UNIVERSAL PUBLICADAS BAJO LA DIRECCIN DE PEDRO HENRfQUEZ U R E ~ 21 JEAN RACINE FEDRA ANDRMACA - BRITNICO ESTER JEAN RACINE FEDRA ANDRMACA - BRITANICO E S TER EDITORIAL LOSADA, S. A. BU EN OS A IR ES Tr.duccin de Nydia Lamarque PRINTED IN ARGENTINE Queda hecho el depsito q uo previene la ley nm. 1172} ~ r a r c ; \ y caractersticas gdfica:; rcgi:,tr.hbs Copyri ght by Editorial Losada, S .. "' . Buenos Aires, 1939 N T R O D U e e o N Racine es una de lal:; altas personificaciones del ge nio francs; para sus compatriotas, S11- obra es la ms acendrada y pura. Q1l.en no ama a Racine no entiende ntimamente a Francia. Sorprende, a p1'imera vista, que ni en Espaa ni en la Amrica espaola se haya estudiado ni tTaducido a Racine d1trante dos si.qlos de i nfluencia fTancesa cons- tante *. Los autores de q1tienes hemos tomado ejemplo son siempre los del da o los de la vspera; raTaS veces los de siglos anteriores, como en el caso de Moratn adap- tando a Moliere. Racine slo influye en nuestro teatro cla- sicista a travs de sus descendientes fTanceses e italianos del siglo XVIII. En la poca romntica aprendimos de la pasajera reaccin fmncesa - con Vctor Hugo y Sainte- Beuve en S11-S comienzos - a sacrificarlo como vctima fcil en los altares de las divinidades poticas que el ro- manticismo ensalzaba. Despus, rutinarios, nos hemos que dado en la pueril actitud de 1830. Inglaterra, que como nosotros haba sido indiferente a la .qloria de Racine, ha modificado su actitud en este siglo, despus del luminoso estudio crti co de Lytton Stra * La primera traduccin sistemtica de Racine en castellano es la presente, que debemos al cuidadoso esfuerzo de 1(]J distinguida escritora (]JTgentina Nydia Lamarque. Como traduccion.es sueltas slo conocemos la de Berenice, en verso, del estimado poeta espaol Juan Chabs, y una annima, en prosa, de Fedra. En el siglo XVIII se hizo una que otra adaptacin, y hasta una imitacin burfesca de Ifigenia (Jos de Caizares). INTRODUCCION chey, el gran disector de la era victoriana. T. S. Eliot, el pqeta innovador y crtico agudo, jefe de esc'uela numero- sa, habla de la aptitud para gozar de Corneille y de Ra- cine: "No quiero decir meramente conocer sus tragedias, ni siqniera saber declamar sus versos; quiero decir el in- mediato deleite en su poesa. Es sta una experiencia que puede llegamos tarde en la vida, o tal vez nunca; pero si nos llega -hablo slo desde el punto de vista anglosa- jn -, es una iluminacin. Y est muy lejos de corrom- per nuestro goce de Shakespeare o disminuir n'uestra ad- miracin. La poesa no hace tales daos a otra poesa,' la belleza de una especie no hace sino abrillantar el lust-re de otra especie". Racine es la culm,inacin de una forma artstir.a, la "tragedia clsica" : la frmula se invent en el Renari- miento italiano, sobre supuestas bases griegas, y se aco- gi y rer.ibi toques finales en Francia, mientras la 1'e- chazaban Espaa e Inglaterra. Res1Gltaba difcil acomo- darse a la irracional timna de las tres unidades - ac- cin, lugar y tiempo - ; slo Racine logr insertarse en ellas sin dificultad - sin las dificultades de Corneille , por ejemplo -. porque ide sus . tragedias como simples momentos de crisis y desenlace: cuando se descorre el te- ln, ya son antiguas Zas pasiones en conflicto, ya .est pre- par.ada la crisis; slo falta provoca1'la y resolverla. Con el contenido de una tragedia de Racine, Shakespeare o Lo pe habran hecho apenas el acto final de una de sus obras. Dos siglos desptGs, Ibsen repetir el procedimiento, no bajo prescripcin retrica de ningn Boileau, sino por espontnea necesidad de concentracin. Con una ventaja para Racine: Ibsen, para provocar la crisis, echa mano a veces de algn secreto que ha de descubrirse y desenca- denar el dmm.a; en Racine no hay necesidad de seC1-etos: las pasiones mismas, con su violencia, sorprendidas en punto de crisis, le bastan. De esta tensin inicial da ejem- plo, expresndola en honda y tem.pestuosa poesa, el pTi- INTRODUCCION 'mer acto de Fedra, con el delirio de la herona, en dilo- go con la confidente: delirio que Wagner repetir en el primer acto de Tristn e Iseo, La obra de Jean Racine (1639 -1699) se compone ele once tragedias, una comedia, Los litigantes (1668), poe- sas sueltas, y escritos en magnfica p1'osa, entre ellos el Compendio de Historia de Port - Royal , "ob1"a maestra de la litemtura histrica del siglo XVII" , segn Gustave Lanson, y la versi6n de parte del Banquete de Plat6n y de la Potica de A1-ist6teles, Las tmgedias son La Tebaida o Los hermanos enemigos, 1664; Alejandro, 1665 (ambas fueron representadas por Moliere) ; Andrmaca, 1667, xi- to comparable al de El Cid de Corneille en 1636; Britnico, 1669; Berenice, 1670; Bayaceto, 1672; Mitridates, 1673; Ifigenia, 1674; Fedra, 1677; despus de doce aos de silen- cio: Ester, 1689; Atala, 1691. Sainte - Beuve, en artculo de 1829, cuenta as la vida del poeta: Naci RaC'ine en el a.o 1639, en La Feri - Milon. En edad tempmna qued httrfano. Murieron, con breve in- tervalo', su madre, que era hija de un p1"Ocurador del 1'ey en el ramo de aguas y bosques, en Ville1-s-Cotterets, y su padre, inspector de las salinas en La Fe1-t - Milon. A la edad de cnatro mos, qued6 bajo el cuidado de su abuelo materno, quien lo puso a la escuela, muy pequeo an, en Beauvais. Despus de la muerte del anciano, pas6 a Port- Royal-des-Champs, donde vivan retradas su abuela 11 una de sus tas. De esta poca datan los primeros detalles interesantes sobre S'u infancia. El ilustre solitario Antoi ne Le MaUre se lig6 a l con amistad singulm', y se ve, en una cQ1ta que se conserva, cunto le recomendaba la docilidad y el c'uidar l>ien, dumnte su a.usencia, sus vol- menes de San Juan Cris6stomo. El a.dolescente Racine INTRODUCCION 10 lleg rpidamente a leer de corrido los autores griegos: los extractaba, les haca anotaciones de su puo y letm, y se' los aprenda de memoria. Alternaban Plutano, El Ban- quete de Platn, San Basilio, Pndaro o en las horas per- didas Tegenes y Cariclea *. Ya manifestaba su naturale- za discreta, inocente y soadora, dando' largos paseos, con algn libro (que no siempre lea), en aquellas hermosas soledades cuyas dulzuras lo conmovan hasta hacerlo llo- rar. Su talento naciente se ejercitaba desde entonces tra- duciendo en verso francs los tiernos himnos del Brevia- 1'io, que perfeccion ms tarde; pero se complaca sobre todo en cantar a Port-Royal, su paisaje, sus estanques, sus jardines y sus praderas **. Dej Port - Royal despus de tres aos, y vino a Pm's a cursar lgica en el colegio de Harcourt. Las impresio- nes de piedad y severidad que haba recibido de sus pri- meros maestros 3e debilitaron poco a poco en el mun- do nuevo a donde se vi arrastrado. Tuvo amistad con jo- venes amables y disipados, con el abate Le Vasseur y con Lafontaine, Haca sonetos y madrigales galantes a hurta- dillas de Port - Royal y de los jansenistas, que le envia ban cartas y ms cmtas con am,enazas de anatema. Des- de 1660 se le ve en relaciones con los actores del Marais, a propsito de una obra que no conocem,os ***. Su oda a La Ninfa del Sena, para el casamiento del rey, la remiti6 a Chapelain, quien la recibi con la mayor bondad del mundo y la retuvo tres das, hacindole notas por escrito, aun cuando estaba muy enfermo. Esta poesa vali a Ra- cine la proteccin de Chapelain y una gratificacin de Colbert. ,. Se conservan //luchas nolas de Racine en sns libros, desde la adolescencia hasta la jU1J,enlud. Son especialmente interesantes las que hizo a la Odisea y a Pndaro. El paisaje de Port-Royal, siete odas. u Amasia, que no flt aceptada; proyect adems Los amor es de Ovidio. 11 INTRODUCCION Su primo Vitart , intendente del castillo de Chevreuse, lo envi all en una ocasin para que vigilara en su lugar a los obre1'os, albailes, vidrieros y carpinteros. Estaba el poeta acostumbrado de tal manera al bullicio de Pars, que se consider como desterrado en Chevreuse; all fech sus cartas de Babilonia. En seguida aade: "Leo versos y trato de hacerlos; leo las aventuras del Ariosto, y yo mismo tengo mis aventuras". Todos sus amigos de Port-Royal, su ta, y sus maestros, mirndole as, en vas de perdici6n, se con:certaron para sacarle del mal camino. Se le present vivamente la necesidad de una p1'ofesin y se le decidi a partir para Uzes en Languedoc, a casa de uno de sus tos maternos, canni go regula?- de Santa Genoveva, con es- peranza de una canonja. Pasa el invierno de 1661, la pri- mavera y el esto de 1662, en Uzes; vestido todo de negro, leyendo a Santo Toms por complacer al buen cannigo, y consolndose con la lectura del Ariosto o de Eurpides; mimado por todos los maestros de escuela y por todos los curas de los alrededores, a causa de su to, y consultado por todos los poetas y enamorados de provincia sobre StlS versos, por su fama parisiense y su oda clebre sobre la paz. Por otra parte, saliendo poco, fastidindose mucho en una ciudad donde todos los habitantes le parecan d'u- ros e interesados como alcaldes, se comparaba a Ovidio en la orilla del Mar Negro y nada tema tanto como co- rromper con la jerigonza del sur el excelente y verdade- ro francs, la pura harina flor de que se nutra pensando en La Fert-Milon, Chateau-Thi erry y Reims. La natura l eza no le causa ms que una mediana seduccin: Si le pays de soi avoit un peu de dlicatesse, et que les ro- chers y fussent un peu moins frquents, on le prendroit pour un vrai pays de Cythere; pero estos peascos le mo- lestan; el calor le sofoca, y las cigarras acallan las melo- das de los ruiseores. Encuentra muy violentas y exce- sivas las pasiones de los meridionales; por su parte, sen- INTRODUCCION 12 sible y moderado, vive de reflexin y de silencio; apenas sale de su cuarto, y lee mucho, sin experimentar siquiera la' necesidad de escribiro Sus cartas al abate Le Vasseur son fras, finas, cmorectas, floridas, mitolgicas y ligera- mente burlescas; el ingenio sentimental y tierno que se mostrara en Berenice asoma en ellas por todas partes; abundan all las citas italianas y las alusiones galantes; no hay ninguna crudeza como las que. suelen tener los jvenes, ni detalles feos, y reina la ms exquisita elegan- cia hasta en la ms estrecha familiaridado Racine tenfa entonces veintitrs a.oso No complet su noviciado; se fastidi de esperar un beneficio que siem- p1e se quedaba en promesa; y reg1 o es6 a Pars, dejando a los can6nigos y su pmvincia, y en la capital gan6 una nueva gratificaci6n con La Renomme aux Muses, y logr6 en- trar en la corte y ser conocido por Despraux y por Mo- liih'eo La Tebaida sigui poco tiempo despus (1664) o Hasta entonces Racine no haba encontrado en su ca- mino sino protectores y amigos; su primer xito dramti- co despert6 la envidia y desde ese momento su carrera estu- ve sembrada de obstculos y disgustos, bajo cuya accin su irritable sensibilidad se vi a punto de agriarse o des- alentarseo La tmgeclia de Alejandro (1665) lo indispuso con Moliere y con Cmoneille; con Molihe, pmoque le reti- r la obra pam darla al Hotel de Bourgogne: con Cornei- lle, porque el ilustre anciano le declar, despus de ha- ber odo la obra, que anttnciaba gran talento para la poe- sa en general, pero no para el teatroo Los partidarios de Cmoneille tmta'ron de estorbao el buen xito en las repre- sentacioneso Cuando apareci Andrmaca (1667) , se le 1 0 epmch a Pirro un resto de femcidad; se le hubiera querida ms corts, ms galante y ms completoo Esto era consecuen- cia del sistema de Corneille, que haca sus h1"Oes de una sola pieza, buenos o malos de la cabeza a los pies, a lo 13 INTRODUCCION cual Racine responda muy jui ciosamente: "Aristteles, muy lejos de pedirme hroes perfectos, quiere, al contra- rio, que los personajes trgicos, es decir, aquellos cuya desgracia constit'uye la catstrofe de la tragedia, no sean ni absolutamente buenos ni absolutamente malos. No quiere que sean extraordinariamente buenos, porque el castigo de un hombre honrado no excitara la piedad del espectador, sino su indignacin; ni quiere que sean pero versos en demasa, porque no se tiene piedad de un , faci- ne1OSO. Es necesario, pues que tengan una bondad media- na, es decir, una virtud capaz de debil'idad, y que caigan en la desgracia por alguna falta que los haga dignos de compasi6n sin que se ~ s deteste". Insisto sob1'e este particular, porque la gran innova- ci6n de Racine y su ms incontestable originalidad dra- mtica consisten precisamente en esta reducci6n de los personajes heroicos a proporciones ms humanas, ms naturales, y en el anlisis delicado de los ms secretos matices del sentimiento y de la pasi6n. Lo q'ue ante todo distingue a Racine, en la composici6n del esti lo como en la del drama, es la sucesi6n l6gica, la perfecta liga de las ideas y de los sentimientos; y esto se realiza porque en su espritu no hay vacos y todo lo tiene motivado sin rplica. En este gnero jams se ver uno sorprendido p01' cambios b1'uscos, pO?" los vuelcos sin transici6n ni por las sbitas transf01'maciones de que tan a menudo abus6 Corneille en la accin de sus caracteres y en la marcha de sus dramas, Berence le fu sugerida a Racine por la Duquesa de Orleans, quien sostena en la corte a los nuevos poetas y en esta ocasi6n jugaba una mala partida a Corneille, po- nindole en campo cercado f1"ente a frente con su joven 1'ival, Por otm parte BOileau, amigo fiel y sincero, defenda a Racine contra el corrillo de autores, lo reanimaba de sus INTRODUCCION 14 desalientos pasajeros y lo excitaba a fuerza de severidad a progresar sin descanso. Esta diaria intervenci6n de Bileau httbiera sido funesta con toda seguridad a ttn au- tor de genio libre, de verba impetuosa o de gracia negli- gente, a Moliere o a Lafontaine, por ejemplo. A Racine le fu muy provechosa, pues antes de conocer a Boileau, y salvo algunas imitaciones a la italiana, segua ya este camino de correcci6n y de eleganCia continuas en que la acci6n de su amigo lo mantuvo y afirm6. Creo, pues, que Boileau tena raz6n cuando se gloriaba de haber ensea- do a Racine a hacer difcilmente versos fciles; pero iba un poco ms all si, como se asegura, le daba por pre- cepto hacer generalmente el segundo verso antes que el primero. Transcurrieron diez aos desde Andrmaca, que apa- reci6 en 1667, hasta Fedra, cuyo triunfo es de 1677. Ani- mado por la juventUd y el amor de la gloria, aguijonea- do a la vez por sus admiradores y sus envidiosos, se di6 por entero al desarrollo de su genio. Rompi6 directa- mente con Port-Royal; y, a prop6sito de un ataque de Nicole contra los autores de teatro, lanz6 una carta dura que caus6 escndalo y le atrajo represalias. A fuerza de espemr y de solicitar, haba obtenido al fin un beneficio, y el privilegio de la pr1nera edicin de Andrmaca fu concedido "al Sr. Racine, prior de pinai" . Un regular le disput6 este priorazgo, y se inici6 un litigio en que nadie entenda una palabra; Racine desisti fastidiado, vengndose de los jueces con la comedia de Los litigantes, que se dira escrita por Moliere, admirable farsa cuya factura descubre un rincn escondido del poeta y hace recordar q1te lea a Rabelais, Marot y aun a Scarron 1/ que ocupaba 1tn lugar en la taberna entre Chapelle y Lafontaine. Esta vida tan llen.a, en la cual sobre un fondo de estudio se sumaban las barandas literarias, las z ~ tas a la corte, la A.cademia a partir de 1673, y tal vez, 15 INTRODUCCION como se ha sospechado, algunas tiernas debilidades en el t eatro; esta confusin de disgustos, de placeres y de glo ria, retuvo a Racine hasta la edad de treinta y ocho aos, es decir, hasta 1677, poca en que se desembaraz de estas tmbas para casm'se cristianamente y para convertirse. Si n duda, haban redoblado la tempestad sus dos l timas obras, Ifigenia y Fedra; los autores silbados, los jansenistas folicularios, los gmndes seores anticuados y lo que haba quedado de las preciosas, Boyer, Leclerc, Coras, Perrin, Pradon, iba a decir Fontenel/e, Barbier d'Aucourt, sobre todo en el presente caso el Duque de Nevers, Mme. Deshoulieres y el Hotel de Bouillon, se amotinaron sin pudor, y las indignas maniobras de esta cbala llega1'on a inquietar al poeta; pero al fin sus obras triunfaron, el pblico se entreg a ellas y las aplaudi con lgrimas; Boileau, que jams adulaba, ni a sus amigos, discerni al vencedor una magnfica epstola, bendiciendo y proclamando afortunado el siglo que vea nacer estas pomposas maravillas. Em por consiguiente el momento menos oportuno para que Racine abandonara la escena, donde resonaba su nombre; haba razn para una em' briaguez de literatura ms que para el desaliento; as es que su resolucin fu absolutamente independiente de estas habladuras rnezquinas, a las cuales se ha tmtado de atribuirla. Algn tiempo despus, y ya pasados el p1'imer fuego de la edad y los primeros fervores del espritu y de los sentidos, el recuerdo de su infancia. de sus maestros y de su ta, religiosa en PortRoyal, conquist de nuevo el corazn de Racine; la involuntaria comparacin que estableci entre su pacfica satisfaccin de antao y su gloria presente, tan amarga y desazonada, no poda lle varle sino al arrepentimiento de haber dejado una vida regular. 'Este pensamiento secreto, que viva con l, brota ya en el prefacio de Fedra, y debi de sostenerlo, ms de INTRODUCCION 16 lo q1te se r.ree, en el. anlisis pTOfundo q1e hizo de este dolor virtuoso de un alma que maldiciendo el pecado se entrega a l. Su propio corazn le explicaba el de Fedra y si se supone - como es muy verosmil - que lo que le retena en el teatro contm su conviccin era alguna aficin amorosa de la que le costaba t?'abajo despojarse, se hace ms ntima la semejanza y ayuda a hacer comprender cunto puso all de desgarrador, de realmente sentido .. Cualq1dem que sea el objeto moral de Fedra, est fuem de duda: el gran A rnauld no pudo dejar de reco- nocerlo, y as casi se comprob la sentencia del auto?", " quien esperaba, por medio de esta obm, reconcilia?' con la tragedia cierto nmero de personas clebres por S1. piedad y por su doctrina" . Sin embargo, ahondando ms, Racine, en sus refle- xiones de reforma, juzg que era ms prudente y ms consecuente renunciar al teatro, y sali6 de l con valor, pero sin grandes esfuerzos. Se cas, se reconcili6 con Port-Royal y se prepar a sus deberes de padre en la vida domstica. Como el rey le nombrara histori6grafo en esta poca, y tambin a Boileau, no descuid sus obli- gaciones de historiador. Al efecto comenz6 por hace?" una especie de extracto del tmtado de Luciano sobre la ma- nera de escribir la historia, y se aplic a la lectura de Mzerai, de Vittorio Siri y de otros ... * . . . . Conwille trat6 PO?' algn tiempo de ?'enunciar al teatro; aun cuando ya iba declinando, no pudo sos- tener su prop6sito y volvi6 p?-onto a la arena. Nada de esta impaciencia ni de esta dificultad para contenerse parece que turbara el largo silencio de Racine. Escriba la hist01'ia de Port-Royal y la de las campaas del rey; pronunciaba dos o tres discursos de academia y se ejer- citaba traduciendo algunos himnos de iglesia. Mme. de Los trabajos histricos que escribieron Boileuu. )' Racine se perdieron en el siglo XV/l/. 17 INTRODUCCION Maintenon le sac de su inaccin hacia 1688, pidindole una obra para Saint-Cyr; de ah el despertar sobresaltado de Racine, a la edad de cuarenta y ocho aos; una nueva e inmensa caTrera recorrida en dos pasos: Ester para ensayarse, y Atala para la pe7'feccin Nutrido en los libros sagrados, compartiendo las creen- cias del pueblo de Dios, se atuvo estrictamente al 1'elato de la Escritura, no se crey obligado a mezclar a la ac- cin la autoridad de Aristteles, ni a introducir en. el d,'ama una int?"iga amorosa: de todas las cosas humanas, el amor, apoyndose sobre una base eterna, es la q1e ms vara en sus formas segn los tiempos, y por conse- cuencia, la que ms induce en error al poeta .. Lo confesar? Ester, con sus dulces encantos y sus amables cuadros; Ester, menos dramtica que Atala, y con menos pretensin, me parece ms completa en s, y nada deja que desea?" . Este 1Joema delicioso.. de conjunto tan perfecto, tan lleno de pudo?", de suspiros y de uncin piadosa, me parece el f ruto rn.s natural que haya producido el genio de Racine, Es el desahogo ms pUTO, la queja ms en- cantado1'a de esta alma tierna que no poda asistir a la toma de hbito de u.na novicia sin ahoga?"se en lgrimas, y de quien Mme, de Maintenon esc?'il>a: "Racine, que quiere llorm', ir a la profesin de la hennana Lalie", En esta poca compuso cuatro cnticos espirituales para Saint-Cyr, q1W p1eden colocarse entre sus ms bellas obras, Hay que lamentaT que no haya llevado ms lejOS esta especie de composicin religiosa, y que no haya acabado PO?' manifestar con originalidad, en los ocho aos siguientes a Atala, algunos de los sentimientos persona- les, tieTnos, apasionados y fervientes que g1wrdaba S1 corazn, Ciertos pasajes de las cartas a su hijo mayor, en aq1tcllos das agregado a la embajada de Holanda, ha- INTRODUCCIUN 18 cen soar en una poesa interior y penetmnte que no desahog y cuyas delicias r'eser'v para s durante aos entcr-os, continuamente listas para desbordarse, o q1le slo verti en las oraciones, a los 7Jies de Dios, con las l grimas de que estaua lleno. Entonces la poesa, que for'maba parte de la litera- tura, em tan distinta de la vida, que nada llevaba de la una a la otra, y nadie tena la idea de juntarlas; una vez consagrado a los cuidados a los sentimientos fmter'nal es y a los deberes de feligrs, el hombre levan- taba una l1Hlmlla infranqueable, que lo sepamba de las Musas. Por otra parte, como ningn sentimiento profun- do queda estril en nosotros, result que esta poesa. con centrada y sin salida era en la vida como un perfume sec1'eto que se mezclaba a los actos ms insignificantes, a las palabras ms sencillas, tmnspirando por una va insensi ble y comunicndoles un suave aroma de virtud y mrito. Tal fu el caso de Racine. Este efecto nos causa la l ectura de las cartas que escribi a su hijo, ya homb1'e mundano, cartas sencillas y paternales, escritas al amor del fuego, junto a la mad1'e y en medio de los ot1'OS seis hijos, cartas que ll e;an en cada lnea la huella de una ternura grave y de una dulzura austera, y donde se mezo clan ingenuamente los consejos de evitar las repeticiones de palabras con los p1'eceptos de buena conducta y con las advertencias c1'istianas *. El acontecimiento domstico ms impo1'tante de los ltimos aos de Racine fu la profesin de su hija meno?', de diez y ocho aos, en Melun. Habl a su hijo de la ceremonia y describi los pormenoreS' de ella a su anciana ta, q1e viva an en PortRoyal, donde era abadesa; Sus cartas, dice Lanson, son exquisil'as. De joven, dice Lematre, fu suspicaz, irritable, vengativo, hasta ingrato, vido de renombre r de placer . .. En sus ltimos quince o veinte aos es bueno r virtuoso, de virtud encantadora: su excesiva sensibilidad se haba depurado en los dolores y el arrepentimiento. INTRODUCCION no dej de sollozar durante todo el oficio. De este modo se escapan de aquel corazn deshecho tesoros de amor y efusiones inexpresables; em como el aceite derramado del vaso de Mara. Fnelon le escribi expresamente con objeto de consolarle. Muri en 1699, a la edad de sesenta aos, venerado y llorado por todos, lleno de gloria . . En el tomo VI de su obm sobre POl't-Royal dice Sainte-Beuve: "Lo que nunca hay que perde1- de vista cuando se juzga a Racine, hoy, es la perfecCin, la unidad y la ar- mona del conjunto, que son la principal belleza . ':La unidad, la belleza del conjunto, en Racine, lo subordina todo_ En los momentos mismos de la mxima pasin, la volttntad del poeta, sin mostrarse, dirige, dom.i- na, gobierna, modera. Hay la serenidad del alma superior y divina, aun a tTavs de todas las lgrimas y de todas las tenttras. ste es un gnero de belleza invisible y es- piritual, ignorado de los talentos que todo lo ponen por fuem ... "Racine es un gran dmmaturgo, y lo ha sido espon- tneamente, por vocacin. Tom la tragedia en las con- diciones en que la encont1', y se movi den tro de ella con soltura y grandeza, adaptndola singularmente a Sg propio genio_ Pero hay tal equilibrio en las facultades de Racine y tiene focultades tan completas, disciplinadas sin tumulto bajo su voluntad luminosa, que fcilmente imaginamos que cualq1er otra actividad le hubiera dado igualmente ventaja y gloria, sin que el ('q1lilibrio se romo piera. "Racine es tierno, se dice, es un dramaturgo elegaco. Guidado! El que ha escrito la escena del tercer acto de Mitridates, y el Britnico, el pintor de Burnls, tiene INTRODUCCION 20 acaso dificultad para maneja?' la tmgedia poLUica y para sacar el drama severo del coraz6n de la historia? " As todo en Racine, Sera temerario negarle lo que no hizo: tan perfecto, sin esfuerzo, fu en todo lo que hizo! Me lo figuro a mamvilla fuera de la tragedia Siempre y en todo tendramos el mismo Racine, con sus rasgos nobles, elegantes y escogidos, que cubren' su fuerza y su pasi6n; siempre algo natural y pulido a la vez. "Pero la forma dramtica em la' que su tiempo le ofreca ms amplia y digna de l; entr6 en ella de lleno, y al t ercer paso ya era maestro. Derram6 en ella todos sus dones . Sin salir nunca de la originalidad distintiva que llevaba en s y esconda en sus obras armoniosas, sin dejar nunca de hace?' lo que s6lo l pOda hacer, march6 siempre hacia adelante, variando sus avances, diversifi' cando S1/.S tonos, llevando en todo punto sus cualidades, aun las ms tiernas y encantadoras, hacia la grandeza, hasta que lleg6, despus de la adorable serie de las Bere, nices, las M6nimas y las Ifigenias, al carcter de Fedra, tierno como el que ms, y el ms apasionado, el ms an, tiguo, pero ya cristiano, el ms seducto?' a la vez y el ms terrible bajo su fulgor sagrado". Jules L emaitre, en su libro de conferencias sobre Racine (1908) , dice: " Su teatr o es el diamante de la literatum clsica de Francia. N o hay teat'ro que contenga a la vez ms orden y ms movimiento interior, ms verdad psicol6gica y ms poesa "Racine, al dedicarse al teatro, se encontr6 ya im, puesta y aceptada la 1'egla de las tres unidades. " Impe, raba un tono oratorio y aun enftico, resto persistente de las primems tragedias francesas, en que se imitaba a Sneca . Hasta se encontr6 con ciertas condiciones ma, t eriales. Imaginos una repTesentaci6n de entonces: Au, 21 INTRODUCCION gusto en sitial elevado, Cinna y Mximo en taburetes, como en Versalles, los tres con peluca; a ambos lados del escenario, jovenes espectadores sentados en bancos; lu- ces que haba que despabilar en los entreactos; la sala, oblonga; una sola fila de palcos; la concurrencia del patio, en pie." "Racine suaviz la entonacin antigua, demasiado oratoria, Se contenta con el mediocre escenario que le conceden, Se acomoda a las unidades y no las discute, No le esto1'ban, Siente, al contrm'io, que le ayudan, obli- gndole a concent?-a?'se, "La accin se anuda sencillamente g1-acias a los ca- racte1-es, las pasiones y los intereses de los personajes . En ningn teatro es ms continua que en ste la accin, El drama est siemp1-e en marcha, "Una consecuencia del mtodo racini ano es que los sentimientos y las pasiones, que el autor nos presenta a m'uy cm'ta distancia de la catstrofe, son viol entos desde el principio, y la violencia no puede menos que segu?' creciendo, Es una necesidad del sistema, confm'me al mismo tiempo con el gusto de Racine, alma extraordina, 1"iamente sens'i ble y violenta " , " Como las muje?"es, se cree, son en general ms si er- vas del instinto y de la pasin que los hombres, el teatro de Racine es femenino como el de Corneille era viril. De Racine data el imperio de la mujer en la literatura (Lan- son), Cuando pensamos en este t eatro, lo qlLe se nos apa- rece en seguida son sus mujeres: las disciplinadas, las pdicas, que no por eso sienten menos hondamente (An- drmaca, Junia, Berenice, Atlida, Mnima, Ifigenia); y las desenfrenadas, sobre todo, las desenfrenadas en la ambicin (Agripina, Atala), y ms an las desenfrenadas en el amor (Hermone, Roxana, Erifile, Fedra) .. , Todo ello expresado en un lenguaje que es como creador de clari- dad, con el cual, dementes lcidas, se analizan en medio INTRODUCCION 22 de su agitacin, y que Teviste de aTmoniosa belleza sus desrdenes ms furiosos . .. . "La tragedia de Racine es humanidad intensa. Y hu- manidad verdadera. "Esta Q1-mad'ura, slida, preciosa, hasta dura, est too da envuelta en poesa . .. Cada uno de S1.S asun- tos despierta en l una visin . con su atmsfera pro- pia Cada tragedia es un poema. Y es potico este tea- t1'O por el leng7wj e, el estilo, los versos. Es el lengua:ic ms pUTO que se ha hablado nunca; nada ha enveJecido, slo 7ma doce'na de palabras del vocabulario amoroso (feux, flammes, chaines, bonts ... ). Sintaxis fcil, lIW!l libre todava Versificacin flexible, de ritmo muy va- ?'iado P. H. U. F E D R A PERSONAJES TESEO, hijo de Egeo, rey de Atenas. FEDRA, esposa de Teseo, hija de Minos y de Pasifae. HIPUTO, hijo de Teseo y de An!ope, reina de las Amazonas. ARlclA, princesa de la sangre real de Atenas. ENoNA, nodriza y confidente de Fedro. TERMENEs, ayo de Hiplito. IsMENA, confidente de Aricia. mujer del squ.ito de Fedro. Gu.ardias. La escena en Trecene, ciudad del Peloponeso A e T o P It M E R o ESCENA PRIMERA Hiplito, HIPLITO Mi decisin est tomada: parto, querido Termenes, y abandono mi morada en la amable Trecene. Comienzo a sonrojarme de mi ociosidad en medio de la mortal duda que me agita. Separado de mi padre desde hace ms de seis meses, ignoro el destino de un ser tan caro; ignoro hasta los parajes que puedan esconderlo. TERMENES Yen qu parajes vais, pues, seor, a buscarlo? Ya, para satisfacer vuestros justos temores, he recorrido los dos mares que Corinto separa; he preguntado por Teseo a los pueblos de esas costas desde donde se ve al Aque ronte internarse en el reino de los muertos; he visitado la lida, y, pasando el Tnaro, he llegado hasta el mar que vi caer a tcaro. Por qu nueva esperanza, en qu comarcas dichosas, creis descubrir la huella de sus pa sos? Hasta quin sabe, quin sabe si el Rey vuestro pa- dre quiere que se descubra el misterio de su ausencia? Y quin sabe si, mientras temblamos con vos por sus das, aquel hroe, tranquilo, y ocultndonos nuevos amores, no espera que una amante engaada ... ? HIPLITO Caro Termenes, detnte y respeta a Teseo. Arre- pentido para siempre de los errores de su juventud, no lo retiene ningn indigno obstculo; mucho tiempo hace que Fedra fij la fatal inconstancia de sus deseos y no teme ya rival ninguna. En fin, al buscarlo cumplir con RACINE 28 mi deber, y huir de estos lugares, adonde no me atrevo ya a volver los ojos. TERMENES Eh! Desde cundo, seor, temis la presencia <:!n estos apacibles lugares, tan caros a vuestra infancia, y cuyo retiro os he visto preferir al pomposo tumulto de Atenas y de la cort2? Qu peligro, o mejor, qu pesar os arroja de ellos? IUPLITO Aquel tiempo feliz ya no existe. Todo cambi de faz dE: sde que los Dioses enviaron a estas playas a la hija de Minos y de Pasifae. TERMENES Comprendo: conozco la causa de vuestros dolores. Aqu Fedra os atormenta y mortifica vuestros ojos. Ape- nas os vi tan peligrosa madrastra, vuestro destierro se- al el comienzo de su predominio. Pero su odio, antes dedicado a vos, o se ha desvanecido o bien se ha debili- tado. Y adems, qu peligros puede haceros correr una mujer agonizante y que desea morir? Fedra, herida por un mal que ella se obstina en callar, cansada de s misma y hasta de la luz que la alumbra, puede acaso maquinar designios contra vos? HIPLITO No es su vana enemistad lo que temo. Hiplito, al partir. huye de otra enemiga: lo confieso, huyo de esa joven Aricia, resto de una sangre fatal contra nosotros conjurada. TERMENES Cmo, seor! Vos tambin la persegus? Alguna vez la dulce hermana de los crueles Palntidas particip en las conjuras de sus prfidos hermanos? Y debis odiar vos sus encantos inocentes? HIPLlTO Si la odiara no huira de ella. TERMENES Seor, osar explicarme vuestra fuga? Acaso no serais ya aquel soberbio Hiplito, implacable enemigo de las amorosas leyes y del yugo que tantas veces sufri 29 FEDRA Teseo? Venus, tan largo tiempo despreciada por vuestro orgullo, querr por fin justificar a Teseo, y colocndoos a la altura del resto de los mortales os obliga a incensar sus aras? Acaso amis, seor? HIPLITO Qu osas decir, amigo? T, que conoces mi cora- zn desde su primer latido, puedes pedirme la retracta- cin vergonzosa de los sentimientos de corazn tan fie ro y desdeoso? Era poco que una madre amazona me hiciera mamar con su leche este orgullo que te maravilla; llegado a ms madura edad, yo mismo me aplaud al cono- cerme. T, ligado a m con fervor sincero, me contabas en- tonces la historia de mi padre. Sabes cmo mi alma, pen- diente de tu voz, se encenda con el relato de sus nobles proezas, cuando me pintabas al intrpido hroe conso- lando a los mortales de la ausencia de Alcides, ahogados los monstruos y castigados los bandidos, Procusto, Cer- cin, y Escirrn y Sinnis, y los esparcidos huesos del gi- gante de Epidauro, y Creta humeante de la sangre del Mi- nota uro. Pero cuando t relatabas hechos menos gloriosos, su amor ofrecido y recibido en cien sitios; Helena arre- batada a sus parientes de Esparta; Salamina, testigo de los llantos de Peribea; y tantas otras cuyos nombres mis- mos han sido olvidados, almas por dems crdulas que su ardor engaara: Ariadna contando sus agravios a las ro- cas, Fedra por fin, raptada bajo mejores auspicios; t sabes que, escuchndote a mi pesar te rogaba a menudo que abreviaras tu relato. Feliz hubiera sido si consiguiera borrar de mi mente esa indigna mitad de tan bella his- toria. Y a mi vez me ver ligado yo mismo? Y hasta aqu me habran humillado los Dioses? Tanto ms despre- ciable yo con mis cobardes suspiros, cuanto que una lar- ga serie de hazaas excusa a Teseo, mientras que hasta hoy ningn monstruo fu por m domado que me otorga- ra el derecho de caer como L Y aun cuando mi fiereza alcanzara a endulzarse, hubiera debido yo escoger a Ari- cia como su vencedora? No recordarn ya mis extravia- dos sentidos el obstculo eterno que nos separa? Mi pa- dre la repudia, y por leyes severas prohibe dar sobrinos a sus hermanos: teme un retoo de su culpable tallo; quiere sepultar sus nombres con la hermana, quiere que, sumisa a su tutela hasta la tumba, jams se enciendan para ella los fuegos de himeneo. Debo yo apoyar sus HACINE :30 derechos contra un padre irritado? Dar tal ejemplo de temeridad? Y mi juventud, embarcada en un loco amor ... TERMENES Ah, seor, si ha llegado vuestra hora, al cielo no le interesan nuestras razones. Teseo os abri los ojos al que- rer cerrroslos; y su odio, irritando un ardor rebelde, otorga a su enemiga un encanto nuevo. En fin por qu espantaros de un amor casto? No osis ensayarlo, si existe alguna dulzura en l? Seris siempre fiel a vuestro hurao escrpulo? .Tememos extraviarnos en las huellas de Hrcules? Qu coraje no ha tomado Venus? Vos mis- mo, vos que la combats, donde estarais si Antope, opuesta siempre a sus leyes, no hubiera ardido en pdico ardor por Teseo? Pero de qu vale afectar un desdeoso lenguaje? Confesadlo, todo cambia; y desde hace algn tiempo se os ve con menos frecuencia, salvaje y orgulloso, tan pronto hacer volar un carro en la ribera, o bien, h- bil en el arte inventado por Neptuno, volver dcil al freno un indomado corcel. Menos a menudo resuenan las selvas con gritos. Cargados de secreto fuego se agra- van vuestros prpados. No es posible dudarlo: amis, ar- dis; perecis de disimulado mal. Consigui agradaros la encantadora Aricia? HIP LITO Termenes, parto para buscar a mi padre. TERMENES Seor, no veris a Fedra antes de partir? HIPLITO Tal es mi propsito: puedes anuncirselo. Vemosla, puesto que mi deber me lo ordena. Mas qu nueva des- gracia perturba a su querida Enona? ESCENA SEGUNDA H i plito, Enona, TeTmenes ENONA Ay, seor! que pesar puede igualar al mo? La Rei- na llega casi a su fatdico trmino. En vano me aplico a observarla da y noche: se muere en mis brazos, de un 31 FEDRA mal que me oculta. Un eterno desorden reina en su esp- ritu, y su inquieto pesar la arranca del lecho. Quiere ver la luz, y su profundo dolor me ordena sin embargo que haga apartar a todos Ya viene. HIPLITO Basta: la dejo en e<;te lugar y le ahorro un semblante odioso. ESCENA TERCERA FedTa, Enona FEDRA No vayamos ms lejos. Quedmonos aqu, cara Enona. No puedo ms: me abandonan las fuerzas. La luz que vuelvo a ver deslumbra mis ojos, y mis temblorosas rodillas ceden bajo mi peso. Ay! ENONA (Se sienta) Dioses omnipotentes, que os aplaquen nuestras lgrimas! FEDRA Cmo me pesan estos velos, estos vanos adornos! Qu mano importuna, entrelazando todos estos nudos, se t.om el trabajo de reunir los cabellos sobre mi frente? Todo me aflige y me molesta, todo conspira a daarme. ENaNA Cmo se destruyen unos a otros todos sus deseos! Hace un instante, vos misma condenando vuestros injus- tos designios, excitabais nuestras manos a que os adorna- ran; vos misma, recordando vuestra antigua salud, que- rais mostraros y volver a mirar el da. Ya lo veis, seora; y ahora, pronta a esconderos, odiis la luz que venai s a buscar? FEDRA Noble y brillante tronco de una familia desventurada, t de quien mi madre salia jactarse de ser hija, y que te sonrojas acaso de mi turbacin presente, Sol, vengo a contemplarte por la vez postrera. RACINE 32 ENONA Cmo? No abandonaris tan cruel deseo? Os ver !liempre, renunciando a la vida, entregaros a los funestos preparativos de vuestra muerte? FEDRA Dioses! As estuviera yo sentada a la sombra de los bosques! Cundo podr, a travs de un noble torbellino, seguir con los ojos un carro huyendo en la carrera? ENONA Cmo, seora? FEDRA Insensata! dnde estoy? Y qu he dicho? Dnde dejo extraviar mi espritu y mis deseos? Perd la razn: los Dioses me la arrebataron. Enona, el rubor me abrasa el rostro: demasiado te dejo ver mis vergonzosos dolores ; a mi pesa\', los ojos se me llt;nan de lgrimas. ENONA Ah, si habis de sonrojaros, enrojeced por un silencio Que encona ms todava la violencia de vuestros males! Rebelde a todos nuestros cuidados, sorda a todos nuestras razones, queris implacablemente dejar acabar vuestros das? Qu furor los detiene en mitad de su carrera'? Qu encantamiento o qu veneno ciega su fuente? Por tres veces las sombras han oscurecido el cielo desde que el sueo no penetra en vuestros ojos, y por tres veces el da ha arrojado a la oscura noche desde que vuestro cuer- po languidecE:' sin alimento. Por qu espantoso designio os dejis tentar? Con qu derecho osis atentar contra vos misma? Ofendis a los Dioses, autores de vuestra vida; traicionis al esposo a quien la fe os enlaza; traicio- nis hasta a vuestros hijos desventurados, que precipi- tis bajo riguroso yugo. Pensad que un mismo da les arrebatar a su madre y devolver la esperanza al hijo de la extranjera, a ese fiero enemigo vuestro y de vuestra sangre, ese hijo que una Amazona llev en su vientre, ese Hiplito FEDRA Ah, Dioses! ENONA Este reproche os conmueve. FEDHA FEDRA Desgraciada! qu nombre ha salido de tu, boca? ENONA Y bien! Vuestra clera estalla con razn: me gusta veros estremecer ante ese funesto nombre. Vivid, pues. Que el amor y el deber os animen a ello. Vivid, no permitis q1:le el hijo de una escita, agobiando a vuestros hijos bajo su odioso imperio, gobierne a la ms ilustre sangre de Grecia y de los Dioses. Pero no tardis, cada minuto os mata. Reparad rpidamente vuestras abatidas fuerzas mientras la llama de vuestros das prontos a consumirse dura an y puede reanimarse. FEDRA Demasiado prolongu su duracin culpable. ENONA Cmo? Por qu remordimientos estis desgarrada? Qu crimen ha podido producir tan premiosa pena? No se habrn manchado vuestras manos con sangre ino- cente? FEDRA Gracias al cielo, mis manos no son criminales. Plu- guiera a los Dioses que mi corazn fuera tan inocente como ellas! ENONA Y que terrible proyecto habis concebido, de que an sigue espantado vuestro corazn? FEDRA Te he dicho bastante. Ahrrame el resto. Muero para evitarme confesin tan funesta. ENONA Morid, pues, manteniendo ese inhumano silencio; pe- ro buscad otra mano para que os cierre los ojos. Aunque apenas os quede una dbil lumbre, mi alma ser la prime- ra en bajar entre los muertos. Mil abiertos caminos con- ducen siempre hacia all, y mi justo dolor escoger los ms cortos. Cruel, cuando os decepcion mi fidelidad? Pensis en que mis brazos os recibieron al nacer? Mi pas, mis hijos, todo lo he dejado por vos. Ya mi adhe- sin habrais reservado este premio? RAC'l NB 34 FEDRA Qu frutos esperas de tanta violencia? Te estreme- ,cers de horror si rompo mi silencio. ENONA Y qu me diris que exceda oh Dioses! al horror de veros expirar bajo mis propios ojos? YEDRA Cuando conozcas mi cnmen y la suerte que me ago- bia, no dejar de morir por eso, pero morir ms culpable, ENaNA Seora, en nombre de las lgrimas que por vos he vertido, por vuestras dbiles rodillas que abrazo, librad mi espritu de esta funesta incertidumbre. FEDRA T lo quieres. Levntate. ENaNA Hablad, os escucho. FEDRA Cielos! Qu vaya decirle y por dnde empezar? ENaNA Cesad de ofenderme con vuestros vanos temores! FEDRA Oh clera de Venus! Oh fatal odio! En qu ex- travos arroj el amor a mi madre! ENaNA Olvidadlos, seora, y que hasta el futuro ms lejano un eterno silencio oculte este recuerdo. FEDRA Ariadna, hermana ma, herida de qu amor moriste en las playas donde fuiste abandonada! ENaNA Que hacis, se'ora? Qu mortal sufrimiento os ani- ma hoy contra toda vuestra sangre? 35 FEDRA FEDRA Pues que Venus lo quiere, perezca yo la ltima y la ms msera de esa deplorable estirpe. ENaNA Amis? FEDRA Siento todos los furores del amor. ENaNA Por quin? FEDRA Vas a or el colmo del horror. Amo . . A ese nombre fatal tiemblo, me estremezco. Amo ... ENaNA A quin? FEDRA Conoces al hijo de la Amazona, ese prncipe al que tanto tiempo oprim yo misma? ENaNA Hiplito? Dioses eternos! FEDRA T eres quien lo ha nombrado. ENaNA Justo cielo! Toda la sangre se me hiela en las ve- nas! Oh desesperacin! Oh crimen! Oh raza deplorable! Viaje infortunado! Desdichada costa, haba que apro- ximarse a tus playas temibles? FEDRA De ms lejos viene mi mal. Apenas me hube entre- gado al hijo de Egeo bajo la ley del matrimonio, y cuan- do mi reposo y mi dicha parecan haberse afianzado, Ate- nas me mostr mi soberbio enemigo; lo conoc, me sonro- j, palidec al mirarlo; la turbacin se apoder de mi alma extraviada; mis ojos no vean ya, no poda hablar; sent arder y helarse todo mi cuerpo; y reconoc a Venus y sus temibles llamas, inevitables tormentos de una san- gre por ella perseguida. Cre apartarlos con mis votos asi- duos: le edifiqu un templo y cuid de ornarlo; yo mis- RACINE 36 ma, rodeada de vctimas a toda hora, buscaba en sus entraas mi extraviada razn. j Remedios impotentes para up amor incurable! En vano quemaban mis manos el in cienso sobre las aras: cuando mi boca imploraba el nomo bre de la Diosa, yo adoraba a Hiplito; y vindolo sin cesar aun al pie de los altares que alimentaba, todo lo ofreca a ese dios a quien ni nombrar hubiera osado. Lo evitaba en todas partes. Oh colmo de desgracia! Mis ojos volvan a encontrarlo en los rasgos de su padre. Por fin os rebe larme contra m misma; anim mi corazn a perseguirlo. Para desterrar a mi idolatrado enemig, afect los enojos de una madrastra injusta; apresur su destierro, y mis eternos clamores lo arrancaron del seno y de los brazos paternales. Respir, Enona; y desde el da de su ausencia, mis horas, menos agitadas, transcurrieron inocentes. Sumisa a mi esposo, y ocultando mis tristezas, cuid los frutos de su fatal enlace. Vanas precauciones! Cruel destino! Conducida a Trecene por mi propio esposo, vol- v a ver al enemigo a quien alej: mi herida demasiado viva sangr inmediatamente. Y ya no es un ardor escon- dido en mis venas: es Venus toda, ntegramente adherida a su presa. He concebido un justo terror por mi crimen; odi la vida y me horroriz mi pasin. Muriendo quera resguardar mi honor y ocultar a la luz del da pasin tan negra; no he podido resistir tus lgrimas, tu asedio; lo he confesado todo; y no me arrepiento de ello, siempre que respetando la proximidad de mi muerte no me aflijas ms con injustos reproches, y que tu vano socorro deje de invocar un resto de calor pronto ya a extinguirse. ESCENA CUARTA Fedra, Enana, Pnape PNOPE Seora, quisiera ocultaros una triste nueva; pero de- bo revelrosla. La muerte os ha arrebatado vuestro in- vencible esposo, y sois ya la nica que ignora esta des- gracia. FEDRA Pnope! qu dices? 37 FEDRA PNOPE Que la Reina, engaada, en vano pide al cielo el retorno de Teseo, y que, por naves arribadas al puerto, Hiplito su hijo acaba de saber su muerte. FEDRA Cielos! PNOPE Atenas se divide por la eleccin de un rey. Al Prn- cipe vuestro hijo, seora, otorga una parte su voto; y la otra, olvidando las leyes del Estado, osa dar su sufragio al hijo de la extranjera. Hasta se dice que una insolente facci6n quiere colocar en el trono a Aricia y la sangre de Palante. He credo deber advertiros este peligro. Hi- plito mismo est ya pronto a partir, y se teme, si aparece en esta nueva tormenta, que arrastre consigo a todo pI inconstante pueblo. FEDRA Es suficiente, Pnope. La reina, que te comprende, no descuidar tu importante aviso. ESCENA QUINTA Fedra, Enona ENONA Seora, cesaba yo de apremiaros a VIVIr ; hasta pen- saba ya seguiros a la tumba; no ten fa ya voz para apar- taros de ella, pero esta nueva desgracia os prescribe otras leyes. Vuestra fortuna cambia y toma otro rostro: el Rey no existe, seora; hay que ocupar su sitio. Su muerte os deja un hijo a quien os debis, esclavo si os pierde, rey si vos vivs. En quin queris que se apoye en su desgracia? Su llanto no tendr ya mano que lo en- jugue; llegando hasta los Dioses sus inocentes quejas, irn a irritar contra su madre a sus abuelos. Vivid, ya no tenis que haceros reproche alguno: vuestro amor se convierte en una pasi6n comn. Al expirar, Teseo acaba de romper los lazos que constituan todo el crimen y el horror de vuestros ardores. Hip6lito es para vos menos temible; podis verlo sin convertiros en culpable. Acaso. convencido de vuestro odio, va a suministrar un jefe a la RACINE 38 sedicin. Arrancadlo de su error, doblegad su corazn. Rey de estas felices playas, Trecene es su patrimonio, pero l sabe que las leyes otorgan a vuestro hijo las soberbias murallas que construy Minerva. Tenis uno y otra una enemiga comn: unos ambos para combatir a Aricia. FEDRA Y bien! Me dejo llevar por tus consejos. Vivamos, si se me puede traer de nuevo hacia la vida, y si el amor de un hijo, en esta hora aciaga, puede reanimar el resto de mis dbiles fuerzas. . A e T o SEGUNDO ESCENA PRIMERA Aricia, Ismena ARICIA Hiplito pide verme en este lugar? ,Hiplito me busca y quiere decirme adis? Dices verdad, Ismena? No has sido engaada? ISMENA Es la primer consecuencia de la muerte de Teseo. Seora, preparos a ver volar hacia vos desde todas par- tes los corazones que alej Teseo. Por fin Aricia es duea de su suerte y bien pronto ver a sus pies a toda la Grecia. ARICIA As que no es un rumor incierto, Ismena? Dejo de ser esclava y mi enemigo ya no existe? ISMENA No, seora, los Dioses ya no os son adversos; Teseo se ha reunido a los manes de vuestros hermanos. ARICIA Se sabe qu aventura acab con sus das? ISMENA Se tejen acerca de su muerte increbles versiones. Se dice que, raptor de una nueva amante, las 018S tra- garon al esposo infiel. Se dice tambin, y este rumor corre por todas partes, que. descendido con Pritoo a los in- fiernos, ha contemplado el Cocito y sus sombras mr- ~ n s y se ha mostrado vivo a las infernales somhras: pero que no ha pOdido salir de aquella triste mansin ni trasponer las playas adonde se arriba para no regresar. RACINE 40 ARICIA Creer que un mortal antes de su postrera hora p,ueda penetrar en la profunda morada de los muertos? Qu hechizo lo atraa hacia sus playas temibles? ISMENA Teseo ha muerto, seora, y vos sois la nica que duda de ello. Atenas lo llora, lo sabe Trecene, y ya reconoce a Hiplito como a su rey. En su palacio, Fedra, temblando por su hijo, pide consejo a sus amigos alarmados. ARICIA y t crees que, ms humano para m que su padre, Hiplito aligerar mi cadena? Que se compadecer de mis desgracias? ISMENA Lo creo, seora. ARICIA Conoces t al insensible Hiplito? Sobre qu frvola esperanza te apoyas para pensar que de m se apiade y que en m sola respete un sexo que desdea? Sabes cun- to tiempo hace que evita nuestros pasos y busca todos los sitios donde no nos encuentra. rSMENA Conozco cuanto se dice acerca de su frialdad; pero he visto junto a vos a ese soberbio Hiplito: y hasta el mismo rumor de su fiereza ha redoblado mi curiosidad. No me pareci que su aspecto respondiera a su fama; lo he visto confuso desde vuestra primer mirada. Sus ojos, que en vano queran huiros, llenos ya de languidez, no podan abandonaros. Quizs ofenda su orgullo el nom- bre de amante, pero de ello tiene 105 ojos, si no la lengua. ARIcrA i Qu vidamente escucha mi corazn, cara Ismena, una pltica que acaso tiene muy poco fundamento! Te parece probable a ti, que me conoces, que el triste juguete de implacable destino, corazn alimentado siempre de amargura y de lgrimas, deba conocer el amor y sus locos dolores? Resto de la sangre de un rey, noble hijo de la Tierra. fu la nica en escapar a los furores guerreros. En la florida estacin perd a seis hermanos: qu de una ilustre estirpe! El hierro lo cosech todo; y la 41 FEDRA tierra, humedecida, bebi a su pesar la sangre de los des- cendientes de Erecteo. T sabes qu severa ley, despus de su muerte, prohibi a todos los griegos amarme: se teme que la llama audaz de la hermana llegue a reanimar un da las cenizas fraternas. Pero t sabes tambin con qu ojos desdeosos mir ese afn de un vencedor desconfia- do. Sabes que, opuesta siempre al amor, agradec muchas veces al injusto Teseo, este feliz rigor que secundaba mis desdenes. En aquel tiempo mis ojos, mis ojos no haban contemplado a su hijo. No es que slo, cobardemente en- cantada por los ojos, am en l su belleza, su gracia tanto alabada, presentes con que la naturaleza ha querido hon- rarlo y que l mismo desprecia y parece ignorar. Amo y admiro en l ms nobles riquezas, las virtudes de su padre sin sus debilidades. Amo en l, lo confesar, ese orgullo generoso que jams cedi al amoroso yugo. Fedra poda honrarse con los suspiros de Teseo: en cuanto a m, soy ms orgullosa, y huyo la gloria fcil de conquistar un homenaje a otras mil ofrecido y entrar en un corazn abierto por todos sus costados. Pero hacer doblegar un inflexible coraje, llevar el dolor a un alma insensible, en cadenar a un cautivo atnito de sus hierros, vanamente rebelado contra un yugo que le place: eso es lo que quiero, lo que me excita. Costaba menos desarmar a Hr- cules que a Hiplito; vencido ms a menudo, y con ms frecuencia abatido. otorgaba menos a los ojos que lo do- maron. Pero ay, cara Ismena! Qu imprudencia es ~ ma! Se me opondr demasiada resistencia. Acaso me es- cuches, humilde en mi afliccin, lamentarme de ese mis- mo orgullo que hoy admiro. Amara a Hiplito? Por qu extrema dicha hubiera yo podido doblegar ? ISMENA Lo escucharis de l mismo. Viene a vos. ESCENA SEGUNDA Hip6lito, Aricia, I smena HIPLITO Seora, antes de partir, he credo de mi deber pre- veniros acerca de vuestra suerte. Mi padre ya no existe. Mi desconfianza presagiaba justamente las razones de su RACINE 42 ausencia por dems prolongada: slo la muerte, poniendo fin a sus brillantes esfuerzos poda ocultarle tan lar- g-o tiempo al universo. Los Dioses entregan por fin a la homicida Parca al amigo, al compaero, al sucesor de. Alcides. Creo que vuestro odio, perdonando sus virtudes, escuchar sin disgusto estos nombres que le son debidos. Una esperanza endulz mi mortal congoja: poda liberta- ros de una pesada tutela. Revoco las leyes cuyo rigor lamentaba. Podis disponer de vos, de vuestro corazn; y en esta Trecene, hoy mi patrimonio, ~ m t a o herencia de mi abuelo Pite o, que sin vacilar me ha reconocido como su rey, oS' dejo tan libre y aun ms libre que yo. ARICIA Moderad esas bondades cuyo exceso me desconcierta. Honrar mi desgracia con tan generosas atenciones es co- l-ocarme, seor, ms de lo que os imaginis, bajo esas aus- teras leyes de que me hahis dispensado. HIP LITO Atenas, incierta en la eleccin del sucesor, habla de vos, me nombra, y nombra al hijo de la Reina. ARTe !.\ De m, seor? HIP LITO S, y no me jacto de ello, que una soberbia ley parece rechazarme. Reprchanme los griegos una madre extran- jera. Pero si no tuviera ms rival que mi hermano, poseo sobre l, seora, derechos muy reales que sahra imponer al capricho de las leyes. Un freno ms legtimo es el que detiene mi audacia: os cedo, o ms bien os de- vuelvo, un sitial, un cetro que antao recibieron vuestros abuelos de aquel famoso mortal a quien concibi la tie- rra. La adopcin lo puso entre las manos de Egeo. Prote- gida y acrecida por mi padre. Atenas reconoci con j- bilo a rey tan generoso, y olvid a vuestros desgraciados hermanos. Ahora, Atenas os llama dentro de sus muros. Bastante ha sufrido por tan larga querella. Vuestra san- gre, sorbida por los surcos, ha hecho humear demasiado los campos de donde surgi. Trecene me obedece. Las campias de Creta ofrecen al hiio cie Fedr;: un opulentn retiro. Vuestro patrimonio es el Atica. Parto a reunir para vos todos los votos entre nosotros dispersos. 43 FEDRA ARICIA Atnita y confusa de cuanto oigo, temo casi, temo que un sueo me engae. Estoy despierta? Puedo creer en semejante designio? Qu dios, seor, qu dios lo puso en vuestro pecho? Que en todas partes germine vuestra bien ganada gloria! Cmo supera la verdad al renombre! Queris traicionaros vos mismo en favor mo? No es suficiente que no me hayis odiado, que hayis podido du- rante tan largo tiempo defender vuestra alma de esta enemistad . HIPLITO Odiaros yo, seora? Por ms sombros colores con que hayan pintado mi orgullo se cree que un monstruo me ha llevado' en su seno? Qu costumbres salvajes, qu odio endurecido, podran veros sin endulzarse? Pude yo resistir al engaoso encanto ? ARIerA Cmo? Seor . HIPLlTO Me he comprometido demasiado. Veo que la razn ce- de a la violencia_ Seora, puesto que he comenzado a rom- per el silencio, preciso es que contine: preciso es que os informe de un secreto que mi corazn no puede ya guar- dar. Tenis delante a un prncipe digno de compasin, ejemplo famoso de temerario orgullo. Yo, altivamente rebe- Jado contra el amor, que tanto tiempo insult los hierros de sus cautivos, que lamentando los naufragios de los d- hiles mortales pens siempre contemplar la costa sus tormentas, con qu turbacin me veo ahora sometido a la ley comn, arrastrado fuera de m mismo' Un instan- te ha vencido mi imprudente audacia: esta alma tan llena de soberbia ces de ser libre. Desde hace ms de seis me- ses, avergonzado, desesperado, llevando a todas partes el dardo que me desgarra, contra vos y contra m en me agito: presente, os huyo; ausente, os encuentro; vuestra imagen me persigue hasta en el fondo de los bos- (mes; la luz del da, las sombras de la noche, todo repro- duce a mis ojos los encantos que evito; todo os entrega a discrecin al rebelde Hiplito. Como nico fruto de mis superfluas precauciones, yo mismo me busco ahora sin encontrarme. Mi arco, mis jabalinas, mi carro, todo me importuna; no recuerdo ya las lecciones de Neptuno; RAGINE 44 slo mis gemidos hacen resonar las selvas, mientras olvi dan mi voz mis ociosos corceles. Acaso la confesin de un amor tan salvaje os haga sonrojaros de vuestra obra al escucharme. Qu pltica feroz para un corazn que se ofrece! Qu extrao cautivo para tan dulce lazo! Pe ro por eso mismo debe ser ms preciosa a vuestros ojos la ofrenda. Pensad que os hablo en un lenguaje que me es extrao, y no rechacis deseos mal expresados que sin vos Hiplito no hubiera concebido nunca. ESCENA TERCERA Hip6lito, Aricia, Termenes, Ismena TERMENES Seor, viene la Reina, yo me le he adelantado. Os busca. HIPLlTO A m? TERMENES Ignoro sus propsitos. Pero han venido a preguntar por vos de parte suya. Fedra quiere hablaros antes de vuestra partida. HIPLlTO Fedra? Qu le dir? i.Y qu puede esperar . . ? ARICIA Seor, no podiR rehusaros a orla. Aunque bien con vencido de su enemistad, debis alguna sombra de piedad a sus lgrimas. HIP LITO Mientras tanto os alejis. Y yo parto. Y no s si he ofendido los encantos que adoro! No s si ese corazn que dejo en vuestras manos .. . ARICIA Partd, prncIpe, y ejecutad vuestros generosos desig nios. Convertid a Atenas en tributaria de mi poder. Yo acepto todos los dones que queris hacerme. Pero sabed que ese imperio tan grande, tan glorioso, no es a mis ojos el ms caro de vuestros presentes. 45 ESCENA CUARTA Hiplito, Termenes HIPLITO Todo est pronto, amigo? Pero la reina se adelanta. V, que todo se prepare con diligencia para la partida. Haz que den la seal, corre, ordena, y vuelve rpido a librarme de una conversacin molesta. ESCENA QUINTA Fedra, Hip6lito, Enona FEDRA (.4 Enona) Aqu est. Toda la sangre me afluye al corazn. Olvido, vindole, lo que vine a decirle. ENONA Acordos de un hijo que slo en vos espera. FEDRA Seor, se dice os aleja de nosotros una inmediata partida. Vengo a unir mis lgrimas a vuestros dolores. Vengo a explicaros mis alarmas con respecto a mi hijo. Mi hijo ya no tiene padre, y no est lejano el da que lo haga tambin testigo de mi muerte. Ya .asedian su infan- cia mil enemigos, y vos slo podis abrazar contra ellos su defensa. Pero un secreto remordimiento agita mi es pritu. Temo haber cerrado vuestro odo a mis clamores. Tiemblo de que vuestra justa clera persiga pronto a travs de l a una odiosa madre. HIPLITO Seora, no tengo sentimientos tan bajos. FEDRA Aunque me odiarais, seor, no me quejara. Me ha bis visto encarnizada en vuestro dao; y no podais leer en el fondo de mi corazn. Me he esforzado en merecer vuestra enemistad. No poda sufriros en los parajes que habitaba. Declarada contra vos en pblico y en secreto, RACINE 46 he querido que nos separaran los mares; hasta prohib por ley expresa que osaran pronunciar ante m vuestro nombre. Y sin embargo, si se mide la pena por la ofensa, si slo el odio puede atraer vuestro odio, nunca mujer alguna fu ms digna de compasin y menos merecedora, seror, de vuestra enemistad. HIPLITO Una madre, preocupada por los derechos de sus hijos, rara vez perdona al hijo de otra esp05a. Lo s, seora. Las importunas sospechas son los frutos ms comunes de un segundo matrimonio. Cualquier otra hubiera ali- mentado contra m la misma desconfianza, y acaso hu- biera debido yo soportar ms ultrajes. FEDRA Ah, seor, cmo ha quenuo el cielo, al que oso in- vocar aqu, exceptuarme de esta ley comn! Bien dife- rente es el cuidado que me devora y me perturba! HIPLITO Seora, no es el momento de que as os emocionis. Quizs vuestro esposo ve an la luz del da; el cielo pue- de acordar su retorno a nuestras lgrimas. Neptuno lo protege: el dios tutelar no ser invocado en vano por mi padre. FEDRA Seor, nadie contempla dos veces la playa de los muertos. Puesto que Teseo ha alcanzado sus sombras mrgenes, en vano esperis que un dios nos lo reintegre: el avaro Aqueronte no abandona su presa. Qu digo? l no est muerto, pues que respira en vos. Parceme tener siempre a mi esposo ante mis ojos. Lo veo, lo hablo; y mi corazn Me extravo, seor, mi loco ardor a mi pesar se revela. HIPLlTO Observo el prodigioso efecto de vuestro amor. Aun muerto, Teseo est presente a vuestros ojos. Contina vuestra alma encendida en amor por l? FEDRA S, prncipe, languidezco, ardo por Teseo. Yo lo amo, no tal como lo han visto los infiernos, verstil adorador de mil mujeres que va a deshonrar el tlamo del dios de FEDRA lOS muertos, sino fiel, orgulloso y hasta un poco feroz, joven, encantador, llevndose tras de s los corazones, tal como describen a nuestros Dioses o como a vos os veo. Tena vuestro porte, vuestro lenguaje, vuestros ojos, ese noble pudor coloreaba su frente, cuando atraves las olas de nuestra Creta, digno objeto del amor de las hijas de Minos. Qu hacais vos entonces? Por qu reuni l, sin Hiplito, a la flor de los hroes de Grecia? Por qu no pudisteis vos, demasiado joven an, entrar en el navo que lo condujo a nuestras costas? A vuestras manos hu- biera perecido el monstruo de Creta a pesar de todos los rodeos de su vasta guarida. Para aclarar su inextricable confusin, mi hermana hubiera armado vuestra diestra con el hilo fatdico. Pero no, yo me hubiera adelantado a su proyecto: el amor me hubiera inspirado antes esa idea. Yo, prncipe, yo hubiera sido la que con su eficaz concur- so os hubiera enseado las vueltas del Laberinto. Cun- tas preocupaciones me hubiera costado esa cabeza encan- tadora! Un hilo no hubiera tranquilizado lo suficiente a vuestra amante. Compaera del peligro que debais bus- car, hubiera querido marchar delante de vos yo misma; y, descendiendo con vos al Laberinto, Fedra se hubiera perdido con vos o con vos triunfado. HIP LITO Dioses! Qu es lo que oigo? Seora, olvidis vos que Teseo es mi padre y vuestro esposo? FEDRA y por qu suponis, prncipe, que pierdo la memoria de ello? Habra perdido todo cuidado de mi fama? HIPLITO Perdonad, seora. Confieso, sonrojndome, que err- neamente acus vuestras inocentes razones. Mi vergen- za no puede ya sostener vuestra mirada y voy a . . . FEDRA Ah, cruel, demasiado me entendiste. Te he dlcho lo suficiente para que no te equivocaras. Y bien! Conoce, pues, a Fedra y sus furores. Amo. Pero no pienses que mientras te amo me apruebo a m misma como inocente a mis propios ojos, ni que mi cobarde complacencia haya RAUINE 48 nutrido el veneno de este loco amor que perturba mi ni- mo. .manco infortunado de las venganzas celestes, me aborrezco ms an de lo que t me detestas. Los Dioses , me son testigos, esos Dioses que han encendido la sangre en mi seno con fatdica llama; esos Dioses que se han cubierto de cruel gloria extraviando el corazn de una--- dbil mortal. Revive t mismo el pasado en tu alma. Po ca me fu el huir t e, cruel, llegu a desterrarte; quise pa- recerte odiosa, inhumana; para mejor resistirte procur tu odio. De qu me sirvieron tan intiles agiLaciones? Si t me odiabas ms, no te amaba yo menos. Nuevos en- cantos te prestaban an tus desgracias. Languidec, me desequ en mis ardores y en mis llantos. Te bastaran los ojos para persuadirte, si tus ojos pudieran contemplar- me un momento. Qu digo? Esta confesin que acabo de hacerte, esta confesin vergonzosa, la crees volunta- ria? Temblando por un hijo a quien no osaba traicionar, vena a suplicarte que no le odiaras. Dbiles propsitos para un corazn demasiado lleno de lo que ama! Ay! no he podido hablarte ms que de ti mismo. Vngate, cast- game por tan odioso amor. Digno hijo del hroe que te di la vida, libra al universo de un monstruo que te exaspera. La viuda de Teseo osa amar a Hiplito! Creme, este ho- rrible monstruo no debe escaparte; he aqu mi corazn, Aqu debe herir tu mano. Impaciente ya por expiar su culpa, siento que se adelanta al encuentro de su brazo. Hiere. O si lo crees indigno de tus golpes, si tu odio me envidia tan dulce suplicio, si tu mano se manchara con sangre demasiado vil, a falta de tu brazo prstame tu es- pada. Dme. ENaNA Qu hacis, seora? Justos Dioses! Pero se acercan. Evitad odiosos testigos; venid, entrad, huid una vergen- za segura. ESCENA SEXTA Hip6lito, Termenes TERMENES Es Fedra la que huye, o, mejor, la que se llevan? Por qu, seor, por qu esas muestras de angustia? Os veo sin espada, desconcertado, plido. 49 FEDRA HIPLITO Huyamos, Termenes. Mi sorpresa es enorme. No puedo mirarme sin horror a m mismo. Fedra. . . Pero no. Dioses, que en profundo olvido permanezca amortajado tan horrible secreto! TERMENES Si queris partir, lista est la vela. Pero Atenas se ha declarado ya, seor. Sus jefes han recogido los votos de todas las tribus. Vuestro hermano gana y Fedra le sigue. HIP LITO Fedra? TERMENES Un heraldo encargado de manifestar la voluntad de Atenas acaba de entregarle las riendas del Estado. Su hi- jo es rey, seor. HIP LITO Dioses, que la conocis, es su virtud, acaso, lo que recompensis? TERMENES Sin embargo, un sordo rumor afirma que el Rey vive. Se pretende que ha aparecido Teseo en el Epiro. Pero yo, seor, que lo he buscado all, s demasiado bien . HIPLITO No importa, oigmoslo todo y nada descuidemos. Examinemos ese rumor remontndonos a su fuente. Si no merece interrumpir mi marcha, partamos, y a cual- quier precio pongamos el cetro en manos dignas de lle- varlo. A e T o TER e E R o ESCENA PRIMERA Fedra, Enona FEDRA Ah! Llvense lejos los honores que me envan! Puedes desear que me vean, importuna? Con qu vie- nes a halagar mi desolado espritu? Ocltame, ms bien: por dems he hablado. Osaron esparcirse fuera mis furo- res. y he pronunciado lo que jams debi ser odo. Cielos! Cmo me escuchaba! Con cuntos rodeos eludi largo tiempo mis palabras, el insensible! Cmo anhelaba una pronta retirada! Y cmo redobl mi vergenza su rubor! Por qu estorbaste mi funesto designio? Ay! Palideci por m cuando su espada iba a buscar mi seno? Me la arranc? Bast que mi mano la tocara una sola vez para que se volviera horrible a sus ojos inhumanos; profana- ra ya sus manos ese desdichado acero. ENONA As, pensando slo en lamentar vuestras desgracias, nutrs un fuego que debera extinguirse. No sera me- jor, como digna descendiente de Minos, buscar vuestro re- poso en ms nobles afanes, contra aquel ingrato recurrir a la fuga, reinar y asumir la direccin del Estado? FEDRA Yo reinar! Yo regir un Estado con mi ley, cuando mi dbil razn no reina ya sobre m! Cuando he abandona- do el imperio de mis sentidos! Cuando respiro apenas hajo un vergonzoso yugo! Cuando me muero! ENONA Huid. RAClNE 52 FEDRA No puedo dejarlo. ENONA Osasteis desterrarlo y no osis huirlo. FEDRA Ya no es tiempo. l conoce mis insensatos ardores. Traspuestos han sido los lmites del pudo!' austero. A los ojos de mi vencedor confes mi vergenza, y la esperanza se desliz en mi corazn, a despecho' mo. T misma, re- animando mis desfallecidas fuerzas y mi alma, errante ya sobre mis labios, has sabido revivir me con tus aduladores consejos. T me has hecho entrever que poda amarlo . ENONA Ay, inocente o culpable de vuestras desdichas, de qu no hubiera sido capaz por salvaros? Pero si alguna vez la ofensa irrit vuestro espritu podis olvidar los desprecios de ese furioso? Con qu ojos crueles os dej su obstinado rigor poco menos que prosternada a sus pies! Qu odioso lo volva su feroz orgullo! Ah! por qu no tena mis ojos Fedra en ese instante? FEDRA Enona, l puede abandonar ese orgullo que te hiere. Tiene la rudeza de los bosques en que fu criado. Endu- recido por costumbres salvajes, Hiplito oye hablar de amor por primera vez. Acaso la sorpresa ha provocado su silencio, y acaso nuestras quejas son violentas por dems. ENONA Pensad que una brbara lo ha llevado en su seno. FEDRA Ella am, sin embargo, aunque fuera escita y brbara. ENONA l tiene un odio fatal contra todo nuestro sexo. FEDRA As no habr de temer rivales. Pas la poca de tus consejos, Enona. Sirve a mi furor y no a. mi razn. l opo- ne al amor un corazn inaccesible: busquemos el punto 53 FEDRA dbil para atacarlo. Parece que lo emocionan las delicias del poder; Atenas lo atraa sin que pudiera ocultarlo; ha cia ella dirigan la proa sus navos, y ya la vela flotaba abandonada al viento. Enona, v a hablar .en mi nombre a ese ambicioso joven; haz brillar a sus ojos la diadema. Que descanse sobre su frente la sacra corona; yo no quiero otro honor que el de ligarlo a m. Cedmosle ese poder que soy intil para conservar. l instruir a mi hijo en el arte del gobierno; quizs consienta en servirle de pa- dre. Yo dejo en su poder al hijo y a la madre. En fin, en- saya cualquier medio para que ceda: tus palabras sern mejor acogidas que las mas. Urge, llora, gime; pnta- le a Fedra moribunda; no te ruborices de tomar una voz suplicante. Te aprobar en todo; s610 en ti espero. V, aguardo tu vuelta para disponer de m. ESCENA SEGUNDA Fedra, sola FEDRA Oh t, implacable Venus, que ves la vergenza en la que he cado, estoy bastante humillada? Ya no podras llevar ms lejos tu crueldad. Tu triunfo es perfecto; to- dos tus dardos han dado en el blanco. Cruel, si quieres nuevas glorias, ataca a un enemigo que te sea ms rebel- de que yo-. Hiplito te huye; desafiando tu enojo, jams ha doblado la rodilla en tus altares. Tu nombre parece ofender sus soberbios odos. Vngate, diosa: iguales son nuestras querellas. Que l ame ... Pero vuelves ya so- bre tus pasos, Enona? Me detestan, no te escuchan. ESCENA TERCERA Fedro. , Enana ENONA Seora, hay que ahogar todo pensamiento de ese vano amor. Recordad vuestra pasada virtud: el Rey a quien se crey muerto va a presentarse a vuestra vista; Teseo ha llegado, Teseo est aqu. El pueblo corre y se preci- RACINE 54 pita a verlo. Sal a cumplir vuestra orden y buscaba a Hi- plito, cuando mil gritos subiendo hasta el cielo. FEDRA Mi esposo vive; es suficiente, Enana. He hecho la in- digna confesin de un amor que lo ultraja; y vive: no ne- cesito saber ms. ENaNA Cmo? FEDRA Te lo predije; mas t no lo has querido. Sobre mis justos remordimientos prevalecieron tus lgrimas. Esta maana mora yo digna; segu tus consejos, y muero des- honrada. ENaNA Mors, vos? FEDRA Justo cielo! Qu he hecho hoy? Mi esposo va a lle- gar y con l su hijo. Ver al testigo de mi adltero amor observar con qu cara oso abordar a su padre, pesado el corazn de los suspiros que no escuch, los ojos hmedos de las lgrimas que rechaz el ingrato. Piensas t que, velando por el honor de Teseo, ha de ocultarle el ardor que me abrasa? Dejar traicionar a su padre y rey? Po- dr contener el horror que por m siente? Callara en va- no. Conozco mis culpas, Enana, y no soy de esas atrevidas mujeres que gozando de una tranquila paz en el crimen han sabido forjarse una frente que no enrojece nunca. Conzco mis furores y todos los recuerdo. Parceme ya que estos muros, que estas bvedas, van a adquirir la pa- labra, y, prontos a acusarme, esperan a mi esposo para desengaarlo de m. Muramos. Que la muerte me libere de tantos horrores. Es acaso una gran desdicha dejar de vivir? La muerte no aterra al desdichado. Temo slo la fama que dejo tras de m: espantosa herencia para mis tristes hijos! La sangre de Jpiter debe henchirlos de orgullo; pero, por legtimo que sea el orgullo inspira- do por tan bella estirpe, grave fardo es el crimen de una madre. Tiemblo de que algn da se les eche en cara la culpa de su madre con alguna frase ay! demasiado cier- ta. Tiemblo de que, oprimidos bajo ese odioso peso, no osen nunca alzar sus ojos el uno ni la otra. !j.) FEDRA. ENONA No lo dudo, y los compadezco a ambos; jams hubo temor ms justificado que el vuestro. Pero por qu ex- ponerlos a tales afrentas? Por qu vals a declarar con- tra vos misma? Esto es hecho: se dir que Fedra, dema- siado culpable, huye el aspecto temible de su traicionado esposo. Feliz ser Hiplito de que, a expensas de vuestra vida, vos misma apoyis sus palabras, muriendo. Qu pOdr contestar yo a vuestro acusador? Fcilmente ser por l confundida. Lo ver gozar de su horrible triunfo y contar vuestra vergenza a quien quiera orla. i Ah,. pre- fiero que las celestes llamas me devoren! Pero no me en- gais: lo amis an? Con qu ojos miris a ese atre- vido prncipe? FEDRA Aparece a mis ojos como un espantable monstruo. ENONA i.Por qu entonces cederle ntegra la victoria? Vos le temis. Osad acusarle, la primera, del crimen con que hoy puede agobiaros. Quin os desmentir? Todo habla en contra suya: su espada, que felizmente qued en vuestras manos, vuestra turbacin actual, vuestro pasado dolor, su padre prevenido por vuestras voces desde hace largo tiempo, y hasta su destierro obtenido por vos misma. FEDRA Que ose yo oprimir y calumniar la inocencia? ENONA Mi celo no necesita ms que de vuestro silencio. Tan temblorosa como vos, sufro algunos remordimientos, y preferira afrontar mil muertes, pero ya que os pierdo sin ese triste recurso, vuestra vida tiene para m un pre- cio ante el cual todo se doblega. Hablar. Teseo, irritado por mis noticias, limitar su venganza al destierro de su hijo. Aun castigando, seora, un padre siempre es pa- dre: un ligero suplicio es suficiente para su clera. Pero aun cuando debiera ser derramada sangre inocente, qu no exige vuestro amenazado honor? Es un tesoro dema- siado precioso para comprometerlo. Debis someteros, se- ora, a la ley que os dicte: y para salvar nuestro honor RAC'INE 56 en peligro, hay que inmolarlo todo, hasta la virtud. Ya vienen; veo a Teseo. FEDRA Ah! yo veo a Hiplito; en sus ojos insolentes veo es- crita mi prdida. Haz lo que quieras, me abandono a ti. Nada puedo por m misma en la turbacin en que me debato. ESCENA CUARTA Teseo, Hip6lito, Fedra, Enona, Termenes TESEO Seora, la fortuna cesa de oponerse a mis ansias; y pone en vuestros brazos FEDRA Detenos, Teseo, y no profanis tan amables transpor- tes. Yo no merezco ya esa dulce diligencia. Estis ofendi- do. La celosa fortuna no quiso perdonar a vuestra esposa durante vuestra ausencia. Indigna de agradaros y de apro- ximarme a vos, no debo pensar en adel!J.nte ms que en esconderme. ESCENA QUINTA Teseo, Hip6lito, Termenes TESEO Qu extraa acogida es la que se hace a vuestro pa- dre, hijo mo? HIPLITO Slo Fedra puede explicar este misterio. Pero si mis ardientes splicas pueden conmoverme, permitidme, Reor, no volver a verla; aceptad que el tembloroso Hiplito des- aparezca para siempre de los lugares que vuestra esposa habite. TESEO Vos abandonarme, hijo mo? HIPLlTO Yo no la he buscado: fuisteis vos quien dirigisteis sus pasos hacia estas playas. Al partir, sefor, os dignasteis 51 FEDRA dejar a la Reina y a Ariria en las costas de Trecene. Que- d encargado de cuidarlas yo mismo. Pero qu deberes pueden retenerme desde ahora? Bastante ya mi ociosa ju- ventud ha mostrado en los bosques su destreza contra ene- migos viles. No podra yo, huyendo este indigno reposo, teir mis jabalinas con ms gloriosa sangre? Vos no ha- bais alcanzado an mi edad, y ya ms de un ti ,ano, ms de un monstruo feroz, sentan el peso de vuestro brazo. Ya, feliz perseguidor de la insolencia, habais limpiado las costas de dos mares. Dej de temer asechanzas el libre via- jero; Hrcules, confiado en el eco de vuestras hazaas, ya descansaba de su trabajo en vos. Y yo, hijo desconocido de tan glorioso padre, estoy lejos todava hasta de las huellas maternas. Permitid que ose por fin utilizar mi valor Permitid que, si algn monstruo pudo escaparos, traiga yo a vuestros pies sus honrosos despojos, o que la impere- cedera memoria de una hermosa muerte, eternizando das tan noblemente acabados, pruebe que era yo vuestro hijo ante el mundo entero. TESEO Qu veo? Qu horror, esparcido en estos lugares, hace huir desatinada a mi familia ante mi presencia? Si retorno tan temido y tan poco deseado, para qu me sa- caste de mi prisin, oh cielo? Yo no tena ms que un ami- go. Su imprudente dseo iba a raptar la esposa del tirano del Epiro; serv a mi pesar sus amorosos planes; pero ll' suerte, irritada, nos ceg a ambos. Sorprendime el tirano indefenso y sin armas. He visto a Pritoo, triste objeto de mi llanto, entregado por ese brbaro a monstruos crueles que nutra con sangre de los desgraciados hombres. A m mismo me encerr en cavernas oscuras, profundos lugares cercanos al imperio dI:' las sombras. Por fin, despus de seis meses, me miraron los Dioses: pude engaar los ojos de mis guardianes, libr a la naturaleza de un prfido enemi- go, y l mismo a sus monstruos sirvi de pasto. Pero cuan- do pienso aproximarme con transporte a todo cuant.o los Dioses me dejaron de ms querido qu digo? cuando mi alma, devuelta a 3 misma, viene a saciarse en tan cara contemplacin, no hallo por toda acogida ms que estre- mecimientos, todo huye, todo se rehusa a mi abrazo. Y yo mismo, experimentando el terror que provoco, quisiera estar an en las prisiones del Epiro. Hablad, Fedra se queja de que he sido ultrajado. Quin me traicion? Por RACINE 58 qu no he sido vengado? La Grecia, a quien mi brazo sirvi tantas veces, lcord algn asilo al criminal? No me respondis. Est mi hijo, mi propio hijo, de acuerdo con mis contrarios? Entremos. Esto es prolongar demasiado una duda que me agobia. Conozcamos a la vez al crimen y al culpable. Que Fedra explique, en fin, la turbacin en que la ven. ESCENA SEXTA Hip6lito, Termenes HIPLITO A qu tenda ese discurso que me hel de espanto? Fedra, presa siempre de su extremo furor, quiere acu- sarse y perderse a s misma? Dioses! Que dir el Rey? Que funesto veneno ha esparcido el amor en toda su casa! <\. m mismo, ardiendo en un fuego que su odio reprueba, cmo me vi antes y cmo me recobra! Negros presen timientos vienen a espantarme. Pero, en fin, nada tiene que temer la inocencia. Vamos, busquemos por medio de qu feliz arbitrio podr conmover la ternura de mi padre, pa- ra confesarle un amor que l puede querer perturbar, pe ro que su poder entero no alcanzara a destruir. A e T o e u A R T o ESCENA PRIMERA Teseo, Enona TESEO Ah! Qu es lo que oigo? Ese traidor, ese temerario, haba de preparar tal insulto al honor de su padre? Destino, con qu rigor me persigues! No s adnde voy ni dnde estoy. Oh ternura, oh bondad mal recompensa da! Audaz proyecto! Idea detestable! Para alcanzar el objetivo de sus negros amores, el insolente recurri al auxilio de la fuerza. He reconocido el acero, instrumento de su rabia, ese acero con que lo arm para ms noble uso. .Todos los lazos de la sangre no han podido retenerlo? Y Fedra difera su castigo? Protega su silencio al culpable? ENaNA Fedra protega ms bien a un padre desdichado. A yergonzada de los designios del furioso amante, y del fuego criminal que arda en sus o,;os, Fedra mora, seor, y su mano matadora extingua la inocente luz de su mira- da, La vi alzar el brazo, corr a socorrerla. Yo sola he sa- bido conservarla a vuestro amor; y lamentando a la vez su emocin y vuestros temores, he servido, a mi pesar, de intrprete a sus lgrimas. TESEO Prfido! No ha podido evitar el palidecer. Lo he vis- to estremecerse de temor al abordarme, y qued atnito de su escasa alegra, Sus fros abrazos helaron mi ternura. Pero ese culpable amor que lo devora se haba manifes- tado ya en Atenas? RACINE 60 ENONA Seor, acordos de las quejas de la Reina. Un crimi nal amor era la causa de su odio. TESEO Y ese amor ha recomenzado en Trecene? ENONA Seor, os he dicho cuanto ha ocurrido. Descuidamos demasiado a la Reina, entregada a su' dolor mortal. Pero mitid . que os deje y acuda junto a ella. ESCENA SEGUNDA Teseo, Hip6lito TESEO Ah! Aqu est, oh Dioses! Qu ojos no se hubieran engaado como los mos ante esa noble presencia? Debe brillar el sacro carcter de la virtud sobre la frente de un profanador adltero? No debera reconocerse, por segu- ros signos, el prfido corazn de los hombres? HIPLITO Seor, puedo preguntaros qu funesta nube ha po- dido perturbar vue:;tro augusto semblante? No osis confiar ese secreto a mi fidelidad? TESEO Prfido, y osas comparecer ante m? Monstruo a qui en por demasiado tiempo perdon el rayo, resto im- puro de los bandidos de que purgu la tierra, despus de haber llegado hasta el lecho de tu padre con el furor de los transportes de un amor horrendo osas mostrar tu enemiga cabeza, te presentas en los lugares impregnados de tu infamia, en vez de ir a buscar, bajo desconocidas miradas, pases adonde no haya ll egado an mi nombre? Huye, traidor. No vengas a desafiar mi odio. y a tentar un enojo que retengo apenas. Me basta con el eterno opro- bio de haber podido engendrar tal hijo, sin que adems t u muerte, vergonzosa para mi recuerdo, venga a m::l. n- char la gloria de mis nobles actos. Huye; y si no quier es 61 FEDRA que un inmediato castigo te agregue a los miserables que castig esta mano, cudate de que jams el astro que nos ilumina te vea asentar en este SltiO un pie temerano. du- ye, te digo; y apresurando tus pasos sin retorno, libra a todos mis Estados de tu horrible presencia. Y t, Nep- tuno, t, si mi valor limpi antao tus riberas de infa- mes asesinos, acurdate de que como premio a mis feli- ces trabajos prometiste realizar el primero de mis de- seos. Durante los largos rigores de una cruel prisin yo no implor tu inmortal podero. Avaro del socorro que de ti espero, mis ansias te han reservado para menester ms grave. Hoy te imploro. Venga a un padre desgracia- do. Abandono este traidor a tu ntegra clera; ahoga en su sangre sus descarados deseos: Teseo reconocer tu bondad en tus furores. HIPLITO Fedra acusa a Hiplito de un criminal amor! Tal exceso de horror me sobrecoge el nimo; tantos golpes imprevistos me aplastan a la vez, que me quitan el habla y ahogan mi voz. TESEO Traidor, pretendas que l<'edra amortajara tu insolen- cia brutal en un cobarde silencio. Al huir, era preciso no abandonar en sus ruanos el acero que ayuda a condenarte; o mejor, era preciso, colmando tu infamia, arrebatarle de un mismo gOlpe el habla y la vida. HIP LITO Justamente irritado por mentira tan negra, debera hacer hablar aqu la verdad, seor; pero suprimo un se- creto que os hiere. Aprobad el respeto que me cierra la boca: y sin querer aumentar vos mismo vuestros pesares, pensad en qUin soy y examinad mi vida. Algunos cr- menes preceden siempre a los grandes crmenes. Quien pudo franquear las fronteras legtimas puede, en fin, vio- lar los derechos ms sagrados. El crimen tiene su escala, como la virtud, y jams se ha visto a la tmida inocencia pasar de sbito al ]timo desenfreno. UIi solo da no con- vierte a un virtuoso mortal en un cobarde incestuoso, en un prfido asesino. Criado en el seno de una casta he- rona, no he desmentido el origen de mi sangre. Piteo, reputado como sabio entre todos los hombres, se dign tambin instruirme al salir de sus manos. No quiero pin- RACIN.E G ~ tarme con favor excesivo; pero si alguna virtud me ha tocado en suerte, seor, creo sobre todo haber hecho re- saltar el odio de las maldades que osan imputarme. Por ello es Hiplito conocido en Grecia. He llevado la virtud hasta la rudeza. Sabido es el inflexible rigor de mis en- fados. No es ms puro el da que el fondo de mi corazn. y se pretende que Hiplito, presa de un impo fuego . TESEO S, cobarde! es ese mismo orgullo el que te condena. Comprendo el odioso origen de tus frialdades: Fedra era la nica que encantaba tus impdicos ojos; y tu alma, indiferente a todo otro objeto, se negaba a arder con ino- cente llama. HIPLITO No, padre mo, este cOl' az:l, no puedo ya ocultroslo, ha consentido en arder en un casto amor. Confieso a vues- tros pies mi verdadera ofensa: yo amo, y amo, cierto es, a pesar de vuestras rdenes. Aricia tiene esclavizados a su ley mis anhelos. Vencido fu vuestro hijo por la hija de Palante. La adoro, y mi alma, rebelde a vuestras prohibi- ciones, no puede suspirar ni arder ms que por ella. TESEO T la amas? Cielo! Pero no, el artificio es grosero. Te finges criminal para justificarte. HIPLITO Seor, hace seis meses que la huyo y la amo. Tem- blando vena a confesroslo a vos mismo. Y qu? Na- da puede sacaros de vuestro error? Con qu terrible ju- ramento hay que asegurroslo? Que la tierra, y el cielo, y toda la naturaleza . . TESEO Siempre han recurrido al perjurio los malvados. Cesa, cesa, y ahrrame una importuna pltica, si no tiene otros recursos tu falsa virtud. HIP LITO Os parece falsa y llena de artificios. Fedra, en el fon- do de su corazn, me hace mayor justicia. TESEO Ah, cmo excita mi enojo tu imprudencia! (i'F:DRA HIPLITO Qu plazo y qu lugar prescribis a mi destierro? TESEO Aunque estuvieras ms all de las columnas de Hr- cules, me creeria an demasiado prximo a un miserable. HIPLITO Cargado con el espantoso crimen de que me Rospe- chis reo, qu amigos me compadecern si vos me aban- donis? TESEO V a buscar amigos cuya funesta estimacin honre el adulterio y aplauda el incesto, traidores, ingratos sin honor ni ley, dignos de proteger a un malvado como t. HIP LITO Me tratis siempre de incestuoso y de adltero? Me callo. Sin embargo, seor, Fedra naci de una madre, Fedra pertenece a una estirpe, vos lo sabis demasiado bien, ms colmada que la ma de tales horrores. TESEO Qu? Tu rabia pIerde tuuo recato a mis ojos? Por ltima vez: aprtate de mi vista; sal, traidor. No esperes que un padre enfurecido te haga arrancar oprobiosamen- te de estos paraje::;. ESCENA TERCERA Teseo (solo) TRSEO Miserable, corres a tu infalible prdida. Jurando por el ro terrible para los mismos Dioses, Neptuno me di su palabra y va a cumplirla. Te sigue un dios vengador a quien no puedes huir. Yo te amaba; y siento que, pese a tu ofensa, mis entraas se conmueven de antemano por ti. Pero con exceso me has obligado a condenarte. Hubo nunca padre ms ultrajado? Justos Dioses, que vis el dolor que me agobia, pude yo engendrar hijo tan cul- pable? RACINE 64 ESCENA CUARTA Fedra, Teseo FEDRA Seor, vengo a vos, llena de justo espanto. Lleg hasta m vuestra voz temible. Perdonad a vuestra raza, si an es tiempo. Temo que a la amenaza haya seguido un pronto desenlace. Respetad vuestra sangre, oso suplic- roslo. Salvadme del horror de orla gemir; no me prepa- ris el imperecedero dolor de haberla hecho derramar por las manos paternas. TESEO No, seora, mi mano no se ha mojado en mi sangre; pero no por ello me escapar el ingrato. Una mano inmor- tal se encarga de perderlo. Neptuno me lo debe y que- daris vengada. FEDRA Neptuno os lo debe! Qu! Vuestros irritados votos ... TESEO Qu! Temis ya que sean escuchados? Unos ms bien a mis legtimos ruegos. Recordadme sus crmenes en toda su negrura. Exaltad mis transportes demasiado lentos, demasiado retenidos. Todava no conocis todos sus crmenes: su furor se expande en injurias contra vos: vuestra boca, segn l, est llena de imposturas; sostiene que Aricia es duea de su corazn y de su fe, que la ama. FEDRA Cmo, seor? TESEO Lo ha afirmado ante m. Pero s rechazar un frvolo artificio. Esperemos en la rpida justicia de Neptuno. Yo mismo voy ahora al pie de sus aras, para apremiarlo a que cumpla sus juramentos inmortales. 65 ESCENA QUINTA Fedra (sola) FEDRA FEDRA Se va. Qu nueva hiri mi odo? Qu fuego mal ahogado en mi corazn despierta? Qu rayo, oh cielos, y qu infausto anuncio! Yo volaba ntegramente en so corro de su hijo, y, arrancndome a los brazos de la es pantada Enona, ceda al remordimiento que me tortura. Quin sabe hasta dnde me hubiera llevado ese arre- pentimiento? Quizs hubiera consentido en acusarme; quizs, a no faltarme la voz, la espantosa verdad se me hubiera escapado. Hiplito es sensible, y nada siente por m! Aricia es duel.a de su corazn! Aricia tiene su fe! Ah, Dioses! Cuando el ingrato se armaba inexorable- mente contra mis anhelos de tan fieras miradas, de as- pecto tan temible, pens que su corazn, siempre cerrado al amor, estuviera igualmente armado contra todo mi sexo. Otra, sin embargo, ha doblegado su audacia; otra ha encontrado gracia a sus crueles ojos. Quizs tiene un corazn fcil de enternecer y yo soy la nica a quien no soporta. Y me echar encima el cuidado de defen- derlo? ESCENA SEXTA FedTa, Enana FEDRA Querida Enona, sabes de lo que acabo de enterarme? ENONA No; pero, la v ~ r d a d vengo temblando. Palidezco ante el designio que os h.izo alejaros: temo un furor fatal para vos misma. FEDRA Quien lo creyera, Enona? Tena una rival. ENONA Cmo? FEDRA Hiplito ama, y no lo sospech siquiera. Ese feroz e indomable enemigo a quien el respeto ofenda y a quien RACINE 66 importunaba la queja, ese tigre a quien nunca pude abor- dar sin miedo, acepta un vencedor, sumiso y domestica- do : Aricia encontr6 el camino de su corazn. ENONA Arici a? FEDRA Ah, dolor an no probado! Para qu nuevo tormen- to fu reser vada! Todo lo que he sufrido, mi temor, mis transportes, el furor de mi pasin, el .horror de mis re- mordimientos, y la insoportable injuria de un cruel re- chazo, no er an ms que dbiles ensayos del tormento que me destroza. Se aman! Con qu hechizo han engaado mi s oj os? Cmo se vi eron? Desde cundo? En qu si- tios? T lo sabas. Por qu me dejaste engaarme? No po- das noticiarme de su ardor furtivo? Se les ha visto ha- blar se, buscarse a menudo? Iban a esconderse en el fondo de los bosques? Ay! se vean con todo derecho. El cielo aprobaba la inocencia de sus suspiros; sin remordi- mientos se entregaban a su inclinacin amorosa; todos los das se alzaban claros y serenos para ellos. Y yo, triste desecho de la naturaleza toda, me ocultaba del da, hua la luz, la muer te era el nico dios que osaba implorar. Aguardaba el momer.to en que expirara; nutrindome de hi el, abrevada en llanto, vigilada demasiado de cerca hasta en mi desdicha, no me atreva a ahogarme a gusto en mis lgrimas: saboreaba temblando ese placer funes- to; disfrazando mis angustias bajo mi serena frente, me era preciso a menudo pr ivar me hast a de mi llanto. ENONA Qu provecho obt endrn de sus vanos amores? Ya no se vern ms. FEDRA Pero se amarn siempre. En el mismo momento en que hablo ah! mortal idea! desafan el furor de una amante insensata. Pese al destierro que va a separarlos, se hacen mil juramentos de no abandonarse. No, no pue- do soportar una dicha que me insulta, Enona. Ten pie- dad de mi celosa r abia. Hay que perder a Aricia. Hay que r eavivar el enojo de mi esposo contra su odiada sangre. Que no se limite a ligeras penas: sobrepasa al de los her- manos el crimen de la hermana. Quiero suplicarle en mis 67 FEDRA celosos transportes. Pero qu hago? Dnde se extrava mi razn? Yo celosa! Y es a Teseo a quien suplico! Mi esposo est vivo y an ardo! Por quin? Cul es el co- razn que mis deseos pretenden? Cada palabra me hace erizar los cabellos. Desde hoy mis crmenes colman toda medida. Exhalo a la vez incesto e impostura. Mis homicidas manos, prestas a vengarme, arden por hundir- se en la sangre inocente. Desgraciada! y vivo! Y soporto la luz de ese sagrado Sol de quien desciendo? Mi abuelo es el padre y seor de los Dioses: el cielo, todo el univer- so, llenos estn de mis ascendientes. Dnde ocultarme? Huyamos a la noche infernal. Pero qu digo? Mi padre rige all la fatdica urna; dicen que la suerte la ha pues- to en sus severas manos : Minos juzga en los infiernos a los plidos hombr.=s. Ah, cmo se estremecer su espan- tada sombra cuando vea a su hija presentarse a sus' ojos, constreida a confesar tantas ruindades diversas, y cr- menes desconocidos acaso en los infiernos! Qu dirs t, padre mo, ante ese horrible espectculo? Creo ver cmo cae de tu mano la terrible urna; creo verte, buscando un nuevo suplicio, convertirte en el verdugo de tu propia sangre. Perdona. Un dios cruel ha perdido a los tuyos; reconoce su venganza en el furor de tu hija. Ay! del cri- men atroz cuya vergenza me acosa, jams mi triste co- razn recogi el fruto. Perseguida por la desgracia hasta el postrer suspiro, rindo mi penosa vida entre tormentos. ENONA Oh, desechad, seora, terror tan injustificado. Mirad vuestro excusable error con otros ojos. Vos amis; y no es posible vencer al propio destino. Fuisteis arrastrada por un fatal sortilegio. Acaso es esto prodigio inaudito entre nosotros? El amor no ha triunfado an ms que sobre vos? Mortal, sufristeis la suerte de los mortales. De- masiado natural es la debilidad de los hombres. Os que- jis de un yugo impuesto desde hace largo tiempo: los Dioses, los mismos Dioses, habitantes del Olimpo, que espantan los crmenes con ostentacin tan tremenda, han ardido alguna vez con ilegtimos fuegos. FEDRA Qu oigo? Qu consejos se atreven a darme? As, quieres, pues, envenenarme hasta lo ltimo, desdichada? RACINE 68 Mira cmo me has perdido. Cuando yo hua, fuiste t quien me entregaste. Tus splicas me hicieron olvidar mi deber. Evitaba a Hiplito, y t lo pusiste ante mi vis- ta. De qu te encargabas? Por qu tu impa boca os, acusndolo, ennegrecer su vida? Quizs morir por ello, y quizs fu concedido ya el sacrlego ruego ele un padre insensato. No te escucho ms. Vte, monstruo execrable: v, djame el cuidado de mi deplorable suerte. Pueda pagarte dignamente el cielo, y pueda tu suplicio aterrar por siempre a cuantos como t, con maas cobardes, fo- mentan las flaqUezas de los desdichados prncipes, los empujan por la pendiente donde resbala su corazn, y osan allanarles el camino del crimen, aduladores detesta- bles: que son el ms funesto presente que la clera de los cielos haya podido hacer a los reyes! ENaNA (sola) Ah, Dioses! Por servirla lo he hecho todo, lodo lo he abandonado; y ste es el premio que recibo? Bien me lo merezco. A e T o Q u ESCENA PRIMERA Hip6lito, Aricia ARICIA N T o Cmo? Podis ca.1laros en tan extremo peligro? Dejis en el error a un padre que os ama? Cruel, si des- preciando el poder dE' mis lgrimas aceptis sin pena no volver a verme, partid, separos de la triste Aricia; pero, al partir, asegurad Vl,;estra vida, al menos. Defended vues- tro honor de un vergonzoso reproche y forzad a vuestro padre a revocar sus votos. An es tiempo. Por qu, por qu capricho dejis el campo libre a vuestra acusadora? Hablad claro a Teseo. HIPLlTO Ah! qu no le habr dicho! Hubiera debido poner en claro el oprobio de su lecho? Hacindole un relato demasiado sincero deba cubrir con indigno rubor la frente de un padre? Vos sola habis penetrado este mis- terio odioso. Para confiarse, mi corazn slo os tiene a vos y a los Dioses. Ved si os amo, que no he podido ocul- taros cuanto quera yo ocultarme a m mismo. Pero pen- sad bajo qu secreto os lo he revelado. Si es posible, ol- vidad que os habl, seora, y jams tan pura boca se abra para referir esta horrible aventura. Osemos confiar en la equidad de los Dioses ; ellos estn demasiado interesados en justificarme; y Fedra, castigada por su crimen tarde o temprano, no p o d ~ evitar tan justa ignominia. Es el nico respeto que dE; vos exijo. Permito todo lo dems a mi libre enojo. Salid de la esclavitud a que estis redu- cida; atrevos a seguirme, atrevos a acompaar mi fu- ga; arrancos a un lugar funesto y profanado, donde la virtud respira aires ponzoosos; para ocultar vuestra in- RACINE 70 mediata huda, aprovechos de la confusin que aqu produce mi desgracia. Yo puedo aseguraros la manera de huir. No tenis aqu otros guardias que los mos; abraza- rn nuestro partido poderosos defensores; Argos nos tien- de los brazos y Esparta nos llama: llevemos a nuestros amigos comunes nuestras justificadas protestas; no so- portemos que Fedra, reuniendo nuestros despojos, nos arroje al uno y a la otra del trono paterno y prometa a su hijo la usurpacin hecha a ambos. Buena es la oca- sin y hay que aprovecharla. Qu . temor os retiene? Parecis vacilar? Slo vuestro inters me inspira esta audacia. Por qu ese aire helado cuando yo soy todo fuego? Temis unir vuestros pasos a los de un deste- rrado? ARICIA Ay,' seor! Qu dulce me sera tal destierro! Olvida- da del resto de los mortales en qu arrobamiento vivira ligada a vuestra suerte! Pero no estando unidos por aquel dulce lazo puedo con honor huir en vuestra compaa? S que puedo libertarme de las manos de vuestro padre sin faltar al honor ms severo: esto no es escapar del seno de los mos; permitida es la fuga a quien huye de sus tiranos. Pero vos me amis, seor; y mi modestia alar- mada HIPLITO No, no, tengo demasiado inters en vuestra reputacin. Me trae ante vos un designio ms noble: huid de mis ene- migos siguiendo a vuestro esposo. Libertados por nues- tras desdichas, ya que lo ordena el cielo, la entrega de nuestra fe no depende de nadie. No siempre el himeneo est cercado de antorchas. A las puertas de Trecene yen- tre aquellas tumbas, antiguos sepulcros de los prncipes de mi raza, existe un sagrado templo, terrible a los perjuros. All los mortales no osan jurar en vano; el prfido recibe en l un inmediato castigo; y con el temor de encontrar una muerte inevitable, la mentira no conoce ms temible freno. All, si me creis, iremos a confirmar el juramento solemne de un imperecedero amor; tomaremos por testi- go al dios que all se adora, rogndole ambos que nos sirva de padre. Yo invocar a los ms sacros Dioses, la casta Diana y la augusta Juno, y todos los Dioses, en fin, testigos de nuestra ternura, garantizarn la fe de mis santas promesas. 71 FEDRA ARICIA Viene el Rey. Prncipe, huid, partid en seguida. Yo permanecer aqu un momento para ocultar mi marcha. Id, y dejadme algn gua fiel que conduzca hasta vos mis tmidos pasos. ESCENA SEGUNDA Teseo, ATicia, Ismena TESEO Dioses! Esclareced mi turbacin, y dignos mos- trar a mis ojos la verdad que busco en este sitio! ARICIA Piensa en todo, querida Ismena, y aprntate para la fuga. ESCENA TERCERA Teseo, Aricia TESEO Seora, cambiis de color y parecis desconcertaaa! Qu haca Hiplito en este sitio? ARICIA Seor, me daba un adis eterno. TESEO Vuestros ojos han sabido domar ese corazn rebelde y sus primeros suspiros son vuestra feliz hazaa. ARICIA Seor, no puedo negaros la verdad: l no ha here dado vuestro injusto odio, ni me trataba como a una criminal. TESEO Comprendo: os juraba un eterno amor. Pero no con fiis en ese corazn inconstante, porque lo mismo que a vos les juraba a otras. ARICIA l, seor? HACINE 72 TESEO Debierais volverlo menos verstil: cmo soportabais ese horrible reparto? ARICIA y cmo soportis vos que con horribles palabras osen enturbiar el curso de tan hermosa vida? Conocis tan poco su corazn'? Tan mal discerns el crimen y la inocencia? Es posible que slo para vuestros ojos oculte una odiosa nube su virtud, que para todos los ojos brilla? Ah, basta ya de entregarlo a prfidas lenguas. Detenos: arrepentos de vuestros votos homicidas; temed, seor, temed que el cielo riguroso os odie tanto, que escuche vuestras splicas. A menudo acepta encolerizado nuestras vctimas; sus presentes son a menudo la pena de nuestros crmenes. TESEO No, en vano queris disculpar su crimen: vuestro amor os ciega en favor del ingrato. Pero yo creo en testi- monios ciertos, irrecusables: yo he visto, he visto correr lgrimas verdaderas. ARICIA Tened cuidado, seor. Vuestras invencibles manos han libertado a los hombres de monstruos sin cuento; pe- ro no todos han sido exterminados, y vos dejis vivir uno Seor, vUestro hijo me prohibe continuar. Cono- cedora del respeto que quiere guardaros, lo afligira de- masiado si osara seguir. Imito su pudor y huyo de vues- tra presencia para r.o verme forzada a violar mi secreto. ESCENA CUARTA TESEO (solo) Cul es, pues, su pensamiento? Y qu ocultan razo- nes comenzadas tantas veces y siempre interrumpidas? Quieren desconcertarme con ficciones vanas? Estn de acuerdo ambos para hundirme en cavilaciones? Pero yo mismo, pese a mi rigor severo, qu plaidera voz escu- cho en el fondo de mi corazn? Una secreta piedad me ensombrece y me aflige. Interroguemos por segunda vez a Enona. Quiero estar mejor informado de todo el crimen. Guardias, que salga Enona y que venga sola a mi pre- sencia. 73 ESCENA QUINTA Teseo, Pnope PNOPE FEDRA Seor, ignoro el proyecto que medita la Reina, pero todo lo temo del transporte que la sacude. Una mortal desesperacin se pinta en su semblante; su tez muestra ya el color de la ml:erte. Arrojada ignominiosamente de su presencia, Enona se ha lanzado al profundo mar: Na- die sabe de qu provino esa determinacin furiosa, y las olas la arrebataron a nuestros ojos para siempre. TESEO Qu oigo? PNOPE Su muerte no ha calmado a la Reina; parece crecer la turbacin en su vacilante espritu. Por momentos, para entretener sus secre-tos dolores, toma a sus hijos y los baa en lgrimas, pero de pronto, renunciando al amor materno, su mano los rechaza con horror lejos de s. Di- rige al azar sus pasos indecisos; no nos reconocen ya sus ojos extraviados. Tres veces ha escrito, pero, cambiando de idea, ha roto tres veces la carta empezada. DignoR verla, seor; dignos acudir en su socorro. TESEO Cielos! Enona ha muerto y Fedra quiere morir? Que se llame a mi hijo, que venga a defenderse! Que venga a hablarme, e5toy pronto a orlo. Neptuno, no apre- sures tus funestos favores ; prefiero no ser escuchado nun- ca. Quizs he credo demasiado a testigos poco veraces, y demasiado pronto levant hacia ti mis manos crueles. Ah, qu desesperacin seguir a mis ruegos! ESCENA SEXTA Teseo, Termenes TESEO Eres t, Termenes? Qu has hecho de mi hijo? Te lo he confiado desde la edad ms tierna. Pero de qu RACINE provienen las lgrimas que te veo derramar? Qu hace mi hijo? TERMENES Oh cuidados tardos y superfluos! Intil ternura! Hiplito no existe ya! TESEO Dioses! TERMENES He visto perecer al ms amable de los mortales, y tambin seor, me atrevo a decroslo, ' al menos culpable. TESEO Mi hijo ya no existe? Cmo? Cundo yo le tiendo los brazos, los Dioses impacientes han apresurado su muer- te? Qu golpe me lo arrebat? Qu sbito rayo? TERMENES Acabbamos de salir de las puertas de Trecene; l iba en su carro: afligida, su guardia imitaba su silencio agrupada en torno; segua l el camino de Micenas, ab- sorto en sus pensamientos; y su mano dejaba sueltas las riendas. Sus soberbios corceles, que otras veces vimos obedecer su voz con ardor tan noble, baja la testa aho- ra y opaca la mirada, parecan conformarse a su decado nimo. En ese momento, un espantoso grito, salido del fondo de las olas, turb la calma del ambiente; y del fon- do de la ti erra una voz estentrea respondi gimiendo al t emible grito. La sangre se nos hel en el corazn, mien- tras se erizaba la crin de los atentos corceles. Entre tanto, sobre el dorso de la lquida llanura, se eleva a grandes borbotones una hmeda montaa; aproxmase la onda, se quiebra y vomita a nuestros ojos, entre torrentes de espuma, un monstruo enfurecido. Armada est su ancha frente de amenazantes cuernos; revestido su cuerpo de escamas amarillentas; toro indomable, dragn impetuoso, encrvase su grupa en tortuosos repliegues. A sus largos mugidos tiembla la ribera. Mira el cielo con horror tan salvaje monstruo; conmuvese la tierra, el aire se infec- ta, la ola que lo trajo retrocede espantada. Todo huye; si n armarnos de intil valor, buscamos asilo en el cer- cano templo. Slo Hiplito, digno hijo de Un hroe, detiene sus caballos, coge la jabalina, afronta al monstruo, y, lanzando el dardo con mano segura, le abre en el cos- 75 FEOHA tado una ancha herida. Entre saltos de rabia y de dolor, el monstruo viene a caer mugiendo al pie de los caballos, se enrosca, y les presenta las inflamadas fauces, cubrin- dolos de fuego, de humo y de sangre. El terror los enlo- quece; sordos ahora, no reconocen ya ni la voz ni la brida. En esfuerzos impotentes consmese su amo; ellos enro- jecen el freno con ensangrentada espuma. Cuentan que hasta se vi, en ese espantoso desorden, un dios rue agui- joneaba sus flancos polvorientos. El t error los precipita contra las rocas; chillan y se rompen los ej es. El intrpi- do Hiplito ve volar en pedazos su carro deshecho; y l mismo cae enredado en las riendas. Perdonad mi dolor . Esa cruel imagen ser para m fuente eterna de llanto. Yo he visto, seor, he visto a vuestro desgraciado hijo arrastrado por los caballos que su mano haba nutrido. Quiere llamarlos y su voz los espanta; corren. Bien pron- to no es ms que 'lna llaga todo su cuerpo. La llanura re- suena con nuestros dolorosos clamores. Modrase por fin su impetuoso arrebato: se detienen no le.os de esas an- tiguas tumbas donde duermen las reliquias fras de SUR reales abuelos. Corro alH suspirando; su guardia me si- gue. Nos gua el rastro de su generosa sangre: tintas en en ella estn las rocas; las hmedas zarzaR mueRtran los ensangrentados despojos de sus cabellos. Llego, lo llamo, y, tendindome la mano, ahre sus oios. moriIJundos, flue vuelve a cerrar al instante. "El cielo me arranca, dijo, una vida inocente. Protege, despus que yo muera. a la tl'ste Aricia. Caro amigo, si algn da mi p<ldr e. desen- gaado, lamenta la desgracia de un hi.o acusarlo fal sa- mente, para apaciguar mi sangre y mi plaidera somhra dle que trate con dulzura a su cautiva; que le devuel- va" ... Expirando el hroe a esta pal ahra, no dej entre mis brazos ms que un desfigurado cuerpo, triste deRpojo de la cl era de los Dioses, que desconoceran hasta los mi smos ojos de su padre. TESEO Oh hiio mo' Cara esperanza que yo mi smo me he arrebatado! Inexorables Dioses, demasiado me servisteis! Qu remordimientos mortales esperan a mi vida! TERMENES Lleg entonces la tmida Aricia. Vena, seor, hu- yendo de vuestra clera, a aceptarle por esposo a la faz HACINE 70 de los Dioses. Se aproxima: ve la hierba humeante y roja; ve ( qu espectculo para los ojos de una enamorada!) a ,Hiplito yacente, informe y blanco. Durante algn tiem- po quiere dudar de su desgracia; no reconocIendo ya al hroe que adora, ve a Hiplito y pregunta an por l. Pero demasiado segura al fin de que est ante sus ojos, acusa a los Dioses con una triste mirada; y fra, gimiendo, sin sentido, cae desmayada a los pies de su amante. Junto a ella est Ismena; Ismena, que, baada en llanto, la hace volver a la vida o mejor a su desventura. Y yo he venido, detestando la luz del da, a trasmitiros la postrera volun- tad de un hroe, y a cumplir, seor, el desdichado encar- go que su corazn expirante deposit en m. Pero veo que se acerca su mortal enemiga. ESCENA SPTIMA Teseo, F edra, Termenes, Pnope, Guardias. TESEO Y bien! Vos triunfis, mi hijo ya no existe. Ah, cunto debo temer! Y qu cruel sospecha, absolvindolo en mi corazn, con justicia me alarma! Pero, seora, ha muerto, recibid vuestra vctima: gozad de su prdida, le- gtima o injusta, Consiento en que mis ojos se hayan en- gaado siempre. Lo creo criminal, puesto que sois vos quien lo acusa. Su muerte ofrece motivo suficiente a mis lgrimas, sin que vaya a buscar revelaciones odiosas, que, no pudiendo devolverlo a mi justificado dolor, qUizs no haran ms que acrecentar mi dE'sdicha. Dejadme, lejos de vos y lejos de estas riberas, huir la ensangrentada visin de mi hijo destrozado, Confuso, perseguido por un remordimiento mortal , querra desterrarme del universo. Todo parece levantarse contra mi injusticia. Hasta la gloria de mi nombre aumenta mi suplicio. Me ocultara mejor siendo men0S conocido de los hombres. Odio hasta los privilegios con que me honran los Dioses, y me reti- rar a llorar sus mortferos favores, sin fati garlos ms con plegarias intiles. Cualquier cosa que por m hicie- ran, su funesta bondad no podra pagarme lo que me han quitado. 77 FEDRA FEDRA No, Teseo, hay que romper un injusto silencio: hay que devolver la inocencia a vuestro hijo. l no era cul- pable. TESEO Ah! Padre, infortunado! Y lo conden fiado en vos! Cruel, pensis que eso basta a excusaros .. FEDRA Los momentos me son preciosos; escuchadme, Teseo. Fu yo quien sobre ese hijo, casto y respetuoso, os arro- jar incestuosas e impas miradas. El cilo puso en mi co- razn una pasin funesta, y la detestable Enona hizo lo de- ms. Temi ella que Hiplito, conociendo mis furores, descubriera un u ~ g o que lo horrorizaba, y, abusando de mi debilidad extrema, se apresur la prfida a acusarlo a l mismo ante vos. Se ha castigado ya, y, huyendo de mi enojo, ha buscado en las olas un suplicio demasiado suave. El hierro hubiera cortado ya mi suerte, pero yo dejaba gemir a la sospechada virtud, y he querido, expo- niendo ante vos mis remordimientos, descender a la muer- te por ms largo camino. He tomado y he hecho correr en mis venas ardientes un veneno que de Atenas trajo Medea. Llegando :la a mi corazn, en mi corazn mori- bundo pone ese veneno un fro desconocido; ya slo a travs de una nube veo el cielo y el esposo a quien mi presencia ultraja; y la muerte, sustrayendo la claridad a mis ojos, devuelve su pureza a la luz del da C1ue man- chaban. PNOPE Se muere, seor! TESEO As pudiera morir con ella el recuerdo de accin tan infame! Demasiado convencido ay! de mi error, vamos a mezclar nuestras lgrimas con la sangre de mi desdichado hijo. Vamos a abrazar lo que queda de ese hijo amado, a expiar el furor de un voto que detesto. Rindmosle los honores que tanto mereci; y, para apaciguar mejor sus irritados manes, que su amante, a pesar de las tramas de una familia injusta, ocupe desde hoy junto a mi lugar de hija. ANDRMACA PERSONAJES ANDRMACA, viuda de Hctor, cautiva de Pirro. PIRRO, hijo de Aquiles, Tey del Epiro. ORESTES, hijo de Agamenn. HERMONE, hija d.e Helena, pTometida de Pirro. PiLADES, amigo de OTestes. CLEONA, confidente de HeTnione. CEFISA, confidente de Andrmaca. FNIX, ayo de Aques y luego de Pirro. Squito de Orestes La accin es en Butroto, ciudad del Epiro, en una sala del palacio de Pirro A e T o PRIMERO ESCENA PRIMERA Ores tes, Plades ORESTES S, pues que recupero tan fiel amigo, va a tener nue- va faz mi fortuna; y ya parece haberse endulzado su enojo, cuando se cuida de reunirnos aqu. Quin hubiera dicho que una ribera tan funesta para mis ansias hara aparecer sbitamente a Plades ante los ojos de Orestes? Que, despus de ms de seis meses de haberte perdido, en la corte de Pirro me seras devuelto? PLADES Doy gracias al cielo, que detenindome sin cesar pa- reca haberme cerrado el camino de Grecia, desde el da fatal en que el furor de las olas, casi a la vista del Epiro, apart nuestros bajeles. Cuntos temores he sufrido en este destierro! Cuntas lgrimas he derramado sobre vuestras desventuras, temiendo siempre para vos algn nuevo peligro que mi triste amistad no pOda compartir! Temblaba sobre todo ante esa melancola en que durante tanto tiempo he visto amortajada a vuestra alma. Tema que el cielo, como cruel socorro, os ofreciera la muerte que siempre buscis. Pero os veo, seor; y, me atrever a decirlo, os conduce al Epiro destino ms dichoso: el pomposo cortejo que sigue aqu vuestros pasos no es el de un desdichado que busca la muerte. ORESTES Ay! Quin puede conocer el destino que me gua? El amor me ha hecho buscar aqu a una ingrata. Pero quin sabe lo que ha de disponer sobre mi fortuna, ni si he venido aqu a buscar la vida o la muerte? RACINE 84 PLADES Cmo! Vuestra alma, sujeta como esclava al amor, abdica en l el cuidado de vuestra vida? Por qu sortile- gios, olvidando tantos tormentos sufridos, podis con- sentir en volver a sus prisiones? Pensis que Hermone, inexorable en Esparta, os prepara en el Epiro ms fa- vorable suerte? Avergonzado de haber nutrido tantos es- triles anhelos, la aborrecisteis; en fin, no me hablabais ms de ello. Y me engaabais, seor. ORESTES Me engaaba a m mismo. Amigo, no abrumes a un desgraciado que te quiere. Te he ocultado alguna vez mi corazn y mis deseos? T viste nacer mi pasin y mis primeros suspiros. En fin, cuando Menelao dispuso de su hija en favor de Pirro, vengador de su raza, viste mi deses- peracin; y me has visto, desde entonces, arrastrar de un mar a otro mi esclavitud y mis tristezas. En ese esta- do funesto, te vi, a pesar mo, pronto a seguir dondequie- ra al lamentable Orestes, interrumpiendo siempre el cur- so de mi furor y salvndome todos los das de m mismo. Pero cuando recordaba que entre tantas agitaciones Her- mone prodigaba a Pirro todos sus encantos, t sabes que mi corazn, lleno de ira, quera olvidndola castigar to- dos sus desprecios. Hice creer y cre segura mi victoria; tom todos mis transportes por transportes de odio; mal- diciendo sus rigores, rebajando sus atractivos, desafi sus ojos a que volvieran a turbarme jams. As es cmo cre ahogar mi ternura. En esa engaadora calma llegu a Grecia, y encontr reunidos a sus prncipes, a quienes un gran peligro pareca haber perturbado. Corr a ellos. Pens que la guerra y la gloria llenaran mi mente de ms importantes cuidados; que mis sentidos recobraran su vigor primero, y el amor acabara por salir de mi co- razn. Pero admira t conmigo la suerte, cuya persecu- cin me hace correr entonces a la trampa que quera evi- tar. Oigo en todas partes que se amenaza a Pirro; toda la Grecia estalla en confusos murmullos; se quejan de que, olvidando sus promesas y su sangre, cra en su corte al enemigo de Grecia, Astinax, joven y desgraciado hijo de Hctor, resto de tantos reyes sepultados bajo las rui- nas de Troya. Me entero de que, para salvar su infancia del suplicio, Andrmaca enga al ingenioso Ulises, mien- 85 ANDROMACA tras otro nio, arrancado de sus brazos, bajo el nom- bre de su hijo, era conducido a la muerte. Se dice que, poco sensible a los encantos de Hermone, a otra ofrece mi rival su corazn y su corona; Menelao, sin creerlo, pa- rece afligido, y se queja de un himeneo tan largo tiempo postergado. Entre los sinsabores en que se ahoga su al- ma, se eleva en la ma un jbilo secreto: yo triunfo; y sin embargo me jacto de que slo la venganza excita este transporte. Pero la ingrata recobr bien pronto su puesto en mi corazn: reconoc la huella de mis mal extinguidos fuegos; sent que mi odio iba a terminar su curso, o ms bien sent que siempre la amaba. Entonces solicito con diligencia el sufragio de todos los griegos. Me envan hacia Pirro: emprendo este viaje. vengo a ver si se puede arrancar de sus brazos a ese nio cuya vida alarma a tantas naciones: feliz de m si pudiera, en medio del ardor aue me oprime, arrebatarle mi princesa en lugar de Astinax! Porque en fin, no esperes que mis redobla- dos fuegos puedan retroceder ni ante los mayores peligros. Puesto que mi resistencia es vana tras tantos esfuerzos, me entrego ciegamente al destino que me gobierna. Yo amo: vengo a busc:lr a Hermone en estos parajes, a ven- cerla. a raptarla o a morir ante sus o j o ~ T que conoces a Pirro qu piensas que har? Dme lo que pasa en su corte, en su corazn. Lo tiene esclavizado mi Hermone? Me devolver, Plades, el bien que me quit? PLADES Os engaara, seor, si osara prometeros que querr devolverla a vuestras manos: aunque no parezca halaga- do de su conquista. Su pasin se ha vuelto hacia la viuda de Hctor; la ama. Pero, en fin, esta inhumana viuda hasta hoy no ha pagado su amor ms que con odio; y cada da se le ve an tentarlo todo para doblegar a su cautiva o para espantarla. Amenaza la vida de su hijo, que le mantiene oculto, y la hace derramar lgrimas, que inme- diatamente enjuga. Hermone misma ha visto volver ms de cien veces hacia ella a este amante irritado, y, ofre- cindole el homenaje de sus turbios deseos, suspirar a sus pies menos de amor aue de rabia. As, no esperis que hoy por hoy se os pueda responder de un corazn tan poco dueo de s: en tan extremo desorden, puede, seor. puede desposarse con lo que odia y castigar 10 que ama. RACINE 86 ORESTES Pero dime: con qu ojos puede ver Hermone su hi- meneo diferido y bin poder sus encantos? PLADES Hermione, seor, al menos en apariencia, parece des- dear la inconstancia de su amante, y cree que, demasiado feliz de doblegar su rigor, l vendr a apremiarla para que recobre su corazn. Pero yo la he visto confiarme sus lgrimas. Llora en secreto el desprecio de sus encantos. Siempre pronta a partir, y quedndose siempre, en oca- siones llama a Orestes en su socorro. ORESTES Ah! si lo creyera, Plades, ira en seguida a arrojarme ... PLADES Seor, cumplid vuestra embajada. Esperis al Rey. Hablad y mostradle a todos los griegos conjurados contra el hijo de Hctor. Lejos de entregarles al hijo de su ama- da, tal odio no har ms que excitar su ternura. Mientras ms se les quiera separar, ms se les va a unir. Insistid: pedidlo todo, a fin de no obtener nada. Ya viene. ORESTES Bien; v, pues, a preparar a la cruel, para que vuelva a ver a un amante que slo por ella viene. ESCENA SEGUNDA Pirro, Ores tes, Fnix ORESTES Antes de que todos los griegos os hablen por mi voz, permitid, seor, que ose aqu felicitarme de su eleccin y que muestre algn jbilo a vuestros ojos al contemplar al hijo de Aquiles y al vencedor de Troya. S, admiramos vuestros hechos tanto como sus hazaas: bajo sus gol- pes cay Hctor y bajo los vuestros Troya; mostrasteis con feliz audacia que slo el hijo de Aquiles poda ocupar su puesto. Pero la Grecia os ve con dolor hacer lo que l no hubiera hecho, reparar la desgracia de la troyana 87 ANDROMACA sangre, y, dejndoos conmover por una piedad infausta, mantener el resto de tan larga guerra. Ya no os acor- dis, seor, de lo que fu Hctor? Nuestros pueblos debi- litados lo recuerdan todava. Su solo nombre hace estre- mecerse a nuestros hurfanos y a nuestras viudas; y en toda la Grecia no hay familia que no pida cuenta, a ese desdichado hijo, del padre o el esposo que Hctor les arre- bat. Y quin sabe lo que su hijo puede emprender un da? Acaso lo veremos descender en nuestros puertos, tal como se vi a su padre incendiar nuestros navos y con la antorcha en la mano seguirlos sobre las aguas. Seor, me atrever a deciros lo que pienso? Temed vos mismo que como recompensa de vuestras bondades esa serpiente criada en vuestro seno no os castigue un da por haberla conservado. En fin, satisfaced el deseo de todos los grie- gos, asegurad su venganza, asegurad vuestra propia vida; acabad con un enemigo tanto ms peligroso cuanto que sobre vos se ensayar para combatir contra ellos. PIRRO Demasiado se inquieta por m la Grecia. La cre agi- tada, seor, por ms importantes cuidados; y haba ima- ginado ms grandeza en sus proyectos, basndome en el nombre de su embajador. Quin creyera, en efecto, que merecera el empeo del hijo de Agamenn semejante empresa? Que un pueblo entero, tantas veces triunfante, se dignara conspirar para la muerte de un nio? Pero a quin se pretende que lo sacrifique? Tiene la Grecia algn derecho an sobre su vida? Y soy el nico de los griegos a quien no est permitido disponer de un cautivo que me concedi la suerte? Seor, cuando al pie de los humeantes muros de Troya los ensangrentados vence- dores dividieron su presa, la suerte, cuyos decretos fueron entonces obedecidos, hizo caer en mis manos a Andrmaca y su infante; Hcuba termin sus desgracias junto a Uli- ses; hasta Argos sigui Casandra a vuestro padre: extend yo mis derechos sobre ellos o sobre sus cautivos? Dis- puse del fruto de sus hazaas? Se teme que acaso renazca Troya un da con Hctor; su hijo puede arrebatarme la luz del da que le otorgo. Seor, tanta prudencia importa cuidados excesivos: no s prever las desgracias desde tan lejos. Pienso en lo que fu antao esa ciudad, tan soherbia en murallas, tan frtil en hroes, duea del Asia; y con- RACI NE 88 templo, en fin, cul fu la suerte de Troya y cul es su destino. No miro ms que torres que cubri la ceniza, un ro tinto en sangre, desiertos campos, un nio entre hie rros; y no puedo imaginar que Troya aspire a vengarse en tal estado. Ah! si la prdida del hijo de Hctor est jurada, por qu la hemos diferido un ao entero'! No pudo inmolrsele en el seno de Pramo? Hubiera debi.do sepultrsele en la ruina de Troya, entre tantos muertos. Todo era justo entonces: la vejez y la infancia buscaban en vano su defensa en su debi.lidad; ms crueles que nosotros, la noche y la victoria nos excitaban al crimen y cubran nuestros golpes. Demasiado severa fu mi ira para los vencidofl. Pero que sobreviva mi crueldad a mi clera? Que, pese a la piedad que se apodera de m, me bae yo en la sangre de un nio? No, seor. Busquen los griegos alguna otra presa; persigan en otra parte lo que queda de Troya: acabado est el curso de mis odios; lo que se salv de Troya lo salvar el Epiro. ORESTES Seor, demasiado sabis con qu artificio un falso Astinax fu ofrecido a la muerte Que slo deba padecer el hijo de Hctor. No es a los troyanos sino a Hctor a quien se persigue. S, los griegos persiguen al padre en el hijo; con demasiada sangre compr su clera, y ella slo puede expirar con su flangre. Acaso los atraiga has- ta el Epiro. Evitadlo. PIRRO No, no. Consiento en ello alegremente: busquen en el Epiro una segunda Troya; que confundan sus odios y no distingan ya entre la sangre u ~ los hizo vencer y la de los vencidos. No ser sta la primera injusticia con que haya pagado Grecia los servicios de Aquiles. Hctor se aprovech de ello, seor; y bien pOdra su hijo aprove- charse tambin a su. turno. ORESTES As, pues, la Grecia tiene en vos un hijo rebelde? PIRRO ?Acaso he vencido para depender de ella? 89 ANDROMACA ORESTES Seor, Hermol1-= detendr vuestros golpes: sus ojos se interpondrn entrE' su padre y vos. PIRRO Seor, Hermone puede serme siempre cara; puedo amarla sin ser por ello escla.vo de su padre; y acaso sepa yo algn da acordar las exigencias de mi grandeza y de mi amor. Mientras tanto, podis ver a la hija de Helena: conozco el estrecho lazo de sangre que os une. Despus de esto, seor, no 0S detendr ms, y pcdris anunciar mi negativa a los griegos. ESCENA TERCERA Pirro, Fnix FNIX As es que lo enviis a los pies de su seora! PIRRO Se dice que largo tiempo am a la princesa. FNIX Pero, seor, y si esa pasin vuelve a encenderse? Si l le devolviera su corazn y se hiciera amar? PIRRO Ah, Fnix! que se amen: consiento en ello. Que mar- chen. Que retornen a Esparta prendados uno del otro. Para ambos estn francos todos nuestros puertos. Cun- tos enojos y violencias me evitaran! FNIX Seor .. PIRRO En otro momento te abrir mi alma: Andrmaca se acerca. RACINE 90 ESCENA CUARTA Pi1'ro, Andr6maca, Cefisa PIRRO Me buscabais, SE:fora? Me estar permitida tan dul- ce esperanza? ANDRMACA Me diriga al lugar en que se guarda a mi hijo. Puesto que permits que una vez por da vea yo al nico bien que me resta de Hctor y de Troya, iba, seor, a llorar con l un momento: hoy no lo he abrazado an. PIRRO Ah, seora! Los griegos, si he de creer a sus temores, os darn bien pronto otros motivos de lgrimas. ANDRMACA y qu miedo es ste que hiere sus corazones, sefor? Os escap acaso algn troyano? PIRRO An no se ha extinguido su odio hacia Hctor. Temen a su hijo. ANDRMACA Digno objeto de sus temores! Un desgraciado mno que no sabe todav.a que Pirro es su amo y que es hijo de Hctor. PIRRO Por ser quien es, todos los griegos exigen que perezca. El hijo de Agamenn vIene a apresurar su suplicio. ANDRMACA Y vos pronunciaris tan cruel sentencia? Es mi in- ters el que lo vuelve criminal? Ay! no se teme que ven- gue un da a su padre; tmese que llegue a enjugar las lgrimas de su madre. l me hubiera servido de padre y de esposo; pero preciso es que todo lo pierda, y todo bajo vuestros golpes. PIRRO Sefora, mi negativa se adelant a vuestro llanto. Todos los griegos me han amenazado ya con sus armas; pero 91 ANDROMACA aunque debieran, trasponiendo los mares, exigir a vuestro hijo con mil bajeles; aunque costara tanta sangre como hizo derramar Helena; aunque dentro de diez aos debie- ra yo ver mi palacio reducido a cenizas, no vacilo, vuelo en su socorro: defender su vida a expensas de la ma propia. Pero entre esos peligros a que corro por agradaros me rehusaris una mirada menos severa? Odiado por los griegos todos, por todos urgido, tendr que combatir an contra vuestras crueldades? Os ofrezco mi brazo. Puedo esperar que aceptaris tambin mi corazn que os adora? Al combatir por vos, me estar permitido no contaros entre mis enemigos? ANDRMACA Qu hacis, seor, y qu dir la Grecia? Debe tan gran corazn mostrar debilidad tanta? Queris que un designio tan noble, tan generoso, pase como transporte de un espritu enamorado? Podis anhelar que os ame Andrmaca cautiva, siempre triste, a s misma importu- na? Qu encantos tienen para vos los ojos infortunados que condenasteis a llanto eterno? No, no, respetar la des- gracia de un enemigo, salvar a los desdichados, devolver un hijo a su madre, combatir por l contra el rigor de cien pueblos, sin hacerme pagar su salud con mi corazn, darle un asilo a pesar mo, si es necesario: he ah, seor, actos dignos del hijo de Aquiles. PIRRO Y qu! No acab an el curso de vuestra ira? Se puede odiar sin tregua? Y se castiga siempre? Sin duda, muchos me deben sus desgracias; y cien veces la Frigia vi mi mano roja de vuestra sangre. Pero qu bien se han vengado en m vuestros ojos! Y qu caras me han vendido las lgrimas que vertieron! De cuntos remor, dimientos me han hecho vctima! Sufro yo mismo todos los males que comet ante Troya. Vencido, cargado de hierros, consumido de penas, quemado por ms incendios que cuantos provoqu, tantos cuidados, tantas lgrimas, tantos inquietos ardores ... ay! he sido nunca tan cruel como vos? ... Pero, en fin, basta de castigarnos alterna- tivamente: deberan unirnos nuestras enemistades comu- nes. Seora, decidme solamente que puedo esperar, y os devuelvo a vuestro hijo, le sirvo de padre; yo mismo le ensear que vengue a los troyanos; ir a castigar a los RACINE 92 griegos por vuestros males y los mos. Animado por una mirada, puedo emprender cualquier cosa: an puede re- surgir vuestra Ilin de sus cenizas; en menos tiempo del que los griegos pusieron en tomarla, puedo coronar a vuestro hijo en sus restaurados muros. ANDRMACA Seor, poco nos emocionan tantas grandezas; todas se las promet mientras vivi su padre. No, no esperis vol- ver a vernos ya, sagrados muros que no pudo conservar mi Hctor. Seor: ms pequeos favores pretenden los desdichados; es el destierro lo que os piden mis lgrimas. Permitid que lejos de los griegos, y hasta lejos de vos, vaya a ocultar a mi hijo y llorar a mi esposo. Vuestro amor enciende contra nosotros demasiados odios: retor- nad, retornad a la hija de Helena. PIRRO Lo puedo acaso, seora? Ah! cmo me torturis! C- mo devolverle un corazn que vos retenis? S que le prometieron imperio sobre mis ansias; s que para reinar vino ella al Epiro; plugo a la suerte traeros aqu a la una y a la otra. A vos, para llevar cadenas; a ella, para darlas. Sin embargo me he preocupado siquiera de agradar le? Y no se dira, por el contrario, al ver omnipotentes vues- tros encantos y desdeados los suyos, que ella es aqu la cautiva y vos la reina? Ah, si uno solo de los suspiros que os enva mi corazn escapara hacia ella, cunto j- bilo le llevara! ANDRMACA Y por qu haban de ser rechazados vuestros suspiros? Olvidara ella vuestros servicios pasados? Hctor o Tro- ya sublevaran contra vos su alma? Debe a las cenizas de un esposo su fidelidad? Y qu esposo, adems! Ah, cruel recuerdo! Su sola muerte hizo a vuestro padre in- mortal. Debe a la sangre de Hctor todo el brillo de sus armas, y ambos sois conocidos no ms que, por mi llanto. PffiRO Y bien, seora, y bien, hay que obedeceros: hay que olvidaros, o ms bien odiaros. S, mis deseos han llevado su violencia demasiado lejos para no detenerse ms que en la indiferencia. Pensadlo bien: en adelante, es preciso 9.1 ANDROMACA que mi corazn odie con furor, si no ama ya con trans- porte. En mi justa clera nada perdonar: el hijo me res- ponder de los desprecios de la madre; la Grecia 16 exige, y yo no pretendo fundar siempre mi gloria en la salva- cin de los ingratos. ANDRMACA Ay! Morir, pues. No tiene ms escudo que las lgri- mas de su madre y su inocencia. Y despus de todo, en el estado en que me encuentro, quizs adelantar su muerte el fin de mis pesares. Por l prolongaba yo mi vida y mi desgracia; pero, siguiendo sus pasos, ir por fin a reunirme con su padre. As, seor, reunidos los tres por vuestros cuidados, os . PIRRO Id, seora, id a ver a vuestro hijo. Quizs, al verlo, vuestro amor, ms temeroso, no tomar siempre la clera como gua. Ir a reunirme con vos para conocer nuestro comn destino. Al abrazarlo, pensad en su salvacin, seora. A e T o SEGUNDO ESCENA PRIMERA Herrnone, Cleona HERMONE Har lo que quieres. Consiento en que me vea: de bue- na voluntad voy a acordarle este gozo. Bien pronto P- lades conducir aqu sus pasos; pero, si procediera yo como pienso, no lo vera. CLEONA Y qu es lo que su vista tiene para vos de funesto? No es siempre, seora, el mismo Ores tes, de quien ha- bis anhelado cien veces el retorno, y de quien echabais de menos la constancia y el amor? HERMONE Es ese amor, pagado con demasiada ingratitud, lo que me hace tan ardua su presencia en estos parajes. Qu vergenza para m y qu triunfo para l contemplar su desazn igualada por mi infortunio! Es sta, dir, aque- lla fiera Hermone.? Ella me desdeaba y otro la abando- na. La ingrata que tan alto precio pona a su corazn aprende, pues, a su turno a sufrir desvos? Ah, Dioses! CLEONA Ah, desprendos de esos indignos temores! Demasiado bien sinti la fuerza de vuestros encantos. Creis que venga a insultaros un amante? l os restituye un corazn que no pudo quitaros. Pero no me decs lo que os comunica vuestro padre. HERMONE Si Pirro persevera en sus dilaciones y no quiere con- sentir en la muerte del troyano, me ordena mi padre par- tir con los griegos. RACINE 96 CLEONA Y bien, y bien, seora! Escuchad, pues, a Ores tes. Pi rro ha empezado, haced lo dems, al menos. Para hacerlo bien tendrais que prevenrselo. No me habis dicho que lo odiabais? HERMONE Que si lo odio, Cleona! Va en ello mi buen nombre, despus de tantos favores que ha olvidado. l, que me traicion sindome tan querido! Ah, demasiado lo am para que no lo odie. CLEONA Huidle, pues, seora; y ya que tanto se os ama ... HERMONE Ah, deja tiempo para que crezca an mi furor; djame fortalecerme contra mi enemigo: con horror quiero sepa rarme de l , Cleona. Demasiado bien trabajar el infiel para ello! CLEONA Cmo! Esperis todava alguna nueva injuria? Amar a una cautiva y amarla a vuestros propios ojos todo eso no ha podido hacroslo aborrecible? Qu ms podra ha- cer despus de lo que ha hecho? Ya os hubiera desagrada- do, si pudiera l desagradaros. HERMONE Por qu quieres irritar mis pesares, cruel? Temo com- prender lo que pasa en mi alma. Y t, procura no creer nada de lo que veas; cree que yo no amo ya; elogia mi victoria; cree a mi corazn endurecido por el despecho, y, si es posible ay! hzmelo creer tambin. T quieres que le huya: y bien! nada me detiene; vamos. No envidiemos ms su indigna conquista; que su cautiva lo doblegue ba- jo su dominio. Huyamos Pero si el ingrato volviera a su deber! Si reencontrara la fe algn sitio en su cora- zn! Si viniera a demandarme gracia a mis pies! Amor, si pUdieras tu someterlo a mis leyes! Si l quisiera! ... pero el ingrato no quiere ms que ultrajarme; quedmonos, sin embargo, para perturbar su suerte; gocemos del placer de serIe importuna; o forzndolo a romper tan solemne nudo, volvmoslo criminal a los ojos todos de los griegos. Atraje la clera de ellos sobre el hijo; quiero que vengan 97 ANDROMACA tambin a exigirle la madre. Devolvmosle los tormentos que ella me inflige: que lo pierda, o que perezca a sus manos. CLEONA Pensis que ojos siempre abiertos a las lgrimas se complacen en turbar el poder de vuestros encantos y que un corazn abrumado por tantos disgustos haya solicitado los suspiros de su perseguidor? Ved si parece aliviada su pena: por qu entonces los pesares en que est huno dida su alma? por qu, contra un amante que agrada, tanta fiereza? HERMfoNE Ay, demasiado lo escuch, para mi desgracia! No afec- t nunca el misterio del callar: crea poder sin peligro ser sincera; sin armar mis ojos de rigor ni un momento, para hablarle no consult mas que mi corazn. Y quin no se habra confiado, como yo, bajo la fe de un amor jurado tan santamente? Me miraba l con los mismos ojos que ahora? T te acuerdas an; todo conspiraba a su favor: mi familia vengada, los griegos en jbilo, nuestros bajeles cargados de los despojos de Troya, las hazaas de su padre palideciendo ante las suyas, su amor, que crea yo ms ardiente que el mo, mi corazn, t misma, en fin deslumbrada por su gloria, todos me traicionasteis antes de que l me traicionara. Pero es demasiado, Cleona, y sea quien sea Pirro, Hermone es sensible , y virtudes tiene Orestes. Al menos sabe amar, hasta sin que se le ame; y acaso sepa hacerse amar tambin. Vamos: que venga por fin. CLEONA Aqu est, seora. HERMONE Ah, no lo crea tan cerca. ESCENA SEGUNDA Hermone, Ores tes, Cleona HERMfoNE Creer, seor, que un resto de ternura os hace buscar aqu a esta triste princesa? O no debo atribuir ms que a vuestra Obligacin la prisa feliz que os conduce a verme? RACINE 98 ORESTES Tal es la funesta ceguera de mi amor. Vos sabis, se ora, que el destino de Orestes es venir sin tregua a ado- rar vuestros encantos y jurar siempre que no ha de volver jams. b que reabnrn mis hendas vuestras miradas, que cuantos pasos doy hacia vos son otros tantos perju nos: lo s y me avergenzo de ello. Pero juro pur lOS Dioses, testigos del furor de mi ltima despedida, que he corrido l todas partes donde mi prdida segura desata- ra mis juramentos y acabara mi pena'. He mendigado la muerte entre pueblos crueles que slo apaciguan a sus dioses con sangre humana: me cerraron su templo, yesos brbaros pueblos se volvieron avaros de mi prodigada sangre. En fin, vengo a vos, me veo reducido a buscar en vuestros ojos la muerte que me huye. Slo su indiferen- cia espera mi desesperacin: no tienen ms que prohibir- me un resto de esperanza; para adelantar la muerte, hacia la que corro, slo tienen que decirme una vez ms lo que me han dicho siempre. sta es la nica preocupacin que desde hace un ao me anima. A vos os corresponde, seo- ra, apoderaros de una vctima que los escitas hubieran robaao a vuestros golpes, si los hubiera encontrado tan crueles como vos. HERMONE Dejad, seor, dejad ese lenguaje funesto. La Grecia os compromete a ms premiosos cuidados, Qu hablis del escita y de mis crueldades? Pensad en todos esos reyes a quienes representis. Ha de depender de un transporte su venganza"! Acaso se os exige la sangre de Orestes? Desembarazos de las diligencias que os encargaron. ORESTES Ya me ha desembarazado bastante de ellas la negativa de Pirro. Me despide, seora, y cualquier otra amenaza lo hace abrazar la defensa del hijo de Hctor. lIERMONE El infiel! ORESTES As, pues, presto a dejarlo, vengo a consultaros sobre mi propio destino. Y ya me parece escuchar la respuesta que en secreto pronuncia contra m vuestro odio. 99 ANDROMACA ll:ERMONE Cmo? Siempre injusto, os quejaris siempre de mi enemistad en vuestras tristes palabras? Qu rigor es ste tantas veces invocado? Vine al Epiro, donde estoy rele- gada: as lo orden mi padre. Pero qUin sabe si desde entonces no he compartido en secreto vuestros pesares? Pensis haber sido el nico en vuestros temores? O que el Epiro no ha visto nunca correr mi llanto? En fin quin os dice que a pesar de mi deber no haya anhelado alguna vez vuestra presencia? ORESTES Anhelado mi presencia! Ah! princesa divina ... Pero, por favor, es a m a quien tales razones se dirigen? Abrid los ojos: pensad que ante vos est Orestes, Orestes, durante tan largo tiempo objeto de vuestra clera. HERMONE S, vos, cuyo amor, naciendo con mis encantos, os ense- no antes que nadie al poder de sus armas; vos, a quien me obligan a estimar mil virtudes; vos a quien he com- padecido, en fin, a quien querra amar. ORESTES Os comprendo. Tal es mi funesta suerte. Pai' a Pirro es el corazn y para Orestes las promesas. HERMONE Ah, no anhelis el destino de Pirro: os odiara de- masiado. ORESTES Me amarais ms. Ah, con qu distintos ojos me ve- rais! Vos queris amarme y yo no puedo agradaros; y como slo el amor se hace obedecer, queriendo odiarme, seflora, me amarais. Oh Dioses! Tantos respetos, una amistad tan tierna, qu de razones en mi favor si pudie- rais orme! Vos sois la nica que defendis a Pirro, acaso a pesar vuestro, a pesar suyo, sin duda. Porque en fin, l os odia; su alma, presa de otra, no tiene ya ... HERMONE Quin os ha dicho, seor, que me desprecia? Os lo indicaron sus razones, sus miradas? Juzgis que mi vis- RACI NE 100 ta inspira desprecios, que enciende en el corazn tan pa sajeras pasiones? Quizs otros ojos me sean ms favora bies. ORESTES Continuad: bien est que me insultis as. Soy yo en tonces aqu quien os desprecia, cruel? Vuestros ojos no han probado bastante mi constancia? Soy yo, pues, un testigo de su escasa fuerza? Yo los he despreciado'! Ah, bien querran ellos que mi rival despreciara su poder como yo! HERMONE Qu me importan su odio o su ternura, seor? Id a armar contra un rebelde a toda la Grecia; informadle del precio de su rebelda; que se haga una segunda Ilin del Epiro. Id. Despus de esto diris que le amo? ORESTES Haced ms, seora, venid vos misma. Queris perma necer como rehn en estos parajes? Venid, para que ha bien vuestros ojos a todos los corazones. Hagamos un ataque comn con nuestro odio. HERMONE Pero, seor, y si mientras tanto se desposa con An drmaca? ORESTES Oh, seora! HERMONE Pensad qu vergenza para nosotros si se convirtiese en esposo de una frigia! ORESTES y vos le odiis? Confesadlo, seora; el amor no es fue go que se encierre en el alma: todo nos traiciona, la voz, los ojos, el silencio; y los fuegos mal cubiertos estallan con mayor fuerza. HERMONE Bien lo veo, seor, vuestra alma, prevenida, derrama sobre mis razones el veneno que la mata, busca siempre en mis palabras algn rodeo, y cree que en mi es un es fuerzo de amor el odio. Debo explicarme, pues, y vos obraris en consecuencia. Sabis que mi deber me condujo a estos parajes; el deber me retiene, y no puedo dejarlos 101 ANDROMACA sin que me hagan salir de ellos mi padre o Pirro. Id a hacerle entender, de parte de mi padre, que el enemigo de los griegos no puede ser su yerno: hacedle decidir entre la troyana y yo; que piense a cul de las dos quiere devolver o retener; en fin, que me despida o que os la en tregue. Adis. Si l consiente en ello, pronta estoy a se guiros. ESCENA TERCERA Orestes (solo) ORESTES Si, s, me seguiris, no tengis la menor duda: os res pondo ya de su consentimiento. No temo en absoluto que Pirro la retenga: nada ve fuera de su amada troyana; toda otra cosa lo hiere, y acaso ahora no espera para ale- jarla de s ms que un pretexto. No tenemos sino que hablar: esto es hecho. Qu dicha arrebatar al Epiro tan hermosa presa! Que salve cuanto queda de Hctor y de Tro- ya; que guarde su hijo, su viuda, y aUn otras mil ms; bstame que Hermone, recuperada, pierda para siempre de vista tu prncipe y tus costas, Epiro. Pero una feliz casualidad lo conduce a este sitio. Hablemos. Amor, cie- rra sus ojos a tantas gracias! ESCENA CUARTA Pirro, Orestes, Fnix PffiRO Os buscaba, seor. Confieso que algo de violencia me hizo combatir el poder de vuestras razones; y desde que os dej reconoc su equidad y comprend su fuerza. Pens como vos en que me converta en enemigo de Grecia, de mi padre, en una palabra, de mi mismo; que re sucitaba Troya y volva imperfecto cuanto hizo Aquiles y cuanto yo hice. No condeno ya tan legtima cllOlra, y se os va a entregar vuestra vctima, seor. ORESTES Seor, por esa prudente y rigurosa medida compris la paz con la sangre de un desdichado. RACINE 102 PIRRO S. Pero ms an quiero asegurarla, seor: prenda es Hermone de una eterna paz; me desposo con ella. Parecera que tan dulce espectculo no esperaba ms que un testigo como vos en estos parajes. Representis aqu a su padre y a los griegos todos, puesto que en vos ve Menelao a su hermano redivivo. Vemosla, pues Id . Decidle que maana espero la paz y su corazn de vues- tras manos. Ah, Dioses! ORESTES ESCENA QUINTA Pirro, Fnix PIRRO Y bien, Fnix, es el amor quien manda? Tus ojos rehusan an reconocerme? FNIX Ah, os reconozco; y esa justa ira os devuelve, seor, a vos mismo, as como a todos los griegos. Ya no existe el juguete de una servil pasin: existe Pirro, el hijo y ri- val de Aquiles, a quien por fin la gloria atrae bajo su ley, y que por segunda vez triunfa de Troya. PIRRO D ms bien que hoy comienza mi victoria. Gozo de mi gloria slo desde este da. Y mi corazn, tan orgullo- so como lo viste sujeto, cree haber derrotado en el amor mil enemigos. Considera, Fnix, las perturbaciones que evito, qu turba de males trae el amor como sqUito, qu de amigos iba a sacrificar, qu de deberes, cuntos peli- gros ... Una mirada me hubiera hecho olvidarlo todo. En masa caan sobre el rebelde los conjurados griegos. Yo me complada en perderme por ella. FNIX S, bendigo, seor, la feliz crueldad que os vuelve PIRRO T viste cmo me trat. Pensaba yo, viendo alarmada su ternura, que sin defensa me la devolvera su hijo. 103 ANDROMACA y fu a ver el resultado de sus abrazos: no encontr ms que lgrimas mezcladas a transportes. La amarg su des- gracia, y, cada vez ms terrible, cien veces sali de su boca el nombre de Hctor. En vano le aseguraba yo mi socorro para su hijo: "Es Hctor, deca, abrazndolo siempre; stos sus ojos, su boca, y ya su audacia: es l mismo, eres t a quien abrazo, amado lSpOSO". .Qu es lo que piensa? Espera ahora que le deje un hijo para alimentar su amor? FNIX Sin duda. Tal es el premio que la ingrata os reser vaba. Pero dejadla, seor. PIRRO Veo con qu se lisonjea. Su belleza la tranquiliza, y a pesar de mi clera, la orgullosa espera an verme a sus plantas. La ver a las mas, Fnix, con serenos ojos. Hijo soy de Aquiles, y eJIa es viuda de Hctor : demasia- do odio separa a Andrmaca y a Pirro. FNIX Comenzad, pues, seor, a no hablarme ms de ello. Id a ver a Hermone; y, contento de agradarle, olvidad a sus pies hasta vuestra clera. Venid vos mismo a pre- pararla para este himeneo. Se puede acaso confiar en un rival? Demasiado la ama. PIRRO Crees t que' si me desposo con ella, Andrmaca se sentir celosa, en el fondo? FNIX Cmo' Andrmaca ocupa siempre vuestro espritu? Qu os importa oh Dioses! su despecho o su dicha? Qu hechizo os atrae hacia ella a pesar vuestro? PIRRO No, no le he dicho todo cuanto hay que decirle: slo a medias se ha mostrado a sus ojos mi clera; ignora ella hasta qu punto soy su enemigo. Volvamos all. Quiero desafiarla en su presencia y dar libre curso a mi odio. Vn a ver humillados sus encantos. Vamos, Fnix. RAC'INE 104 FNIX Id, seor, id a echaros a sus pies, y, jurndole que vuestra alma la adora, animadla an para nuevos des- precios_ PIRRO Bien lo veo, crees que, pronto a excusarla, mi cora- zn corre junto a ella tratando de que se apacige. FNIX Amis : eso basta. PIRRO Amarla yo? A una ingrata que me odia ms cuanto ms mi amor la acaricia? Sin parientes, sin amigos, sin ms esperanza que yo, puedo perder a su hijo; quizs debo hacerlo. Extranjera ... qu digo? esclava en el Epiro, le doy su hijo, mi alma, mi imperio; y no puedo ganar en ese corazn prfido otro puesto que el de perseguidor? No, no, lo he jurado, mi venganza es segura: hay que justificar de una vez por todas su odio. Abandono a su hijo. Qu de lgrimas corrern! Con qu nombres me va a llamar su dolor! Qu espectculo se dispone hoy para ella! Morir, Fnix, y yo ser el causante de su muerte. Es hundirle un pual en el seno con mi propia mano. FNIX Y por qu entonces divulgar vuestro proyecto? C- mo no consultasteis previamente vuestra flaqueza? PIRRO Te comprendo. Pero perdona un resto de ternura. Temes t un combate tan dbil para mi clera? Es el ltimo reflejo de un amor que se extingue. Vamos. Me abandono a tus consejos, Fnix. Hay que entregar a su hijo? Hay que ver a Hermone? FNIX S, seor, vedla, y con sumisos juramentos protes- tadle ... PIRRO Hagamos todo cuanto promet. A e T o TER e E R o ESCENA PRIMERA QTes tes, Plades PLADES Seor, moderad este furor extremado: No os reconoz- co ya; no sois ya el mismo. Permitid ... ORESTES No, Plades, tus consejos no son ya oportunos; cansa- do estoy de or a la razn. Demasiado tiempo arrastr mi vida y mi suplicio: preciso es que la rapte o bien que perezca. Lo he decidido y quiero realizarlo. S, lo quiero. PLADES y bien, hay que raptarla; consiento en ello. Pero con- siderad dnde estis, entre tanto. Qu pensarn de vos ante vuestro comportamiento? Disimulad: calmad ese in- quieto transporte; ordenad a vuestros ojos que guarden su secreto. Estos guardias, esta corte, el aire que nos rodea, todo depende de Pirro, y, ms que todo, Hermone. Ocultad sobre todo a sus ojos vuestra ira. Oh Dioses! por qu la buscabais en ese estado? ORESTES Qu s yo? Era acaso dueo de m mismo? Arrastr- bame el furor y quizs iba a amenazar a la ingrata y a su amante a la vez. PLADES Y cul era el fruto de ese arrebato? ORESTES Y qu alma, dme, no se perdera bajo el golpe que acaba de confundir mi razn? l dice que maana se RACINE 106 desposa con Hermone; y para honrarme, de mi mano qwiere recibirla. Ah, mejor esta mano en la sangre del brbaro ... P!LADES Vos lo acusis, seor, por su extrao destino. Y mien- tras tanto, atormentado por sus propios designios, l es acaso tan digno de compasin como vos. ORESTES No, no: lo conozco, mi desesperacin lo lisonjea; sin m, sin mi amor, desdeaba a la ingrata; hasta ahora no haban podido emocionarlo sus encantos: no la toma el cruel ms que para arrancrmela. Ah, Dioses! Estaba hecho: alcanzada Hermone, iba a alejarla para siempre de su vista. Vacilante entre el amor y el despecho, su corazn no esperaba ms que un rechazo para entre- grseme; sus ojos se abran, Plades; ella escuchaba a Orestes, le hablaba, lo compadeca. Una palabra hubiera hecho lo dems. PLADES Lo creis! ORESTES Y qu? Su enojo, inflamado contra el ingrato .. . PiLADES Nunca fu ms amado. Pensis que, aun cuando Pirro os la hubiera concedido, no la hubiera detenido cualquier inmediato pretexto? Me creeris? Cansado de sus engaadores hechizos, en lugar de raptar la, huid de ella para siempre. Cmo! vuestro amor quiere cargarse con una furia que os deteste, y que, lamentando toda la vida un himeneo que estuvo pronto a realizarse, quiera ... ORESTES Por eso quiero raptarla. Todo le SOnrelrIa, Plades ; y yo, como premio, no me 'llevar ms que una rabia intil? Me marchar lejos de ella a tratar an de olvi- darla? No, no, quiero asociarla a mis tormentos. Es dema- siado gemir solo. Cansado estoy de que se me compadezca, y pretendo que ahora me tema la inhumana, y que sus ojos crueles, condenados a las lgrimas, me retri- buyan todo lo que los he injuriado. 107 ANDROMACA PLADES ste es, pues, el xito de vuestra embajada: i Ores tes raptor! ORESTES Y qu importa, Plades? Cuando nuestros reinos vengados gocen de mi diligencia, gozar menos la ingrata de mis lgrimas? Y de qu me servir que la Grecia me admire, si sayal mismo tiempo la irrisin del Epi- ro? Qu quieres? Si es preciso que nada te oculte, te con- fieso que mi inocencia comienza a pesarme_ Yo no s qu injusto poder ha perseguido en todo tiempo a la inocen- cia dejando en paz al crimen_ A cualquier parte que vuel- va los ojos, no veo sobre m ms que desgracias a que los Dioses condenan_ Justifiquemos su odio, merezcamos su ira, y que preceda a la pena el fruto del crimen_ , Pero t, por qu error quieres siempre desviar hacia ti una clera que slo a m me busca? Mi amistad te abruma demasiado y desde hace demasiado tiempo: aprtate de un desdichado, abandona a un culpable_ Creme, querido Plades, tu piedad te engaa_ Deja para m los peligros cuyo resultado slo a m concierne, y lleva a los griegos ese infante que me abandona Pirro_ Vte. PLADES Vamos, seor, raptemos a Hermone, que un gran corazn se abre paso a travs del peligro. Qu no pue- de la amistad, por el amor conducida? Vamos a animar el coraje de todos vuestros griegos. Prontos estn nues- tros navos, y el viento nos llama. Conozco todos los os- curos rodeos de este palacio; veis que el mar viene a batir sus muros; esta noche, un secreto pasadizo condu- cir sin trabajo vuestra presa hasta vuestra nave. ORESTES Caro amigo, abuso de tu amistad excesiva. Pero per- dona, en gracia a los males que slo t compadeces ; ex- cusa a un desventurado que pierde cuanto ama, a quien todo el mundo odia y que se odia a s mismo. Que no pue- da yo a mi vez, con mejor fortuna ... P!LADES Disimulad, seor : es todo cuanto quiero. Guardos de que vuestro designio se manifieste antes del golpe: olvi- RACINE 108 dad hasta entonces que Hermione es ingrata; olvidad . vuestro amor. Pero ella se acerca, la veo. ORESTES Vte. Respndeme de ella y yo respondo de mi. , , ~ ESCENA SEGUNDA- Hermone, Orestes, Cleona ORESTES Y bien! mis empeos os devuelven vuestra conquis- ta. Seora, he visto a Pirro, y vuestro himeneo se apresta. HERMioNE Eso dicen; y adems acaban de asegurarme que no me buscabais ms que para prepararme a ello. ORESTES Y no os negarais a creer a vuestros ojos? HERMioNE Quin hubiera credo que Pirro no sera infiel? Que su pasin tardara tanto en manifestarse, que volvera a m cuando iba yo a dejarlo? Quiero creer, como vos, que teme a la Grecia, que antes sigue su inters que su ternura, que mis ojos tenan poder ms absoluto sobre vuestra alma. ORESTES No, seora: l os ama, no lo dudo ya. Acaso no ha- cen cuanto quieren vuestros ojos? Y vos no querais sin duda desagradar le. HERMioNE Pero qu puedo yo, seor? Prometieron mi fe. Pue- do arrebatarle un bien que otros le otorgaron? No rige el amor la suerte de una princesa: slo se nos permite la gloria de obedecer. Yo parta, sin embargo; y bien pudis- teis advertir cmo abandonaba mi deber por vos. ORESTES Ah, bien sabis vos, cruel... Pero, seora, cualquiera puede a su gusto disponer de su alma. La vuestra os per- 109 ANDROMACA teneca. Y yo esperaba; pero, en fin, habis podido entre garla sin hurtarme. Menos os acuso a vos que a la foro tuna. Y por qu cansaros con fastidiosas quejas? Lo confieso, es vuestro deber, como lo es el mo evitaros tan triste pltica. ESCENA TERCERA Herrnone, Cleona HERMONE Esperabas t, Cleona, tan discreto enojo? CLEONA El dolor que calla es funesto como ninguno. Lo compadezco, y tanto ms cuanto que, artfice de sus pe- nas, de l mismo ha partido el golpe que lo pierde. Cal culad desde cundo se prepara vuestro himeneo: habl l, seora, y se define Pirro. HERMioNE T crees que Pirro teme? Y adems, qu teme? Pueblos que han hudo diez aos ante Hctor, que espan- tados de la ausencia de Aquiles buscaron asilo cien veces en sus incendiadas naves, y a los que, sin el apoyo de su hijo, vedamos an reclamar a Helena a los Troyanos im- punes? No, Cleona, l no es su propio enemigo; l quiere cuanto hace; si se desposa conmigo es que me ama. Pero que Ores tes me impute a gusto sus dolores: no hemos de platicar sino acerca de sus lgrimas? Pirro vuelve a nos. Y bien, Cleona querida, concibes t los transportes de la feliz Hermone? Sabes quin es Pirro? Te has hecho contar el -nmero de las hazaas ... ? Pero i quin las contara! Intrpido, siempre seguido por el triunfo, en- cantador, fiel en fin, nada falta a su gloria. Piensa ... CLEONA Disimulad. Vuestra rival viene, llorosa, a arrojar sin duda a vuestros pies sus dolores. ' HERMioNE Dioses! No podr abandonar al jbilo mi alma? Sal- gamos. Qu vaya decirle? HACINE ESCENA CUARTA Andrmaca, Hermone, Cleona, Cefisa ANDRMACA 110 Por qu hus, seora? No es bastante dulce para vuestros ojos el espectculo de la viuda de Hctor lloran- do a vuestros pies? No vengo aqu a envidiaros con celosas lgrimas un corazn que se rinde a vuestros encantos. Yo vi traspasar ay! por una mano cruel el nico a quien pretendan dirigirse mis miradas. Hctor encendi en otro tiempo mi pasin; y con l se encerr en la tumba. Pero me queda un hijo. Algn da sabris, seora, hasta dnde llega nuestro amor por un hijo; pero no sabris, as lo deseo al menos, la mortal turbacin que nos produce su amor, cuando, de tantos bienes como podan halagarnos, es el nico que nos queda y el que nos quieren quitar. Ay! Cuando hartos de diez aos de miseria amenazaban a vuestra madre los encolerizados troyanos, yo supe pro- curarle el apoyo de mi Hctor. Y lo que pude con l, vos lo podis con Pirro. Qu temen de un nio que sobre- vive a su prdida? Dejadme ocultarlo en alguna desierta isla. Podris vigilar la educacin que le d su madre, pues conmigo mi hijo slo aprender a llorar. HERMONE Comprendo vuestros dolores. Pero un austero deber me ordena callar cuando mi padre ha hablado. Es l quien ha puesto en accin la clera de Pirro. Y si hay que ha- cer ceder a Pirro, quin mejor que vos lo puede? Largo tiempo en verdad han reinado sobre su alma vuestros ojos. Haced que se pronuncie, seora: yo suscribir a ello. ESCENA QUINTA Andrmaca, Cefisa ANDRMACA Qu desprecio une la cruel a sus negativas! CEFISA Yo seguira sus consejos y vera a Pirro. Una mira- da confundira a Hermone y a Grecia. Pero l mismo os busca. 111 ANDROMACA ESCENA SEXTA Pirro, Andr6maca, Fnix, Cefisa PIRRO (a Fnix) Dnde est, pues, la princesa? No me habas dicho que se encontraba aqu? FNIX Tal crea. ANDRMACA (a Cefisa) T ves el poder de mis ojos. PIRRO Qu dices, Fnix? ANDRMACA Ay! Todo me abandona. FNIX Vamos, seor, marchemos al encue!ltro de Hermone. CEFISA Qu esperis? Romped ese obstinado silencio. ANDRMACA Les ha prometido la vida de mi hijo. CEFISA No lo ha entregado. ANDRMACA No, no, su muerte est decidida, por mucho que yo llore. PIRRO Se digna al menos volver hacia aqu los ojos? Qu orgullo! ANDRMACA No hago ms que irritarlo an. Salgamos. PIRRO Vamos a entregar a los griegos el hijo de Hctor. HACINE 112 ANDRMACA Ah, seor, detenos! Qu pretendis hacer? Si les entregis el hijo, entregadles tambin la madre. Tan gran- de afecto me prometan hace poco vuestros juramentos! Dioses! No podr conmover vuestra piedad al menos? Me habis condenado sin esperanza de perdn? PIRRO Fnix os lo dir; he dado mi palabra. ANDRMACA VOS que desafiabais por m tantos peligros diversos! PIRRO Estaba ciego entonces; pero ya abr los ojos. Su gra- cia poda ser acordada a vuestros deseos, pero ni siquie- ra me la habis pedido. Esto es hecho. ANDRMACA Ah, seor, demasiado bien osteis suspiros que teman verse rechazados. Perdonad al esplendor de una fortuna ilustre este resto de orgullo que teme ser importuno. No lo ignoris: sin vos, jams Andrmaca hubiera besado los pies de un amo. PIRRO No, vos me odiis; y en el fondo del alma, temis deber ninguna cosa a mi pasin. Hasta ese hijo, ese hijo objeto de tanta ternura, lo amarais menos si yo lo hu- biera salvado. El odio, el desprecio, todo se junta contra m; me odiis ms que todos los griegos reunidos; go- zad, pues, a vuestro sabor de tan noble encono. Vamos, Fnix. ANDRMACA Vamos a reunirnos con mi esposo. CEFISA Seora ... ANDRMACA Y qu ms quieres que le diga? Crees t que ignora todos mis males, siendo el autor de ellos? Seor, ved el estado a que me reducs. He visto a mi padre muerto, incendiadas nuestras murallas; he visto tronchar los das de mi familia entera, y a mi esposo desangrndose, arrastrando en el polvo; slo qued conmigo su hijo, re- 113 ANDRO:v.tAl '.\ servado para la esclavitud. Pero qu no puede un hi- jo? RespIro, soy esclava. Re hecho ms: me he consolado alguna vez agradecIendo que aqu mejor que en otra parte me numera aesterraUo la suerte; que, fellz en medlO ae su desgracIa, y ya que deba caer en servidumbre, bajo vues- tro pouer cayera el hijo de tantos reyes_ Cre que su prIslOn acabara por convertirse para l en un asilo. An- tao el sumiso Pramo respetauo fu por Aquiles: yo esperaba mayor bondad an de su hijo. Perdona mi cre- dulidad, querido .Hctor. No pude sospechar la voluntad del CrImen en tu enemigo; magnnimo lo cre, a mi pesar. Ah! 8i lo fuera al menos lo bastante para dejarnos la tumba que mi recuerdo erigi a tus despojos; si, acabando all su odio y nuestras desgracias, no separase tan caros despojos! PIRRO V a esperarme, Fnix. ESCENA SPTIMA Pirro, Andr6maca, Cefisa PIRRO Quedos, seora. Se os puede devolver an ese hijo a quien lloris. S, siento a mi pesar que al excitar vues- tro llanto no hago ms que daros armas contra m. Crea traer ms odio a este sitio. Pero al menos, seora, volved hacia m los ojos. Ved si mis miradas son las de un se- vero juez, si son las de un enemigo deseoso de daaros. Por qu me obligis a traicionaros vos misma? En nom- bre de vuestro hijo, cesad de odiarme. Soy yo, en fin, quien os invita a salvarlo. Es preciso que mis suspiros os demanden su vida? Es preciso que me eche a vues- tros pies en favor suyo? Por ltima vez, salvadlo, salvos. S de qu juramentos quebranto por vos las cadenas. Cuntos odios voy a hacer estallar sobre m. Devolver a Hermone, colocando sobre su frente, en lugar de mi corona, una irremediable ofensa. Os conducir al templo donde se aprestan sus desposorios: os ceir con la dia- dema preparada para sus sienes. Pero, seora, no es ste ya un ofrecimiento que pueda desdearse : os lo di- go, hay que reinar o perecer. Desesperado por un ao de RAGINE 114 ingratitud, mi corazn no puede sufrir ya la incertidum- bre de su suerte. Demasiado tiempo he temido, gemido y amenazado. Morir si os pierdo, pero morira tambin si esperara. Pensadlo: os dejo; volver a buscaros para conduciros al templo donde ha de esperarme vuestro hijo; alli me veris, sumiso o enfurecido, coronaros, seora, o perderlo a vuestros ojos. ESCENA OCTAVA Andrmaca, Cefisa CEFISA Os predije que, pese a la Grecia, serais an duea de vuestro destino. ANDRMACA Ay! Qu resultado sigue a tus discursos! No me faltaba ms que condenar a mi hijo. CEFISA Seora, demasiado fiel habis sido a vuestro esposo: podra volveros criminal tal exceso de virtud. l mismo inducira vuestra alma a la dulzura. ANDRMACA Qu? Le dara yo a Pirro como sucesor? CEFISA As lo quiere su hijo, que os arrebatan los griegos. Despus de todo, seora, pensis que se avergenzan sus manes? Que despreciara l a un rey victorioso que os reincorpora al rango de vuestros abuelos, que pisotea por vos a vuestros enfurecidos vencedores, que no recuerda ya que Aquiles era su padre, que desmiente sus hazaas y las vuelve intiles? ANDRMACA Porque l no lo recuerde ya debo yo olvidarlo? De- bo olvidar a Hctor privado de funerales y deshonrosa- mente arrastrado en torno de nuestras murallas? Debo olvidar a su padre, abatido a mis propios pies, ensangren- tando el altar que tena abrazado? Piensa, piensa, Cefisa, en esa noche cruel, que fu para todo un pueblo la noche 115 ANDROMACA eterna. Figrate a Pirro, los ojos chispeantes, penetrando entre .el resplandor de nuestros incendiados palacios, abrindose camino entre mis hermanos muertos, animando a la carnicera, todo cubierto de sangre. Piensa en el cla- mor de los vencedores, piensa en el clamor de los mori- bundos, ahogados por las llamas, expirantes bajo el hierro. Imagnate a Andrmaca, extraviada entre esos horrores: as es como Pirro se ofreci a mi vista; sas son las ha- zaas con que supo coronarse; en fin, se es el esposo que me propones. No, yo no ser cmplice de sus crme- nes; que nos tome, si quiere, como postreras vctimas. Agradecidos le quedaran todos mis resentimientos. CEFISA Y bien! vamos, pues, a ver morir a vuestro hijo: no se espera ms que a vos. OS estremecis, seora! ANDRMACA Ah, con qu recuerdo acabas de herir mi alma! Cmo? Ir tambin a ver morir ese hijo, imagen de Hctor y nica dicha ma! Ese hijo que me dej como prenda de su pasin! Ay! me acuerdo de que el da en que su coraje le hizo buscar a Aquiles, o ms bien a la muerte, pidi a su hijo y lo tom entre sus brazos: "Cara esposa, dijo enjugando mis lgrimas, ignoro qu porve- nir reserva a mis armas la suerte; como prenda de mi fe te dejo a mi hijo: si me pierde, deseo que me recupere en ti. Si te es cara la memoria de un feliz himeneo, mues- tra al hijo hasta qu punto amaste al padre". Y puedo ver derramar sangre tan preciosa? Y dejo perecer con l a todos sus abuelos? Brbaro rey! debe arrastrarlo mi crimen? Si yo te odio, es culpable l de mi odio? Te reproch acaso la muerte de todos los suyos? Se quej a tus ojos de los males que an no siente? Pero mientras tanto, hijo mio, mueres si yo no detengo el hierro que ese cruel tiene alzado sobre tu cabeza. Puedo apartarlo y vaya ofrecerte a l? No, t no morirs, no puedo su- frirlo. Vamos a buscar a Pirro. Pero no, v a buscarlo por mi, cara Cefisa. CEFISA Qu debo decirle? ANDRMACA Dile que el amor de mi hijo es bastante fuerte ... Crees RAC'INE 1 Hi t. que se haya jurado hacerlo perecer? Puede el amor llevar tan lejos su barbarie? CEFISA Bien pronto volver enfurecido, seora. ANDRMACA Y bien! V a asegurarle ... CEFISA Qu? Vuestra fe? ANDRMACA Ay! Es ma acaso para prometerla? Oh cenizas de un esposo! Oh troyanos! Oh padre mo! Oh hijo, qu caros .cuestan tus das a tu madre! Vamos. CEFISA Adnde, pues, seora? Y qu resolvis? ANDRMACA Vamos a consultar a mi esposo en su tumba. A e T o e u A R T o ESCENA PRIMERA Andrmaca, Cefisa CEFISA Ah, no lo dudo! Es vuestro esposo, es Hctor, seo- ra, quien produce tal milagro en vuestra alma. l quiere que Troya pueda de nuevo levantarse, con ese venturoso hijo que os hace conservar. Pirro os lo prometi. Acabis de orlo, seora: no esperaba ms que una palabra para devolvroslo. Creed en sus transportes: padre, cetro, alia- dos, todo lo pone a vuestros pies a cambio de vuestro co- razn. Os hace su soberana y la de todo su pueblo. Es ste el vencedor digno de tanto odio? Lleno ya de una noble ira contra todos los griegos, tanto como a vos le preocupa el cuidado de vuestro hijo: se adelanta al aten- tado de sus furores, le deja su propia guardia; y, para no exponerlo, l mismo se expone. Pero habis dado vuestra palabra, y todo se apresta en el templo. ANDRMACA sr, me encontrar allf. Pero vamos a ver a mi hijo. CEPISA Quin os apremia, seora? Basta con que su presen- cia no est prohibida a vuestros ojos en adelante. Bien pronto pOdris prodigarle vuestro cario. y no se llevar ya la cuenta de vuestros besos. Qu placer educar un nio a quien se ve crecer, no ya como un esclavo criado por su duefio, sino para ver renacer en l a tantos reyes' ANDRMACA Vamos a verlo por ltima vez, Cefisa. RACINE CEFISA Qu decs? Oh Dioses! ANDRMACA 118 Oh mi cara Cefisa! No ser contigo con quien dis- frace yo mi corazn. En la desgracia se revel tu fideli- dad a mis ojos; pero crea a mi vez que me conocieras mejor. Cmo, pues? Has pensado que Andrmaca, in- fiel, puede traicionar a un esposo que crey revivir en ella? Y que, despertando el dolor de tantos muertos, el cuidado de mi reposo me haga olvidar el suyo? .Sera se el ardor tantas veces prometido a sus cenizas? Mas pereca su hijo: preciso fu defenderlo. Pirro le declara su apoyo al desposarme; eso basta: de grado descansar en l. Conozco a Pirro. Violento, pero sincero, har ms an de lo que prometi, Cefisa. Descanso tambin en la clera de los griegos : su odio dar un padre al hijo de Hc- toro Puesto que debo sacrificarme, voy a asegurar a Pirro el resto de mi vida; al recibir su fe ante los altares, voy a unirlo a mi hijo con inmortales lazos. Pero en segui- da mi mano, slo a m funesta, abreviar el resto de una vida infiel, y salvando mi virtud entregar cuanto debo a Pirro, a mi hijo, a mi esposo, a m misma. He aqu la inocente estratagema de mi amor; he aqu lo que mi es- poso mismo me ha ordenado. Sola ir a reunirme con Hctor y mis abuelos. A ti te tocar, Cefisa, cerrar mis ojos. CEFISA Ah! no pretendis que pueda sobrevivir ... ANDRMACA No, no, Cefisa, te prohibo seguirme. A tus cuidados confo mi nico tesoro: si vivas para m, vive para el hijo de Hctor. Sola depositaria de la esperanza de los troyanos, piensa a cuntos reyes te haces necesaria. Vela junto a Pirro; hazle cumplir su palabra: si es preciso, consiento en que de m le hables. Hazle valer el himeneo a que me he sometido; dle que me promet a l antes de mi muerte, que deben borrarse sus resentimientos, que demasiado lo estim cuando le dej mi hijo. Haz conocer a mi hijo los hroes de su raza; y en lo que puedas, con- dcelo sobre sus pasos. Dile por qu hazaas resplande- cieron sus nombres, y lo que hicieron ms bien que lo que 11 9 ANDRO}[ACA fueron; hblale todos los das de las virtudes de su pa- dre, y alguna vez hblale tambin de su madre. Pero que no piense en vengarnos, Cefisa: le dejamos un dueo, l debe atrarselo. Que guarde de sus abuelos discreta me- moria: es de la sangre de Hctor, pero es su sobra; y por ese resto, en fin, yo misma, en un solo da, he sacrificado mi sangre, mi amor y mi odio. CEFISA Ay! ANDRMACA No me sigas, si tu atemorizado corazn prev que no podr dominar sus lgrimas. Ya vienen. Oculta tu llanto, Cefisa; y recuerda que de tu fidelidad depende la suerte de Andrmaca. Es Hermone. Vmonos, huyamos de su violencia. ESCENA SEGUNDA H ermone, Cleona CLEONA No, no me canso de maravillarme de tal silencio. Os callis, seora, y ese cruel desprecio no ha perturbado ni con mnima agitacin vuestro espritu? Sostenis en paz tan rudo ataque. vos que os estremecais al solo nom- bre de Andrmaca? Vos que no podais soportar sin desesperacin que Pirro quisiera honrarla con una mira- da? l se desposa con ella; le da con su diadema la fe que acabis de recibir vos misma. y vuestra boca, muda para semejantes sinsabores, no se d;ma abrirse para la queja! Ah, seora! Cmo t emo tan funesta calma! Y cunto mejor sera ... HERMONE Has hecho venir a Orestes? CLEONA Viene, seora, viene; y veris bien pronto cmo se echa a vuestros pies, presto a serviros siempre sin espe- ranza de pago: d e m ~ i d o ciertos estn vuestros ojos de agradarle. Pero ya llega. RACINE 120 ESCENA TERCERA Orestes, Hermone, Cleona ORESTES Ah, seora! Es cierto que, por una vez, Orestes obedece a vuestra voluntad al buscaros? No me han ha- lagado con falsas esperanzas? Habis deseado en efecto mi presencia? Creer que por fin desarmados vuestros ojos quieren ... ? HERMONE Quiero saber si me amis, seor. ORESTES Si os amo? Oh Dios! Mis Juramentos, mis perju- rios, mi fuga, mi retorno, mis injurias, mis respetos, mi desesperacin, mis ojos siempre anegados en lgrimas, qu testimonios creeris si no creis en stos? HERMONE Todo lo creo. Vengadme. ORESTES Y bien! Vamos, seora: prendamos una vez ms fuego a la Grecia; tomemos, como lo indican mi brazo y vuestro nombre, vos el lugar de Helena y yo el de Agame- nn. Renovemos en este pas las desgracias de Troya; que se hable de nosotros como de nuestros padres. Parta- mos, estoy pronto. HERMONE No, seor, quedmonos: yo no quiero llevar tan lejos tales afrentas. Cmo? Coronando la insolencia de mis enemigos, ir a esperar fuera de aqu una lenta vengan- za? Y me remitir a la suerte de la guerra que quizs no me vengue al cabo? Quiero que a mi partida llore todo el Epiro. Si me habis de vengar, vengadme en una hora. Para m, negativas son vuestros retardos. Corred al templo. Hay que inmolar ... ORESTES A quin? HERMtONE A Pirro. 121 ANDROMACA ORESTES A Pirro, seora? HERMONE Cmo? Vuestro odio vacila? Ah, corred, y temed que yo os detenga. No aleguis derechos que quiero olvidar; no es a vos a quien corresponde el justificarle. ORESTES Yo, excusarle? Ah, seora, vuestros favores han gra- bado demasiado hondo en mi alma sus crmenes. Ven- gumonos, consiento en ello, pero de otra manera. Seamos sus enemigos, no sus asesinos. Hagamos de su ruina una justificada conquista. Cmo? .Por respuesta llevar a los griegos su cabeza? Y habr tomado sobre m la re- presentacin de todos para librarme de ella con un ase- sinato? En nombre de los Dioses, esperad que se explique la Grecia, y que muera l cargado del odio' pblico. Recor- dad que reina, y que una frente coronada .. . HERMfoNE No os basta que yo 10 haya condenado? .No os basta que mi honor ofendido exija una vctima a m sola enca- minada; que Hermone sea la presa que un tirano oprime; que le odie, en fin, seor, que le haya amado? No lo oculto: supo agradarme el ingrato, y sea que as 10 or- denara mi amor o mi padre, no importa: pero en fin, es- coged lo que os parezca. A pesar de mis deseos vergon- zosamente engaados, a pesar del justo horror que me produce su crimen, mientras l viva, temed, seor, que le perdone. Dudad hasta su muerte de tan incierta c- lera: si hoy no muere, puedo amarlo maana. ORESTES Y bien! Hay que perderlo para impedir su perdn; hay que ... .Pero qu puedo hacer yo entre tanto? .Cmo puedo servir tan rpidamente a vuestro enojo? Qu ca- mino conducir hasta l mis golpes? Apenas llegado al Eniro, queris ya derribar un imperio por mi mano; que- ris que muera un rey, y para su castigo no me dais ms que un da. una hora, un momento. Baio las miradas de todo su pueblo debo atacarlo! No me defiendo ms, de- jadme conducir al altar mi vctima; s6lo quiero ir a reco- nocer el lugar donde debo inmolarlo. Esta noche os sirvo, I y ataco esta noche. RACINE HERMfoNE Pero entre tanto se casa hoy con Andrmaca. El tro no est ya erigido en el templo; confirmada est mi ver- genza y realizado su crimen. En fin, qu esperis? l os ofrece su cabeza: marcha a esa fiesta sin defensa, sin guardias; los dispuso todos en torno al hijo de Hctor; se abandona al brazo que quiera vengarme. Queris vos cuidar de su vida a despecho suyo? Armad, con vuestros griegos, a cuantos me han seguido; sublevad a vuestros amigos: los mos son vuestros. l me traiciona, os engaa y nos desprecia a todos. Pero qu! Si ya es igual al mo su odio: con repugnancia perdonan al esposo de una tro- yana. Hablad: mi enemigo no puede escapar; o mejor, slo hay que dejarlos herir. Guiad o seguid furor tan no- ble, y regresad cubierto por la sangre del infiel: id; es- tis seguro de mi corazn, en ese caso. ORESTES Pero, seora, considerad ... HERMONE Ah, seor, es demasiado! Tantos razonamientos ofen- den mi clera. He querido daros los medios de agradarme, dejar contento a Orestes; pero bien veo por fin que quie- re quejarse siempre sin merecer nada. Partid, id a jac- taros de vuestra constancia dondequiera, y dejadme aqu el cuidado de mi venganza. Confuso est mi nimo por mis cobardes favores, y ya soporta demasiados rechazos en un da. Sola me voy al templo donde su himeneo se apresta, donde vos no osis llegar para merecer mi con- ouista. Sabr all aproximarme a mi enemigo: traspasa- r el corazn que no pude conmover; y luego mis ensan- g-rentadas manos, vueltas contra m misma, unirn, a despecho de l. nuestros destinos. Y aun cuando es tan inllrato, ms dulce me ser morir con l que vivir con vos. ORESTES No, seora: yo os privar de ese funesto placer. Slo morir a manos de Orestes. Os inmolar vup<:tros enemi- gos, y agradeceris mis esfuerzos, si lo queris as. HERMONE Id. Dejadme la direccin de vuestra suerte, y que vuestros bajeles estn prontos para nuestra fuga. 123 ANDROMACA ESCENA CUARTA Hermone, Cleona CLEONA Os perdis, seora; y debis pensar ... HERMONE Que me, pierda o no, pienso en vengarme. Y a pesar de lo que me ha prometido, todava no s si debo para ello fiarme de alguien que no sea yo misma. Pirro no es tan culpable a sus ojos como a los mos, y mis golpes seran mucho ms firmes que los suyos. Qu placer, ven- gar yo misma mi injuria, y, para acrecer su pena y mis goces, ocultar mi rival a sus moribundas miradas! Ah, si al menos al castigar Orestes su crimen le dejara el sentimiento de morir como mi vctima! V a buscarlo: dle que haga saber al ingrato que l lo inmola a mi odio, y no al Estado. Corre, querida Cleona. Mi venganza es intil si al morir ignora l que soy yo quien lo mata. CLEONA OS obedecer. Pero qu es lo que veo? Oh Dios mo! Quin lo creyera, seora? Es el Rey! HERMONE Ah, corre junto a Ores tes, mi Cleona; dle que no em- prenda nada sin volver a ver a Hermone. ESCENA QUINTA Pirro, Hermone, Fnix PIRRO No me esperabais, seora; bien veo que mi llegada aqu perturba vuestra pltica. No vengo, armado de ar- tificio indigno, a cubrir con un velo de equidad mi in- justicia: basta que en voz baja me condene mi corazn; y sostendra mal lo que no creo. Me desposo con una troyana. S, seora, y confieso que os haba prometido la fe que le otorgo. Otro os dira que nuestros padres, en los campos t.royanos, forjaron nuestros vnculos sin tenernos en cuenta, y que sin consultar ni mi eleccin RACINE 124 nf la vuestra fuimos sin amor prometidos el uno al otro; pero para m sobra con haberlo aceptado. Os prometieron mi corazn mis embajadores; y lejos de desautorizarlos, suscrib a ello. Os vi llegar en su compaa al Epiro; y aunque el triunfante resplandor de otros ojos hubiera ya anulado el poder de los vuestros, no me detuve ante ese nuevo ardor: quise obstinarme en seros fiel, os recib como reina, y hasta hoy he credo que mis juramentos podran reemplazar al amor. Pero este amor vence, y por un funesto golpe Andrmaca me arranca un corazn que detesta. Arrastrados el uno por el otro, corremos al al- tar a jurarnos, a pesar nuestro, un inmortal amor. Des- pus de esto, seora, prorrumpid en invectivas contra un traidor que lo es con pena, y que quiere serlo, sin em- bargo. En cuanto a m, lejos de contener tan .iusta cle- ra, creo que me aliviar acaso tanto como a vos. Prodi- gadme todas las injurias destinadas a los perjuros; vues- tro silencio temo, no vuestros insultos; puesto que mi corazn, levantando mil secretos testimonios, me dir tanto ms cuanto menos me digis vos. HERMfoNE Seor, me place ver que al menos os hacis justicia con esta confesin despojada de toda astucia; y que que- riendo romper de buen grado nudo tan solemne, os aban- donis como criminal al crimen. Despus de todo .es jus- to que un conquistador se rebaje a la ley servil de cum- nlir su promesa? No, no, tena con au tentaros la perfi- dia, y no me buscis ms que para jactaros de ello. C- mo? Sin que os retengan juramentos ni deberes, buscar a una griega, siendo de una troyana el amante? .Dejar- me, volverme a tomar y volver an de la hija de Helena a la viuda de Hctor? Coronar alternativamente a la princesa y a la esclava, inmolar Troya a los griegos y Grecia al hijo de Hctor? De un corazn siempre dueo de s parte todo esto, de un hroe que no es el esclavo de su palabra. Para complacer a vuestra esposa. tendris que prodigar quiz los dulces nombres de traidor y perjuro. Vens a observar la palidez de mi frente para ir entre sus brazos a reros de mi dolor. Queris que me vean llorosa tras su carro; pero, seor, sera demasiado jbilo en un slo da: y sin buscar en ot.r.:l. n:1rte tftll10s nrest::ldos. ; nn os bast a con los que tenis? El abatido valor del viejo 12:3 ANDIW:"IAC.\. padre de Hctor, expirando a la vista y a los pies de su familia, mientras que vuestro brazo hundido en su seno busca un resto de la sangre que ia edad hel; Troya in- cendiada, sumergida en rios de sangre; Polixena degollada por vuestra propia mano a los ojos de los griegos indig- nados contra vos: qu pOdran rehusar a tan generosos golpes? PIRRO Seora, demasiado s a qu excesos de rabia anim la venganza de Helena mi coraje: a vos podra quejarme de la sangre vertida; pero en fin, consiento en olvidar lo pasado. Doy gracias al cielo de que vuestra indiferencia me haga conocer lo inocente de mis venturosos suspiros. Bien lo veo; mi corazn, demasiado pronto a atormentarse, debi examinarse mejor y mejor conoceros. Mis remordimientos os hacan una mortal injuria: para creerse infiel es preciso creerse amado. Vos no pretendais detenerme en vuestras cadenas: tema traicionaros y acaso os favorezco. Nuestros corazones no estaban hechos para depender el uno del otro; yo cumpla con mi deber, y cedais vos al vuestro. Nada, en verdad, os obligaba a amarme. HERMONE Que yo no te he amado, cruel? Y qu es lo que he hecho, entonces? He desdeado por ti las ofertas de todos nuestros prncipes; te he buscado yo misma en el fondo de tus provincias; estoy aqu an, a pesar de tus infide lidades, y a pesar de todos mis griegos, avergonzados de mi mansedumbre. Yo les he ordenado que disimularan mi ofensa; esperaba en secreto la vuelta de un perjuro; cre que tarde o temprano, obediente a tu deber, me devolveras un corazn que me adeudas. Si te am inconstante, qu hubiera hecho siendo t fiel ? Hasta en este momento, cuando tu boca cruel viene a anunciarme tranquilamente la muerte, dudo, ingrato, dudo si no te amo todava. Pero si es preciso, seor, si el encolerizado cielo reserva a otros ojos la gloria de agradaros, acabad vuestro matrimonio, consiento en ello. Pero al menos no obliguis a mis ojos a ser testigos. Os hablo acaso por la ltima vez: diferidlo por un da; maana haris vuestra voluntad. No respon dis? Lo veo, prfido: cuentas los minutos que pierdes con migo! Impaciente de volver a tu troyana, tu corazn slo a disgusto soporta otra pltica. La buscas con los ojos, le HACINE 126 hablas mentalmente. No te retengas ya, mrchate de aqu: v a jurarle la fe que me juraste, v a profanar la sacra majestad de los Dioses. Esos Dioses, esos justicieros Dio- ses, no habrn olvidado que te ligaron a m los mismos ju ramentos. V, corre, lleva el corazn que me abandona al pie de los altares. Pero tiembla de encontrar tambin alli a Hermone. ESCENA SEXTA Pirro, Fnix FNIX Ya lo os, seor. Guardos de descuidar a una amante enfurecida que trata de vengarse. Demasiados apoyos tie- ne en este sitio: la querella de los griegos ligada est a la suya; Orestes la ama todava; y quizs a ese precio ... PIRRO Andrmaca me espera. Fnix, cuida de su hijo. A e T o Q u 1 N T o ESCENA PRIMERA Hermone (sola) HERMONE Dnde estoy? Qu he hecho? Qu debo hacer an? Qu transporte me posee? Qu pesar me devo- ra? Errante y sin rumbo corro en este palacio_ Ah, no podr saber si amo o si odio! Cruel! Con qu ojos me ha despedido! Sin piedad, sin dolor fingido, siquiera. Lo vi acaso turbarse y compadecerme un minuto? Consegu arrancarle un solo gemido? Mudo ante mis suspiros, tran- quilo ante mis temores, aparentaba siquiera tomar parte en mi llanto? Y lo lamento an? Para colmo de angustia mi corazn, mi cobarde corazn, por l se interesa? Tiem- blo al solo pensamiento del golpe que le amenaza? Y pres- ta a vengarme le otorgo ya mi perdn? No, no revoquemos la sentencia de mi clera. Que perezca! De todos modos para nos ya no existe. Triunfa el prfido y re de mi rabia: piensa ver disipada en lgrimas esta tormenta; cree que siempre dbil y con incierto corazn atajar con una ma- no los golpes de la otra. Juzga an de m por mis pasados favores. Pero tal vez el prfido tenga muy otros pensamien- tos. Triunfando en el templo, no le importa si ansan fue- ra su vida o su muerte. Me deja el ingrato esta perplejidad funesta. No, no, un momento todava: dejemos actuar a Orestes. Que muera, pues al fin debi preverlo y me ha forzado l mismo a desearlo. A desearlo? Y qu? Soy yo, pues, quien la ordena? Ser su muerte el resulta- do del amor de Hermone? As pues, no he atravesado mares y naciones sino para venir de tan lejos a preparar la muerte de este prncipe, de quien mi corazn en otro tiempo se complaca en hacerse referir las hazaas, a quien ~ 8 yo misma secretamente me destin antes de que ;e hu biera concertado tan fatal desposorio? Asesinarlo, per derlo? Ah, antes de que expire ... ESCENA SEGUNDA Hermone, Cleona HERMioNE Ah, qu he hecho, Cleona! Y qu vienes a decirme? Qu hace Pirro? CLEONA En el colmo de su ventura, es el ms orgulloso y el ms enamorado de los mortales. Con aire de conquistador 10 he visto conducir su nueva conquista hacia el templo donde se aprestan sus desposorios, y, con ojos en que bri- llaban su esperanza y su dicha, embriagarse al marchar con el placer de verla. A travs de mil grItos de jbilo, An- drmaca lleva hasta los altares el recuerdo de Troya: siem- pre incapaz de amor y de odio, parece obedecer sin re pugnancla ni alegria. HERMioNE Y el ingrato? Llev hasta el extremo su ultraje? Pe ro observaste bien su rostro, Cleona? Saborea tranquilos y perfectos placeres? No ha desviado los ojos hacia el pala cio? Dime, no te has presentado a su vista? Enrojeci el ingrato al reconocerte? Confesaba con su turbacin su infidelidad? Ha sostenido hasta el fin su fiereza? CLEONA Seora, l no ve nada. Parece que su fama y su propio inters hubieran salido con vos de su memoria. Sin pensar si le siguen enemigos o sbditos, persigue slo sus amoro- sos proyectos. Ha dispuesto su guardia en torno al hijo de Hctor, y cree que es el nico a quien amenaza el peligro. Responde de l el propio Fnix, que expresamente lo condujO a un fuerte alejado del palacio y del templo. sa es la nica preocupacin que le queda en medio de sus transportes. HERMloNE i Prfido! Morir. Pero qu te ha dicho Orestes? 129 ANDROMAC) .. CLEONA Orestes ha entrado en el templo eon sus griegos. HERMONE Y bien! No se prepara a vengarme? CLEONA No lo s. HERMONE No lo sabes? Cmo! Orestes tambin, me traiciona Orestes? CLEONA Orestes os adora. Pero su espritu, combatido por mil remordimientos, escucha tan pronto a su amor, tan pronto a su virtud. Respeta en Pirro el honor de la diadema; res- peta en Pirro a Aquiles ya Pirro mismo; teme a la Grecia, teme al enfurecido universo, pero segn dice se teme a s mismo ms que a todos. Querra, como vencedor, aporta- ros su cabeza; el solo nombre de asesino lo detiene y lo espanta. En fin, ha entrado sin saber, en el fondo de su alma, si habr de salir espectador o culpable. HERMONE No, no, los ver triunfar sin inconvenientes: se guarda- r bien de turbar ese espectculo. S qu remordimientos hieren su corazn: teme a la muerte el cobarde, yeso es cuanto teme. Cmo? Sin formular una sola splica arm mi madre en su favor a la Grecia entera? En diez aos de combates, sus ojos vieron perecer por su querella veinte reyes a quienes no conoca? Y yo, yo no pretendo ms que la muerte de un perjuro; encargo a un amante vengar mi ofensa, puede conquistarme, sin peligro, a ese precio; me entrego yo misma, y no puedo vengarme? Vamos: sola yo he de hacerme justicia. Que retumbe el templo con do- lorosos gritos: perturbemos la ceremonia de su fatal des- posorio, y que no estn unidos, si es posible, ms que un instante. No escoger, en medio de mi extravo terrible: todo me ser Pirro, aunque sea el mismo Or estes. Morir; pero mi muerte me vengar al menos. Y no morir sola, que alguien me seguir. RACINE 130 ESCENA TERCERA Ores tes, Hermone, Cleona ORESTES Esto es hecho, seora y estis servida: Pirro rinde en el altar su infiel existencia. . HERMONE Ha muerto? ORESTES Muere; y nuestros irritados griegos han lavado sus infidelldades en su sangre. Os lo promet, y aunque mi ca razn se formaba de esta conjura una funesta imagen, corr hacia el templo donde nuestros griegos dispersos se haban deslizado hasta el altar entre la turba. Reconocime Pirro, pero, sin mudar de color, pareca que mi presencia excita- ra su audacia, que todos los griegos, desafiados en su em- bajador, hubieran debido realizar el esplendor de su hi- meneo. En fin, tomando con transporte la diadema, la pos l mismo sobre la frente de Andrmaca. "Os entrego, dijo, mi fe y mi corona: Andrmaca, reinad sobre m y sobre el Epiro. Consagro a vuestro hijo paternal afecto; atestigen los Dioses que as lo juro a su madre. Reconoz- co como mis enemigos a los suyos, y lo reconozco como rey de los troyanos". A estas palabras, que atraan los su- fragios del pueblo, respondieron nuestros griegos con un grito de rabia; cercado se vi el infiel por todas partes y yo no pude encontrar lugar por donde herir. Todos se disputaban la gloria de abatirlo. Lo he visto debatirse por un tiempo entre sus manos, y, todo ensangrentado, querer sustraerse a sus golpes; pero al fin fu a caer junto al ara. Yo atraves el tropel del espantado pueblo para venir a raptar de este paraje a mi princesa, y volver al puerto donde, cubiertos de la sangre que os promet, llegarn bien pronto nuestros amigos. HERMONE i Qu es lo que han hecho! ORESTES Perdonad su impaciencia: han traicionado vuestra ven- ganza, bien lo veo. Vos querais que mi mano diera los pri- 131 ANDROMACA meros golpes, que l sintiera al morir que por vos expira- ba; pero fu mi ardor lo que les sirvi de incentivo: por vos sola los arrastr al templo, seora; y con justicia po- dis alabaros de una muerte que sus brazos no han hecho ms que ejecutar. Vos sola habis impulsado los golpes ... HERMONE Cllate, prfido, y a nadie ms que a ti imputes tu' co- barde parricidio. V a hacer admirar tu furor entre los griegos: v, yo lo desapruebo y t me horrorizas. Qu has hecho, brbaro? Con qu furia has tronchado el curso de tan hermosa vida? Pudisteis inmolarlo hoy, cruele.;:;, sin que vuestra sangre por l se levantara? Pero habla: quin te hizo rbitro de su suerte? Por qu asesinarlo? Qu haba hecho? A qu ttulo? Quin te lo dijo? ORESTES Oh Dioses! Cmo! No me habis vos misma, aqu, ordenado su muert e hace un instante? HERMONE Ah! Haba que escuchar a una insensata enamorada? No debiste leer en el fondo de mi pensamiento? Y no viste, en mis arrebatos, que mi corazn en todo momento desmenta mi boca? Aun cuando yo lo hubiera querido de- biste aprobarlo? No hubieras debido hacrtelo repetir cien veces? Venirme a consultar t mismo antes del golpe y volver an, o, ms bien, evitarme? Por qu no me dejaste el cuidado de mi venganza? Quin te trajo a estos sitios donde se huye de tu presencia? se es el detes- table fruto de tu amor: me aportabas, cruel, la desgra- cia que te persigue. Fatal a ambos, fu tu embajada la que lo hizo, para su dao, inclinarse hacia mi rival. Ve- ramosle an repartirnos sus atenciones; l me amara acaso, lo fingira al menos. Adis. Puedes partir. Yo me quedo con el Epiro: renuncio a la Grecia, a Esparta, a su imperio, a toda mi familia; y me basta, traidor, que ella haya producido un monstruo como t. RACINE ESCENA CUARTA OTestes (solo) ORESTES 132 Qu veo? Es sta Hermone? Y qu acabo de or? Para quin corre la sangre que acabo de derramar? Si he de creerla, soy un traidor, un asesino. Es Pirro quien ha muerto, y, en fin, soy yo Orestes? Cmo? Ahogo en mi alma la razn que me ilumina; asesino con repugnan- cia a un rey a quien reverendo; violo en un solo da el derecho de los monarcas, el de los embajadores, todos los derechos humanos, hasta el de los altares, donde mi furor lo sitia: llego a ser parricida, asesino, sacrlego. Por quin? Por una ingrata a quien le prometo que no me ver ms si l no muere, y cuya rabia adopto! Y cuando la he satisfecho, ella me reclama su sangre y su vida! Ella lo ama! Y yo soy un monstruo furioso! La veo alejarse de mis ojos para siempre! Y al huir, la ingrata me deja en pago todos los nombres odiosos que me ech encima por agradarle! ESCENA QUINTA Ores tes, Plades, soldados de Orestes PLADES Hay que partir, seor. Salgamos de este palacio, o bien resolvmonos a no salir ms de l. Nuestros griegos defen- dern la puerta por algn tiempo. Reunido, nos persigue a mano armada el pueblo todo. Sometido est todo aqu a las rdenes de Andrmaca; la tratan como a reina y nosotros somos enemigos. Andrmaca misma, tan rebelde a Pirro, le rinde todos los deberes de una fiel viuda, or- dena que se le vengue, y acaso quiere vengar todava en nosotros a Troya y a su primer esposo. Vmonos. No es- peremos que se nos cerque: se nos unirn nuestros grie- gos; y mientras Hermone mantiene an al pueblO de- tenido en torno de ella, salgamos seguros por nuestro camino. ORESTES No, no, amigos, es a Hermone a quien quiero seguir. ]33 ANDROMACA No puedo sobrevivir a su postrer sentencia. Partid: yo comet el crimen y yo debo expiarlo. PiLADES Hermone, seor? Es preciso olvidarla. Cmo? Siem- pre instrumento y objeto de su ira, buscis algn nuevo ultraje entre los muertos? Y tenis que morir vos por- que ella muera? ORESTES Ella muere? Dioses! Qu es lo que oigo? PiLADES Cmo? Lo ignoris? Al volver aqu la hemos encon- trado corriendo hacia el templo, extraviada, inquieta. En- contr a Pirro en brazos de soldados a quienes su sangre excitaba a vengar su muerte, y sin duda con esta visin se desvaneci su rabia. Porque desde lo alto de la puerta la vimos por fin, con un pual en la mano, inclinarse so- bre Pirro, alzar los ojos al cielo, herirse y caer. ORESTES Gracias a los Dioses, mi desventura supera a mi espe- ranza! S, te alabo por tu perseverancia, oh cielo! A la ta- rea de castigarme dedicado sin tregua, me has hecho lle- gar al colmo de mis dolores. Tu odio se ha complacido en crear mi desgracia; nac para servir de ejemplo a tu c- lera, para ser el acabado modelo del infortunio. Y bien! Muero contento, cumplida est mi suerte. Dnde estn esos dos amantes? Para coronar mi dicha es preciso que en mi sangre y en la suya me ahogue: quiero contem- plarlos al morir, al uno y a la otra. Reunamos tres cora- zones que no pudieron acordarse. Pero qu espesa no- che sbitamente me cerca? Por qu lado salir? Por qu me estremezco? Qu horror me arrebata? Gracias al cielo alcanzo a ver .. . Dioses! Qu ros de sangre corren en torno mo! PiLADES Ah, seor! ORESTES Cmo, Pirro! te encuentro todava? Hallar en to- das partes un rival que aborrezco? Cmo te salvaste, traspasado por tantos golpes? Toma, toma, ste es el golpe que te reserv. Pero qu veo? Hermone lo abra- RACIN'E 134 za a mis ojos? Viene a arrancarlo al golpe que lo ame- naza? Dioses! Qu espantosas miradas me dirige! Qu demonios, qu serpientes arrastra en pos de s? Y bien! Estn prontas vuestras manos, hijas del infierno? Para quin son esas sierpes que silban sobre vuestras cabezas? A quin destinis el apresto que os sigue? Vens a conducirme a la eterna noche? Venid, se abandona Ores- tes a vuestros furores. Pero no, retiros, dejad hacer a Hermone: la ingrata sabr mejor que vosotros desgarrar- me; le llevo mi corazn para que lo devore. P!LADES Pierde el sentido. Amigos, nos apremia el tiempo: aprovechemos los instantes que nos ofrece su transporte, Llevmosle. Impotentes seran nuestros esfuerzos, si con la conciencia aqu recobrara su delirio. BRITNICO PERSONAJES NERN, emperador, hijo de Agripina. BRITNICO, hijo del emperador Claudio. ACRIPINA, viuda de Domicio Enobarbo, padre de Nern, y, en segun das nupcias, viuda del emperador Claudio. JUNIA, amante de Britnico. BURRUS, ayo de Nern. NARCISO, ayo de Britnico. ALBINA, confidente de Agripina. Guardias. La escena es en Roma, en una cmara del palacio de Nern A e T o PRIMERO ESCENA PRIMERA Agripina, Albina ALBINA C6mo? Mientras Ner6n se abandona al sueo ne- cesitis venir a esperar que despierte? Errando en el palacio, sin escolta y sin squito, debe la madre de Csar velar sola a su puerta? Seora, volved a vuestras ha- bitaciones. AGRIPINA Albina, no hay que alejarse un momento. Quiero es- perarle aqu. Los disgustos que me causa me ocupa- rn con exceso el tiempo que l repose. Con exceso se ve confirmado cl1:anto predije: Ner6n se ha declarado contra Britnico; el impaciente Nern cesa de conte- nerse; quiere hacerse temer, cansado de hacerse amar. Britnico le estorba, Albina: y cada da siento que yo misma me vuelvo importuna a mi vez. ALBINA Cmo? Vos, a quien Nern debe la luz del da, que desde tan lejos lo llamasteis al imperio? Vos, que desheredando al hijo de Claudio nombrasteis Csar al feliz Domicio? Todo le habla en favor de Agripina, seo- ra: l os debe su amor. AGRIPINA Me lo debe, Albina; si es generoso, todo le prescribe esa ley, pero todo le habla contra m si es ingrato. RACINE 140 ALBINA i Si es ingrato, seora! i Ah, toda su conducta de- muestra un alma bien instruda de sus deberes! En tres aos ntegros. qu ha dicho, qu ha hecho, que no prometa un emperador perfecto a Roma? Desde hace dos aos Roma, cuidadosamente gobernada, cree haber vuel- to al tiempo de los cnsules. l la gobierna como un.. pa dre. En fin, Nern, al nacer, tiene todas las virtudes de Augusto cuando envejeca. AGRIPINA No, no, mi inters no me vuelve injusta: ciertamente, l comienza por donde Augusto acab; pero temo que si el porvenir destruye al pasado, acabe como comenz Augusto. En vano se disfraza; leo sobre su rostro el triste y salvaje humor de los fieros Domicios. Y con el orgullo que recogi de esa sangre, mezcla la altanera de los Nerones, que bebi en mi seno. Siempre tiene feli- ces primicias la tirana: Cayo hizo durante un tiempo las delicias de Roma; pero, volvindose furor su fingida bondad, las delicias de Roma se convirtieron en horro- res. Qu me importa despus de todo que Nern, ms fiel, sea un da modelo de una larga virtud? Puse en sus manos el timn del Estado para que a gusto del Se- nado y del pueblo lo condujera? Ah, que sea el padre de la patria, si as lo quiere; pero que piense un poco ms que Agripina es su madre. Qu nombre, entre tanto, podemos dar al atentado que el da acaba de reve- larnos? Sabe, porque no puede serIe ignorado su mutuo amor, que Junia es adorada por Britnico; y este mismo Nern, a quien gua la virtud, hace raptar a Junia en medio de la noche. Qu es lo que quiere? Es odio o es amor lo que lo inspira? Busca solamente el placer de daarlos? O mejor, es que su malignidad castiga en ellos el apoyo que yo les prest? ALBINA Vos su apoyo, seora? AGRIPINA Detnte, cara Albina. S que he sido yo sola quien los arruin; que del trono adonde hubiera debido hacerlo subir su sangre, Britnico se ha visto precipitado por 141 BRITANICO m. Alejado, por m nicamente, del himeneo de Octavia, abandon la vida el hermano de Junia, Silano, en quien haba puesto los ojos Claudio, y que contaba a Augusto entre sus abuelos. Nern goz de todo; y yo, como re compensa, debo entre ellos y l equilibrar la balanza, a fin de que algn da, por la misma ley, Britnico la equilibre entre mi hijo y yo. ALBINA Qu designio! AGRIPINA Me aseguro un puerto en la tormenta. Nern se me escapar si no lo detiene ese freno. ALBINA Pero a qu tantas pj:ecauciones superfluas contra un hijo? AGRIPINA Si l dejara de temerme, bien pronto lo temera yo. ALBINA Quiz os alarma un p<lvor injusto. Pero si Nern no es ya para vos lo que debiera ser, al menos su mudan- za no ha llegado hasta nosotros, y es ello un secreto entre vos y Csar. Ningn nuevo ttulo discierne Roma a Nern que l no otorgue a su madre al recibirlo. Su prdiga amistad nada se reserva. Vuestro nombre es tan santo como el suyo en Roma. Apenas se habla de la triste Octavia. Augusto, vuestro abuelo, honr menos a Livia. Nern ha sido el primero en permitir que de- lante de su madre se llevaran los haces coronados de laurel. Qu ms queris de su agradecimiento? AGRIPINA Un poco menos de r espeto y algo ms de confianza. Todos estos presentes irritan mi despecho, Albina: veo crecer mis honores y decaer mi crdito. No, no, existe ya aquel tiempo en que Nern, joven todava, me enviaba las ofrendas de una corte que lo adora, cuando descan- saba en m del peso del Estado, cuando mi orden reuna al Senado en palacio, y detrs de un velo, presente e in- visible, yo era el alma todopoderosa de ese gran cuerpo. Mal seguro entonces de la voluntad de Roma, Nern RACINE 142 no se haba embriagado con su grandeza. Hiere an mi recuerdo aquel da, aquel triste da, en que Nern qued deslumbrado de su propia gloria, cuando los embajado- res de tantos reyes vinieron a rendirle homenaje en nombre del universo. Iba yo a ocupar mi sitio con l en su trono, pero ignoro qu consejo prepar mi des- gracia: sea como fuere, tan pronto como me vi, Nern dej aparecer su despecho en su semblante. Hasta mi corazn concibi de ello un mal augurio. El ingrato, co- loreando de falso respeto su ofensa, Se levant por ade- lantado, y, corriendo a abrazarme, me apart del trono adonde iba yo a subir. Desde ese da fatal, el poder de Agripina avanza diariamente, a grandes pasos, hacia su remate. Slo me queda su sombra, y ya no se invocan ms que el nombre de Sneca y el apoyo de Burrus. ALBINA Ah, si vuestra alma est poseda de esa sospecha, por qu alimentis el veneno que os mata? Dignos al menos explicaros con Csar. AGRIPINA Csar no me ve ya sin testigos, Albina. Me da audien- cia en pblico, y a mi hora. Dictada es su contestacin y hasta su silencio. Veo a dos celadores, amos suyos as como mos, presidir uno u otro todas nuestras entrevis- tas. Pero yo lo perseguir tanto ms cuanto ms me huya. Preciso es, Albina, que me aproveche yo de su des- orden. Oigo ruido; abren. Vamos a pedirle sbitamente cuenta de ese rapto. Si es posible, sorprendamos los se- cretos de su alma. Pero cmo? Sale ya Burrus de sus habitaciones? ESCENA SEGUNDA Agripina, Burrus, Albina BURRUS Seora, iba a informaros, en nombre del Emperador, de una orden que al principio ha podido alarmaros, pero que no es ms que el afecto de una discreta conducta, de la cual quiere Csar que estis instruida. 143 BRITANICO AGRIPINA Entremos, ya que as lo quiere: l me informar mejor de ella. BURRUS Csar por algn tiempo se ha sustrado a nuestros ojos; ya, por una puerta menos conocida del pblico, ambos cnsules os lo haban prevenido, seora. Pero per- mitid que vuelva expresamente ... AGRIPINA No, yo no perturbo sus augustos secretos. Mienas tanto queris que, con menos etiqueta, por una vez ha- blemos ambos sin fingimiento? BURRUS Burrus tuvo siempre extremado horror por la men- tira. AGRIPINA Pretendis ocultarme el Emperador por largo tiem- po? No lo ver ya sino a ttulo de importuna? He alzado, pues, tan alta vuestra suerte para poner una barrera entre mi hijo y yo? No osis dejarlo un momento con- sigo mismo? Entre Sneca y vos os disputis la gloria de qUin me borrar ms pronto de su recuerdo? Os lo confi para que hicierais de l un ingrato? Para que fuerais los dueos del Estado bajo su nombre? En ver- dad, mientras ms medito, menos puedo concebir que osis considerarme como vuestra criatura, vos, cuya ambicin pude dejar envejecer entre los honores oscuros de alguna legin, a m, que he sucedido en el trono a mis ascendientes, hija, mujer, hermana y madre de vuestros seores! Qu pretendis, pues? Pensis que mi voz haya creado un emperador para imponerme tres? Nern ya no es un nio; no ha llegado el tiempo de que reine? Hasta cundo queris que el Emperador os tema? Nada podr ver sino a travs de vuestros ojos? En fin no tiene a sus abuelos para encaminarse? Que escoja, si lo quiere, entre Augusto o Tiberio; que imite, si puede, a mi padre Germnico. Yo no oso colocarme entre tantos hroes; pero hay virtudes que puedo sea- larle. Puedo ensearle al menos acerca de la distancia que su confianza ha de dejar entre un sbdito y l. RACINE 144 BURRUS No me haba encargado t:"!n esta ocasin ms que de ex- cusar un solo acto del Csar; pero, puesto que sin que- rer que lo justifique me hacis garante del resto de su vida, os responder, seora, con la franqueza de un sol- dado que no sabe disfrazar la verdad_ Vos me confiasteis la juventud de Csar, lo confieso, y debo continuamente recordarlo. Pero os hice juramento de traicionarlo, de hacer de l un emperador que slo supiera obedecer? No. y no es a vos ya a quien debo responder de ello. No se trata ya de vuestro hijo sino del dueo del mundo. Debo cuenta de l, seora, al Imperio Romano, que cree ver en mis manos su salud o su prdida. Ah, si era preciso instruirle en la ignorancia no haba ms que Sneca o yo que lo sedujramos? Por qu alejar del gobierno a los aduladores? Haba que buscar corruptores en el destierro? Frtil en esclavos, la corte de Claudio hubiera presentado mil por cada dos que se buscaran, todos anhe- lando el honor de envilecerlo: lo hubieran hecho enve- jecer en una larga infancia. De qu os quejis, vos, se- ora? Se os reverencia. Se jura, lo mismo que por el Csar, por su madre. Cierto es que el Emperador no vie- ne ya todos los das a poner el Imperio a vuestros pies y a engrosar vuestra corte. Pero debe hacerlo, seora? y su agradecimiento no puede manifestarse ms que con su dependencia? Siempre humilde, siempre el tmido Nern, no osa ser Augusto y Csar ms que de nombre? Os lo dir por fin? Roma lo justifica. Roma, tan largo tiempo esclavizada a tres libertos, respirando apenas bajo el yugo que soport, cuenta su libertad desde el reinado de Nern. Qu digo? La' virtud misma parece renacer. No es ya todo el Imperio botn de un amo. Nombra el pueblo sus magistrados en el Campo de Marte; bajo la fe del soldado nombra Csar los jefes; Trseas en el senado, Corbuln en el ejrcito, son inocentes todava, pese a su fama; los desiertos, antao poblados de sena- dores, no estn habitados ya sino por quienes los de- lataban. Qu importa que Csar contine creyndo- nos, mientras nuestros consejos no tiendan ms que a su gloria; mientras, en el curso de un floreciente reina- do, sea siempre libre Roma y omnipotente Csar? Pero Nern, seora, se basta para dirigirse. Yo obedezco, sin pretender el honor de instruirle. Sin duda, no tiene ms 145 BRITANICO que imitar a sus abuelos; para hacer el bien, le basta a ~ r n con asemejrseles: feliz si sus virtudes, encade- nadas una con otra, vuelven todos los aos a traernos sus aos primeros! AGRIPINA As, no osando fiaros del porvenir, creis que Nern va a extraviarse sin vuestro concurso_ Pero explicadnos vos, que, contento hasta aqu de vuestra obra, acabis de darnos testimonio de sus virtudes, por qu, convertido en raptor, Nern hace arrebatar la hermana de Silano_ No tena sino que manchar con esta vergenza la sangre de mis abuelos, que brilla en Junia? De qu la acusa? y por qu atentado ha llegado a ser criminal en un solo da? Ella, que, educada hasta ahora sin orgullo, no hubiera visto a Nern si l no la hubiera raptado, y que hasta hubiera contado entre sus favores la feliz libertad de no verle nunca? BURRUS S que no se sospecha de ella ningn crimen; pero hasta este momento Csar no la ha condenado, seflOra. Ninguna cosa hiere aqu sus ojos: est en un palacio lleno de la memoria de sus abuelOS. Vos sabis que los derechos que ella representa pueden hacer de su esposo un prncipe rebelde; que la sangre de Csar no debe aliarse ms que con aquellos a quienes Csar quiera con- fiarla; y vos misma confesaris que no sera justo que, sin l, se dispusiera de la descendiente de Augusto. AGRIPINA Os entiendo: Nern me advierte por vuestra voz que en vano se apoya en mi eleccin Britnico. En vano, a fin de apartar sus ojos de su desgracia, he halagado su amor con los desposorios que aguarda: para confusin ma, Nern quiere demostrar que Agripina promete ms de lo que puede. Roma se preocupa demasiado de mi pre- dominio: l quiere que se desengae con esta afrenta y que aprenda aterrorizado el universo a no confundir ya a mi hijo con el Emperador. Puede hacerlo. Sin embar- go, me atrevo an a decirle que antes de dar el golpe pro- cure afirmar su imperio, y que, al reducirme a la nece- sidad de ensayar contra l mi dbil autoridad, expone la suya, porque en la balanza mi nombre tendr acaso ms peso del que se imagina. RAClNE 146 BURRUS Cmo, seora? Siempre desconfiando de su res- peto? No puede dar un paso que no os sea sospechoso? Os cree el Emperador del partido de Junia? Os cree aliada con Britnico? Cmo? Os converts en apoyo de sus enemigos, para encontrar un pretexto y quejaros de l? Sobre la menor palabra que se os repita estaris siempre pronta a dividir el Imperio? Os temeris sin tre- gua, y vuestros abrazos no ocurrirn sino entre explica- ciones? Ah, dejad la triste diligencia del censor; adoptad la indulgencia de una madre afectuosa; tolerad, sin hacerlas resaltar, algunas frialdades, y no advirtis de ello a la corte para que os abandone_ AGRIPINA y quin se honrara con el apoyo de Agripina cuan- do Nern mismo anuncia mi ruina? Cuando parece des- terrarme de su presencia? Cuando Burrus osa retener- me a su puerta? BURRUS Seora, bien veo que ha llegado el momento ~ ca- llarme, y que mi franqueza comienza a desagradaros. In- justo es el dolor, y todas las razones que no lo haiaguen agran sus sospechas Aqu est Britnico: le dejo mi sitio. Os dejo escuchar y lamentar su desgracia, y qui- zs, seora, acusar la diligencia de aquellos a quienes menos consult el Emperador. ESCENA TERCERA Agripina, Britnico, Narciso, Albina AGRIPINA Ah! adnde corris, prncipe? Qu inquieto ardor os arroja ciegamente entre vuestros enemigos? Qu ve- ns a buscar? BRITNICO Lo que busco? Ah, Dioses! En este lugar, seora, se halla cuanto he perdido. Rodeada de mil terribles sol- dados, Junia se ha visto arrastrar a este palacio. Ay! Qu espanto habr dominado su tmido espritu ante espectculo tan inslito? En fin, me la raptan. Una ley 147 BRITANICO por dems severa va a separar dos corazones que su desgracia una. Sin duda no se quiere que, al mezclar nuestros dolores, nos ayudemos el uno al otro a sopor tarlos. AGRIPINA Basta. Siento tanto como vos vuestros agravios: mis quejas han precedido ya a vuestros murmullos; pero no pretendo que una impotente clera me desligue de mi palabra y la d por cumplida. No me explico. Si queris orme, seguidme a casa de Palas, donde voy a esperaros. ESCENA CUARTA Britnico, Narciso BRITNICO He de creerle, Narciso'? Y debo, bajo su palabra, tomarla como rbitro entre su hijo y yo? Qu dices? No es esta misma Agripina la que para mi desgracia se despos en otro tiempo con mi padre, y quien, si he de creerte, pre- cipit el curso de sus ltimos aos, demasiado lentos para sus designios? NARCISO No importa. Como vos, ella se siente ultrajada; se ha comprometido a devolveros a Junia: unid vuestros pesa- res; ligad vuestros intereses. En vano resuena con vues- tros lamentos este palacio: mientras se os vea aqu con suplicante voz sembrar la queja en vez del espanto, mien- tras vuestros resentimientos se pierdan en palabras, no hay que dudarlo, os quejaris eternamente. BRITNICO Ah, Narciso, t sabes si pretendo an hacer largo hbito de la servidumbre; t sabes cmo, espantado de mi cada, renunci al Imperio, para el cual estaba desti- nado. Pero adems estoy solo. Los amigos de mi padre son otros tantos desconocidos a quienes paraliza mi des- gracia; y mi propia juventud aparta lejos de m a todos los que me guardan fidelidad en su corazn. En cuanto a m, desde hace un ao, desde que un poco de experiencia me ha dado el conocimiento de mi triste suerte, qu veo a mi alrededor sino amigos vendidos que son testigos RACINE 148 constantes de todos mis pasos, y que, escogidos por Nern para ese comercio infame, trafican con l los secretos de mi nimo? Sea quien sea, Narciso, me venden diaria- Il).ente: l prev mis proyectos, oye mis palabras, sabe como t lo que pasa en mi corazn_ Narciso, qu piensas de ello? NARCISO Ah, qu alma tan baja pudo ... A vos os corresponde escoger discretos confidentes, y no prodigar vuestros se- cretos, seor_ BRITNICO Dices bien, Narciso. Pero esta des'confianza es siem- pre la postrer sabidura de un gran espritu; se le engaa durante largo tiempo. Pero en fin, te creo, o ms bien, hago voto de no creerte sino a ti. Recuerdo que mi padre me asegur tu celo. De todos sus libertos, t eres el nico siempre fiel para m; tus ojos, incesantemente fijos sobre mi conducta, me han salvado hasta ahora de mu- chos encubiertos escollos. V, pues, a ver si el rumor de esta nueva tormenta ha excitado el valor de nuestros amigos. Examina sus ojos, observa sus palabras; mira si puedo esperar de ellos un fiel socorro. Sobre todo, inves- tiga con habilidad en este palacio acerca del cuidado con que Nern hace guardar a la princesa. Averigua si sus bellos ojos estn libres de peligro, y si an me es permi- tido visitarla. Entre tanto yo ir a reunirme con la ma- dre de Nern, en casa de Palas, liberto como t de mi padre. Voy a verla, a estimularla, a seguirla, y, si es posible, a comprometerme bajo su nombre ms de lo que se imagina. A e T o SEGUNDO ESCENA PRIMERA Ner6n, Burrus, Narciso, Guardias NERN No lo dudis, Burrus: a pesar de sus injusticias, es mi madre y quiero ignorar sus caprichos. Pero no pre- tendo ya ignorar ni sufrir al insolente ministro que osa alimentarlos. Palas envenena a mi madre con sus con- sejos y seduce diariamente a mi hermano Britnico. Slo a l escuchan, y quien siguiera sus pasos, en casa de Palas los encontrara quizs reunidos. Es demasiado. Pre- ciso es que lo aparte de ambos. Por ltima vez, que se aleje, que se marche: lo quiero y lo ordeno; que el fin del da no lo encuentre ya en Roma ni en mi corte. Id: interesa esta orden a la salud del Imperio. Vos, Narciso, acercos. Y marchos, vosotros. ESCENA SEGUNDA Ner6n, Narciso NARCISO Seor, gracias a los Dioses, Junia en vuestro poder os asegura hoy al resto de los Romanos. Despojados de su vana esperanza, vuestros enemigos han ido a llorar su impotencia a casa de Palas. .Pero qu veo? Inquieto, estupefacto, vos mismo parecis ms consternado que Britnico. . Q.u presagia a mis ojos esta oscura tristeza y tan sombras miradas errando a la ventura? Todo os sonre: la fortuna se pliega a vuestros deseos. NERN Esto es hecho, Narciso; Nern est enamorado. RACINE 150 NARCISO Vos? NERN Desde hace un instante, pero para toda la vida. Amo qu digo amar? idolatro a Junia. NARCISO VOS la amis? NERN Excitado por un curioso deseo, esta noche la vi lle- gar aquf, triste alzando al cielo sus ojos hmedos de llanto, que brillaban entre las antorchas y las armas: be- lla sin adornos, con el simple atavo de una belleza a quien acaban de arrancar al sueo. Qu quieres? Yo no s si esa negligencia, las sombras, las antorchas, los gritos, el silencio, y el feroz aspecto de sus fieros raptores realza- ban la timida dulzura de sus pupilas. Sea como fuere, encantado de visin tan bella, quise hablarle y se me extingui la voz: inmvil, posefdo de hondo estupor, la dej pasar a sus habitaciones. Yo entr a las mas. Y fu allf donde, solitario, quise distraerme en vano de su imagen: crefa hablarle, por dems presente a mis ojos; am hasta las lgrimas que le hice derramar yo mismo. Por momentos, aunque tarde, le demandaba perdn; re- curra a los suspiros y. hasta a las amenazas. Asf es cmo, ocupado en mi nuevo amor, mis ojos esperaron el dfa sin cerrarse. Pero acaso me he forjado yo una imagen dema- siado bella: con demasiado prestigio se me apareci. Qu dices t, Narciso? NARCISO Cmo, seor? Es crefble que haya pOdido ella ocul- tarse a Nern tan largo tiempo? NERN Bien lo sabes, Narciso; sea que su clera me imputa- ra la desgracia que le arrebat a su hermano, sea que su corazn, celoso de su orgullo austero, celara a nuestros ojos su beldad naciente, fiel a su dolor, y encerrada en la sombra, ella se sustrafa hasta a su renombre. Y es la perseverancia de esta virtud, tan nueva en la corte, la que irrita mi amor. Cmo, Narciso? Mientras que no hay romana a quien no honre y halague mi amor, cuando todas, desde que osan fiarse de sus miradas, vienen a en- 151 BRITANICO sayarlas en el corazn de Csar, sola en su palacio la modesta Junia mira como una ignominia esos honores, huye, y no se digna siquiera informarse de si Csar es amable o de si sabe amar. Dme; la ama Britnico? NARCISO Cmo, seor? Si la ama! NERN Tan joven todava se conoce a s mismo? Conoce el veneno de una mirada hechicera? NARCISO Seor, el amor jams espera a la razn. No lo dudis, la ama. Instrudos por tantos encantos, sus ojos se han hecho ya a la compaa de las lgrimas. Sabe acomodarse a sus menores deseos, y acaso sabe ya persuadir. NERN Qu dices? Tendr algn imperio sobre su corazn? NARCISO Seor, no lo s; pero lo que puedo deciros es que lo he visto en ocasiones arrancarse de aqu, lleno el corazn de ira que ocultaba a vuestros ojos, llorando la ingratitud de una corte que lo rechaza, harto de vuestra grandeza y de su servidumbre, flotante entre el temor y la impa- ciencia: iba a ver a Junia y regresaba contento. NERN Tanto ms desdichado ser si ha sabido agradarle, Narciso; debe ms bien desear su clera. Nern no se sentir celoso impunemente. NARCISO Vos? Y de qu os inquietis vos, seor? .Tunia ha pOdido gustarle y compartir sus penas: ella no ha visto correr ms lgrimas que las suyas. Pero, seor, ahora que sus o.ios advertidos, mirando ms de cerca el esplen- dor con que brillis, vean a vuestro alrededor los reyes sin diadema, desconocidos entre la turba, y hasta su propio amante, pendientes de vuestros ojos, honrarse con una mirada que habris dejado caer por azar sobre ellos; cuanao os vea descender suspirando de ese pedestal de RACINE 152 gloria para confesarle su triunfo: no lo dudis, seor, si ordenis que os ame ese corazn ya rendido, seris amado. NERN A cuntos disgustos debo aprestarme! A cuntas molestias! NARCISO Cmo, pues? Qu os detiene, seor? NERN Todo: Octavia, Agripina, Burrus, Sneca, Roma ente- ra, y tres aos de viTtudes. No es que un resto de ternu- ra por Octavia me ligue an a su himeneo compadeciendo su juventud. Fatigados desde hace algn tiempo de sus asiduiddes, rara vez mis ojos se dignan ser testigos de sus lgrimas: demasiado feliz sera si bien pronto la gra- cia de un divorcio me aliviara de un yugo que se me impuso por la fuerza! El cielo mismo parece secretamente condenarla : desde hace cuatro aos, y a pesar de que los importuna con sus ruegos. los Dioses no han mostrado que se conmuevan ante sus virtudes: con ningn presente honran su tlamo, Narciso; vanamente reclama el Impe- rio un heredero. NARCISO Y qu esperis para repudiarla, seor? El Imperio, vuestro corazn, todo condena a Octavia. Augusto, vues- tro abuelo, suspiraba por Livia: y ambos se unieron tras doble divorcio. Vos debis ese feliz divorcio al Imperio. Tiberio, a auien el himeneo coloc en su familia, os muy bien repudiar a la hija ante sus propios ojos. Slo vos, contrario hasta ahora a vuestros deseos, no os atrevis a asegurar con el divorcio vuestro gusto. NERN Acaso no conoces a la implacable Agripina? Mi in- quieto amor se la imagina ya trayndome a Octavia y atesti guando con encendidos oios los santos derechos de un lazo que ella anud. Lanzar a mi corazn ms rudos ataaues: me har largo relato de mis ingratitudes. Con qu cara sostener tan enojosa entrevista? NARCISO .Seor, no sois vos vuestro dueo y el suyo? Os ve 153 BRITANICO remos temblar siempre bajo su tutela? Vivid, reinad para vos: basta ya de reinar para ella! Temis? Pero, seor, vos no la temis: acabis de desterrar al soberbio Palas, a Palas, cuya audacia sabis alentada por ella. NERN Lejos de su vista, ordeno, amenazo, escucho vuestros consejos, oso aprobarlos; me excito en su contra y trato de desafiarla. Pero (y te muestro aqu mi alma desnuda) tan pronto como mi desgracia me lleva ante sus ojos, sea que no me atrevo an a desmentir el poder de esos ojos en que he ledo mi deber tanto tiempo, sea que mi me- moria, fiel a tantos beneficios, le somete secretamente todo cuanto por ella tengo, en fin, de nada me sirven mis esfuerzos: tiembla ante el suyo mi genio atnito. Y para' libertame de esta dependencia la huyo por todas partes, hasta la ofendo, y provoco de tanto en tanto su eno- jo, a fin de que me evite tanto como la huyo. Pero te de- tengo demasiado. Retrate, Narciso: podra Britnio acu- sarte de falso. NARCISO No, no: Britnico se abandona a mi fidelidad. l cree, seor, que os veo por orden suya, que me informo aqu de todo cuanto le importa, y quiere enterarse por mi boca de vuestros secretos. Impaciente ante todo por vol ver a ver a su amor, espera de mi diligencia ese fiel socorro. NERN Consiento en ello, llvale tan dulce nueva: la ver. NARCISO Desterradle lejos de ella, seor. NERN Tengo mis razones, Narciso, y puedes comprender que le vender caro el placer de verla. Mientras tanto, albale tu feliz estratagema: dle que se me engaa a m mismo en su favor , que la ve sin mi orden. Abren: es ella, v a buscar a tu seor y trelo aqu. RACINE ESCENA TERCERA Ner6n, Juna NERN 154 Os turbis, seora, y cambiis de cara. Leis algn triste presagio en mis ojos? JUNIA Seor, no puedo disfrazar mi yerro: no vena a ver al Emperador, sino a Octavia. NERN Bien 10 s, seora, y no puedo enterarme sin envidia de vuestras bondades con la feliz Octavia. JUNIA Vos, seor? NERN Pensis, seora, que slo Octavia tiene aqu ojos para conoceros? JUNIA Y a quin, seor, sino a ella, queris que implore? A quin interrogar sobre un crimen que ignoro? Vos lo conocis, seor, puesto que lo castigis. Por favor, ha cedme saber, seor, mis atentados. NERN Cmo, seora? Es acaso pequea culpa haberme ocultado tanto tiempo vuestra presencia? Esos tesoros con que el cielo quiso embelleceros los recibisteis para amortajarlos? Ver sin alarma el feliz Britnico crecer su amor y vuestros encantos lejos de nuestros ojos? Por qu excluirme hasta hoy de esa gloria? Me habis rele- gado, sin piedad, en mi corte? Dicen ms: vos permits, sin ofenderos, que l ose explicaros su pensamiento, se- ora. Porque no puedo creer que sin consultarme haya querido halagarlo la severa Junia, ni que haya consentido en amar y ser amada sin que yo est informado de ello ms que por la voz pblica. JUNIA Seor, no os negar que sus suspiros se han dignado 155 BRITANICO alguna vez explicarme su anhelo. l no ha apartado sus miradas de una doncella que es cuanto sobrevive de los despojos de una ilustre familia. Quizs se acuerda de que, en tiempos ms felices, su padre me escogi como objeto de sus promesas. Me ama; obedece al Emperador su pa- dre, y tambin, oso decroslo, a vuestra madre. Vuestros deseos van siempre tan de acuerdo con los suyos - . . NERN Seora, mi madre tiene sus proyectos y yo tengo los mos. No hablemos ms aqu de Agripina y de Claudio: yo no me determino por sus decisiones. Soy yo solamen- te quien ha de responderos, seora; quiero elegiros esposo por mi propia mano. JUNIA Ah, seor, no pensis que cualquier otra alianza avergonzar a los Csares mis abuelos? NERN No, seora, el esposo de que os hablo puede sin ver- genza reunir los suyos a vuestros abuelos : podis acepo tar su pasin sin sonrojaros. JUNIA Y qUin es ese esposo, seor? NERN Yo, seora. JUNIA Vos? NERN Pronunciara otro nombre, seora, si conociera algu- no por encima del de Nern. S, para hacer una eleccin que pudierais aprobar, he recorrido con mis miradas la corte, Roma y el Imperio. Mientras ms buscaba y ms busco, seora, a qu manos debo confiar ese tesoro, ms me convenzo de que Csar, el nico digno de placeros, de be ser nicamente tan feliz depositario, y que no puede confiaros dignamente sino a la mano a que Roma ha en- comendado el imperio de los hombres. Consultad vos mis ma vuestros primeros aos. Destinbalos Claudio a su hijo; pero era en tiempos en que crea designarlo alguna vez heredero de todo el Imperio. Pronuncironse los Dio- RACINE 156 ses. Lejos de contradecirlos, a vos os toca poneros del lado del Imperio. Pero en vano me habran honrado con tal presente, si vuestro corazn debiera permanecer apar- te; si tantas preocupaciones no se endulzaran con vues- trs encantos; si mientras yo consagro a velar y a gober- nar das siempre dignos de compasin y siempre envidia- dos, no voy a respirar alguna vez a vuestras plantas. Que no se presente Octavia como obstculo a vuestros ojos: Ro- ma os concede sus votos lo mismo que yo, repudia a Octa- via, y me hace desatar un lazo que el cielo no quiere apro- bar. Pensad en ello, seora, y pesad en vuestro nimo esta eleccin digna de las preocupaciones d un prncipe que os ama, digna de vuestros bellos ojos, demasiado tiempo cautivos, y digna del universo a quien os debis. JUNIA Seor, con toda razn estoy estupefacta. En el curso del mismo da me veo trada como una criminal a este sitio, y cuando aterrada comparezco ante vuestros ojos, cuando apenas me fo de mi inocencia, vos me ofrecis bruscamente el lugar de Octavia. Me atrevo a decir, sin embargo, que no he merecido ni tanta indignidad ni tal ex- ceso de honor. i.Y vos, seor, podis desear que una don- cella que vi extinguirse su familia casi al nacer, que nutriendo su dolor en la oscuridad se hizo una virtud conforme a su desgracia, pase sbitamente de esa profun- da noche a un puesto que la exhibe a los o.ios de todo el mundo, cuyo resplandor no he podido resistir ni siquiera de lejos y cuya majestad pertenece a otra? NERN Ya os he dicho que la repudio. Tened menos temor o menos modestia. No acusis aqu mi eleccin de ence- guecimiento; os respondo de vos: consentid tan slo. Ha- ced memoria de la sangre de donde vens; y no prefiris, a la slida gloria de los honores con que Csar pretende revestiros, la gloria de un rechazo sujeto al arrepenti- miento. JUNIA Seor, el cielo conoce el fondo de mi conciencia. Yo no me jacto de una gloria insensata: s medir la grandeza de vuestros presentes; pero mientras ms esplendor irra- 157 BRITANICO diara sobre m ese puesto, ms me avergonzara y pondra en claro el crimen de haber despojado de l a su duea. NERN Eso es tomar demasiado en cuenta sus intereses, se- ora; no puede ir ms lejos la amistad. Pero no nos ilu- sionemos; abandonemos los enigmas. Mucho menos os preocupa aqu la hermana que el hermano; y por Bri- tnico ... JUNIA Supo conmoverme, seor; no he pretendido ocultarlo. Poco discreta es sin duda esta sinceridad; pero siempre es mi boca la intrprete de mi corazn. Ausente de la corte, no pude pensar, seor, que debiera ejercitarme en el arte de fingir. Amo a Britnico. Le fu destinada cuan- do el Imperio deba seguir a sus bodas. Pero esas mismas desgracias que de l lo apartaron, sus honores abolidos, su palacio desierto, la fuga de una corte que su cada des- terr, son otros tantos lazos que retienen a Junia. Todo lo que veis conspira en favor de vuestros deseos; vuestros das siempre plcidos transcurren entre placeres cuya inagotable fuente es el imperio; o si algn pesar inte- rrumpe su curso, todo el universo, empeado en mante- nerlos, se apresura a borrarlo de vuestra memoria. Bri- tnico est solo. Cualquiera que sea el disgusto que lo oprime, a nadie ve sino a m que se inquiete por su suerte, y por nico placer, seor, tiene algunas lgrimas que le hacen de vez en cuando olvidar sus desventuras. NERN y son esos placeres y esas lgrimas que envidio, lo que cualquier otro habra de pagarme con su vida. Pero reservo a ese prncipe tratamiento ms dulce. Bien pronto comparecer ante vos, seora. JUNIA Ah, seor! Siempre me tranquilizaron vuestras vir- tudes. NERN Podria prohibirle la entrada de este sitio; pero quiero prevenir, seora, el peligro en que su resentimiento po- dra arrojarlo. No quiero perderlo. Vale ms que l mismo escuche su sentencia de la boca que ama. Si sus das os RACINE 158 son caros, alejadlo de vos sin que tenga ningn indicio para creerme celoso. Tomad a vuestro cargo la ofensa de su destierro; y sea con vuestras palabras, sea con vues- tr;o silencio, o al menos con vuestra frialdad, hacedle com- prender que debe dirigir a otra parte sus anhelos y su esperanza. JUNIA Yo! Que yo pronuncie contra l sentencia tan dura! Mil veces mi boca le jur lo contrario. Aun cuando pu- diera traicionarme hasta ese extremo, mis ojos le prohi- biran, seor, obedecerme. NERN Seora, os estar viendo, oculto cerca de este sitio. Encerrad vuestro amor en el fondo de vuestra alma. No tendris para mi secretos lenguajes: comprender las mi- radas que creis mudas; y su prdida ser el pago infa- lible de un gesto o de un suspiro que para agradarle se os escapen. JUNIA Ay! Si me atrevo an a formular algn ruego, per- mitid, seor, que jams lo vea! ESCENA CUARTA Nern, Junia, Narciso NARCISO Seor, Britnico pregunta por la princesa: ya se apro- xima. NERN Que venga. JUNIA Ah, seor! NERN Os dejo. Su suerte depende de vos ms que de mi. Al verlo, seora, pensad que os veo. 159 BRITANICO ESCENA QUINTA Junia, Narciso. Ah, querido Narciso, corre ante tu amo; dle.. Estoy perdida, ya comparece. ESCENA SEXTA Junia, Britnico, Narciso BRITNICO Seora, qu felicidad me aproxima a vos? Cmo? Puedo, pues, gozar de entrevista tan dulce? Pero en medio de este placer qu pesar me devora? Ay! Puedo esperar volveros a ver an? He de robar con mil subter- fugios una dicha que diariamente me acordaban vuestros ojos? Qu noche! Qu despertar! Vuestras lgrimas, vues- tra presencia, no desarmaron la insolencia de estos malva- dos? Qu haca vuestro amante? Qu envidioso demonio me rehus el honor de morir ante vuestra vista? Ay! en medio del pavor de que estabais herida, me dirigisteis secretamente algn lamento? Os dignasteis recordarme, princesa ma? Pensasteis en los dolores que ibais a ca s- tarme? Nada me decs? Qu acogida! Qu hielo! Es as como vuestros ojos consuelan mi desgracia? Hablad. Estamos solos. Mientras que os hablo, nuestro enemigo, engaado, est ocupado lejos de aqu. Aprovechemos los momentos de esta feliz ausencia. JUNIA Os encontris en lugares totalmente dominados por su podero. Las paredes mismas, seor, pueden tener ojos; el Emperador nunca est ausente de aqu. BRITNICO Y desde cundo sois tan medrosa, seora? Cmo? Ya soporta vuestro amor que se le cautive? En qu se ha convertido ese corazn, que me juraba hacer envidiar a Nern mismo nuestros amores? Pero desterrad, seora, un temor intil. La fidelidad no se ha extinguido an en todos los corazones; todos parecen aprobar con los ojos RAcnrE 160 mi ira; la madre de Nern se declara por nosotros. Hasta Roma, ofendida por su conducta . .. JUNIA Ah, seor, hablis contra vuestro pensamiento. Vos mismo me habis confesado mil veces que Roma a una sola voz le alababa; siempre rendais algn homenaje a su virtud. Sin duda el dolor os dicta ese lenguaje. BRITNICO Debo confesar que me sorprenden tales razones. No os busqu para oros alabarlo. Cmo? Apenas robo un momento favorable para confiaros el dolor que me agobia, y ese momento tan precioso, seora, se perder alabando al enemigo que me oprimE:? Quin os vuelve tan contra- ria a vos mismo en un solo da? Cmo? Hasta vuestras miradas me ordenan que me calle? Qu veo? Temis en- contrar mis ojos? Os gustar Nern? Os ser odioso? Ah, si lo creyera En nombre de los Dioses, seora, ex- plicad la turbacin en que arrojis mi alma. Hablad. No estoy ya en vuestro pensamiento? JUNIA Retiros, seor, el Emperador se acerca. BRITNICO Narciso, en quin puedo confiar despus de este golpe? ESCENA SPTIMA Ner6n, Junia, Narciso NERN Seora .. . JUNIA No, seor, nada puedo or. Estis obedecido. Dejad correr, al menos, lgrimas de que sus ojos no sern tes- tigos. 161 ESCENA OCTAVA Nern, Narciso. NERN R I T ~ ~ I C O Y bien, Narciso! T ves la violencia de su mutuo amor: ella se ha manifestado hasta en su silencio. Ama a mi rival, no puedo ignorarlo; pero en desesperarlo con- sistir mi gozo. Me fabrico una imagen encantadora de su pena, y lo he visto dudar del corazn de su amante. La sigo. Mi rival te espera para desahogarse. V, corre a ator- mentarlo con nuevas sospechas; y, mientras a mi vista se le llora y se le adora, hazle pagar bien cara esa felici- dad que no imagina. NARCISO (solo) Narciso, por segunda vez la fortuna te llama: que- rras resistirte a su voz? Sigamos hasta el fin sus favora- bles rdenes; perdamos a los miserables, para hacernos felices. A e T o TER e E R o ESCENA PRIMERA Ner6n, Burrus. BURRUS Seor, Palas obedecer. NERN Y con qu ojos ha visto mi madre confundido su orgullo? BURRUS No dudis, seor, de que la haya herido este golpe, de que bien pronto su dolor estalle en reproches. Desde hace largo tiempo han empezado a manifestarse sus arranques. As puedan limitarse a gritos intiles! NERN Cmo? De qu designio la creis capaz? BURRUS Seor, Agripina siempre es temible. Roma y todos vuestros soldados reverencian a sus abuelos; presente est siempre a sus ojos Germnico, su padre. Ella conoce su poder; y vos conocis su coraje; y lo que me la hace temer ms todava es que vos mismo atizis su clera y le dais armas contra vos. NERN Yo, Burrus? BURRUS Seor, ese amor que os domina NERN Os entiendo, Burrus: no tiene remedio el mal. Mi co- RACINE 164 razn se ha dicho a s mismo ms que cuanto vos podrais decirme. Preciso es que ame, al fin. BURRUS VOS os lo figuris, seor; y satisfecho de un poco de resistencia, temis un mal que es dbil en sus orgenes. Pe- ro si vuestro corazn, firme en su deber, no quisiera enten- derse con su enemigo; si recordarais la gloria de vuestros primeros aos; si os dignarais, seor, hacer memoria de las virtudes de Octavia, no merecedoras de tal pago, y de su casto amor, vencedor de vuestros desdenes; sobre todo si, evitando la presencia de Junia, condenarais vuestros ojos a algunos das de ausencia, creedme, sea cual sea el amor que parece encantaros, no se ama, seor, si no se quiere amar. NERN Os creera, Burrus, si hu,Aera que sostener la gloria de nuestras armas entre temibles asaltos, o cuando ms tranquilamente, entre los senadores, fuera preciso deci- dir sobre el destino del Estado; descansara yo en vues- tra experiencia. Pero creedme, ciencia distinta es el amor, Burrus; y me sentira violento rebajando hasta ella vues- tra severidad. Adis. Sufro demasiado lejos de Junia. ESCENA SEGUNDA Burrus (solo) BURRUS Nern manifiesta finalmente su carcter, Burrus. Esa ferocidad que t creste doblegar, pronta est a emanci- parse de tus dbiles lazos. Quin sabe en qu excesos va a desbordarse! Oh Dioses! qu consejos seguir en tal mala ventura? Sneca, cuya diligencia debera tranquili- zarme, ocupado lejos de Roma ignora este peligro. Pero qu? Si excitando la ternura de Agripina pudiera Aqu viene: me la trae mi fortuna. 165 BRITANICO ESCENA TERCERA Ag1'i pina, Burrus, Albina. AGRJPINA Y bien, Burrus! Me engaaba yo en mis sospechas? En cuanto a vos OS sealis con ilustres lecciones! Se destierra a Palas, cuyo crimen es quizs haber elevado a vuestro amo al Imperio. Demasiado bien lo sabis. Sin sus consejos, jams Claudio, a quien l gobernaba, hubiera adoptado a mi hijo. Qu digo? Dan una rival a su esposa; emancipan a Nern de la fe conyugal. Digna ocupacin para un ministro enemigo de los aduladores, escogido co- mo freno a sus primeros impulsos, el halagarlos por s mismo y alimentar en su alma el olvido de su mujer y el desprecio de su madre! BURRUS Hasta aqu, seora, me acusis con prontitud excesi- va. Nada ha hecho el Emperador que no pueda excusarse. No imputis sino a Palas un necesario destierro, pues su orgullo reclamaba tal recompensa desde hace largo tiem- po; y el Emperador no ha hecho ms que cumplir a pesar suyo lo que toda la corte secretamente peda. Lo dems es una desgracia que tiene remedio: posible es detener la fuente del llanto de Octavia. Pero calmad vuestros trans- portes. Por ms dulce camino podris bien pronto devol- verle a su esposo: volveranlo ms feroz las amenazas o los gritos. AGRIPINA Ah, en vano se esfuerzan en cerrarme la boca! Veo que mi silencio irrita vuestros desdenes; y es demasiado respetar la obra de mis manos. Palas no se lleva consigo todo el poder de Agripina: el cielo me deja el suficiente para vengarme. El hijo de Claudio comienza a sufrir por crmenes de que no obtuve ms que el arrepentimiento. No lo dudis, ir a mostrarlo al ejrcito, a lamentar ante los soldados su oprimida infancia y a hacerles expiar su error a ejemplo mo. Se ver de un lado al hijo de un emperador reclamando la fidelidad jurada a su familia, y se escuchar a la hija de Germnico; del otro se ver al hijo de Enobarbo, apoyado por Sneca y el tribuno RACINE 166 Burrus, quienes, por m misma llamados del destierro, COmparten con l ante mis ojos la autoridad suprema. Quiero que se sepan nuestros comunes crmenes, que se conozcan los caminos por donde lo conduje. Para tornar odiosos su podero y el vuestro, confirmar los ms in juriosos rumores: lo confesar todo, destierros, asesinatos, hasta el veneno ... BURRUS No os creern, seora. Sabrn rec4sar la injusta es- tratagema de un irritado testigo que a s mismo se acusa. En cuanto a m, que fu el primero en secundar vuestros designios, que hasta hice jurar al ejrcito en sus manos, no me arrepiento de mis sinceros fervores. Seora, ste es un hijo que sucede a su padte. Al adoptar a Nern, Claudio por eleccin propia alter los derechos de su hijo y del vuestro. Roma pudo elegirlo. De tal modo, sin ser injusta, escogi a Tiberio, a quien Augusto adopt; y el joven Agripa, nacido de su sangre, se vi excludo del puesto que pretendi en vano. Establecido sobre tales ba- ses, su poder no puede hoy ser debilitado ni por vos mis- ma; y si l me escucha todava, seora, bien pronto su bondad os har perder todo inters en hacerlo. He co- menzado, y proseguir mi obra. ESCENA CUARTA Agripina, Albina ALBINA Seora, a qu arrebatos os arrastra el dolor! As pueda el Emperador ignorarlos! AGRIPINA Ah, as pueda aparecer l mismo a mis ojos! ALRINA Seora, en nombre de los Dioses, ocultad vuestra clera. Cmo? Por los intereses de la hermana o del hermano, habris de sacrificar el reposo de vuestra vida? .Constreiris a Csar hasta en sus amores? AGRIPINA Cmo? Entonces t no ves hasta dnde se me de- 167 BRITANICO prime, Albina? Es a m a quien se me da una rival. Si no rompo este funesto lazo, bien pronto mi sitio estar ccupa- do y no ser ya nadie. Honrada hasta hoy Octavia con un vano titulo, e intil a la corte, era por ella ignorada. El favor y los honores, slo por m otorgados, me atraan los interesados homenajes de los mortales. Otra ha conquis- tado la ternura de Csar: ella tendr el poder de duea y esposa. El fruto de tantas intrigas, la pompa de los C- sares, todo se volver precio de una sola de sus miradas. Qu digo? Se me huye y ya abandonada Ah, no pue- do soportar ni el pensamiento, Albina. Aun cuando debie- ra apresurar el inevitable fallo del cielo, Nern, el ingrato Nern . Pero aqu est su rival. ESCENA QUINTA Britnico, Agripina, Narciso, Albina BRITNICO Seora, nuestros enemigos comunes no son invenci- bles; encuentran sensibles corazones nuestras desgracias. Mis amigos y los vuestros, tan ocultos mientras perda- mos el tiempo en vanas lamentaciones, animados por el enojo que enciende la injusticia vienen a confiar su dolor a Narciso. Nern no es todava tranquilo poseedor de la ingrata a quien ama en detrimento de mi hermana. Si siempre sois sensible a sus ofensas, se puede reducir a su deber al perjuro. Por nosotros se interesa medio senado: Sila, Pisn, Plauto. AGRIPINA Prncipe, qu decs? Sila, Pisn, Plauto! Los jefes de la nobleza! BRITNICO Seora, bien veo que estas razones os hieren, y que vuestro enojo, temblando y vacilante, teme ya obtener cuanto ha querido. No, demasiado bien preparasteis mi cada: no temis en mi favor la audacia de ningn amigo. Ya no me quedan; vuestras prudentsimas diligencias, a todos los han apartado o seducido desde hace largo tiempo. AGRIPINA Seor, dad menos crdito a vuestras sospechas: nues- tra salvacin depende de nuestro acuerdo. He prometido y RACINE 168 basta. Pese a vuestros enemigos, nada revoco de cuanto promet. En vano huye el culpable Nern de mi clera: tendr que or a su madre, tarde o temprano. Ensayar alternativamente la fuerza y la dulzura; o yo misma, con- duciendo conmigo a vuestra hermana, ir por todas partes a sembrar mis alarmas y mis temores, y a agrupar a todos los corazones en el partido de sus lgrimas. Adios. Sitiar a Nern por todos lados. Vos, si queris creerme, evitad su presencia. ESCENA SEXTA Britnico, Narciso BRITNICO No me has halagado con falsas espl:!ranzas, Narciso? Puedo fundar alguna seguridad en tu relato? NARCISO S. Pero, seor, no es en este sitio donde hay que re- velar ese misterio a vuestros ojos. Salgamos. Qu es- peris? BRITNICO Qu espero, Narciso? Ay! NARCISO Explicos. BRITNICO Si por medio de tus argucias pudiera volver a ver ... NARCISO A quin? BRITNICO Me ruborizo. Pero en fin, esperara mi suerte con corazn ms tranquilo. NARCISO La creis fiel despus de todas mis razones? BRITNICO No, Narciso: la creo ingrata, criminal, digna de mi ira; pero siento, a mi pesar, que no lo creo tanto como debiera. Mi obstinado corazn, en su extravo, le presta razones,la excusa, la idolatra. Querra vencer, al fin, mi 169 BRITANICO incredulidad: querra con tranquilidad aborrecerla. Por- que quin puede creer que un corazn, al parecer tan noble, enemigo de una corte infiel desde la infancia, renuncie a tanta gloria y desde el primer da trame una perfidia inaudita en la corte? NARCISO Y quin sabe si la ingrata no ha meditado en su largo retiro la derrota del Emperador? Por dems segura de que no podan ocultarse sus ojos, quizs hua para hacerse buscar, para excitar a Nern con la difcil gloria de vencer un orgullo hasta entonces invencible. BRITNICO Entonces, no puedo verla? NARCISO Seor, en este momento recibe los homenajes de su nuevo amante. BRITNICO Y bien! Vamos, Narciso. Pero qu veo? Es ella. NARCISO Ah, Dioses! Llevemos esta nueva al Emperador. ESCENA SEPTIMA BTtnco, Juna JUNIA Retiros, seor; huid de una ira que contra vos en- ciende mi constancia. Irritado est Nern. Me he escapa- do mientras su madre se ocupa en detenerlo. Adis. Reser- vos, sin herir mi amor, para el placer de verme justificar algn da. Presente est sin cesar en mi alma vuestra imagen y nada puede desterrarla de ella. BRITNICO Os comprendo, seora. Queris que mi fuga asegure vuestros deseos, que os deje libre el campo para vuestros nuevos suspiros. Sin duda, al verme, un pudor secreto no os deja gozar de una dicha tranquila. Y bien! Hay que partir. RACINE 170 JUNIA , Seor, sin imputarme BRITNICO Ah, debais al menos discutir ms tiempo. Yo no me quejo de que un afecto comn se coloque junto al par- tido que la fortuna halaga; que el esplendor del Impe- rio haya podido deslumbraros; que queris gozar de l a expensas de mi hermana; pero que, interesada como cual- quier otra en esas grandezas, hayis podido parecerme desengaada de ellas tan largo tiempo: no, lo confieso an, era la nica desgracia para la que mi triste corazn no estaba preparado. He visto elevarse la usurpacin sobre mi ruina: he visto al cielo cmplice de mis perseguidores, y tantas catstrofes no haban podido agotar su ira: fal- tbame, seora, ser olvidado por vos. JUNIA En tiempos ms felices, mi justa impaciencia os hara arrepentir de vuestra desconfianza. Pero Nern os acecha, seor: y en peligro tan premioso asltanme cuidados peo- res que el de afligiros. Id, tranquilizos y cesad en vues- tros reproches: Nern os escuchaba y me orden que fingiera. BRITNICO Cmo? Ese perverso JUNIA Testigo de nuestra entrevista, con severo semblante examinaba el mo, pronto a hacer estallar su venganza ante cualquier gesto que delatara nuestro acuerdo. BRITNICO Nern nos escuchaba, seora! Pero vuestros ojos ay! hubieran podido fingir y no engaarme. Hubieran podido nombrar me al autor de ese insulto. Mudo es el amor, o no tiene ms que un lenguaje? De qu angustias poda preservarme una mirada! Era preciso JUNIA Era preciso callarme y salvaros. Cuntas veces ay!, pues que hay que decroslo, mi corazn iba a informaros de su desconcierto! De cuntos suspiros he interrumpido 171 BRITANICO el curso, evitando vuestros ojos que siempre buscaba! Qu tormento callarse viendo a quien ;;e ama! Orlo ge- mir, afligirlo por s misma cuando con una mirada podra consolrsele! Pero cuntas lgrimas hubiera hecho correr esa mirada! Ah, turbada, inquieta con ese recuerdo, nun- ca me pareca disimular bastante. Tema la palidez de mi aterrada frente; parecfanme mis ojos demasiado colma- dos de mi dolor'. Crea sin cesar que el encolerizado Nern vena a reprocharme mi excesivo cuidado de agradaros; tema a mi amor, en vano comprimido; en fin, hubiera querido no haber amado nunca. Ay, seor! Por suerte para l y para nosotros, demasiado conoce mi corazn y el vuestro. Una vez ms, idos, ocultos de sus ojos: en ocasin ms oportuna mi amor os lo aclarar todo. Ten- dra que daros cuenta de otros mil secretos. BRITNICO Ah, me basta con lo que s: demasiado he odo, mi dicha, mi crimen, vuestras bondades, seora. i.Sabis todo lo que rechazis por m? i.Cundo podr expiar a vuestros pies mis reproches? (Se arroja a los pies de Juna). JUNIA Qu hacis? Ay! Vuestro rival se aproxima. ESCENA OCTAVA Ner6n, Britnico, Juna NERN Continuad, prncipe, tan encantadores transportes. Seora, concibo vuestras bondades por sus agradecimien- tos: acabo de sorprenderle a vuestros pies. Pero me debe tambin a m alguna gratitud; este lugar lo favorece, y os retengo en l para facilitarle tan dulce entrevista. BRITNICO Yo puedo poner a sus pies mi dolor o mi dicha donde quiera que su bondad me permita verla; y el aspecto de este sitio, en que la retenis, nada tiene que deba asom- brar mis ojos. NERN Ni que os muestre u os advierta que hay que res- petarme y obedecerme? RACINE l ~ BRITNICO , No nos ha visto educar, al uno y al otro, ni a vos para desafiarme ni a m para obedeceros; y no se imaginaba, cuando nos vi nacer, que Domicio me hablara alguna vez como dueo. NERN As transforma el destino nuestros anhelos: yo obe- deca entonces y ahora sois vos quien obedece. Si an no habis aprendido a dejaros guiar, sois joven an y se os puede instruir en ello. BRITNICO Y quin habr de instruirme? NERN Roma, todo el Imperio a la vez. BRITNICO Incluye Roma en el nmero de vuestros derechos cuanto de cruel tienen la injusticia y la fuerza, los enve- nenamientos, el rapto y el divorcio? NERN Roma no dirige sus curiosas miradas hasta los secre- tos que recato a sus ojos. Imitad su respeto. BRITNICO Sabemos lo que piensa Roma. NERN Al menos se calla; imitad su silencio. BRITNICO Nern comienza ya a no contenerse. NERN N ern comienza a cansarse de vuestros discursos. BRITNICO Todos han de bendecir la dicha de su reinado! NERN Felices o desdichados, basta con que se me tema. :173 BRITANICO BRITNICO Mal conozco a Junia, o tales sentimientos no han de merecer sus aplausos. NERN Si ignoro el secreto de agradarle, al menos conozco el arte de castigar a un rival temerario. BRITNICO En cuanto a m, sean cuales fueren los peligros que me agobien, slo puede hacerme temblar su enemistad. NERN Deseadla: es todo cuanto puedo deciros. BRITNICO La dicha de agradarle es la nica a que aspiro. NERN Ella os lo prometi, le agradaris siempre. BRITNICO Al menos yo no espo sus plticas. La dejo explicarse sobre cuanto me concierne, y no me escondo para cerrar- le la boca. NERN Os entiendo. Y bien, guardias! JUNIA Qu hacis? Es vuestro hermano. Ay! Es un aman- te celoso, seor, y mil desgracias persiguen su vida. Ah! puede excitar vuestra envidia su suerte? Permitid que, reanudando los lazos de vuestros corazones, me oculte a vuestros ojos y me sustraiga a los suyos. Mi fuga deten- dr vuestras fatales discordias; seor, ir a sumarme al nmero de las Vestales. No le disputis ya mis infortuna dos favores: permitid que solamente a los Dioses impar tune con ellos. NERN Tal empeo, seora, es repentino y extrao. Guardias, llevad la a sus habitaciones y retened a Britnico en las de su hermana. BRITNICO Es as como disputa Nern los corazones. RACINE JUNIA Cedamos a esta tormenta sin irritarlo, prncipe. NERN Guardias, obedeced sin demora. ESCENA NOVENA N er6n, Burrus BURRUS Cielos! Qu veo? NERN (sin ver a Burrus) 174 As se redoblan sus ardores. Reconozco la mano que los ha reunido. Agripina no se ha presentado a mi vista, ni se ha demorado tan largo tiempo en sus razones ms que para poner en juego este resorte odioso. Que se ave- rige si mi madre se encuentra an aqu. Burrus, quiero que se la retenga en este palacio, y que, en vez de su guardia, se le d la ma. BURRUS Cmo, seor? Sin orla? A una madre? NERN Detenos: ignoro qu proyecto meditis, Burrus; pe- ro desde hace algunos das, todo cuanto deseo encuentra en vos un censor pronto a contradecirme. Respondedme de ella, os digo; porque si os rehusis, otros me respon- dern de ella y de Burrus. A e T o e u A ' R T o ESCENA PRIMERA Agripina, Burrus BURRUS S, seora, podris defenderos a vuestro sabor: Csar mismo consiente en oros aqu. Si su orden os ha hecho retener en palacio, ha sido quizs con el propsito de sostener esta entrevista. Sea como sea, si me atrevo a ex- plicar mi pensamiento, no os acordis de que os ha- ya ofendido: preparos ms bien a t enderle los brazos; defendos, seora, pero no lo acusis. Ya lo veis, a l so- lamente obedece la corte. Aunque sea vuestro hijo y hasta vuestra obra, es vuestro emperador. Como nosotros, estis sujeta a ese poder que de vos ha recibido. Segn que os amenace o que os acaricie, la corte se aparta de vos o se precipita en torno vuestro. Al buscar vuestro favor, es su favor el que buscan. Pero aqu est el em- perador. AGRIPINA Que me dejen sola con l. ESCENA SEGUNDA Agripina, N er6n AGRIPINA (Sentndose) Aproximos y sentos, Nern. Quieren que desvanezca vuestras sospechas. Ignoro de qu crimen ha podido acusrseme, pero os pondr al corriente de cuantos comet. Vos reinis, y sabis cunta distancia puso vuestro nacimiento entre el Imperio y vos. Sin m, RACINE 176 hasta los derechos de mis abuelos, consagrados por Roma, eran escalones intiles. Cuando la madre de Britnico fu cndenada, permitindose as que se disputara el hime- neo de Claudio, entre tantas bellezas que solicitaban su eleccin, que mendigaban los votos de sus libertos, yo anhel su mano con el nico pensamiento de dejaros el trono en que se me colocara. Pisote mi orgullo, fu a rogar a Palas. Acariciado diariamente en mis brazos, su amo bebi insensiblemente en los ojos de su sobrina el amor a que yo quera llevar su ternura. Pero el lazo de sangre que a ambos nos una apartaba a Claudio de un incestuoso lecho. No se atreva a desposarse con la hija de su hermano. Se sedujo al Senado: una ley menos se- vera puso en mi lecho a Claudio y a Roma a mis plantas. Eso era mucho para m pero nada para vos. Conmigo os hice entrar en su familia : dndoos su hija os convert. en su yerno. Abandonado se vi Silano, que la amaba, y marc con su sangre ese infausto da. Pero an era poco. Hubierais podido imaginar que un da llegara Claudio a preferir su yerno a su hijo? Volv a implorar el socorro de Palas: vencido por sus argumentos os adopt Claudio; os llam Nern, y bien pronto quiso haceros partcipe con l mismo del poder supremo. Fu entonces cuando, r ecordando el pasado, todos comprendieron mi designio, tan avanzado ya; y la futura desgracia de Britnico excit la murmuracin de los amigos de su padre. Mis promesas deslumbraron los ojos de algunos; el destierro me libr de los ms sediciosos; Claudio mismo, harto de mis eternas quej as, alej de su hijo a todos aquellos cuyo celo, de largo tiempo atrs comprometido a seguir su suerte, hu- bier a podido reabrirle el camino del trono. Hice ms: es- cog yo misma entre mi squito aquellos a quienes quera que se confiara su direccin; por el contrario, tuve el cuidado de elegiros ayos que Roma honraba con su respe- to. Fu sorda a la intriga y slo escuch el renombre. Lla- m del destierro y saqu del ejrcito a esos mismos S neca y Burrus que despus .. . Entonces Roma estimaba sus virtudes. Al mismo tiempo, agotando las riquezas de Claudio, mi. mano las esparca generosamente en vuestro nombre. Los espectculos, las ddivas, cebos invencibles, os atraan el corazn del pueblo y los soldados, quienes, recordando adems su antiguo afecto, favorecan en vos a mi padre Germnico. Mientras tanto inclinbase Claudio 177 BRITANIOO hacia su fin, y sus ojos, largo tiempo cerrados, se abrieron finalmente : reconoci su error. Lleno de temor por l, dej escapar algunas quejas en favor de su hijo; quiso reunir a sus amIgos, pero era demasiado tarde. Todo me obedeca: sus guardias, su palacio, su lecho. Dej que se consumiera sin fruto su ternura, y me convert en duea de su postrer suspiro. Aliviando en apariencia sus dolo- res, mis cuidados, mientras agonizaba, le ocultaron las lgrimas de su hijo. Muri. Corran sobre m mil vergon- zosos rumores. Detuve la noticia de su demasiado rpida muerte, y mientras Burrus iba secretamente a exigir el juramento del ejrcito en vuestras manos, mientras vos, conducido bajo mis auspicios, marchabais al campamen- to, humeaban de sacrificIOs los altares de Roma; t:!xcitado el pueblo por mis engaosas rdenes, rogaba por la salud del prncipe ya muerto. En fin, habiendo la completa obedIencia de las legiones afirmado el pOdero de vuestro imperio, se vi a Claudio; y el pueblo, atnito ante su destino, conoci al mismo tiempo vuestro reinado y su muerte. Tal es la sincera confesin que quera hact:!ros : sos, todos mis crmenes. Y ved su recompensa. Apenas gozasteis del fruto de tantos trabajos, y despus de afec- tar reconocimiento durante seis meses, cansado de un respeto que os molestaba tal vez, habis fingido ya no conocerme. He visto a Sneca y a Burrus excitar vuestras sospechas, trazaros lecciones de infidelidad, radiantes al verse vencidos en su propia ciencia. He visto favorecidos con vuestra intimidad a Otn y Senecin, jvenes vo- luptuosos, respetuosos aduladores de todos vuestros pla- ceres; y cuando os he pedido razn de tantas injurias, excitada mi indignacin por vuestros desprecios, con nue- vas afrentas me respondisteis, nico recurso del ingrato a quien se confunde. Ahora prometo Junia a vuestro her- mano; regocjanse ambos de la eleccin de vuestra ma- dre: y qu hacis vos? Arrebatada a la corte, Junia llega a ser en una noche objeto de vuestros amores; veo a Oc- tavia fuera de vuestro corazn, pronta a salir del lecho en que la coloqu; veo desterrado a Palas, arrestado a vuestro hermano; has.ta contra mi propia libertad aten- tis al fin: Burrus osa poner en m sus manos atrevidas. y cuando, convicto de tantas perfidias, no debais verme sino para purgar las, sois vos quien me ordena justifi- carme. RAClNE 178 NERN Yo me acuerdo siempre de que os debo el Imperio, y sin fatigaros, seora, con el trabajo de repetirlo, vuestra bondad podra descansar tranquila en mi fidelidad. Por lo dems, esas sospechas, esas quejas continuas, han he cho creer a cuantos las escuchan que antes, bajo mi nomo bre (me atrevo a decroslo entre nosotros), no habais tra- bajado ms que para vos. "Tantos honores, decan, y tan- tas deferencias, son poca recompensa de sus beneficios? Qu crimen ha cometido, pues, ese hijo tan acusado? Acaso lo coron para que obedeciera? No ser ms que el depositario de su poder?" Y no es que no fuera para m un placer, seora, el cederos ese poder que parecan reclamar vuestros clamores, puesto que hasta entonces haba podido satisfaceros; pero Roma quiere un dueo y no una duea. Vos osteis los murmullos que mi debilidad provocaba: todos los das el Senado y el pueblo, irritados de orse dictar por mi voz vuestra voluntad, publicaban que Claudio, al morir, me haba dejado, con su poder, su obe- diencia. Cien veces habis visto a nuestros soldados, furio- sos, llevar las guilas delante de vos murmurando, aver- gonzados de rebajar con este uso indigno a los hroes cu- ya imagen muestran ellas todava. Cualquier otra se hubiera rendido a sus palabras, pero vos, si no reinis, os lamentis siempre. Aliada con Britnico en contra ma, lo fortificis con el partido de Junia; la mano de Palas trama todas esas conjuraciones; y cuando, a mi pesar, aseguro mi reposo, se os ve encendida de clera y de odio. Que- ris presentar a mi rival ante el ejrcito. Hasta el cam- pamento han corrido ya esos rumores. AGRIPINA Yo, hacerle emperador? Y lo habis credo, ingrato? Cul sera mi propsito? Qu podra pretender? Qu honores, qu rango hubiera podido esperar en su corte? Ah, si vuestro imperio no me evita disgustos, si mis acu sadores observan todos mis pasos, si persiguen a la ma- dre de su emperador, qu hara yo en medio de una corte extraa? Me reprocharan, no quejas impotentes, ni pro- yectos ahogados al nacer, sino crmenes cometidos en fa- vor vuestro, ante vuestros ojos : de ellos estara demasiado convicta. Vos no me engais, veo todos vuestros rodeos : sois un ingrato y lo fuisteis siempre. Mis cuidados y mis 179 BRITANICO ternuras no os arrancaron desde vuestros primeros aos ms que caricias fingidas. Nada pudo venceros; vuestra dureza hubiera debido detener el curso de mis bondades. Qu desgraciada soy! Y por qu desdicha deben hacerme importuna todos mis cuidados! No tengo ms que un hijo. Oh cielo, que hoy me escuchas, te he dirigido al- gn ruego que no fuese por l? Remordimientos, temor, peligros, nada me retuvo; venc sus desprecios; apart mi vista de los infortunios que desde entonces me fueron anunciados; he hecho, cuanto he podido: reinis, y es bas- tante. Con la libertad, que me habis quitado, si la de- seis, tomad tambin mi vida. Con tal de que el pueblo, irritado por mi muerte, no os arrebate lo que tanto me cost! NERN Y bien! Pronuncios, pues. Qu queris que se haga? AGRIPINA Que se castigue la audacia de mis acusadores, que se calme el enojo de Britnico, que Junia pueda elegir su esposo segn su voluntad, que ambos queden libres y que Palas permanezca aqu; que vos me permitis ve- ros a toda hora (percibiendo a Burrus en el fondo del teatro), y en fin, que este mismo Burrus, que viene a es- cucharnos, no ose ya detenerme a vuestra puerta. NERN Bien, seora, quiero que, en adelante, mi reconoci- miento grabe vuestro poder en los corazones; y bendigo ya este enfriamiento feliz que va a reanimar el ardor de nuestro afecto. Haya hecho Palas lo que sea, basta, ya lo olvido; me reconcilio con Britnico; y en cuanto a ese amor que nos ha dividido, os hago nuestro rbitro y seris vos quien nos juzgue. Id, pues, y anunciad a mi hermano esta alegra. Guardias, que se obedezcan las rdenes de mi madre. HACINE 180 ESCENA TERCERA N er6n, Burrus BURRUS Seor, qu encantadores espectculos van a ofrecer a mis ojos estos abrazos y esta paz! Vos sabis si alguna vez le fu contrario mi consejo, si quise yo distraeros de su amistad y si merec esa injusta clera. NERN No os halago, me quej de vos, Burrus: os cre a los dos en inteligencia; pero os devuelve mi confianza su ene- mistad. Ella se apresura demasiado a triunfar, Burrus. Abrazo a mi rival, pero es para ahogarlo. BURRUS Cmo, seor? NERN Es demasiado; preciso es que su muerte me libre para siempre de los furores de Agripina. Mientras l respire, no vivo yo sino a medias. Ella me ha acosado con ese nombre enemigo; y no estoy dispuesto a que su culpable audacia le prometa por segunda vez mi lugar. BURRUS Va a llorar, pues, bien pronto a Britnico? NERN Habr dejado de temerle antes de que acabe el da. BURRUS . Y qu es lo que os inspira el deseo de esa trama? NERN Mi vida, mi amor, mi seguridad, mi gloria. BURRUS No, seor, por mucho que digis, jams fu conce- bido en vuestro seno tan horrible designio. NERN Burrus! 181 BRITANICO BURRUS Oh cielos! Puedo saberlo de vuestra boca? Vos mismo pudisteis orlo sin estremeceros? Pensis en qu sangre vais a baaros? Se cans Nern de reinar en to- dos los corazones? Qu se dir de vos? Cul es vuestra idea? NERN Cmo! Encadenado a mi pasada gloria, tendr siem- pre ante los ojos no s qu amor, que el azar nos da y nos quita en un solo da? Sometido a todos, contrariando mis impulsos, soy vuestro emperador slo para com- placeros? BURRUS Y no basta, seor, para vuestros deseos, que el bien- estar pblico sea obra de vuestros beneficios? A vos os toca elegir, an sois dueo de hacerlo. Podis ser siem- pre virtuoso como hasta aqu: trazado est el camino, na- da os retiene ya; no tenis sino que caminar de virtud en virtud. Pero si segus el consejo de vuestros adulado- res, necesitaris correr de crimen en crimen, seor, sos- teniendo con nuevas crueldades vuestros rigores y lavando en la sangre vuestros ensangrentados brazos. Britnico, al morir, excitar el fervor de sus amigos, siempre pres- tos a defender su causa. Estos vengadores encontrarn nuevos defensores, que aun despus de muertos tendrn quien los suceda; vais a provocar un incendio que no podr extinguirse. Temido de todo el universo, deberis temerlo todo, castigar siempre, siempre temblar por vues- tros proyectos, y contar como enemigos vuestros a todos vuestros sbditos. Ah, la feliz experiencia de vuestros primeros aos .os hace odiar vuestra inocencia, seor? .Pensis en la felicidad que era su sello? En qu reposo los habis visto transcurrir, oh cielos! Qu placer pensar y deciros a vos mismo: "En este instante, se me ama y se me hendice dondequiera; el pueblo no se intimida ante mi nombre; el cielo no escucha mi nombre entre gemidos; no huyen mi rostro con enemistad sombra; dondequiera veo volar los corazones a mi paso". Tales eran vuestros placeres. Qu cambio, oh Dioses! Preciosa os era la sangre ms abyecta. Recuerdo que, un da Que el Senado os apre- miaba justamente para que firmarais la muerte de un cul- pable, vos os resististeis a su severidad, seor: acusbase RACINE 182 vuestro corazn de crueldad excesiva; y lamentando las inherentes al Imperio, "Querra, dijisteis, no sa- ber escribir". No, o me escucharis o bien mi muerte me evitar la vista y el dolor de esa desgracia. No se me ha de ver sobrevivir a vuestra gloria. Si habis de cometer accin tan negra (se arroja a sus pies), listo estoy, seor: antes de partir, haced traspasar este corazn que no puede consentir en ello: llamad a los perversos que os lo ins- piraron: que vengan a ensayar sus manos mal seguras. Pero veo que mis lgrimas conmueveri a mi emperador; veo que se estremece ante esos furores su virtud. No perdis tiempo, nombrad a los prfidos que se atrevie- ron a daros parricidas consejos. Llamad a vuestro her- mano, y entre sus brazos, olvidad ... NERN Ah, qu es lo que peds! llURRUS No, seor, l no os odia; lo traicionan: conozco su inocencia; respondo por l ante vos de su docilidad. Corro all. Voy apresurar tan dulce entrevista. NERN Que me espere con vos en mis habitaciones. ESCENA CUARTA Ner6n, Narciso NARCISO Seor, lo he previsto todo para tan justificada muerte. Pronto est el veneno. La famosa Locusta ha redoblado para m sus oficiosos cuidados : hizo expirar un esclavo ante mis ojos; y para cortar una vida, el hierro es menos pronto que el nuevo veneno que me confa su mano. NERN Basta, Narciso; reconozco esa diligencia, pero no deseo que vayis ms lejos. NARCISO Cmo! vuestro odio por Britnico, debilitado, me prohibe ... 183 NERN S, Narciso, nos reconcilian. NARCISO BRITANICO Me guardar bien de apartaros, seor; pero l acaba de verse aprisionar: esta ofensa se conservar largo tiem po viva en su corazn. Y como no hay secretos que el tiempo no descubra, sabr que mi mano deba presentarle un veneno preparado por vuestra orden. i Distriganlo los Dioses de tal designio! Pero acaso l har lo que vos no os atrevis a hacer. NERN Responden de su corazn; y yo vencer el mo. NARCISO Y el lazo son las bodas de Junia? Le hacis tambin ese sacrificio, seor? NERN Esto es ya exceso de celo. Ah, Narciso, sea como sea, no lo cuento ya entre mis enemigos. NARCISO Seor, bien lo descontaba Agripina; ha re adquirido so bre vos su absoluto imperio. NERN Cmo, pues? Qu es lo que ha dicho? Y qu que ris decir? NARCISO Se ha jactado de ello pblicamente. NERN De qu? NARCISO De que le bastaba con veros un momento, y todo ese gran escndalo, esa funesta clera, seran reemplazados por un modesto silencio; de que vos mismo serais el pri- mero en firmar la paz, feliz de que su bondad se dignara olvidarlo todo. NERN Pero dme, Narciso: qu quieres que haga? Demasia- da inclinacin tengo a castigar su audacia; y si cedo a RACINE 184 mi arrebato, a ese indiscreto triunfo seguir bien pronto un duelo eterno. Pero qu no habria de decir todo el mundo? Quieres t que me lance por el camino de los tiranos, y que, borrando tantos honrosos titulo s, Roma me deje por todo nombre el de envenenador? Dar a mi venganza el dictado de parricidio. NARCISO .Y vos tomis sus caprichos por guia, seor? Presu- miris que se han de callar siempre? Sois vos quien debe dar oidos a sus palabras? .Perdis la memoria de vues- tros propios deseos? Y seris vos el nico a quien no os atrevis a escuchar? Pero, seor, vos no conocis a los romanos. No, no se retienen en sus palabras. Tanta pre- caucin debilita vuestro reinado: creern merecer que se les tema, en efecto. Desde hace mucho tiempo estri hechos al yugo, y adoran la mano que los tiene sujetos. Siempre los veris llenos de ardor por complaceros. Fa- tig a Tiberio su dispuesta servidumbre. Yo mismo, re- vestido de un poder prestado, que recibi de Claudio, junto con la libertad, en el curso de mi pasado esplendor he tentado cien veces su paciencia y nunca consegui agotar- la. Temis la mancha de un envenenamiento? Abandonad a la hermana, matad al hermano: prodigando victimas en sus altares, sern criminales para Roma aunque fueran inocentes, y veris incluir los dias en que nacieron el hermano y la hermana en la lista de los dias nefastos. NERN Narciso, una vez ms, no puedo intentarlo. Preci- so me fu rendirme, he dado a Burrus mi palabra, y no quiero, faltando a ella, dar a su virtud nuevas armas contra mL Opuse un intil valor a sus razones; no lo escucho con corazn tranquilo. NARCISO Seor, Burrus no piensa todo lo que dice: su diestra virtud aprovecha su crdito; o ms bien, todos ellos no tienen ms que una sola idea: su poder quedaria abati- do por ese golpe; entonces vos seriais libre, seor; yesos orgullosos maestros se doblegarian ante vos como nosotros. Cmo, pues? Ignoris todo lo que se atreven a decir? "Nern - si ha de crerseles - no naci para el imperio: no dice ni hace ms que lo que se le prescribe: Burrus 185 BRITANICO dirige su corazn, Sneca su inteligencia. Por nica ambi- cin, y como singular virtud, sobresale en guiar un carro en las carreras, en disputar premios indignos de sus ma- nos, en darse a si mismo en espectculos a los romanos, en ir al teatro a prodigar su voz, y en recitar cantos que desea ver locamente admirados, mientras que de minuto en minuto los soldados van a arrancar aplausos para l". Ah, no queris obligarlos a callarse? NERN Vn, Narciso. Veamos lo que debemos hacer. A e T o Q u 1 N T o ESCENA PRIMERA Britnico, Junia BRITNICO S, seora, quin hubiera podido imaginarlo? Nern en sus habitaciones me espera para abrazarme. Ha he- cho ivitar all a la juventud de su corte; quiere que la alegra y la pompa de un festn confirmen a sus ojos la fe de nuestros juramentos y aviven el calor de nuestros abrazos; l apaga su amor, fuente de tantos odios; y os hace a vos rbitro soberano de mi suerte. En cuanto a m, aunque me encuentro desterrado del puesto de mis abuelos, aunque se adorna l a mi propia vista con sus despojos, desde que ha dejado de ser contrario a mi amor, pareciendo cederme la gloria de agradaros, confesar que mi corazn le perdona en secreto y le abandona de me- jor gana la restante. .Cmo? No vivir ya separado de vuestros encantos? .Cmo? Puedo ver sin temor en este instante esos ojos que no conmovieron ni el terror ni los suspiros y que me sacrificaron el Emperador y el Imperio? Ah, seora! Pero cmo? Qu nuevo temor contiene vuestra dicha en medio de mis transportes? Por qu, al escucharme, vuestros ojos, vuestros tristes ojos, se vuelven hacia el cielo con largas miradas? Qu es lo que temis? JUNI A Yo misma lo ignoro; pero temo. BRITNICO Me amis? JUNIA Ay, si os amo! RACINE BRITNICO Nern ya no turba nuestra dicha. JUNIA Pero me respondis de su sinceridad? BRITNICO Cmo? Sospechis en l un odio encubierto? JUNIA 188 Hace muy poco, Nern me amaba y juraba vuestra prdida; ahora, me huye y os busca: tan gran mudanza puede ser, seor, la obra de un momento? BRITNICO Seora, es la obra de una jugada de Agripina; crey que mi prdida traera su cada. Nuestros mayores enemigos han combatido por nosotros, gracias a las pre- venciones de su celoso espritu. Me fo de los transportes que me ha hecho presenciar; me fo de Burrus; le creo hasta a su amo; creo que, incapaz de traicionar, como yo, odia l! cara descubierta, o deja de odiar. JUNIA Seor, no juzguis de su corazn por el vuestro; mar- chis uno y otro con diferentes pasos. No conozco a Nern y a la corte ms que desde hace un da; pero, ay, si oso decirlo, en esta corte, qu lejos est lo que se dice de lo que se piensa. Qu poco de acuerdo van el corazn y la boca! Con qu alegra se traiciona aqu la propia palabra! Qu morada extranjera es para m y para vos! BRITNICO Pero sea su amistad verdadera o fingida, si vos te- mis a Nern, acaso est l mismo exento de temores? No, no, l no va a levantar en su contra al pueblo y al Senado con un cobarde crimen. Qu digo? Reconoce su reciente injusticia. Evidentes han sido sus remordimientos hasta a los ojos de Narciso. Ah, si l os hubiera dicho, princesa ma, hasta qu punto .. . JUNIA Pero, seor, no os traiciona Narciso? 189 BRITANICO BRITNICO Y por qu queris que mi corazn le desconfe? JUNIA Qu s yo, seor! Va en ello vuestra vida. Todo me es sospechoso: temo que todo est vendido; temo a Ne- rn, temo a la desgracia que me acompaa. Dominada a pesar mo por negro presentimiento, con pena os dejo alejaros de mi presencia. Ay, si esta paz en que desean sis ocultara trampas contra vuestra vida; si Nern, irri- tado por nuestro acuerdo, hubiera escogido la noche para esconder su venganza! Si preparara el golpe mientras os estoy mirando! Y si estuviera yo hablndoos por ltima vez! Ah, prncipe! BRITNICO VOS lloris! Ah, mi cara princesa! Hasta ese punto se interesa por m vuestro corazn? Cmo, seora? En un da en que, colmado de grandeza, Nern cree deslumbrar con su esplendor vuestros ojos, en lugares donde todos le reverencian y me huyen, prefers mi desgracia a las pom- pas de su corte! Cmo? En el mismo da y en este mis- mo sitio, rehusar un imperio y llorar ante mis ojos? Pero detened, seora, tan preciosas lgrimas: mi regreso disi- par bien pronto vuestros temores. Volvera me sospechoso ms larga demora: adis. Voy, con el corazn colmado de amor, a no ver ni or ms que a mi bella princesa en me- dio de los transportes de una ciega juventud. Adis. JUNIA Prncipe ... BRITNICO Debo partir, me esperan, seora. JUNIA Pero al menos esperad que vengan a llamaros. ESCENA SEGUNDA Agripina, Britnico, Junia AGRIPINA En qu os demoris, prncipe? Nern, impaciente, se queja de vuestra ausencia. La alegria y el placer de los RACINE 190 convidados esperan, para manifestarse, que os abracis. No hagis que se prolongue tan justo deseo. Id. Y nosotros, seora, vamos a ver a Octavia. BRITNICO Id, hermosa Junia, y con regocijado espritu apresu- ros a abrazar a mi hermana que os espera. En cuanto pueda seguir vuestros pasos, seora, e ir a daros gra- cias por vuestros favores. ESCENA TERCERA Agripna, Juna AGRIPINA O me engao, seora, o durante la despedida algunas lgrimas oscurecieron vuestros ojos. Puedo saber qu inquietud ha formado esa nube? Dudis de una paz que es obra ma? JUNIA Puedo acaso tranquilizar mi agitado espritu despus de todos los disgustos que me cuesta esta jornada? Ay, apenas concibo an este milagro. A pesar de todo, temo algn obstculo a vuestras bondades. Seora, frecuente es en la corte la mudanza, y el amor va siempre acom- paado de temores. AGRIPINA Habl y bast, todo cambi de aspecto: mis cuidados no dejan espacio para vuestras sospechas. Respondo de una paz que se jur en mis manos: Nern me ha dado de ella pruebas por dems seguras. Ah, si hubierais vis- to con cuntas caricias me renov la fe de sus promesas! Con qu abrazos me ha estado deteniendo! Sus brazos se resi.stan a dejarme en nuestros adioses; brillando so- bre su frente, su fcil bondad descendi hasta los meno- res secretos. Se expresaba como hijo que libremente viene en el seno de su madre a olvidar su orgullo. Pero recobrando bien pronto un rostro severo, tal como un emperador que consulta a su madre, su confidencia augus- ta puso entre mis manos secretos de que pende el destino de los hombres. No, preciso es confesarlo aqu en honor suyo, no encierra su corazn negra malicia; slo nuestros 191 BRITANICO enemigos, alterando su bondad, abusaban de su debilidad en contra nuestra. Pero en fin, su podero declina a su vez; nuevamente reconocer Roma a Agripina: ya se adora el anuncio de mi favor. Mientras tanto, no espere- mos la noche en este sitio. Pasemos a las habitaciones de Octavia y consagrmosle lo que falta de un da tan feliz cuanto se le crey funesto. Pero qu es lo que oigo? Qu confuso tumulto? Qu harn? JUNIA Oh, cielos, salvad a Britnico! ESCENA CUARTA AgTipina, Junia, Burrus AGRIP'INA Burrus, adnde corris? Detenos. Qu quiere decir ... BURRUS Seora, esto es hecho, Britnico expira. JUNIA Ah, mi prncipe! AGRIPINA Expira? BURRUS O mejor, seora, ha muerto. JUNIA Perdonad, seora, este arrebato. Voy a socorrerlo, si puedo, o a seguirlo. ESCENA QUINTA Agripina, Burrus AGRIPINA Burrus, qu atentado! BURRUS No podr sobrevivirle, seora; hay que separarse de la corte y del Emperador. RAClNE 192 AGRIPINA Qu? No ha tenido horror de la sangre de su her- mano? BURRUS Su designio fu conducido con ms misterio. Apenas el Emperador vi venir a su hermano, se levanta, lo abraza, callamos, y de pronto, Csar el primero alza una copa en la mano: "Para acabar este da bajo mejores aus- picios, mi mano esparce las primicias de esta copa, dijo; Dioses, a quienes invoco en este transporte, venid a fa- vorecer nuestra reconciliacin". Por los mismos juramen- tos lgase Britnico; la copa en sus manos la llena Narciso; pero apenas se posan sus labios en el borde, el hierro no produce tan fulminantes efectos, seora: la luz se oculta a sus ojos y cae sobre el lecho sin calor y sin vida. Ima- ginad cmo espanta tal golpe a todos los espritus: la mitad se aterra y sale entre clamores; pero los que tienen ms hbito de la corte componen su rostro segn los ojos del Csar. l, mientras tanto, permanece reclinado sobre su lecho, sin parecer asombrarse de nada: "Este mal cuya violencia temis, dice, lo ha atacado a menudo du- rante su infancia sin daarlo". Narciso quiere afectar en vano cierta desazn, pero a su pesar se manifiesta su prfido gozo. En cuanto a m, aunque deba castigar el Emperador mi atrevimiento, atraves el tumulto de una corte odiosa, y agobiado por este crimen, iba a llorar a Britnico, al Estado y a Csar. AGRIPINA Aqu viene. Veris si soy yo quien lo inspira. ESCENA SEXTA Agripina, Nern, Burrus, Narciso NERN (viendo a Agripina) Dioses! AGRIPINA Detenos, Nern: tengo que deciros dos palabras. Britnico ha muerto y comprendo bajo qu golpes; conoz- co al asesino. 193 NERN Y quin es, seora? AGRIPINA Vos. NERN BRITANICO Yo! sas son las sospechas de que sois capaz. No hay desgracia de que no sea yo el culpable; y si se hiciera caso de vuestras razones, mi mano habra cortado los das del mismo Claudio. Seora, su hijo os era caro: pue- de. su muerte impresionaros; pero yo no puedo responder de los golpes del destino. AGRIPINA No, no. Britnico ha muerto envenenado: Narciso ha dado el golpe y vos lo ordenasteis. NElN Pero quin puede soportaros tal lenguaje, seora? NARCISO Eh, seor, tanto os ultraja esa sospecha? Seora, Britnico tuvo secretos designios que os hubieran costado ms justificadas quejas. Aspiraba a algo ms que a la mano de Junia; l os hubiera castigado de vuestras pro- pias bondades. Os engaaba a vos misma; y su ofendido corazn pretenda recordar tarde o temprano el pasado. Sea, pues, que la suerte os haya servido a vuestro pesar, sea que, instrudo de las conspiraciones que amenazaban su vida, Csar haya descansado en mi fidelidad, dejad los llantos, seora, para vuestros enemigos. Que ellos colo- quen esta desgracia entre las ms siniestras, pero vos ... AGRIPINA Prosigue con tales ministros, Nern. Vas a hacerte sealar con hechos gloriosos. Prosigue. No has dado este paso para retroceder. Por la sangre fraterna ha comen zado tu mano, y preveo que hasta tu madre llegarn tus golpes. S que me odias en el fondo de tu corazn; que- rrs liberarte del yugo de mis beneficios. Pero quiero que mi muerte misma te sea intil. No creas que al morir te deje tranquilo. Roma, este cielo, la vida que de m reci- biste, todo, en todo momento, me ofrecer a tus ojos. Co- mo otras tantas furias te perseguirn los remordimientos; RACINE 194 creers calmarlos por nuevas barbaries; tu furor, exci- tndose a s mismo en su curso con sangre siempre nueva, marcar tus das. Pero confo en que el cielo, harto por fin de tus crmenes, a tantas otras vctimas agregar tu prdida; que tras haberte manchado con su sangre y la ma, te vers forzado a verter la tuya; y en las futuras razas, tu nombre a los peores tiranos parecer cruel in- juria. Esto es lo que mi corazn te presagia. Adis: pue- des marcharte. NERN Sgueme, Narciso. ESCENA SEPTIMA Agripina, Burrus AGRIPINA Ah, cielos! Cunta era la injusticia de mis sospe- chas! Condenaba a Burrus para escuchar a Narciso! Vis- teis, Burrus, qu furiosas miradas me lanz al dejarme Nern como despedida? Esto es hecho: nada tiene ya que detenga el perverso. Va a caer sobre mi cabeza el golpe que me predijeron y os agobiar a vos tambin a vuestra hora. BURRUS Ah, en cuanto a m, seora, he vivido un da de ms. Pluguiera al cielo que, dichosamente cruel, su mano hu- biera hecho sobre m el ensayo de sus nuevos furores! Que no me hubiera ofrecido, con este desgraciado crimen, una prueba demasiado cierta de las desgracias del Estado. No es slo su crimen lo que me desespera: pudieron sus celos armarlo contra su hermano; pero lo que explica mi angustia, seora, si debo decroslo, es que Nern lo ha visto morir sin cambiar de color. Sus ojos indiferentes tienen ya la impasibilidad de un tirano endurecido en el crimen desde la infancia. Que acabe, seora, haciendo perecer a un importuno ministro que no puede soportarlo. Ay, lejos de querer evitar su clera, la ms rpida muer- te sera la mejor para m. 195 BRITANICO ESCENA OCTAVA Agripina, Burrus, Albina ALBINA Ah, seora; ah, seor, acudid al Emperador: venid a salvar al Csar de sus propios furores. Se ve separado de Junia para siempre. AGRIPINA Cmo? La propia Junia ha puesto trmino a su vida? ALllINA Seora, para agobiar a Csar con un pesar eterno, ella, sin morir, ha muerto para l. Sabis cmo se escap de aqu: fingi pasar a las habitaciones de la triste Oc- tavia, pero bien pronto, tomando apartados caminos, por donde siguieron mis ojos sus pasos veloces, sale enloque- cida de las puertas del palacio. Vi antes que nada la estatua de Augusto; y mojando con lgrimas el mrmol de sus pies, que tena ligados con sus suplicantes brazos : "Prncipe, dijo, por estas plantas que beso, protege en este momento lo que queda de tu raza. Acaba Roma de ver inmolar en tu palacio al nico de tus descendientes que hubiera podido asemejrsete. Quieren que sea perjura con l despus de su muerte; mas para conservarle, prn- cipe, mi fe siempre pura, me consagro a estos Dioses in- mortales cuyos altares te hizo compartir tu virtud". Mien- tras tanto el pueblo, a quien asombra este espectculo, vuela de todas partes, se aprieta, la rodea, se enternece con sus lgrimas: y compadeciendo sus desgracias la toma bajo su proteccin por voz unnime. La llevan al templo donde desde hace tanto tiempo nuestras vrgenes desti- nadas al culto de los altares guardan fielmente el precioso depsito del fuego siempre encendido que arde por nues- tros dioses. Csar los ve partir si n osar impedirlo; pero Narciso, ms audaz, por complacerlo se apresura a inten- tarlo. Vuela hacia Junia, y, sin espantarse, comienza a detenerla con profanas manos. Con mil golpes mortales es castigada su audacia; su sangre infiel cay con mpetu sobre Junia. Csar, aturdido por tantos hechos juntos, la deja entre las manos que la ampararon. Y regresa. Todos huyen su feroz silencio; slo sale de su boca el nombre RACI NE 196 de Junia. Marcha sin rumbo; sus ojos mal seguros no osan levantar al cielo sus ausentes miradas; y se teme, si la noche unida a la soledad viene a agriar la inquietud de su desesperacin, si vos lo abandonis ms tiempo sin socorro, que su dolor llegue a atentar bien pronto contra su vida. El tiempo apremia: corred, seora, bastada un capricho para que se perdiera. AGRIPINA Se hara justicia. Pero vamos, Burrus, a ver hasta dnde llegan sus desvaros. Veamos qu mudanza pro- ducirn sus remordimientos, y si en adelante querr se guir otras normas. DURRUS Pluguira a los Dioses que fuera ste el ltimo de sus crmenes! E S TER PERSONAJES ASUERO, rey de Persia. ESTER, reina de Persia. MARDOQUEO, to de Ester. AMN, favorito de Asuero. ZARES, esposa de Amn. HIDASPES, funcionario del palacio interior de Asuero. ASAF, otro oficial de Asuero. EUSA, confidente de Ester. TAMAR, israelvta del squito de Ester. GUARDIAS DEL REY ASUERO. CORO DE DONCELLAS ISRAELITAS. La escena es en Susa, en el palacio de Asuero A e T o P R M E R o El teatro repTesenta la cmara de Ester. ESCENA PRIMERA Ester, Elisa ES TER Eres t, cara Elisa? Oh, da tres veces dichoso! Ben- dito sea el cielo que te devuelve a mis brazos, a ti que, descendiente como yo de Benjamn, fuiste de mis pri- meros aos la compaera asidua, y sufriendo la opresin del mismo yugo me ayudabas a llorar sobre las des- gracias de Sin! Tiempo tan caro todava a mi recuerdo! Pero ignorabas t la gloria de tu Ester? Qu comarca, qu desierto han podido ocultarme durante ms de seis meses en que te he hecho buscar? ELISA Desconsolada por el rumor de vuestra muerte, viva separada del resto de los hombres, sin esperar ms que el fin de mis tristes das, cuando de pronto, seora, djome un divino profeta: "Lloras demasiado tiempo a una muerta que te engaa; levntate, toma el camino de Susa: all vers la pompa y los honores de Ester, y sentado en el trono al objeto de tus lgrimas. Oh Sin, agreg, tranquiliza a tus tribus alarmadas: aproxmase el da en que el Dios de los ejrcitos har resplandecer el apoyo de su brazo potente; el clamor de su pueblo ha subido hasta l". As dijo: y yo corro penetrada de horror y de dicha. Pude franquear las puertas de este palacio. Oh espectculo! Oh triunfo admirable para mis ojos! Digno, en efecto, del braz que salv a nuestros RACINE 202 abuelos! j El terrible Asuero corona a su cautiva; a los pies de una juda vive el soberbio persa! Por qu se- ~ r t o s resortes, por qu encadenamientos condujo el cielo tan gran victoria? ESTER Te han contado quizs la famosa desgracia de la alta- nera Vasti, cuyo lugar ocupo, cuando el rey, inflamado de rencor contra ella, la arroj de su trono, as como de su tlamo. Mas no pudo desterrar tan fcilmente su re- cuerdo. Vasti rein largo tiempo sobre su alma ofen- dida. Haba que buscar, pues, en sus "numerosos Estados algn nuevo objeto que de ella lo apar tara. Corrieron sus esclavos de la India al Helesponto: comparecieron en Sus a las hijas del Egipto; aun las del Parto y las del indmito Escita se disputaron all el cetro ofrecido a la belleza. Se me educaba entonces, solitaria y oculta, bajo los ojos vigilantes del sabio Mardoqueo: t sabes cunto debo a su feliz apoyo. La muerte me haba robado a los autores de mis das, pero l, viendo en m a la hija de su hermano, me sirvi, cara Elisa, de padre y de madre. Agitado da y noche por la triste situacin de los judos, me sac de la oscuridad de mi retiro; y depositando su liberacin en mis dbiles manos, me hizo aceptar la esperanza de un imperio. Temblorosa, obedec sus secretos designios: vine aqu pero ocultaba mi pas y mi raza. Quin podra contarte ias cbalas anudadas entre tanto en estos sitios por ese pueblo de rivales que tan gran premio se disputaban, y que esperaban, todas, su fallo de los ojos de Asuero? Todas tenan su intriga y poderosos sufragios : una haca valer las ventajas de su aristocrtica sangre; otra, para adornarse con sober bios atavos requera el concurso de las manos ms diestras; y yo, por todo artificio y por toda intriga, ofre- ca al cielo el sacrifi cio de mis lgrimas. Por fin, me comunicaron la orden de Asuero. Compa- rec, Elisa, ante ese fiero monarca. Dios tiene el corazn de los reyes entre sus manos poderosas; l hace que todo prospere para las almas inocentes, mientras que frustra en sus proyectos al orgulloso: el rey pareci herido por mis dbiles encantos; me observ largo rato en sombro silencio, y durante ese tiempo el cielo, que hizo inclinar la balanza en favor mo, debi sin duda de influir sobre su corazn. En fin, mirndome con ojos 203 ESTER en que reinaba la dulzura, me dijo: Sed reina; y desde ese mismo momento pos la diadema sobre mi frente con sus propias manos. Para que lucieran mejor su amor y su dicha, colm de presentes a todos los grandes de la corte; y hasta en las ms lejanas provincias sus be- neficios invitaron al pueblo a las bodas de sus prncipes. Ay, cules fueron mis pesares y mi secreta vergen- za durante esos das de jbilo y de festines! Ester, me deca yo, Ester se sienta en la prpura, la mitad de la tierra est sometida a su cetro, y la hierba cubre los muros de Jerusaln! Sin, guarida espantosa de rep- tiles impuros, ve dispersas las piedras de su santo tem- plo, y las fiestas del Dios de Israel han cesado! ELISA No habis confiado al rey vuestras tristezas? ESTER Hasta este momento el rey ignora quin soy yo: aquel por quien rige el cielo mi destino mantiene mi lengua en- cadenada acerca de este secreto. ELISA Mardoqueo? Cmo! Puede aproximarse a estos si- tios? ESTER SU amistad por m le vuelve ingenioso. Ausente lo con- sulto, y sus sabias respuestas encuentran mil caminos para alcanzarme: un padre cuida menos de la salud de su hijo. Ya, por sus secretos avisos, hasta he descu- bierto al rey las sanguinarias intrigas que tramaban contra l dos ingratos servidores. Mientras tanto, mi amor por nuestro pueblo ha llenado este palacio de hijas de Sin, jvenes y tiernas flores azotadas por la suerte, tras- plantadas como yo bajo un cielo extranjero. En un lugar a salvo de testigos profanos, aplico a educarlas mis cuida- dos y mi estudio; y es all donde, huyendo el orgullo de la diadema, cansada de vanos honores, y buscndome a m misma, vengo a postrarme a los pies del Eterno y a saborear el placer de que me olviden. Pero escondo su linaje a todos los persas. Hay que llamarlas. Venid, venid, hijas mas, antes compaeras de mi cautividad, joven descendencia. del antiguo Jacob. RACINE ESCENA SEGUNDA Este1', Elisa, el Coro. UNA ISRAELITA (cantando detrs del escenario). Qu voz nos llama, hrmana ma? OTRA Reconozco su dulce meloda: es la reina. AMBAS Corramos, hermana, obedezcamos. La reina nos concita: vamos, en torno de ella todas dmonos cita. 20-1 TODO EL CORO (entrando en escena por muchas puertas distintas) . La reina nos concita: vamos, en torno de ella todas dmonos cita. ELISA Cielos! Qu numeroso enjambre de inocentes belle zas sale por todos lados y se ofrece en turba a mis ojos! Qu amable pudor se pinta en sus rostros! Prosperad, cara esperanza de un pueblo santo. Puedan subir hasta el cielo vuestros inocentes suspiros como el aroma de un incienso agradable! Que Dios arroje sobre vosotros miradas pacficas! ESTER Hijas mas, cantadnos alguno de aquellos cnticos en los que vuestras voces tan a menudo se mezclan a mis lgrimas celebrando las desdichas de la triste Sin. UNA ISRAELITA (canta sola). Lamentable Sin, qu has hecho de tu gloria? Tu grandeza admiraba el universo entero: ya no eres ms que polvo; de tu esplendor primero ya no nos queda ms que la triste memoria. Sin, hasta los cielos una vez ensalzada ahora hasta los infiernos rebajada, mi mudez sea eterna, 205 ESTER si en mis cantos tu angustia reflejada hasta el suspiro ltimo mi alma no gobierna! TODO EL CORO Campos junto al Jordn, amados de los cielos! Sagrados montes, frtiles collados, por cien milagros sealados! De aquel dulce pas de los abuelos estaremos por siempre desterrados? UNA ISRAELITA (sola) . Cundo ver oh Sin! tus muros levantar, y de tus altas torres la magnfica testa? Cundo ver de todos los lugares llegar tus pueblos, y, cantando, acudir a tu fiesta? TODO EL CORO Campos junto al Jordn, amados de los cielos! Sagrados montes, frtiles collados, por cien milagros sealados! De aquel dulce pas de los abuelos estaremos por siempre desterrados? ESCENA TERCERA Ester, Mardoqueo, Elisa, el Coro ESTER Qu profano en este sitio osa avanzar hacia nosotros? Qu miro? Mardoqueo! Oh padre mo, sois vos? Aca- so un ngel del Seor gui vuestros pasos y ocult vuestro arribo bajo sus santas alas? Pero por qu ese aire sombro, y ese cilicio espantoso, y esa ceniza que cubre vuestros cabellos? Qu nos anunciis? MARDOQUEO Oh reina infortunada! Brbaro destino de un pueblo inocente! Leed, leed este decreto cruel, detestable . .. Estamos perdidos! Y se acab Israel! ESTER Santos Cielos! La sangre se me hiela en las venas. RACINE 206 MARDOQUEO Se exterminar la raza de los judos. Hemos sido en- tregados al sanguinario Amn; listos estn ya espadas y cuchillos; toda la nacin ha sido proscrita de un solo golpe. Amn, el impo Amn, raza del amalecita, ha echado mano de toda su influencia para este funesto golpe; y el rey, demasiado crdulo, firm el edicto. Pre- venido contra nosotros por esa impura boca, nos cree aborrecidos de la naturaleza entera. Dadas estn las rdenes, y elegido, en todos sus Estados, el da fatal para tantos crmenes. Cielos, alumbraris tan horrible carnicera! El hierro ignorar la edad y el sexo; todo ha de servir de presa a tigres y a buitres; y slo diez das nos separan de tan tr,emendo da! ESTER Oh Dios, t que ves tramarse designios tan funestos, has abandonado ya a los restos de Jacob? UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES Oh Cielo! Si t no nos defiendes quin nos defen- der? MARDOQUEO Ester, dejad las lgrimas a estas criaturas. En vos reside toda la esperanza de vuestros desgraciados her- manos; hay que socorrerlos; pero 10S minutos son pre- ciosos; el tiempo vuela y bien pronto traer el da en que el nombre de los judos debe perecer sin remedio. Abrasada por el fuego de tantos sacros profetas, id, atre- vos a declarar al rey quin sois. ESTER Ay! Ignoris acaso qu severas leyes ocultan aqu los reyes a los tmidos mortales? Su terrible majestad finge volverse invisible para sus sbditos en el fondo de sus palacios; y la muerte es el castigo de cualquier audaz que sin ser llamado se presente a sus ojos, si en el ins- tante mismo el rey, para salvar al culpable, no le da a besar su temible cetro. Nada pone al abrigo de esta orden fatal, ni rango, ni sexo, e igual para todos es el crimen. Yo misma, sentada a su lado y en su trono, estoy sometida a esta ley como cualquiera. Preciso es, para que le hable, no que me haya anunciado, sino que l me busque, o que me haga llamar al menos. 207 ESTER MARIlOQUEO Cmo! Cuando veis perecer a vuestra patria, Ester, tenis en algo vuestra vida! Habla Dios, y temis el enojo de un mortal! Qu digo? Os pertenece vuestra vida, Ester? No pertenece a ~ sangre de que habis brotado? No pertenece a Dios, de quien la habis reci- bido? Y quin sabe si cuando al trono condujo vuestros pasos no os guardaba para salvar a su pueblo? Pensadlo bien: ese Dios no os ha escogido para ser vano espec- tculo a los pueblos del Asia, ni para encantar los ojos de los profanos mortales : reserva sus santos para fun- cin ms noble. Inmolarse por su nombre y por su he- rencia, se es el verdadero destino de un hijo de Israel; demasiado feliz sois al arriesgar por l vuestros das! Y qu necesidad tiene su brazo de nuestros socorros? Qu pueden contra l todos los reyes de la tierra? En vano se uniran para combatirlo: no tiene ms que mos- trarse para disipar su alianza; habla, y los vuelve al polvo. Al sonido solo de su voz huye la mar, el cielo tiembla; como si nada fuera ve el universo entero; y los dbiles mortales, vanos juguetes de la muerte, son ante sus ojos como si no existieran. Si ha permitido la crimi- nal audacia de Amn, es sin duda porque quera probar vuestro celo. Es l quien, excitndome para que osara buscaros, se ha dignado marchar delante de m, cara Ester; y si est escrito que su voz hiera vuestros odos en vano, no por eso dejaremos de asistir a la revelacin de sus prodigios. l puede confundir a Amn, puede romper nuestras cadenas por medio de la mano ms d- bil que haya en el universo; y vos, que no habris queri .. do aceptar esa merced, pereceris acaso con toda vues- tra raza. ESTER Id: que todos los judos esparcidos en Susa, orando con vos asiduamente noche y da, me presten el saluda- ble socorro de sus plegarias, y que durante estos tres das guarden austero ayuno. Ya la sombra noche ha co- menzado su vuelo: maana, cuando el sol vuelva a en- cender el da, contenta de perecer, si es preciso que yo perezca, ir a ofrecerme en sacrificio por mi pas. Ale- jos un momento. (El coro se r eti ra hacia el fndo del escenari o) RACINE ESCENA CUARTA Ester, Elisa, el Coro ESTER 208 Oh mi soberano rey, aqu me tienes, temblorosa y sola ante ti! Mil veces djome mi padre en mi infancia que con nosotros juraste una santa alianza cuando, pa- ,ra hacerte un pueblo grato a tus ojos, plgole a tu amor escoger a nuestros abuelos: hasta les prometiste por tu boca sagrada una posteridad eterna. Ay! Este ~ u e b l o ingrato despreci tu ley; viol su fe la nacin amada: repudi a su esposo y a su padre para entregar a otros dioses un honor adltero; y ahora sirve bajo un amo extranjero, Pero an es poco el que sea esclava, quieren degollarla: insultando nuestras lgrimas, nuestros sober- bios vencedores atribuyen a sus dioses sus belicosos xitos, y quieren hoy que bajo un mismo golpe mortal queden abolidos tu altar, tu pueblo y tu nombre. As, pues, tras de tantos milagros, podra un prfidO aniqui- lar la fe de tus orculos, y arrebatar a los mortales el ms caro de tus dones, el santo que prometiste y que esperamos? No, no, no permitas que estos puehlos fe- roces, ebrios de nuestra sangre. cierren las nicas bocas ' que en todo el universo celebran tus beneficios; confunde a todos esos dioses que no existieron jams, En cuanto a m, a quien retienes entre estos infieles, sabes cmo odio sus criminales fiestas, y sabes que con- sidero como profanaciones su mesa, sus libaciones y sus festines; que aun esta pompa a que estoy condenada, esta diadema con que debo aparecer ornada en los solemnes das dedicados al orgullo, sola y en secreto la aplasto bajo mis pies; sabes que a estos vanos ornamentos pre- fiero la ceniza y slo me placen las lgrimas que me ves derramar. Esperaba el momento sealado por tu fallo para osar defender los intereses de tu pueblo. Ese momento ha llegado: mi rpida obediencia va a afrontar la presencia de un rey temible, Eres t quien me mueve: acompaa mis pasos ante ese fiero len que te desconoce; ordena que su enojo se apacige al verme, y presta a mis discursos un encanto que lo seduzca; sometidos es- tn a ti los vientos, las tormentas y los cielos: vuelve por fin su furor contra nuestros enemigos. 209 ESCENA QUINTA (Toda esta escena es cantada) El Coro UNA I;RAELITA (sola) Mis fieles compaeras, gimamos y lloremos, demos a nuestras lgrimas salida; a las santas montaas los ojos levantemos de donde la inocencia ha de ser socorrida. Oh mortales temores! Todo Israel perece. Llorad, ojos ansiosos: no hubo jams debajo de los cielos piadosos tan gran motivo de dolores. TODO EL CORO Oh mortales temores! OTRA ISRAELITA ESTEll No era bastante acaso que un vencedor odio&o de la augusta Sin tronchara los primores y arrastrara a sus hijos cautivos sin reposo? TODO EL CORO Oh mortales temores! LA MISMA ISRAELITA Corderos indefensos entre lobos furiosos, nuestras nicas armas son aquestos clamores. TODO EL CORO Oh mortales temores! UNA ISRAELITA Arranquemos, rompamos los vanos ornamentos que adornan nuestra testa. OTRA ISRAELITA Revistmonos de paramentos conformes a la horrible fiesta que el impo Amn nos apresta. TODO EL CORO Arranquemos, rompamos los vanos ornamentos que adornan nuestra testa. RAUINE UNA ISRAELITA (sola) Qu asestnatos inhumanos! A la vez se degellan los nios, los ancianos, las hermanas y hermanos, y la hija, y la madre, y el hijo entre los brazos de su padre! Oh amontonados cuerpos! Oh miembros sin y privados de sepultura! [resguardo Seor! Hoy de tus santos los restos dan hartura al tigre y al leopardo. UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES Ay! yo, tan joven todava, por qu delito pude mi dolor merecer? Mi vida apenas ha comenzado su da: como una flor he de caer que en su primer aurora sonrea. Ay! yo, tan joven todava, por qu delito pude mi dolor merecer? OTRA De las ofensas de otros vctimas desgraciadas, de qu nos sirven ay! estos superfluos llantos? Pecaron nuestros padres, se fueron sin quebranto, y cargamos la pena de sus culpas pasadas. TODO EL CORO 210 El Dios a quien servimos es el Dios de la guerra: no, no ha de permitir que en la tierra sea el sin culpa degOllado. UNA ISRAELITA (sola) Cmo! Y exclamara la impiedad: dnde est el Dios de cuya potestad tanto y tan largo tiempo Israel se ha jactado? OTRA El Dios celoso, el Dios victorioso temblad, oh, pueblos de la tierra, el Dios celoso, el Dios victorioso, es quien al cielo ordena inquietud o reposo: no acata el trueno, el rayo, ni la guerra, de vuestros dioses el imperio odioso. 211 ESTER OTRA l derroca al hombre orgulloso. OTRA Toma al humilde a su cuidado. TODO EL CORO El Dios a quien servimos: es el Dios de la guerra: no, no ha de permitir que en la tierra sea el sin culpa degollado. DOS ISRAELITAS Oh Dios, a quien la gloria circunda, Dios, a quien la luz inunda, que vuelas en el ala de los vientos, cuyo trono es por ngeles llevado. OTRAS DOS MS JVENES Dios, que por simples nios quieres ser alabado y con los de los ngeles confundes sus acentos. TODO EL cono T ves nuestros peligros fieros: a tu nombre d la victoria; no consientas, no, que tu gloria trasmigre a dioses extranjeros. UNA ISRAELITA (sola) rmate, vn para nos defender. Desciende, como antao te vi el mar descender; que aprendan los malvados aqu a temer tus enojos: que sean como polvo y paja de rastrojos que el viento dispersa ante s. TODO EL cono T ves nuestros peligros fieros: a tu nombre d la victoria; no consientas, no, que tu gloria trasmigre a dioses extranjeros. ..A e T o SEGUNDO El teatro representa la cmara donde est el trono de Asuero ESCENA PRIMERA Amn, Hidaspes AMN Cmo! Cuando apenas comienza a lucir el da osas introducirme en tan temible lugar? HIDASPES Sabis que se puede confiar en m ; que estas pUE:'r- tas, seor, slo a m me obedecen: venid. En cualquier otro lugar podra orsenos. AMN Cul es, pues, el secreto que quieres hacerme co- nocer? HIDASPES Seor, honrado mil veces por vuestros favores, re- cuerdo siempre que os he jurado exponer a vuestros ojos, con sinceros avisos, todo cuanto de misterioso encierra este palacio. El rey parece devorado por negro disgusto: esta noche lo ha herido algn sueo espantoso. Mientras que todo yaca en apacible silencio, su voz se ha dejado or con un grito terrible. Corr. El desorden reinaba en sus palabras: se quej de un peligro que amenazaba sus das, habl de enemigos, de un feroz raptor : hasta sa- li de su boca el nombre de Ester. Y pas toda la noche entre esos horrores. En fin, harto de llamar un sueo que le huye, y para apartar de s tan fnebres imgenes, RAClNE 214 se ha hecho traer esos anales clebres donde los acon- tecimientos de su reinado, cuidadosamente reunidos, son inscritos cada da por manos fieles: en ellos se conservan grabados el servicio y la ofensa, monumentos eternos de amor y de venganza. El rey, a quien dej ms calmado en su lecho, escucha con odo atento ese r elato. AMN De qu poca de su vida ha escogido la historia? HIDASPES Revisa todos estos tiempos tan llenos de su gloria, desde el famoso da en que el fallo de la suerte coloc en el trono de Ciro al feliz Asuero. AMN As pues, Hidaspes, ese sueo ha surgido de su fan- tasa? HIDASPES Entre todos los adivinos famosos en Caldea, ha he- cho reunir los que mejor saben leer en los oscuros sue- os los decretos celestes .. . Pero qu turbacin os agita hoy a vos mismo? Vuestra alma, al escucharme, aparece toda sobrecogida. Tiene el feliz Amn secretos pesares? AMN Puedes preguntarlo, conociendo mi jerarqua? Odia- do, temido, envidiado, a menudo ms miserable que todos los desdichados a quienes agobia mi poder! HIDASPES Eh! A quin mir nunca el cielo con ms benignas miradas? Veis ante vos prosternado al universo! AMN El universo! Diariamente un hombre .. . un vil es- clavo, me desdea y me desafa con audaz semblante. HIDASPES Quin es ese enemigo del rey y del Estado? AMN Te es conocido el nombre de Mardoqueo? 215 ESTER HIDASPES Quin? Ese jefe de una raza impa y abominable? AMN S, l mismo. HIDASPES Eh, seor! Puede tan dbil enemigo turbar la paz de tan bella vida? AMN Jams se inclin ante m, el insolente. En vano todos reverencian de rodillas las gloriosas seales del favor del ms grande de los monarcas; cuando todos los persas, posedos de santo respeto, no osan levantar sus frentes postradas en tierra, L orgullosamente sentado, y la ca- beza inmvil, trata de servil impiedad tales honores, pre- senta a mis miradas un sedicioso semblante, y no se digna siquiera bajar los ojos. Asedia, sin embargo, la puerta del palacio: a cualquier hora que entre o que salga, Ri- daspes, me aflige y me persigue su odioso rostro; hasta de noche lo ve mi turbado espritu. Esta maana quise adelantarme a la luz: lo he encontrado, espantosamente cubierto de polvo, vestido de harapos, palidsimo; pero, bajo la ceniza, sus ojos conservaban el mismo orgullo. De dnde saca, querido amigo, esta audacia imprudente? T, que ves cuanto ocurre en palacio, crees que alguna voz ose hablar por l? En qu frgil caa ha puesto su apoyo? HIDASPES Seor, vos lo sabis, su saludable aviso descubri la sanguinaria conspiracin de Tares. El rey prometi enton- ces recompensarlo, pero de algn tiempo a esta parte pa- rece no pensar ms en ello. AMN No, hay que desnudar la verdad ante sus ojos. Yo supe corregir la injusticia de mi destino: trado tierno infante a manos de los persas, gobierno el imperio don- de fu comprado; mis riquezas igualan la opulencia de los reyes; rodeado de hijos sostenedores de mi poder, no falta a mi frente ms que la diadema real. Y sin em- bargo (fatal enceguecimiento de los mortales!) la pasa- jera dulzura de este montn de honores apenas deja sobre mi corazn una ligera huella; pero Mardoqueo sen- RAClNE 216 tado a las puertas del palacio hunde mil flechas en este corazn desgraciado; y toda mi grandeza me resulta in spida mientras ilumine el sol a ese maldito. HIDASPES Dentro de diez das quedaris libertado de su pre- sencia; la nacin entera ha sido prometida a los buitres. AMN Ah! Qu largo es ese tiempo para mi impaciencia! Es l, me complazco en confiarte mi venganza, es l quien al rehusar doblegarse ante m los ha entregado al brazo que va a fulminarlos. Era demasiado poco para m se- mejante vctima: demasiado dbil, la venganza atrae un segundo crimen. Cuando se osa irritar a un hombre como Amn, nada es bastante para el estllido de su justo furor. Se necesitan castigos ante los cuales se estremezca el universo; que se tiemble comparando la ofensa con el suplicio; que pueblos enteros sean ahogados en sangre. Quiero que se diga un da a los aterrados siglos: "Exis- tieron los judos, existi una insolente raza; esparcidos por todas partes, cubran la faz de la tierra; uno slo se atrevi a incurrir en el enojo de Amn, e inmediata- mente todos desaparecieron". HIDASPES Seor, no ser la voz de la sangre amalecita la que secretamente os impulsa a perderlos? AMN Descendiente de esa desventurada sangre, ::; que debiera armarme contra ellos un eterno odio; s que hi- cieron con Amalee una carnicera indigna; que hasta los mseros rebaos sufrieron su furia; que slo fu salvado un lamentable resto; pero, creme, en el rango a que me veo ascendido, mi alma, ntegramente tornada hacia mi grandeza, poco se ocupa de los intereses de la sangre. Mardoqueo es culpable: qu ms se necesita? Previne, pues, contra ellos el espritu de Asuero, invent ficciones, arm la calumnia, interes su gloria: l tembl por su vida. Los describ poderosos, ricos, sediciosos, su mismo Dios enemigo de todos los dems dioses. " Hasta cundo se soportar que este pueblo respire y que infecte vues 217 ESTER tro imperio con un culto profano? Extranjeros en la Persia, opuestos a nuestras leyes, parecen separados del resto de los hombres. No aspiran ms que a perturbar el reposo en que vivimos, y, detestados dondequiera, detestan a todos los mortales. Prevenid, castigad sus in- solentes tentativas; engrosad ya vuestras riquezas con sus despojos"_ Dije, y me creyeron. En el mismo instante, el rey puso el sello de su poder supremo entre mis ma- nos. "Asegura, me dijo, el reposo de tu rey; v, acaba con esos miserables: su botn te pertenece". As fu con- denada toda la nacin. De acuerdo con l reglament la jornada mortfera. Pero, en fin, la diferida muerte de ese traidor hace sufrir por dems a mi corazn, sediento de su sangre_ Y no s qu turbacin envenena mi gozo. Por qu tengo que verlo an diez das? HIDASPES Y no podis exterminarlo con una palabra? Decid al rey que os lo entregue, seor. AMN Vengo a espiar el momento proplclO. T conoces, como yo, a este inexorable prncipe. Terrible en sus sbitos transportes, sabes cmo rompe a menudo todos los resortes de nuestros designios. Pero mi temor se vuel- ve demasiado sutil para atormentarme: Mardoqueo es un alma demasiado vil a sus ojos. HIDASPES Qu esperis? Id, y haced rpidamente que se le- vante el vergonzoso instrumento de su muerte_ AMN Oigo ruido; me voy. T, si el rey me llama ... HIDASPES Basta. RACINE 218 ESCENA SEGUNDA Asuero, Hidaspes, Asaj, Squito de As'uero ASUERO As, pues, sin este fiel aviso, dos traidores huberan asesinado al rey en su lecho? Dejadme, y que slo Asaf quede conmigo, ESCENA TERCERA Asuero, Asa! ASUERO (sentado en su trono) Lo confieso, casi no recordaba el ,atentado parricida de ese par de prfidos; y por dos veces he palidecido durante el terrible relato que acaba de revivir su imagen en mi espritu, Veo qu consecuencias tuvo su furor y que perdieron la vida en el tormento; pero ese diligente sbdito que con mirada tan sutil supo desenvolver el hilo de su negra conjura, que me mostr las manos al zadas ya sobre m, por quien la Persia fu conmigo sal- vada, qu honor, qu premio ha recibido por su fidelidad? ASAF Mucho se le prometi: y es todo cuanto s. ASUERO Oh, ms que condenable olvido de un servicio p- timo! Efecto inevitable de los estorbos del trono! Rodea- do de tumultuosos problemas, el prncipe se ve arrastrado sin cesar hacia nuevas preocupaciones; el porvenir lo inquieta y el presente lo hiere; pero ms rpido que el relmpago se nos escapa el pasado, y entre tantos como se agitan a toda hora a nuestro alrededor, empeados en hacer valer su interesada diligencia, no se encuentra uno que, movido de celo verdadero, vigile fielmente nuestra gloria y nos haga recordar el olvidado mrito, demasia- do ocupados todos en hablarnos de lo que hay que casti- gar. Ah! prefiero que la injuria escape a mi venganza antes que tan raro beneficio a mi reconocimiento! ,Quin querrfa en adelante exponerse por su rey? Vive an ese mortal que mostr por m tanto celo? 219 ESTER ASAF l ve an el astro que os ilumina. ASUERO Y no ha pedido ya su salario? Qu remoto pas lo oculta a mi benevolencia? ASAF Sentado muy a menudo a las puertas del palacio, sin quejarse ni de vos ni de su destino, arrastra, seor, su vida infortunada. ASUERO Y tanto menos debo yo olvidar la virtud cuanto que se olvida a s misma. Se llama, dme? ASAF El nombre que acabo de leeros es Mardoqueo. ASUERO Y su pas? ASAF Seor, puesto que hay que decroslo, es uno de esos cautivos destinados a perecer, trados al Eufrates desde las riberas del Jordn. ASUERO Es judo, pues? Oh Cielos, en el momento en que la vida me iba a ser arrebatada por mis propios sbditos, un judo vuelve intiles con sus cuidados tales esfuerzos! Un judo me preserv de la espada de los persas! Pero sea quien sea, nada importa, puesto que me ha salvado. A ver, alguien! Seor? ESCENA CUARTA AsueTO, Hidaspes, Asaf HIDASPES ASUERO Mira a la puerta por si algn grande de mi corte se ofreciera a tus ojos. HIDASPES Amn se ha adelantado al da en vuestra puerta. MmERO Que entre. Quizs me Uuminen sus consejos. RACINE ESCENA QUINTA Asuero, Amn, Hidaspes, Asaf ASUERO 220 Aproxmate, feliz apoyo del trono de tu seor, almn de mis consejos, t, el nico que tantas veces aliviaste el peso del cetro en mi mano. Un secreto reproche roe mi alma. S bien' cun puro es el celo en que ardes: ja ms entr la mentira en tus discursos, y mi solo inters es el objetivo tras que corres. Dme, pues: qu debe hacer un prncipe magnnimo que quiere colmar de ho- nores a un sbdito a quien estima? Con qu gaje res- plandeciente, digno de un gran rey, puedo recompensar la fe y el mrito? No pongas a mi reconocimiento lmite alguno. Mide tus consejos con la medida de mi vasto poder. AMN (en voz muy baja) Amn, vas a pronunciarte acerca de ti mismo; y a quin sino a ti podra recompensarse? ASUERO Qu piensas t? AMN Busco, seor, considero la conducta y las costumbres de los monarcas persas: pero en vano los evoco a todos en mi memoria. Qu son a vuestro lado para que os guiis por ellos? Vuestro reinado debe servir de modelo a la posteridad. Queris recompensar el celo de uno de vues- tros sbditos: slo el honor puede halagar a un generoso espritu. Querra, pues, seor, que ese feliz mortal, re- vestido de la prpura como vos mismo, y con la frente ceida por la sacra diadema, fuera hoy llevado por Susa, en uno de vuestros corceles pomposamente adornado, ante los ojos de todos vuestros sbditos; que para colmo de gloria y de magnificencia, un seor eminente en ri- queza y en podero, en fin, el primero despus de vos en el imperio, guiara su soberbio corcel por la brida; y al marchar, cubierto l mismo con magnficas ropas, grita- ra alto en las plazas pblicas: "Prosternos, mortales: es as como el rey corona la fe y honra al mrito". 221 8STER ASUERO Veo que te inspira la discrecin misma. Tu senti- miento conspira con mi voluntad. V, no pierdas tiempo: quiero que lo que me has sugerido se ejecute punto por punto. No continuar ya la virtud oculta en el olvido. A las puertas de palacio encontrars al judo Mardoqueo: es a l a quien quiero honrar; ordena su triunfo y mar- cha precedindolo; que tu voz haga resonar su nombre por Susa, y haz que a su aparicin se doblen todas las rodillas. Salid todos. Dioses! AMN ESCENA SEXTA Asuero (solo) ASUERO Inaudito es el premio, sin duda: jams sbdito al- guno goz de semejante honor; pero mientras ms gran- de y gloriosa es la recompensa, ms odiosa an es la raz3. de ese judo, mejor aseguro mi vida, y con esplendor de- muestro cunto teme Asuero el ser ingrato. Vern al inocente separado del culpable, y no por ello dejar de acabar con tan abominable pueblo; sus crmenes ... ESCENA SPTIMA Asuero, Ester, Elisa, Tamar, parte del Coro. (Ester entra apoyndose en Elisa; cuatro israelitas ll e- van su manto) ASUERO Sin mi orden dirigen aqu sus pasos! Quin es el audaz que viene a buscar la muerte? Guardias... Sois vos, Ester? Cmo! Sin ser esperada? ESTER Hijas mas, sostened a vuestra enloquecida reina : yo muero. (Cae desvanecida) RAUl NB 222 ASUERO Dioses poderosos; qu extraa palidez borra sbita- mente sus colores! Ester, qu temis? No soy vuestro hermano? Acaso reza con vos orden tan severa? Vivid: el cetro de oro que os tiende mi mano es para vos pren- da segura de mi clemencia. ESTER Qu saludable voz ordena que yo viva y vuelve a llamar a mi seno esta alma que huye? ASUERO No conocis la voz de vuestro espos0? Una vez ms, vivid y reponos. ES'l'ER Seor, jams contempl sin temor la majestad au- gusta de vuestra frente; juzgad el terror que esta frente irritada contra mi ha de haber provocado en mi alma conmovida: en ese sagrado trono que el rayo circunda, he credo veros presto a reducirme a polvo. Ay! audaz corazn hubiera sostenido sin estremecerse los re- lmpagos que partan de vuestros ojos? As centellea Ji! clera del dios vivo ... ASUERO Oh sol! Oh antorcha de lumbre imperecedera! Yo mismo me turbo; no puedo contemplar sin su pena y su extravo. Calmos, reina, calmad el terror que os oprime. Soberana duea del corazn de Asuero, experimentad slo su amistad ardiente. Hay que daros la mitad de mis Estados? ESTER Oh! Es posible que un rey temido por la tierra en tera y ante quien todo cede y besa el polvo, arroje sobre su esclava una mirada tan serena y me ofrezca sobre su corazn poder soberano? ASUERO Creedme, querida Ester, este cetro, este imperio, este profundo respeto inspirado por el terror, mezclan poca dulzura a su pomposo brillo y fatigan muy a menudo a su triste dueo. Slo en vos encuentro no s qu gracia que me encanta siempre sin cansarme jams. Dulce y poderoso atractivo de la virtud amable! Todo respira en ~ 3 ESTER Ester la paz y la inocencia. Ella aparta las sombras del pesar ms negro, y convierte en serenos mis ms oscuros das: qu digo? sentado junto a vos en este trono temo menos el enojo de los enemigos astros, y creo que vues- tra frente otorga a mi diadema un esplendor que la ha- ce respetable a los dioses mismos. Atrevos, pues, a res- ponderme, y no me ocultis el grave motivo que con- dujo aqu vuestros pasos. Qu inters, qu cuidados os agitan y os oprimen? Veo que al escucharme vuestros ojos se dirigen al cielo. Hablad: el xito de vuestros deseos es seguro si tal xito depende de una mano mortal. ESTER Oh bondad que me tranquiliza tanto como me honra! Un apremiante inters exige que os implore: espero mi felicidad o mi desgracia, y todo depende, seor, de vUeS- tra voluntad. Una palabra de vuestra boca, poniendo trmino a mis dolores, puede convertir a Ester en la ms feliz de todas las reinas. ASUERO Ah! Cmo inflamis el deseo de mi curiosidad! ESTER Seor, si hall gracia a vuestros ojos, si alguna vez fuisteis favorable a mis deseos, permitid ante todo qu'Z hoy pueda Ester sentar a su mesa a su soberano, seor, y que Amn sea admitido a honor tan excelso. Ante l osar romper este gran silencio, pues para explicarme me es necesaria su presencia. ASUERO En qu inquietud me arrojis, Ester! Hgase, sin embargo, vuestro deseo. (A los de su squito) Vosotros, que se busque a Amn; y que se le anuncie que, invitado al palacio de la reina, cuide de presentarse all. ESCENA OCTAVA Asuero, Ester, Elisa, Tamar, Hidaspes, parte del Coro. HIDASPES Seor, los sabios caldeos, llamados por vuestra or- den, reunidos estn en esa cmara. RACINE 224 ASUERO Princesa, un extrao sueo ocupa mi mente: vos misma estis interesada en su interpretacin. Venid, e:;- cuchad sus discursos tras un velo, y prestadme el socorro de vuestras propias luces. Temo, por vos y por m, la perfidia de algn enemigo. ESTER Sgueme, Tamar. Y vosotros, joven y tmida bandada, sin temer aqu las miradas de una profana corte, esperad mi regreso al abrigo de este trono. ESCENA NOVENA Elisa, parte del Coro. (Esta escena es en parte cantada y en parte declamada) ELISA Hermanas: qu decs de nuestro estado? Ester o Amn: cul de los dos ha de vencer? Sern obras del hombre o de Dios alabado las que van a prevalecer? Habis visto qu clera altanera encenda del rey la mirada severa. UNA DE LAS ISRAELITAS Del rayo de sus ojos mi vista ha padecido. OTRA Su voz me ha parecido un espantoso trueno. ELISA Cmo ese enojo pleno en un momento se ha desvanecido? UNA DE LAS ISRAELITAS (canta) Un instante ha cambiado tal coraje inflexible; el rugiente len es cordero apacible. Dios, nuestro Dios sin duda verti en su corazn este espritu de conciliacin. 225 ESTER EL CORO Dios, nuestro Dios sin duda verti en su corazn este espritu de conciliacin. LA MISMA ISRAELITA (canta) Como un dcil arroyo obedece a la mano que su curso desva, y, de sus aguas al darle el apoyo, hace frtil el campo y le presta alegra, Dios, de nuestros destinos rbitro soberano, de los reyes el alma est en tu mano. ELISA Ah! Cmo temo, hermanas, los funestos nublados que de ese prncipe los ojos oscurecen! El culto de sus dioses los mantiene cegados' UNA ISRAELITA En sus labios tan slo sus nombres aparecen. OTRA A los fuegos sin alma que en lo alto resplandecen rinde profanos homenajes. OTRA El palacio est lleno de sus duros visajes. EL CORO (canta) Desgraciado! al Seor negis de los humanos, para adorar la obra de vuestras manos! UNA ISRAELITA (canta) Dios de Israel, disipa por fin esta congoja; de tus santos las quejas cundo habrs escuchado? Cundo el velo ser arrancado que sobre el universo tan negra noche arroja? Dios de Israel, disipa por fin esta congoja: hasta cundo estars velado? UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES Hablemos bajo, hermanas. Cielos! si nos oyera algn infiel y luego nos fuera a denunciar! RACI NE 226 ELISA Cmo, hija de Abraham! mortal temor pudiera ya haceros vacilar? Eh! Y si el impo Amn en su puo ominoso luciendo a vuestros ojos una espada desnuda, a blasfemar el nombre del Todopoderoso forzar quisiera vuestra boca muda? OTRA ISRAELITA Acaso el mismo Asuero con crueldad inhumana, si nuestras dos rodillas no doblamos maana ante un dolo inerte, ordenar que se nos d la muerte. Qu escogerais vos, querida hermana? LA JOVEN ISRAELITA Yo! traicionar pudiera al Dios a que me acojo? Un Dios sin fuerza y sin virtud adorara, inanimado tronco, de los vientos despojo, que ni a s mismo se salvara? EL CORO (canta) Impotentes y sordos dioses, los que os imploran nunca sern odos. Que los demonios, junto con los que les adoran, queden por siempre destrudos y vencidos! UNA ISRAELITA (canta) Que mi boca y mi pecho y que todo mi ser, al Dios que me anim le rindan pleitesa. Por lo que he de llorar y lo que he de temer, en sus bondades mi alma se confa. Aun con mi propia muerte la glorificara! Que mi boca y mi pecho y que todo mi ser al Dios que me anim le rindan pleitesa. ELISA La gloria del impo jams admirara. OTRA ISRAELITA Que otro envidie la dicha del malo y su alegra. 22 i ELISA Todos sus das brillan confundidos, el oro resplandece en sus vestidos; sin limite es su orgullo, igual a su riqueza; nunca el aire turb con sus gemidos, lo aduermen y despiertan musicales sonidos; nada su corazn en la pereza. OTRA ISRAELITA Para corona de prosperidad, espera revivir en su posteridad; y de hijos a su mesa una riente tropa con l beber parece la dicha a plena copa. (Todo el resto es cantado) EL CORO !<'eliz, dicen, el pueblo floreciente sobre quien esos bienes ruedan en abundancia! Ms feliz todava 'el pueblo que, inocente, I ~ S T R en el Dios de los cielos ha puesto su confianza! UNA ISRAELITA (sola) Sus frvolos deseos para satisfacer, el insensato todo vanamente procura? Encuentra la amargura . en medio del placer. OTRA (sola) La dicha del impo est siempre agitada; l vaga a la ventura de su propia inconsciencia. No, la felicidad no debe ser buscada ms que en la paz de la inocencia. LA MISMA (con otra) Oh dulce paz! Oh lumbre inacabada! Belleza siempre renovada! Feliz el corazn amante de tu faz! Oh dulce paz! Oh lumbre inacabada! Feliz el corazn de que no huyes jams' RACINE EL CORO Oh dulce paz! Oh lumbre inacabada! Belleza siempre renovada! Oh dulce paz! Feliz el corazn de que no huyes jams! LA MISMA (sola) No hay paz para el impo: la busca y ella vuela; y en su pecho la calma refugio no consigue: fuera, la espada la persigue; dentro, el remordimiento la hiela. OTRA La gloria de los malos en un instante muere y la espantosa tumba por siempre los devora. Mas no ha de ser as para aquel que en Ti espere; renacer, Dios mo, ms bello que la aurora. EL CORO Oh dulce paz! Feliz el corazn del que no huyes jams! EUSA (si n cantar) 228 Hermanas mas, oigo ruido en la contigua estancia. Nos llaman: vamos a reunirnos con nuestra reina. A e T o TER e E R o El teatro representa los jardines de Ester y uno de los ext'emos del sal6n donde se realiza el festn. ESCENA PRIMERA Amn, Zares ZARES He aqu, pues, el soberbio jardn de Ester, y ese pomo poso saln, asiento del banquete. Mas escuchad los con- sejos de una esposa alarmada, mientras permanece an cerrada la puerta. En nombre del sagrado vnculo que con vos me liga, disimulad, seor, tan ciego enojo; acla- rad esa frente donde se pinta la tristeza: los reyes temen ms que nada la queja y el reproche. nico invitado por la reina entre todos los grandes, saboread tambin, pues, esta felicidad. Si os agri el mal, que la merced os emo- cione. Cien veces lo he escuchado de vuestra propia boca: quien no sepa devorar una afrenta, ni con falsas apa- riencias disfrazar el rostro, que huya, que se aparte lejos de la presencia de los reyes. Hay contratiempos que debe soportar el hombre discreto: a menudo un ultraje sufrido con prudencia ha servido de escaln para los ms altos honores. AMN Oh dolor! Oh espantoso suplicio del pensamiento! Oh vergenza que jams podr borrarse! Un execra- ble judo, oprobio de los hombres, se ha visto revestido de la prpura por mis propias manos! Era poco que hu- biera logrado vencerme; a su gloria desgraciado de m! hube de servir de heraldo. Traidor! Insultaba mi vergenza; y el pueblo mismo, observando con irrisin HACIt\E el rubor que cubra mi rostro, lo tomaba como presagio seguro de mi cada. Rey cruel! He aqu los juegos en que te places! Slo me has prodigado tus prfidas merce- des para hacerme sentir mejor tu tirana y aplastarme por fin bajo una ignominia mayor. ZARES Por qu juzgar tan mal de sus intenciones? Ha credo recompensar una buena accin. Por el contrario, seor, no habra que extraarse de que haya diferido tan largo espacio su premio? Adems, todo lo hizo por consejo vuestro. Vos mismo dictasteis todo ese triste apa rato: sois el primero despus de l en el imperio. Sabe acaso todo el horror que ese jUdo os inspira? AMN i Sabe que me lo debe todo, y que por su grandeza he pisoteado remordimientos, pudor, temores; que ejer- ciendo el poder con corazn de bronce he silenciado las leyes y hecho gemir la inocencia; que, desafiando por l la aversin de los persas, he deseado, he buscado sus maldiciones: y como premio a mi vida expuesta a tantos odios, el brbaro me expone hoya la comn risotada! ZARES Solos estamos, seor. De qu sirve engaarse? Ese celo que por l encendisteis, ese cuidado de inmolarlo todo al poder supremo, entre nosotros, tenan otro objeto fuera de vos mismo? Sin ir ms lejos, todos esos judos desolados no es a vos mismo nicamente a quien los inmolis? Y no temis que algn consejo funesto.. . En fin, la corte nos odia, el pueblo nos detesta. Hasta ese judo, lo confieso a mi pesar, ese judo colmado de hono res, me atemoriza. A menudo encadenadas corren unas con otras las desgracias, y su raza siempre fu fatal a la vuestra. Pensad en aprovecharos de ese pequeo ul- traje. Acaso se apresta a dejaros la fortuna, y su incons tancia puede dar lugar a los ms terribles excesos: antes de que se canse prevenid su capricho. Hacia qu cima tendis an? Me estremezco cuando veo los profundos abismos que se abren ante mis ojos: en adelante, la cada no puede ser ms que horrible. Atrevos a buscar en otra parte ms apacihle destino: volved al Helesponto y sus 231 ESTER alejadas costas donde vuestros errantes abuelos fueron antao arrojados, cuando la venganza de los judos en cendida contra ellos expuls a todo Amalee de la triste Idumea. Sustraos por fin a las emboscadas de la suerte. Nos precedern nuestros ms ricos tesoros: podis de jarme la direccin de la partida, yo asegurar ante todo la huda de vuestros hijos; y entretanto, no tengis ms preocupacin que la de disimular. Contenta me veris volar tras de vuestros pasos : el ms terrible y tempes tuoso mar nos ofrece seguridad mayor que esta engaa dora corte. Pero veo que alguien se dirige rpidamente hacia vos : es Hidaspes. ESCENA SEGUNDA Amn, Zares, Hidaspes l-lIDASPES (a Amn) Seor, he corrido a buscaros. Vuestra ausencia en aquellos sitios suspende toda alegra; y Asuero me en va para que all os conduzca. AMN Y Mardoqueo? Asiste tambi n al banquete? HIDASPES Cmo! Recordis ese disgusto hasta en la mesa de Ester? Siempre os desespera la imagen de ese judo" Dejadlo envanecerse de un frvolo triunfo. Cr ee que va a evitar el rigor de Asuero? No sois vos el dueo de su odo y de su corazn? Se ha premiado el celo y se caso tigar el crimen: slo os han ornado, seor, vuestra vC- tima. Yo me engao, o vuestros deseos, secundados por Ester, obtendrn ms an de lo que demandarais. AMN Creer en la dicha que tu hoca me anuncia ? HIDASPES Yo o la respuesta de los sabios adivinos: dicen que la mano de un prfido extranjero est pronta a mancharse en la sangre de la r eina: y el rey, que no sabe dnde 232 ~ n c o n t r r al culpable. imputa solamente a los judos este detestable proyecto. AMN S. son monstruos furiosos, querido amigo: y el ms temible es su atrevido jefe. La tierra los soporta con ho- rror desde hace largo tiempo. y nunca nos apresurare- mos bastante a libertar de ellos a la naturaleza. Ah! por fin respiro. Adis, querida Zares. HIDASPES Las compaeras de Ester se adelantan hacia aqui. Sin duda su concierto va a dar comienzo a la fiesta. En- trad y recibid el honor que se os prepara. Es Amn. ESCENA TERCERA Elisa, el Coro (Esto se recita sin canto) UNA DE LAS ISRAELITAS OTRA Es l mismo, y me estremezco, hermana. LA PRIMERA Mi corazn en lo hondo de mi pecho se aterra. LA OTRA Es de Israel la mano enemiga y tirana. LA PRIMERA Es el que conturba la tierra. ELISA Sin conocerle al punto puede vrsele acaso? El desdn y el orgullo se pintan en su frente. UNA ISRAELITA En sus ojos se lee su furor insolente. OTRA Creo ver a la muerte marchar tras de su paso. 233 ESTER . UNA DE LAS MS JVENES Yo no s si ese tigre reconoci su presa: pero al mirarlo, hermanas mias, me ha parecido que habla en sus pupilas una alegre fiereza y an mi corazn se agita estremecido. ELISA Cul con el nuevo honor su audacia va a crecer! Lo veo, hermanas, veo su gesto descarado: el insolente cerca del rey ya se ha sentado a la mesa de Ester. UNA DE LAS ISRAELITAS Decid, oh servidores del banquete, qu vino, qu manjares le preparis a ese aSE'si no? OTRA Del hurfano la sangre. UNA TERCERA El llanto del proscrito. LA SEGUNDA Tal es su manjar favorito. LA TERCERA Tal es su predilecto vino. ELISA Hermanas, acallad del dolor la fiereza. Cantemos, cual lo ordenan. Puedan nuestras canciones del corazn de Asuero endulzar la rudeza, como antao David con sus profundos sones, calm de un rey celoso la salvaje tristeza. (Todo el resto de este trozo es cantado) UNA ISRAELITA El pueblo es bien dichoso cuando un rey generoso, temido en todo el mundo, quiere an que se le ame. Dichoso el pueblo sea! Feliz el rey se llame! R-\.CINE TODO EL CORO Oh reposo! Oh tranquilidad! Oh de perfecta dicha seguridad eterna, si la suprema autoridad en sus consejos tiene y con ellas gobierna a la justicia y la verdad! 234 (Estas cuatro estancias las cantan alternativamente una sola voz y todo el coro) UNA ISRAELITA Reyes, la calumnia arrojad: sus criminales atentados de los apacibles Estados turban la feliz equidad. Su rabia, de sangre sedienta, persigue siempre al inocente. Reyes, proteged al ausente contra su lengua turbulenta. De este monstruo y de su furor temed la fingida bonanza; en su corazn hay venganza, aunque en su boca muestre amor. El fraude, sutil como el viento, flores siembra en su huella fina ; pero tras sus pasos camina intil arrepentimiento. UNA ISRAELITA (sola) De un soplo el aquiln aparta los nublados, y el rayo y la tormenta aleja de los prados. Un rey sabio, enemigo de mentirosa lengua, al impostor con una mirada hunde en su mengua. OTRA Yo admiro a un rey victorIoso, por su valor triunfante en enemigo suelo. Pero un rey sabio, que odia la injusticia, y que impide que el rico imperIOso doblegue el pobre al yugo brutal de su codicia, es el mejor presente del cielo. OTRA En su defensa espera la desvalida viuda. 235 ESTER OTRA Como en un padre en l el hurfano se escuda. TODAS JUNTAS Y del justo las lgrimas que le imploran ansiosas. ante sus ojos son preciosas. UNA ISRAELITA (sol a) Rey poderoso, aparta, aparta de tu odo cualquier consejo brbaro que te venga a mentir. OTRA Tiempo es de que levantes el prpado cado: en la sangre inocente tu mano se va a hundi r mientras ests dormido. Rey poderoso, aparta, aparta de tu odo todo consejo que te venga a mentir. OTRA As bajo tu ley tiemble la tierra entera' As por siempre pueda contra tus enemigos de tu valor el eco servirte de barrera! Si te atacan, los hundan inmediatos castigos. Que el vigor de tu brazo los envuelva; que el terror de tu nombre los disuelva; que su ejrcito innmero sea ante tus soldados como de nios hueste no temida; y si por un camino entrara en tus Estados. que por mil emprenda la huda! ESCENA CUARTA Asue1'0, Este?", Amn , Elisa, el Cor o ASUERO (a EsteT) S, vuestras menoreR palabras tienen gracias se cretas: a todo lo que hacis el noble pudor otorga un precio de que carecen la prpura y el oro. Qu comarca encerr tan rara joya? De qu virtuoso seno nacisteis, y qu discreta mano educ vuestra infancia? Pero ante todo, rlecid lo que demandis: os sern acordados, Ester, RACINE 236 todos vuestros deseos; aunque hubierais de pedir, como ya lo he dicho y quiero repetirlo, la mitad de este pode- roso imperio. ESTER No me extravo en tan vastos deseos. Pero puesto que debo explicar finalmente mis suspiros, puesto que mi rey mismo me invita a hablar (Se arroja a los pies del rey), oso' imploraros por mi propia vida y por 10s tris- tes das de un pueblo sin ventura que habis condenado a perecer conmigo. ASUERO (levantndola) loA perecer? Vos? Qu pueblo? Y qu misterio es ste? AMN (muy bajo) Tiemblo. ESTER Ester, seor, tuvo por padre a un judo: y conocis el rigor de vuestras sangrientas rdenes. AMN (aparte) Ah dioses! ASUERO Ah! Con qu golpe me atravesis el corazn! Vos la hija de un judo? Y qu! todo cuanto amo, esta Ester, la inocencia y la discrecin mismas, a la que yo crea el ms caro amor del cielo. habra abrevado sus das en tan impura fuente? Desgraciado! ESTER Seor, podis rechazar mi splica: pero os pido al menos que como ltima gracia me escuchis hablar has- ta el fin, y que sobre todo no ose Amn interrumpirme. ASUERO Hablad. ESTER j Oh Dios, confunde a la audacia y a la impostura! Esos judos de quienes queris librar a la naturaleza, a los que creis, seor, el desecho humano, eran antes soberanos de una rica comarca, y mientras no adoraron ms Dios que el de sus padres, bendito vieron el curso 237 ESTER de sus destinos prsperos. Ese Dios, dueo absoluto del cielo y de la tierra, no es tal como el error a vuestros ojos lo pinta: su nombre es el Eterno, el mundo es su obra; l oye los suspiros de humilde a quien se afrenta, con iguales leyes juzga a todos los mortales, y desde lo alto de su trono interroga a los reyes. La cada espanta- ble de los ms firmes Estados, si lo quiere, no es ms que un juego para su mano temible. Los judos osaron diri- girse a todos los dioses, y en un solo da, reyes y pueblo fueron dispersados: su triste servidumbre bajo los asi- rios fu el justo premio de su ingratitud. Pero para castigar tambin a su vez a nuestros amos, Dios escogi a Ciro antes de que hubiera visto la luz, lo llam por su nombre, lo prometi a la tierra, lo hizo nacer, y sbitamente lo arm de su trueno, quebr las orgullosas murallas y las broncneas puertas, puso en su mano el despojo de los soberbios reyes, y veng sobre ellos la injuria de su templo: Babilonia pag con usura nuestras lgrimas. Vencedor gracias a l, Ciro proclam sus mercedes, mir nuestro templo con mirada de paz, devolvindonos nuestras leyes y nuestras divinas fiestas ; ya se levantaba el templo de sus escombros. Pero su hijo, heredero insensato de tan sabio rey, interrumpi la obra comenzada y fu sordo a nuestros dolores: Dios rechaz su raza, lo arroj a l mismo y os puso en su lugar. Qu no esperbamos de rey tan generoso! Dios, de- camos, mira con piedad a su desgraciado pueblo: reina un soberano amigo de la inocencia. Alabbase dondequie- ra la clemencia del nuevo prncipe: los judos prorrum- pieron por todas partes en gritos de alegra. Cielos! Se ver siempre rodeado de crueles espritus el odo de los ms dulces prncipes, y envenenada la fuente del bienes- tar pblico? Un brbaro engendrado en el fondo de la Tracia vino a contagiar con su crueldad estas regiones; un ministro enemigo de vuestra propia gloria ... AMN De vuestra gloria! Yo? Cielos! Podris creerlo? Yo, que no tengo otro objeto ni otro dios .. . ASUERO Calla! Osas hablar sin orden de tu rey? RAClNE 238 ESTER Se declara ante vos nuestro cruel enemigo: es l, es ese ministro infiel y brbaro, quien, revestido a vuestros ojos de un engaoso celo, arm vuestra virtud contra nuestra inocencia. Y quin otro gran Dios! sino un escita implacable hubiera dictado la espantosa orden de tantos crmenes! Se llenar de asesinatos al asombrado universo: se ver, bajo el nombre del ms justo de los prncipes, desolar vuestras provincias un extranjero pr fido; y en este palacio mismo, como presa para su enojo, subir hasta vos la sangre de vuestros sbditos. Y qu reprocha a los jUdos su envenenado odio? Qu guerra intestina hemos encendido? Se les ha visto marchar entre vuestros contrarios? Hubo jams esclavos ms sumisos al yugo? Adorando en sus hierros al Dios que los castiga, mientras que vuestra mano, pesando sobre sus espaldas, los entregaba sin socorro a sus perseguido res, ellos conjuraban a ese Dios para que velara sobre vuestros das, para que rompiera las criminales tramas de los malvados, bajo la sombra de sus alas aun en vuestro mismo trono. No lo dudis, seor, l ha sido vuestro apoyo: l nicamente puso a vuestros pies al indo y al parto, dispers ante vos los innumerables escitas, y encerr los mares en vuestros vastos limites; l nicamente descu- bri a los ojos de un judo el plan de dos traidores pron- to a atravesaros el pecho. Ay! antao este judo me adopt por hija. ASUERO Mardoqueo? ESTER El nico que restaba de nuestra familia. Mi padre era su hermano. Desciende como yo de la sangre infortuna- da de nuestro primer rey. Lleno de justo horror por un amalecita, raza que nuestro Dios ha maldecido de su pro- pia boca, no pudo doblar las rodillas ante Amn, ni ren- dirle un honor que slo a vos cree debido. De ah, seor, ese odio contra los judos y contra Mardoqueo, oculto con otros nombres. En vano Mardoqueo se ve ornado por vuestras mercedes: a la puerta de Amn est pre- parado ya el instrumento execrable de una infame muer- te; dentro de una hora a ms tardar, ese venerable an- ciano, por su orden arrancado de las puertas de palacio, debe ir arrastrado all, cubierto an de vuestra prpura. 239 ESTER ASUERo. Qu luz mezclada de horror viene a espantar mi al- ma! Toda mi sangre se inflama de vergenza y de clera. He sido, pues, el juguete ... Cielo, dgnate iluminarme! Tratemos de respirar un momento sin testi gos. Llamad a Mardoqueo: hay que orlo tambin. (El rey se aleja) UNA ISRAELITA Verdad a quien imploro, acaba de. mostrarte! ESCENA QUINTA Ester, Amn, Elisa, el Coro AMN (a Ester) De justo estupor permanezco herido. Los enemigos de los judos me han traicionado, me engaaron: pongo por testigo a la suprema potencia del cielo de que al perderlos crea aseguraros a vos misma. Princesa, emplead en su favor mi crdito: como veis, el rey flucta todava, vacilan- te. Yo. s por qu reso.rtes se le impulsa o se le detiene, y pro.voco, segn .me place, la calma o la tormenta. Ya los intereses de los judos son sagrados para m. Hablad: vuestros enemigos, asesinados al instante, vctimas de la fidelidad que os jura mi boca, de mi fatal error han de reparar la injuria. Qu sangre peds? ESTER Vte, djame, traidor. Nada esperan los .iudos de un malvado como t. Miserable, el Dios vengador de la ino- cencia, pronta para juzgarte tiene ya su balanza! Bien pronto se te anunciar su justo fallo. Tiembla: tu da se aproxima y ha pasado tu reino. AMN S, lo confieso, ese Dios es un Dios temible. Pero quiere acaso que se conserve un implacable odio? Esto es hecho: mi orgullo se ve forzado a doblegarse; reducido est a la splica el inexorable Amn. (Se arroja a sus pies) Por la salud de los judos, por estos pies que abra- RAcrm-; 240 zo, por ese sabio anciano que es el honor de vuestra raza, dignos apaciguar el enojo de un r ey t errible: salvad a Amn, que tiembla a vuestras sacras rodillas. ESCENA S X T ~ Asuero, Ester, Amn, Eli sa, el Coro, Guardias ASUERO Cmo! El traidor pone sobre vos sus audaces ma- nos? Ah, leo sus perfidias en sus confundidos ojos, y su turbacin, reforzando la fe de vuestros discursos, me recuerda toda la serie de sus crmenes. Que al instante se le arranque el alma a ese monstruo; y que ante su puer- ta, en lugar de Mardoqueo, apaciguando tierra y cielo con su muerte, sacie los ojos de mis pueblos vengados. (Sal e Amn ll evado por los guardias) ESCENA SPTIMA Asuero, Ester, Mardoqueo, Eli sa, el Coro ASUERO (contina, di rigindose a Mardoqueo) Mortal amado del cielo, salud y dicha ma, tu rey no es ya presa del consejo de los malvados; mis ojos se han abierto, confundido est el crimen: vna brillar junto a m en el puesto que te es debido. Te otorgo los bienes y el podero de Amn: posee t justamente su injusta opulencia. Yo quebranto el funesto yugo con que los ju- dos se inclinan; les entrego la sangre de todos sus ene- migos, quiero que se les honre al igual que a los persas, y que todo tiemble al nombre del Dios que Ester adora. Reconstrud su t emplo y poblad vuestras ciudades; que vuestros felices hijos, en sus das solemnes, consagren la gloria y el triunfo de este da y que mi nombre viva por siempre en su memoria. 241 ESCENA OCTAVA AsueTo, EsteT, MaTdoqueo, Asa!, Elisa, ei Coro ASUERO Qu quieres Asaf? ASAF Seor, el traidor ha expirado, despedazado a medias por el pueblo enfurecido. Arrastran y van a ofrecer en fu- nesto espectculo, los miserables despojos de su ensan- grentado cuerpo. MARDOQUEO Rey, que por siempre el cielo proteja vuestros das' El peligro de los judos apremia y reclama un rpido socorro. ASUERO S, te comprendo. Vamos a revocar, con rdenes con- trarias, las sanguinarias rdenes de un malvado. ESTER Oh Dios, por qu rutas desconocidas a los mortales conduce tu sabidura sus designios eternos! ESCENA NOVENA El C010 TODO EL CORO Dios hace triunfar la inocencia: alabemos su omnipotencia! UNA ISRAELITA l vi contra nosotros los malvados crecer y nuestra sangre pronta a correr. Como agua por la tierra la iban a esparcir : de lo alto del cielo su voz se dej or; el hombre soberbio es derribado, sus propias flechas lo han atravesado. OTRA Al implo yo he visto adorado en la tierra; y, semejante al cedro, ocultaba en el cielo RAC1NE su frente imperIosa; parece el trueno mismo que libera o encierra, pisa a sus enemigos cafdos en el suelo: no hice ms que pasar, y ya estaba en la fosa. OTRA De los reyes se puede sorprender la justicia. Son incapaces de engaar; les es difcil escapar a las trampas de la malicia. Un noble corazn en otro no presiente la bajeza y codicia que en s mismo no siente. OTRA Cmo la tormenta ha calmado? OTRA Qu mano saludable ha vencido el nublado? TODO EL CORO La dulce Ester este prodigio ha realizado. UNA ISRAELITA (sola) Por el amor de Dios su pecho arde abrasado. Al riesgo de una muerte funesta su celo ardiente se ha arrojado: ella habl; el cielo ha hecho lo que resta. DOS ISRAELITAS De las hijas de Persia Ester sola ha triunfado: cielo y naturaleza de dones la han ornado. UNA DE ELLAS De sus dos ojos fluyen encantos inocentes. Tanto esplendor acaso fu nunca coronado? LA OTRA Los encantos de su alma son an ms potentes. Tanto mrito acaso fu nunca coronado? LAS DOS (juntas) De las hijas de Persia Ester sola ha triunfado: cielo y naturaleza de dones la han ornado. 242 ~ 4 UNA SOLA Tu Dios no est ya irritado: algrate, Sin, sal del sendero de tu dolor; despjate del ropaje enlutado, recobra tu esplendor primero. Las vas de Sin por fin puedes pisar : los hierros quebrantar! Oh tribus cautivas: gentes fugitivas, trasponed los montes y el mar; de todo el vasto universo venos a agrupar . TODO El. COitO Los hierros quebrar' Oh tribus cautivas; gentes fugitivas, trasponed los montes y el mar; de todo el vasto universo venos a agrupar. UNA ISRAELITA ( sola ) Volver a ver esos campos queridos. OTRA ESTER Ir a llorar en su tumba a mis padres perdidos. TODO EL CORO Trasponed los montes y el mar; de todo el vasto universo venos a agrupar . UNA ISRAELITA (sola) Los prticos soberbios con jbilo levanto del templo donde Dios quiere ser adorado; que del oro ms puro sea el altar omado, y del monte a los senos el mrmol arrancado. Oh Lbano, despjate ya de tus cedros santos; sacerdotes sagrados, preparad vuestros cantos. OTRA Dios desciende y habita de nuevo entre nosotros: estremcete, tierra, de alegra y de espanto. Cielos, ante su porte santo, inclinos vosotros! .HACINE OTRA Qu save es su yugo! Qu bueno es el Seor ! Feliz quien desde nio conoci su dulzor! Jvenes, acudid a ese dueo adorable: en los bienes mayores nada hay comparable al ro de placeres que l vierte con su amor. Qu save es su yugo! Qu bueno es el Seor! Feliz quien desde nio conoci su dulzor! OTRA Se apacigua y perdona; del ingrato que lo abandona la vuelta aguarda sin rencor; hasta excusa nuestra locura; Buscarnos l mismo procura. por el hijo de su dolor la madre tiene menos ternura. Ah! Quin con l pudiera compartir el amor! TRES ISRAELITAS l nos hace alcanzar una ilustre victoria. UNA DE LAS TRES l nos ha revelado su gloria. LAS TRES (juntas) 244 Ah! Quin con l pudiera compartir nuestro m o r ~ TODO EL CORO SU nombre bendecid y su nombre alabad; que se celebren sus acciones ms all de tiempos y de naciones, ms all de la Eternidad. INDICE IntroduccilI, por P. H. U . .. Feara .. " .. Andrmaca Britnico .. ~ l e r . .... l';;. 23 79 135 197 ESTA EDICIN DE FEDRA VOLUMEN VIGSIMOPRIMERO DE LAS CIEN OBRAS MAESTRAS D E LA LIT E R A T U R A Y DEL PENSAMIENTO UNIVERSAL, SE ACAB DE IMPRIMIR EL 1 Q DE DICIEMBRE DE 19 J9 EN LA IMPRENTA LPEZ, 'ER 666, BUENOS AIRES