Вы находитесь на странице: 1из 6

Dichterliebe op.

48
(alemn)
1. Im wunderschnen Monat Mai
Im wunderschnen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschnen Monat Mai,
Als alle Vgel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
2. Aus meinen Trnen sprieen
Aus meinen Trnen sprieen
Viel blhende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die
Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die
Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die
Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die
Eine.
4. Wenn ich in deine Augen seh
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich ksse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts ber mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So mu ich weinen bitterlich.
Amor de poeta op. 48
(espaol)
1. En el maravilloso mes de mayo
En el maravilloso mes de mayo,
cuando brotaban todos los capullos,
entonces en mi corazn
irrumpi el amor.
En el maravilloso mes de mayo,
cuando cantaban todos los pjaros,
entonces le confes a ella
mis anhelos y mis deseos.
2. De mis lgrimas brotan
De mis lgrimas brotan
muchas flores radiantes;
mis suspiros se tornan
un coro de ruiseores.
Y si t me amas, nia,
te regalar todas las flores,
ante tu ventana sonar
la cancin del ruiseor.
3. La rosa, el lirio, el sol, la paloma,
La rosa, el lirio, el sol, la paloma,
a todos am un da en amorosa dicha.
Ya he dejado de amarlos, amo
nicamente
a la pequea, la delicada, la pura, la
nica;
ella, delicia de todo amor,
es rosa y es lirio y sol y paloma.
Amo nicamente
a la pequea, la delicada, la pura, la
nica.
4. Cuando miro tus ojos
Cuando miro tus ojos
desaparecen toda mi pena y mi dolor;
pero cuando beso tu boca
me quedo completamente curado.
Cuando me apoyo sobre tu pecho
me invade como una dicha celestial;
pero cuando me dices: te amo!,
entonces debo llorar amargamente.
5. Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Ku von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar ser Stund.
6. Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln
Mit seinem groen Dome,
Das groe, heilige Kln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wnglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
7. Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch
bricht,
Ewig verlornes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht
Es fllt kein Strahl in deines Herzens
Nacht.
Das wei ich lngst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch
bricht.
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens
Raume,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen
frit,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend
bist.
Ich grolle nicht.
Erquickenden Gesang.
Und wten sie mein Wehe,
5. Quiero sumergir mi alma
Quiero sumergir mi alma
en el cliz del lirio;
el lirio habr de entonar
una cancin de mi amada.
La cancin se estremecer y temblar
como el beso de su boca
que un da me dio
en una hora maravillosamente dulce.
6. En el Rin, en su bienaventurada
corriente
En el Rin, en su bienaventurada
corriente,
all se refleja en sus olas
con su gran catedral
la gran y bienaventurada Colonia.
En la catedral se guarda una imagen
pintada en piel dorada;
en el pramo desolado de mi vida
supuso un amable resplandor.
Flores y ngeles flotan
alrededor de nuestra amada Virgen;
los ojos, los labios, las mejillas
idnticos son a los de mi amada.
7. No te guardo rencor
No te guardo rencor, con mi corazn
partido,
mi amor perdido para siempre! No te
guardo rencor.
Aunque reluces con el resplandor de los
diamantes,
ni un rayo atraviesa la noche de tu
corazn.
Hace tiempo que lo s.
No te guardo rencor, con mi corazn
partido.
Te vi en un sueo,
y vi la noche en el seno de tu corazn,
y vi la serpiente que te roe el corazn;
vi, amada ma, qu desgraciada eres.
No te guardo rencor.
8. Und wtens die Blumen, die
kleinen
Und wtens die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie wrden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wtens die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lieen frhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kmen aus ihrer Hhe,
Und sprchen Trost mir ein.
Sie alle knnens nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst
zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
9. Das ist ein Flten und Geigen
Das ist ein Flten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Drhnen,
Ein Pauken und ein Schalmein;
Dazwischen schluchzen und sthnen
Die lieblichen Engelein.
10. Hr ich das Liedchen klingen
Hr ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshh,
Dort lst sich auf in Trnen
Mein bergroes Weh.
11. Ein Jngling liebt ein Mdchen
Ein Jngling liebt ein Mdchen,
Die hat einen andern erwhlt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermhlt.
Das Mdchen nimmt aus rger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jngling ist bel dran.
8. Y si supieran las florecillas
Y si supieran las florecillas
qu profunda era la herida de mi
corazn,
lloraran conmigo
para curar mi dolor.
Y si supieran los ruiseores
cun triste y enfermo estoy,
alegremente entonaran
una cancin para reanimarme.
Y si conocieran mi pesar
las doradas estrellas,
vendran desde lo alto
y me brindaran palabras de consuelo.
Ninguno puede saberlo,
slo una conoce mi dolor;
es ella la que ha desgarrado,
la que me ha desgarrado el corazn.
9. Son flautas y violines
Son flautas y violines
y un resonar de trompetas;
all baila el corro nupcial
la ms amada por mi corazn.
Suenan y retumban
tambores y chirimas;
entre medias gimen y sollozan
los queridos angelitos.
10. Si oyera sonar la cancin
Si oyera sonar la cancin
que un da cant mi amada,
mi corazn se desgarrara
por la presin salvaje del dolor.
Un sombro anhelo me empuja
hacia lo alto del bosque,
all se disuelve en lgrimas
mi abrumador dolor.
11. Un muchacho quiere a una
muchacha
Un muchacho quiere a una muchacha
que ha elegido a otro;
este otro ama a otra
y se ha casado con ella.
La muchacha, por despecho,
escogi al primer buen hombre
que se cruz en su camino;
el muchacho se encuentra muy mal.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
12. Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unserer Schwester nicht bse,
Du trauriger blasser Mann.
13. Ich hab im Traum geweinet
Ich hab im Traum geweinet,
Mir trumte, du lgest im Grab.
Ich wachte auf, und die Trne
Flo noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet.
Mir trumt, du verlieest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir trumte, du wrst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strmt meine Trnenflut.
14. Allnchtlich im Traume seh ich
dich
Allnchtlich im Traume seh ich dich
Und sehe dich freundlich gren,
Und laut aufweinend strz ich mich
Zu deinen sen Fen.
Du siehest mich an wehmtiglich
Und schttelst das blonde Kpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentrnentrpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strau von
Cypressen.
Ich wache auf, und der Strau ist fort,
Und s Wort hab ich vergessen.
Es una vieja historia,
pero no cesa de repetirse;
y a quien acaba de pasarle
le parte en corazn en dos.
12. En la radiante maana de verano
En la radiante maana de verano
paseo por el jardn;
susurran y hablan las flores,
pero yo camino en silencio.
Susurran y hablan las flores,
y me observan compasivas:
No seas malo con nuestra hermana,
hombre plido y triste.
13. He llorado en sueos
He llorado en sueos,
soaba que yacas en la tumba.
Me despert y las lgrimas
seguan cayendo por mis mejillas.
He llorado en sueos,
soaba que me dejabas.
Me despert y segu llorando
amargamente mucho tiempo.
He llorado en sueos,
soaba que an eras buena conmigo.
Me despert y an sigue brotando
mi torrente de lgrimas.
14. Te veo en sueos todas las
noches
Te veo en sueos todas las noches
y te veo saludarme con cario,
y con sonoro llanto me arrojo
a tus dulces pies.
Me miras llena de melancola
y sacudes la rubia cabecita;
de tus ojos se deslizan
lagrimitas que son como perlas.
Me dices en secreto una dulce palabra
y me das una rama del ciprs.
Me despierto y la rama no est,
y la palabra la he olvidado.
15. Aus alten Mrchen winkt es
Aus alten Mrchen winkt es
Hervor mit weier Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blhen
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich duftend glhen,
Mit brutlichem Gesicht;
Und grne Bume singen
Uralte Melodein,
Die Lfte heimlich klingen,
Und Vgel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd hervor,
Und tanzen luftgen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bchen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, knnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliets wie eitel Schaum.
15. Desde antiguas leyendas
Desde antiguas leyendas
me hace seas una blanca mano;
all hay msica y canciones
de una tierra encantada;
all florecen flores multicolores
con la luz dorada del atardecer,
y relucen amables y fragantes
con su rostro nupcial;
y cantan los verdes rboles
melodas de antao,
las brisas suenan en secreto
y gorjean alegres los pjaros;
y figuras neblinosas
ascienden de la tierra
y bailan etreos corros
formando extraos coros;
y azules destellos arden
en todas las ramas y las hojas,
y luces rojas se apresuran
en un crculo revuelto y confuso;
y se precipitan sonoros manantiales
desde salvajes rocas de mrmol,
y en los arroyos centellean
extraamente sus reflejos.
Ah, ojal pudiera ir hasta all
y alegrar mi corazn
y liberarme de todos los tormentos
y ser libre y dichoso!
Ah! A menudo veo en sueos
esta tierra de delicias,
pero al llegar el sol de la maana
como vana espuma se desvanece.
16. Die alten, bsen Lieder
Die alten, bsen Lieder,
Die Trume bs und arg,
Die lat uns jetzt begraben,
Holt einen groen Sarg.
Hinein leg ich gar manches,
Doch sag ich noch nicht, was;
Der Sarg mu sein noch grer,
Wies Heidelberger Fa.
Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch mu sie sein noch lnger,
Als wie zu Mainz die Brck.
Und holt mir auch zwlf Riesen,
Die mssen noch strker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Kln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem groen Sarge
Gebhrt ein groes Grab.
Wit ihr, warum der Sarg wohl
So gro und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Heinrich Heine
16. Las viejas y horribles canciones
Las viejas y horribles canciones,
los malos y horribles sueos,
vamos a enterrarlos ahora,
traed un gran atad.
Es mucho lo que pondr dentro,
an no voy a decir qu;
el atad debe ser an mayor
que el barril de Heidelberg.
Y traed un fretro de muerto
y tablas gruesas y firmes;
debe ser an ms largo
que el puente de Maguncia.
Y traedme tambin doce gigantes,
que deben ser ms fuertes
que el imponente San Cristbal
de la catedral de Colonia junto al Rin.
Habrn de coger el atad
y hundirlo en el mar;
porque semejante atad
merece una gran tumba.
Sabis por qu el atad
ha de ser tan grande y pesado?
Tambin hund con l
mi amor y mis pesares.
(Traduccin: Luis Gago)

Вам также может понравиться