Вы находитесь на странице: 1из 4

AVE MARA SHUBERT porqu no es

litrgico
De JHumberto Reyes el jueves, 24 de abril de 2014 a la(s) 0:04
Es un cover. Aqu la explicacin:
Ave Maria de Schubert cantada en latn por el tenor Daniel Martn Marcuzzi.

En realidad es el Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III, D. 839, Op 52 n.
6), en espaol Tercera cancin de Ellen, es un lied compuesto por Franz
Schubert en 1825. Es una de sus obras ms populares y es conocida como
Ave Mara, aunque existen algunos conceptos errneos en cuanto a su
procedencia.
Historia:
La pieza es conocida a menudo como el Ave Mara de Schubert, pero fue
compuesta originalmente como un arreglo de una cancin popular del
poema pico de Walter Scott La dama del lago (The Lady of the Lake), en
una traduccin al alemn realizada por Adam Storck (1780-1822), y por lo
tanto forma parte de Liederzyklus vom Frulein vom See de Schubert. En el
poema de Scott, el personaje de Ellen Douglas, la dama de el lago
(Loch Katrine en las Tierras Altas de Escocia), se ha ido con su padre para
esconderse en la cercana Cueva del duende para evitar la venganza del
rey a su anfitrin, Roderick Dhu, el jefe del Clan Alpin, quien los haba
cobijado desde que el rey los exili. Ella canta una oracin dirigida a la
Virgen Mara (un Ave Mara), invocando su ayuda. Roderick Dhu, que est
en lo ms alto de la montaa guiando al clan a la guerra, no oye su cancin
.
Se dice que la pieza fue interpretada por primera vez en el castillo de la
condesa Sophie Weissenwolff en la pequea ciudad austriaca de Steyregg y
que estaba dedicada a ella, lo que la llev a ser conocida como la dama
del lago.
Las palabras de apertura y el estribillo de la cancin de Ellen, a saber,
Ave Mara, pudo conducir a la idea de adaptar la meloda de
Schubert como un arreglo para el texto completo de la oracin
tradicional catlica del Ave Mara. La versin latina del Ave Mara tiene
ahora un uso tan frecuente con la meloda de Schubert que ha dado
lugar a la idea errnea de que originalmente escribi la meloda como
un arreglo para el Ave Mara.
Posicin dentro del ciclo:
En 1825, Schubert compuso una seleccin de siete canciones sobre La
dama del lago de Scott. Fueron publicadas en 1826 como su op. 52. Las
canciones no estn destinadas a un artista intrprete o ejecutante individual:
las tres canciones de Ellen son canciones para piano para una voz de
mujer, mientras que las canciones de Norman y el conde de Douglas fueron
destinados al bartono Johann Michael Vogl. Las otras dos canciones estn
escritas una para un varn y la otra para un grupo femenino.
Ellens Gesang I D 837 Raste Krieger, Krieg ist aus / Descansad, soldados!
La guerra ha terminado
Ellens Gesang II D 838 Jger, ruhe von der Jagd / Descansad, cazadores!
La caza est hecha
Bootgesang D 835 Triumph, er naht / El triunfo se acerca, para cuarteto
vocal masculino
Coronach (Canto fnebre para mujeres) D 836 Er ist uns geschieden / l ha
llegado a la montaa, para coro femenino
Normans Gesang D 846Die Nacht bricht bald herein / La noche caer pronto
Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839 Ave Maria! Jungfrau mild! / Ave
Maria! dulce doncella!"
Lied des gefangenen Jgers D 843 Mein Ro so md / Mi corcel est
cansado
Schubert compuso los textos de las canciones en lengua alemana. Sin
embargo, con la excepcin de la n. 5, tena la clara intencin de publicar
las canciones con los textos originales en ingls. Esto significaba encontrar
las correspondencias a las traducciones, a veces muy libres, de Storck, por
lo que hubo bastantes dificultades.
Texto:
Se indica a continuacin el texto original en alemn y la traduccin del
poema de sir Walter Scott.
Original:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hr ein bittend Kind!
Ave Maria!
Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dnken.
Du lchelst, Rosendfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, hre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dmonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie knnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das fr den Vater fleht.
Ave Maria!
Traduccin:
Ave Mara! mansa doncella!
Escucha la oracin de una doncella!
T puedes or aunque sea de lo salvaje,
T puedes salvar en medio de la desesperacin.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
aunque exiliados, marginados e injuriados
Doncella! Oye la oracin de una doncella;
Madre, oye a una hija suplicante!
Ave Mara!
Ave Mara! Intacta!
El lecho de piedra que ahora tenemos que compartir
Parecer este edredn de plumas apiladas.
Si tu proteccin se cierne all.
El aire pesado de la tenebrosa caverna
Se respirar como blsamo si tu has sonredo;
Entonces, doncella! Oye la oracin de una doncella;
Madre, ten en cuenta a una hija suplicante!
Ave Mara!
Ave Mara! Formada sin mancha!
Demonios apestosos de la tierra y el aire,
De esta su acostumbrada guarida exiliados,
Huirn ante tu hermosa presencia.
Nos inclinamos a nuestra suerte de cuidado,
Bajo tu gua reconciliados;
Oye por una doncella la oracin de una doncella,
Y por un padre oye a una hija!
Ave Mara!