Вы находитесь на странице: 1из 42

COVINCA, S. COOP. D.O.P.

CARIENA
Cno. de la Estacin, s/n 50460 Longares, Zaragoza (Espaa)
Tel: +34 976 142 653 Fax: +34 976 142 402
Ventas y Marketing: comercial@covinca.es
Informacin: info@covinca.es
www.covinca.es
CUARENTA MICRORRELATOS
DIEZ JVENES ESCRITORES
UN VINO NICO
FORTY MICROSTORIES
TEN YOUNG WRITERS
A UNIQUE WINE
C
U
A
R
E
N
T
A

M
I
C
R
O
R
R
E
L
A
T
O
S
,

D
I
E
Z

J

V
E
N
E
S

E
S
C
R
I
T
O
R
E
S
,

U
N

V
I
N
O

N
I
C
O



F
O
R
T
Y

M
I
C
R
O
S
T
O
R
I
E
S
,

T
E
N

Y
O
U
N
G

W
R
I
T
E
R
S
,

A

U
N
I
Q
U
E

W
I
N
E

CUARENTA MICRORRELATOS
DIEZ JVENES ESCRITORES
UN VINO NICO
FORTY MICROSTORIES
TEN YOUNG WRITERS
A UNIQUE WINE
Edicin: Marzo de 2012.
De los relatos: Daniel Gascn, Octavio Gmez Milin, Vctor Guu Aguilar,
Sergio del Molino, Ana Muoz, Christian Peribez, Eva Puy,
Carmen Ruiz Fleta, Juan Luis Saldaa y Miguel Serrano Larraz.
De la traduccin literaria: Jessica Aliaga Lavrijsen.
De la traduccin de notas de cata: Andrea Regueira.
Coordinacin del proyecto:
Juan Luis Saldaa y Vctor Montalbn.
De la maquetacin y el diseo grco:
Montalbn Estudio grco
www.montalbanestudio.es
De las fotografas:
Adrin Jaime y Clara Gasqued
www.unpardedos.com
De esta edicin: Covinca, S. Coop.
Depsito legal: Z 823-2012
Imprime: Grcas Salduba.
Impreso en Espaa / Printed in Spain
Queda prohibida la venta de este libro.
Esta edicin es propiedad de Covinca, S. Coop.
Ninguna parte de esta publicacin, incluido el diseo de cubiertas o sus fotografas,
puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningn
medio, ya sea elctrico, qumico, mecnico, ptico, de grabacin o fotocopia, sin el
permiso previo de sus autores.
Cuarenta microrrelatos, diez jvenes escritores. un vino nico. As
reza la portada de esta recopilacin de pequeos relatos que
hemos querido incorporar a las etiquetas de nuestras botellas
de vino joven Torrelongares y que recogemos en la presente
edicin. Forty microstories, ten young writers, a unique wine. So
reads the cover of this compilation of short stories that we have
wanted to incorporate to the labels of our bottles of young wine
Torrelongares and that we have collected in the present edition.
Vino y literatura unidos bajo el smbolo de la copa-pluma
que se vaca lentamente a medida que pasan las pginas y se van
leyendo a pequeos sorbos. Lneas y tragos de intensidad,
espontaneidad y frescura. Jvenes los vinos jvenes los
escritores. Wine and literature are joined together under the
symbol of the cup-pen, which empties slowly as you slowly turn
the pages and read in "small sips". Lines and sips of intensity,
spontaneity and freshness. Young wines Young writers.
Pequeas dosis de talento que lo dicen todo en un poco, que
sintetizan y concentran en pocas palabras el principio y el n
de una historia, que nos invitan a seguir leyendo, a repetir
Tambin se expresa as el vino. El nuestro cuenta la historia de
los viticultores de Longares que, generacin tras generacin, han
recogido el legado de sus antepasados, superndose a s mismos,
PRESENTACIN
PRESENTATION
cosecha tras cosecha, para escribir y actualizar su propio
relato. Small dosis of talent that say a lot with little, which
synthesize and concentrate in a few words the beginning and
the end of a story, that invite you to keep read, to repeat ... Wine
expresses itself so too. Ours tells the story of the winegrowers
in Longares, who, generation after generation, have recolleted
the legacy of their ancestors, outdoing themselves, harvest after
harvest, to write and update their own story. Esperamos que
nuestras botellas tengan a partir de ahora un valor aadido y que,
adems de contener un gran vino, sirvan de pginas de vidrio y
contenedores culturales que, con su lectura, nos hagan esbozar
una sonrisa, invitar a un momento de reexin, remover algn
sentimiento escondido... We hope that our bottles will now
have added value and that, besides containing a great wine, they
will also serve as glass leaves and cultural containers that, with
their reading, will make us smile, invite to a moment of reection,
stir some hidden feeling...

LUIS VIVAS URIETA
gerente de covinca covinca manager
9 DANIEL GASCN / 15 OCTAVIO GMEZ MILIN /
21 VCTOR GUU AGUILAR / 27 SERGIO DEL MOLINO /
33 ANA MUOZ / 39 CHRISTIAN PERIBEZ /
45 EVA PUY / 51 CARMEN RUIZ FLETA /
57 J. LUIS SALDAA / 63 MIGUEL SERRANO LARRAZ
NDICE: LOS AUTORES
INDEX: THE AUTHORS
ZARAGOZA, 1981
He has published three short-
story collections: La edad del pavo
(Xordica, 2001), El fumador pasivo
(Xordica, 2005), and La vida
cotidiana (Alfabia, 2011). He has also
co-written the script of the lm Todas
las canciones hablan de m, by Jons
Trueba. He writes for Letras Libres and
Artes & Letras, Heraldo de Aragn. His
blog is: danielgascon.blogia.com
Ha publicado tres libros de relatos:
La edad del pavo (Xordica, 2001),
El fumador pasivo (Xordica, 2005),
y La vida cotidiana (Alfabia, 2011).
Es coguionista de la pelcula Todas
las canciones hablan de m, de Jons
Trueba. Escribe en Letras Libres y Artes
& Letras, de Heraldo de Aragn. Tiene
un blog: danielgascon.blogia.com
DANIEL GASCN
Cuando sala con mi mejor amigo, Laura siempre elega el vino
que bamos a tomar. Despus rompieron y dej de verla. Ahora
mi amigo vive en otra ciudad. No lo veo nunca y ya no lo echo
de menos. Pero, cuando tengo que elegir el vino, siempre me
acuerdo de Laura.
Cuando viajbamos, siempre acabbamos comprando una
botella de vino para bebrnosla en el hotel. Aunque deberamos
haberlo previsto, no llevbamos sacacorchos en la maleta y
ahora tengo abridores de todos nuestros viajes. Estn en el
cajn de la cocina, como un resumen de nuestra vida juntos.
When she was dating my best friend, Laura always chose the
wine we were going to drink. Then they broke up and I stopped
seeing her. Now my friend lives in another city. I never see him
and I no longer miss him. But when I have to choose the wine,
I always remember Laura.
When travelling, we always ended up buying a bottle of wine
to drink in our hotel. Although we should have known better,
we didn't have a corkscrew in the suitcase and now I have
corkscrews from all of our trips. They are in the kitchen drawer,
as a summary of our life together.
1 3 | DANI EL GASCN | FORTY SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | DANIEL GASCN | 12
Lo que ms te gustaba era brindar. Chocbamos las copas
ruidosamente, muchas veces, y brindbamos por nosotros,
por los que estaban con nosotros y por los que estaban lejos.
Me acuerdo sobre todo de tu brindis favorito: Que cuando
estemos peor estemos como ahora.
La esta era en una casa de campo, al otro lado del ro.
Sealamos la direccin en un mapa y compramos dos botellas
de vino. Se hizo de noche y todas las casas nos parecan iguales.
No haba nadie a quien preguntar. Intentamos orientarnos
cerca de una fbrica abandonada. Al nal abrimos las botellas
y decidimos que ninguna esta era mejor que la nuestra.
What you liked most was making toasts. We clinked our glasses
noisily, many times, and toasted ourselves, to those who were
with us and to those afar. I remember, above all, your favourite
toast: "May we be as we are now even in the worst of times".
The party was in a country house, across the river. We marked
the address on a map and bought two bottles of wine.
Night came and all the houses looked alike. There was nobody
to ask. We tried to nd our bearings near an abandoned
factory. Eventually we opened the bottles and decided that no
party was better than ours.
1 5 | DANI EL GASCN | FORTY SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | DANIEL GASCN | 14
ZARAGOZA, 1978
He is a chemical engineer and a teacher.
He regularly contributes to various radio
programs and a newspaper, and has a
recited rock project called Experimentos
in da notte. He has published among
others, the books of poems Nada mejor
para esta noche (Olifante, 2008),
Lugares comunes (Premio de poesa
Isabel de Portugal 2010) y Perico
Fernndez que ests en los cielos (Libros
del(a) Imperdible, 2011), along with
Juan Luis Saldaa. In the publisher
Comuniter, he coordinates several
collections devoted to poetry and
narrative.
Es ingeniero qumico y profesor.
Colabora regularmente en diversos
programas de radio y prensa, y tiene
un proyecto de rock recitado llamado
Experimentos in da notte. Ha publicado,
entre otros, los libros de poemas
Nada mejor para esta noche (Olifante,
2008), Lugares comunes (Premio de
poesa Isabel de Portugal 2010) y
Perico Fernndez que ests en los cielos
(Libros del(a) Imperdible, 2011)
junto a Juan Luis Saldaa.
Dentro de la editorial Comuniter
coordina varias colecciones dedicadas
a poesa y narrativa.
OCTAVIO
GMEZ MILIN
El amor despus del amor
Durante muchos aos fui uno de esos tipos a los que las
mujeres cuentan sus desgracias amorosas. A veces las abrazaba
mientras lloraban y me atreva a acariciar su pelo de manera
furtiva. Estas situaciones me provocaban una sensacin terrible
de agotamiento emocional. Un da decid dejar que escuchar
y dedicarme a mis propios asuntos. El silencio que noto a mi
alrededor es ms desolador que el parloteo incesante. Extrao
el olor del cabello abandonado.
A plazos
Mi padre siempre defendi que fue mi abuelo el que trajo
a Zaragoza el concepto de venta a plazos. Trabajaba por las
maanas en el Ministerio de Defensa, volva a su casa de la calle
Coln, descansaba unos minutos despus de comer y volva a
marcharse para recorrer hasta tarde los comercios de todos
los barrios de la ciudad. Los domingos por la tarde dorma
la siesta, no se levantaba hasta el nal del partido de ftbol.
Hay das en los que llego a mi apartamento agotado y no tengo
fuerzas ni para besar a Ana. Entonces pienso en mi abuelo y
pienso cmo era una autntica vida a plazos.
Love After Love
For many years I was one of those guys whom women tell their
love woes. Sometimes I hugged them while they cried and I
dared to stroke their poaching hair. These situations caused me
a terrible feeling of emotional exhaustion. One day I decided to
stop listening and pursued my own business. The silence
I notice around is more desolate than the incessant chatter.
I miss the smell of left hair.
In Instalments
My father always stated that it was my grandfather who brought
to Zaragoza the concept of paying in instalments. In the
mornings he worked at the Ministry of Defence, he returned
to his home at the street Columbus, rested a few minutes
after lunch and left again until late to visit the shops of all
neighbourhoods of the city. On Sunday afternoons he had a nap,
he did not rise until the end of the football match. There are days
when I get to my apartment and I am so exhausted I dont have
the strength to kiss Ana. Then I think of my grandfather and I
think what it was like to have a real life in instalments.
19 | OCTAVIO GMEZ MILIN | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | OCTAVIO GMEZ MILIN | 18
Mvil
El sonido del mvil en mitad de la madrugada no suele ser
seal de buenas noticias. Hay gente que apaga el telfono
antes de dormir esperando que los malos augurios se cansen
de esperar hasta la llegada del alba. No esperbamos gran
cosa de aquella noche, as que nos fuimos pronto a la cama.
Cuando llamaron a las tres de la maana y mi amigo grit que
su hijo ya haba nacido pens que habra que seguir dando
oportunidades a la vida.
Aritmtica nanciera
Este curso me vuelve a tocar explicar el tema de la aritmtica
nanciera a los alumnos de bachillerato. En sus rostros
se dibuja la incertidumbre cuando hablo de intereses y
capitalizacin trimestral de crditos. No saben que al acabar
la jornada soy yo el que se sienta en la mesa de la cocina para
seguir, con una calculadora y un milln de promesas de futuro,
peleando con el TAE y la insaciable comezn bancaria.
Mobile Phone
The sound of the phone in the middle of the morning is not
usually a signal of good news. Some people turn off the phone
before they go to bed hoping the bad omens will get tired of
waiting until dawn. We did not expect much that night, so we
went to bed early. When they called at three in the morning
and my friend shouted that his son was born I thought I should
continue to give opportunities to life.
Financial Arithmetic
This course Ill have to explain school students the topic of
nancial arithmetic again. On their faces uncertainty is drawn
when I talk about interests and quarterly capitalization of
credits. They know that at the end of the day I'm the one who
sits at the kitchen table to continue, with a calculator and
a million promises of future, ghting with the APR and the
insatiable itch bank.
21 | OCTAVIO GMEZ MILIN | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | OCTAVIO GMEZ MILIN | 20
HJAR (TERUEL), 1978
Professionally he has worked in
management, cultural revitalization
and local development in rural
areas. He has written the poetry
collections: Delirios de Polvo Blanco
(2001); Rafael Rojo Libans (2006);
La Europa del Aborigen (Comuniter,
2011); Le Tour Cartonero (Libros
del(a) imperdible, 2011), and has
participated in numerous anthologies
and collective projects. He maintains
the blog: mestizo.blogia.com and is the
voice of the group of spoken word La
Europa del Aborigen.
Profesionalmente ha trabajado en
la gestin, dinamizacin cultural
y desarrollo local en reas rurales.
Ha escrito los poemarios: Delirios
de Polvo Blanco (2001); Rafael Rojo
Libans (2006); La Europa del Aborigen
(Comuniter, 2011); Le Tour Cartonero
(Libros del(a) imperdible, 2011),
adems de haber participado en
numerosas antologas y proyectos
grupales. Mantiene el blog: mestizo.
blogia.com y es la voz del grupo de
spoken word La Europa del Aborigen.
VCTOR GUU AGUILAR
Hoja de cata
Abra la sesin un tinto antiguo. Con aire picado y sabor a
corcho. El blanco actuaba (porque ejercer siempre ejercen los
tintos) de scal. Y el abogado era un clarete joven y cabizbajo.
Orden en la sala. Jbilo en la espera tras la puerta, con euvios
torpes de calimocho. Orden en la sala! El joven tinto nacido
de las piedras no necesit juicios paralelos. Se levant orgulloso
y altanero. Bebi un sorbo de s mismo. Aquella fue memorable
demostracin, la que perdura, sin atisbos de ser ni parecer.
Que no es poco.
Despierto
Braulio despierta. Est, parece ser, muerto. Y enterrado (Dios
lo remedie) en una bodega. Ah comenz, dijeron luego, el sol
de su vida eterna. Antrin y espacio de acogida de la Gloria.
O eso dijeron, insisto.
Se hizo de uvas. Como quien se transforma eucarsticamente en
sangre de Cristo. Braulio: compuesto y de vida intensa y fugaz.
Con su tnica de madera de roble americano. O eso dijeron.
Digo. Y as se lo cuento yo.
Tasting Sheet
An ancient red wine opened the meeting. Perished air and
taste of cork. The white acted (because they act, the wines
always act) as a taxer. And the lawyer was a young claret and
downcast. Order in the court. Joy in the waiting behind the
door, with clumpsy scents of calimocho
1
. Order in the court! The
young red born of the stones did not need parallel trials. He
stood up proud and haughty. He took a sip of himself. That
was memorable demonstration, that lasts, without glimpses of
being nor seeming. Which is quite a lot.
Awake
Braulio awakes. He seems to be dead. And buried (God remedy
it) in a warehouse. There began, they said later, the sun of
eternal life. Host and reception area of the Glory eternal.
Or so they said, I insist.
He was made of grapes. Like the one who eucharistically
becomes the blood of Christ. Braulio: composed and intense
and eeting life. With his coat of American oak. Or so they said.
I say. And so I tell myself.
25 | VCTOR GUU AGUILAR | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | VCTOR GUU AGUILAR | 24
1. Calimocho is a beverage, made out of coke and wine, typically drunk by Spanish youngsters.
Obrar milagro
Donde suelta la torre su sombra alargada. En el ao del Seor
dos mil once. Doy fe que ocurrieron extraas razones que no
por menos ciertas no dejan de imaginar estampas desbordadas.
As pues qued escrito en este testamento, donde se nos da
copia fehaciente y autntica de cmo la uva, sagrada fruta de la
vid, convirtiose en vino. En vino y en temperamento, de la tierra
que lo vio nacer. A la tierra que, vive Dios, lo ve beber, usted
a su salud.
Vinicultura onrica
Aspir su copa con cierta vinolencia, que no le haca nada bien.
Su rgano vinolento no se asombraba. Eso no le pasara si fuera
tinto joven; lgrima acorde de mil cepas, garnacha generosa
que los siglos vio.
Verso vincola. Vnicas palabras de uva. Sea dicho. Vinicultor.
Estadillo apropiado desbocado en un racimo vinfero.
Con vinosidad ofert al vinoso mosto que ya es padre
fermentado. Prendi el vinote; alambique la mayor. Somos
via, y a la via iremos. A cazar sarmientos; melanclicos
sueos.
Making a Miracle
Where the tower released its long shadow. In the year of
our Lord two thousand and eleven. I certify that strange
reasons ocurred, which not for being less true do not imagine
overwhelming prints.
So this was written in this will, which gives us a reliable and
authentic copy of how the grapes, sacred vine fruit, became
wine. In wine and in temperament, from the land where it was
born. A land that, lives God, sees you drinking... to your health.
Winemaking Onirism
He breathed out of his glass with some winolence, that didnt do
him any good. His winolent body was not surprised. That would
not happen if it were a young red, tear of thousand strains,
generous grenache who the centuries saw.
Wine verse. Winy words of grapes. Be said. Winemaker.
Appropriate scoreboard runaway in a winy cluster. With
winosity he bid grape juice that is already a fermented parent.
He lit the wine, still the largest. We are vineyard and to the
vineyard we shall. To hunt branches: melancholic dreams.
27 | VCTOR GUU AGUILAR | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | VCTOR GUU AGUILAR | 26
MADRID, 1979
He has published the books Malas
inuencias, Soldados en el jardn de la
paz (both in 2009), El restaurante
favorito de Nina Hagen (2011) y No
habr ms enemigo (2012), his latest
novel, which was a nalist for the
Award Francisco Casavella 2011. He
collaborates in Heraldo de Aragon,
where he has been a reporter for ten
years, and in other media such as
Mondosonoro, Aragon Radio and several
cultural magazines. Some of his stories
have been published in France and
Bulgaria. He is also author of the blog
sergiodelmolino.com cultural.
Ha publicado los libros Malas
inuencias, Soldados en el jardn de la
paz (ambos en 2009), El restaurante
favorito de Nina Hagen (2011) y No
habr ms enemigo (2012), su ltima
novela, que result nalista del Premio
Francisco Casavella 2011. Colabora en
Heraldo de Aragn donde ejerci el
periodismo como reportero durante
diez aos y en otros medios, como
Mondosonoro, Aragn Radio y varias
revistas culturales. Algunos de sus
cuentos han sido publicados en
Francia y en Bulgaria. Es tambin autor
del blog cultural sergiodelmolino.com.
SERGIO DEL MOLINO
Buclico
No s a qu huele la hierba recin segada, ni el prado a la hora
del roco, ni la fruta madura a punto de caer de la rama, ni
la primera prensa del aceite. No s distinguir el canto de los
pjaros ni s decir qu aires presagian la tormenta y cules
el invierno. No s ponerle nombres a los colores del otoo ni
podra sealar que rboles se quedan sin hojas y cules las
conservan. No conozco ms verde que el del semforo, y la
lluvia siempre me molesta. No me hables de campos de los que
no entiendo y cuntame de ti, de esta acera y de estos pies que
tanta prisa llevan.
S.O.S.
Las reglas de los nufragos dicen que este mensaje debera
estar dentro de la botella, pero lo he colocado fuera para
asegurarme de que lo leen, para que todo el mundo lo vea y
nadie pueda ngir que no se ha enterado. Estoy perdido en
algn lugar que no conozco. S que est muy lejos de mi casa, y
hay sol y un mar que a veces es verde y a veces no. Supongo que
han intentado buscarme, que me echan de menos, pero yo a
ustedes, no. Por eso les pido auxilio: no me rescaten y slvenme
de mis salvadores. Me ha costado mucho esfuerzo perderme
para que ahora lo estropeen encontrndome.
Bucolic
I do not know the smell of recently-mown grass, nor the
meadows dew, nor the ripe fruit ready to fall from the branch,
nor rst-press oil. I cannot distinguish the song of the birds
nor which winds foreshadow storm and which the winter.
I cannot name the colours of the autumn or point out which
trees get leaess and which ones retain their leaves. The
only green I know is that of the trafc lights, and rain always
bothers me. Do not talk to me about elds that I do not
understand, and tell me about you, about this sidewalk and
these feet in such a rush.
S.O.S.
The rules of castaways say that this message should be inside
the bottle, but I put on the outside to make sure that it is read,
that everyone sees and no one can pretend not to have read.
I'm lost somewhere I do not know. I know it is far from my
house, and that there is a sun and a sea that is sometimes green
and sometimes not. I guess they have tried to nd me, and that
they miss me, but I dont. So I ask for help: do not rescue me
and save me from my saviours. It has cost me too much effort to
get lost for letting it all being spoilt now, being found.
31 | SERGIO DEL MOLINO | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | SERGIO DEL MOLINO | 30
Celos
Celoso yo? Slo porque te pregunto adnde vas y de dnde
vienes? Me intereso por tu vida y resulta que tengo celos?
Slo porque me empeo en acompaarte a las estas? Slo
porque te libr del pesado aquel que no dejaba de hablarte?
Cmo dices? Grata conversacin? Vamos, anda, si te vi
bostezar desde la puerta. No, no digas eso, no le empuj: la
copa de vino se derram por accidente. Y qu culpa tengo yo
de que llevara camisa blanca? Quera que le confundieran con
un camarero? Y no, no me echaron, me fui yo. Que soy celoso,
dices. Qu ridiculez. Por cierto, adnde vas tan arreglada?
El truco
Lo tengo, lo tengo, ya s cmo lo hizo!
La sala se congel. Slo una tos rompi el silencio. Los
espectadores abran tanto los ojos que parecan tocar los naipes
con ellos.
Ests seguro, chavaln? Mira que no lo puedo hacer ms
despacio el mago manco sonrea con la baraja en la mano
izquierda.
El chavaln pidi permiso, cogi el mazo de cartas y se puso el
brazo derecho a la espalda, barajando con la izquierda. Repiti
el juego y acert la carta. El mago manco, furioso, le exigi una
explicacin.
Como en todo respondi el chavaln, el truco consiste en
ngir que te importa.
Jealousy
Me, jealous? Just because I ask you where you're going and
where you come from? I am interested in your life, and it turns
out I am jealous?
Just because I insist in accompanying you to all the parties?
Just because I got rid of the guy who did not stop talking to
you? What? Good conversation? Come on, come on, I saw you
yawning from the door. No, do not say that, I didnt push him:
the glass of wine was spilled by accident. Its not my fault he was
wearing a white shirt. Did he want to be confused with a waiter?
And no, they didnt throw me out, I was me who went away.
I'm jealous, you say. How ridiculous. By the way, where are you
going dressed like that?
The Trick
I have it, I have it, I know how you did it!
The room froze. Only a cough broke the silence. Spectators
opened their eyes so much that that it seemed they would touch
the cards.
Are you sure, little guy? Look, I cannot do it more slowly
the magician smiled with the pack of cards in his left hand. The
little boy asked for permission, took the pack and put his right
arm behind his back, shufing with his left. He repeated the
game and guessed the card. The one-armed wizard, furious,
demanded an explanation.
As in everything, replied the little guy the trick is to
pretend you care.
33 | SERGIO DEL MOLINO | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | SERGIO DEL MOLINO | 32
CUENCA, 1987
She studies Spanish language and
literature. She has been awarded
in prose and poetry contests and
her poems have been collected
in various publications. She has
written Solo para la noche (Lola
editorial, 2009). Her band is called
Louisiana, where she has published
Louisiana (Virtualbum, 2011). She
has participated in the programme
"A Vivir Aragon", directed by
Miguel Mena, on Radio Zaragoza
(Cadena Ser). He has worked as a
screenwriter and as an actress in
various audiovisual projects.
Estudia Lengua y Literatura
Espaolas. Ha sido premiada en
certmenes de prosa y poesa y
sus poemas han sido recogidos en
distintas publicaciones. Es autora de
Solo para la noche (Lola editorial,
2009). Su grupo de msica se llama
Louisiana, con quienes ha publicado
Louisiana (Virtualbum, 2011).
Participa en el programa A Vivir
Aragn, dirigido por Miguel Mena,
en Radio Zaragoza (Cadena Ser).
Ha trabajado como guionista y actriz
en diferentes proyectos audiovisuales.
ANA MUOZ
La perla de Cleopatra
Record la maana en la que por primera vez y con sorpresa ha-
ba descubierto aquel aro de oro en el dedo anular de su diestra.
Ahora una pastilla de jabn yaca sobre la toilette, desgurada
y empequeecida en un ltimo intento por hacer deslizar el
anillo y deshacerse de. Deshacerlo. No todo lo que penetra en
nosotros tiene por qu salir despus. Clo haba recibido el
amor con los brazos abiertos, esa clase de desconsiderado amor
que nos llena de cosas las manos, que nos engorda los dedos. La
copa sobre la mesilla del saln junto al mueble-bar, all donde
solan bailar, aguardaba. Su vestido blanco que ya no era blanco,
un golpe en el hueso de la risa, la mancha de vino. Mientras se
secaba las manos y daba brillo al aro de oro, se pregunt cmo
hacen los barcos para entrar por el cuello de una botella.
Sin ttulo
Pens en todo aquello que haba llegado para quedarse sin
avisar: el perfume de una mujer al principio, en su cama, en su
propio cuerpo hecho de sbanas blancas que ya no eran blancas.
Al nal la mujer. Y los fantasmas a los que descubri instalados
en su casa una tarde y sorprendi mientras jugaban a adivinar
pelculas junto al mueble-bar del saln. En los picos de las
mesas que se golpean contra el hueso de la risa pens. Romain
se sirvi una copa de vino y la acerc a su nariz para recordar
cmo haba sido inhalar el perfume por primera vez. Como en
aquella pelcula, ella todava danzando, esquivando los golpes y
expandiendo su aroma por todo el saln. La botella vaca.
Cleopatra's pearl
He recalled the morning when he had discovered, for the rst
time and with surprise, that gold ring on the nger of his own
right hand. Now lay a piece of soap on the toilet, disgured and
diminished in a last attempt to remove the ring and get rid of it.
Undo it. Not everything that penetrates in us has to be removed
after. Clo had received the love with open arms, that kind of
reckless love that lls our hands with things, that fattens our n-
gers. The cup on the table next to the to the drinks cabinet in the
lounge, where they used to dance, waiting. Her white dress was
not white, a blow to the funny bone, wine stains. While drying
her hands and giving lustre to the gold ring, she wondered how
ships do to enter through the neck of a bottle.
Untitled
He thought of all that had come to stay without warning: the
scent of a woman at rst, in his bed, on his own body made of
white sheets that were no longer white. Eventually, the woman.
And the ghosts he found in his house one afternoon and was
surprised to see playing movie charades next to the drinks
cabinet in the lounge. At the corners of the tables that are struck
against the funny bone, he thought. Romain served himself a
glass of wine and held it close to his nose to remember how he
had been inhaling the perfume for the rst time. As in that lm,
she still dancing, dodging the blows and expanding its aroma
throughout the room. The empty bottle.
3 7 | ANA MUOZ | F ORT Y SHORT STORI E S, T E N YOUNG WRI T E RS, A UNI QUE WI NE : TORRE L ONGARE S CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | ANA MUOZ | 36
Presentacin de dones
La maana haba llegado. Dispuso sobre la mesilla del saln los
utensilios necesarios para realizar el ritual, tal como recordaba
haber visto en aquella pelcula: a su izquierda, Moby Dick; a su
derecha, el anillo y un barquito perteneciente a la coleccin.
Por el suelo los cristales. Entonces pens en ella y la fantasma
apareci, bailando y moviendo el vuelo de las sbanas con sus
manos vacas y huesudas, esparciendo ese aire viciado tan
caracterstico que generan los ventiladores al nal del verano.
Un escalofro lo atrabes. Descolg el telfono y marc el
nmero de Clo Arrive, necesitaba saber cmo quitar una
mancha de vino antes de que llegara. El mantel que cubra la
mesa era blanco, demasiado blanco.
All noble things are touched with that
Como una isla, de agua rodeado por todas partes en la baera
blanca que ya no era blanca, Romain mir esos azulejos cuyo
diseo nunca convence a uno de los dos y pens en la frase que
con un dedo se escribe siempre sobre el vaho. En los hombres
que viven en sus piscinas y en el tamao de las cosas. Antes y
despus de (nota mental: comprar jabn). En las noticias que
salpican el agua clorada y en el olor a tinta humedecida. En lo
por decir como mensaje dentro de cualquier botella vaca y en
las colecciones por fascculos que al nal del verano llegan para
quedarse sin avisar. Y comenz a beber ansioso por avistar el
barquito con el que zarpara lejos cuando ya no quedara ni una
gota de vino en la botella.
Presentation of Gifts
Morning had arrived. He put on the table the necessary tools to
perform the ritual, as he remembered seeing it in this lm: on
the left, Moby Dick; on his right, the ring, and a boat belonging
to the collection. On the ground, broken glass. Then he thought
of her and the ghost appeared, dancing and moving the ight
of the sheets with her empty and bony hands, spreading the
characteristic foul air generated by fans at the end of summer.
A kissy chill went through him. He picked up the phone and
dialled the number of Clo Arrive, he needed to know how to
remove a wine stain before she arrived. The cloth covering the
table was white, too white.
All noble things are touched with that
Like an island, surrounded by water everywhere in the white
tub that was no longer white, Romain looked at those tiles
whose design never convinces one in a couple and thought of
the sentence that is always written with a nger on the steam.
Of the men who live in pools and of the size of things. Before
and after (mental note: buy soap). Of the news splashed by
chlorinated water and of the smell of wet ink. Of the yet to say
as a message in any empty bottle and of the collections that, at
the end of summer, come to stay without warning. He began to
drink anxiously to spot the boat with which he would sail away
when there won't be a drop of wine left inside the bottle.
39 | ANA MUOZ | FORTY SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | ANA MUOZ | 38
ZARAGOZA, 1979
He has got a Bachelor in Journalism
by the University of Navarra and
Johannes Gutenberg Universitt
Mainz (Germany), and he has been
a staff writer in Heraldo de Aragn for
ten years. He collaborates with critical
reviews in the supplement Artes &
Letras and magazine columnist in MVT
7D. He has published the collections
of poems Ser de sangre (Prensas
Universitarias, 1999) and Cuando
ramos reptil (Comuniter, 2009); he
has also appeared in anthologies and
works of various authors.
Licenciado en Periodismo por la
Universidad de Navarra y la Johannes
Gutenberg Universitt de Mainz
(Alemania), es redactor desde hace
diez aos en Heraldo de Aragn.
Colabora con crticas literarias en
el suplemento Artes & Letras y es
columnista del magacn MVT 7D.
Ha publicado los poemarios Ser de
sangre (Prensas Universitarias,
1999) y Cuando ramos reptil
(Comuniter, 2009), adems de
aparecer en antologas y obras de
autora mltiple.
CHRISTIAN PERIBEZ
Las tres bestias
Al primero lo tumb de un buen mandoble. El segundo -deca
la leyenda- era el ms ero de los tres dragones pero acab
igualmente subyugado bajo el acero del advenedizo hroe.
Al tercero lo dobleg la ilusin de la recompensa porque ya
descendan los puentes levadizos e iba a liberar a la princesa.
sta, sin embargo, apareci desconsolada y acert a decir entre
sollozos: "Qu clase de reino deseas sin dragones que lo guar-
den?". Y prohibi su entrada a palacio hasta que no regresara
con tres nuevas bestias que garantizasen su plcido cautiverio.
Sinfona voraz
El perro se haba comido sus deberes. Y de postre, en una
dentellada certera, se llev media sinfona del cuaderno de
msica. El chaval no se dio cuenta as que lleg al concurso
de talentos del piano, subi al estrado y comenz a tocar. Le
fueron pasando las pginas y cuando el allegro alcanzaba su
cnit, oh sorpresa, la partitura apareca rasgada por el voraz
mordisco. No pudo sino improvisar e inventarse sobre la
marcha una nueva meloda. Y lo hizo con tanto ocio que nadie
supo ni ha sabido an cmo ni cundo detenerle. Han pasado
16 aos y el joven maestro sigue tocando en el que es, sin duda,
el ms largo de certamen de la historia del piano.
The Three Beasts
He knocked down the rst one with a good two-handed blow.
The second, said the legend, was the ercest of the three
dragons, but he also nished subjugated under the steel of the
up-starting hero. The third was overcome by the illusion of
reward because the drawbridges were also descending and he
was to free the princess. She, however, appeared distraught and
she managed to say between sobs: "What kind of kingdom do
you want without any dragons to protect it?". And she forbade
his entrance to the palace until he would return with three new
beasts that would secure her placid captivity.
Voracious Symphony
The dog had eaten his homework. And for dessert, an accurate
bite, it took half symphony from the music notebook. The boy
did not realize, so when he came at the piano talent show,
he went on the stand and began to play. They were turning the
pages for him and when he the allegro was reaching its zenith,
lo and behold, the score seemed torn by the voracious bite. He
could only improvise and invent a new tune on the y. And he
did it with such craft that no one knew nor has yet known how
or when to stop him. 16 years have passed and the young master
is playing in what is undoubtedly the longest event in the history
of piano.
43 | CHRISTIAN PERIBEZ | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | CHRISTIAN PERIBEZ | 42
Sombras chinescas
Lo arropaba en la cama, encenda una pequea lmpara y haca
que en la pared surgieran una paloma, la cara de un perro, una
serpiente... El pequeo scar miraba las sombras entusiasma-
do y al medio minuto se haba entregado a Morfeo. Aplicado,
como era el padre, perfeccion su tcnica y proyect un coco-
drilo, un elefante, una bandada de patos scar caa rendido
a los pocos segundos. Tal era, sin embargo, el afn de supera-
cin paterno que trabaj durante meses en la representacin
chinesca del Arca de No, en tres actos, con acompaamiento
sinfnico y la luz de cien linternas. La noche del estreno, scar
se durmi en los prolegmenos.
Lgica de infancia
De pequeo haba querido seguir a las lucirnagas para ver de
dnde tomaban su luz. Concluy que vivan en el Sol y volaban
a la Tierra para trazar estelas luminosas sobre los bosques y
los parques. Fue creciendo y quiso saber de dnde obtena
el mar su sal. Se convenci de que en mitad del ocano haba
una inmensa roca salina, contra la que (cmo nadie lo haba
pensado antes?) debi chocar el Titanic. Fue en la sala de
embarque de un aeropuerto donde, de pronto, una bofetada de
realidad desbarat su lgica de infancia. Tranquilo, chaval.
Los motores no van a fallar y no podemos dejarte subir al avin
embadurnado de plumas y alquitrn. Desde aquella tarde ya no
quiso volar.
Shadow play
He tucked him in bed, lit a small lamp on the wall and made a
dove, the face of a dog, a snake emerge. Little Oscar excitedly
watched the shadows, and in half a minute he had surrendered
to Morpheus. Diligent, as was the father, he perfected his
technique and designed a crocodile, an elephant, a ock of
ducks... Oscar fell exhausted in a few seconds. However, the
eagerness of paternal improvement was so big that he who
worked for months in the Chinese representation of Noah's
Ark, in three acts, with symphonic accompaniment and the light
a hundred lanterns. On the opening night, Oscar went to sleep
in the introduction.
Childhood logic
As a child he wanted to follow the reies to see where they took
their light. He concluded that they lived in the Sun and ew to
Earth to draw light trails in on the forest and parks. He grew
up and wanted to know where the sea got its salt. He became
convinced that in the middle of the ocean there was a huge rock
of salt, against which (how did it come nobody had thought of
before?) the Titanic must have crashed. It was in the departure
lounge of an airport where, suddenly, a slap of reality broke
the logic of childhood. "Quiet, boy. The engines will not fail
and we cannot let you board on the plane smeared with tar and
feathers". From that afternoon on he would not want to y.
45 | CHRISTIAN PERIBEZ | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | CHRISTIAN PERIBEZ | 44
ZARAGOZA, 1976
She is the author of Ropa tendida
(Xordica, 2007). She has
collaborated in the programme "A
vivir Aragon", Radio Zaragoza, and
in the fanzine Confesiones de Margot.
She has participated in collective
books such as Jos Antonio Labordeta:
creacin, compromiso, memoria (Rolde,
2008), Narradores I (Government
of Aragn, 2008) and Al nal del
pasillo (Comuniter, 2009). She has
also published short stories in the
newspaper Heraldo de Aragon and
Pblico, and in the magazines Rolde
and Letras libres.
Es autora del libro Ropa tendida
(Xordica, 2007). Fue colaboradora
del programa "A vivir Aragn",
de Radio Zaragoza, y del fanzine
Confesiones de Margot. Ha participado
en los libros colectivos Jos Antonio
Labordeta: creacin, compromiso,
memoria (Rolde, 2008), Narradores
I (Gobierno de Aragn, 2008) y Al
nal del pasillo (Comuniter, 2009).
Adems, ha publicado relatos en los
peridicos Heraldo de Aragn y Pblico,
y en las revistas Rolde y Letras libres.
EVA PUY
Haba una pareja mayor sentada cerca de nuestra mesa en el
restaurante. Mira, son como nosotros dentro de unos aos,
le dije a mi novio. El camarero, a su lado, calentaba con una es-
pecie de soplete el cuello de una botella de vino. La mujer sac
una cmara de fotos del bolso. Me di cuenta de la incomodidad
del hombre mayor y tambin la de mi propio novio. A l tam-
poco le gustaba que hiciera fotos durante nuestros viajes. Yo
los miraba con disimulo. Est grabndolo?, me susurr mi
novio. El camarero degoll la botella de un tajo limpio con una
pequea espada. La mujer solt la cmara y empez a aplaudir.
Cuando era pequea mi padre me mandaba al Julin a
comprar vino a granel. La tienda ola a cueva hmeda. Julin
al verme aparecer con la garrafa de cristal en la mano no me
preguntaba nada. Ya saba el vino que mi padre beba. Abra
el grifo de uno de los barriles que se alineaban frente a l y el
lquido rojo golpeaba con fuerza el fondo del vaso medidor de
plstico. Yo pensaba que ese vino sera de los peores, de los ms
baratos. Siempre me apeteca probar el que escondan los otros
toneles, oscuros y misteriosos.
There was an older couple sitting near our table in the
restaurant. "Look, in a few years we'll look like them," I told
my boyfriend. The waiter, at his side, heated the neck of a
bottle of wine with some sort of torch. The woman took out
a camera from her bag. I noticed the discomfort of the old
man and that of my own boyfriend. He did not like me to
take pictures during our travels. I watched them covertly. "Is
she recording it?" I whispered to my boyfriend. The waiter
beheaded the bottle with a clean sweep of a small sword. The
woman dropped the camera and started clapping.
When I was little my father would send me to Julian to buy
wine in bulk. The store smelled like a damp cave. Julian saw
me coming up with the glass bottle in my hand and did not ask
me anything. He knew what wine my father drank. He opened
the tap of one of the barrels lined up opposite him and the red
liquid poured down the bottom of the plastic measuring cup.
I thought this wine would be the worst, one of the cheapest. I
always wanted to try the one hidden in the other barrels, dark
and mysterious.
49 | EVA PUY | FORT Y SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | EVA PUY | 48
Las botellas se alineaban en la balda del supermercado sin que
acabara de decidirme por una de ellas. En la esta de cumplea-
os de Laura le haba dado mi telfono a un chico moreno, pero
no conaba en que me llamara al da siguiente. Me equivoqu.
Finalmente, escog con un algo de despreocupacin una botella
de etiqueta bonita. Mientras caminaba por la calle a ratos me
senta ligera y mis pies parecan no tocar el suelo y otras veces
notaba el peso de la botella en mi bolso como la bola de un
preso. Cuando llam al timbre y el chico moreno abri la puerta
me olvid de la botella por completo y sonre.
En la nevera tienes vino empezado. Desde que mi padre haba
fallecido iba a comer con mi madre una vez por semana. Un da
me atrev a decirle: Mam, a m no me gusta el vino fro como
al pap. Yo lo preero del tiempo. Mi madre se disculp. Tap
el vino y lo meti en una alacena de la cocina. Ella no beba, as
que a la semana siguiente sac ese mismo vino, un poco picado,
del mueble de madera. Pens que ya no vera una botella medio
empezada cada vez que abriera el frigorco. Le dije: Tal
vez sea buena idea tomarlo un poco fresquito. Al n y al cabo
estamos en verano.
The bottles were lined up on the supermarket shelf but I
couldn't settle on any of them. At Laura's birthday party I had
given my phone number to a dark-haired boy, but didn't think
he would call me the day after. I was wrong. Finally, with some
carelessness, I chose a bottle with a nice label. While walking
down the street sometimes I felt light and my feet seemed not to
touch the ground and sometimes I felt the weight of the bottle in
my bag as the ball like a prisoner. When I rang the bell and the
dark-haired boy opened the door I forgot the bottle completely
and smiled.
"In the fridge you have an open bottle of wine". Since my father
had died I would eat with my mother once a week. One day I
ventured to say, "Mom, I do not like the wine cold as father did.
I prefer it at room temperature." My mother apologized. She
closed the bottle of wine and put it in a cupboard in the kitchen.
She did not drink, so the following week she took the same
wine, a bit sour, from the wooden furniture. I thought I would
never again see a half-started bottle every time I opened the
fridge. I said, "Maybe its a good idea to take it a bit chilly. At
the end of the day, it is summer."
51 | EVA PUY | FORT Y SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | EVA PUY | 50
ZARAGOZA, 1978
She is a journalist. He has published
books of poetry Msica para perros
(Chorrito de Plata, 2006), Cinco
das en agosto (Eclipsados, 2008),
Mapas y disfraces (Comuniter, 2010)
and Polaroid (Todos parecemos ms
fuertes en las fotografas) (Olifante
2011). Her writings have appeared
in several anthologies, including
Los chicos estn bien, coordinated by
Manuel Vilas (Olifante, 2007), 23
Pandoras. Poesa Alternativa Espaola,
coordinated by Vicente Muoz Alvarez
(Baile del Sol, 2009) and Yin. Poetas
aragonesas 1960-2010, coordinated by
Angel Guinda (Olifante, 2010).
Es periodista. Ha publicado los
libros de poemas Msica para perros
(Chorrito de Plata, 2006), Cinco
das en agosto (Eclipsados, 2008),
Mapas y disfraces (Comuniter, 2010)
y Polaroid (Todos parecemos ms fuertes
en las fotografas) (Olifante 2011).
Sus textos han aparecido en diversas
antologas, como Los chicos estn
bien, coordinada por Manuel Vilas
(Olifante, 2007), 23 Pandoras. Poesa
Alternativa Espaola, coordinada por
Vicente Muoz lvarez (Baile del
Sol, 2009) y Yin. Poetas aragonesas
1960-2010, edicin coordinada por
ngel Guinda (Olifante, 2010).
CARMEN
RUIZ FLETA
Cuando volvieron a encontrarse despus de veinte aos, se
abrazaron en mitad de la calle, se palmearon la espalda y
entraron impacientes al primer bar que vieron. Pidieron vino
para brindar por el reencuentro, se contaron las delidades e
indelidades de dos dcadas, presumieron de hijos, repasa-
ron frustraciones y enfermedades, hicieron recuento de bajas,
recordaron las historias que tanto les hicieron rer. Cuando
salieron del bar y se despidieron, los dos respiraron aliviados
por no ser el otro.
Entr a la que haba sido la casa de su infancia con la mezcla
de excitacin y temor con la que los nios rebuscan en el cajn
de los mayores. Pero l ya era adulto y haca mucho tiempo
que aquella casa la habitaban desconocidos. All estaba l: con
su reloj de oro, su posicin social, sus tres coches, sus hijos
universitarios, su segunda mujer. Como los nios que rebuscan
en los cajones, tampoco saba qu quera encontrar all despus
de tantos aos. Probablemente buscaba un recuerdo que nunca
tuvo: salir de la escuela, llegar a casa, besar a su madre, recibir
un abrazo.
When they met again after twenty years, they embraced in the
middle of the street, slapped on their backs and impatiently
entered the rst bar they saw. They ordered wine to toast to
the meeting, they told each other the delities and indelities
in those two decades, boasted about their sons, reviewed
frustrations and diseases, counted casualties, recalled the
stories that made them both laugh. When they left the bar
and said goodbye, both breathed a sigh of relief at not being
the other.
He entered what had been the home of his childhood with
the mixture of excitement and fear with which the children
rummage in the drawer of adults. But he was an adult and that
house had long been inhabited by strangers. There he was: with
his gold watch, his social position, his three cars, his college
children, his second wife. As children rummage in the drawers,
he did not know what he wanted to nd there after so many
years. Probably he was looking for a memory that he never
had: after school, when he arrived home, hed kiss his mother,
receive a hug.
55 | CARMEN RUI Z FLETA | FORTY SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | CARMEN RUIZ FLETA | 54
Siempre la haban llamado loca por su afn de habitar los
cuadros. Justo despus de la explosin de gas que provoc el
derrumbe del edicio, los vecinos contaron a las televisiones
los detalles de su obsesin. Tras pretender vivir en el pjaro de
Mir, en la manzana de Cezanne, entre las faldas de Murillo, en
los tejados de Chagall y en los lirios de Van Gogh, ltimamente
deca que quera morir en el blanco de Malvich.
Se cruz con ella una maana de enero. Llevaba un gorro
calado hasta las orejas, bufanda verde y abrigo de plumas. Y
bajo el brazo, un cartapacio casi tan grande como su cuerpo.
Caminaba muy deprisa, achinando los ojos para protegerse del
viento de cara y saltndose los semforos en rojo. Tard unos
segundos en reconocerla, en reconocerse. All estaba ella 25
aos antes, corriendo para llegar a la cita en el peridico en
la que iba a mostrar sus dibujos. Estuvo a punto de salir tras
la chica del gorro para tranquilizarla: Te ir bien, te darn la
oportunidad y all trabajars durante 25 aos, pero preri
obviar aquel cruce de dimensiones paralelas. Llegaba tarde al
peridico.
She always had been called crazy by her desire to inhabit
paintings. Just after the gas explosion that caused the collapse
of the building, neighbours told the television the details of
her obsession. After trying to live in Miros bird, in Cezanne's
apple, between the slopes of Murillo, on the roofs of Chagall
and in Van Goghs lilies, she recently said he wanted to die in
the white of Malevich.
He met her one morning in January. She was wearing a pulled-
down hat that covered her ears, a green scarf and a coat full of
feathers. And, under her arm, a portfolio almost as big as her
body. She walked quickly, closing eyes against the headwind
and skipping the red lights. It took him several seconds to
recognize her, to recognize himself. There she was, 25 years
ago, running to get to the appointment at the newspaper in
which he would show his drawings. She almost went after the
girl with the hat to reassure her: "You'll be ne, theyll give you
the opportunity and you will work there for 25 years", but he
preferred to avoid crossing parallel dimensions. She was late to
the newspaper.
57 | CARMEN RUI Z FLETA | FORTY SHORT STORI ES, TEN YOUNG WRI TERS, A UNI QUE WI NE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | CARMEN RUIZ FLETA | 56
SAN SEBASTIN, 1978
He works as a journalist on
television. He graduated in Law
and has a Masters in Journalism
from the University of Zaragoza. He
collaborates as a columnist in Heraldo
de Aragon, Diario Aragons and the
magazine Aragn en Portada. He has
published: Diario de un gilipollas (IAJ,
2007), Mugidos en blanco y negro (IAJ,
2008), Manual de poesas para zombis
(IAJ, 2009), Hasta agotar existencias
(Comuniter, 2010) and Perico
Fernndez que ests en los cielos (Libros
del(a) imperdible, 2011). He has
coordinated the edition of this book.
Trabaja como periodista en televisin.
Es licenciado en Derecho y Mster
en Periodismo por la Universidad de
Zaragoza. Colabora como columnista
en Heraldo de Aragn, Diario Aragons
y la revista Aragn en Portada. Ha
publicado: Diario de un gilipollas (IAJ,
2007), Mugidos en blanco y negro (IAJ,
2008), Manual de poesas para zombis
(IAJ, 2009), Hasta agotar existencias
(Comuniter, 2010) y Perico Fernndez
que ests en los cielos (Libros del(a)
imperdible, 2011). Ha coordinado la
edicin de este libro.
JUAN LUIS
SALDAA
Inoportuno
Mientras esperaba en la mesa, frot la botella de vino. Un genio
sali y me dijo:
Eres afortunado. Te concedo un deseo.
Entra en la botella le respond, y convirtete en el mejor
vino posible para esta velada.
Fiestas
Cuando la vaca cogi al Culicos, la hija de la Carmela, que estaba
en la tarranquera, dijo:
No saba que las personas tenamos por dentro como pepitas
de meln.
El Culicos llevaba en la mano un vaso de vino cuando la vaca le
desgarr la pierna. Decan algunos que, mientras lo trasladaban
a la enfermera, an tena el vaso bien agarrado y con algo de
vino dentro.
Inopportune
While waiting at the table, I rubbed my bottle of wine. A genius
came out and said:
You are lucky. I will grant you a wish.
Enter the bottle I replied and become the best possible
wine for this evening.
Fiestas
When the cow took Culicos, the daughter of Carmela, who was
in the tarranquera, said:
I did not know people had people melon seeds inside.
The Culicos was holding a glass of wine when the cow tore his
leg. Some said that, while being taken to the inrmary, he still
had a tight grip on the glass with some wine inside.
61 | JUAN LUIS SALDAA | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | JUAN LUIS SALDAA | 60
SMS
Cuando J.M. Bernat sali del tercer curso para emprendedores,
tuvo una idea brillante que lo hizo rico. Llam a un amigo, le
hizo una propuesta y su amigo accedi. Con paciencia y tesn,
busc a tres mil personas como su amigo y les propuso el mismo
trato. Casi todos lo aceptaron. Despus, habl con empresarios
que tambin le dieron el s. Un tiempo despus, los familiares
y amigos de esas tres mil personas recibieron en sus telfonos
mensajes como este: "Ana ha nacido. Ha pesado 3.450. La
mam est bien. Beba vino Torrelongares".
El to Rana
El vino del to Rana era el ms malo de todos los que se hacan
en la comarca. l se defenda: "es un vino muy animal. Hay
que saber beberlo". Cuando se muri el to Rana, acudi slo
un sobrino de la ciudad. Me vio vagueando en la plaza y me
ofreci un dinero por ayudarlo. Sacamos trastos, limpiamos
el polvo de la bodega y me dio unas botas de caa alta para
ayudarle a vaciar el lagar. Mientras yo rascaba las paredes, l
sacaba paladas de uva pisada. En el fondo del lagar, el sobrino
del to Rana encontr los restos de tres gatos negros ms tiesos
que la misma muerte. Me dio quinientas pesetas y me dijo:
"entirralos en la huerta y que no se entere nadie nunca".
SMS
When J.M. Bernat left the third year for entrepreneurs, he
had a brilliant idea that made him rich. He called a friend,
made a proposal and his friend agreed. With patience and
determination, he looked for three thousand people like his
friend and proposed them the same deal. Almost everyone
agreed. Then he talked to employers who also said yes. Some
time later, relatives and friends of those three thousand people
were on their phone messages like: "Ana is born. She weighed
3,450. Mom is ne. Drink Torrelongares wine".
Uncle Rana
Uncle Ranas wine was the worst wine that was made in this
region. He argued:
It is an animal wine. You have to know how to drink it.
When uncle Rana died, just a nephew from the city came. He
saw me lazing in the towns square and offered me some money
for help him. We got stuff out, cleaned the dust of the cellar
and gave me knee-high boots to help him empting the winery.
As I scraped the walls, he drew strokes of crushed grapes. At
the bottom of the press, the nephew of Uncle Rana found the
remains of three black cats more stiffened than dried tuna.
He gave me ve hundred pesetas and said:
Bury them in the garden, and make sure no one ever nds out.
63 | JUAN LUIS SALDAA | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | JUAN LUIS SALDAA | 62
ZARAGOZA, 1977
MIGUEL
SERRANO LARRAZ
He has published the following
books: Me aburro (Harakiri, 2006,
poemas), La seccin rtmica (Aqua,
2007, poems), Un breve adelanto
de las memorias de Manuel Troyano
(Eclipsados, 2008, novel), rbita
(Candaya, 2009, short stories), Los
hombres que no ataban a las mujeres
(1001 Ediciones, 2010, parody) e
Insultus Morbi Primus (Lola ed., 2011,
poems). He has been included, among
others, in the anthologies: Siglo XXI. Los
nuevos nombres del cuento espaol actual,
Pequeas resistencias, 5. Antologa del
nuevo cuento espaol and Doppelgnger.
He is also a translator.
Ha publicado los siguientes libros: Me
aburro (Harakiri, 2006, poemas), La
seccin rtmica (Aqua, 2007, poemas),
Un breve adelanto de las memorias de
Manuel Troyano (Eclipsados, 2008,
novela), rbita (Candaya, 2009,
relatos), Los hombres que no ataban a
las mujeres (1001 ediciones, 2010,
parodia) e Insultus Morbi Primus (Lola
ed., 2011, poemas). Ha sido incluido,
entre otras, en las antologas Siglo XXI.
Los nuevos nombres del cuento espaol
actual, Pequeas resistencias, 5. Antologa
del nuevo cuento espaol y Doppelgnger.
Se dedica a la traduccin.
Ordet
Mi abuelo crey que era inmortal hasta que le diagnosticaron
la enfermedad terrible. Entonces me pidi que, cuando
muriera, colocsemos junto a su cuerpo un plato de sopa y un
porrn con vino. Creo que resucitar, me dijo, mirndome
jamente. Falleci siete meses despus. Cuando llegu a su
casa abr la nevera, pero me dio vergenza intentarlo. Qu
pensara mi familia? Ya han pasado veinte aos. Siempre me
quedar la duda.
Goteras
Las discusiones de la clebre poeta (eterna candidata al premio
Nobel) y su marido eran legendarias. Ella era un huracn verbal
y un terremoto en las estas. Por eso sorprendi tanto que,
despus de morir l, ella dejase de escribir y de beber para
siempre. A los ochenta y nueve aos public su ltimo poema
en una modesta revista de su pueblo. Deca as: Del mismo
modo en que / despus de la tormenta / persiste la lluvia bajo
las cornisas / y entre los rboles.
Ordet
My grandfather thought he was immortal until he was diagnosed
with the terrible disease. Then he asked me to place, when he
died, a bowl of soup and a jug of wine next to his body. "I think
it will revive me," he said, staring at me. He died seven months
later. When I arrived at his home I opened the fridge, but I
was embarrassed to try. What would my family think? It's been
twenty years. I will always have the doubt.
Leaks
Discussions of the famous poet (eternal Nobel Prize candidate)
and her husband were legendary. She was a verbal hurricane
and an earthquake in the parties. Thats why it was so surprising
that, after he died, she stopped writing and drinking forever. In
the eighty-nine years she published her last poem in a modest
journal of her people. It read: "Just as when / after the storm /
rain persists under the eaves / and between the trees".
67 | MIGUEL SERRANO LARRAZ | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | MIGUEL SERRANO LARRAZ | 66
DNR
El catedrtico de Teologa Marxista V. Blond asegura que es
poco probable que Dios, si existe, decida enviarnos otro hijo
despus de lo que hicimos con el primero. De hacerlo, arma
Blond, ser una anciana mexicana octogenaria. Discpulos:
sus veintisiete nietos. Imperio romano: una multinacional de
cereales transgnicos. Judas: un agente de la CIA. En lugar de
INRI, el letrero dira DNR (Do Not Resuscitate). Lo que no
cambiara, segn Blond, es el vino de la ltima cena.
Evolucin
Hace aos que sabemos que la seleccin natural propuesta
por Darwin ya no puede aplicarse a los humanos. En general,
sobreviven y procrean los ms tontos. La raza empeora por
momentos. Por otra parte, la tecnologa ha permitido que
disfrutemos de vinos cada vez mejores. Segn el profesor Taj-
Huerce, de la Universidad de Moron, en el ao 2127 los vinos
sern ms inteligentes que las personas. Es posible que en el
siglo XXV los vinos empiecen a beberse a los seres humanos.
DNR
Professor of Marxist Theology V. Blond says it is unlikely
that God, if he exists, decides to send another child after
what we did to the rst. If it does, Blond says, it will be an old
Mexican octogenarian woman. Disciples: her twenty-seven
grandchildren. Roman Empire: a multinational of biotech
grain. Judas: a CIA agent. Instead of INRI, the sign would say
DNR (Do Not Resuscitate). What would not change, according
to Blond, is the wine of the Last Supper.
Evolution
For years, we know that natural selection as proposed by
Darwin cannot be applied to humans. In general, the foolest
survive and procreate. Our race gets worse by the minute.
Moreover, technology has allowed us to enjoy wines that
get better and better. According to Professor Taj-Huerce,
University of Moron, in the year 2127 wines will be smarter than
people. It is possible that in the 25
th
century wines will start
drinking humans.
69 | MIGUEL SERRANO LARRAZ | FORTY SHORT STORIES, TEN YOUNG WRITERS, A UNIQUE WINE: TORRELONGARES CUARENTA MICRORRELATOS, DIEZ JVENES ESCRITORES, UN VINO NICO: TORRELONGARES | MIGUEL SERRANO LARRAZ | 68
LOS VINOS
THE WINES
notas de cata por
tasting notes by
JOACO SANZ
BLANCO
Principalmente elaborado con la variedad Macabeo.
Tiene un color amarillo plido, casi transparente. Muy limpio
y brillante con unos intensos reejos de oro metalizado y
alguna tonalidad verdosa. Aroma intenso frutal (manzana,
ctricos). Una ligera acidez lo hace fresco y vivo en el paladar,
llenando la boca de un sabor penetrante que permanece en el
posgusto. Recomendable para tomarlo solo, como aperitivo, o
acompaando a mariscos o pescados a la plancha. Mejor que
no pase de los 8C para consumirlo. Si se puede, en cubitera
con agua y hielo.
Mainly elaborated with the Macabeo variety. Its colour
is pale yellow, nearly transparent. Very clean and bright with
intense metallic golden gleams and slight green tones. Its
bouquet is intense and fruity (apple, citrus fruits...). A light
sourness makes it refreshing and alive in the palate, lling
your mouth with a penetrating avour that leaves an aftertaste.
Recommended to drink on its own, as an appetizer or to go
with seafood and grilled sh. Preferably not above 8C and,
if possible, in an ice bucket with water and ice.
Femenino y andariego a la vista, con
aroma a playa sin baistas. Contiene
trazas de comedia americana de Doris
Day y fantasas de crmenes perfectos.
Feminine and footloose to the sight, with
the aroma of a beach with no bathers.
Contains traces of Doris Day comedies
and fantasies of perfect crimes.
SERGIO DEL MOLINO
Grgaras de roto verso, acompasado por
fresca envidia de uva blanca, y macabea.
Garglings of broken verse, kept in time
by fresh envy of white Viuran grape.
VCTOR GUU
As como los buenos libros hacen lectores,
este blanco ayuda a encontrar el amante
del vino que todos llevamos dentro.
Just like good books make readers,
this white helps to get out the wine lover
that we all carry inside of us.
JUAN LUIS SALDAA
ROSADO
Presenta un bonito color rosa frambuesa, con algunos
reejos violceos. Posee una notable potencia aromtica
que recuerda a las frutas rojas maduras (a fresa, cereza) y
a las golosinas blandas. Sabroso y refrescante al paladar con
un punto de sana adiccin que invita a beber. Para tomarlo
solo o en compaa de arroces, embutidos, pasta, pizza o
lo que nos de la gana. Si est fresco y no pasa de los 10C, lo
degustaremos mejor. Insisto en lo de la cubitera de agua con
hielo ya se pondr a su temperatura adecuada en la copa. Por
cierto, elaborado con Garnacha.
It presents a beautiful raspberry pink colour, with some
violet gleams. It has a strong and powerful bouquet that
reminds one of ripe red fruits (strawberry, cherry) and soft
sweets. Tasty and refreshing to the palate with a hint of healthy
addiction that "invites one to drink". To consume on its own or
together with sausages and ham, pasta, pizza, or whatever we
want. If it's cool and not above 10C we'll have a better taste of
it. I insist on using an ice bucket with water and ice, it will get
to the right temperature in the glass. By the way, it is elaborated
with Garnacha.
Celebrando un paladar de tierra, un sol
del secano donde nunca llueve, mecida
la via por luz cegadora. Rosa lujuria de
uva y viento. Un verano como un vino.
Celebrating an earthy palate, a sun
from the unirrigated land where it never
rains, the vineyard rocked by the blinding
light. Pink lust of grape and wine. A
summer like a wine
CARMEN RUIZ FLETA
Entre sorbo y sorbo la Aurora se mete con
sus rosados dedos entre las ores de mi
garganta, coloreando tonos de sabor.
Between sips the sunrise slips its rosy
ngers between the owers of my throat,
colouring shades of avour.
VCTOR GUU
Ocurrente en boca, con notas de chiste
bien contado y retrogusto de charla
ingeniosa. Ideal para maridar una
conversacin con un cuado y ngir
que es divertida.
Witty in the mouth, with hints of a well
told joke and the aftertaste of a clever talk.
Perfect to bond over conversations with a
brother in law and pretend it's funny.
SERGIO DEL MOLINO
TI NTO
La picota es una variedad de cereza que, cuando est
madura, tiene un color muy oscuro como el de ste vino.
Su juventud nos la muestra en unos intensos ribetes morados
o violceos. Predomina la garnacha en su composicin. Es
una variedad muy aromtica, que nos recuerda a las bayas, a
los frutos rojos. Es un vino joven, sin crianza en barrica, y no
debemos conservarlo ms de dos aos. Mejor que no sobrepase
los 15C para su degustacin. Me lo imagino tomndolo en
barra, acompaando de tapas y en la playa, fresquito, con unas
sardinas a la plancha. T te lo tomas como quieras. Este vino
ha sido elegido en cata ciega, ante notario, para formar parte
de la exclusiva coleccin 2012 del Vino de las Piedras de la
D.O.P. Cariena.
Picota cherries present a very dark colour when ripe...just
like this wine. Its youth is shown by intense purple or violet
trims. Garnacha is the predominant variety in its composition.
It is a very aromatic variety, with a bouquet that reminds us of
red berries. It is a young wine, without barrel aging, and it must
not be kept for longer than two years. It is better for it to be
below 15C for its tasting. I can see myself drinking it at the bar
together with some tapas or as a cool refreshment on the beach
with some grilled sardines. You...you can drink it any way you
want. This wine has been chosen in blind tasting before a notary
to be part of the excusive 2012 "Vino de las Piedras" collection
from the regulatory council of the Cariena appellation.
Memoria de alguna fruta, quiz de
piedras y lava, de carmn. Enjuague
de beso, un poco cido. Y un perfume
cargado de promesas.
Memory of a fruit. Perhaps of stones and
lava, of lipstick. A kiss mouthwash, a bit
sharp. And a bouquet full of promises.
CARMEN RUIZ FLETA
Es como cuando eres nio y comes moras
o cerezas, con una mezcla de culpa y
placer. Es un vino alegre, sensual e,
incluso, un poco pop.
It's like when you were a child and ate
blackberries and cherries, a combination
of guilt and pleasure. It's a happy wine,
sensual and even a little bit "pop".
EVA PUY
La uva se rompe en la boca como cae
la lluvia sobre una tierra que se crea
arrasada.
The grape breaks in your mouth like the
rainfall over land that was believed to
be destroyed.
CHRISTIAN PERIBEZ

Wines sampled in optimal tasting
conditions on March 19, 2012, Saint
Joseph's Feast Day and bicentenary
of the Spanish Constitution of 1812,
promulgated in Cdiz.


Vinos catados en condiciones ptimas
de degustacin, el da 19 de marzo del 2012,
festividad de San Jos y bicentenario de
la Constitucin de Cdiz de 1812.


www.covinca.es/jovenesTorrelongares.html

Вам также может понравиться