaliva) de la lengua en el
conjunto de las naciones hispanoamericanas, estn de acuerdo en
que no existe un espaol de Amrica sino mJripJes variedades de
espaol en Amrica. El uso de una u otra preposicin ha sido
objeto de polmica desde hace algunos aos, pues, como veremos,
permite distintas interpretaciones.
Ya en los aos cuarenta, Gonzlez de la Calle se bada la
siguiente reflexi6n:
<
muy pronto el castellano hablado en Amrica mereci ser
considerado [ ... ] como el castellano de Amrica, el castellano
americano [ ... ]. El castellano de A.D1rio, en medio de sus
obligadas diversidades y de sus mltiples matices, e.s indudable-
mente tal: caslellarw de Amtnca [ ... ]. Castellano en Amrica. y
castellano de Amrica; es decir, idioma localiudo y enraizado en
un continente y convertido en carne y sangre de ese mismo
. " continente.
Moreno de Alba (1993, pgs. 13-14) es de la opinin que
debiera preferirse la preposicin en porque "lingsticamente
hablando, no hay una entidad americana que pueda oponerse,
como un lodo, a Olfa lOlalidad {el espaol europeoy. Ms explcito
resulta Orlando Alba (1992, pg. 63) cuando sostiene que bablar
de 'espaol de Amrica' frente a 'espaol de Espaa', supone
l O doctrinales para la investigacin linglstica y filolgica del
castellano en Arntrica
o
, en Universidad Nacioaal de Colombia. 1 (1944),
pgs. 42 y 59, citado por Moreno de Alba L993. pg. 14.
431
d. una IMp.
----_._--- - -- - --
In mtencU de dos realidades o entidades lingsticas unitarias,
susceptibles de ser clasificadas o encasilladas dentro de categorias
homogneas. Impl ican [t ales designaciones), de hecho, un grado
elevado de generalizacin que simplifica exageradamente la
variada realidad lingst ica del extenso mundo hispanohablante.
( ... ). Lo que se suele llamar .espaol de Amrica. es un conjunto
de dial ectos, un suprasistema o diasistema. es decir, una
abSlraccin irrealil!able en si misma ya que no es un 'lOado de
hablar. nico.
Joaqufn Montes, por el contrario, no acepta sino la
exprcsin 'espaol de Amrica' porque, a su juicio.
el uso de tn ( ... J parece envolver una com:epn del espaol
americano como algo ajeno, importado y no creado (o cocreado)
por los americanos en su uso diario a lo !:argo de cioco siglos}}.
A esta objecin responde Moreno de Alba (1993. pgs. 13-
14) diciendo que ciertamente parece convincente esa opinin,
pues no puede uno sino estar de acuerdo en que espaol de
Amrica, como espaol de Mxico o espaol de Espaa, son
entidades hi stricas idenrificables, pero, aunque el espaol
americano ti ene su propia fisonoma, no es menos cieno que
mantiene "su unidad esencial con el europeo". Lo cual ya haba
sido sealado por Lope Blanch (1982, pg. 76), pues las investiga-
ciones (por si alguna duda quedara) han demostrado que las
estructuras mayores son las mismas en las hablas urbanas de
Hispanoamrica y de Espaa:
la estructUf:a rund:aQ1ental de la lengua espaola es la misma en
todas partes; difieren s610 sus elementos secundarios o sus
J1 "Breve noticia sobre la inve!tigaci6n linglstica en la Cuba de hoy' ,
'J7uaurw, Boledo del Inst ituto Caro y Cuervo, XLIV, 1989, pJg. 644,
Citado por Moreno de Alba 1993, pg. 13.
432
Enrique Obflliente 50101
- - -'-'--- - _._--
estructuras menores. [ ... ) la lengua espaob sigue siendo el
sistema lingistico de comunicacin comn a veinte n:aciones, no
obstante las particul.ares derencUs -lxicas, fonliC3s y, en
menor grado, morfosintcticas- que esmaltan el uso en unas y
otras. Difcrencias que -repito una vez mlS- se producen entre
todos esos veinte paises, sin pennitimos esu.blecer do.s grandes
modalidades bien dife renciadas -espaola y american:a- por
cuanto que, adems, eriste mayor afmid:ad entre algunas
modalidades :americanas y espaolas que entre ciertas
modalidades bispanoameric:mas entre s.
Esa unidad escncial entre el espaol americano y el
europeo ha sido una constante; ya lo haba sealado en 1606
Bernardo de Aldrcte en su obra Del origen y pn'ncipio de la lengua
castellana romance que oi se usa en Espaa:
la lengua de Espaa, i de partes tan remot:!.s, como stas [Orn,
Mejilla, La Gomera, las ciudadcs de y el Pe, y las
Filipinas) todas es ma; los que v:an dest os rcmos a aquello.s no
hallan Icogu3 diucrsa, algunos vocablos, i dialectos diferentes,
como los ai en Cordou:a, Seuilla, Granada, i en c.'1d.'1 ciudad,
aldea, pcro b lengua \l1a.
Por nuestra parte, estamos de acuerdo en seguir hablando
del 'espafiol de Amric." si de ti ene un valor espacial: con ello se
estarra signific.,ndo una modalidad geogrfica del idioma espaol;
si, por el contrario, de tiene un valor privativo o exclusivo, no
podemos aceptarlo, porque slo hay IIn espaol, tma lengua
espaola, con tantas variedades o dialectos como regiones y grupos
sociales hispanohablantes. Por ello considerarnos preferible el
empleo de la preposicin en para referirnos no slo al espaol
americano sino a todas las variedades de espaol, las habladas en
Castilla, en Andaluca, en Guinea, en Venezuela, en Paraguay, ele.
433
Esto es ms necesari o hoy en dfa cuanto que, gracias a las
investigaciones realizadas en los ltimos aos, se ha podido
comprobar que la casi tot alidad de los rasgos considerados antes
como propios, exclusivos u oriundos de la lengua empleada en
Amrica no son tales, pues han sido detectados en Espaa en
documentos que datan de ant es de la colonizacin llme ri cana,
rasgos que no llegaron a formar parte de lo que habra de ser la
norma centro-nort ea peninsular moderna, bien porque cayeron
am en desuso, bien por tratarse de dialectalismos que no calaron
en aqulla; pinsese, por ejemplo, en el yesmo: Amado Alonso lo
crela anterior en AmtJica que cn Espaa ( 196'7a. pg. 12). ruando
hoy sabemos que no es as!. Por ello suscri bi mos la afirmacin de
I...3pesa (1980. pg. 569) segn la cual para todos 1m, fenmenos
li ng\ilsticos que se dan en el espaol de Amrica existen preceden
tes en el Mediodra peninsular, algunos de los cuales remontan a
los siglos X Y XW. pero - agregamos nosotros- hay otrOS hechos
cuyos precedentes estn en el norte de Espaa, como ya hemos
tenido ocasin de ver
l
. 1.0 autnticamente americano estarfa, en
consecuenci a, prcticamente rest ri ngido a los aportes amerindios
y. en mucho menor medida, afroamericanos. Con esto no
queremos decir, sin embargo, que Am ri ca no haya producido
innovaciones en la lengua o que carezca de origi nalidad (de lo cual
hablaremos en el punto siguiente), pero si resaltar que. considera
da globalmente, la estructura general y fundament al del espaol
nmeri cano es la misma que la del espaftol del otro lado del
Atlnti co.
Frente a la esencial unidad de la lengua espaftola est, ya
lo hemos di cho, su innegable diversidad. manifiesta entre una y
otra orilla del Ocano 'j entre las distintas regiones americanas.
Esta diversidad del espaol americano ha que rido ser evidenciada
11 Para la historia del espatlol americano, ver Frago Gracia 1999, libro de
indispensable Ia:tun.
434
'.
or algunos autores tratando de delimitar reas dialectales", pero
fodos los intentos de divisin realizados hasta ah?r3 resullado
insatisfactorios, bien por los parmetros eso:>gldos, por la
escasez de trabajos monogrficos macro y
den cuenta del habla de todo el continente, lo cual ha
trazar isoglosas que reflejen de manera confiable la real situaCIn
dialectal de Amrica.
Quisiramos para concluir este apartado retom:u las
nociones de sustrato, adstroto y aplicadas esta vez a la
historia del espaol comprendida su expansin ameri c.'\ na. En esta
pti ca, el suslrato estara constituido. tambin, por aquellos
elementos de lenguas autctonas desaparecidas que dejaron huellas
en el espaftol general: por ejempl o. las palabras procedentes del
tano que se hablaba en las Antillas, como aj( barbacoa, batata,
boho, cacique, canoa, enagua, guayaba, hamaca, huracan, maz,
manl, sabana, etc. El adstrato lo formaran los eleme.ntos
procedent es de una lengua an viva introducidos a consecue.nCla de
una si tuacin geogrfica o social particular; es el caso, por ejemplo,
del morfema espaol {-eco, -a) de origen nhuatl. El supcrestrato,
en fin, lo constituirran los elementos afri c.lnos que entraron al
espaol con la llegada de los esclavos negros; sus lenguas desapare-
cieron no si n antes dejar huell as (mfnimas, como ya sabemos) en
la nuest ra; valgan como ejemplos las palabras bonana, mambo,
qllitombo, etc.
Jl Para \UU. visiOD amplia y triuta delltOli. y (f Orlando Alba 199'2; MoteDO
de Alba 1993. pgs. 117_140; Morcoo Fernndcz (ed.) 1993.
435
..... .. _. ___ . __ _
S. CARACfERSTICAS GENERALES DEL. ESPAOL. EN
AMRICA"
Pretender exponer las caractersticas generales del espafioJ
americano es casi una temeridad, e incluso una cont radiccin, si
recordamos lo dicho sobre la diversidad de la lengua. Pero como
no es menos cierto que hay una serie de elementos que le dan una
relativa homogeneidad respecto a otras modalidades del espaol,
es pOI lo que nos atrevemos a dar una visin suci nta. general y
ciertamente si mplifi cada de los rasgos ms sobresalient es que le
imprimen ese color particular a la lengua usual de los americanos.
No quisiramos que el lector perdiera de vista lo expuesto sobre
los rasgos definitorios del espaflol en Amrica, lo cual le permitir
apreciar en su justa dimensi n tn qu consislt: lo caracterstico,
la gran originalidad dt esta modalidad: en la incorporacin y
asimilacin, al mismo de una seri e de elementos hispnicos
que en Espaa estn dispersos en el t iempo o en los espacios
dialectales; esa sIllesis, en la que se hailan. por supuesto,
aportaciones lingiJst icas de Otro origen, es lo que nos permite
afirmar, y no creemos exagerar, que Amrica tS un eomptndio dt:
la dialedologia hispnica.
l . La descripcin qtl! sigue slo dar w::a idea Ik eonjuruo Ik lo que
es el e$p1fu1 am...";:ulO, como eswnos Ik La impog.1Jilidld Ik
pr:xr.wlo :ur.:f en todos sus d..."UlI::s, !lO sOlo por tOdo lo y.a diclJo siDO
porqu:- el obFti,o prir:n..-ro d: ::su obra ::s d: histri::o y 00
w.w propi.a:ne1l!: dkbo. PUl mis remitimos al l::cIOr.
de modo pmicchr. w obras: Hern1ol:b Al onso (ooord.)
1992; TOlDO LXXII (.sclcul os ) G y 4
G
, 1992) de la Rr.ina Filologla
E.JpaIiola, complcwn..-me al espa!Io1 de AmtriClll; John Lipili 1994;
Manuel Alvu (dic.) 1996b; Humbeno l..6pez Morales 1998.
<36
Sou
S.I. FODologb.
Siendo, en lineas ge nerales, el caslellano meridional la
modalidad espaola implanlada en Am rica. se deduce buena
parle de los rasgos de la lengua ?ablada en. este contlnente lOS.
tenga en comn con aquella modalidad. 1...0 pomero, pues, ha)
que sealar es que toda Amrica es zona es deClr. el
sistema consonntico hispanoamericano carece del fonema
interdental /9f. lo cual constituye la unica fonemtica de
carCler ge neral existente enlre el espaol americano y. la norma
castellana; las otras direrenci as son de carcter ms localizado o de
tipo fontico, ent re las cuales scalamos las siguientes.
1) La mayora de los dial ectos americanos (al igual. por lo dems,
que los espaoles. como ya tU'oimos ocasin de ve r) son)'e"Lftas. o
sea, no tienen en su inventario consonnti co el fonema lateral
palatal /l../, confuodiendolo con el fricativo Jl', de por
ejemplo, call y cay son vocablos homfonos. La
obstante, no es tan simple como pudiera parece r dada la enstenCl3.
del llamado itfrmo, a sabe r, la existencia en algunas reas de un
segmento fricativo prepalatal, el cual puede ser sonoro ([3D
ensordecido ({3l) o fr ancament e sordo mn, depcncticndo de las
localidades y de factores extra y sociolingilisti cos, tales como clase
social. sexo, edad y registro de habla; este segment o prcpa.lata.l se
ha COIl'o'ertido en C3lacterizador. para el hablante cornun. del
espaol rioplatense.
De acue rdo con Zamora y Guitar! (19S2, pgs. 92-93). se
,. ban atestiguado en Amf;rica al menos las cuatro situaciones
siguientes:
-dialectos con /:1 )' JjI en oposicin fonolgica.. siendo el
primero de los trminos equivalenle funcional del fonema /1.,1 de la
<37
8101nfi& de un& le .......
norma castellana. Los hablantes de estos dialectos distinguen entre
c>J;j 'call' y c>JjJ 'cay',
-dialectos ron solo IY. el Olal aparece en lugar tanto de IIJ
como de IjI. con excepcin de las palabras que empiezan con hk-
en la escritura-, que tienen til; asf, 'call' y 'cay' se reali zan ambas
ca!3], pero 'hielo' se pronuncia Ulelo, como en la norma
castellana.
-dialectos con un nico segmento 1"9 como realizacin de
las graffas <11. y. hi e->.
-dialectos con 131 y flJ, siendo el primero el equivalente
funci onal de IjI; sus bablantes distinguen, pues, ca/3I 'cay' de
c>JN 'call',
En cuanto al fonema IjI, presenta, segn las regiones,
diversas realizaciones. En algunas se dan los alfonos fricati vo {jI
y africado (d31 de la misma manera como en la norma castellana
(maUlo - cn[d31uge); en otras, tal es alfonos son ms variantes
libres que variantes contextuales; en otras, finalmente. !jI ti ende
sistemticamente a pronunciarse dbilmente, como U) : maUlo,
U1egar 'llegar', OJeto 'biela'.
2) Aunque existen en Amri ca, al igual que en Espaa, diversas
realizaciones del fonema fricalivo alveolar sordo IsI, las ms
generalizadas aqu (que no las nicas) son las no apicales, es decir,
las de tipo predorsal , lo Olal hace que el espaol ameri cano suene,
en Uneas generales, menos siseante que el peninsular. En ciertas
t onas se registra el fenmeno denominado ceuo, que -como
sabemos- consiste en pronunciar el fonema Isl con un timbre
similar al de [ej, fenmeno, sin embargo, menos extendido que en
Andaluca.
438
,
.-
Enrique Obedloente So
--
En posicin final de sfiaba (interna y de palabra),
tramOS como realizaciones de I-s/, los segmentos {-s], {-h} y
(elisin), dependiendo las regiones Y de factores
1 socioling\isticos ms o menos compleJOS.
3 Aunque el espaol de Amtrica conserva. manera la
entre las dos vi brantes apicales (la r/y la multlple
Irf) , ocurre en t i, sin embargo, un fenmeno font uco se da en
no pocas regiones's, a saber, la presencia de la r
Este elemento aparece como realizacin de Ir! (pe[rlo. (rlos
a
),
I- r/ en posicin final ( ma[f)) y en los grupos <tr> y <dr>
(teatlflo, pod[f]t); no realiza nunca, se ve, el fonema
vibrante simple en posicin intervoclica, con lo cual queda
asegurada la oposicin fonolgica.
Otro hecho, aunque mucho menos es la
articulacin velar o uvular de la vibrante mltiple; SI bien se ha
encontrado en algunos puntos del Caribe hispanohablante, se
considera como peculiar de Puerto Ri co, donde, es
pronunciacin variable relacionada con factores soclohng\ifstlcOS.
4) El fonema continuo posterior /xl se realiz:a en Amrica
bien como una fricativa velar no estridente {x}, bIen romo una
farngea lhl, hien coma una glotal (h}. ms raramente como .una
palatal[crl (sonido este que, hasta donde sl.o se regiStra
en Chile). As. pues, el nico fonema conunuo postenor sordo del
sistema presenta toda una gama de alMonas: unos (velar y
, paIMal), otrOS suborates (farngeo y glotal), repartindose
regiones segn el predominio de unos u otros . Ntese. StO
lS Incluso en Venezuela, a pesar del silencio al respectO en los tratados de
dialC<: lologla; ver nuesuo mbajo de 1996.
439
p.IOI",n .. da unl I.m","
._._----- ------
embargo, que es comn el que en una misma regin, e incluso en
un mismo hablante, se den ms de uno de los alMonas menciona-
dos.
5) De acuerdo con el tratamiento de las consonantes posnucleares,
Zamora y Guitart (1982. pgs. 157 Y ss) distinguen dos grandes
lipos de dialectos en espaol: los conservadores y los radicales,
segn la menor o mayor distancia, respectivamente, entre lo
fonolgico y lo fontico. As, un dialecto en el que la pronuncia-
cin de restoJ sea ['es tal ser conservador (como el de Salamanca),
en tanto que uno en el que se pconuncie {'ehtol ser considerado
radical (como el de Cuba). Refirindose especficamente al Nuevo
Mundo, dicen los autores que los dialectos radicales americanos se
caracterizan por dos fenmenos generales:
-la posteriorizacin de obstruyentes y nasales en posicin
posnuclear: los segmentos pertenecientes a esas clases se realizan
como velares o glotales, por ejemplo: a(glmirar 'admirar', re[1ltil
'reptil', e[h]cuela 'escuela', a[hltosa 'aftosa', ca[lJ]ci[1J1 'cancin',
etc.
-la neutralizacin fontica de las lquidas: J-Vy I-rl finales
se pronuncian con el mismo segmento fontico: a[llte por 'arte'
(Iambdacismo), a[flguno por 'alguno' (rotacismo), fenmeno cuya
extensin y valoracin social vara de uno a otro territorio.
6) En el espaol americano no hay diferencias en lo que respecta
al sistema fonolgico voclico. La variabilidad, que es de orden
fontico, es menos conspicua, al menos hasta donde se sabe.
porque aqu es necesario apuntar que el vocalismo americano ha
sido menos estudiado que el consonantismo; la literatura
dialectolgica apenas si reporta dos hechos notables: 1) el
440
"'
1
Enrique So ...
vocalismo breve y relajado de las tierras altas ([ps) 'pues', [In'ton_
s(e)sl 'entonces'), frente al estable y las tierras y 2)
la alternancia de i-e y de u-o en terntonos de adstralO qUichua
y aimara (m[ilsa por 'mesa', eh[elcas por 'chicas:.
'columpio'. j[o]sticia por 'justicia'). En este ulltmo caso, sm
embargo, se trata de confusiones producidas por hablantes que
tienen esas lenguas indgenas como lengua materna y no han
adquirido plenamente todavfa el espaol.
ltimamente se han hechos estudios experimentales que
han revelado fehacientemente que existen diferencias voc..ilicas
(fonticas) entre hispanohablantes monoling.es, en lo que a grado
de abertura y localizacin se refiere, llegando mcluso a proponerse
tal variabilidad como parmetro diferenciador de subreas
dialectales. diferencias que constituyen, al menos en algunos
territorios, marcadores o indicadores de identidad regional
lJ
5.2. Morfosintaxis
En este nivel podemos sealar los siguientes fenmenos.
1) Ausencia general en todo el continente de la segunda persona
plural vosotros (y las formas verbales y pronominales correspon
dientes), reemplazada. como en Andaluca, por ustedes. que funcio-
na como plural tanto de usted como de tl. El sistema pronominal
para la segunda persona es, pues, distinto del de la norma estndar
c..'lStellana (NEC):
JI Ver Henrlquez Urei1a 1921 y ngel Rosenblat 1967.
31 Sobre esto, vtanse, por ejemplo, Mara Vaquero 1996 y Enrique
Obediente al. [en prensal.
441
'g.
ol
",,,d
NOC
pI. 5&_
vosotros t
usttdu USltd
Amrica
pI.
USltd,S
wttdts
2) Mantenimiento, en muchas regiones, del pronombre personal
\!Crcomo forma de tratamiento informal. El uso de este uatamien-
to no es, si n embargo, el mismo en todos los territorios voseantes,
dependiendo de si en el habla coexiste con l o no el pronombre
t, en cuyo caso el empleo de vos est ligado a determinadas
situaciones de comunicacin.
Las regi ones de voseo no tienen. sin embargo, las otras
formas pronominales correspondientes (os y lIUlstro): Vos vens y te
llevds fus fibroso Aunque hay varias formas verbales que acompaan
al pronombre vos segn las regi ones, las ms difundidas son, para
cada una de las conjugaciones d.t, -6, -ls: vos tomds, vos coms,
\lO! decfr. En el imperativo s6lo aparecen las formas sin -d final,
usuales en Espaa hasta el siglo XVII : Inmd, coml. \.Ien( la.
Pero, por qu aiste el voseo en Amnca? Consideril mos
oportuno detenermos un poco en este punto para entende r mejor
el fenmeno. En capItulas anteriores ya tuvimos ocasin de
examinar el origen y evolucin del pronombre vos, forma que
pervive en aproximadamente una tercera parte de la Amrica
hispanohablante. Su uso, considerado por algunos dialectlogos
como un "arcasmo", segn anotamos en su lugar, es uno de los
rasgos c.aracterfsticos del espaol americano, -aun cuando pueda
observarse tambtn su presencia en algn pueblo de Andaluca o
de airas regiones de Espaa" (E. Roj as 1992, pg. 144).
,. Para una visin completa, histrica y siOCTnica, del VQSt(), ver Pb
Urdaneta \981.
442
Enrique Obedient e 50A
El mant enimiento de esta rorma de tratamiento debe a
ralones de tipo sociohistrico. Recordemos que vos, de forma de
tratamiento respetuoso que era, fue pasando a lo. largo de los
siglos XVI Y XVII a rorma para dirigirse a nfenores, pero el
pronombre habla llegado al Nuevo Mundo cuando an
para muchos su anterior valor. Ahora bien, en la so.Cledad
americana que estaba gestndose, los conquistador.cs Y pnmeros
pobladores, que se se nt an nobles por ser los pIoneros la
empresa ameri cana, adoptaron las formas de
que se estilaba entre los mi embros de la anstocraC1a espanol
a
, y
eUo con el fin de marcar su rango en el grupo humano donde
estaban insertos. Es el proceso de hidalguizaci6n del que habla
Rosenblat (1973, pg. 371):
l ... ] ya en la misma hueste 1 an al
constituirse la sociedad hispanoamencana, se prodUj O una
nivelacin igualadora hacia amoa, una 'hidalgui2.3n'
La vicl Oriosa empresa de la conquista bizo que todos se 5lntlesen
seorcs, con derecho a ttulos, y adoptasen comO mod:e1o los
\.LSOS, clIl,e cUO$ los usos liDgii.slKos, de \;u Cl.p.,.,
Ello di o pie para que se establecieran rgidos
mient os donde la movilidad social era nula. En medi O
conservador, las jerarquas estaban ms cl arament e defimdas que
en la misma Espaa: basta pensar en los innumerables o
estamentos sociales en que se repartian los individuos segun el
linaje la prosapia y Jos mil malices del color de pido Por ciJo ech
rafee; tan fuertes el y \.Iuestro muced, siendo el t .mucho
menos usual, como se ve en las cartas privadas que los
a Indi as escribieron a sus parientes residenciadas en la metrpoli .
" Ver la recopilacin de cartas privadas hecla por Enrique Que (1993).
44 3
__ __ _ _ __
Pero lleg un momento en que la sociedad espaola
comenz a experimentar cambios que se vieron reflejados en la
lengua, particularmente en las formas de tratamiento, y esas
innovaciones sociolingfsticas cruzaron el Atlntico... Pero
entonces, por qu unas legiones americanas adoptaron los nuevos
usos espaoles y a iras no? La respuesta hay que buscarla, segn
Lapesa (1992, pg. 276). en el
mayor o menor inDujo de In eor1u viJreioales de Mjiooy lima,
de las unr.ersidJdes y deml fOCOl irradiadore5 de las
modifiClciones que la nomla linguistCil iba experimentando en
Espa3: t3mbiCn responden a la ms temprana o ms tarda
ea"ncipaein respect n de la metrpoli. Unos y otros factores
intervienen en una rulidad tan significativamente sociocultural
como es la repart icin geogrHiCl de los tratamientos de
confunza.. En las reas donde ese inDujo cultural fue ms
poderoso. o ms duradera la dependenci:l de &paa, la antigua
contienda entre //, canlas, litnrs O dius y vos cnnls o cnnlis,
(tn o ItnJis y dtlis dirigidos a un solo interlocutor, se resolvi,
como en Espaa, a lavor de I cantas, litnes y dius. Pero en bs
zonas m.is alejadas de las cortes, como la Amrica Cenlral, que
nunca fue virreinato, el Ro de la Plata, que no lleg a serlo
basta 1777, y 105 Uanos de Colombi:l)' Venezuela, triunf un
si5tema mixt o, :1. la vez ucaizante y renovador, con formas
pronominales con espondieotes :1. /I y a vos, distribuidas segn
,us funeiooes, y con formas velbales desusadas en Espaa desde
los si;.los XVI y XVJI o que la evolucin fontica o la anal og a
habi hecho mbivalentes (vos can/as, vos Itnis, vos le
gunrds IU plala; vtnl, pont, lam6; vos ens, vos das, vos vos
eras, vos luistes, vos vtnlas, quisieras, ete.) con vacilaciones o
diversas prelereneias ealle vos tttrgas y vos tengas, vos qrwm y
VI'lS tWtTb, sin que falten en alguna::> ronas vos caniDis; o
ten&.
Todo Jo que llevamos dicho explica, en buena medida, el
que hoy se distingan en cinco si tuaciones distinlas en
444
,-
. .,
. ,
Enrique Ob"',enle SO"
--- -
cuanto a formas de tratamiento informal:
_regiones de uso de t
_regiones de uso vos
_regiones de uso coDlpartldo de tu y vos
-regiones de uso predominante de usted.
-regiones de uso aJmpartido de l y wtecro
3) En Amrica, contrariamente a lo que ocurre en el
de Jos sufijos dc diminutivo {-iIlo, -ele, n} es prcl1cam:nte nulo,
formas como librillo, pobretl'. pequeln suenan extrana.s a los
hispanoamericanos.
4) En la esfera del verbo hay que el
punto de vista de la frecuencia cuanto de la o
que cada tiempo del paradigma verbal puede ad.qumr, se perclb.en
diferencias len el espaol american01 en relaCin con el espanol
peninsular" (Moreno de Alba 1993, pg. 182). Lo ms notable al
respecto es lo siguiente:
a) la preferencia del espaol americano por. la
futuro ir a + infinitivo en detrimento de la forma Sinttica en -rf ;
b) el distinlO valor tempo-aspeetual del y
del compuesto en una y otra modalidad. El pretrit o SI mple llene
carcter perfectivo auul{ue la enunciacin incluya el momento
. 0 Sobre esta a1tcrnancia en el esp3!lol de Veoezucla, ver lvarez y Barros
len prcnsal.
. \ Es tendeocia tambifn en el castellano septentrional segUn vimos en Z. 7)
del tap!tulo El t.Jpallof tR Espaa.
445
prese?te ('Ya llegu'); el compuesto, por su parte, expresa acciones
durallvas que, aunque iniciadas en el pasado, se continan en el
pres:me ('Est.os ltimos meses ha llovido mucho'); es, pues, en el
un imperfect o. Esta es la razn por la que el
pret .. nto simple "aparece dominanlementc en los casos donde el
espanol general de la Penfnsula prefiere el compuesto: -Buenos
das. Cmo pas la noche?" (Lapesa 1980. pgs. 587 .. 588)41.
5) E.n cuanto a la sintaxis, lo ms not orio en el espaol hablado y
escnlo .en quiz. sea la ilgica pluralizacin del pronombre
dIrect o) cuando va acompaado de un .rf! (objeto
plural): 'se los dije' por 'se lo dije', construccin que se
exphc., por la necesidad que siente el hablante de llevar a
una mare., de plural (ausente en el pronombre se) que
deje patente que el objeto indirecto est constituido por varias
personas. Otro hecho notorio es la anteposicin del en
construcciones vocativas ('Ven ac, mi niIO!'), la del pronombre
sujeto en las oraciones interrogativas ('Y qu t opinas?', 'Por
qu vos deds que fui yo?') y la del pronombre sujeto de infinitivo
('Dmelo para yo hacerlo" 'a un mes de ella irse')4l.
tJ Para otros fenmenos menos generales, o de los cuales no pueda afirmarse
an que difieuD con respeclo al uso en EspalU (por ejemplo, la prerereocia
de la rorma en -ra sobfe la forma en -sr del de subjuntivo), ver
de Alba 1993, ptgs. 182-189 y la bibliograHa que cita.
tl Para mAs renOmenos de orden SiDClico, ver Kany 1969: sin
embargo, en cucnu que tierus conslruccione:s recogidas por Kany no son ni
propias ni exclusivas de la modalidAd americana de la lengui, al meDOS no
lo son hoy, como, por ejemplo, la pluraliz.atinde habrr lmlClsoDaI ('hablan
muchas personas' ), o la inversin de las u:llcsiones nada m.1s, nunca nu11,
que en buena pane de Ameria, asl como en Andalucla y Cananas, son md.J
TIlJdo, mds ttWlco.
446
,
5.3. Uxieo
El lxico es, sin duda, el componente ms superficial" y
mvil de toda lengua, en el que se refleja la manera como una
comunidad aprehende y ordena la realidad.; ello explica el que sea
en este componente donde enconuemos las mayores diferencias
enlre el espaol americano y el de Espaa, porque el mundo
hispanoamericano no es idntico al europeo. Pero esas diferencias
no deben ocultarnos el hecho fundamental y primario de que, en
esenci a, el vocabulario en una y otra modalidad de la lengua es el
mismo; no nos cansaremos de insistir en ello: se trata de la misma
y nica lengua, salpicada, s, de particularidades en cada uno de los
diversos pa(scs, regiones)' comarcas donde se piensa, se habla y se
escribe en espaol; en todos esos territorios hay una' visin general
del mundo' igual, producto de ese "mtro' que constituye toda
lengua.
Las diferencias en el lxico vienen dadas por todos aquellos
c1ementos que ya tuvimos ocasin de analizar, a saber, regi onalis-
mos peninsulares e isleos, "arcasmos', marinerismos, amerindis-
mos y africanismos, y sobre los cuales no vamos a volver, el
conjunto de los cuales pudiramos etiquetar con el r6mlo de
americanismos/xicos. Pero este concepto no es tan evident e como
pudiera creerse en un primer momento; efectivamente, diversas
concepciones hay de lo que constituye un americanismo.
Esencialmente enconlTamos entre los especialistas dos visiones
respecto a lo que debe ser considerado como tal:
, a) La primera, basada en un criterio etimolgico o
histrico, afirma que son americanismos los trminos nacidos en
Amrica. Esto llevara a identificar americanismo con indigenismo,
pero, pueden considerarse realmente americanism' ..s -preguntan
los oponentes- vocablos que son comunes a todos los hispano ha-
447
------ - - _.-
duramo
ec:harlponer uolma
estampilla
f6sforo
jugo
lindo
manejar'
manubrio
medi:.o
papa
pararsc'
pelear
pena'
plomero
.uter
lomar
vidriera
mclooot6n
repostar
.ello
coTilb.
zumo
bonito
conducir
uunillu
c:llectl
palau.
leyantarse, ponerse de pie
reoir
vergenza
fontanero
jersey
beber
e$(;Jp.arale
A esta lista podemos agregar formas que s610 son distintas,
respecto a las usuales en el espaol europeo, por el lugar del
acento, siendo las mb comunes (si no las nicas) las siguientes:
Amiri4:Q
chofer
vrice
video
chfer
vanee
vdeo
A pesar de las diferc ocias se aladas (fon ticas, morfosintc-
tieas y la modalidad americana, conformada por diversas
variedades, es eso, una modalidad de una misma y nic.1Iengua. de
manera anloga a lo que encontramos en Espaa. Ambas grandes
450
Enrique Obedl ... t. So ...
modalidades. en conjunto, constituyen ese gran sistema conocido
universalmente como espaol. Hay que resaltar, adem:\s, que las
diferencias entre la lengua wual en Europa y la americana se han
ido atenuando en los ltimos aos gracias al intenso intercambio
cultural que existe entre ambas partes: la literatura, el cine y la
televisin estn desempefiando un importantsimo papel en la
nivelacin lingUstica del espaol, sin que esto signifique un
abandono o desprecio por el propio color local
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO
Adem:\s de las ya dadas en otroS captulos, presentamos
aqu algunas muestras del espaol escrito no literario procedentes
del periodo colonial. y otras de la lengua literaria moderna que
reflejan el espaol hablado en los pases de donde son oriundos los
autores; flIlalment c, un segmento de transcripcin de habla real".
A) Fragmentos de documentos de la poca colonial procedentes de
la actual Venezuela (en nada diferentes, por lo dems, de los
escritos en otros territorios americanos y de los producidos por las
mismas fechas en Espaa). Se trata de: 1) un informe oficial de un
funcionario ciertamente culto; 2) una carta panirular de un
emigrado andaluz a su esposa residente en Sevilla (ambos del siglo
XVI); 3) finalmc:nte otro, ms tardo (finales del XVIII): un
pasquln que esclavos negros hicieron circular en Caracas . Los tres
documentos estn tomados de E. Rojas (comp. y ed.), 1999, IV.
Venezuela, nmeros 2, 4 Y 22, respectivamente.
ti Pan muestm de habla, ver los distiDloscorpus recogidos pua el proyecto
multinacional Estutlio dtl tJpaJlol hablado cullo. pl'O}'t'CCO 3uspiciado por b
Asociacin de Lingn!stica y Filo1ogfa de Latina (ALPAL). La
muestra que reproducimos estA lomada de Carmen L. Domlnguez y EIsa
Mora (coords.) 1998, pags. 149 y 16S.
45l
1) Carta que enva Andrts de Villacorta,lenienle de alcaide de la
fortaleza de Cuman, participando a las autoridades de Cubagua
la destruccin de dicha fortaleza por un terremoto (Nueva Cdiz,
IR de septiembre de 1530).
[ ... ] ay jueves primero de setiembre do mili y quinientos
y treynta aos .. ora de las nucve se levanto la mar de
tal manera ques cosa milagrosa a los que la vieron y esto
dentro desta tierra donde estaba situada esta fortal eza
y con ello dio va bramido la mar y leoblo la tierra en
tres veus meda ora y abriose por muchos lugares y coo
el teoblor cayo esta rortaleza hasta los 'fimientos hagolo
saber a vuestras mer'fedes todos para que en nombre del
Rrey les rrequiero provean gente y armas y lo que
mucho conviniere para sustcntar esta tierra donde no yo
hare [sic) lo que soy obligado hasta b muerte y vuestras
mercedes hagan el socorro con brevedad { ... }
2) Carta de Agostino a su mujer Ana de Santiago en Sevilla
(Borburata, 23 de enero de 1564).
( ... ) le podrea detir de mi parte y mwtrarle hesta carta
que si he) biene que hantes que sun dos aos podria
dar de comer a su hermano y hauo a su padre. l ... ]. o si
acaso ni uno oi otro destos dos quisiesen benir frogar a
pedro de la puente vuestro cunado que hos quiera dar
a Joao su criado porque hos acompane u has sirba e
quando todo hO$ faltar e buscar un mosa donde quiera
por alli que benga con bes. [ ... ) yo nogare al seor
francisco de arrayayn por mis cartas que ablo a tos es05
otros seores de mi parte e que hos faborescan aquel
que pudieren. Cierto querria hescnbir o todos particular-
mente poro no puedo a causa que no ay papel en esta
tierro [ ... J. yo hube vaa nueba en los ysl35 que no me
contento mucho que me derian que franclsco ramos
cstaba en b carcel en lisbona por vnl. fian'f-3 que abia
452
hecho por su hermano por el tiempo pasado [ .. ) no se
hescusa a ninguna manera que no traigais voa libra de
ifa
fran
[ ... ] \isto esta presente vuestra merced me hara
merced vn dia despues aber estas de yr en
debosion en romena a nuestra senara de otrera l .. ]
3) Pasqun que circul en Caracas (8 de mayo de 1190)
que desgrasia5. que de llantos. que de muertes. Ce Ace
saver al publico como hestamo$ citados para que la Real
cedula que a Denido de Su Majestad a Cavor de nosotros
los hesclavos ce publique Mas a fuersa que con boluntad
de blanCOS y de la Real audiencia cin seii.al:u da ni
hora. A puar de los blancos y blancas de he.sta
Ciudad de Caracas.
B) Textos literarios
1)
En la sombra Dotaba el aliento de Jos Ramn.
los brazos de Jos Ramn, las manos de Jos Ramn.
-Van a venir, Jos Ramn. Que van a venir.
-No, Rosita, no. No seas as. No seas maluca. No
Rosita. Un ratico no ms.
Le senta el aliento sofocante sobre 10$ ojos,
sobre los oldos, llenando la somhra.
-Djeme quieta, Jos Ramn. Por vida suya. Djeme
quieta. Mire que voy a gritllr. Voy a gritar.
-Rosita, si yo te quiero. Yo es que te quiero, R05ita.
-Sulteme.
-Rosita.
-Su61Ieme. Fresco. No me toquel No me toquel
-Rosita. Ro:sita linda.
-ISulteme! No me apurrue. Me est ahogando.
Las dos caras sudorosas se tocnban. Jadeaban.
453
Hablaban sigilosamente enlre el jadeo.
-Jc.sW, Jas Ramn. No.
No oa la voz del hombre. Lo senta mullipli.
cado, inmenso. .
-No. Puaj! Esa boca le: sabe a puro aguardiente y a
tabaco en rama. Sulleme! No me muerda!
-Ay Je.ss. No. Eso no.
Se debata con fuerza. Asftriadamente.
-No, negrita. Qu fue? Un ratico nada ms.
-No. Eso no.
Era entre ahogo y Uanto.
-Ya est bueno, Jos Ramn. Ya est bueoo. Djeme.
-Quietecita, mi amor, quietecita. Si no pasa nada.
Calladitos as. CaUadilos. Sabroso. (Arturo Uslar Pietri
(1906), "La ncebe del rabopelado en Tumla hombru y
sus sombras, 1949)
null,u: mala
apumu;ar. apu:tar. mano,ear
2) -Todo e.so te sucedi? -dijo Olive:ua.
-Claro -dijo Ge:krepten_. No ve:s que se: lo esloy
contando a Tatita?
-Son cosas distintas.
-Ya empes, vos.
-Ah -le: dijo Oliveira a Traveler, que lo mirQba
cejijunto-o Ahf te:n6$ lo que son las cosas. Cada uno CIee
que: e.st hablando de lo que compane con los dems.
-y no es lU, claro -dijo Traveler_. Vaya noticia.
-Conviene repelirla, c:be.
-Vos repets todo 10 que: supone UDa sancin conlla
alguien.
-Dios me puso sobro vuestra ciudad Olivtira.
-Cuando no me jUlgs a rr le: la agarris con tu mujer.
-Para picarlos y tenerlos de&piertO$ -dijo Oliveira.
454
3)
Enrique Obflltente Seu
-Una especie de mana mosaica. Te la pas35 bajando del
Sinai.
-Me gusta Oliveira- que las cosas queden. siempre
10 ms claras posibles. A vos parc'7 darte lo
en plena conversacin Gekrepten mterC3.le una h1Storaa
absolutamente fantasiosa de un dentista y no s qu
pollern. No parecs darte cuenla de que esas irrupcio-
nes, disculpables cuando son hermosas o por
inspiradas, se vuelven repugnantes apenas se ltaulan a
escindir un orden, a torpedear una estructura. Cmo
hablo, hermano. (Julio Cortzar (1914-1984), Rdyuetd,
1963)
,Diles que no me malen, JUSIUto! Anda, vele a decirles
eso. Que por caridad. As diles, que lo hacan por
caridad.
-No puedo. Hay alli un s:lTgenlo que 00 quiere o[r
hablar nada de Ii.
-Haz que te oiga. Dale los maas y dile que para SUSlos
ya ha estado bueno. Dile que lo haga por caridad de
Dios.
-No se trala de sustos. Parece que le van a matar de a
veras. Y yo ya no quiero volver all.
-Anda otra vez. Solamente otra vez, a ver qu consigues.
-No. No tengo ganas do ir. Segn eso, yo soy tu hijo. Y,
si voy mucho con ellos, acabarn por saber quin soy y
les dar por afusilarme a ll tambin. Es mejor dejar las
cosas de este tamao.
-Anda, Justino. Diles que tengan tantila lstima de mi.
Nomis ClO diles.
JUSlino apret6 los dientes y mom la cabeza
diciendo:
-No.
y sigui sacudiendo la cabeza durante mucho
rato.
-Dile al sargento qne te deje ver al coronel Y CU6ntale
455
lo viejo que estoy. Lo poco que valgo. Qu ganancia
sacar con matanne? Ninguna ganancia. Al fm y al cabo
l debe de tener un alma. Dile que lo haga por la
bendita salvacin de su alma.
JUstmo se levant de la pila de piedras en que
estaba sentado y camm hasta la puerta del conal.
Luego so dio vuelta para decir:
-Voy, pues. Pero si de perdida me afusilan a m
tambin, quin cuidar de mi mujer y de los hij os?
-La Providencia, Justmo. Ella .se encargar de ellos.
Ocpate de ir aU y a ver qu cosas baces por mi. &0
es lo que urge. (Juan Rulfo (19181986), MDiles que no
me maten- en El llano en llamlJS, 1953)
C) Muestra de habla
47
Hab.:
Inv.:
Hab.:
Inv.:
Hab.:
... el primer semestre eso fue ... como ... como que si no hubiera ...
como que si yo ... no estuviera estudiando, sea, a D no me
cost6, no me ctlst6 en lo absoluto, no tuve necesidad de
amanecer, pero cuando empec6 Ingls, no joda ...
Ahi empez lo bueno ...
Coo, ah teola yo que estudiar ... da y noche oy?, porque
empezando que mandan un ... muclsimos trabajos, segundo que
yo ... este... de lo que me acuerdo es de bachillerato... del
vocabulario ms que todo. de gramtica no, y erigen mucho de
gramtica, de Ingls, yo ... y entonces yo estaba ... mo costaba
mucho, bab ... tenu que esludiar mucho, me me esforzaba mucho
ve?, con todo y con eso la llevaba con cliecis6is, y era baja la
nota, para D era baja ...
sr, y mucho esfuerzo ...
SI, y era mucho el esfueno que lenIa que h.acer y enlonces ...
este ... y tenia queN' y tena clases a las siete de la madana a doce
47 El hablante es Wl1 mujer de de Venezuela de 41 afIos, secretaria,
COD estudios Wlversitarios incompletos.
456
Inv.:
lnv.:
Hab.:
Inv.:
Hab.:
Enrique Obediente Sosa
--- - -===--'-'--
del da, de dos de la larde a ... cinco y media, de 13 y
nos mandaban aquellos trabaj oDones y ... ay, no J01n, era
3 m me costaba mucho esfuer20, entonces yo saqu .t :u
materias en primero, por el horano ... vo?,
que me permita entonce:s llegar a cocmar y ...
aaro.
( .. J
y era el flD de semana para ustedes.
y era el fUl ... con nosolros, agarrbamos y bamos par.t el
pramo o nos acostbamos aqu ... a ver tele\'1.5in ... o nos [b3mos
para Jaii... O nos bamos para Tabay, o nos ib3.mos para l:a [IDCil,
pero siempre juntos, ya cuando N. empero a crecer ono que yo
no voy porque ..... eotoaccs nos bamos los dO$. Pero l nunca me
falt6 en ese aspecto. .
Las manamucias las hacia pero en el da.
Pero entre semana, ay. entre semana era un vagabundo. D:cia
una seora de servicio que yo tuve _uy, e.se esposo suyo 51 es
vagabundoo [[mas]] S ... y que l... a m DO me raltaba n::lela ea
mi caS::l.
( ... J
manumuc/Q: cochinera, accin baja o grosera
457
.'
EL ESPAOL EN
GUINEA ECUATORIAL
l. ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARIANA
La presencia oficial espafiola en el frica subsahariana,
ms especficamente en los territorios que conforman hoy la
Repblica de Guinea Ecuatorial, comenz en 1778 con la cesin
que hizo Portugal a Espaa de las islas de Annobn y Fernando
Poo, y de sus derechos en el espacio de tierra firme comprendido
entre el Ngcr y el Ogou, a cambio de la colonia de Sacramento
(en la Banda Oriental del Ro de la Plata). Esta posesin fue, sin
embargo, ms terica que real hasta la segunda mitad del siglo
XIX, tiempo en el que comienza de manera efectiva la coloniza-
cin de Guinea por parte de Espaa.
En el proceso colonizador se distinguen dos perfodos que
bien vale la pena resear. El primero, llamado perodo hispano-
antillano, se extiende de 1858 a la dcada de 1880, tiempo en el
que "despus del fracaso del descabellado intento de colonizacin
de la Guinea espaola por colonos peninsulares (1858-1860), el
ncleo de hispanoparlames establecidos en la isla est constituido
mayoritariamente por grupos de procedencia cubana (negros
-emancipados- y deportados polticos), cuyo nmero supera
ampliamente al de los militares, funcionarios y misioneros
peninsulares. Los elementos lxicos antillanos que se encuentran
an hoy en el espaol guineano proceden de esta situacin
sociopoltica" (Granda 1992, pg. 318). Respecto a esto es
necesario tomar en cuenta que "hasta 1898, la economfa de la isla
de Fernando Poo depende de la Tesorera de Cuba, la cual
concede a aqulla los fondos monetarios precisos para su
existencia. Por ello, la comunicacin martima era ms frecuente
con Cuba que con Espaa. Esas relaciones originan indudablemen-
!lIOII"llr,a de una l e l l ~
---
te nansferencias lxicas desde Amrica hacia Guinea" (Quilis
1992b. pg. 272).
El segundo perodo se inicia en la dcada de 1880 con la
llegada de los misioneros ciare lianas y el cstablecim.iemo de un
servicio martimo regular entre Espaa y Guinea. Este perfodo se
caracteriza por la creacin de un aparato administrativo colonial
que impuls el desarrollo de la agricultura y de la educacin, lo
cual. unido al proceso de evangelizacin en castellano, irfa
propiciando la hispanizaci6n de sus habitantes aut6elOnos.
La permanencia espaola se afirm a lo largo del tiempo
hasta que en 1959 se constituyeron las provincias espaolas de
Fernando Poo y Rfo Muni, equiparando los derechos de los
habitantes de Guinea con los de los peninsulares, pero los
movimiemos nacionalistas reclamaron su independencia ante la
Organizacin de las Naciones Unidas, concedida por Espaa en
1968. A partir de es te ao, la dictadura de Francisco MOldas
Nguema acaba prcticamente con el pals, hasta que en 1979, con
el "Golpe de libertad", se restablecen las estructuras cstatal es
mnimas.
En cuanto a poltica lingrstica, la Constitucin aprobada
en 1982 estableci el espaol como nica lengua oficial del pals;
en eUa, las lenguas aborfgenes quedan reconocidas como
"integrantes de la cultura nacional".
2. LA REPBUCA DE GUINEA ECUATORIAL
Este estado de frica Occidental, situado en el golfo de
Guinea, comprende un territorio insular compuesto por las islas de
Bioko (la antigua Fernando Poo) , Paga/u (ames Annobn) y las
pequeas islas de Corisco, Elobey Grande y Elobcy Chico; por otra
parte, un territorio continemal, Mbini (antes RIo Muni), situado
460
. .
Guinea Ecuatorial
.. ~
. .. Q
. 1Il
%:.,. ,.
o .;o .. -..
0.. , ' e<.o.",.,""
o
"O
"
ro
" .
~
" . Ql .
"- .
. , .-.
0: ..
'.
.. '.
- -- --
entre Cameron y Gabo. La capital, MaJaba (antigua Santa lsabel),
se asienta en la isla de Bioko.
El pas, de apenas 28.100 Km2 Y poco ms de 400.000
habitantes, es todo un mosaico emolingiHslico: en la isla de Bioko
se asientan principalmente los bubi; en el interior de la zona
continental. losfallg, que se han convertido en el grupo dominanlc
de la sociedad guineana; en el litoral de Mbini habitan diferentes
elnias de dimensiones reducidas que utilizan las llamadas lenguas
playeras; finalmente, en Pagalu, los habitantes hablan una lengua
criolla de base portuguesa conocida como fa d'amb. Todas las
lenguas autctonas afric.tnas habladas por los ecuatoguineanos
(bubi, benga, kombe. buseke, balengue. bujeba. f:mg) peflenecen
a la familia bant. A esas lenguas ha de agregarse el picllinglis
'pidgin english'), - llamado comnmentepichi-, la ingua franca del
Africa occidental que desde los primeros tiempos coloniales fue la
lengua utiljzada en las transacciones comerciales en Fernando Poo
y Ro Muni, y que sigue siendo utilizada, principalmente en Bioko.
sobre todo por los comerciantes; junto al espaol, es el pichinglis
una -lengua general de relacin e;,;tragrupal en toda la isla-
(Granda 1992, pg. 320); Quilis (1992b, pg, 223) afirma que se
habla pichi -con familiares y amigos, con extranjeros negros que no
saben espaol -sobre lodo nigerianos-, en el mercado, en los
circulas acriallados, como jerga-,
3. SITUACIN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD ECUA-
TOGUlNEANA
Dice John Lipski (1985a, pgs. 57) en The Spanuh 01
Eqllalorial Guinea que
A pes:tr del hecho de que el e.spaot e.s la niaa lengua nacional
de Guinea Ecuatorial, cada grupo lnico couerva su leogua
nativa, que sigue siendo la lengua de lUQ familiar de cada uno de
461
Bloz .. na de .. na I"n,". ____ _
---------- ----
gno"", ( ... J
(-1
( ... J a puar del amplio conocimiento del espaDol en Guinea
Ecuat orial, ningn ci ut13dano genuinamente guineano es un
hllblanlc mnnolingue d e c.spaol, y muy pocos lo lienen como
lengua utiva, en el sent ido de primera lengua del hogar. En
toda b n3cin, las lenguas nativas siguen dominando en la casa
y en el mercado enlre miembros del mi.\mo grupo tnico,
mientras que el espaol cst:'i reservado para la comunicacin
inttrtnica y bs funcion es oficiales, y, por supuesto, en el trat o
con no-guincanos. En este sentido, la Icngu:'l espaDola tiene :JIga
de ar1ificUl sin quitarle el mrito de ser la uoica lengua na(iOMI
yel medio principal de superar la brecha enlr t grupos tnicos
tuyas tradici ones hist ri c::'ls 11 0 pcnnitcn la adopcin de otra
lengua guineana como estandar naciona!.l
y aqu hay que hacer la diferencia entre conocimiento y uso
del espaol en Guinea Ecuatorial. Segn Germ1n de Granda
(1992, pgs. 320-322),
debe arirm:me que, ,geogr:ificamenle, pueden manej arlo, en
distint os niveles aproximativos respect o a la norma peninsular, la
prct ica totalidad de 13. poblacin de Bioko y de la costa de Ro
Muni, el segmento poblacional masculino en una proporcK>n
posiblemente minoril:uia (40%?) del segmento pobi:lcional
femenino de Annobn y un porcentaje elevado (75%?) de la
poblacin (ang de Rio Muni [ ... ].
En cuanto al uso, de Granda distingue el oficial y el
privado: en la esfera oficial
el es empleado en la totalidad de los niveles docentes,
en el reptro eserito de la Administ racin y ell cuant o al oral
, ,
1 La traduccin de !Odas las citas de Lipsli es nuestra . Ver su artculo en
espaftol Conroctos hispanoafricanos .. . (tipso 198!ib).
462
Enrique Obftliftnte Sou
--_.:...
en circuostancW de interac.cin traoS3tcional como pueden Stlr
las entrevistas y discursos, las tramitacione.s burocritic;::U, et c.
Tambio se utiliza, con elclusr.idad, en los medios de difw;on
impresos y en la televisKIn estatal. En las d03 emisoras de t3dio
emtentes en el pas se emplea para L:a programaciOn inCo rmatm
(junto con el (ang), cultural y recre:r.tm pero DO p:r.ra L:a
present3ci6n de progra.mu musicde.s en los que se u..u
normalment e el fang y, en ocasiones, el ndowe y otras lengu:u
minorit:r.nas.
Por lo que toca al uso del espaol en l:u mtet3cOone.s
privadas (y resumiendo al m:ximo el planteamiento de un tema
que exigir3 una ext ensin consider:r.blemcnle mayor) se puede
llGnnar que el regist ro escrito y, en gene ral, 103 imbitos orales
(domains) docente, administrativo y rel igioso requieren la
utilizacin del cdigo lingUisti ca esp:u ol mientras que los
imbitos familiar , amistoso y I:lboral que, por el contrario,
requieren nonnalment e los cdigos lingiisticos Ioc:r.les pueden,
sin embargo, scleccionar alternativamente el c:utelbno en
correl3cin con f:r.ct ores cont extuales lal es como la.s rel:r.cioncs
Iransaccionllles, el te01a tcni co, cltono serio, la a firmacin del
prestigio personal o de la insolidaridad grup:ll, l:r. ignorancia o
impre\isibilidad del status-rol dcl interlocutor, elc.
Pero, -agrega Lipski (19853, pg. 12)-
a pesar do que en Guinea Ecuatorial nuna ha sido un:r.
necesidad av:I..UUaote hablar e.spaiiol en aS3, y solo parcialnu:nle
1:0 circunstancias no-ofici:r.les fuera de casa, la Guinea Ecu:r.t orial
puede ser ruta ler; timament e como una nacin do habla hispana,
no solo oficialme nte sino t:r.mbill por lo que se refiere a tu
reales habilidades lingisticas de la poblacin.
4. CARACfERlSTICAS DEL ESPANOL ECUATOGUINEANO
Las caracter[sticas del espaol ecuatoguineano que
describiremos a continuacin se refieren exclusivamente a la lengua
463
elogr:afia de una lengua
hablada. Poco podemos decir de la lengua escrita por lo exiguo de
las publicaciones; en primer lugar, no hay prensa (el nico
peridico que bano, ya no se edita (cL Quilis 1992b, pg.
207); la revista Africa 2000, editada por el Centro Cultural
Hispano-Guineano de Malaba (fundado en 1982), es de aparicin
trimestral. En cuanlo a la literatura, los autores y sus producciones
son escasos y muy poco conocidos
2
; su lengua est ms prxima a
la modalidad castellana que a otras del espaol, aunque, como es
lgico, con algunos africanismos lxicos.
Un punto que debe ser resaltado para la correcta
apreciacin de la modalidad lingilfstica de Guinea Ecuatorial es
que
aunque en el espaol hablado por los ecuatoguineanos se
aprecian diversos estadios aproximativos en relacin a la norma
castellana, no se dan en el mismo reestructuraciones o simplifica.
ciones radicales que permitan considerarlo tipolgicamente como
una forma de pidgjn o de habla criolla o semi-criolla (Granda
1992, pago 322).
Las diferencias o respecto a la norma castellana se
derivan, pues, no de un proceso de criollizacin sino
de las relativamente limitadas oportunidades de la mayora de los
hablantes guineanos de aumentar activamente el dominio
lingstico del espaol (Lipski 1985a, pags. 18_19).]
1 Para una visi6n de conjunto de la literatura ecuatoguioeana ver M. Ngom
1993. '
] Vicente Granados, prologuista de la novela Elromo (Universidad Nacional
de Educacin a. Distancia, Madrid. 1985) de la periodista y escritora Maria
Nsue Angue, en sucesivas copias la autora fue corrigiendo errores
ortogrficos y SlDtcucos producto de la transposicin de rasgos de la lengua
464
"
j"
'.
.'
Enrique Obediente Son.
En lo que sigue nos limitaremos a sealar aquellos aspectos
dialectales que difieren de la norma culta general.
4,1. Fonologia
Sistema voclico
El espaol hablado en Guinea Ecuatorial tiene los
cinco fonemas voclicos de la norma general, pero su realIzaCIn
se caracteriza por una considerable inestabilidad articulatoria que
se traduce en una constante fluctuacin de timbre. Esta inestabili-
dad, que afecta en mayor grado a las voc:ales le o al en
inacentuada, es responsable de su reducctn a [a) o [B], es deCIr,
se pronuncian como una vocal central de abertura media, 10 cual
no excluye que haya trueques de tipo [i] > [e], [o] > [u], [u] > [o],
etc.; por ejemplo: autonomea, pidir, macanzco, molato, literal
'litoral', acosar 'arusar', etc. Este fenmeno, sin embargo, no es, al
parecer, sistemtico sino ms bien ocasional, esp6radico, por 10
tanto, ms idiolectal que dialectal.
Sistema consonntico
Las diferencias ms resaltan tes entre el consonantismo del
espaol ecuatoguineano y el de la norma castellana, algunas de las
cuales se deben a interferencias de las lenguas autctonas, son las
siguientes.
hablada a la escrita; asl, por ejemplo. la neulrlllizaci6n de las dos vibrantes
por parte de los ecuatoguineanos, la llev en un primer momento a escribir
amarrillo, horiblt, ft"ol., artpentiru. etc, (pgs. 10-11).
465
t) Au.fI:ncia del ml/iple tr/; all donde la lengua
generalliene dicho fonema, los ecuatoguineanos producen una (r),
con lo alal parcs como CtIO-1:eltV, pera-pura, etc. son palabras
homfonas en csla modalidad del espaoL
2)Awt'ncio del fonema lateral po/ala/ t I.!: al igual que la mayorfa de
Jos diaJectos espaoles. el ecuatoguineano es yelsla,
3) Ausencl (varitsble) del fonema frica/illO inrtrrknta! le/: su
aparicin, por lo dems asislemlica, depende del nivel de dominio
lingMslico del hablante,
A estas diferencias de carcler fonolgico se suman olras
de fonilico que separan el dialecto erualoguineano de los
dialectos peninsulares e hispanoamericanos. A continuacin
analizamos [as ms conspicuas
4
,
1) De acuerdo con Lipslri (1985a, pg. 35), una de las earacterfsti-
cas ms resaltantes del espaol guineano es la uniforme_
mente articulacin oclusiva de /bl, Id! y Ir) en todos los context os
fonticos, El efecto acsti co es un ritmo staccato que sobresale
entre todos los dems dialectos espaoles, Esos tres fonemas, por
lanto, no conocen, segn dicho aUlor, los alMonos fricativos [131, [/'jI
Y [vJ, respectivamente, que contempla la norma general. Los Otros
hispanoparlantes perciben eSlo como un rilmo slaccalo por el
efecto acstico lan diferente entre un sonido oclusivo y airo
4 Como pro DIO se verl. , las descripciones 00 siempre coinci den en los tres
que mis han estudiado recientemente el espanol hablado en
Gwoea: de Granda, pski y Quilis; probablemenfe ell o se deN al mlmero
y procedcocia de los informarues locales, El esrudio mis completo _y DS
rccientc- es el de Quil is, quien afimu que "tb.da la amplitud y profundidad
de nuestro trabajo, es IOgico que algullOs de los datos que aquf apare1:en no
con lo que se ha hecho hasta ahora (1mb, 217).
466
, ' Qu'I' (1992b pg 231) porclcontrario,afirmaquelos
fncaUvo, 1 IS " , f d
reOl ent OS realizados en sus materiales "muestran que la a e
los informanles presenla un porcenlaje de
fricativas que oclusivas" all donde el espanol tiene
I ente el alfono fricativo. En cuanto a la los
norma m , '6 d las oposICIones
:llcbifonemas producto de la neulrahzaCl n e ,
Ip-b/, It-dl y !k-v) en pmici6n implosiva, de Gumea
Ecuatorial ti enden a articular en esta po51CJn una
oclusiva que conserva, por 10 dems, el a
renejado en la orlografia: copiar {kap'tar], objeto (ob xel ol: nlmo
[' ritmo], ciudad [sju'dadl , acto l'aklol, magnilico [I!'ag.' netlkol; a
eces sin embargo. aparecen los al6fon05 rocatlvos , Esta
; eruaridad dial ectal es una transposicin . de los
fonolgicos de las lenguas autctonas de Gumea al
espaol, peculiaridad que: mantienen incluso aquell os gumeanos
que han vivido muchos anos en Espaa,
2) Los fonemas /IJ y IdI son de realizacin alveolar y no dental.
3) La realizacin ms fr ecuente de 1ft es el sonido bilabial sordo
[411 . Quilis (1992b, pgs. 233 Y 234) reporta el de que
algunos habl:!.nt es confunden con relativa frecuencl:!. If! y l e/:
['gaeas] por 'gafas'. [karr)'fjon] por 'cancin', etc.
4) 1..'\ realizacin del fonema Isl es generalmente y es
bastante resistente en lodos tos contextos, es deCir, rara vez se
pierde en posicin implosiva, a lo que. ocurre
muchos otros dialectos tanl o peOlnsulares como amencanos. Oc
aruerdo con los datos aportados por Lipski (1985a, pg. 76), /sl
final de silaba se realiza en una altsima proporci6n (sI
(cercana al 90%), seguida muy de l7j os .por el fontICO y la
aspiracin, De aruerdo con las inve.sUgaclones realizadas, la mayor
frecuencia de ptrdida se da 1) en la primera persona del plural de
las conjugaciones (t'stQmo Qquf), 2) cuando [-s] es un mero
467
elemento lxico (pa( 'pas'), 3} cuando es redundante por haber en
el enunciado otros marcadores de plural (mucha lIe'ce},lo cual lleva
a Quilis (1992b, pg. 233) a afumar "que la prdida de esta (sI es
m.s un problema morfolgico que fooltico o fonolgico influido
por la estructura de las lenguas locales, en lo que coincide con
Lipski (1985a, pg. 77), quien, de acuerdo con sus datos, seala
que hay una inequvoca correlacin entre funcin gramatical y
de Isl fina] en el espaol de Guinea.
5) El fonema fricativo palatal sonoro IjI se articula dbilmente,
preticamente sin friccin, pasando a Ul e incluso a 0. sobre todo
en contacto con (J. Siendo, como ya se dijo, el dialecto ecuatogui-
neaoo ye{sta, la pronunciacin de, por ejemplo, silJ es ('sija) o
('sial, de botella, (bo'leja) o [be'teal.
6) En cuanto al fonema fricativo velar sordo /JI, Lipski (1985a, pg.
38) dice que en el espai'iol guineano la realizacin de aqul se
asemeja "a las variantes menos fricativas eno:mtradas en el sur de
Espaa, aunque raramente se reduce a una simple aspiracin", De
Granda (1992, pg. 324), por el contrario, afLfma que tal fonema
"es realizado mediante aspiracin, oclusin glotal o la sucesin de
ambos sonidos. Quilis (1992b, pg. 235), por su parte, dice que lal
fonema presenta en Guinea tres tipos de realizaciones: "a) la
friealiva farrngea, (hl, (.ric) (oo.]; b) la fricativa velofarfngea; yc) la
fricativa velar:Jxj, semejante a la del espaol general, que es la
ms frecuente .
7) El fonema nasal palatal/r/ es frecuentemente realizado como
una fricativa nasalizada, (JI, resultado de no producirse la oclusin
bucal necesaria para la articulacin de aqulla: ['ajo j'ao', ('kalal
'caa'; esta articulacin puede relajarse an ms a tal punlo que el
Pensamos que debe: drsele m..ts cddito a la afirmacin de Quilis por el
hecho de que su corpus fuc a.uliudo cn un laboratorio de
468
.. \
Enrlq"'. Obediente Seu.
"resultado final en muchos casos es un hiato nasaUzado, como en
el caso de so!or (se'or]" (Lipski 1985a, pg. 40).
8) Del fonema lateral N hay que decir_que se
pierde en posicin final de o camb!a a [T] en los
grupos 'luidos (ombrigo). La (IJl se
mente como (.<], [jI o 0: fami(,(ja, famlUla o famfa ramilla.
En cuanto a la prosodia se refiere, lo mb caracterstico es
el ritmo Slatcato y lento que separa cada palabra de la cadena
hablada (introduciendo entre ellas incluso una glot.al), no
dndose, en consecuencia, los feomenos de smtresls y smalefa
que caracteril.3n a la lengua espaola. Por otro lado, -la estructura
lonal de la lengua mat erna aflora cuando el ecualoguineano habla
espaol" (Quilis 1992b, pg. 241), Y en su enunciado los
frecuenciales permanecen c:a.si a la misma altura desde el mlC\o
hasta el final, contrariamente a lo que ocurre en el espal\o!
general.
4.2. Morrosinl:utis
Los rasgos ms caractersticos del espaol ecuatoguineano
en cuanto a morCologa y sintaxis son los siguientes.
Esfua del nombrt
1) "Es frecuente que se tomen como Cemeninos los sustantivos
masculinos terminados en -a: la tt:mt2, la probltma, la maptl, la
idi011l4, la paraguas, una sacapuntas. Los sustantivos y los adjetivos,
cuyo morfema de gnero es {-0) es frecuente que adopten (.a},
o incluso que los pronombres conmigo, contigo se sientan como
masculinos y cambien la 0 en -o; ejemplos: la mujt!ra, la htmwna
mayora, muju vlgara 'mujer vulgar', contigo, con miga . (Quilis
469
d. una
----------- ---
1992b, pg. 242), A lo cual se aade una cierta inestabilidad de
concordancia gramatical en cuanto al gtnero; casos como una cosa
bonito, aquf tS d capilal del p<Jis se oyen en el espaol de Guinea
aunque sin ser muy frecuentes.
2) EJ empleo del artculo es muy irregular y frecuentemente se
pierde': yo no voy a playa.
3) En el espaol de Guinea Ecuatorial se dan varios fen6menos
interesantes en relaci6n con los pronombres personales:
a) El uso normal y regular en superficie de los pronombres
personales en funci6n de sujeto. Esto se debe a influencia bantl
familia lingstica que tiene como regla categ6rica la marcaci6n dei
sujeto en las formas verbales por medio de un prefijo; la funci6n
de ese prefijo ha sido traspuesta al equivalente morfol6gico
espaol: el pronombre personal.
b) La tendencia general a suprimir pronombres donde la
norma espaola lo establece, y el fen6meno contrario de uso
redundante de pronombres reflexivos; ejemplos del primer caso
son la gt!nlt! eonCt!nlra vt!ngo a baar, del segundo, no mt!
du(rl nunca, St! A lo cual hay que agregar
la muy frecuente confusi6n en el uso de estas panculas: vt!ngo a
malrieulam; Vt! gusta a usted hablar lang? Sr, ft! gusta (por 'me
gusta').
e) La neutralizacin parcial de la oposici6n existenle entre
t y usted.. Estos pronombres no s610 alternan libremente a lo largo
de una conversaci6n sino que aparecen con formas verbales que no
les corresponden, siendo Jo ms frecuente la combinaci6n del
pronombre usttd con el verbo en segunda persona del singular:
- Todos los ejemplos que siguen son lOlJI.1dos de Quilis 199'2b.
470 ,
usted dijistt!. Esta neutralizaci6n se extiende a los etlicos y al
imperativo. En cuanto al pronombre su uso es vanable y
alterna con ustt!des. En la 20na continental y en la isla de
Annohn, Quilis (1992b, pg. 252) encontr6 vost!o pronomin:l.\ : Eh,
vos!, SiLmpre que \'os vemos, estamos orgullosos y contt!ntos.
d) Con relativa freruencia, el pronombre enclftico -nos se
hace -mos por analoga con el morfema verbal de primera persona
del plural: para acostannos t!n la eamD.
4) -El espaol guineano utiliza las mismas que los
dem1s dialectos del espaol, aunque las preposiCIones ms largas
y especializadas son naturalmente menos frecuentes-o Hay
variaci6n en el uso de -t!n, a 'i de, y entre por y para. y ocasIOnal-
mente pueden omitirse, principalmeme 0 ,- (Lipski 1985a, pg. 23).
Quilis (1992b, pgs. 264-265) encontr tambitn un empleo
redundante de preposiciones, es decir, uso de tales partculas en
contextos donde no deben aparecer: a Juan fe gEulaba a burlar, no
ocurri de eso, en clase hay que eslarst! con muy alt!ntoS, al ciM
en los domingos. Por otra parte, siempre segUn Quilis (pgs, 263-
264), el espaol de Guinea prefiere el empleo de en en lugar de a
con verbos de movimiento: yo no iba t!n clase, yo no \'0}' en Ma/abo,
llev a Mana en t!f aeropuerto.
Esfera def verbo
Adem1s de ciertas formas comunes al habla popular de
todo el mundo hispanohablante, se dan en Guinea 10$ siguientes
fen6menos:
1) Confusi6n de los modos indicativo y subjuntivo: paro que \ovne
mollana, yo viva a Mofaba. Lipski (1985a, pg. 23) se6ala que las
oraciones subordinadas son poco frecuentes, y en los casos de
subordinaci6n verbal, el uso del subjuntivo es poco camn.
471
2) De acucrdoooD Quilis (1992b, pg. 255), "el gerundio se emplea
con mucha frecuencia e incorrectamente en la mayora de los
casos: dos hOTCU atndonos levantados -estuvimos dos horas
levantados_; encontrando trte hace mi hunul/'lO -ste es mi
hermano.; lleg6 encontrando que se habla muerto "lleg cuando se
haba mueno-; estoy hablando lang ohablo fango; utoy noviando
-soy novio.
3) En Annohn e:nste parcialmente voseo verbal Las formas que
se mantienen son: "os presentes del indicativo (vos cantis, vos
vos seguls), las del futuro de la segunda y tercera
conj ugaciones (vos comeris, vos y el presente de
subjuntivo de la primera conjugacin (vos cantis). Los dems
tiempos usan voseo pronominal, pero no verbal. En el verbo Str,
el voseo verbal aparece en el presente del indicativo (vos sois),
pero no en los dems tiempos (vos fuiste, vos sers, vos seas)"
(Quil;, 1992b, pAg. 259).
Tal como se desprende de todo lo anterior,
hay de hecho diferencias si&nwcativas entre el perfil sind.ctico
del espaol guinea.no y el de la mayoria de los dialectos hispanos
de otros paUes, pero estas diferencias no son el resultado de una
simplificacin masiva de paradigmas gn.maticales ni del
cooglomerado de diversas funciones gramaticales en una nia
unidad morfolgica, sino mis bien derivan de las relativamente
limitadas oportunidades de la mayoria de los hablantes guineanos
de aumentar activamente el dom.in.io lingiilstico del espaol
(lipski 1985a, pipo 18-19).
472
Enrique Obedionte So
4.3. Uneo
El espaol de Guinea Ecuatorial no puede .dejar de tener
us eculiaridades en cuantO alltxieo se stendo com.o es
component e Iingfsti co sujeto mis a e)
interrerencias. En lo que sigue distinguiremos seCCIones. a
1 de los trminos que han cambiado de significado al
e
3
spaOl general, b) la de los americanismos,
en el dodo hispano-antillano; e) la de anghrumos,
pasado';al espaol guineano a travs del ptchmg1is; d)
la de los vocablos procedentes de las lenguas autctonas .
a) Palabras que han cambiado de signiJialClo
abusar ' refrse'
asado 'comida sabrosa'
brisa 'viento fuerte'
comida 'vegetales comestibles'
C61tW7 'cu6.ndo?'
desuTTollant 'desenvotverst' (onos dtsarrollamos en
encontrar 'buscar'
fueT1e 'vigor. virilidad'
libro 'asignatura'
molestar 'ignorar, desagradar'
olr 'entender'
tumbar 'meter'
, Pan esta seccin DOS servimos e:tclusivamente de Quilu 1mb, pigs. 167
'J ss.
\
473
110,....". de una len,....
b) Amencanismos
aguDcate
bejuco
Cl1cl1huele
cancha
ca"",
eQ)'Ueo
aiba
eomejin
guagua 'aulObs'
guayaba
hantllea
jejln
ntIlntjar 'conducir un auto'
ntIlnglt
noviar 'cortejar a una joven'
papaya
parant 'ponerse de pie'
pduquear(se) 'cortar(se) el cabello'
tirl
verano 'poca seca'
yu"
e) Anglicismos'
boy, boya boy) 'criado o criada del servicio domstico'
eontrim4n countryman) 'paisano, compatriota'
[lJIis finish) 'se acab' (usado para cortar bruscamente
una conversacin)
Man:amos con un asterisco pospuesto los vocablos regisaados en el
Diccionario de: la Real Academia.
474
,
EnrlqUII So"
grompl ground.pig) 'especie de rata grande de campo,
comestible'
guaehim6n t watchman) 'vigilante'
nuua mastcr) 'trmino de respeto para designar o
tratar al colono blanco o a un negro distinguido'
monj- manc)') 'dinero'
motoboy 'ayudante de chofer de camin'
mota motor) 'vehculo automotor'
palabra palaver) 'discusin', 'conversacin', 'pleito'
sobar shove) 'empujar'
d) Africanismos
balelt- 'baile africano'
biJeoro 'conjunto de arbustos, hierbas )' plantas, general
mente gramneas, que invaden las fincas abandona
d,,'
bitiquitiqui 'tipo de pltano'
ritambo 'especie de antlope pequeo'
harmatn 'viento procedente delSahara cargado de poMllo'
maJamb 'bebida alcohlica'
ma/anga 'bebida hecha con ron'
mininga del fang 'mujer1 'mujer indgena' )' 'querida,
amante indgena'
'trato sexual frecuente de Jos blancos con
mujeres indgenas'
miningutro 'blanco aficionado al miningueo'
monm6 'espritu'
ocume
t
'rbol)' madera de este rbol guineano usado en
ebanistera'
palmiste 'dtil de la palma de aceite'
475
tumba 'tronco de I\rbol ahuecado que se utiliza como
iruarumenlo musie.,1 y para transmitir mensajes a
Ira\is de la selva'
S. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINF.ANO
Damos a continuacin una muestra del espaol hablado en
Guinen Eantorial recogida por Upski (1985a, pgs. 104-1 06)' . Se
Irata de un fragmento de conversacin entre el investi gador y un
estudiante de 21 aos. El tell O est transcrito segn la on ografIa
normal del exceplO en los de segmentos fontkos
que no tienen en aqulla,
pl egunta:
tespuestA:
I'tt'.gunl a:
Il:'Spueata:
I' ICt:\llItll :
Il t \1t:ulLt ,, :
l NIHl u l,, :
I'tCtUllla:
I'ICI\IIIII ,,:
reslme.'tll:
Ustrd t'.'l de IIljul, 11 0 r-.hl llho'l
1I 1hlame Jo lu.
Tu de IILJul,
SI, $11)' de II lj uL
Cui nhl tit'llIllu ... to n
Sir tulll e t'1I MluhiM
Eu MMlti.I ... )' .! It o \'1I t'1I" IIn ' .. 111' M(. pUf
( 'lt tl\ hl h . .. , ,,1 1111 li t' AIIII Alll dll, I'm 11111.
Ad '1II n
11111' 11 1>, ' u lll nll' U", l.ot'PI" 111 pnl e 11 " ... . 11, tlnU"n 1111
'''IIIlI'l ' UI!, 1'11'"' .. . 11., t " " 1111 1,1.'
, .. l., .11' I"' X", 11ll, 1"' 1't11l 1' " . pd"'''11I \">1. '11\1' mI'
fui ... 1,\dulIl.:I ." .... In\' ... " "'1'11111 ... unl1 11111'1". ' "
1'\'11111 mil )' 1''' \'11, \'i '''K'' ,
ti .. qut\ 111\11'"
( ) U1A, yll II 1\ h1l , Il 'lI1h", ,, ,, 111111 , m' rl\l\lt , 11\' ""y I'u\ll .
1' 4rll. dt 11 ltlij/UI IIttlnll, \'tlr 01 , Iltl l'II I'Uul ll mllmld, d
U/,T/'IIItU)lIItllml't 11ft SI:II .... ,l;,
4 "6
pregunta:
respUNta:
pregunta:
respuesta:
pre:unt n:
... III :
pll'I\IIlIt 'l:
1" I1Kunln:
Combe.
En qu pute se habla combe?
En el lito ral ... b parte del continente ,.. porque
nOSOlros est:lmru entre b. cosla, o b. cosla '" lob
Cang cst{n mis adeolro, no .. . cosla ... del lileral. O su,
e slln tirando mas o IIIr noh de ... de.soJe suenl;.
kilmelros ". al abote ... se bnllan con este grupo,
l'redominnn los combe ro Bnta?
llueno, 11 .. , dchia de sel a5, eh, pero ehlo lo que p-1sa
eh que OSl!S gCnlles, como hn salido de b. palie inlerio r
... hao h3j:\\l o a lIal:l y ya sr han mOllllpolu.3..lo de t odo
.. . tlejll ... , .. hI .. , pe lU huy :tI:ulIlllar, nt>
.. . hlly ngu:IIlI:II,
Se Ilu"'nn hio:'l\ 10.1 rnog y lo" l'4.1mh01
I\UIl IW, huy 1'r.,hlellm.1 5;e1l\III O, siempre huy .. . 1111
llevan mil)' hien y ... tl SI'l!, 1'5\1 se sohl o ". s:!oh I!lulllnlo
en 111 .Ie ... 111 .. , IlIh .1" fllmili:." .10(111111:111 .. ,
flln.: )' hu"i ... p.,.,1 I'h 'Iu n ... Iml ej"' UlI .111 elt
t" 1' (111 0 ,I r ... AIII!III"' n ... 1:lluhi n ... 11.' "'ltl .:rup"
.lifolt' I1\ 1' .11\ 11 "111\' 11' .'.1\ /111 ' .. lIu.1<11,,' 'KIIIII
Ir !' :II!t r ."!, ,l e HII II1 )' 11 ,,,1,, 11111.1.
.I ':d NI -,. ,Iul' .>1 \.1; .1111 <1 \'tHllhl1 'l
II 1I1nl"U'II!t . ... tll,l " 111 IIl IlM"11 ,l .. .. . 1'1'1111"'11\1
lluinl'lI h ""I"I;I'1, ,, 111 1\111111 ,'., ... il .. , Y "" '"
1111 ' .. 1\"IIt.I'lh pl'lll rl".I' <l n,,1
' " P.>." ,, UI1 . .. 1111 ,ml,lC!tl, ,," ,h' d l '" ,1'1 \'11 1"' ''''\
\'111.'11 iuu l' 1 illw{ In) h '1 >\11 1" i" ,11' 1 "'1\111' 111'1" _\"'''1'''' 11,) h"
""In\lia ,u ''.'''111'1" .. . n\ ""pun,,1 ... . ' U .. .. .
" ' 11)\1111 ... 1",1" IIl t , Id"1I dl,," ,I" . .. . _"" 111111",'1 .. -, .
I.m 11IUl' lt llrh ... " ,'1\111111" \',\11 11 \'1 .yn h"I,l nn
Iltl l' ll<',1" "111l'IHI Il U 1'11 1"'1" 11 111 ",. 11\ >, "" ",'111 1>:\
Ih, .. , Ullt., .. . nll\t' In hul " I"'1\,I"'II' 111 1111 " . _1'.,' 111" Y
,,1'11" 1,1 .. . ,\ ."1\ 1111 lhk,. , .. ... 111'1111" II!
11111'1' .. , lA I' UII " '" 11.> "Uo\ 1l 1l11' ''' '1I -111!I11UI
\' '' "l1h'ul n ,., y .. II'''I'"n .. 1.
,HI r.1l' !l nul 1111 IIU l'I\!U, olllullt'W"
1\ '1',
reapuesta:
pregunta:
respuesta:
prep;unta:
rupuesta:
pregunta:
respuesta:
Se hablaba ... s(, s, si, hombre ... y mis, entre lo bubi los
ODmbo los bukebas ... aonobonese incluiro, DO habla
... o sea, se hablaban ms ... ms el espaol que la
lengua de ellos ... hasta incluso ... en l.ah amiyas ... se
hablaba el espa6 bastante.
Pues abara parece que no se habla lant o entre b.mw,
lJlO es ciert o?
Por eso prejiumellle le dio que depu de sesenta y ocho
... esto se fue en una m:anera ... se fue reducndose
poro a poco, no ... de que antes no acuna ... eh que la
pesoa se .. . convers:aba en espaol ant e eso, no ... y
ahora ... pero ahora ... yo Cleo que eso es un ... un el
... porque esto eh lo que ... aqu solamente qued ...
oosolro el clase, O sea podemo dividu- el clase porque ...
dominano muy poco ... el culeano.
Pues a mi me parece que se deben eosefiar las lenguas
vernl.culas tambitn.
P:aralelamenle ... eso es ala que deba bacer en algn
antao ... como le be dicho antes ... en tiempo coloniaL.
eo aUlonomea ... no se ha procurado eso ... o sea, no
procurabJ. eso .. . y ahora ._ como siempre ... abora me
parece que ... que esto un, es un ... abismo para
nOSOlro no .. . un abismo total porque, mieotra que el
espaol es ... el idioma .. . t la lengua que se ensea en
clase ... y no lo practicamo nosolro porque prcticamente
en la c:aUe se hablan su lenguas ... su dialecto, picbin o
lo que sea ... pero es que en clase ... hay que hac un ...
dueao para tener e.spaol ... porque no lo practicamos
en an6mali ..
Cmo logru te sacar una beca?
Antis, o sea ... antes s, bueno, ya esta beca es de la beca
del In.stitut o Espaol '00 la beca esta que manda la
ofICina de cooperacin ron Guinea .. o es que una vez
que ya hu .. o t t icne que regresar .. o y despuh si
quieres ... o puedes aseolar otra vez .. o o sea ... compe
tencia aqu prl.cticamente no hay, porque lo nico que
hacer no eru o puedes o .. vale el bachillerato, o lea. ...
478
pregunta:
respuesta:
investigador:
d
lo denncita en b embaj:ub de trae JU ocumen ........0 r-
.
Espaa ... y embajada de manda a t..b .dnd -:0 o
sea la embajada de Espaa lo enva ala
e decir que en r-.1:Idrid ... y ah hacc una ... una. lista
depus ... se sc:leeciona unas cuantas gente y ... yo
haccrya .. o otra beca. Eso se tiene que renovar cada lUlO
y despus slo la vacaciooe romo en esto momento,
tengo que vover a acusar otra solicitud o" eso ... que no
puede ... dar o no .. o yo estudio en la de ... que
est en ... que est en PlaZo1 de Espana .
Qu te parece Madrid?
.
E bastant e diferente, eh. Hombre, me result6 un cambiO
muy brusco, pero que dipu de estar aun
tiempo se acostumbre o" unn acostumbra '0 COn meve y
lodo. Tu ere de dnde, de Madrid?
No, de 10$ Estados Unidos.
479
1 ,
,
,.
,
EL ESPAOL EN FILIPINAS
l. ESPAA EN LAS FlLIPINAS
El archipilago filipino fue descubierlo para Espaa por el
portugus Fernando de Magallanes en 1521, quien lo llam Islas
de San Lzaro, nombre que fue cambiado en 1542 por Ruy L6pez
de Villalohos en homenaje al heredero de la Corona, el fUluro
Felipe 11.
Dc acuerdo con el Tratado de Tordesillas de 1494 firmado
por los Reyes Catlicos y Juan 11 de Portugal, y mediante el cual
se divida el mundo en un rea reservada a la Corona de: Castilla
y otra la de. Lisho, las i .. la." Filipina.<: quedaban dentro del rea
portuguesa. A principies del siglo XVI, Magallanes, que concn
las rutas hacia la India, quiere llegar a las Malucas que, segn l,
quedaban dentro de la demarcacin espaola, pero el16 de marIO
de 1521 su expedicin, avalada por Carlos 1, llega al archipilago
de las futuras Filipinas, con lo cual se da inicio l una serie e
viajes que sirvieron para afirmar los derechos de Espaa sobre
dichas islas, derechos reconocidos por Portugal en 1565. Sin
embargo, desde Espaa las Filipinas quedaban sumamente
alejadas, por ello se vio forzada a acercarse a esas islas a travs de
sus colonias americanas, especficamente desde Mxico: es as que
Felipe 11 dispone por Real Cdula de 1559 que -desde la Nueva
Espaa, por ser ms cmodo viaje, se enviasen navos y gente a la
conquista de las islas Filipinas sin que se permitiese dilacin alguna
en la ejecucin y que juntamente enviasen adalides .
Poco despus, en 1564, orden al virrey de Mxico que organizase
una expedicin, la cual, bajo el mando de Miguel L6pez de
Legazpi, arrib a las islas en 1565; seis aos despus, el 24 de junio
de 1571, Legazpi fundaba en la baha de Manila la ciudad de este
nombre, que pasara a ser la sede de la administracin colonial.
de "na _ ...
._-_._----
Desde Manila, Legazpi estableci relaciones regulares con Mxico
con la crcacin de la Hnca transpacfica Manila-Acapulco servida
por el gale6n de ManiJa , O de Acaplllco, o la nao de China, corno
se conoca a la nave que realizaba dicha rut a.
A finales del siglo XVI se cre la Gobernacin de Filipinas
dependiente del Virreinato de Nueva Espaa, pcro la metrpoli
apenas si se interes por sus islas ori entales debido, por UDa parte,
a la lejania, por la ou a, a la mayor atraccin de las riquezas
ame ricanas, muy superior a la dudosa fortuna de las Filipinas.
Durante este perodo, pues, el contacto entre Espaa y el
archipilago no es directo sino a travs de Mxico. No es sino
hasta el siglo XIX -en el momento en que se independizan las
colonias americanas- cuando Espaa comi enza realmente a
manifestar inters por las Filipinas y a entrar en contacto directo
con el archipilago obligada por la supresin de la lnea Manila
Acapulco en 1815.
La colonizacin hispnica, iniciada, pues, efectivamente a
principios del XIX (por lanlo, muy tardamente), logr la
unificacin del archipilago, hasla ent onces dividido en multilud de
tribus independientes. Este senti miento unitario y las sublevaciones
contra la tirana de los terratenientes aceleraron el nacimiento del
nacionali smo filipino, li de rado y organizado desde 1892 por Jos
Rizal. Esla situacin fue slo el prembulo de la prdida, por parl e
de Espaa, de las islas, hecho consumado en 1898 como
consecuencia de la guerra entre aqulla y los Es tados Unidos. En
efecto, por el tratado de Pars firmado ese ao por los dos pafses
allrmino del con!licto blico, el archipilago pas a manos de los
estadounidenses, quienes instauraron un rgimen de ocupacin
hasla 1946, ao en que se proclam la independencia y la
repblica.
482
00
zO
..:ii:
w-
00
..J
-
Z
<t
:2
Filipinas
-
en
ct
...J
ct
-,. "
Enrique So\JI
2. SITUACiN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS
Hace poco ms de veinte aos deda Keith Whinnon (1976,
pgs. 12) que
Fue durante el siglo XIX, enlre la independencia de Mnco y la
ane:ri6n de la$ Filipin:u por ImI Estados Unidos, cuando los
habitantes de Ma.naa. a.prendieron el espaol que algunos de cUas
hablan a.un, una lengua ;uyos principales punlos de difercnci:a
respecto al habb. de Madrid ( ... ) residen en su sabor ligcr:t.mente
anticuado [ ... 1 y su particularmcnte correcta pronunciacin, esa
admirable enunciacin tpica de cualquier lengua que no es de
uso oomn y que es mantenida por una. clase social alta frente a
la oompctencu de lenguas ms populares.
Esas caractersticas sealadas por Whinnon se deben al
hecho de que la lengua espaola en las Filipinas se introdujo
apenas en el segundo perodo del contacto de Espaa con el
archipilago, es decir, en el siglo XIX. Durante el primer perodo,
la presencia espaola en dichas islas se limit prcticamente a
asegurar la proteccin de los misioneros, para lo cual se vio
forzada a mantener all una guarnicin; prueba de ello es que el
gale6n de Manila hada su recorrido una sola vez al ao, un solo
viaj e era suficiente para -el limitado trfico, que consista
principalmente en soldados, sacerdotes y funciona.rios con sus
famili as" (Whinnon 1976, pg. 2). Esa poca afluencia. de espaoles
en las Filipinas es objeto de preocupacin para fray Miguel de
Benavides, quien en 1595 compara la situacin de Mxico con la
de dichas islas:
En Mnoo ha.y a.hora innumera.bles e5paDoles, no slo de los
idos de ac, sino de los a.lI, que ya. son como na.tur::aIC".1
de all; [ ... } Y no slo ha.y esta multitud do espaDotes en la 'iiudad
de Mxioo, sino ta.mbin en otros ynumcrables pucblml, dtl suer1e
que ya aquel rreyno '1 rrepblicn eSl a.n en I::a genle muy
mudada., lo qual no es ans en las Philippin.u, porque aunquo en
483
I:a de Manila ay espaoles, pero en los pueblos de los
yndios no \T,'C cspaol ninguno, y 3u.s estn los pueblos de los
yndiossio cn eUos mud:auI? DinguD:a comose estav:an antes
quc los espaoles all fuesen.
1
En el segundo perodo aumenta la anueocia de espaoles
a las Filipinas, sobre lodo desde que la comunicacin directa se
hizo ms rcilgracias a la apertura del canal de Suez (1869), "pero
ya es demasiado tarde para que puedan darse los condicionamien_
tos de germinacin Iingiislica que en OIrOS tiempos se produjeron
en Amrica- (Quilis 1992b, pg. 79), por eso el espaol no lleg a
ser jams la lengua general de las islas, y ello a. pesar del decreto
de 1815 que estableca la enseanza obligatoria del espaol en las
esOJelas primarias de lodo el pafs.
Ollturalmente, pues, no puede hablarse de una coloniza-
cin hispnica de las Filipinas como ocurri en Amrica. De
aCtlerdo con los investigadores, el espaol fue enseado por los
misioneros nic.1mente a jvenes nativos de excepcional inteligen_
cia destinados, por lo general, al sacerdocio. La lengua espaola
fue, por tanto, lengua solamente de la clase dirigente, de una
mi noria culta, y asf lo sigui siendo todava a principios del siglo
XX; para ese momento, hablaba espaol en las islas slo el 10%
de la poblacin. -Este espaol fl otaba sobre las numerosas lenguas
locales y stas, a su vez, se iban tiendo de numerosos hispanis-
mos' (Zamora Vicente 1979, pg. 449).
, Resulta evidente que esto se profundiz con la independen-
al frustrarse los proyectos educativos que Espaa vena
Implementando desde 1840, con lo Ctlal el espaol no pudo salir
del eSlrecho en,el se encontraba, La toma del pafs por
los Estados Umdos slgmfic6 un desplazamiento acelerado del
t Tomado de Quilis 1992b, pg, 15.
484
"
Endque Obediente
es aal en beneficio del ingls; sin embargo, a pesar de esta
precaria del espaol en las Filipinas, declarado en la
de 1930 lengua cooficial del pas junto allRgls y al tagalo,
sta a su vez proclamada lengua. nacional en 1.946 el nombre
d
'/" % lengua de la familia malayo-pohnsl
ca
' Pero este
e pI lpmo , 6 ' el baJ'o
carcter cooficial del espaol fue ms bien neo por
orccntaje de la poblacin que lo hablaba: la pas a 7% en
y a 3% desde 1988. La lengua esp3n.ola el golpe de
gracia con la promulgacin de la ConstltuCtn fihpm
a
de 1987 que
la declar lengua no oficial; dice el texto que
Par:t. fmes de comunicacin e instruccin, las lenguas oficiales de
las Filipinas son el fipino y, hasla que la ley aira.
el ingles. Las Icnguas regionales son lenguas 3.uxill.:Ues
en !:as regiones y servirln :all como medloS auxih:ucs de
instruccin. E1 espaol y el r:abc sern fomcntados sobre una
base voluol3ria y opcional.
Es un hecho innegable, pues, que en los actuales momentos
la cultura espaola, comprendida la halla en
reUQCeSO en las Filipinas, El escaso 3% de fihpmos que maneja el
1 El tagalo. que no tiene /ff, mmptaza estc sonido en los prfsumos por Ipr.
Ntese que Filipinlll es, en tagalo. PilipinlJ.S.
1 El tagalo es Wl1 de las tantas leDg\US habladas en el archipiflago. Segn
Quilis(1992b, pgs . 115-116) EI dc lenguas y dialettos existentes
en las islas Filipinas an no cst bien detmninado (. ,. 1. El proyecto an no
tcrminado del ra:uentn y catalogacin de las Icnguas y dialectos filipinos ha
recogido al final de 1967 m1s de 300 dialectos, que b.;m sido agrupados.
provisionalmente. cn 70 grupos lingsticos principales. Entre estas
lenguas, diflciles de determinar y clasificar, se sealan como pnoclp.a.les
ocho. polque peneneten a los grupos flnicos mis numerosos de Filipinas:
tagalo, cebuano, ilocano. biligayon. bicolano, waray, kapamp:lJ\g1n y
pangasinAn .
485
de lenlua
espaol est rormado prcticamentre por personas pertenecientes
a la tcrcera edad o a la clase social culta. A pesar de ello, sigue
runcionando la Academia Filipina de la Lengua, correspondiente
de la Espaola, fundada en Manila en 1924.
El espaol, sin embargo, pcrvive cn cicrto modo en las
lenguas autctonas. En erecto, un elevado nmero dc hispanismos
ha pasado a las lenguas locales. Limilndonos al tagalo, 20,4% del
Itxico activo de esta lengua es de origen hispano, de acuerdo con
los datos suministrados por Quilis (199230, pg. 243). De la revisin
del Convasational Tagalog de Rufino Alejandro (1971) , damos al
azar algunos de esos prstamos:
abogado
asul'azul'
baka 'vaca'
baso 'vaso'
bintana 'ventana'
botika 'botica'
ehe 'cje'
gantso 'gancho'
gris
koma 'cama'
kanyon 'can'
knme 'carne'
kolSe 'coche, auto'
kuwento 'cuento'
fitsugas 'lechuga'
masyado 'demasiado'
oso
palsipicako 'ralsificado'
pDnyolito 'pauelo'
plarera 'florero'
486
preno 'freno'
sapillo 'zapato'
sntimo 'cntimo'
si/ya 'silla'
sonso 'chorizo'
tomi/yo 'tornillo'
loro
Enrique Obediente So","
Ms los das de la semana (excepto el domingo): lunes,
martes, miyrJwles, huwebes, biyemes, sbado, y los meses dcl ao:
enero, pebrero, marso, abril, mayo, hunyo, hulyo, agosto, setyembre,
oktllbre, nobyembre, di.syembTe.
El espanol, por oua pane, ha sido la lengua base de
diversas lzablas criollas englobadas por algunos bajo el trmino
genrico de chabacano' .
l. CARACfEISTlCAS DEL ESPAOL HABLADO EN
FlLlPlNAS
i
3.1. Fonologa
Las caracterstic.'\S ms resaltantes del ronetismo del
espaol hablado en las Filipinas son las siguientes.
t De estas hablas no DOS ocuparemos aqul por no ser propi:nnente
modalidades de la lengua espatiola. Remitirnos alle<:tor a Whinnon \976 'J
Quilis 1992b. donde enconuad una descripcin deullada del origen y de las
cancterisucas de dichas hablas.
5 Ver Quilis 1mb, pigs. 185 y ss, y Upski 1987.
487
d.
- _. --_._- -
Vocafirmo
Los fen6mens ms caraclerislicos y frecuentes son:
1) Cierre de las vocales medias lel y 10/: [ti'nia] 'tena', ['kumen]
'comen'.
2) Inserci6n de la fri cativa palatal sonora [jI entre el y otra vocal
separadas por frontera silbica: t'bejaJ 'vea'.
3) Articulaci6n de la oclusiva glotal [7] en inicio de palabra y en el
interior de una secuencia voclica: palma] 'alma', [pa7'is] 'pafs',
CotUOlUln/ismo
1) El espaol de Filipinas conserva la laleral palatal llJ, realizada
a veces como una l palatalizada (lp]): ['kMe) o [, kaPeJ 'calle'.
2) En posicin implosiva, los Ir t k/ se
preferentemente, como oclusivos sordos; los sonoros lb d g!
tienden a ensordecerse, a realizarse como fricativos ([13 6 'i)) o a
perderse.
3) El fonema labiodental ffJ se realiza por lo comn como 13
fricativ3 bilabial sorda [41].
4) La mayora de los hispanohablantes sesea; otros manti enen la
distincin entre 191 y IsI como en el ccntro-norte de Espaa.
S) La realizacin ms frecuente de /xl es la fricativa farngea Ih).
6) La nasal/n/ seguida de una vocal anterior tiende a palatalizarse
((nl]) e incluso a hacerse idntica a la nasal palatal [r]: ['Iirija] O
488
('lipa) 'lnea'. y a la
('kania] 'caa'.
3.2. Morfosintaxis
___ , O _ _ _
inversa, 1aI a veces se realiza como [ni):
Dc acuerdo con Quilis (1992b, pgs. -en el
ramatical no se producen muchos fenmenos dignos de
el espaltol de Filipinas como lengua En eSle nivel
slo puede hablarse de ciertas preferenCIas en al. uso
algunas formas, por ejemplo: la. del ,morfema de -lto,
clara preferencia por el pretnto Simple; la de +
pronombre en lugar del adjetivo poses Ivo (los /bros de nosotros),
etc. Lo que quiz ll ame ms la atencin es el hecho de que los
filipinos no pluralizan tanto (co.mo se hace en muchos otros
dialectos hi spnicos) las formas Impersonales de haber y
prevalecen, pues, habla, hubo, hace, segn la norma gramatical.
3.3. Lxic:o
El lxico peculiar del espaol hablado en Filipinas puede
ser agrupado en los tres conjuntos siguientes.
1) El conjunto de palabras procedentes de Amn"ca. Como era de
esperarse debido al trfico existente entre Acapu1co y Manila, la
afluencia de personas procedentes de las colonias americanas hizo
posible que pasaran a las Filipinas voces de lenguas amerindins,
como bej4co, guayaba, ma, mecate, papaya, etc. Pero
tambin palabras espaolas que echaron races en Amrica
mientras desaparecian del uso peninsular (los mal Uamados
as como las nuevas acepciones nacidas o generaliza-
das en es le continente y desconocidas, poco usuales o de uso
regional para los peninsulares; tal es el c.'\So de, por ejemplo,
489
Blo,ra". de una len,ua
lampa:b 'U.1pO pafa limpiar el piso', '(ontanero',
'gemelos de los pufios de la camisa', f6sforo 'cerilla',
'ponerse de pie', ere.'
2) El conjunlo de palabras de raz hispnica con un significado
particular en el archipic!Iago (fiIipinismI:Js), enne las cualcs lenemos
las siguienlcs':
abraZlldor'" 'almohada larga que se uliliza para dormir
abrazado a ella. colocndola enlre los brazos y las
piernas '
alabado 'pordiosero, mendigo'
apelilos 'enlremeses'
arriba y abajo vmito y diarrea conjunros'
bnndtjado 'bandeja grande'
calda 'galera de las casas que da al patio interior'
camisademro 'camisa de mangas largas'
casi/1M 'retrete'
castila 'espaol y lengua espaola'
cdigo 'apuntaciones fraudulentas que utilizan los estudian-
les en los exmenes'
comboreano 'compaero de viaje en barco'
juramentodo 'enloquecido'
lapo 'carne seca y salada'
, Pata el contacto comen:ial entre Filipio.u y Arntrica y Europa dut3.Dfe La
colonia y su rrpercwin (iosi,nitiCIJue en Ifrminos DIUD!!riCOS) sobre el
Juico del espillol americano, primer receplor de voces procedenlcs de
lenguas del Extremo Oriente, ver Fraga Gracia 1999, pAgs. 199-208.
7 Marcamos con un asterisco pospuesto las acepciones y vcus registradas en
el Dicciof/i1rio de la Real Academia.
490
templo 'sien'
wbero 'rontanero'
.... , 'o."" ... ..... ""'" ,,, .... ...
3) El grupo de palabras procedenres de las. lenguas locales
(indigenismos filipinos), ent re las cuales rnenaonarnos las que
siguen:
abac6- 'nombre de una planla'
baguio 'tifn'
barangay 'lipa de embarcacin', 'ramili as de n:lIurales en
que estuvo dividida la vecindad de los pueblos de
Filipinas durante la dominacin e:spaola's
bolo 'machete recto'
calamansl 'limn pequeo de mucho jugo'
pil" ' nombre de un rbol maderable'
Jusi" 'nomlJlc dc una tela'
maya 'gorrin'
palay" 'arroz con cscara'
sinamay 'nombre de una tela'
Segn un estudio realizado por Quilis (1992a). muchos
filipinismos e indigenismos del espaol filipino regist.t!l.dos por el
Diccionario de la Real Academia no son reconOCIdos por los
filhispanos (como l llama a los hispanohablantes del
lo cual, al parecer, no es realmente un problema de desconOCl-
miento de la lengua por parte de aquUos sino del Diccionari o
Segn Quilis (1992b. pAg. 193). slo la segunda acepcin
ampliamente conocid3. Frago Gracia (1999. pf. 205) un
de priocipios del XVII en que la palabra figura con su prunera acepcin:
'.en este tiempo ventan a reconocer ues indios en una bartll/gay. y se
pusieron a barlovento de la nao-.
491
acadmico, que incorpor vocablos (por lo dems, a veces errados
en la definici6n o en la ortografia) poco usuales, Ya en 1921 W
E. Ret ana hahfa advertido que en el Diccionario de la
figuraban voces poco rentables o equivoc.1das que debera
desaparecer de l:, la docta corporacin no
en las preCISas e Import antes indicaciones de Ret ana, y hoy,
prctlc.1mente, todos aquellos fil ipinismos acadmicos permanecen
en el Diccionario, conservados como en frasco de alcohol" (Quilis
1992b. 193), en tanto que no les ha dado ent rada a otros de
mayor uso y vi talidad'.
Ind:pendienteme-"te de ese hecho, hay que afirmar que las
vQCt:s peculi ares del espanol hablado en Filipinas no se generaliza-
ron ms d,e sus fr onteras, y probablememe no lo harn nunca
da.da, la Stl UaC1n actual de la lengua espaola en ese archipilago
asItico.
, Retana public piccionario de filipinismos. con La revisin de lo que al
respecto lleva publiCAdo La Real Academia Espatlola", LI ,
1921 , 1-174. Datos tonudo! de Quilis 1992b, 192.
492
EL ,JUDEOESPAOL
l. EL LARGO CAMINO DESDE SEFARAD
Expulsados los judlos de Espaa a finales del siglo XV
(ver el cap(tulo LA Esyaa ludia o Sefaro), emigraron al
pri ncipio a portugal y Afric.'\ del Norte; poco ti empo despus.
invilados por el su!t\n Bayaeeto II (1481 -1512), comenzaron a
establecerse en los territorios del Imperio Otomano, pero en su
peregrinar hacia el este .algunos se quedaron en la Pennsula
Itli ca.
A estas migraciones iniciadas en el siglo XV se agregarn
mi graciones tardias en el siglo XVII. constit uidas c..1Si exclusiva-
mente por marranoS (los judos convertidOs al c..tolicismo), que.
ante la situacin asfixiante)' hostil que vivan en la Pen(nsula.
donde siempre fueron sospechosos de insinceridad y hereja,
prefirieron cambiar su patria por tierras menos intolerantes, por
lo cual se dirigieron a Franci a, Holanda, Alemania, Inglaterra y
Amrica,
A este continent e, sin embargo, empezaron a llegar los
sefard(cs en las mismas carabelas de Coln, no slo como
simples uipulantcs sino como pilotos y cartgrafos; el lan
nombrado Rodrigo de Tri ana era conve rso, al igual que el
clebre c.1pitn, convertido luego en frai!\:, Bartolom de Las
Casas, )' como ellos, tant os otros que cruzaron el Atlntico y se
establecieron en las recin conquistadas tierras ameri canas.
Muchos tic los conversos venidos al Nuevo Mundo wdesarrollaron
un modo de vida doble, que les permitiera no dejar de ser jur.Uos
y apare ntar st:r cristianos (Muiz-Hubermann (comp.) 1989, pg.
266) para escapar de la Inquisicin colonial. activa desde los
mismos inicios de la conquista. Los judos espaoles que llegaron
Blograf,. de una lengua
a Amrica durante los siglos XVII y XVIII procedan principal-
mente de Amsterdam y Portugal. y hablaban el espaol
peninsular de la poca o el portugus, razn por la cual no
tienen, desde el punto de vista li.ngstico, mayor relevancia.
Respecto a los judeoespaoles emigrados al frica del
Norte, principalmente a Marruecos, conservaron su habla,
conocida como haquitl, hasta el siglo pasado, cuando fue
perdiendo sus rasgos caractersticos hasta convertirse en espaol
moderno como consecuencia de la invasin espaola de 1860,
invasin motivada por el afn hispano de expansin territorial y
por intereses econmicos; por ello el habla actual de los pocos
sefarditas de Marruecos "no tiene de haquitiyesco sino el
nombre", al decir de Sephiha (1986, pgs. 87_88)1.
En cambio, los hispanohebreos que se establecen en el
Oriente constituirn una comunidad lingfstica de extraordinaria
importancia porque ellos sr conservaran la lengua que se
llevaron de Espaa: el castellano del siglo XV, convertido ya
para entonces en lengua de prestigio en la Pennsula. De all que
el judeoespaol sea, en cierto modo, una Hreliquia viva" de aquel
castellano, aunque slo en parte, pues esa lengua tambin ha
experimentado cambios no solamente debidos al paso del tiempo
sino a los diversos influjos de las distintas lenguas habladas en
el extenso y heterogneo Imperio Otomano, como veremos luego.
Es, por tanto, la comunidad sefardita oriental la que ms nos
interesa, lingfsticamente hablando.
1
1 Para una visin general del judeoespanol de Marruecos, ver M. Alvar
1996d. escrito que es un testimonio de primera mano de la inexorable
desaparicio del judeoespalkol marroquJ.
1 De acuerdo con Cantera Burgos, citado por Sephilia 1986, nota 68, p.tig.
88, estas son las cifras de judos expulsados de Espa..l!.a por regiones de
494
~ .. .
'.' 1
~
;;;
<
w
'" ir
o
IMPERIO OTOMANO HASTA 1683
. .- . ,-
..... ;. \. . ,.
,- . .
z
;!
;
m
~
w
< ~
z
w
~
~
<
..
:<
e
"
"
<
z
<
~
;
00
~
Q
O
~
~
"
o
"
00
w
~
~
m
m
e
~
..
,
~ n ...... .
a::1I' '
O
. ,. ~ , ; : "
".' .
" .
:,.,
Enrique Obediente 50' ;00
Recordemos que las lierras orientales a las que llegan los
judos espaoles formaban pane del imperio fundado en 1299
por el sultn turco Otmo (u Osmo) 1 mpe.ci a que
alcanzarCa su miximo esplendor en t': 1 siglo XVI con Solimn n
el MagnIfico (1520-1566). Extendido desde el Mar Caspio hasta
el Adritico, y desde tI extremo norte de la pennsula de los
Baleanes hasta Arabia, el Impe ri o Otomano cra un inmenso
mosaico tnico y lingstico en el que habitaban, entre a iras,
turCOS, griegos, macedonios, rabes, albaneses, bos ni os, blgaros,
croatas, eslovenos, georgianos, magiares, montenegrinos y
rumanos. Tuvo por capital, desde 1453, la amigua Constantino-
pla, ci udad arrebatada a los bizanti nos y re nombrada Estambul.
El declive de l imperio comenzara con la victori a naval de
Lepanto de las notas espaola, veneciana y pontifi cia al mando
de Juan de Austria (1571) , a consecuencia de la cual los
otomanos pierden el conuol martimo del Mediterrneo. La
decadencia de los siglos sucesivos les llevara a la prdida de
algunos de los territorios conquistados, como Hungra y la
penrnsul a de Crimea en el siglo XVIII. Ms tarde, bajo presin
de las potencias occidentales, Estambul pierde Tnez y los pases
balcnicos. Al final de la Primera Guerra Mundial, el Imperio es
ocupado y desmembrado por los al iados; de [o que haba sido su
centro surgirfa la act ual repblica de Turqufa.
Los sefardfes , llegados al Imperio Ocomano e n momentos
en que s te era una potencia en pleno apogeo, llevan consigo la
civilizacin espaola del siglo XV, una de las ms adelantadas de
Europa, poniendo todo su saber y experiencia al servicio de la
tierra que los acoge, con lo cual aument considerablemente e l
grado de desarrollo econmico y social del Imperi o. Ello explica,
u:nwnieruo: Turqu 93.000, Holaod.:l21.000, M:lrruecos 20.000, Atgeli.a
10.000, Italia 9.000, Amtrica 5.000, Francia 3.000, Egipto 2.000, Grecia,
Hungrla y BaIcanes 1.000.
4 95
010lUfi" de un;a lengua
----------- -_. _---- -
por tanto, la situacin de privilegio que tuvieron los judos en
Turqua hasta el siglo XVI1, poca en que su prestigio e
influencia comienzan a decaer debido principalmente al apoyo
que los sultanes comenzaron a darles a los turcos y griegos en
detrimento de los sefarditas.
En el Imperio Otomano los sefardes encontraron a otros
judos, los cuales hablaban griego, alemn o italiano, pero poco
a poco estos ltimos fueron adoptando la lengua de la
comunidad juda mayoritaria y de mayor prestigio, con lo cual el
espaol se convirti en una especie de coin en todo el
Mediterrneo oriental, excepto en Grecia. El viajero espaol
Gonzalo de IIlescas dice, en 1542, lo siguiente:
Los israelitas se Uevaron de Espaa nuestra lengua, todava la
conservan y la usan en buena manera. Y adems, es seguro
que en Sal6nica, Constantinopla, Alejandra, El Cairo, Venecia
y otras ciudades comerciantes slo compran, venden y hacen
negocios en espaol. Y he conocido en Veneci.1 3 muchos
judos de Satnica que, aunque eran muy jvenes, hablaban el
castellano taa bien como yo.'
Tal fue la extensin e importancia de la lengua espaola
que MIos turcos musulmanes, que no conocan el espaol sino por
la lengua mayor itaria de sus judos, terminaron por designarla
con el trmino yahudice, .judo- en turco (Sephiha 1986, pg.
21)',
El espaol, pues, comienza a ser hablado por un
sinnmero de gentes de origen no espaol, lo que origin que
l Segn M. Franco, Essai sur l'histoirt da de l'Empire ottoman,
Pans, 1897, p1gs. 3940, citado por Marius Sala 1970, pgs. 14-15 .
.. En este capitulo todas las traducciones de Sephiha son nuestras.
496
"
Enrique Obediente SO,;t
- ---
se introdujeran voces Y expresiones .de lengu.as. Pero ese
espaol oriental tambin sufri. modlficaclOnes esta vez
a las nuevas necesidades surgIdas de las transformacIOnes de la
sociedad; para nombrar lo nuevo, para expresar aquello. no
pudieron conocer en Espaa, , los acudieron a los Idiomas
de las poblaciones donde viVlan, pnnClpalmente al turco, como
era de esperarse. Ms tarde adoptaran muchos
franceses gracias a la creacin en Pars, en 1860, de la Alianza
Israelita Universal; con ello eljudeoespaol sufrira una profunda
"francizaein" al incorporar palabras e imitar estructuras del
francs, lengua impuesta por aquella institucin a travs de los
maestros enviados a las comunidades judas de la cuenca
mediterrnea.
Este proceso fue minando aquel castellano, lo cual
-aunado al propio decaimiento de la cultura sefard, al desmem-
bramiento del Imperio y la subsiguiente aparicin de estados
independientcs- caus una decadencia notoria del judeoespaol,
abandonado incluso por los mismos judos, quienes, para poder
integrarse completamente a la vida de los pases donde residan,
se vieron en la imperiosa necesidad de emplear las lenguas
nacionales respectivas. De este modo, el judeoespaol pas de
lengua corriente a lengua meramente familiar, con lo roal
aument su decadencia al reducirse cada vez ms el mundo al
que haca rderencia. Esto se constata, de manera particular, en
la evolucin de la prensa judeoespaola; baste comparar los
trescientos peridicos que en un momento llegaron a publicarse
en judeoespaol, muchs en escritura rasf s, con los nicos dos
diarios que existen en la actualidad: $alom (eD Turqua) y La
Luz de Israel (en Israel), adems de Aki Yenuhalayim, revista de
la emisin en judeoespaol de Kol Israel 'La Voz de Israel'.
, Alifato hebreo de tipo semicursivo, distinto de la escritura euadrada.
497
Blografi" dI> una ' "ntu," __ _
----- .--- ---
Muchos intelectuales judos trataron de rescatar )'
enriquecer la lengua de los sefarditas, pidiendo el regreso del
judeocspaol como lengua de cultura para emancipar social y
culturalmenlc a las masas sefardes. Pero estos intenlos han
tropezado con el problema del lxico moderno: de qu lengua
tomar los trminos rel ativos a la vida moderna: del espaol
actual o de las lenguas habladas en los pases donde viven? No
hay normas al respecto; muchos de los trminos incorporados
son de origen turco, francs o de alguna de las lenguas
balcnicas (como veremos ms actelanlc), con lo cual se acentan
"las difere ncias en el seno del judeoespaol [y] se reducen las
posibilidades de comprensin entre los sefardes" (Sala 1970, pg.
21). Algo similar ocurre con la escritura, aspecto que analizare-
mos ms adelante.
A partir de los aos sesenta ' del siglo XX se ha
producido el despertar de una cierta nostalgia en los descendien-
tes de los judIos espaoles del mundo entero que ha dado como
fruto la creacin de centros y publicaciones destinados al estudio,
mantenimiento, preservacin y difusin de la cu!lur a sefardita,
entre los cuales destacan el Instiruto Arias AtO/ltano de Madrid,
el lnstiluto Ben Zvi de la Universidad Hebrea de Jerusaln, la
Asociacin Vidas Largas de Francia, Los Amigos Searadis de los
Estados Unidos, Maguen (Escudo) de Venezuela, entre otros.
Todas estas iniciativas estn dirigidas, en primer lugar, a los
aproximadamcmc 400.000 hablantes de judeoespaol (todos
bilinges, por supuesto) repartidos en el mundo, con la intencin
de que su lengua, fuertemente amenazada de extincin, sea
rescatada y revalorizada. An hay liempo para que el judeoespa-
ol se fortalezca y crezca; de sus hablantes depende que siga
siendo una modalidad viva del espaolo pase al grupo de las
babias muertas.
498
Obediente SolIO
--
2. CARACTEISTICAS DEL JUDEOESPAOL
Antes de describir las caractersticas generales de esta
modalidad es necesario que nos detengamos a examinar dos
cuestiones fundamentales: la distincin e ntre judeoespaol y
ladino y el problema de la norma.
2.1. JudeotSpaol y Ladino
La lengua de los judos espaoles ha sido llamada
indistintamentejudeoespaol, ladino y judesmo (o djudezmo); sin
embargo, los tres trminos no son sinnimos; se impone, por
lanlO, en primer lugar establecer claramente la diferencia entre
e llos.
El ladillO es la lengua de los judfos espaoles empleada
en la enseanza rabni ca y la liturgia. Anterior a 1492, esta
lengua se cMacteriza por los rasgos siguientes: 1) nunca fue una
lengua hablada sino escrita; 2) con lxico espaol (sin faltar, por
supuesto, los hebrasmos) pero de sinta:(is hebrea; 3) escrita casi
exclusivamente en caracteres hebreos. Dicho de otro modo, el
ladino es estructuralmente hebreo con palabras espaolas. Era la
lengua reli giosa de los sefardes calcada de los textos bblicos
hebreos; de alli la expresin de Sephiha -judeoespaol calco,
pues se trata del romance hispano medieval sometido a las
estructuras sintcticas, fraseolgicas y semnticas del hebreo.
Aparte de es ta lengua fija y semisacralizada, no exista en
Espaa una lengua hablada especficamente juda; la lengua de
los sefarditas era la misma que hablaban los dems espaoles,
aunque con algunas particularidades, como es siempre el caso en
todos los grupos humanos , ms an si son minoritarios. As,
encontramos ciertos hebrafsmos por influencia del ladino o por
la necesidad de nombrar realidades propias a la cultura juda;
ejemplos de ello son kada lino i uno, por 'cada uno', calco del
499
Sotnfi" de un"
----_.-
- ---- - - -
hebreo kal ehad a las vejezes, cn plural, por 'en la vejez';
el diya el este 'eSte dia', con la repeti cin del arlculo Como en
hebreo, lduxin 'bendicin nupcial', haham 'rabino', etc. O bien,
particularidades lingsticas ligadas a sus creencias, COmo es el
hecho bicn conocido de quc los judos espaoles no dccan Dios
sino El Dio porque la -s de eSta palabra les sonaba a plural y -el
Seor es solamente uno_, como reza su acto de fe; igual mente, no
utilizaban la palabra domingo, demas iado "cristiana- por hacer
referencia al "da del Seor", y la reemplazaban por el t rmino
hispano-rabe alhad_ Pero esto, repitmoslo, no da pie para
afirmar que existiera un espaol hablado especficament e judo
anterior al desti erro.
Veamos un ejemplo de ladino tomado de la Biblia de
Ferrara, escrita en 1553 en caracteres latinos par eStar destinada
a los marranos que regresaban al judasmo. En la columna de la
derecha damos la traduccin al espaol moderno segn la
versin de la Bi blia de Jerusaln. El tcXto corresponde a la
histOria de {OS (Gnesis, 37, 5-14) .
y solio Yoseph rueo y denun.
r;io a sus hermanos: y aadie_
ron mas aborteseer a el y
duo a ellos: oyd gora el sueo
este q soe y henos agaui.
IJant es gauillas entJe el campo
y he se leuantaua mi gauilla y
tambicn se paraua: y be le
arrodeauan vuestras gauillas y
encoruauanse a mi !auilb . y
d..il:er6 a el $\U hermanos si
reynar reynaras sobre nos si
podestar podcslaras en nos: y
aadieron mas aborresrrer a el
500
Jos luvo un sueo y lo mani.
fest a sus hermanos, quienes
le odiaron ms an. Les dijo:
id el sueQO que he tenido.
Me pareca que nosotros est_
bamos atando gavillas en el
campo, y he aqu que mi
gavilla se levant aba y se tena
derecha, mientDs que vucstDI
gavillas le hacian rueda y se
mdmaban hacia la ma-. Sus
hermanos le dijeron: . Ser
que vas a. reinar sobro nosotros
o que vas a tenernos dOmea-
b
e sus sudi os y sobJe sus
so r
_
alabras y saa mas sutno
" y ooto a el a sus herma
. ,
-
Y
dao he lae sueno mas
O.,
b
el Sol y la Luna y onze
y e
. y
estrellas enOO0l3ntes a mi
recento a Sil p3dte y a sus
b
aoos Y estult oo en el su
onu
I _
d
Y
dao a el 4 e sueno
pa re
..
este q soa$le: si venl! vent-
remos yo y tu madre y
hermanos a encoruamos a 11 a
t ierra. y embidiaron en el sus
hermanos: y padre elrern :a
la cosa. Y anduuieron sus
hermanos por apasf,(entar a
ouejas de su p3dre en Scehem
y diJI:o Ysracl a Yoseph
r;ierl o tus hermanos apasrrenla-
les en Sceh anda y biartee a
ellos: y dixo a el heme y
do a el :anda agora \'ee a paz
de tus hermanos y a paz de las
ouejas y tomame respuesta: y
embiolo de valle de Hebr y
vino a Scehcm.
Enrique Obedient e Son
dos? Y acumularon todava
ms odio conlra el por causa
de sus suenas y de sus pala_
bras. Volvj a tener otro sueo,
y se lo cont a sus
Dijoles: -He tenido otro sueno:
Resulta que el sol, la. luna y
once estrellas se indin3.ban
ante mi. Se lo conl a su
padre y a sus hermanos, y
padre lo reprendi y le d1]o:
Ou sueo es se que bas
ten ido? Es que yo, tu madre y
tus hcnuallOS vamos a venir Q
indinamos ante ti hasta el
suelo? Sus hennanos le tenian
cnvidia, mientras que su padre
reflenonaba. Fueron SUI henna-
DOS a apacentar las ovejas de
su padre en Siquem, y dijo
Israel a Jos: .No estn tus
hermanos pasl oreando cn
Siquem? Ve de mi p:1rte :1
donde ellos' . Dij o: .E.\:toy list o .
Djole: .Anda, vete a ver li tus
herniaDOS siguen sin novedad, y
lo mismo el ganado, y traeme
noticias . le envi. pues, desde
el Ya.lle de HebroD, y Jos fue
.a. Siquem.
N6terue los -acusativos internos (soar .u,! .sueo), los
futuros hipotEticos (si reynar reynaras), el partlC!plO presente
(agaui/lantes, encoruantes) con valor de frase el valor
de las preposiciones, el uso reiterativo del presenlatlVo he. Pero
501
de I ..
_._-_.- .... _---------
lo que quizs llama ms la atencin es esa expresin a paz (vee
a paz de tus hennanos y a paz de las ouejas) que nos resulta
incomprensible. Pues bien, en el texto hebreo encontramos al
la voz sh%m, que no slo significa 'paz', sino tambin 'estado
de salud' y 'plenitud'; al traducirla por 'paz' se hizo la transposi.
cin scmmica tOlal del shalom hebreo, dndole a la palabra
espaola significados que no tiene en la lengua. As, la versin
ladina resulta, en ms de un punto, incomprensible para un
hispanohablante que desconozca el hebre0
6
Slo cuando el caslellano que se llevaron los judos
expulsados comenz a scr distinto de la lengua hablada en la
XVI-XVII), podcmos hablar de una lengua
propia a los Judos; eSta lengua es el jlldesmo (o "judeoespaol
vernculo en trminos de Scphiha), ese cspaol medicval" que
cxperimcntar c.1mbios propios, nicos, bajo las diversas
influencias a las que estuvo sometido en la dispora. Para esta
poca ya es considerada, como lo expresan los cronistas
espaoles cristianos, como otra lengua, propia a los judos,
caracterizada por sus dialectalismos y "arcasmos hispnicos, sus
hebrasmos y orientalismos. Por csta razn no se puede hablar
de lengua)udeoespa.ola verncula antes de 1492. Hasta el siglo
XVII los Judos espanoles hablaban espaol, y toda obra escrita
por judos espaoles anterior a ese momcnto estaba -segn el
y era wnbifn, . probablemente, .el caso de la mayorfa de los
a qUi enes estaba destlllada la obra, cuyo objetivo era
vulganzar las Sagradas Escrituras. Por eso taJ traducci6n es una notabl e
contradicci6n, 'porque los judlos hablaban una lengua que era comn a
ellos y a cristianos y entenderfan tan mal como fstos hubieran entendido
esas en la lengua ralsa, jams hablada. y escrita para unos fines
excl.uslvamellle religiosos'. Para ms detaJles sobre el ladino y
sobre la Biblia de Ferrara, ver M. Alvar 1996e; la cita
antenor proctde de la pg. 342 de ese texto.
502
.
,
EnrIque Obediente Son
-----------
carcter de aqulla- o en ladino o en el castellano la poca;
es, pues, necesario tener en mente que una cosa es de
t temtica juda escrita por sefardes, y otra cosa hleratura en
judesmo. As, por ejemplo, los Proverbior Mora/es de Sem Tob de
Carrin es una obra judeoespaola slo en cuanto al tema y al
autor, pero no en lo que a lengua se refiere.
Cuando hablamos, finalmente, de judeoespaol nos
estamos refiriendo a todo aquello que forma parte de la cultura
sefard, pero principalmente a esas dos realidades lingsticas
distintas que acabamos de ver; el uso, si n embargo, ha hecho
que con ese trmino se designe primordialmente al judesmo,
cuyas c.1racterrsticas examinaremos en un momento.
2.2. El problema de la norma
Mucbas de las caractersticas del judeoespaol (y de sus
variedades) son producto de un fenmeno social: una vez rotas
las relaciones con Espaa como consecuencia de la expulsin, los
scfanles quedaron al margen de los cambios que se fueron
operando en el espaol peninsular; estaban en una nueva
realidad sociocultural y Sefarad quedaba demasiado lejos. El
castellano de la Pennsula no pudo cntonces constituir para los
judos espaoles un modelo o una refercncia sobre la cual
amoldar su habla. Este hecho se vio reforzado por la distinta
procedencia de los judos espaoles; oriundos de las diversas
regiones peninsulares, los sefarditas hablaban un t.1Stellano del
que no estaban ausentes elementos propios de los otros dialectos
hispnicos. Esta situacin oblig, en cierto modo, a los judos
espaoles a uniformar su lengua con la finalidad de que la
comunicacin entre las diversas comunidades sefardes en el
exilio fucra 10 ms eficiente posible. Ese judesmo comn a todos
los sefarditas slo habrra de diversificarse a raz del desmorona-
miento del Imperio Otomano, cuando las diversas comunidades
503
Blo,r&fia de una lenfu&
quedaron entre sr por formar parte ahora de
distintos Independientes, con lo cual la lengua propia del
lugar pudo ejercer una influencia mayor que la cjereida en el
pasado.
Sin embargo, a pesar de las innuencias de idiomas
dcbidas contacto, ,el no dej de ser
' , no cambi su esencia hlspmC3, solamenle sigui UD
diferente del seguido por la lengua en otras partes,
Incorporando en su norma elemenlos lingsticos considerados en
otras modalidades como dialectales, populares o "arcaicos, Ello
explica, por ejemplo, el que haya simultneamente formas
d,istinta:> de mi,sma palabra (avlar-favlar, izo -[IZO, ete.), o
ciertas I?<:<>oslstenclas (foja pcro ennozo), admilidas en igualdad
de condiciones por la norma del judeoespaol.
El problema es quizs mayor respecto a la escritura,
se sabe, durante mucho tiempo lanto el ladino como el
judesmo se escribieron con caracteres hebreos; pocos libros
emplearon el alrabeto latino, Pero en los tiempos modernos
a preferirse la escritura latina para el judesmo. Ahora
blcn, como no habla reglas precisas de escritura, existen diversas
formas o variantes segn el lugar y el tiempo, lo cual dificulta
mucho la identificacin de algunas de ellas. Basta comparar
textos escritos en Turqua, por ejemplo, con textos procedentes
de Israel para darnos cuenta de la variabilidad de formas, Por
otra. pane, .transeripciones de textos orales siguen a menudo
el sistema utlhzado por la lengua oficial del pas dondc dicho
texto recogido, o se rigen por un sistema previamente
cstablecldo, como es el caso del elaborado por la asociacin
de estudios .scfardIcs Vidas Largas. Como ejemplo
.la Judlo se presenta bajo las formas djudyo,
JudlO, ludiO, cudio, de acuerdo con la usanza de los
dIVersos pases y transcriptores. A pesar de los intentos de
504
: ,
,
Enrique Obediente s..""
---- - -------
unificacin de la escritura an no se ha llegado a un oonsenso
definitivo.
Pasemos entonces a ver las caractersticas actuales del
judeoespaol. Tngase en cuenta que la estructura general de
esta modalidad es la del espaol de finales del siglo XV, ya
descrito en esta obra, por lo tanto nos limitaremos aqu a
presentar solamente aquellos rasgos que lo direrencian del
espaol moderno comn y que, en consecuencia, lo caracterizan.
2.3. Fonologa
El judeoespaol presenta un fonetismo caracterizado por
el mantenimicnto casi total de las oposiciones ronolgicas del
espaol medievaf, y por el desarrollo de ciertos fenmenos
desconocidos en otras modalidades o dialectos hispnicos.
Sistema voclico
Este consta de los cinco ronemas que tempranamente
escogi el castellano. Hay que notar, sin embargo, algunos rasgos
peculiares desarrollados por el judeoespaol, a saber:
1) El desarrollo de una J (representada por <y entre Ji! y
otra vocal: diya 'dfa', patriya 'patria', riyir 'rer', Esto origina la
combinacin (ijl inexistente en el espaol moderno'.
7 Segn Frago Gracia (1993. pg, 276), 'al conservadurismo de los judlos
espafloles 1 .. . ) debe achacarse el apego a una fontica que ya resultaba
marcadamente arcaica el ailo en que se promulga el fatal edicto'.
I Si aplicamos la 4
1
regla de Trubetz.koy para la determinacin de
fooemas, habrfa que considerar esa UI como (onema en judcoespai'lol por
505
2) El desarrollo de una {w) despus de conconante labial o velar:
pI/adre 'padre', gualo 'gala', taguar 'lagar' , Las formas del espaol
estndar subsisten, sin embargo, al lado de estas otras.
A eso se agrega la generalizacin de ciertas caractersticas
de olros dialectos espaoles, entre las que destacan las
siguientes:
1) Cierre de Ia.c vocales medias, sobre todo en posicin final de
palabra, de modo que allf donde el espaol estndar tiene lel y
10/, el judcsmo suele tener lil y lul, respectivamente. Por ejemplo:
kodu, kutrpu, murir, piskuesu, panu, ambri 'hambre', etc.
2) Prtesis de una a- en no pocos verbos, tales como abendecir,
acorrer, adonnir, apro/erisar, apruebar, arrecoger, cte.
Por otra parte, vale la pena sealar que el judeoespaol
hablado en Turqu(a ha introducido los sonidos redondeados
anteriores [YI y como consecuencia de la fuerte influencia
francesa ejercida a travs de la Alianza Israelita Universal. As,
los prstamos del francs no fueron hispanizados en lo que
respecta a dichas vocales, fenmeno, por lo dems, favorecido
por la existencia de esos sonidos en turco (que los representa
por <o> y <O>, respectivamente)' . De ello resultan, en
el hecho de poder aparecer contigua a (ji; estarfamos en presencia de dos
(onemas distintos y no de dos aJO(ODOS del mismo fonema. er. Trubctzkoy,
PrincipioJ de FOfl%gla, 2,1.
, Obstrvese que antes de la llegada de la Alianza Israelita Univer2l, cuyos
nue.stro5 se dieron a. la. tarea de "francizar" a los sefarditas, las palabras
turcas con (y) y [o) que adoptO c:I judeoespaool fueron adaptadas siguiendo
los procedimientos normales de integracin al espaftol; asr, por c:jemplo,
ttitiJn 'tabaco' pas a tutun, k6mflr 'cubn' a kimur, cte.
506
Enrlq\te Obedioente Sou
-. _.-----
consecuencia formas extraas al carcter hispnico del judesmo,
tal como lo' vemos en los ejemplos siguientes: amQzane <
s'Qmuser 'divertirse', miltis)'tn < mUSl"cien 'msico' , lekt(Jr <
teclellr 'lector' . Ntese, sin embargo, que se trata de la introduc-
cin de meros sonidos en el habla y no de fonemas en la lengua;
dicho de olro modo, los galicismos son a la
francesa sin que ello implique una reestructuracin del Sl.stema
voc..ilico del judesmo.
Sistema consonrllico
A continuacin sealaremos tanto las peculiaridades
estrictamente fonolgicas como las fonticas, limitndonos a las
que son generales a todos los dialectos judeoespaoles.
1) Al igual que el espaol peninsular, el judesmo elimin de su
sistema las antiguas africadas dorso-dentoalveolares 15/ y IdzI,
pero el resultado de la reestructuracin de esa oposicin fue
distinto de los que se dieron en Espaa: ISI se igual con IsI y
IdzJ con 12/, con 10 cual aquellos fonemas se confundieron con
los antiguos fricativos Is/}' Iv, respectivamente, fonemas que en
judeoespaol son de articulacin predorsal, como en Andaluca
y Amrica. Esta oposicin (basada en la sonoridad) la maDt.uvo
el judcsmo, contrariamenle a 10 sucedido en las otras modahda-
des del espailOl: passos, sienos, empesar I duir, azer, mumo. El
cambio puede esquematizarse romo se ve abajo:
cspaol medieval
judesmo
,
\
,
" I
z
\
,
dz
I
Esta fue la nica transformacin que sufrieron las
fonemas sibilantes, pues los tres pertenecientes al orden pahual
(// 3 1[1) se mantuvieron; obsrvese que 131 tiene dos alMonos:
507
de un; lenzua
!d3J e,n posicin inicial y tras nasal ('d3ente) 'gente' , ('andJel)
ng.e1) y [3] en los otros contextos ((a' 3eno] 'ajeno', [mu' 3
er
)
'mujcr,)IO.
judeoespaol mantiene la oposicin medieval Ib-v/, pero el .
ultimo no es de articulacin bilabial ([O sino labiodental ([vD
al menos en la mayora de los dialectos. '
3) El judesmo es yersta, es decir, elimin de su inventari o la
lateral palaral /IJ por IjI (kaveyu 'cabello'). Pero
el reemplazo la fricativa no fue sistemtico; aquel fonema,
en efecto, rcclb, otros tratamientos, a saber:
- prdida frecuente en posicin intervoclica: anio 'anillo'
castio 'castillo', en" inodo 'rellenada', etc. '
. - sustitucin por lliJ (quiz por influencia francesa): miJion
'milln'.
En algunas voces el judeoespaol ti ene /1_1 inicial all
donde !engua general tiene <11>: luvro 'lluvia'; se trata del
mantenimiento de otro rasgo dialectal medieval
4) La [. de origen vacila, segn las regiones, entre
el manteOlm,ento, la aspiracIn y la elisin: [aur-hazer-our,
Por otra toda glotal {hJ ti ende, desde el siglo
XVIII, a ehmlOarse IOcl uso de la escritura, excepto en los
y oganyo 'hogao, hoy', ermano, istona, ay
hay. cte. , pero hazmo enfermo', have, 'amigo', ete.
regiones, l representacin grifi<:3 de esos fonemas es la
'" z, p; 131 ... <j , dj, g> (CoSta dltima ante <e,
508
;
Enrique 01MdI .. nt .. Sou
5) Desde el 1700, aproximadamente, n- inicial pas, en cienos
contextos, a m-. Por analoga con el final de las formas verbales
de la primera persona plural (cantamos, cantdbamos, cantemos,
ete.), el pronombre correspondientc nos se hizo mos, lo que
indujo el paso de nosotros y nue.rlrO a mosotros y muestro,
fenmeno que enseguida se propag a toda palabra comenzada
por nue-: nueve > mueve, nuevo > muevo, nuez > ete.,
con una nica excepcin: nuera, para evitar la homommla con
'muera', del verbo 'morir'.
6) Al inicio de palabra, el fonema Isl desarroll una fricativa
posterior ([h1 o (xl) o una labiodental sorda (Ir) el
diptongo /U/. como se ve en los siguientes ejemplos: sueno >
(e)sllueo-(e)sfueo. suegra> (e)shuegra-(e)sfllegra.
7) El grupo Ird' interno pas a ,-dr-I por inversin: godro,
modrer, pedrer, vedre, ete.
8) En muchos dialectos, la fricativa alveolar sorda /sI se
palataliza, es decir, se pronuncia como m, en los contextos
siguientes:
_ despus de /i/: lamtai[fl'cantis', eskribiI.fl 'escrib(s'.
_ ante oclusiva sorda (como en algunos dialectos
peninsulares): mo[J]ka, pimkado.
Fenmeno este que le da al judesmo levantino su sibilancia
panicular.
2.4. Modoslnlaxis
Entre las caracter(stieas morfolgicas ms resaltanles del
judesmo podemos sealar las siguientes:
509
1) El judcoespaol por analogfa, la forma de
de la segunda persona stngular; asf, cantaste, ctc. pasaron
a amastt.S, cantas/es, etc., con -s final, igualando la terminacin
con la de las otras formas verbales de esa persona gramatical
(amas, amars, ames, CIC.); eSla trajo como consecuencia
confuSin de la forma correspondiente a t con la correspon-
di ente a que era, como ya sabemos, amastes hasta bien
el 51gl,o XVII. poca en que en Espaa aqulla pasa a
amastt ts. En Judeoespaol pues se ll eg a u .. r . l. na umt.'l orma
130t,O para. el smgular ,como para el plural. Pero mM adelante,
mediados del Siglo XIX, se produjo la elisin de la -s
mterna, con lo cual amas/es, cantas/es se convirtieron en ama/es
can/ates. Vanse los siguientes ejemplos: '
Vuestro Oyo que Strvikd. en siglos de oro.
Madre miya mi kerida, ya tuvitu el zchut [hebreo
'deremo'1 de murU1e en tus tierras .
u
2) El judeoespao.I,. al menos en su variedad oriental, ha
una -n a los IOrUIIUVOs de los vrbos pronominales para marcar
plural (por analoga con las formas de tercera persona del
p.ural: canten, cantaron, cantarn, ete. ). Vase el siguiente
ejemplo:
[Los ngeles} abachan de los altos syclos a akompanyar
con alas ntrankadas los kuerpos destruyidos y tnzrtglJr
stn kon eyos al fuego kemantc .
actualmente lo est haciendo el habla de varios dialectOS del
"Es
tOS ejemplos y el siguiente estn tomados de tUi
21, 1984. El resaltado es nuestro. Yuusllll/ayim, N
510
Enrique Obediente Sou
--------- --- ---
3) La forma de tratamiento en judesmo es vos (en Marruecos)
y l I era en Oriente; no existen, pues, ni vuestra muced (ya en
uso en Espaa desde principioS del siglo XV, eS decir, cuando
an los sefarditas vivan en suelo hispano) ni usted, que -como
se sabe- apareci en la Pennsula hacia 1620, cuando ya los
judfos bab{an sido expulsados.
4) Algunas palabras tienen un gnero gramatical distinto; en ello
ha influido un conjunto de factores, tales como el mantenimiento
del gnero que la voz tenfa en el espaol medieval, la analoga
con otras palabras de terminacin similar, la influencia de otras
lenguas (del hebreo y del francs, principalmente) . As, por
ejemplo, tenemos la amor, la lemor, la honor, una analiza 'un
anlisis', etc.
En cuanto a la sintaxis, no se observan prcticamente
diferencias entre el judesmo y el espaol comn: basta leer los
textos que daremos al final del c.. '\ptulo para comprobarlo. Hay,
ciertamente, algunas -muy pocas- estructuras no hispnicas: unas
procedentes del hebreo (sobre todo en frases hechas), otras
debidas a influencia francesa. Por ejemplo, el uso del acusativo
interno (pagar buena paga) y la reiteracin de un vocablo para
indicar el grado superlativo (mundlo, muncll o 'muchsimo') son
de influenci a hebrea
ll
; por otrO lado, en Turqua se encuentran
frases del tipo duele de venir, que es calco del francs 'dis-Iui de
venir' = ' dile que venga' ,
"R .
CCOw;wOS, Sin embargo,
que est3. forma de superlativo se ebl
tambi!o etl el laUo \'lllgar.
511
d ....
1.5. Uxico
El lxico del judesmo es, por supuesto, esencial y
mayoritariamente espaol, pero se ha enriquecido con voces
provenientes tanto del hebreo como de las lenguas con que ha
estado en contacto, principalmente del turco. Ahora bien, como
lo seala Marius Sala (1979, pgs. 915-916), evidente que los
elementos del inventario de palabras prestadas no ocupan todos
la misma posicin en la estructura general del vocabulario
judeoespaol", es decir, no todos los lexemas tienen la misma
distribucin; por una parte, algunos estn difundidos en todos los
dialectos del judesmo, otros 5610 en algunos; en segundo lugar,
un05 son ms frecuentes, mientras que otros lo son menos,
situados en "la periferia del 1xie9'. Por ltimo, es necesario
el hecho de que en muchos casos, las palabras tomadas
en prstamo compiten con sinnimos y aparecen en
el sintagma con una frecuencia relativa muy reducida.
Antes de ver algunas de las palabras que el judeoespaol
ha tomado de otras lenguas, veamos algunos de los trminos de
cepa hisp1nica -considerados hoy como 'arca(smos' o dia/tcta/is-
mas por el espaol general"- conservados por aqul; incluimos
tambin formas o acepciones ms o menos exclusivas del
judesmo
u
:
u lo dicho sobre la ooc:i6n de arcaIsmo en 3.4. del capfrulo El
espaol en
u Algunas de estaS voces estn registndas en el Diccionario de la Real
Academia EspafIob. Es iotcresantc obscrvu que cierus palabru de esta
lista. se emplean en sobre todo en el habla rural; a este respecto
ver Oue5UO trabajo de: 1998a, pags. 95-158.
512
Enriq .... Obecl,,"l6 So
acapitar 'acontecer'
acordar 'dormir'
agiiejar 'cchar agua en la comida'
aina 'pronto'
alguayor 'lamentarse' (formado sobre la interjecci6nguay)
ama/or 'apagar'
ambezar 'cnsear' (esp. anl. obezar)
amina 'as'
asegn 'segn'
aveviguar. avidiguar o abiviguar 'devolver a la vida,
resucitar'
calabrina 'cadver'
concriaci6n 'accin de engendrar o criar'
debagorico 'poco a poco', 'suavemente', 'en Val baja'
desmazalado 'desdichado' (formado sobre la VOl. hebrea
mazal 'suerte, destino')
enfeguciar 'tener fe o confianza en Dios'
enviciar 'alegrar, divertir'
esparecer 'desaparecer'
estfI!llerla 'astrologa'
gilesmo 'husmo, olor'
habladera 'accin de hablar'
huerco 'demonio', 'muerte'
malhorruo 'desgraciado'
maero 'hembra esttril'
mediquerla 'oficio de mdico'
513
a._1i_ ........ ""J'U&
mddaT '!ccr', 'cn.,cfiar'
mdtcina 'mcdicina'
mercar 'comprar'
mllchiguar 'aumentar'
muncho 'mucho'
negro 'malo'
ptchadurrz 'pecho'
$ombau 'scducir'
temriembfo 'tcrremoto'
tn!nladuro 'cabellos'
a) Del Hebreo
btt'm 'c.1ballo', 'burro', fig. 'idiOla'
daT'SaT 'explic.1f'
gaab 'orgullo'
gafn 'garganta'
hat!zr 'cerdo'; fig. 'hombrc malo y grosero'
le Dada 11 alUfqu[a gr1fica del jud.eoespall.ol. nlayor n en las voces
proceden de ulla Iefl8ua que 110 usa el alrabelo latino, como es el caso lid
uebrw y el griego, hemos decidido unifLcar su
reprtscnttndolas lo mis cerurumeme posible a la pronunciacin que harla
un hispanohablante monolingc. clceplo en el caso de <h> ( - Ihll y de
<s.h> (- m). Para l.as de origen rrands, conservamos la tran'lCripcin
de VidasJfRas. Obstrvcsequc <Z> " [a], <o> .. [rl. <dy> .. [d:5J.
514
haham 'rabino'
hai 'animal'
hamor 'asno'
htnu 'amigo'
hazino 'enfcrmo'
kadish 'oracin fnebrc'
kam 'amu!cto'
'honor'
/ddush(n 'bendicin nupcial'
makl)/ 'llagas, golpes'
mazaf 'suertc, destino'
melamt d 'maestro'
sehoT 'tristcza.'
tahtn 'trascro'
t5edahf 'limosna, caridad'
b) Del turco
bajcM 'jardn'
bantl 'plvora'
barm 'pauelo'
boi tamao'
chay 't'
chem 'bOla'
c!wrb 'sopa'
dyam 'vidrio'
dyep 'bolsillo'
d)'1I1 'rosa'
haber 'notida'
han 'posada'
kamburd 'joroba'
515
IwlpW 'patilla, sandfa'
wap 'carnicero'
kUut 'raza de caf'
Idbrit 'fsforos'
kifur 'blasremia'
kinuu 'carbn'
Idsmet 'destino'
kiufrJ 'puente'
komaz 'astuto'
kosht 'rina'IO'
kuku.nls 'maz'
maim6n 'rr.ono'
muak 'nostalgia'
mirh/robd 'cntaro'
mwa[v 'invitado'
mwhteri 'cliente'
od6 'cuarto, habitacin'
pach4 'p'iema'
pambuk 'algodn'
ponolwl 'naranja'
posh/ady! 'cartero'
rak! 'aguardiente'
samdn 'paja'
ra/i r 'hacha'
shamar 'bofetada'
shashl 'bizco'
soM 'estufa'
su/uk 'aliento'
(avdn 'lecho'
teneld 'hojalata'
tirizt 'sastre'
tutn 'tabaco'
516
. ,
ut! 'plancha (para ropa)'
yar6 'herida'
e) Del neogriego
chagan6s 'cangrejo'
dulier 'albail'
eskombri 'arenque'
esku./aricha 'zarci llo, pendiente'
fila 'masa, pasta'
india/lo 'pavo'
ku.ku.vaya 'lechuza'
midia ' mejilln'
proslt:la 'delantal'
trand[a 'rosa'
d) Del frands
amzatl"e 'dive rlirse' (compite con eng/eneane)
apptl/o 'llamada' (d. con yamada)
gran.maman 'abuela' (d. con nona)
le/(Jra 'lectura' (Id. con mddadura)
mzisyen 'msico' (id. con laiiedor)
sue/ar 'desear' (Id. con duear)
lalll 'a' (d. con II}!a)
3. LA LITERATURA ,JUDEOESPAOLA
Dada la escasa difusin de la literatura judeoespaola
propiamente dicha, es decir, la que se inicia en el sig.lo XVII
517
como ya se dijo, la literatura anterior es simplemente
literatura espaola escrita por judos), vamos a presentar un
muestrario que permita tener una idea general de la lengua y de
los distintos gneros CUltivados desde aquella poca hasta el
presente. Queremos, sin embargo, presentar antes algunos
ejemplos de la literatura popular oral (de fuentes espaola,
hebraica, o turca) que ha llegado hasta boyo
Lilertltura popu.lar oral
En este pumo encontramos refranes, romansas (romances),
konsdas
l1
(consejas) y /cuentos. Veamos algunos.
a) Refranes
&n mur ttmOUl, u la Itnga guadrada
[Quien teog:a mujer hermosa, que la tenga bien gu:ardada J
A la ortJ dt fll pishada, fraguar 10 pri\llldo
fA la hor:a de orinar, hacer el retrete]
Btndicho StlU, 1M!, si lIitnu solo
[Bendito ua.!, mal, si viene.s solo]
Abasha loma muhr, tlSltvi skalon toma halltr
[Baja un escaln quien toma mujer, sube un escaln quieo
lonu. un amigo]
iGJllt}'U lutngu. mtoyo Iauw
[Cabello largo, seso amo}
17 <1> - (3J, como la <j> del (rancts en jour, o del espa40l
medieval.
518
enrique Obeditote Sosa
Ktn dtJ i lOma li knrknllQ
[A quien da y quita le crece jorob:a)
Pastnsill, tiOlO, Id la nochi t:I grandi
[Paciencia, Imoso, que la noche C$ l:arg3]
b) RonwnsQ
Yo m'enamori d'uo aire,
d'un aire d'uo:a muzer,
d'una mu!er muy ermoza,
linda de mi korason.
Yo m'cnamori de noche,
el lunar y:a m'engao.
Si uto era de diya,
yo no :at:ava. amor.
Si otra ves ';lo m'enamoro,
sea do diya kon sol.
e) Konsda
Yo me en:unor de un aire,
del :aire de un:a mujer,
de un:a mujer muy hermosa,
encanto de mi cornron.
Yo me enamor de noche,
el duo de lun:a me enga.
Si e.510 hubiern sido de dia.
no h:abria. c:do en el amor.
Si otra vez yo me en:unoto,
se3 do d:a y con. sol.
Un da, e.s13ndo en la monta:a serka d'E.!Itaffi
bol, Djol13 se kito los k31s:ados i se durmio. Kuando se
desperto bushko los kalsados, no los topo ['enconIJ']
i cmpeso a gritar: .Me arrovaron los kals:atlos! lo kc
izo mi p3dre 113. azor yo! - Me anovaron los kaludO$!
lo Ice izo mi p:adre, va azer yo! .
Los ladrones ke no eslavan lesh< ['lejos']
empesaron a tener miedo. I el uno disho al otro .Ke
pudo :aver echo su p:adrc! Mitor ['mejor'] es que. le
demos los kaLsados alras1., lo ke izo el ke 3vlo :a.Q.Sma
diziendo a Djoba .Estos son los b.Lsados Ice C$ta.s
519
uushakando'? ('busC'lndo'll.os lopi en el bmmo. --Si,
disho Djoha. _1 ke izo tu padre'? demando
elladron. --Se merle mue\'os. ['Se compro nuevos'},
arrespoDdio Djoha.
Lituaturo e.rc:rita
A menudo annima, est constituida esencialmente por
komplas 'coplas', endechas, el Meam Loez y piezas de teatro,
a) Ejemplo de 1wmpla:
En elIle djya abasbo el Dio en Sinay
i milanas de malahim kon el,
a d:!f la Ley a su puevlo kaz.a de Israel,
por mano de Moshe rabenu pastor fiel.
(De Kompla.r de Shavuot (Pentecostcs], Yeuda Kabli, Venecia,'
1753).
<lbaJho: baj
mitllriu: mirildru
In4lllhim: bebo i.ngeles
mnu: bebo nUClIlO maestro
b) Ejemplo de endecha: (las palabras en cursiva son hebreas)
Siete diyas enserrados
En \'agonCJ de
Un:! vez a Jos hCJ diyas
Me! kilavan a airear
Madre miya mi Icerida
Ya luvites el uhut
De murirte en tus tierras
t DO pasales por el O/l/k
520
Siete das encerradO$
En vagones de burros
Una vez cada Ires das
Nos sacaban a aireamos
Madre ma querida
Ya tuviste el derecho
De morirte en tus tierras
Sin pasar por la injuslicia
Enrique Obediente Son
--- --------
Padre miyo mi kerido
Ken 10 lo iva dezir
ke vinieras kon tu'muno
A1 krematorio de Auschwilz
( ... J
El Meam Loez
Padro mo querido
Quin le lo iba a decir
quo vinicra.s con tu hermano
Al crematorio de Awchwitz
( .. J
El Meam Loez, obra cumbre de la literatura judeoes-
paola, es una especie de enciclopedia concebida por Jacob HuUi
(o Kull) con la intencin de instruir al pueblo
'5
. Contiene
cuentos, ancdotas, leyendas y mximas, que dan cuenta del
pasado de Israel, sus costumbres y tradiciones, sus prcticas
religiosas y morales, etc. La intencin de Hulli fue la de ensear
deleitando; de all los innumerables Olentos y el estilo llano, El
autor quera ensear el comportamiento del hombre y todo lo
que pasa en el mundo -en que todos puedan entender ... las
noches de invierno que son largas tenis qlle embebecervos
['entreteneros'] y temis gusto de me/dar cllalqllier paso de este
libro-o
El Meam Loez est compuesto de dieciocho tomos; el
primero, consagrado al libro del Gnesis, apareci en Estambul
en 1730; a la muerte de Hulli, ocurrida en 1732, un conjunto de
sucesores continu su trabajo hasta 1899. "Fue talla popularidad
lt Mea", Loa es frase bebrea que significa edesde uro leogua extranjen",
y no, como han dicbo algunos, el libro del pueblo.; se encuelllra en el
salmo 114 y se ha traducido de varias ntalltW, por ejemplo: .En saliendo
Ysrael tle Egypto: casa de Yahacob de pueblo barbaTO ... . (Biblia de
Fm:ua, s. XVI); .En salir Ysrae( de Ayifto kaza de Yaakob de pueblo
Illdinador ... . (es decir, que no babia bebreo) (Biblia de Constantioopla, s,
XVIII), El nombre de la obra alude, pues, a um ensetlJ.nz.a ea lengua
verncula, profana, por oposicin al hebreo, que sera la lengua sagrada.
521
Blognfia de una len","
de esta enciclopedia que no dejaba de encontrarse hasta
principios de este siglo en todos los hogares, pobres o ricos, de
los sefardies de Oriente" (Muiz-Huberman (comp.) 1989, pg.
137). Su importancia, tanto para el conocimiento de la cultura
sefard como para la historia de la literatura, queda demostrada
por el hecho de que Israel hizo una traduccin al hebreo y
Espaa est actualmente reeditndolo en caracteres latinos.
He aqu uno de los cuentos sacado del Meam Loez
19
La Muchacha del Pozo
Una muchacha se cay en un pozo cuando
quera ir cn casa de Sil padre. Se par un mancebo en
la boca del pozo, diciendo:
-Si me prometes de casarte con mi, har
modo de sacarte.
Dijo ella:
-Muy bueno.
y la sac del pozo, y juraron los dos que l
no tome otra mujer ni ella se case con airo. Y dijeron:
-Aunque no tcnemos tdim ['testigo'l, mas este
pozo y esta niflsa'XI que va caminando sean nuestro
tdim.
y se fue cada uno a su e,1mino. Ella mantuvo
a su sllLVu ['promesa']; mas l se fue a otra ciudad y
se cas con y el p?mer hijo btjor ['primognito']
que le naclo lo mordI una niflSa y lo mat. El
segundo hijo, siendo gnndecico, se cay denlro de un
u Tomado de P. Pascual Recuero (comp.) 1979. Damos en cursiva las
palabras hebreas, cuya traduccin encerramos entre corchetes.
a Palabra tonuda del griego equivalente a comadreja.
522
Teatro
Enrique Sou
- - ----- - - - ----
pozo y se muri. Se quej la mujer con l, diciendo:
-Qu es la razn que nos mueren los hijos
mif mes}w ['de muerte accidental17 Cierto que
algUn pecado me lo causa.
Enlonce:; se acord dicho cuento y le cont6 a
mujer todo lo pasado. Ella le dijo:
-Siendo tienes s}evu de tomarla, debas
afirmarlo; y no me conviene teneros por marido.
y tanto hizo, hasta que le dio su gul
['divorcio'], y se fue a la dudad de dicha muchacha y
!e cas con ella.
El teatro sefard, cultivado por los judos espaoles y
portugueses de Arnsterdam durante los siglos XVII y XVIII,
adquiri impulso y vigor en Oriente desde los primeros aos del
siglo XX, sobre todo en Salnica. Traducciones, adaptaciones y
obras originales fueron montadas en diversas ciudades del ex-
Imperio Otomano, donde el teatro se convirti en espectculo no
slo para los sefardes sino para otras comunidades, a pesar de
la lengua.
Como prueba de la vigencia de la creacin teatral
judeoespaola, damos a continuacin parte de la obra La
Infonnante, de Paloma Daz-Mas, ganadora del premio Teatro
Breve en Toledo (1983). [Slo los parlamentos de Luna estn en
judeoespaol].
LUNA
Qu queres que diga? Que cien, que cien i vente aos
,'0 bivir? Me va muerir i non va quedar en esta casa
523
B1olnofia d" Una e"IUa
- ----- --- --
quico avle espaol. Cale que sientas" esta cantica de
endechas que te va cantar; non la caDI nunca (uera de
diyas de lut o, diy:u. de muerte i de Te.sabca
ll
Ma la
vo cantar por ti, esta V:I ser mi presente porque Iu
panes i yo non le vo ver mb.
ELENA
(Por fm generosa)
Pero no, Luna, w tcd ha dicho que Irae mda suerte,
que es de mal agero cantar endechas fuera de los
das de lut o.
LUNA
Ma, lu lo creye.s?
ELENA
Yo DO, pero usled s que cree y si 10 cree no esta bien
que yo ...
LUNA
Ya non emporta nada, mi ija. Para m ya cada diya y
diya es de lUlO, cada diya y diya es negro.
ELENA
(Conmovida)
No, por qu, Luna, por qu?
LUNA
Mi yo muri, mi jica muri, mi marido muri que era
diamante i mi rorona. Ninguno me resta. 1 lambin
muri Yaakov el convidador, i HaDa la C:l ntadera, i mi
n_Es que oigas
H EspaftolizaciOn de TisluJbeav, da de duelo en que se conmemora la
destnlCcin del Templo de
52 4
Enrique Obedirrrce Sou
tiy.1. R.1.hel [ ... ] mas i mb. 1 Selanik, aqueya civdad
ermoza ando biv i que yo amava, ya no e:rute ms.
Por que aeyes que vo vistida de prelo? Ms de trenla
aos de lUlO, cada diya i diya. Cuale emporta que
cante o non cante endechas? Endechas devb. cantar
cada diya, non devia cantar otra cosa. Yo te va cantar
la endecha mis ermoza que yo s , .. .]. T la vas
embe7ar, l la vas meler en IU lela porque non se
piedra ms. Alguoos la. meldario, puede ser, sabrn
que bivimos que cantimo.s i que yarimos \ambin, ay
muocho tiempo [ .. . f'.
Otros gneros literarios
Otros gneros literarios han sido tambin cultivados en
judeoespaol, como la novela, la historia, la moral, de los que no
nos ocuparemos aquL Queremos, sin embargo, para cerrar este
panorama dar unos ejemplos de judcsmo en un gnero que quiz
nos parezca ms moderno y actual: el periodismo. La muestra
est constituida por la presentacin de la primera pgina de un
nmero de La Luz de Israel y de la revista Aki YetuShalayim. Los
textos son, creemos, lo suficientemente claros y ninguna palabra
ofrece dificultad de comprensin, excepto, quizs, las siguientes:
akn"'Wllr 'llamar la alenein, emOrlar' 'hacia'
bolo 'vuelo' /uJ1 'comunidad, sinagoga'
dezvtlopar 'desarroll:u' piedrira 'prdida'
'comienzo' puja 'auge'
n La. traduccin de las lineas finales es la. siguiente: _'N la vas a
aprender, te la vas a meler en la cabeza para que DO se pierda 1tWICJ..
A1guoos la aprerx1crn. puede ser, y sabrn que vivimos Y que cantamos
y que lloramos tambifn, hace mucho tiempo-o
525
o
iIJ
"t:
o
10
'"
."
10
! O
.>-
te
'"
O
,
te
>
- w
O
o
te
I..a
w
'"
,;:
;:
;
o
'"
o
!
L
,
-
w
Q
,
a .
, ,
I
I
, ,
: I
[i
l
,
1
n
I
1
f ,
,
,
<O
1'1
;
"
<'1 ,
,
:!
I
10: ;
!"' 1 " i::
! . ,
n
1 l i
; i
!! .. I
: l..
o
I
: l .
r'
.:
r
10
",1
00;
<'l
.. "=
10.
,
.1.
2 51 :
; : I
=
'. m
l .
-
a
el)
,-
e
'=
-
el)
i.
- .
- !i C1)
ru
"
.
<;:
rtl
-
=
.
rtl :t
...:.:::
,-
':
!ti
' 1
-
...
w
o el)
:
E
'-
o
"
"
o
!tI-
-
(1)
!ti
te
...r::
....
....
""
=
...
-
!
el)
>-
(1)
::-c
Aki
yerushalayim
f Hi". d. l. rmi.Ot1 .n
d,
ivul-l, bol d.lv"I
,."y.' Not.24U
[ .......... ,u 11115
REOAKTOR:
MOlht SHAUL
AORESO:
P.0.8. \082
V.nllhlh.,im 9'tl0 ISRAEL.
ABONAMIENTO:
IIIUI: SCOO Ihtlulim Illn'l'o
S 15
.. ,),1 '.N"'"'''' ... .. h .. ' ...
" .tI ''''0,10.1 ' ... , 1 .... 1010
s ......... " ........ 1.,' ... ,
."'.""', tI l ... , ..... "". lo
11.011""'110 !l.'" lo 1 ... 11
\,.oo. u.lk. '.. .. .. ,.. .. 11).
....... l ..... u .. 'u ..... , .. ,
.", ... " .. n .... ' ..... , W .... .
, .... " ... "M ..... ' ,., to.IoI ,.
oo"Iu ... .......... T ... "oIo.oI'l1.-
.... , ... ,,,,,. " ... .. 101
ICOL "FUE\.
EN DJUDEO ll,,,NTO\.
,,,lo , ; .... ,ro , ......
..
n .u . 30.00 ... h , ... 01
F" ... u'nli,';
11.585 ... 111 -11.B5 mI
9.920 kHI - 30.24 mi
9.390 kHl - 31.9$ mi
O,l/"IYO hmplillon 40 111)'01 dt h mlt
,uion eh 101 kc 10r tOP"UI In 101 hrnpOl .h
n
.... """."'.,I(1n nullUI. ond. l."",,. bub.
U",lnLit m,lIdol 6 miliar"" .h djvd'ol , .nu.
.)'01 mUllchOI d. lo. !.hr,dil dI Cusl., YII'
,osl"i, I otrol d. t... dolor
por ,. pl.dr\l . d, ,rtOI trTTlIIIOl II1\1Ht'c. M
"n,u., '1I1r1 ott", In \01 Hullol
rnlolUn I liLa ay ",izmo I d'lIlIo. d.
tlltu lo. klldol tr.y.mOl akl
En ti pttM"dlllLa 1I"",rn d. ,U.l YIN'
.h.II)'lm '",p""do 111 1111. 1n1l1.U
I\Ib,ib, KA LES SEFARAD1S, pUl h lI",h
ullmOI dlmllld,do YllulrO .I)"l40 I kllllbo
n.lolI. U," m",Ulrl d. In lit ,"M
mOl I flLro dlmllld. ti dld, tI, ti U"tikolo dll
.!I" . al",1 5illiol.loull K&I h BII (Uu l,
1 lu lololro[ill kl lo ako",pl.llyl.ll 111.; lu
Coto,"liu d. olro. bita mu, k. flkojimol
dt IIIU, lu h mOl l uuall 'l'I'Ibi.d.aI. l. "
1111 blllll Impuijo ,,,, Irpt,"mol h .. d".,.
10puII ayudara &I.u dll ul-lido rolatuCiu
i illformulOIl" IoOnl dlulflll d. t&ln .. r.n
dil , kl IShll 111 p.lI(to d. dupal'Uu adllllllO
di PO"'OI IlIyol.
Enl" mUlIlIOI mU"G' kolabondoln
t.ntmOI .1 plu" dt konl.at . uu ,u. 3 duo
Unlldol in'tlt itad ol " di 1I utolla I kullun
.. ruldl : 1.1 pror. t," Ucl'lmlny. h tibi
10'" 101 kr.di.flOI m\lt.gl di Amftlka Llti.
ni ; ,1 piar. JOIt LII I. Htmilldu h
In IInl mlly INlill d. IIlIa 10'
mlllu L t I Walltr Wt\ .
h.1 k. tlunlnl , .h! pWlltQ d, ml.& IoOllolo.
ko, \,It:.o dt 101 millo. kanoildOllh
101 djlldiol di Tlllki. tll 1",,1.
AUII k. ay mWlI(l'IOI ,rt iko\QI mil 11QI
kllalOl dllll(;I", OI alinl fUl51n
mOl lim!ta"mol p"'III1' l. Nbrl"U '1.. iml.
.ulatu, dil"'OI" tI II tlh 'u m",lI(l\o mu
Et.ll\d. I mu rik. k. 01.1 o!'d.\n ll\Q. lo ... ..,
m"utu op1ro1o .. - p. o lo p"j. Im,mlon.".
h 01" \111111100 tnotno lQI tunll 11.&401
\
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alarcos Uorach. Emilio (1981), Fonologa espaola, Gredos, Madrid.
_ (J994), Gramdr:a la lengua espaola, Real Academia Espaola y
Espasa.Calpe. Madrid.
Alba, Orlando (1992), "Zonificacin dialectal del espaol en Amrica-,
cn Csar Hemndez A. (coord.), pgs. 63-84.
Alborg, Juan Luis (1970), de la literatura espaola, Gredoso
Madrid.
Alcina, Juan y Jos M. Blecua (1975), Gramtica espaola, Ariel,
Barcelona.
Aldrete, Bernardo Jos de (1606), Del origen y principio de la ICTlgutl
castellal1D. o romance qUL Di se usa en EspJa, edicin facsimilar
y estudio de Lidio Nieto J., CODsejO Superior de Investigacio-
nes Cientficas, Madrid.
Alejandro, Rufino (1971), ConvenoUotull Tagl21og, National Book Slore,
ManUa.
Alonso. Amado (1967a), Estudios lingiJCsI4os. Temas hUJxl1womericanos,
Gredos, Madrid.
Alonso, Amado (l967b), De la prollunciLlcin la en
espalio/, Gredos, Madrid.
Alonso, Dmaso (1958), De los siglos osrllTOS DI de oro, Gredos, Madrid.
A1var, Manuel ( 1992), "Cronistas de Indias
M
, en cesar Hemndez A.
(coord.) (1992), pgs. 2560.
(dir.) (19963), Manual diLllectologia hispnica. El espaol de
Espaa, Ariel, Darcelona.
(dir.) (1996b), Manual de diLllectologia hispnica. El espaol de
Amrica , Ariel, Darcelona.
_ (1996c), "Andaluca
M
, en Manuel Alvar (dit.) (1996a), pgs. 233-258.
_ (1996d), "El judea-espaol en Marruecos
M
, en Manuel A1var (dir.)
(I996a), pgs. 368-377.
_ (1996e), "El ladino", en Manuel Alvar (dil.) (1996a), pgs. 341-359.
_, Antonio Uorente y Gregorio Salvador (1995), Tulos andaluces en
transcripcin fontica, Gredos, Madrid.
lvarez, A1exandra y Ximena Barros (en prensa], "Sistemas en
conflicto: las (ormas de tratamiento en la ciudad de Mrida
Blo:r.lfia d. una I':mgu.
------_._._ ._----
(Venezuelar, ngutl y Habla, Universidad de Los Andes,
Mrida.
Arellano, Fernando (1979), Histona de la LingUistica, Tomo t
Universidad Cat6lica Andrs Bello, Caracas. '
Ariza, Manuel (1989), preposicin A de objeto. Teora y panora.
ma-, Luis, vol. XIII , NI 2, pigs. 203-222.
Asprino, Marins (1999), Ordm de palabrar en documentos del periodo
coloniol. Un estudio dtl de Mlrida, Tesis de Maestr3;
(medita), Universidad de Lo.s Andes, Merida.
Bello, Andrh (1847), Gramtica de la lengua caslet1allO destinada Id uso
de los americanos, EdaC (1978), Madrid.
- , Obras compltlas, edicin de La Casa de Bello (1981), Caracas.
Blake, Robert (1993), '!be role of synla.x in tracing the development
of Qld en Currenl mues in lincuistic tmory, 1m,
Ashby et 0.1. (cm.), John Benjamins, pgs. 363.375.
Bourciez, !::douard (1967), llments de linguislique romaM, Klincksieck,
Paro.
Boyd-Bowman, Peter (19S6), '"1be regional origins o the earliest
spanish colonists of Amerita", Publica/ion of Ihe Modem
Langllagt Associanon (Baltimore), LXXI, pags. 1152-1172.
- (1963), "La emigracin peninsular a Amrica: 1520-1539", Historia
Muana , 13, p!igs. 165192.
- (1964), Indice geobiogrflCo de 40.000 pobladorts espaiicles de Amrica
ell ti siglo XVT, 1493-1519, voL r, Instituto Caro y Cuervo,
Dogot.
(1968a), Indiu geobiogr[u:o de 40.000 pobladores espaoles de
Ammca en ti siglo XVI, 1520-1539, voL 11, Editorial Jus,
Mxico.
- (1968b), ft Regional originl of Spanish colonist of Amrica: 1540-
1559", Bulfalo Sffldies, 4, pg.s. 3-26.
- (1972), -La emigracin cspanola a Amrica: 1540-1579-, en Studio
hispanka in Jlonorem R. Laptso, vol. 2, p3gs. 123. 147, Gredos,
Madrid.
(1985), Indice gtobi,ogrdfu:o de ms de 56.000 pobladortS de la
Amlrica hirpnicll. 1. 1493-1515, Mxico.
530
Enrique Obediente Sou.
----_.----- - --------
Cataln, Diego (1958), del espanol a
travs del Ocano
ft
, en El espaol. OngtlltS de su divtrridad,
Madrid (1989), pgs. 119-126.
COlominas, Joan (1976), BrtVe dicciontJrio etimolgico de lo lengllll
casttllana, Gredas, Madrid.
_ y Jos Antonio Pascual (1980-1991), Dk ciontJrio crirU:o etimolgico
casfeUarw e hispflico, Gredos, Madrid.
Corriente, Federico (1992), anlllus y lenguas romaneu, Maprre,
Madrid.
Diez, Miguel el al. (1980), lAs lengwlS de Espaa, Ministerio de
Educacin, Madrid.
Domnguez, Carmen L y EIsa Mora (coo[ds.) (1998), El hab/4 tk
Mirida, Universidad de Los Andes, MerKl a.
Eberenz, Rolf (1991), Castellano antiguo y espaol moderno.
Reflexiones sobre la periodizacin en la hist oria de la lengua-,
Revisto. de Filologa Espawla, Tomo LXXI, pgs. 79 106.
Enguita Utrilla, Jm Maria (1992), ft Rasgos lingiiuticos andaluces en las
hablas de IlispanoamcriC3
ft
, en Csar Hemandez A. (coord.)
(1992), pgs. 85-111.
Excmo. Ayuntamiento de Burgos (1988), Poema de MfD Cid, edicin
facsimilar y estudio (varios autores).
Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz (1992), "Variedades conservado-
ras e innovadoras del espaol en Am6riC3 durante el perodo
colonial", Revisto. de Filologa Espaola, Tomo LXXlI, fascculos
3"-4", pgs. 361-377.
Frago Gracia, Juan Ant onio (1992), "Variacin dialectal y sociocultural
en la documentacin indiana del siglo de FiJologia
EspaoltJ , Tomo LXXII , fasciculos 3
1
-4
1
, pags. 399-428.
- (1993), Hisloria de las hablas andaluzas, Arco/Lbros. Madrid.
(1994a), Reconquwa y crtacin de las modalidades "gionales del
espaiiol, Caja de Burgos.
(1994b), Andaluz y espaol de Amirica: Historia de WI pa"ntesco
lUlgtico, Junta de Andaluca.
- (1998), -El paso del romance a la escritura: problemas culturales y
lingsticos', 24
1
Semana de Estudios Medievales (E.1teUa, 14-18
de julio de 1997), Gobierno de Navarra, Pamplona.
- (1999), Histonn del espaol de Amlrica, Gredos, Madrid.
531
Galms de FueDtc.s, (1996.), "Motir.be", en M. Alvar (dir.)
(1996a), p3gs. 97110.
- (1996b), "La lengua de los morucos", en M. Alvar (di r.) (1996a),
pgs. 111-1 18.
Garda l..6pez, Jos (1962), Historia de la l iurallUa espaola,
ecns-Vives,
G:lffido Domingue-z. Ant onio (1992), Los origtnu dd upaol dI!
Maplre, Madrid.
Granados, Vicente (1985), Edici6n, pr6logo y notas de la novela
Ekomo (M. Nsue Angiie), Universidad Nacional de Educacin
a Distancia, Madrid.
Granda, Germn de (1969), "u de.sfonologizacin de Ir/-TrI en el
dominio lingstico hispnico, TIu:saurus, Tomo XXIV,
Instituto Caro y Cuervo, Bogot, pgs. 1-11.
- (1992), "La lengua espaola en el frica subsahanana", en AClU du
XVIII Congra lntemarionol dI! Linguistique el Philologil! Romanes
(Univcrsit de Treves 1986), publis par Dieter KremeJ, Tome
1, Mil: Niemeyer Verlag, Tbingen, pgs. 308-328.
Guitarte, Guillermo (1958), "Cuervo, Henriquez Urea y la polmica.
sobre el andalucismo de Amrica", VOl: Romanica, 17, pgs.
363-416.
- (1974), "Alcance y sentido de las opiniones de Valds sobre Nebrija",
en &ludios [ol6gi&os y lingsticos. HomrrtDje a Angd Rosl!nhlm
en sus setenta arios, Instituto Pedaggico, Caracas, pgs. 247-
2SJ.
Henriquez Urea, Pedro (1921), sobre el e5paol en
Amrica-, Revista dI! FiJologia EspaiiQ(a, Tomo vm, Madrid,
pligs. 357-390.
Hemndcz Alonso, Csar (c.oord.) (1992), Historia y prtUllfe dd espaol
dr Junta de Castilla y l..cn, Pabecal.
HoltlU, G!l.nter, Michad Metzeltin, Christian Sthmitt (eds.) (1992),
Luilcon arr Romanistischt!n Linguistik, vol. VI, I, Max Niemeyer
Verlag, Tiibingen.
Kany, Charles (1969), Sillta:s hispatIQamtn"cana, Gredos, Madrid.
ueavc, Jos L , Mllnel Armengol y Francisco Ontan (1999), SI/arad,
Sr/arod. La Esparill juda, Lunwerg, Barcelona/Madrid.
532
Enrique Son
Lapcsa. Rafael (1963), lengua desde hace cuarenta aos", RevisttJ
de nov-dic., Madrid.
_ (1980), Historia dI la ltngua espaola, Gredos, Madrid. . _
_ (1992), l engua en Espaa y Amrica-, Revista dI Filologw
Espaola, Tomo LXXII, fasdc:ulos 3'4', pgs. 269 282.
Lara Luis Fernando (coord.) (1982), Diccwnario lurnJammtal ll
, espaol de Mirico, Fondo de Cultura Eoonmica, Mxico.
(1986), Diccionario bsico del rspaol de Mico, El Colegio de
Mxico.
(1996) . DiuiortDrio del tspaol usual tn MixUo, B Colegio de
Mxi c.o.
Lzaro Carreter, Fernando (1962), Diccwnario de tirmUun fJol6gicos,
Gredos, Madrid.
lJ'bano Zumalacrrcgui, ngele5 (1991), "Morfologa diacrnica del
espaol: las rrmulas de tratamiento, Revista dr FiJologiD
Espaola, Tomo LXXI, pgs. 107 12l.
Lipski, John (1985a), Tht! Sxmish 01 EqlUlIOrial Guwa: tIJe diDlrct 01
Malabo and Us implicatioru {or spani.sh dialrctology, Mal:
Niemeyer Verlag, Tbingen.
_ (1985b), Contactos hlsJanoafricanos: el espaol ecuatoguineano.y su
importancia para lA dialectologia hispanoameric:ana",Anuono de
Letras, Universidad Nacional Aut noma de Mxico, vol. xxm,
pgs. 99130.
_ (1987), "Breves Dotas sobre el e5paol filipino, Anuorio dI! utms,
Universidad Nacional Aut6noma de Mxico, vol. XXV, pgs.
209219.
_ (1994), l l!sp6ol eh Amrica, Ctedra, Madrid.
Ueal Galcern, Coloma el. al. (1997), Lengua Espaiiola Il. Historia dI!
la lenrun, Text-Guia, Textos Dacents 112. Un..iversitat dIO
Barcelona.
Lodare5, Juan R. (1995), MAlfonso el Sabio y la lengua de Toledo (Un
motivo polilico--juridico en la promocin del c:uteUano
medieval)", Revista dI! FilologiD Espaola, Tomo LXXV. pgs.
3556.
Lope Blanch, Juan (1982), FuonolIa del espaol en Amrica: unidad
y diversidad
H
, en Actas dtl 1 COflgrf!so [nttrnaciolud sobre ti
dI! Amrica (San Juao de Puerto Rico, 409 de octubre
533
de 1982), cditad::., por Humberto L6pcz Moral es y Maria
Vaquero, Ac:Jdemu. Puertomque3. de b Lengua &paola,
pgs. S9 78.
_ (1983), "El !Upuesto 3rc:Lismo del e!paol 3meric:1.D0", en Estudios
sob" ti espaol dt M&ko, Nacional Autnoma de
Mrico, pags. 3353.
_ (1992), "La faba imagen del esp3ol americ.ano , RevisUJ dt Filotogl
Espaola, Tomo LXXII, fascculos 3'.4", pgs. 313-335.
Lpez de Pedrique, Luisa (1992), Stfardiuu dt Espalia y Amrica
(indito), Univenid3d de Los Andes, Mrida.
Lpet. Morales, Humberto (1998), LA dtl espaol tn Amrica,
Espasa, Madrid.
Uldlkc, Jc:n.s (1998), "Espaol colonial y espaDol peninsular. El
problc: m3 de su comn en los siglos XVI y XVII", en
Wulf Oe5leneichcr, Eva SlolI y Andreas Wescb (eds.),
lmpt/wcin tscrira, tradiciolltS ducursivas y varitdndtS
lingsticas. Asptc/os del tspaiol tUTOptO y amtricano tn los
siglos XVI y XVII, Coloquio Inl em3cional (Friburgo en
Brisgovia, 2628 de septiembre de 1996), Gunler Narr Verlag,
Tbingen, pgs. 1336.
Malmberg, Bertil (1975), Los caminos dt la lingstica, Siglo
Veintiuno, Mrico.
- (1981), lA ltngllll y ti hombrt', Istmo, M3drid.
Mancbo, Marb Jess (1998), "Sobre las grafias conespondientes 3 los
result ados de TI' y KY en los Docwntnlos luzgiis/icos dt
Esptuw", cn D1ecua, Gut;rrcz y Sala (eds.), Estudios dt
gmft'm6/ica tn ti dominio hirp6nieo, Universidad de Salaman
ca/lnstituto OlIO y Cuervo, pSs. 149-166.
Martnez Martn, Francisco Miguel (1992), Mreas lingsticas: l.
Castilla", en Holtw t'1 at. (eds.) (1992), p5gs. 494-503.
Menndez Pidal, Ramn ('1947), Lo lengua dt Cristbal Coln, Esp:ua-
Ca1pe Argentina, Buenos Aire.s.
- (1958), Sevilla (renle a Madrid-, en Estructuralirmo t historiD, 111,
de La l..agunll, p5gs. 99-165.
- ('1976), Orlgellt'1 dtl t'SpaflOl, Esposn.Calpc, Madrid.
534
Enrique Ob4:dknte So....
- ----- --- -- ._----
_ ("1980), Ma/tllal t grtJm6tica hist6nca e.spaola, Espa.uC:llpe,
Madrid.
Mcyer-Hennann, Reinhard (1988), "Se debe la posposicin del sujeto
en el espaol a una inf]uenci., iIf3be?", Revista dt Filotogf.a
EspOlio/a, Tomo LXVITl, Madrid, pgs. 6796.
Moreno de Alba, Jase G. (1993), El t'paol tn Amrica, Fondo de
Cultura Econmica, MlCioo.
Moreno Femndez, Francisoo (ed.) (1993), Lo divisin dialtetal dtl
espaol dt' Amrica, Unr,.ersid3d de Alcal:l de Henares.
Mornigo, Marcos A. (1993), Dicdol1llM dt'1 t'spaol dt Amirica, Anay::r.
& Mario Muchnik, Madrid.
MuiiizHubennan, Angelna (comp.) (1989), La lengua florida. Amologla
StfaTd, Universidad Nacion3l Autnoma de Mxico-Fondo de
Cullura Econmica, Mxico.
Nebrija, Antonio de ( 1492), Gramrica dt la lttlgua casttlltJM, edicin
preparada por Antonio Quilis (1980), Editora Nacional,
Madrid. .
Ngom, Mbar (1993), "La liter:r.tura arritaDa de expre.sio castellana: b
creacin literaria en Guinea Ecuatorial", Hisxmia, vol. 76, N"
3, sept. 1993, Georgetown University, W::.sbington, OC, pgs.
410418.
Net, Rocio y Francisco hvier Prez ( l994), Diccionario dd hablD
ae/l/al dt Velltlllda , Unr,.enidad Cnllica. Andrs DeUo,
Cnrac.1S.
Obediente Sosa, Enrique (1992), "El habla rural de la Cordillera de
Mrida. Uriro y ronetismo, Boltllt AntropolOgico, Nt 26,
Musco Arqueolgico, Uni\ersid3d de Los Andes, M6rida, pgs.
5390.
- ( 1996), "D3tns sobre 13 r 3sibilada en VenezueI3", ungua y HtJbla,
Universidad de Los Andes, M6rida, pgs. 67-75.
- (comp.) (19983), El habllz ""'JI dt' la Cordillera dt' Mrida, Unversi-
dad de Los Andes, Mrida.
- CI998b), FO/ltriea y fOllologill, Universidad de Los Andes, Mrida.
- , EIsa Mora, Manuel Rodriguez 'J Maria A. B10ndet (en prensa}, "La
variacin voclica como plldmetro de delimitacin dialectal.
Datos rel31ivos al esp3ol venezolano, Bolttin eh LingIsrica,
Universidad Centro.l de Venezuela, Caracas.
)
)
)
I
,
One, r:.nriquc (1993), Cartas PrTvllWu de tmigranlU Q Indias 1540-1616,
Fondo de Cultura F...oon6mica, M6xieo.
PAez Urdo.neta, hasel (1981), HisforiD '1 hispanoamuicaf1Q dtl
VORO, La Casa de Bello, Caraca!.
PllSdJllt Recuero, 'ascua! (1979), AnlologJ de CU4!ntos srfardu,
lJiblioleca Nueva Sdarad 6, Amdier , Barcelona.
Perl, Mntthiu y Arnlin Schwe;ler {cds.} (1998), negra:
p:mor6mica tJe'lud de fos utudios lingii'jcos robre vomdDdes
hispDMJ, portUfl"'StlS y crioUas, Vervuert-lberoamc:ricana,
FrankfuttlMadrid.
Pincau, Alberto (19&4), porcentual de lo! amcricanismos
lex1o.\es", en Acttu dtl VII Congrt:w de la A.wcillcin de
Linf,jca '1 FJolOfl de Amric" LAriM (Santo Domingo, 17-21
de septiembre de 1984), Tomo 1, pags. 631-638.
Qum" Antonio (1992a), "Vigcnci3 de los filipinismos en el Diccion:uio
de la Real Ac.udemia Espaola", en Homenaje a Humbuto
Lptl Moroles, edicin coordinada por Maria Vaquero y
Amparo Mondes, Arco/Libros, pgs. 243-254.
- (1992h), La lengwl espaola en ClUltro mundo!, Mapfrc, Madrid.
_ (1992c), "Fontica y fonemtica", en Holtus el al. (1992), pgs. 5562.
Real Academia Espaola (1726-1739), DicciorwrW de la lengua
casld/ana (llamado de Autoridades), edicin facsmil, Gredas,
Madrid, 1990.
-, Manual de OrfOgra[Ul (Normu de 1.11959), edicin de la
Universidad de Los Andes, Mrida, 1982.
(1981), Esboro de UM nUO'a gramtica de la lengua elpaola
E4pua-Calpe, Madrid.. '
- C
'
I992), Diccionario de la lengua upoola, Espasa-Calpe, Madrid.
- (1999), Orfogra[1ll t le lengue t:$J'Dola, Edicin reviJada po' las
_ Academias de lo Lengua EsporiDIo, Espasa, Madrid.
ROJas, Elena (1992), "El voseo en el C5paol de Amrica-, en Csar
. Hem&ndez A (coord.) (1992), pgs. 143-165.
ROJas, .(oomp. ed.) (1999), Documen/os para la his/orin
IltIJIlfnica d.e lI'!fXlnOllmirica. Siglo! XVI a XVIII, TI (en CD
Nacional de Tucum:inlAsociad6n de
Lingstica y Filologla de Amrica Latina, Tucumn.
536
_____ _ Obediente Sou
Roscnblat, ngel (19S 1), "Las ideas ortogrficas de Dello, en Obr03
completas de Andris BeUo, La Casa do Bello, CaraC3S, 1981,
vol. V, pgs. JXCXJCXVIIl.
(1965), El pmsamiento tU Btllo, Instituto Pedag6gico,
Caracas.
_ (1967), Contados interlingiiisticos en el mundo hispnico: el espaol
y las lenguas indigenas de Amrica, en Acres dtllt Congreso
Intemaciorwl de HisponistDs (Nimega, 1967), editadas por Jaime
Sinchez R. y Norbert Poulusscn, InstitUlo Espaol de la
Universidad de Nimega, p:igs. 109 154.
_ (1973), "Bases del espaol en Amrica: nr.eI social y cultural de los
conquistadores y pobladores", en Aclas de la Primera Reunin
Luitwamericana de Lingiisric4 Y Filologa (Via del MaT, entrO
1964), Instituto Caro y Cuervo, Bog013.
(1977), Los conquistadores y $ti ItnglUl, Universidad Cenlral de
Venezuela, Caracas.
Sala, Marius (1970), Esrudios sobre ti judrotspaol de Bucart"st,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
_ (1979), "Sobre el vocabulario del judcoespaor, en Festschrift KUrf
Baldingtr zum 60. GebluLSlag, Max Nieo\Qycr Verlag, Tbingen,
pgs. 910-916.
Salv, Vicente (1830), Gramtica de la ltngua cas/ellana segn ahora sr
habla, Paris.
Seco, Manuel (1980), Diccionario de dudas de la lengun csxuiola,
Aguilar, Madrid.
_ (1986), Diccw/Ulrlo de dudas y di[lt:ld/adcs de la lengua tsxuiola,
__ EspasaCalpe, Madrid.
Scphiba, Halm Vidal (1977), L'agonie des Judw-espagnols, Entente,
Paris.
- (1986), Le jruUo-espagnol, Ent ente, Paris.
Stem, S. M. (1948), "les vers fm:lux en espagnol daos les muw:lS53.hs
AIndalus, vol. XI11, p3gs. 299346.
Tibn, Guticne (1992), Diccionario etimolgico compaNdo de los
apellidos eSJJluiolts, hisplJl1oamerica/1.OS y filipinos, Fondo de
Cultura Econmica., M.enco.
Trubelzkoy, Nicolay (ed. 1973), Principios de fOlWloga, Cincel, Madrid.
537
-- .. _-- . -
Valde6n Uaruquc, Julio (1980), UD" Y CtutiJla, en Manuel Tu6n de
I.Ar:l (lIir.), Jlu/aM dI: EspaIJ, Tomo IV, Barcelona.
VaUc, JOJ del (1996), El s/x tI! l'$pjIol antlxuo. Aproximacionu
1t.'6rictl1, Mu Nicmcyer Ver lag, Tbingen.
- (1998). .poligncsis y komeizacin: dialectologfa e
Ideolopa , 'spanu: Rrvn, 66, pgs. 131-149.
Vaquero, Mnra (1996), El tspQriol dt Ambico. l. Pronum:indn
Arco/Ubros. Madrid.
'
Vemcl, J,uan, Leonor M:mnez Mann y Ramn MasaLS (l999), Al.
o El lslom en Espaa, Lunwerg, Darcelon:v'Madrid.
VlVancos, MIguel (I99S), "El Mon:Ulerio de Silos y su Scriptorium en
El SC"p'orilml mmsl' }' los origtnts de /0 Itngua caSlellana,
de stilla y Len. pgs. XXl y 1-33.
Whinnon, Kcitb (1976), Sptmish tOllfact IItrrnlculan in tht Phi1ippw
!Jtands, Hong Kong University Press.
Wrighl, R01:er (1982), Lou Lo/in ami in Carolinginn
Franu aM SprlIT, Cairos, Livel"flool.
- (1988), 'utn tardo 'J romaoce tempr:lno', Rrvista de Filologa
F..spariolo, Tomo LXVIII, Madrid, pgs. 257.269.
Zamora Juan (1976), buligtnismos la lengun dI! los con-
qllistadoru, Editoritl Universit,nia, Universidad de Puerto Rico.
- y Jorge Guitar! (1982), DiIJltcrologa hispanoamtncaM, Almar,
Sabmanca.
Zamora Vitcnle, Alonso (1979), DiDlulologfD tsptlriala, Gredos, Madrid.
538
NDICE ANALTICO
INTRODUCCIN. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . .. I
Parentesco lingstico . ................ 3
la familia. indoeuropea ......... _ . . . . .. S
ISEPHANIM, TIERRA DE CONEJOS
1. LOS PRIMmVOS POBLADORES DE ESPAA ... . ... 7
Mapa lingstico de la Espaa prerromana . . ........ 9
2. SUSTRATO, ADSTRATO, SUPERESTRATO . . . . . . . . .. 10
3. INflUENCIAS L1NGOfsrICAS PRERROMANAS .... '. 13
3.1. De! Eusquera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 13
En el plano fonolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
En el lxico .. ....... .. . ... .. . . .... IS
3.2. Del Cltico . ..... . .. ... ...... .. . .. 16
En el p\.lno fonolgico . ....... ..... '. 16
En el plano morfolgico . . . . . . . . . . . 16
En el .............. .. ....... 16
'3.3. Del lhirito .. ............. .. . . ... 18
3.4. Oe origen no detenninado ....... . .... _ . . . 19
En el plano morfolgico ... ... . ... _ . .. 19
En el lxico ................... ... .. 19
IIISPANIA, PROVINCIA DE ROMA
(s. 111 .C . s. V de.)
1. MAIt CO HISTRICO .. . .... . ........ ; . . . .. 23
2. LA LENGUA LATINA ....... _ ................. 26
Perodos histricos del lalm . . ..... . . ... ....... 21
El latn vul gar . ... . .. . .................... 28
3. DIFERENCIAS ENTRE EL LATfN CU.SICO
y EL VULGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 32
3.1. Diferencias fon6tico-fnnolgicas . _ . . . . . . . . . . . . 32
3. 1.1. Vocalismo .......... .... . .. .. 32
Desfonologiucin de La. C3l\tidad . . . .. :33
Fonol ogu..aci6n del ......... 34
Cada de La. \/01;:11 postnica .. . . . .. 3S
l.3 aparicin de la yoo . . . . . . . . . . .. 36
3.1.2. Consonantismo. . . . . . . . . . . . .. 36
Conson:lntiz:cin de ti] y {w] iniciales . 38
Debilitamiento consonntico ........ 39
Simplificacin de grupos consonnticos . 39
Prtesis \'oclliC:l ante Is1 + consonante 40
I-m} > 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 40
La palatalizacin ............... .
40
3.2. Diferencias morfolgie3S ................. 44
3.2.1. Esfera del nombre ....... . _ . . . . 46
Sustantivos .......... _ . . . . . . . 46
Reduccin de las declinaciones ... ... 47
Reduccin de los C:lSOS ........... 48
Tr:uamiento de los neutros. . . . . . . .. 48
Aparicin del arllculo .... .. ...... 49
Adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . .. 50
Perfrasis de oomp:uativo y superlativo . SO
Pronombres . .... . . ... ... ..... 51
Origen de cada, Mdie y Mda ...... .
3.2.2. Esrer:l del verbo ...
Reduccin de fomus vClbale5 ...... .
Confusin de paradigmas ........ . .
Cambios en las formas de prelerilo .. .
Reeslrudurad6 n de la voz pasiva
la perfrasis de futur o ... ... .
la perfrasis de oondicional
La aparicin de los tiempos oompuestos
Conjugaci6n de tSSt, habue y fa'ut ...
3.3, Diferencias sinlfielic:as .... ... ... ........
Pertinencia del orden de palabras ... . .....
Uso de preposiciones " ............... .
La expre5i6n de la nelacin ........ ....
La frase interrogativa ............. . .
La oracin subordinada sustanliva .... _ ... .
540
"
"
"
"
"
"
" S1
S1
"
60
61
" 63
63
64
Enrique Obediente Sou.
La oracin condicional ........ _ ... __ . 64
3.4. Diferencias li ricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
de voces . .. ......... __ . 67
Cambio de signifiQJo ........... 69
Trnlinos propios del latin vulgar ..... _ . .. 71
Introduccin de e:rtranjerismO$ . . . . . . . . . .. 7Z
Creacin de tiJ;lJlll os nuevos por derivacin . .. 74
4. PECUUARIOADES DEL LATIN HISPNICO ........ 76
ArC:lismos ....... . ..... , . . . . . . . . . . 76
ltalieismos no latinos. _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Neologismos .... . . . _ .... ........ . , . . . .. 80
HISPANlA, REINO GERMNICO
(s. V-s. VIII)
\. MARCO HISTRICO ................... .. .... .
El reino visig6tico en Hispania . . ... .. .... . .. . . .
2. EL LATIN HISPNI CO EN LA ;;POCA GERMNICA
83
83
87
2.1. CaraeteruliC:ls fonticas . ............ .
Siguen los procesos de palat:lliuein .. .
89
8991
Se extiende el proceso de dipt ongacin de
y 101 breves tniC3S . ........... .. . .. 91
Desplazamiento del acento de formu verbales 92
2.2. Caraeterutica.s morfologias . . . ........ . . ... 92
2.2.1. Esfera del nombre . . . . . . . . . . . . . . .. 92
Reduccin de la declinacin bic;uual .. 93
2.2.2.
Cambios de gnero gram.3lieal ...... .
Sufijo gennanico {-ingl (> .. ",o.. -o ...... ))
Esfera del verbo ................ .
UnifiC3dn de los \'erbos en -irr y -in.
Orgen de las formas de ur
Origen de las formas de ir ....... . .
23. Caraetcristic:15 sintcticas ..... ... ....... .
La expresin de posesin y de necesidad . ... .
Empleo impersonal de y faun .. . . .
Se aflan7..an las perfrasis de futuro y condicional
La expresin de la manera (perifrasis 0011 tnClltt)
541
9J
94
94
"
"
96
97
97
98
98
99
81", .. d;", de lenluz
Origen de su y mar .. , .. ,..... ... .... 99
La expresin de la dircccin ." .... , .. " 100
Objcto directo precedido de ad , ... o ' , 100
2.4. Car:acteristicas l:cicas ." ... , ... , .... , .- ". 101
I'rderenci:as latm:as , .... , ............. 101
Genn.1nismos ." ................ , .. , 103
Nombres '1 apellidos de origen germnico .. ,. 105
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS
(s. VIII - s. (V)
Introduccin Genet:al
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (1)
(s. VllI - s. XV)
LA ESPAA MUSULMANA O ALNDALUS
1. fl.1ARCO HISTRICO, , .................... , .. .
Est:lmentos soc',les; mocir.1bes, mul:adics,
107
109
mudjares y moriscos ... , ...... , .... , .. ' , .. 113
2, EL ADSTRATO RABE DEL ESPANOL ... ... .... 114
21. Nivel fonticofonolgico .. ", ... o , 115
Sobre el p:lSO de Isl 1:llino a IJI ... , .. , .... 116
2.2. Nivel morfolgico ........... , ..... , ... , , 118
Soldadura en romance del artculo r:abe ..... 118
Incorporacin del morfema {o) , ..... " ... 118
2.3. Nivel sintctico ...... , ....... , ..... , . ... 119
Revisin crtica .. " ............ " .... 119
2.4. Nivell:cico ... " .. , ...... " .... .... . .. 122
Arabismos relativos:
- .a la vida militar .. "., ........... , .. 123
. a la agricultura y la alimentacin .... ..... lt;
- al c:arnpo de las labores '1 oficios ... " ... , 124
- al comerdo .... . ", ... " .... ,' ... , 124
- a la estructura urbana ..... , ... , ..... ' 124
o a la casa ... , .. o , , , 125
o a las ... ", ....... .. , .. ,. 125
542
Enrique Sau
-- -------- ---- -------
- n las emociones ........ , ........... 125
Otros sust:antIvos ...... o o 126
Adjetivos . _ ............ . ........ 1Z6
Verbos ............. . ........ , ... 126
Tnninos invariables .... , . o , o 127
2.5. Caltbs semnticos ...... , .... . . _ .... 127
Revisin crtica ... , .... . ... . ..... 127
3. EL DIALECTO MOZRABE ............... o 128
Lasjarchas ..... .. , ..................... 129
3.1. Fonetismo . , . , ...... , , , .............. 130
El problema de las transcripciones .... . ... , lJO
VOC3!ismo .,.,., ...... , .. , ... , .... , lJ2
Consonantismo ........ , ............ . 133
3.2. Morfologa . . , .............. ,.,....... 134
3.2,1. Esfera del nombre ..... o 134
Sustonti,os ........... .... _ . !l4
Pronombres ........... ...... 135
3.2.2. Esrern del verbo ...... . . . , . .. lJ5
3.3. Sintaxis , . , ........ .. ..... , .... . .. , .. , 136
Ejemplos de jarchas ... ... ....... ,........... lJ6
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (11)
(s. 11111 - s. )\"VJ
LA ESPAA JUDA O SEFARAD
1. MARCO HISTRICO. , .. , .................... .
!lO
Fragnlcnto del edicto de expulsin de 1492 .... , .... 143
2. lOS JUOfOS y EL ROMANCE HISPANO .......... , 144
El judo, tr:aductor .. ........ , .... , .... , ... . 145
Los Proverbios Morales de Sem Tob de Carrin ...... 145
Hebrasmos lxicos ...... , .......... , , ...... 146
El sl/pdativo hebreo .,." , , .. , . , ' ..... , 148
El judeoespaol ',.'., ..... ,. , . ....... 148
543
B10lnlll:r. de un:r.len,u:r.
EL TIEMPO DE LAS TRES ESPAAS (111)
(5. VIII . 5. XV)
LA ESPAA CRISTIANA
l. MARCO HISTRICO .. . _ ....... . ........ _ .... 149
2. LDS ROMANCES HISPANOS ............ . ... 152
Palabras cultas, populares y semicultas .... _ .... 153
21. Dialectos medievales .............. 154
El mozrabe ................ .... 154
El gallcgo-portugu6s ..... _ .... .... . 155
El astur-leons ............. .... 155
El navano-aragon6s ......... .. ..... 155
El cataln ........ . ........... 155
El castellano .............. .. .. .... 156
22. El castellano, dialecto anmalo ..... .... 158
Consonantismo:
Ir-I > (b-I .......... . . .....
> 0 ..................... 159
/k' g'l ljl > I!J ................ 159
'-kt-' Y '-ult-' > .............. 159
'-sk-' + vocal :lntenor > ... ..... 161
f1-1 se conserva. .. . ....... . . .. . 161
!pl- kI- 0-1 > ItI ..... _ .. .. . .. . . 161
Vocalismo:
Diptongacin de le y /61 breves tnicas 162
Plural femenino en -as . ...... ; .... 163
3. EL ROMANCE ARCAICO (SIGLOS X.XII) .. .. . ..... 163
3.1. Caractesticas fon6tico-fonolgicas .......... 165
Palatalizacin de /llf y Inn! .............. 165
Carda do la -t final etimolgica .......... 165
Voc:ales ......................... 166
Consonantes ........................ 166
Al6fonos de los fonemas labiales orales ..... 167
3.2. La primitiva grafo. ................ . ... 168
Diptongos derivados do le y 16/ breves tnicas . 169
Consonantes palntales ........ _ ....... 169
Representacin de los olros fonemas , . 171
544
Enrique Obediente SoS>.
3.3. Los primeros textos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.3.1. Glosas Emilianenses ............... 174
3.3.2. Glosas Si/coses .................. In
3.3.3. El Auto dt los Magos ....... 178
,..1.3.4. Documentos notariales , ............ 180
4. EL CASTELU\NO ANTIGUO (SIGLOS XlII.XV) ...... 182
4.1. La lengua siglo XIlI .................. 182
4.1.1. El Poemll de Mo Cid ............ 182
a) Morfologa de la lengua del Cid .. 186
Artculos femeninos ........ 186
Pronombres apocopados ..... 187
Sufijo {.ura} .... .... ... .. 187
Multiplicidad de formas verbales 187
Alomorfos de {-mente} . . .... 188
b) Sintaxis de la lengua del Cid ..... 188
Construcci6o invers3 ........ 189
Escisin de sintagma ........ 189
ser y como auxiliares . .. . 189
Uso de modos y tiempos verbalesl90
Uso polivalente de conectores . 190
Formas anm31as derivadas de
procesos fonosintkticos 190
La forma gdo 'se lo' . . . . . 190
Refuerzo de la nego.ein 191
e) Lxico. . . . . . . . . . . 191
4.1.2. El mester de deleda ............. 192
Fragmentos del Lihro de Alexandre y
de los MJ1agros de NI/es/ra Seora .... 193
4. \.3. ultraprenaicas .. .. ..... 194
Primeros galicismos y oceitanismos .... 195
Origen deltmlino espariol ......... 196
4.1.4. La prosa pro.alfons! ........ .. ..... 197
Fr3gmentos de Pon'dar de las paridades y
del EVIITlgdio de San Ma/to ........ 199
4.15. Alfonso X el Sabio (1221-1284) ....... 201
545
8ioC .... r'" de un .. len", ..
4.1.6. Carncterislicas de la lengua a1folUi ..... 204
a) Fonologb. .... .. ... ... .... .. 204
Dda de fmal .......... 204
Lucha entre J- y h- . . . . . 204
Comienza la confusin de las
sibibntcs /s z IS rJzJ . . 204
b) MOTrologa .......... . ..... .. 207
Caso de {-iello} e (-illo) .. .. 207
Participio pasado en {-udo} ... 207
Formas del futuro y del condicio-
nal de los verbos en tr, ir ... 207
e) Sintaxis ........... . ........ 208
d) Lxico ........ .. ........... 208
Fragmentos de textos aUon.sinos ..... 210
4.2. La lengua del siglo XIV ... .. . ........ 212
4.2.1. Caractersticas geperales . . ... ....... 212
a) Fonologa ... . ..... . ....... . 212
Se restablece la fmal ... ... 212
Se !Iobre paso la h en
la escritura ... ..... .. 212
Avan:a la indistincin de las
sibilantes .............. . 213
b) Morfologa . .. . .... .. ....... 213
Se generaliza el sufijo -illo .... 213
-la sustituye a de imperfect o
y condicional ... ... ... .. . 213
Comienza a caer la -d. de las
desinencias verbales de 2
1
pI. . 213
Reestructuracin de MS y vos . 213
e) Sintaxis .... ... .. ..... ... ... 216
d) Lxico ........ .... .. ....... 216
4.2.2. La lengua literaria ................ 217
Fragmentos de Conde LucofU)r, Libro
de Buen Amor y Crnica t Pedro / ... 218
4.3. Ll lengua del siglo XV .. . . ........... . 220
4.3.1. Caracteristicas de la lengua
del cuatrocientos ................ 220
546
Enrique Obe-diente So
---
al Fonologia ....... .. . ..... .. . 220
Sigue la lucha en tre J. y h_ ". 229
Vacihcin de timbre de las
vocales atonas . .... ... ... 221
Sigue la confusin de sibil:t..Dlcs . 222
Reduccin de grupos consonn
ticos internos ........ .... 22J
.................. 22J
Contienden vos-os y
ams-amis ............ 223
La construccin art.+pO$. +N .. 22-'
e) Sintaxis .... ... ... ... ....... 224
Fragmentos de El Labumto de
Fortuna )' El Corbacho ... '. . . 225
F1 cultismo literario ........ 227
Sintaxis de t enos no literarios . 228
d) Lxico . . . . . . . . . . . .. . .. .... 229
4.3.2. Nebrija y su Gramtica . . . . . . . . 232
Prlogo justificativo de la Cromtica . .. 233
Estructura de 13 Gramtica . ..... 236
4.3.3. El castellano descri10 por Nebrija . . . 238
a) Fonologa ... .. .... ... .... .. 238
Relacin fonemasgrafemas ... 239
Propuestas de reforma
ort ogr3fica .. . . . . . . . . . . 240
b) Morfologa .................. 2B
De los pronombres .. ..... .. 243
De los articulos .. .... . .... 244
Del nombre ... .... .. .... 244
Del nombre p:uticipial inrmito . 245
Del verbo . . . . . . . . . . . . . . 245
e) Sintaxis ..... ... ... ... .... .. 248
De la orden de las partes de
la oracin (Cap. 1I) ........ 248
De la const ruccin de los nomo
bres despus de si (Cap. JIU) . 250
547
LA ESPAA IMPERIAL (s. XVI s. XIX)
]. MARCO HISTRICO .... .. ... ................. 253
2. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVI Y XVII .......... 261
2.1. De 'Culell:lno' I 'Espaol' . . . . . . . . . . . . . . .. 261
22. Caractersticas de la lengua en e.5te periodo . .... 262
a) Fonologia .................. 262
la "norma toledana" ....... . 263
Prdida del ronema /bJ ..... 267
Instalacin defmitiva de la
conrusin de lb! y /vi ..... .. 268
Pbdida de las oposiciones Is-v
y / 5-dz} Y consiguiente apari-
cin de O; ............. . 269
Seseo y ceceo ..... .. .... 271
Prdida de la oposicin If-lJ y
consiguiente aparicin de /7J zn
Foncmatizacin de j i ...... . 276
Esquema general de
los reajustes .. ......... . 277
Yesmo. . . .. , , .. ..... 279
Neutralizaci6n de -T y -1
implosivas .. _ .. ..... _ ... 280
Cada de la -s implosiva .... . 281
Relajacin y prdida de -d- 'j .J 283
Consonantes implosivas internas 284
b) Morfologia .................. 286
Extensin de otros sufijos de
diminut ivo (-lUID, -ico, -iID) ... 286
Extensin del sufijo -lsimo . .. . 286
Pluralizacin de q u ~ n relativo . 287
gl!!lo paS3 a SI!! lo . .. 287
Desval orizacin de vos y apari-
cin de VUlSlra m l ~ l > us/ld 287
Escogencia de formas verbales . 291
e) Sintaxis ........... .... ..... 293
Generalizaci6n de a ante 0 0 .. 293
548
Enrlqu. ObedJ ..... t. 5011
- ---
Lesmo 'j lasmo ...... .... . 294
Sl impersonal ..... ...... . . 295
Delimitacin de los usos de
jo su y tsUlr ..... 296
Delimitacin de los \Uos de
awr y tl!!Mr ... 297
Valor de la fOm'la verbal en ro 298
Colocacin de los pronombres
tonos . .. . .... .. ....... 299
Fragmentos de leIlOS
no lite rarios . ............ 300
d) lixico .. . .... . ............. 302
23. La lengua literaria: el Siglo de Oro ........... 30S
Fr3gtI1ento.s de lextos de autores ureOl ..... 308
2.4. Re() exiones y estudio.s sobre la lengua espaob ... 314
Fray Luis de Len ....... .. ........... 314
Fernando de Herrera, fray Jernimo de San
Jose, Cervantes .. . . ... .............. 315
Juan de Valds (Dilogo dt la ltnguo) ....... 317
Crulbal de Vilhln, Bernardo de A1drete ... 318
SebaSlin de Covarrubi.ls (TlSOro) ....... 319
Gonzalo Correas . . ................ ... 320
3. LA LENGUA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX ......... 320
3.1. La Real Academia Espaol a ..... ..... . . .... 321
El problema de la Olt ogr:..fi3 ..... ..... ... 324
3.2. Dos grandes gramt icos del siglo XIX: Salv;i y Bello 327
Doct rina gramatical de Bello ..... .. . ..... 329
EJ ti empo verbal segn Bello ............. 330
Propuesta de rcfonna o rtogrfica de Bello .. . . 333
3.3. Enriquecimiento del V<K3bul:u io ............. 335
LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE DEL SIGLO XX
1. EL ESPAOL EN EL MUNDO ....... _ ......... . . 341
Pptlol o castellano?
2. CAMBIOS LtNGl STICOS EN EL ESPAOL
COMN DEL SIGLO XX ... .............. .. . 345
549
SOlnlroa d, u"a I,nlua _ . ___ _ _ _
- - ---
2.1. En el plano fontico-fonol6gico . . . . ... ..... 347
Confluenci:P. de IjI y IIJ .. ... ... ........ . 347
Debilitamiento de !sI implosiva ....... . .... 348
Diversas re:r.liuciones de txJ ........ ... . 348
Vel::ari1.ad6n de l::a nas:r.1 [ma! . ............ 348
Debilitamiento de l::a oposicin Ir/-/rl ........ 348
La ,asibilada ... .... .. _ ....... _ . .... 349
2.2. En el plano morrosintctico .. ............. . 349
2.2.1. Esfera del nombre ...... _ ...... 349
Pronombres ..... .. .... . ...... . 349
Numerales ordinales ............. 350
2.2.2. Esfera del verbo ..... .. ..... ... .. 351
Pl uraliuein de },abtr y hacc,
impersonales ..... . ... ... .. . ... 351
Uso del gerundio ........... .. .. 351
Desaparici6n en la lengua comente
del futuro de subjuntivo ....... ... 352
Des:r.pa ri cin del pretrito anterior .... 352
Dcsdibujamiento de la oposicin
cantihe cantado . ............... 352
Ampliaci6n de usos de las formas
en rn .... ...... .. ..... ..... 352
Quesmo y dequeismo ...... ...... 353
2.3. En el plano lxico .... .. . ... .. ....... ... 353
3. LA LABOR DE LA ACADEMIA DE lA LENGUA .. ... 355
Refonna onogrHiC3 de 1959 ....... .... . . ..... 356
La nueva Orrogra{Ul de 1999 ......... .... ...... 357
Carcter y lugar de eh y 11 ..... ......... . . . .. 359
El Esbozo de 1973 ........... ....... .. ... .. 361
La Gramdlica de Alarcos UOr3eh de 1994 .. ..... .. . 363
Los diccionarios de la Academia . . ..... . .... _ .. . 364
4. lA LENGUA LITERARIA .......... . . . ...... ... 366
EL ESPAOL EN ESPAA
t. SITUACIN LINGISTICA DE LA ESPAA AcruAL , , 375
CaslcUano y lenguas regionales .. ........... . ... 375
550
enrique Obediente So",
- - " -
2. EL CASTELLANO SEPTENTRIONAL .. _ ....... .... 376
Rasgos ms relevantes .... _ .................. 3n
3. EL CASTELLANO MERIDIONAL ... .. ..... .. ... 379
Rasgos mas relevantes ......... . .. .... .. .. . 379
EL ESPAOL EN AMRICA
1. ESPAA EN AMRICA .................... _ .. _ 383
2. LA IMPlANTACiN DEL ESPAOL EN AMt:RlCA . . . 387
La de americanismos" lxicos ..... _ ..... 392
3. RASGOS DEFINITORIOS DEL ESPANOL AMERICANO:
REVISIN CRITICA " ","""""""',"," 395
3.1. Andalucismo _ .. _ . . .. .......... ...... . . 396
La polmica ent re Henquez Urea y Wagner _ 396
Los datos demogrficos de Doyd-Bowmiln .... 397
U expresin espaol allntico ......... _ 404
Proceso de coineizacin del espaol ilmericano . 405
3.2. Homogeneidad ... ... ... ...... . .. .... ... 407
3.3. Vulgarismo . _ ......................... 409
Sobre el tpico de la baja condicin socio.
cultural de los colonizadores ............. 409
3.4. Arcasmo ... _ ......................... 413
35. Marincrismos .. . ..... . ... ... . ' . ......... 418
3.6. Amcrindismos ...... . .. . . .... .. .... . _ .. 423
3.7. Afric:r.nismos . . ... . .... . .............. _ 426
4. EL ESPAOL DE O EL ESPAOL
EN AM:RICA'! ..... . . . . .. . ........ _ ...... 431
Sustrato, arulrato y superestrato en la modalidad
americana de la le ngua ... .. ........... _ . .. 435
S, CARACfERlsnCAS GENERALES DEL ESPAOL
EN AM:RICA .... .. _ .................... .. .. 436
5.1. Fonologia. .. .. ................ . ... .... 437
Y cismo y feismo ........ _ ...... . _ .... 437
Realizaciones de IsI y ceceo ........ _ ... _ 438
,asibilada ......... . ......... . _ .... 439
Realizaciones de !xl ...... _ ........... 439
Dialectos conservadore5 y di31ec1os radicale5 .. 440
551
811>1",IiA de unA lenUA Enrique Obediente Sosa
Posteriorizacin de obstruyentes y nasales .... 440
Neulralizacin fontica de -1 y -r .... _ ..... 440
Vocalismo relajado de las tierras altas .. . ... . 441
Vocalismo estable de las tierras bajas ...... . 441
5.2. Morfosilltaxis ... . .. . ............. _ ..... 441
Auseocia de VOSOfroJ _ . 441
El VOStO americaoo ................. _ . 442
Formas de tratamiento informal .. . ..... _ .. 445
V::alor del pretrito simple y del compuesto ... 445
st los por Jt lo ... . . . .. . ....... . ..... 446
5.3. Lxico . . ..... . ... . .... . .......... . .. 447
El concepto de amtricaflumo lico . . . . . . . . . 447
Preferencias lxicas frente a Espaa ........ 449
6. MUESTRAS DE ESPAOL AMERICANO ..... . ..... 451
Fragmentos de documentos de l::a poca colonial _ .... 451
Textos }erarios que reflejan la lengua oral ........ 453
Muestra de h.abla ..................... _ .... 456
EL ESPAOL EN GUINEA ECUATORIAL
1. ESPAA EN EL FRICA SUBSAHARIANA . ... . ..... 459
2. LA REPBLICA DE GUINEA ECUATORIAL ........ 460
Lengu::as aut6ctonas de Guinea Ecuatorial .. _ ... . ... 461
3. SITUACIN DEL ESPAOL EN LA SOCIEDAD
ECUATOGUINEANA . ................ _ ........ 461
4. CARACTERfSTICAS DEL ESPAOL
ECUATOGUlNEANO . ............ . .. . .. ..... 463
4.1. Fonologa ..... _ ........ . .. . . .. .. _ .... 465
Sistema voclico ....... _ . . .. ... . . 465
Sistema consonntico ..... ...... _ .... 465
4.2. Mor{osiotaxis ............ . . _ ... . ... . 469
Esfera del nombre .................... 469
Esfera del verbo ..................... 471
4.3. Lxico .............................. 473
Palabras que han cambiado de significado .... 473
Arnericanismos . , . _ ................ . . 474
Anglicismos ..... _ ........ . ......... 474
552
Africanismos . ... _ .......... _ ....... _ 475
S. MUESTRA DE ESPAOL ECUATOGUINFANO ... _ ... 476
EL ESPAOL EN FILIPINAS
1. ESPAA EN U\S FILIPINAS ... _ ....... _ .. . ..... 481
2. SI111ACrN DEL ESPAOL EN LAS FILIPINAS _ ..... 483
Prstamos del espaol al tagalo .... _ .... _ . _ .... 486
3. CARACTERfsTICAS DEL ESPAOL
HABLADO EN FILIPINAS ... _ ....... _ .. , .... 487
3.1. Fonologa ........ . ........ _ ... ... _ . 487
Vocalismo . _ . .. . . _ ... __ ... . . _ .. 488
Consonantismo ............ __ . _ .. . . _ 488
3.2. Morfosintaxis ................. _ .. _ .... 489
3.3. Lxico .. _ ... . . .. . ..... . ....... . . _ ... 489
Palabras procedentcs de Amrica .. _ . . .... 489
Filipinismos .... . ........ . ... _ .. .. . . 490
Indigenismos mipinos ........... _ ...... 491
EL JUDEOESPAOL
1. EL LARGO CAMINO DESDE SEFARAD .. _ ..... . . _ _ 493
Judeoespail ol occidenlal (o hllqllita) y judeoespaol
oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. . ... 494
2. CARACTERfSTlCAS DEL JUDEOESPAOL ....... . . 499
2.1. Judeoespaiol y Ladino .............. . .... 499
Fragmento de la Biblia dt Ftm:Jrll .... _ .... SOO
2.2. El problema de la norma ............. _ . . .. 503
2.3. Fonologia .............. , .. _ ... . .... 505
Sistema voc:lico .......... ........ 505
Sistema consonntico ...... . . .. , . .... 507
2.4. Morfosintaxis . . . . . ......... . . ...... . . 509
Peculiaridades del verbo ......... . .... stO
Formas de tratamiento ......... .... , . Sil
2.5. Lxico ... . .................. .... _ .. 512
Formas 'arcaicas' o dialectales _ .... .. _ . 512
553
I'rht:lmos:
del hebreo ...... . o SI"
del turco . .... ...... . ... . . .... 515
del neogricgo .. . . ....... . . . . ... S 17
dd rraneis . . .. .. ....... . . . .. . 517
3. L-\ lITERATURA JUDEOESPAOlA ... . .. . . 517
litn:uura popul:n ami:
Refrllne-s .. . . .... ... .. .. ... . .... .... . . 518
Romanss . ........ . ............ ...... 519
f.:onseb ................... . . .. ..... 519
lilemtur3 escril3:
[;jemplo de kompll1 . ... ... ...... .. . .... 520
Ejemplo de tndtCM ......... . . . . . . . no
El Jltl1m ~ ........ . ...... ....... .. 521
TC3tro . . ......... . ...... ...... ........ 52..\
Otros ceneros li!cruios ...... .. ..... . . ... ... SLS
Muestra dd pt'ridim J..n /.u: tU Isnul ...... 526
Muestra de l:a rc\-uta Aki l'uwlufayim ... .. 521
554
. .