Вы находитесь на странице: 1из 256

LAS CIEN OBRAS MAESTRAS

DE LA LITERATURA y DEL PENSAMIENTO


UNIVERSAL
PUBLICADAS BAJO LA DIRECCIN
DE
PEDRO HENRfQUEZ U R E ~
21
JEAN RACINE
FEDRA
ANDRMACA - BRITNICO
ESTER
JEAN RACINE
FEDRA
ANDRMACA - BRITANICO
E S TER
EDITORIAL LOSADA, S. A.
BU EN OS A IR ES
Tr.duccin de Nydia Lamarque
PRINTED IN ARGENTINE
Queda hecho el depsito q uo
previene la ley nm. 1172}
~ r a r c ; \ y caractersticas gdfica:; rcgi:,tr.hbs
Copyri ght by Editorial Losada, S .. "' .
Buenos Aires, 1939
N T R O D U e e
o N
Racine es una de lal:; altas personificaciones del ge
nio francs; para sus compatriotas, S11- obra es la ms
acendrada y pura. Q1l.en no ama a Racine no entiende
ntimamente a Francia.
Sorprende, a p1'imera vista, que ni en Espaa ni en
la Amrica espaola se haya estudiado ni tTaducido a
Racine d1trante dos si.qlos de i nfluencia fTancesa cons-
tante *. Los autores de q1tienes hemos tomado ejemplo
son siempre los del da o los de la vspera; raTaS veces
los de siglos anteriores, como en el caso de Moratn adap-
tando a Moliere. Racine slo influye en nuestro teatro cla-
sicista a travs de sus descendientes fTanceses e italianos
del siglo XVIII. En la poca romntica aprendimos de la
pasajera reaccin fmncesa - con Vctor Hugo y Sainte-
Beuve en S11-S comienzos - a sacrificarlo como vctima
fcil en los altares de las divinidades poticas que el ro-
manticismo ensalzaba. Despus, rutinarios, nos hemos que
dado en la pueril actitud de 1830.
Inglaterra, que como nosotros haba sido indiferente
a la .qloria de Racine, ha modificado su actitud en este
siglo, despus del luminoso estudio crti co de Lytton Stra
* La primera traduccin sistemtica de Racine en castellano es
la presente, que debemos al cuidadoso esfuerzo de 1(]J distinguida
escritora (]JTgentina Nydia Lamarque. Como traduccion.es sueltas slo
conocemos la de Berenice, en verso, del estimado poeta espaol Juan
Chabs, y una annima, en prosa, de Fedra. En el siglo XVIII se
hizo una que otra adaptacin, y hasta una imitacin burfesca de
Ifigenia (Jos de Caizares).
INTRODUCCION
chey, el gran disector de la era victoriana. T. S. Eliot, el
pqeta innovador y crtico agudo, jefe de esc'uela numero-
sa, habla de la aptitud para gozar de Corneille y de Ra-
cine: "No quiero decir meramente conocer sus tragedias,
ni siqniera saber declamar sus versos; quiero decir el in-
mediato deleite en su poesa. Es sta una experiencia que
puede llegamos tarde en la vida, o tal vez nunca; pero si
nos llega -hablo slo desde el punto de vista anglosa-
jn -, es una iluminacin. Y est muy lejos de corrom-
per nuestro goce de Shakespeare o disminuir n'uestra ad-
miracin. La poesa no hace tales daos a otra poesa,' la
belleza de una especie no hace sino abrillantar el lust-re
de otra especie".
Racine es la culm,inacin de una forma artstir.a, la
"tragedia clsica" : la frmula se invent en el Renari-
miento italiano, sobre supuestas bases griegas, y se aco-
gi y rer.ibi toques finales en Francia, mientras la 1'e-
chazaban Espaa e Inglaterra. Res1Gltaba difcil acomo-
darse a la irracional timna de las tres unidades - ac-
cin, lugar y tiempo - ; slo Racine logr insertarse en
ellas sin dificultad - sin las dificultades de Corneille ,
por ejemplo -. porque ide sus . tragedias como simples
momentos de crisis y desenlace: cuando se descorre el te-
ln, ya son antiguas Zas pasiones en conflicto, ya .est pre-
par.ada la crisis; slo falta provoca1'la y resolverla. Con el
contenido de una tragedia de Racine, Shakespeare o Lo
pe habran hecho apenas el acto final de una de sus obras.
Dos siglos desptGs, Ibsen repetir el procedimiento, no
bajo prescripcin retrica de ningn Boileau, sino por
espontnea necesidad de concentracin. Con una ventaja
para Racine: Ibsen, para provocar la crisis, echa mano a
veces de algn secreto que ha de descubrirse y desenca-
denar el dmm.a; en Racine no hay necesidad de seC1-etos:
las pasiones mismas, con su violencia, sorprendidas en
punto de crisis, le bastan. De esta tensin inicial da ejem-
plo, expresndola en honda y tem.pestuosa poesa, el pTi-
INTRODUCCION
'mer acto de Fedra, con el delirio de la herona, en dilo-
go con la confidente: delirio que Wagner repetir en el
primer acto de Tristn e Iseo,
La obra de Jean Racine (1639 -1699) se compone ele
once tragedias, una comedia, Los litigantes (1668), poe-
sas sueltas, y escritos en magnfica p1'osa, entre ellos el
Compendio de Historia de Port - Royal , "ob1"a maestra de
la litemtura histrica del siglo XVII" , segn Gustave
Lanson, y la versi6n de parte del Banquete de Plat6n y
de la Potica de A1-ist6teles, Las tmgedias son La Tebaida
o Los hermanos enemigos, 1664; Alejandro, 1665 (ambas
fueron representadas por Moliere) ; Andrmaca, 1667, xi-
to comparable al de El Cid de Corneille en 1636; Britnico,
1669; Berenice, 1670; Bayaceto, 1672; Mitridates, 1673;
Ifigenia, 1674; Fedra, 1677; despus de doce aos de silen-
cio: Ester, 1689; Atala, 1691.
Sainte - Beuve, en artculo de 1829, cuenta as la vida
del poeta:
Naci RaC'ine en el a.o 1639, en La Feri - Milon. En
edad tempmna qued httrfano. Murieron, con breve in-
tervalo', su madre, que era hija de un p1"Ocurador del 1'ey
en el ramo de aguas y bosques, en Ville1-s-Cotterets, y su
padre, inspector de las salinas en La Fe1-t - Milon. A la
edad de cnatro mos, qued6 bajo el cuidado de su abuelo
materno, quien lo puso a la escuela, muy pequeo an, en
Beauvais. Despus de la muerte del anciano, pas6 a Port-
Royal-des-Champs, donde vivan retradas su abuela 11
una de sus tas. De esta poca datan los primeros detalles
interesantes sobre S'u infancia. El ilustre solitario Antoi
ne Le MaUre se lig6 a l con amistad singulm', y se ve,
en una cQ1ta que se conserva, cunto le recomendaba la
docilidad y el c'uidar l>ien, dumnte su a.usencia, sus vol-
menes de San Juan Cris6stomo. El a.dolescente Racine
INTRODUCCION 10
lleg rpidamente a leer de corrido los autores griegos:
los extractaba, les haca anotaciones de su puo y letm, y
se' los aprenda de memoria. Alternaban Plutano, El Ban-
quete de Platn, San Basilio, Pndaro o en las horas per-
didas Tegenes y Cariclea *. Ya manifestaba su naturale-
za discreta, inocente y soadora, dando' largos paseos, con
algn libro (que no siempre lea), en aquellas hermosas
soledades cuyas dulzuras lo conmovan hasta hacerlo llo-
rar. Su talento naciente se ejercitaba desde entonces tra-
duciendo en verso francs los tiernos himnos del Brevia-
1'io, que perfeccion ms tarde; pero se complaca sobre
todo en cantar a Port-Royal, su paisaje, sus estanques, sus
jardines y sus praderas **.
Dej Port - Royal despus de tres aos, y vino a Pm's
a cursar lgica en el colegio de Harcourt. Las impresio-
nes de piedad y severidad que haba recibido de sus pri-
meros maestros 3e debilitaron poco a poco en el mun-
do nuevo a donde se vi arrastrado. Tuvo amistad con jo-
venes amables y disipados, con el abate Le Vasseur y con
Lafontaine, Haca sonetos y madrigales galantes a hurta-
dillas de Port - Royal y de los jansenistas, que le envia
ban cartas y ms cmtas con am,enazas de anatema. Des-
de 1660 se le ve en relaciones con los actores del Marais,
a propsito de una obra que no conocem,os ***. Su oda a
La Ninfa del Sena, para el casamiento del rey, la remiti6
a Chapelain, quien la recibi con la mayor bondad del
mundo y la retuvo tres das, hacindole notas por escrito,
aun cuando estaba muy enfermo. Esta poesa vali a Ra-
cine la proteccin de Chapelain y una gratificacin de
Colbert.
,. Se conservan //luchas nolas de Racine en sns libros, desde la
adolescencia hasta la jU1J,enlud. Son especialmente interesantes las
que hizo a la Odisea y a Pndaro.
El paisaje de Port-Royal, siete odas.
u Amasia, que no flt aceptada; proyect adems Los amor es
de Ovidio.
11
INTRODUCCION
Su primo Vitart , intendente del castillo de Chevreuse,
lo envi all en una ocasin para que vigilara en su lugar a
los obre1'os, albailes, vidrieros y carpinteros. Estaba el
poeta acostumbrado de tal manera al bullicio de Pars, que
se consider como desterrado en Chevreuse; all fech sus
cartas de Babilonia. En seguida aade: "Leo versos y trato
de hacerlos; leo las aventuras del Ariosto, y yo mismo
tengo mis aventuras". Todos sus amigos de Port-Royal, su
ta, y sus maestros, mirndole as, en vas de perdici6n, se
con:certaron para sacarle del mal camino. Se le present
vivamente la necesidad de una p1'ofesin y se le decidi a
partir para Uzes en Languedoc, a casa de uno de sus tos
maternos, canni go regula?- de Santa Genoveva, con es-
peranza de una canonja. Pasa el invierno de 1661, la pri-
mavera y el esto de 1662, en Uzes; vestido todo de negro,
leyendo a Santo Toms por complacer al buen cannigo,
y consolndose con la lectura del Ariosto o de Eurpides;
mimado por todos los maestros de escuela y por todos los
curas de los alrededores, a causa de su to, y consultado
por todos los poetas y enamorados de provincia sobre StlS
versos, por su fama parisiense y su oda clebre sobre la
paz. Por otra parte, saliendo poco, fastidindose mucho
en una ciudad donde todos los habitantes le parecan d'u-
ros e interesados como alcaldes, se comparaba a Ovidio
en la orilla del Mar Negro y nada tema tanto como co-
rromper con la jerigonza del sur el excelente y verdade-
ro francs, la pura harina flor de que se nutra pensando
en La Fert-Milon, Chateau-Thi erry y Reims. La natura
l eza no le causa ms que una mediana seduccin: Si le
pays de soi avoit un peu de dlicatesse, et que les ro-
chers y fussent un peu moins frquents, on le prendroit
pour un vrai pays de Cythere; pero estos peascos le mo-
lestan; el calor le sofoca, y las cigarras acallan las melo-
das de los ruiseores. Encuentra muy violentas y exce-
sivas las pasiones de los meridionales; por su parte, sen-
INTRODUCCION 12
sible y moderado, vive de reflexin y de silencio; apenas
sale de su cuarto, y lee mucho, sin experimentar siquiera
la' necesidad de escribiro Sus cartas al abate Le Vasseur
son fras, finas, cmorectas, floridas, mitolgicas y ligera-
mente burlescas; el ingenio sentimental y tierno que se
mostrara en Berenice asoma en ellas por todas partes;
abundan all las citas italianas y las alusiones galantes;
no hay ninguna crudeza como las que. suelen tener los
jvenes, ni detalles feos, y reina la ms exquisita elegan-
cia hasta en la ms estrecha familiaridado
Racine tenfa entonces veintitrs a.oso No complet
su noviciado; se fastidi de esperar un beneficio que siem-
p1e se quedaba en promesa; y reg1
o
es6 a Pars, dejando a
los can6nigos y su pmvincia, y en la capital gan6 una nueva
gratificaci6n con La Renomme aux Muses, y logr6 en-
trar en la corte y ser conocido por Despraux y por Mo-
liih'eo La Tebaida sigui poco tiempo despus (1664) o
Hasta entonces Racine no haba encontrado en su ca-
mino sino protectores y amigos; su primer xito dramti-
co despert6 la envidia y desde ese momento su carrera estu-
ve sembrada de obstculos y disgustos, bajo cuya accin
su irritable sensibilidad se vi a punto de agriarse o des-
alentarseo La tmgeclia de Alejandro (1665) lo indispuso
con Moliere y con Cmoneille; con Molihe, pmoque le reti-
r la obra pam darla al Hotel de Bourgogne: con Cornei-
lle, porque el ilustre anciano le declar, despus de ha-
ber odo la obra, que anttnciaba gran talento para la poe-
sa en general, pero no para el teatroo Los partidarios de
Cmoneille tmta'ron de estorbao el buen xito en las repre-
sentacioneso
Cuando apareci Andrmaca (1667) , se le 1
0
epmch
a Pirro un resto de femcidad; se le hubiera querida ms
corts, ms galante y ms completoo Esto era consecuen-
cia del sistema de Corneille, que haca sus h1"Oes de una
sola pieza, buenos o malos de la cabeza a los pies, a lo
13 INTRODUCCION
cual Racine responda muy jui ciosamente: "Aristteles,
muy lejos de pedirme hroes perfectos, quiere, al contra-
rio, que los personajes trgicos, es decir, aquellos cuya
desgracia constit'uye la catstrofe de la tragedia, no sean
ni absolutamente buenos ni absolutamente malos. No
quiere que sean extraordinariamente buenos, porque el
castigo de un hombre honrado no excitara la piedad del
espectador, sino su indignacin; ni quiere que sean pero
versos en demasa, porque no se tiene piedad de un , faci-
ne1OSO. Es necesario, pues que tengan una bondad media-
na, es decir, una virtud capaz de debil'idad, y que caigan
en la desgracia por alguna falta que los haga dignos de
compasi6n sin que se ~ s deteste".
Insisto sob1'e este particular, porque la gran innova-
ci6n de Racine y su ms incontestable originalidad dra-
mtica consisten precisamente en esta reducci6n de los
personajes heroicos a proporciones ms humanas, ms
naturales, y en el anlisis delicado de los ms secretos
matices del sentimiento y de la pasi6n. Lo q'ue ante todo
distingue a Racine, en la composici6n del esti lo como en
la del drama, es la sucesi6n l6gica, la perfecta liga de las
ideas y de los sentimientos; y esto se realiza porque en
su espritu no hay vacos y todo lo tiene motivado sin
rplica. En este gnero jams se ver uno sorprendido
p01' cambios b1'uscos, pO?" los vuelcos sin transici6n ni
por las sbitas transf01'maciones de que tan a menudo
abus6 Corneille en la accin de sus caracteres y en la
marcha de sus dramas,
Berence le fu sugerida a Racine por la Duquesa de
Orleans, quien sostena en la corte a los nuevos poetas y
en esta ocasi6n jugaba una mala partida a Corneille, po-
nindole en campo cercado f1"ente a frente con su joven
1'ival,
Por otm parte BOileau, amigo fiel y sincero, defenda
a Racine contra el corrillo de autores, lo reanimaba de sus
INTRODUCCION
14
desalientos pasajeros y lo excitaba a fuerza de severidad
a progresar sin descanso. Esta diaria intervenci6n de
Bileau httbiera sido funesta con toda seguridad a ttn au-
tor de genio libre, de verba impetuosa o de gracia negli-
gente, a Moliere o a Lafontaine, por ejemplo. A Racine
le fu muy provechosa, pues antes de conocer a Boileau,
y salvo algunas imitaciones a la italiana, segua ya este
camino de correcci6n y de eleganCia continuas en que la
acci6n de su amigo lo mantuvo y afirm6. Creo, pues, que
Boileau tena raz6n cuando se gloriaba de haber ensea-
do a Racine a hacer difcilmente versos fciles; pero iba
un poco ms all si, como se asegura, le daba por pre-
cepto hacer generalmente el segundo verso antes que el
primero.
Transcurrieron diez aos desde Andrmaca, que apa-
reci6 en 1667, hasta Fedra, cuyo triunfo es de 1677. Ani-
mado por la juventUd y el amor de la gloria, aguijonea-
do a la vez por sus admiradores y sus envidiosos, se di6
por entero al desarrollo de su genio. Rompi6 directa-
mente con Port-Royal; y, a prop6sito de un ataque de
Nicole contra los autores de teatro, lanz6 una carta dura
que caus6 escndalo y le atrajo represalias. A fuerza de
espemr y de solicitar, haba obtenido al fin un beneficio,
y el privilegio de la pr1nera edicin de Andrmaca fu
concedido "al Sr. Racine, prior de pinai" . Un regular
le disput6 este priorazgo, y se inici6 un litigio en que
nadie entenda una palabra; Racine desisti fastidiado,
vengndose de los jueces con la comedia de Los litigantes,
que se dira escrita por Moliere, admirable farsa cuya
factura descubre un rincn escondido del poeta y hace
recordar q1te lea a Rabelais, Marot y aun a Scarron 1/
que ocupaba 1tn lugar en la taberna entre Chapelle y
Lafontaine. Esta vida tan llen.a, en la cual sobre un fondo
de estudio se sumaban las barandas literarias, las z ~
tas a la corte, la A.cademia a partir de 1673, y tal vez,
15
INTRODUCCION
como se ha sospechado, algunas tiernas debilidades en el
t eatro; esta confusin de disgustos, de placeres y de glo
ria, retuvo a Racine hasta la edad de treinta y ocho aos,
es decir, hasta 1677, poca en que se desembaraz de estas
tmbas para casm'se cristianamente y para convertirse.
Si n duda, haban redoblado la tempestad sus dos l
timas obras, Ifigenia y Fedra; los autores silbados, los
jansenistas folicularios, los gmndes seores anticuados
y lo que haba quedado de las preciosas, Boyer, Leclerc,
Coras, Perrin, Pradon, iba a decir Fontenel/e, Barbier
d'Aucourt, sobre todo en el presente caso el Duque de
Nevers, Mme. Deshoulieres y el Hotel de Bouillon, se
amotinaron sin pudor, y las indignas maniobras de esta
cbala llega1'on a inquietar al poeta; pero al fin sus obras
triunfaron, el pblico se entreg a ellas y las aplaudi
con lgrimas; Boileau, que jams adulaba, ni a sus amigos,
discerni al vencedor una magnfica epstola, bendiciendo
y proclamando afortunado el siglo que vea nacer estas
pomposas maravillas. Em por consiguiente el momento
menos oportuno para que Racine abandonara la escena,
donde resonaba su nombre; haba razn para una em'
briaguez de literatura ms que para el desaliento; as es
que su resolucin fu absolutamente independiente de
estas habladuras rnezquinas, a las cuales se ha tmtado
de atribuirla.
Algn tiempo despus, y ya pasados el p1'imer fuego
de la edad y los primeros fervores del espritu y de los
sentidos, el recuerdo de su infancia. de sus maestros y
de su ta, religiosa en PortRoyal, conquist de nuevo
el corazn de Racine; la involuntaria comparacin que
estableci entre su pacfica satisfaccin de antao y su
gloria presente, tan amarga y desazonada, no poda lle
varle sino al arrepentimiento de haber dejado una vida
regular.
'Este pensamiento secreto, que viva con l, brota
ya en el prefacio de Fedra, y debi de sostenerlo, ms de
INTRODUCCION 16
lo q1te se r.ree, en el. anlisis pTOfundo q1e hizo de este
dolor virtuoso de un alma que maldiciendo el pecado se
entrega a l. Su propio corazn le explicaba el de Fedra
y si se supone - como es muy verosmil - que lo que le
retena en el teatro contm su conviccin era alguna aficin
amorosa de la que le costaba t?'abajo despojarse, se hace
ms ntima la semejanza y ayuda a hacer comprender
cunto puso all de desgarrador, de realmente sentido ..
Cualq1dem que sea el objeto moral de Fedra, est
fuem de duda: el gran A rnauld no pudo dejar de reco-
nocerlo, y as casi se comprob la sentencia del auto?",
" quien esperaba, por medio de esta obm, reconcilia?' con
la tragedia cierto nmero de personas clebres por S1.
piedad y por su doctrina" .
Sin embargo, ahondando ms, Racine, en sus refle-
xiones de reforma, juzg que era ms prudente y ms
consecuente renunciar al teatro, y sali6 de l con valor,
pero sin grandes esfuerzos. Se cas, se reconcili6 con
Port-Royal y se prepar a sus deberes de padre en la
vida domstica. Como el rey le nombrara histori6grafo
en esta poca, y tambin a Boileau, no descuid sus obli-
gaciones de historiador. Al efecto comenz6 por hace?" una
especie de extracto del tmtado de Luciano sobre la ma-
nera de escribir la historia, y se aplic a la lectura de
Mzerai, de Vittorio Siri y de otros ... * .
. . . Conwille trat6 PO?' algn tiempo de ?'enunciar al
teatro; aun cuando ya iba declinando, no pudo sos-
tener su prop6sito y volvi6 p?-onto a la arena. Nada de
esta impaciencia ni de esta dificultad para contenerse
parece que turbara el largo silencio de Racine. Escriba
la hist01'ia de Port-Royal y la de las campaas del rey;
pronunciaba dos o tres discursos de academia y se ejer-
citaba traduciendo algunos himnos de iglesia. Mme. de
Los trabajos histricos que escribieron Boileuu. )' Racine se
perdieron en el siglo XV/l/.
17 INTRODUCCION
Maintenon le sac de su inaccin hacia 1688, pidindole
una obra para Saint-Cyr; de ah el despertar sobresaltado
de Racine, a la edad de cuarenta y ocho aos; una nueva
e inmensa caTrera recorrida en dos pasos: Ester para
ensayarse, y Atala para la pe7'feccin
Nutrido en los libros sagrados, compartiendo las creen-
cias del pueblo de Dios, se atuvo estrictamente al 1'elato
de la Escritura, no se crey obligado a mezclar a la ac-
cin la autoridad de Aristteles, ni a introducir en. el
d,'ama una int?"iga amorosa: de todas las cosas humanas,
el amor, apoyndose sobre una base eterna, es la q1e
ms vara en sus formas segn los tiempos, y por conse-
cuencia, la que ms induce en error al poeta ..
Lo confesar? Ester, con sus dulces encantos y sus
amables cuadros; Ester, menos dramtica que Atala, y
con menos pretensin, me parece ms completa en s, y
nada deja que desea?" .
Este 1Joema delicioso.. de conjunto tan perfecto,
tan lleno de pudo?", de suspiros y de uncin piadosa, me
parece el f ruto rn.s natural que haya producido el genio
de Racine, Es el desahogo ms pUTO, la queja ms en-
cantado1'a de esta alma tierna que no poda asistir a la
toma de hbito de u.na novicia sin ahoga?"se en lgrimas,
y de quien Mme, de Maintenon esc?'il>a: "Racine, que
quiere llorm', ir a la profesin de la hennana Lalie",
En esta poca compuso cuatro cnticos espirituales para
Saint-Cyr, q1W p1eden colocarse entre sus ms bellas
obras,
Hay que lamentaT que no haya llevado ms lejOS
esta especie de composicin religiosa, y que no haya
acabado PO?' manifestar con originalidad, en los ocho aos
siguientes a Atala, algunos de los sentimientos persona-
les, tieTnos, apasionados y fervientes que g1wrdaba S1
corazn, Ciertos pasajes de las cartas a su hijo mayor,
en aq1tcllos das agregado a la embajada de Holanda, ha-
INTRODUCCIUN
18
cen soar en una poesa interior y penetmnte que no
desahog y cuyas delicias r'eser'v para s durante aos
entcr-os, continuamente listas para desbordarse, o q1le
slo verti en las oraciones, a los 7Jies de Dios, con las l
grimas de que estaua lleno.
Entonces la poesa, que for'maba parte de la litera-
tura, em tan distinta de la vida, que nada llevaba de la
una a la otra, y nadie tena la idea de juntarlas; una vez
consagrado a los cuidados a los sentimientos
fmter'nal es y a los deberes de feligrs, el hombre levan-
taba una l1Hlmlla infranqueable, que lo sepamba de las
Musas. Por otra parte, como ningn sentimiento profun-
do queda estril en nosotros, result que esta poesa. con
centrada y sin salida era en la vida como un perfume
sec1'eto que se mezclaba a los actos ms insignificantes,
a las palabras ms sencillas, tmnspirando por una va
insensi ble y comunicndoles un suave aroma de virtud
y mrito. Tal fu el caso de Racine. Este efecto nos causa
la l ectura de las cartas que escribi a su hijo, ya homb1'e
mundano, cartas sencillas y paternales, escritas al amor
del fuego, junto a la mad1'e y en medio de los ot1'OS seis
hijos, cartas que ll e;an en cada lnea la huella de una
ternura grave y de una dulzura austera, y donde se mezo
clan ingenuamente los consejos de evitar las repeticiones
de palabras con los p1'eceptos de buena conducta y
con las advertencias c1'istianas *.
El acontecimiento domstico ms impo1'tante de los
ltimos aos de Racine fu la profesin de su hija meno?',
de diez y ocho aos, en Melun. Habl a su hijo de la
ceremonia y describi los pormenoreS' de ella a su anciana
ta, q1e viva an en PortRoyal, donde era abadesa;
Sus cartas, dice Lanson, son exquisil'as. De joven, dice Lematre,
fu suspicaz, irritable, vengativo, hasta ingrato, vido de renombre r
de placer . .. En sus ltimos quince o veinte aos es bueno r virtuoso,
de virtud encantadora: su excesiva sensibilidad se haba depurado en
los dolores y el arrepentimiento.
INTRODUCCION
no dej de sollozar durante todo el oficio. De este modo
se escapan de aquel corazn deshecho tesoros de amor
y efusiones inexpresables; em como el aceite derramado
del vaso de Mara. Fnelon le escribi expresamente con
objeto de consolarle.
Muri en 1699, a la edad de sesenta aos, venerado
y llorado por todos, lleno de gloria . .
En el tomo VI de su obm sobre POl't-Royal dice
Sainte-Beuve:
"Lo que nunca hay que perde1- de vista cuando se
juzga a Racine, hoy, es la perfecCin, la unidad y la ar-
mona del conjunto, que son la principal belleza .
':La unidad, la belleza del conjunto, en Racine, lo
subordina todo_ En los momentos mismos de la mxima
pasin, la volttntad del poeta, sin mostrarse, dirige, dom.i-
na, gobierna, modera. Hay la serenidad del alma superior
y divina, aun a tTavs de todas las lgrimas y de todas
las tenttras. ste es un gnero de belleza invisible y es-
piritual, ignorado de los talentos que todo lo ponen por
fuem ...
"Racine es un gran dmmaturgo, y lo ha sido espon-
tneamente, por vocacin. Tom la tragedia en las con-
diciones en que la encont1', y se movi den tro de ella
con soltura y grandeza, adaptndola singularmente a Sg
propio genio_ Pero hay tal equilibrio en las facultades
de Racine y tiene focultades tan completas, disciplinadas
sin tumulto bajo su voluntad luminosa, que fcilmente
imaginamos que cualq1er otra actividad le hubiera dado
igualmente ventaja y gloria, sin que el ('q1lilibrio se romo
piera.
"Racine es tierno, se dice, es un dramaturgo elegaco.
Guidado! El que ha escrito la escena del tercer acto de
Mitridates, y el Britnico, el pintor de Burnls, tiene
INTRODUCCION 20
acaso dificultad para maneja?' la tmgedia poLUica y para
sacar el drama severo del coraz6n de la historia?
" As todo en Racine, Sera temerario negarle lo que
no hizo: tan perfecto, sin esfuerzo, fu en todo lo que
hizo! Me lo figuro a mamvilla fuera de la tragedia
Siempre y en todo tendramos el mismo Racine, con sus
rasgos nobles, elegantes y escogidos, que cubren' su fuerza
y su pasi6n; siempre algo natural y pulido a la vez.
"Pero la forma dramtica em la' que su tiempo le
ofreca ms amplia y digna de l; entr6 en ella de lleno,
y al t ercer paso ya era maestro. Derram6 en ella todos sus
dones . Sin salir nunca de la originalidad distintiva que
llevaba en s y esconda en sus obras armoniosas, sin
dejar nunca de hace?' lo que s6lo l pOda hacer, march6
siempre hacia adelante, variando sus avances, diversifi'
cando S1/.S tonos, llevando en todo punto sus cualidades,
aun las ms tiernas y encantadoras, hacia la grandeza,
hasta que lleg6, despus de la adorable serie de las Bere,
nices, las M6nimas y las Ifigenias, al carcter de Fedra,
tierno como el que ms, y el ms apasionado, el ms an,
tiguo, pero ya cristiano, el ms seducto?' a la vez y el ms
terrible bajo su fulgor sagrado".
Jules L emaitre, en su libro de conferencias sobre
Racine (1908) , dice:
" Su teatr o es el diamante de la literatum clsica de
Francia. N o hay teat'ro que contenga a la vez ms orden
y ms movimiento interior, ms verdad psicol6gica y
ms poesa
"Racine, al dedicarse al teatro, se encontr6 ya im,
puesta y aceptada la 1'egla de las tres unidades. " Impe,
raba un tono oratorio y aun enftico, resto persistente
de las primems tragedias francesas, en que se imitaba a
Sneca . Hasta se encontr6 con ciertas condiciones ma,
t eriales. Imaginos una repTesentaci6n de entonces: Au,
21 INTRODUCCION
gusto en sitial elevado, Cinna y Mximo en taburetes,
como en Versalles, los tres con peluca; a ambos lados del
escenario, jovenes espectadores sentados en bancos; lu-
ces que haba que despabilar en los entreactos; la sala,
oblonga; una sola fila de palcos; la concurrencia del
patio, en pie."
"Racine suaviz la entonacin antigua, demasiado
oratoria, Se contenta con el mediocre escenario que le
conceden, Se acomoda a las unidades y no las discute,
No le esto1'ban, Siente, al contrm'io, que le ayudan, obli-
gndole a concent?-a?'se,
"La accin se anuda sencillamente g1-acias a los ca-
racte1-es, las pasiones y los intereses de los personajes .
En ningn teatro es ms continua que en ste la accin,
El drama est siemp1-e en marcha,
"Una consecuencia del mtodo racini ano es que los
sentimientos y las pasiones, que el autor nos presenta a
m'uy cm'ta distancia de la catstrofe, son viol entos desde
el principio, y la violencia no puede menos que segu?'
creciendo, Es una necesidad del sistema, confm'me al
mismo tiempo con el gusto de Racine, alma extraordina,
1"iamente sens'i ble y violenta " ,
" Como las muje?"es, se cree, son en general ms si er-
vas del instinto y de la pasin que los hombres, el teatro
de Racine es femenino como el de Corneille era viril. De
Racine data el imperio de la mujer en la literatura (Lan-
son), Cuando pensamos en este t eatro, lo qlLe se nos apa-
rece en seguida son sus mujeres: las disciplinadas, las
pdicas, que no por eso sienten menos hondamente (An-
drmaca, Junia, Berenice, Atlida, Mnima, Ifigenia); y
las desenfrenadas, sobre todo, las desenfrenadas en la
ambicin (Agripina, Atala), y ms an las desenfrenadas
en el amor (Hermone, Roxana, Erifile, Fedra) .. , Todo ello
expresado en un lenguaje que es como creador de clari-
dad, con el cual, dementes lcidas, se analizan en medio
INTRODUCCION
22
de su agitacin, y que Teviste de aTmoniosa belleza sus
desrdenes ms furiosos . ..
. "La tragedia de Racine es humanidad intensa. Y hu-
manidad verdadera.
"Esta Q1-mad'ura, slida, preciosa, hasta dura, est too
da envuelta en poesa . .. Cada uno de S1.S asun-
tos despierta en l una visin . con su atmsfera pro-
pia Cada tragedia es un poema. Y es potico este tea-
t1'O por el leng7wj e, el estilo, los versos. Es el lengua:ic
ms pUTO que se ha hablado nunca; nada ha enveJecido,
slo 7ma doce'na de palabras del vocabulario amoroso
(feux, flammes, chaines, bonts ... ). Sintaxis fcil, lIW!l
libre todava Versificacin flexible, de ritmo muy va-
?'iado
P. H. U.
F E D R A
PERSONAJES
TESEO, hijo de Egeo, rey de Atenas.
FEDRA, esposa de Teseo, hija de Minos y de Pasifae.
HIPUTO, hijo de Teseo y de An!ope, reina de las Amazonas.
ARlclA, princesa de la sangre real de Atenas.
ENoNA, nodriza y confidente de Fedro.
TERMENEs, ayo de Hiplito.
IsMENA, confidente de Aricia.
mujer del squ.ito de Fedro.
Gu.ardias.
La escena en Trecene, ciudad del Peloponeso
A e T o
P It
M E R o
ESCENA PRIMERA
Hiplito,
HIPLITO
Mi decisin est tomada: parto, querido Termenes,
y abandono mi morada en la amable Trecene. Comienzo a
sonrojarme de mi ociosidad en medio de la mortal duda
que me agita. Separado de mi padre desde hace ms de
seis meses, ignoro el destino de un ser tan caro; ignoro
hasta los parajes que puedan esconderlo.
TERMENES
Yen qu parajes vais, pues, seor, a buscarlo? Ya,
para satisfacer vuestros justos temores, he recorrido los
dos mares que Corinto separa; he preguntado por Teseo a
los pueblos de esas costas desde donde se ve al Aque
ronte internarse en el reino de los muertos; he visitado
la lida, y, pasando el Tnaro, he llegado hasta el mar
que vi caer a tcaro. Por qu nueva esperanza, en qu
comarcas dichosas, creis descubrir la huella de sus pa
sos? Hasta quin sabe, quin sabe si el Rey vuestro pa-
dre quiere que se descubra el misterio de su ausencia?
Y quin sabe si, mientras temblamos con vos por sus
das, aquel hroe, tranquilo, y ocultndonos nuevos amores,
no espera que una amante engaada ... ?
HIPLITO
Caro Termenes, detnte y respeta a Teseo. Arre-
pentido para siempre de los errores de su juventud, no lo
retiene ningn indigno obstculo; mucho tiempo hace
que Fedra fij la fatal inconstancia de sus deseos y no
teme ya rival ninguna. En fin, al buscarlo cumplir con
RACINE 28
mi deber, y huir de estos lugares, adonde no me atrevo
ya a volver los ojos.
TERMENES
Eh! Desde cundo, seor, temis la presencia <:!n
estos apacibles lugares, tan caros a vuestra infancia, y
cuyo retiro os he visto preferir al pomposo tumulto de
Atenas y de la cort2? Qu peligro, o mejor, qu pesar os
arroja de ellos?
IUPLITO
Aquel tiempo feliz ya no existe. Todo cambi de faz
dE: sde que los Dioses enviaron a estas playas a la hija
de Minos y de Pasifae.
TERMENES
Comprendo: conozco la causa de vuestros dolores.
Aqu Fedra os atormenta y mortifica vuestros ojos. Ape-
nas os vi tan peligrosa madrastra, vuestro destierro se-
al el comienzo de su predominio. Pero su odio, antes
dedicado a vos, o se ha desvanecido o bien se ha debili-
tado. Y adems, qu peligros puede haceros correr una
mujer agonizante y que desea morir? Fedra, herida por
un mal que ella se obstina en callar, cansada de s misma
y hasta de la luz que la alumbra, puede acaso maquinar
designios contra vos?
HIPLITO
No es su vana enemistad lo que temo. Hiplito, al
partir. huye de otra enemiga: lo confieso, huyo de esa
joven Aricia, resto de una sangre fatal contra nosotros
conjurada.
TERMENES
Cmo, seor! Vos tambin la persegus? Alguna vez
la dulce hermana de los crueles Palntidas particip en
las conjuras de sus prfidos hermanos? Y debis odiar
vos sus encantos inocentes?
HIPLlTO
Si la odiara no huira de ella.
TERMENES
Seor, osar explicarme vuestra fuga? Acaso no
serais ya aquel soberbio Hiplito, implacable enemigo de
las amorosas leyes y del yugo que tantas veces sufri
29 FEDRA
Teseo? Venus, tan largo tiempo despreciada por vuestro
orgullo, querr por fin justificar a Teseo, y colocndoos
a la altura del resto de los mortales os obliga a incensar
sus aras? Acaso amis, seor?
HIPLITO
Qu osas decir, amigo? T, que conoces mi cora-
zn desde su primer latido, puedes pedirme la retracta-
cin vergonzosa de los sentimientos de corazn tan fie
ro y desdeoso? Era poco que una madre amazona me
hiciera mamar con su leche este orgullo que te maravilla;
llegado a ms madura edad, yo mismo me aplaud al cono-
cerme. T, ligado a m con fervor sincero, me contabas en-
tonces la historia de mi padre. Sabes cmo mi alma, pen-
diente de tu voz, se encenda con el relato de sus nobles
proezas, cuando me pintabas al intrpido hroe conso-
lando a los mortales de la ausencia de Alcides, ahogados
los monstruos y castigados los bandidos, Procusto, Cer-
cin, y Escirrn y Sinnis, y los esparcidos huesos del gi-
gante de Epidauro, y Creta humeante de la sangre del Mi-
nota uro. Pero cuando t relatabas hechos menos gloriosos,
su amor ofrecido y recibido en cien sitios; Helena arre-
batada a sus parientes de Esparta; Salamina, testigo de
los llantos de Peribea; y tantas otras cuyos nombres mis-
mos han sido olvidados, almas por dems crdulas que su
ardor engaara: Ariadna contando sus agravios a las ro-
cas, Fedra por fin, raptada bajo mejores auspicios; t
sabes que, escuchndote a mi pesar te rogaba a menudo
que abreviaras tu relato. Feliz hubiera sido si consiguiera
borrar de mi mente esa indigna mitad de tan bella his-
toria. Y a mi vez me ver ligado yo mismo? Y hasta
aqu me habran humillado los Dioses? Tanto ms despre-
ciable yo con mis cobardes suspiros, cuanto que una lar-
ga serie de hazaas excusa a Teseo, mientras que hasta
hoy ningn monstruo fu por m domado que me otorga-
ra el derecho de caer como L Y aun cuando mi fiereza
alcanzara a endulzarse, hubiera debido yo escoger a Ari-
cia como su vencedora? No recordarn ya mis extravia-
dos sentidos el obstculo eterno que nos separa? Mi pa-
dre la repudia, y por leyes severas prohibe dar sobrinos
a sus hermanos: teme un retoo de su culpable tallo;
quiere sepultar sus nombres con la hermana, quiere que,
sumisa a su tutela hasta la tumba, jams se enciendan
para ella los fuegos de himeneo. Debo yo apoyar sus
HACINE :30
derechos contra un padre irritado? Dar tal ejemplo de
temeridad? Y mi juventud, embarcada en un loco amor ...
TERMENES
Ah, seor, si ha llegado vuestra hora, al cielo no le
interesan nuestras razones. Teseo os abri los ojos al que-
rer cerrroslos; y su odio, irritando un ardor rebelde,
otorga a su enemiga un encanto nuevo. En fin por qu
espantaros de un amor casto? No osis ensayarlo, si
existe alguna dulzura en l? Seris siempre fiel a vuestro
hurao escrpulo? .Tememos extraviarnos en las huellas
de Hrcules? Qu coraje no ha tomado Venus? Vos mis-
mo, vos que la combats, donde estarais si Antope,
opuesta siempre a sus leyes, no hubiera ardido en pdico
ardor por Teseo? Pero de qu vale afectar un desdeoso
lenguaje? Confesadlo, todo cambia; y desde hace algn
tiempo se os ve con menos frecuencia, salvaje y orgulloso,
tan pronto hacer volar un carro en la ribera, o bien, h-
bil en el arte inventado por Neptuno, volver dcil al freno
un indomado corcel. Menos a menudo resuenan las selvas
con gritos. Cargados de secreto fuego se agra-
van vuestros prpados. No es posible dudarlo: amis, ar-
dis; perecis de disimulado mal. Consigui agradaros la
encantadora Aricia?
HIP LITO
Termenes, parto para buscar a mi padre.
TERMENES
Seor, no veris a Fedra antes de partir?
HIPLITO
Tal es mi propsito: puedes anuncirselo. Vemosla,
puesto que mi deber me lo ordena. Mas qu nueva des-
gracia perturba a su querida Enona?
ESCENA SEGUNDA
H i plito, Enona, TeTmenes
ENONA
Ay, seor! que pesar puede igualar al mo? La Rei-
na llega casi a su fatdico trmino. En vano me aplico
a observarla da y noche: se muere en mis brazos, de un
31
FEDRA
mal que me oculta. Un eterno desorden reina en su esp-
ritu, y su inquieto pesar la arranca del lecho. Quiere ver
la luz, y su profundo dolor me ordena sin embargo que
haga apartar a todos Ya viene.
HIPLITO
Basta: la dejo en e<;te lugar y le ahorro un semblante
odioso.
ESCENA TERCERA
FedTa, Enona
FEDRA
No vayamos ms lejos. Quedmonos aqu, cara
Enona. No puedo ms: me abandonan las fuerzas. La luz
que vuelvo a ver deslumbra mis ojos, y mis temblorosas
rodillas ceden bajo mi peso. Ay!
ENONA
(Se sienta) Dioses omnipotentes, que os aplaquen
nuestras lgrimas!
FEDRA
Cmo me pesan estos velos, estos vanos adornos!
Qu mano importuna, entrelazando todos estos nudos,
se t.om el trabajo de reunir los cabellos sobre mi frente?
Todo me aflige y me molesta, todo conspira a daarme.
ENaNA
Cmo se destruyen unos a otros todos sus deseos!
Hace un instante, vos misma condenando vuestros injus-
tos designios, excitabais nuestras manos a que os adorna-
ran; vos misma, recordando vuestra antigua salud, que-
rais mostraros y volver a mirar el da. Ya lo veis, seora;
y ahora, pronta a esconderos, odiis la luz que venai s
a buscar?
FEDRA
Noble y brillante tronco de una familia desventurada,
t de quien mi madre salia jactarse de ser hija, y que te
sonrojas acaso de mi turbacin presente, Sol, vengo a
contemplarte por la vez postrera.
RACINE
32
ENONA
Cmo? No abandonaris tan cruel deseo? Os ver
!liempre, renunciando a la vida, entregaros a los funestos
preparativos de vuestra muerte?
FEDRA
Dioses! As estuviera yo sentada a la sombra de los
bosques! Cundo podr, a travs de un noble torbellino,
seguir con los ojos un carro huyendo en la carrera?
ENONA
Cmo, seora?
FEDRA
Insensata! dnde estoy? Y qu he dicho? Dnde
dejo extraviar mi espritu y mis deseos? Perd la razn:
los Dioses me la arrebataron. Enona, el rubor me abrasa
el rostro: demasiado te dejo ver mis vergonzosos dolores ;
a mi pesa\', los ojos se me llt;nan de lgrimas.
ENONA
Ah, si habis de sonrojaros, enrojeced por un silencio
Que encona ms todava la violencia de vuestros males!
Rebelde a todos nuestros cuidados, sorda a todos nuestras
razones, queris implacablemente dejar acabar vuestros
das? Qu furor los detiene en mitad de su carrera'?
Qu encantamiento o qu veneno ciega su fuente? Por
tres veces las sombras han oscurecido el cielo desde que
el sueo no penetra en vuestros ojos, y por tres veces el
da ha arrojado a la oscura noche desde que vuestro cuer-
po languidecE:' sin alimento. Por qu espantoso designio
os dejis tentar? Con qu derecho osis atentar contra
vos misma? Ofendis a los Dioses, autores de vuestra
vida; traicionis al esposo a quien la fe os enlaza; traicio-
nis hasta a vuestros hijos desventurados, que precipi-
tis bajo riguroso yugo. Pensad que un mismo da les
arrebatar a su madre y devolver la esperanza al hijo
de la extranjera, a ese fiero enemigo vuestro y de vuestra
sangre, ese hijo que una Amazona llev en su vientre,
ese Hiplito
FEDRA
Ah, Dioses!
ENONA
Este reproche os conmueve.
FEDHA
FEDRA
Desgraciada! qu nombre ha salido de tu, boca?
ENONA
Y bien! Vuestra clera estalla con razn: me gusta
veros estremecer ante ese funesto nombre. Vivid, pues. Que
el amor y el deber os animen a ello. Vivid, no permitis
q1:le el hijo de una escita, agobiando a vuestros hijos bajo
su odioso imperio, gobierne a la ms ilustre sangre de
Grecia y de los Dioses. Pero no tardis, cada minuto os
mata. Reparad rpidamente vuestras abatidas fuerzas
mientras la llama de vuestros das prontos a consumirse
dura an y puede reanimarse.
FEDRA
Demasiado prolongu su duracin culpable.
ENONA
Cmo? Por qu remordimientos estis desgarrada?
Qu crimen ha podido producir tan premiosa pena? No
se habrn manchado vuestras manos con sangre ino-
cente?
FEDRA
Gracias al cielo, mis manos no son criminales. Plu-
guiera a los Dioses que mi corazn fuera tan inocente
como ellas!
ENONA
Y que terrible proyecto habis concebido, de que
an sigue espantado vuestro corazn?
FEDRA
Te he dicho bastante. Ahrrame el resto. Muero para
evitarme confesin tan funesta.
ENONA
Morid, pues, manteniendo ese inhumano silencio; pe-
ro buscad otra mano para que os cierre los ojos. Aunque
apenas os quede una dbil lumbre, mi alma ser la prime-
ra en bajar entre los muertos. Mil abiertos caminos con-
ducen siempre hacia all, y mi justo dolor escoger los
ms cortos. Cruel, cuando os decepcion mi fidelidad?
Pensis en que mis brazos os recibieron al nacer? Mi
pas, mis hijos, todo lo he dejado por vos. Ya mi adhe-
sin habrais reservado este premio?
RAC'l NB
34
FEDRA
Qu frutos esperas de tanta violencia? Te estreme-
,cers de horror si rompo mi silencio.
ENONA
Y qu me diris que exceda oh Dioses! al horror
de veros expirar bajo mis propios ojos?
YEDRA
Cuando conozcas mi cnmen y la suerte que me ago-
bia, no dejar de morir por eso, pero morir ms culpable,
ENaNA
Seora, en nombre de las lgrimas que por vos he
vertido, por vuestras dbiles rodillas que abrazo, librad
mi espritu de esta funesta incertidumbre.
FEDRA
T lo quieres. Levntate.
ENaNA
Hablad, os escucho.
FEDRA
Cielos! Qu vaya decirle y por dnde empezar?
ENaNA
Cesad de ofenderme con vuestros vanos temores!
FEDRA
Oh clera de Venus! Oh fatal odio! En qu ex-
travos arroj el amor a mi madre!
ENaNA
Olvidadlos, seora, y que hasta el futuro ms lejano
un eterno silencio oculte este recuerdo.
FEDRA
Ariadna, hermana ma, herida de qu amor moriste
en las playas donde fuiste abandonada!
ENaNA
Que hacis, se'ora? Qu mortal sufrimiento os ani-
ma hoy contra toda vuestra sangre?
35
FEDRA
FEDRA
Pues que Venus lo quiere, perezca yo la ltima y la
ms msera de esa deplorable estirpe.
ENaNA
Amis?
FEDRA
Siento todos los furores del amor.
ENaNA
Por quin?
FEDRA
Vas a or el colmo del horror. Amo . . A ese nombre
fatal tiemblo, me estremezco. Amo ...
ENaNA
A quin?
FEDRA
Conoces al hijo de la Amazona, ese prncipe al que
tanto tiempo oprim yo misma?
ENaNA
Hiplito? Dioses eternos!
FEDRA
T eres quien lo ha nombrado.
ENaNA
Justo cielo! Toda la sangre se me hiela en las ve-
nas! Oh desesperacin! Oh crimen! Oh raza deplorable!
Viaje infortunado! Desdichada costa, haba que apro-
ximarse a tus playas temibles?
FEDRA
De ms lejos viene mi mal. Apenas me hube entre-
gado al hijo de Egeo bajo la ley del matrimonio, y cuan-
do mi reposo y mi dicha parecan haberse afianzado, Ate-
nas me mostr mi soberbio enemigo; lo conoc, me sonro-
j, palidec al mirarlo; la turbacin se apoder de mi
alma extraviada; mis ojos no vean ya, no poda hablar;
sent arder y helarse todo mi cuerpo; y reconoc a Venus
y sus temibles llamas, inevitables tormentos de una san-
gre por ella perseguida. Cre apartarlos con mis votos asi-
duos: le edifiqu un templo y cuid de ornarlo; yo mis-
RACINE
36
ma, rodeada de vctimas a toda hora, buscaba en sus
entraas mi extraviada razn. j Remedios impotentes para
up amor incurable! En vano quemaban mis manos el in
cienso sobre las aras: cuando mi boca imploraba el nomo
bre de la Diosa, yo adoraba a Hiplito; y vindolo sin cesar
aun al pie de los altares que alimentaba, todo lo ofreca a
ese dios a quien ni nombrar hubiera osado. Lo evitaba
en todas partes. Oh colmo de desgracia! Mis ojos volvan
a encontrarlo en los rasgos de su padre. Por fin os rebe
larme contra m misma; anim mi corazn a perseguirlo.
Para desterrar a mi idolatrado enemig, afect los enojos
de una madrastra injusta; apresur su destierro, y mis
eternos clamores lo arrancaron del seno y de los brazos
paternales. Respir, Enona; y desde el da de su ausencia,
mis horas, menos agitadas, transcurrieron inocentes.
Sumisa a mi esposo, y ocultando mis tristezas, cuid los
frutos de su fatal enlace. Vanas precauciones! Cruel
destino! Conducida a Trecene por mi propio esposo, vol-
v a ver al enemigo a quien alej: mi herida demasiado
viva sangr inmediatamente. Y ya no es un ardor escon-
dido en mis venas: es Venus toda, ntegramente adherida
a su presa. He concebido un justo terror por mi crimen;
odi la vida y me horroriz mi pasin. Muriendo quera
resguardar mi honor y ocultar a la luz del da pasin tan
negra; no he podido resistir tus lgrimas, tu asedio; lo
he confesado todo; y no me arrepiento de ello, siempre
que respetando la proximidad de mi muerte no me aflijas
ms con injustos reproches, y que tu vano socorro deje
de invocar un resto de calor pronto ya a extinguirse.
ESCENA CUARTA
Fedra, Enana, Pnape
PNOPE
Seora, quisiera ocultaros una triste nueva; pero de-
bo revelrosla. La muerte os ha arrebatado vuestro in-
vencible esposo, y sois ya la nica que ignora esta des-
gracia.
FEDRA
Pnope! qu dices?
37 FEDRA
PNOPE
Que la Reina, engaada, en vano pide al cielo el
retorno de Teseo, y que, por naves arribadas al puerto,
Hiplito su hijo acaba de saber su muerte.
FEDRA
Cielos!
PNOPE
Atenas se divide por la eleccin de un rey. Al Prn-
cipe vuestro hijo, seora, otorga una parte su voto; y la
otra, olvidando las leyes del Estado, osa dar su sufragio
al hijo de la extranjera. Hasta se dice que una insolente
facci6n quiere colocar en el trono a Aricia y la sangre
de Palante. He credo deber advertiros este peligro. Hi-
plito mismo est ya pronto a partir, y se teme, si aparece
en esta nueva tormenta, que arrastre consigo a todo pI
inconstante pueblo.
FEDRA
Es suficiente, Pnope. La reina, que te comprende, no
descuidar tu importante aviso.
ESCENA QUINTA
Fedra, Enona
ENONA
Seora, cesaba yo de apremiaros a VIVIr ; hasta pen-
saba ya seguiros a la tumba; no ten fa ya voz para apar-
taros de ella, pero esta nueva desgracia os prescribe
otras leyes. Vuestra fortuna cambia y toma otro rostro:
el Rey no existe, seora; hay que ocupar su sitio. Su
muerte os deja un hijo a quien os debis, esclavo si os
pierde, rey si vos vivs. En quin queris que se apoye
en su desgracia? Su llanto no tendr ya mano que lo en-
jugue; llegando hasta los Dioses sus inocentes quejas,
irn a irritar contra su madre a sus abuelos. Vivid, ya no
tenis que haceros reproche alguno: vuestro amor se
convierte en una pasi6n comn. Al expirar, Teseo acaba
de romper los lazos que constituan todo el crimen y el
horror de vuestros ardores. Hip6lito es para vos menos
temible; podis verlo sin convertiros en culpable. Acaso.
convencido de vuestro odio, va a suministrar un jefe a la
RACINE
38
sedicin. Arrancadlo de su error, doblegad su corazn. Rey
de estas felices playas, Trecene es su patrimonio, pero
l sabe que las leyes otorgan a vuestro hijo las soberbias
murallas que construy Minerva. Tenis uno y otra una
enemiga comn: unos ambos para combatir a Aricia.
FEDRA
Y bien! Me dejo llevar por tus consejos. Vivamos,
si se me puede traer de nuevo hacia la vida, y si el amor
de un hijo, en esta hora aciaga, puede reanimar el resto de
mis dbiles fuerzas. .
A e T o
SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
Aricia, Ismena
ARICIA
Hiplito pide verme en este lugar? ,Hiplito me
busca y quiere decirme adis? Dices verdad, Ismena?
No has sido engaada?
ISMENA
Es la primer consecuencia de la muerte de Teseo.
Seora, preparos a ver volar hacia vos desde todas par-
tes los corazones que alej Teseo. Por fin Aricia es duea
de su suerte y bien pronto ver a sus pies a toda la
Grecia.
ARICIA
As que no es un rumor incierto, Ismena? Dejo de
ser esclava y mi enemigo ya no existe?
ISMENA
No, seora, los Dioses ya no os son adversos; Teseo
se ha reunido a los manes de vuestros hermanos.
ARICIA
Se sabe qu aventura acab con sus das?
ISMENA
Se tejen acerca de su muerte increbles versiones.
Se dice que, raptor de una nueva amante, las 018S tra-
garon al esposo infiel. Se dice tambin, y este rumor corre
por todas partes, que. descendido con Pritoo a los in-
fiernos, ha contemplado el Cocito y sus sombras mr-
~ n s y se ha mostrado vivo a las infernales somhras:
pero que no ha pOdido salir de aquella triste mansin ni
trasponer las playas adonde se arriba para no regresar.
RACINE
40
ARICIA
Creer que un mortal antes de su postrera hora
p,ueda penetrar en la profunda morada de los muertos?
Qu hechizo lo atraa hacia sus playas temibles?
ISMENA
Teseo ha muerto, seora, y vos sois la nica que duda
de ello. Atenas lo llora, lo sabe Trecene, y ya reconoce a
Hiplito como a su rey. En su palacio, Fedra, temblando
por su hijo, pide consejo a sus amigos alarmados.
ARICIA
y t crees que, ms humano para m que su padre,
Hiplito aligerar mi cadena? Que se compadecer de
mis desgracias?
ISMENA
Lo creo, seora.
ARICIA
Conoces t al insensible Hiplito? Sobre qu frvola
esperanza te apoyas para pensar que de m se apiade y
que en m sola respete un sexo que desdea? Sabes cun-
to tiempo hace que evita nuestros pasos y busca todos los
sitios donde no nos encuentra.
rSMENA
Conozco cuanto se dice acerca de su frialdad; pero
he visto junto a vos a ese soberbio Hiplito: y hasta el
mismo rumor de su fiereza ha redoblado mi curiosidad.
No me pareci que su aspecto respondiera a su fama; lo
he visto confuso desde vuestra primer mirada. Sus ojos,
que en vano queran huiros, llenos ya de languidez,
no podan abandonaros. Quizs ofenda su orgullo el nom-
bre de amante, pero de ello tiene 105 ojos, si no la lengua.
ARIcrA
i Qu vidamente escucha mi corazn, cara Ismena,
una pltica que acaso tiene muy poco fundamento! Te
parece probable a ti, que me conoces, que el triste juguete
de implacable destino, corazn alimentado siempre de
amargura y de lgrimas, deba conocer el amor y sus locos
dolores? Resto de la sangre de un rey, noble hijo de la
Tierra. fu la nica en escapar a los furores guerreros. En
la florida estacin perd a seis hermanos: qu
de una ilustre estirpe! El hierro lo cosech todo; y la
41
FEDRA
tierra, humedecida, bebi a su pesar la sangre de los des-
cendientes de Erecteo. T sabes qu severa ley, despus de
su muerte, prohibi a todos los griegos amarme: se teme
que la llama audaz de la hermana llegue a reanimar un
da las cenizas fraternas. Pero t sabes tambin con qu
ojos desdeosos mir ese afn de un vencedor desconfia-
do. Sabes que, opuesta siempre al amor, agradec muchas
veces al injusto Teseo, este feliz rigor que secundaba mis
desdenes. En aquel tiempo mis ojos, mis ojos no haban
contemplado a su hijo. No es que slo, cobardemente en-
cantada por los ojos, am en l su belleza, su gracia tanto
alabada, presentes con que la naturaleza ha querido hon-
rarlo y que l mismo desprecia y parece ignorar. Amo y
admiro en l ms nobles riquezas, las virtudes de su padre
sin sus debilidades. Amo en l, lo confesar, ese orgullo
generoso que jams cedi al amoroso yugo. Fedra poda
honrarse con los suspiros de Teseo: en cuanto a m, soy
ms orgullosa, y huyo la gloria fcil de conquistar un
homenaje a otras mil ofrecido y entrar en un corazn
abierto por todos sus costados. Pero hacer doblegar un
inflexible coraje, llevar el dolor a un alma insensible, en
cadenar a un cautivo atnito de sus hierros, vanamente
rebelado contra un yugo que le place: eso es lo que
quiero, lo que me excita. Costaba menos desarmar a Hr-
cules que a Hiplito; vencido ms a menudo, y con ms
frecuencia abatido. otorgaba menos a los ojos que lo do-
maron. Pero ay, cara Ismena! Qu imprudencia es ~
ma! Se me opondr demasiada resistencia. Acaso me es-
cuches, humilde en mi afliccin, lamentarme de ese mis-
mo orgullo que hoy admiro. Amara a Hiplito? Por
qu extrema dicha hubiera yo podido doblegar ?
ISMENA
Lo escucharis de l mismo. Viene a vos.
ESCENA SEGUNDA
Hip6lito, Aricia, I smena
HIPLITO
Seora, antes de partir, he credo de mi deber pre-
veniros acerca de vuestra suerte. Mi padre ya no existe.
Mi desconfianza presagiaba justamente las razones de su
RACINE 42
ausencia por dems prolongada: slo la muerte, poniendo
fin a sus brillantes esfuerzos poda ocultarle tan lar-
g-o tiempo al universo. Los Dioses entregan por fin a la
homicida Parca al amigo, al compaero, al sucesor de.
Alcides. Creo que vuestro odio, perdonando sus virtudes,
escuchar sin disgusto estos nombres que le son debidos.
Una esperanza endulz mi mortal congoja: poda liberta-
ros de una pesada tutela. Revoco las leyes cuyo rigor
lamentaba. Podis disponer de vos, de vuestro corazn; y
en esta Trecene, hoy mi patrimonio, ~ m t a o herencia de
mi abuelo Pite o, que sin vacilar me ha reconocido como
su rey, oS' dejo tan libre y aun ms libre que yo.
ARICIA
Moderad esas bondades cuyo exceso me desconcierta.
Honrar mi desgracia con tan generosas atenciones es co-
l-ocarme, seor, ms de lo que os imaginis, bajo esas aus-
teras leyes de que me hahis dispensado.
HIP LITO
Atenas, incierta en la eleccin del sucesor, habla de
vos, me nombra, y nombra al hijo de la Reina.
ARTe !.\
De m, seor?
HIP LITO
S, y no me jacto de ello, que una soberbia ley parece
rechazarme. Reprchanme los griegos una madre extran-
jera. Pero si no tuviera ms rival que mi hermano,
poseo sobre l, seora, derechos muy reales que sahra
imponer al capricho de las leyes. Un freno ms legtimo
es el que detiene mi audacia: os cedo, o ms bien os de-
vuelvo, un sitial, un cetro que antao recibieron vuestros
abuelos de aquel famoso mortal a quien concibi la tie-
rra. La adopcin lo puso entre las manos de Egeo. Prote-
gida y acrecida por mi padre. Atenas reconoci con j-
bilo a rey tan generoso, y olvid a vuestros desgraciados
hermanos. Ahora, Atenas os llama dentro de sus muros.
Bastante ha sufrido por tan larga querella. Vuestra san-
gre, sorbida por los surcos, ha hecho humear demasiado
los campos de donde surgi. Trecene me obedece. Las
campias de Creta ofrecen al hiio cie Fedr;: un opulentn
retiro. Vuestro patrimonio es el Atica. Parto a reunir
para vos todos los votos entre nosotros dispersos.
43
FEDRA
ARICIA
Atnita y confusa de cuanto oigo, temo casi, temo
que un sueo me engae. Estoy despierta? Puedo creer
en semejante designio? Qu dios, seor, qu dios lo puso
en vuestro pecho? Que en todas partes germine vuestra
bien ganada gloria! Cmo supera la verdad al renombre!
Queris traicionaros vos mismo en favor mo? No es
suficiente que no me hayis odiado, que hayis podido du-
rante tan largo tiempo defender vuestra alma de esta
enemistad .
HIPLITO
Odiaros yo, seora? Por ms sombros colores con
que hayan pintado mi orgullo se cree que un monstruo
me ha llevado' en su seno? Qu costumbres salvajes, qu
odio endurecido, podran veros sin endulzarse? Pude yo
resistir al engaoso encanto ?
ARIerA
Cmo? Seor .
HIPLlTO
Me he comprometido demasiado. Veo que la razn ce-
de a la violencia_ Seora, puesto que he comenzado a rom-
per el silencio, preciso es que contine: preciso es que os
informe de un secreto que mi corazn no puede ya guar-
dar. Tenis delante a un prncipe digno de compasin,
ejemplo famoso de temerario orgullo. Yo, altivamente rebe-
Jado contra el amor, que tanto tiempo insult los hierros
de sus cautivos, que lamentando los naufragios de los d-
hiles mortales pens siempre contemplar la costa
sus tormentas, con qu turbacin me veo ahora sometido
a la ley comn, arrastrado fuera de m mismo' Un instan-
te ha vencido mi imprudente audacia: esta alma tan llena
de soberbia ces de ser libre. Desde hace ms de seis me-
ses, avergonzado, desesperado, llevando a todas partes el
dardo que me desgarra, contra vos y contra m en
me agito: presente, os huyo; ausente, os encuentro;
vuestra imagen me persigue hasta en el fondo de los bos-
(mes; la luz del da, las sombras de la noche, todo repro-
duce a mis ojos los encantos que evito; todo os entrega
a discrecin al rebelde Hiplito. Como nico fruto de mis
superfluas precauciones, yo mismo me busco ahora sin
encontrarme. Mi arco, mis jabalinas, mi carro, todo me
importuna; no recuerdo ya las lecciones de Neptuno;
RAGINE 44
slo mis gemidos hacen resonar las selvas, mientras olvi
dan mi voz mis ociosos corceles. Acaso la confesin de
un amor tan salvaje os haga sonrojaros de vuestra obra
al escucharme. Qu pltica feroz para un corazn que
se ofrece! Qu extrao cautivo para tan dulce lazo! Pe
ro por eso mismo debe ser ms preciosa a vuestros ojos
la ofrenda. Pensad que os hablo en un lenguaje que me es
extrao, y no rechacis deseos mal expresados que sin
vos Hiplito no hubiera concebido nunca.
ESCENA TERCERA
Hip6lito, Aricia, Termenes, Ismena
TERMENES
Seor, viene la Reina, yo me le he adelantado. Os
busca.
HIPLlTO
A m?
TERMENES
Ignoro sus propsitos. Pero han venido a preguntar
por vos de parte suya. Fedra quiere hablaros antes de
vuestra partida.
HIPLlTO
Fedra? Qu le dir? i.Y qu puede esperar . . ?
ARICIA
Seor, no podiR rehusaros a orla. Aunque bien con
vencido de su enemistad, debis alguna sombra de piedad
a sus lgrimas.
HIP LITO
Mientras tanto os alejis. Y yo parto. Y no s si he
ofendido los encantos que adoro! No s si ese corazn
que dejo en vuestras manos .. .
ARICIA
Partd, prncIpe, y ejecutad vuestros generosos desig
nios. Convertid a Atenas en tributaria de mi poder. Yo
acepto todos los dones que queris hacerme. Pero sabed
que ese imperio tan grande, tan glorioso, no es a mis ojos
el ms caro de vuestros presentes.
45
ESCENA CUARTA
Hiplito, Termenes
HIPLITO
Todo est pronto, amigo? Pero la reina se adelanta.
V, que todo se prepare con diligencia para la partida.
Haz que den la seal, corre, ordena, y vuelve rpido a
librarme de una conversacin molesta.
ESCENA QUINTA
Fedra, Hip6lito, Enona
FEDRA
(.4 Enona) Aqu est. Toda la sangre me afluye al
corazn. Olvido, vindole, lo que vine a decirle.
ENONA
Acordos de un hijo que slo en vos espera.
FEDRA
Seor, se dice os aleja de nosotros una inmediata
partida. Vengo a unir mis lgrimas a vuestros dolores.
Vengo a explicaros mis alarmas con respecto a mi hijo.
Mi hijo ya no tiene padre, y no est lejano el da que lo
haga tambin testigo de mi muerte. Ya .asedian su infan-
cia mil enemigos, y vos slo podis abrazar contra ellos
su defensa. Pero un secreto remordimiento agita mi es
pritu. Temo haber cerrado vuestro odo a mis clamores.
Tiemblo de que vuestra justa clera persiga pronto a
travs de l a una odiosa madre.
HIPLITO
Seora, no tengo sentimientos tan bajos.
FEDRA
Aunque me odiarais, seor, no me quejara. Me ha
bis visto encarnizada en vuestro dao; y no podais leer
en el fondo de mi corazn. Me he esforzado en merecer
vuestra enemistad. No poda sufriros en los parajes que
habitaba. Declarada contra vos en pblico y en secreto,
RACINE 46
he querido que nos separaran los mares; hasta prohib
por ley expresa que osaran pronunciar ante m vuestro
nombre. Y sin embargo, si se mide la pena por la ofensa,
si slo el odio puede atraer vuestro odio, nunca mujer
alguna fu ms digna de compasin y menos merecedora,
seror, de vuestra enemistad.
HIPLITO
Una madre, preocupada por los derechos de sus hijos,
rara vez perdona al hijo de otra esp05a. Lo s, seora.
Las importunas sospechas son los frutos ms comunes
de un segundo matrimonio. Cualquier otra hubiera ali-
mentado contra m la misma desconfianza, y acaso hu-
biera debido yo soportar ms ultrajes.
FEDRA
Ah, seor, cmo ha quenuo el cielo, al que oso in-
vocar aqu, exceptuarme de esta ley comn! Bien dife-
rente es el cuidado que me devora y me perturba!
HIPLITO
Seora, no es el momento de que as os emocionis.
Quizs vuestro esposo ve an la luz del da; el cielo pue-
de acordar su retorno a nuestras lgrimas. Neptuno lo
protege: el dios tutelar no ser invocado en vano por
mi padre.
FEDRA
Seor, nadie contempla dos veces la playa de los
muertos. Puesto que Teseo ha alcanzado sus sombras
mrgenes, en vano esperis que un dios nos lo reintegre:
el avaro Aqueronte no abandona su presa. Qu digo? l
no est muerto, pues que respira en vos. Parceme tener
siempre a mi esposo ante mis ojos. Lo veo, lo hablo; y mi
corazn Me extravo, seor, mi loco ardor a mi pesar
se revela.
HIPLlTO
Observo el prodigioso efecto de vuestro amor. Aun
muerto, Teseo est presente a vuestros ojos. Contina
vuestra alma encendida en amor por l?
FEDRA
S, prncipe, languidezco, ardo por Teseo. Yo lo amo,
no tal como lo han visto los infiernos, verstil adorador
de mil mujeres que va a deshonrar el tlamo del dios de
FEDRA
lOS muertos, sino fiel, orgulloso y hasta un poco feroz,
joven, encantador, llevndose tras de s los corazones,
tal como describen a nuestros Dioses o como a vos os veo.
Tena vuestro porte, vuestro lenguaje, vuestros ojos, ese
noble pudor coloreaba su frente, cuando atraves las olas
de nuestra Creta, digno objeto del amor de las hijas de
Minos. Qu hacais vos entonces? Por qu reuni l, sin
Hiplito, a la flor de los hroes de Grecia? Por qu no
pudisteis vos, demasiado joven an, entrar en el navo
que lo condujo a nuestras costas? A vuestras manos hu-
biera perecido el monstruo de Creta a pesar de todos los
rodeos de su vasta guarida. Para aclarar su inextricable
confusin, mi hermana hubiera armado vuestra diestra con
el hilo fatdico. Pero no, yo me hubiera adelantado a su
proyecto: el amor me hubiera inspirado antes esa idea.
Yo, prncipe, yo hubiera sido la que con su eficaz concur-
so os hubiera enseado las vueltas del Laberinto. Cun-
tas preocupaciones me hubiera costado esa cabeza encan-
tadora! Un hilo no hubiera tranquilizado lo suficiente a
vuestra amante. Compaera del peligro que debais bus-
car, hubiera querido marchar delante de vos yo misma;
y, descendiendo con vos al Laberinto, Fedra se hubiera
perdido con vos o con vos triunfado.
HIP LITO
Dioses! Qu es lo que oigo? Seora, olvidis vos
que Teseo es mi padre y vuestro esposo?
FEDRA
y por qu suponis, prncipe, que pierdo la memoria
de ello? Habra perdido todo cuidado de mi fama?
HIPLITO
Perdonad, seora. Confieso, sonrojndome, que err-
neamente acus vuestras inocentes razones. Mi vergen-
za no puede ya sostener vuestra mirada y voy a . . .
FEDRA
Ah, cruel, demasiado me entendiste. Te he dlcho lo
suficiente para que no te equivocaras. Y bien! Conoce,
pues, a Fedra y sus furores. Amo. Pero no pienses que
mientras te amo me apruebo a m misma como inocente
a mis propios ojos, ni que mi cobarde complacencia haya
RAUINE 48
nutrido el veneno de este loco amor que perturba mi ni-
mo. .manco infortunado de las venganzas celestes, me
aborrezco ms an de lo que t me detestas. Los Dioses
, me son testigos, esos Dioses que han encendido la sangre
en mi seno con fatdica llama; esos Dioses que se han
cubierto de cruel gloria extraviando el corazn de una---
dbil mortal. Revive t mismo el pasado en tu alma. Po
ca me fu el huir t e, cruel, llegu a desterrarte; quise pa-
recerte odiosa, inhumana; para mejor resistirte procur
tu odio. De qu me sirvieron tan intiles agiLaciones?
Si t me odiabas ms, no te amaba yo menos. Nuevos en-
cantos te prestaban an tus desgracias. Languidec, me
desequ en mis ardores y en mis llantos. Te bastaran
los ojos para persuadirte, si tus ojos pudieran contemplar-
me un momento. Qu digo? Esta confesin que acabo
de hacerte, esta confesin vergonzosa, la crees volunta-
ria? Temblando por un hijo a quien no osaba traicionar,
vena a suplicarte que no le odiaras. Dbiles propsitos
para un corazn demasiado lleno de lo que ama! Ay! no
he podido hablarte ms que de ti mismo. Vngate, cast-
game por tan odioso amor. Digno hijo del hroe que te di
la vida, libra al universo de un monstruo que te exaspera.
La viuda de Teseo osa amar a Hiplito! Creme, este ho-
rrible monstruo no debe escaparte; he aqu mi corazn,
Aqu debe herir tu mano. Impaciente ya por expiar su
culpa, siento que se adelanta al encuentro de su brazo.
Hiere. O si lo crees indigno de tus golpes, si tu odio me
envidia tan dulce suplicio, si tu mano se manchara con
sangre demasiado vil, a falta de tu brazo prstame tu es-
pada. Dme.
ENaNA
Qu hacis, seora? Justos Dioses! Pero se acercan.
Evitad odiosos testigos; venid, entrad, huid una vergen-
za segura.
ESCENA SEXTA
Hip6lito, Termenes
TERMENES
Es Fedra la que huye, o, mejor, la que se llevan?
Por qu, seor, por qu esas muestras de angustia? Os
veo sin espada, desconcertado, plido.
49
FEDRA
HIPLITO
Huyamos, Termenes. Mi sorpresa es enorme. No
puedo mirarme sin horror a m mismo. Fedra. . . Pero no.
Dioses, que en profundo olvido permanezca amortajado
tan horrible secreto!
TERMENES
Si queris partir, lista est la vela. Pero Atenas se ha
declarado ya, seor. Sus jefes han recogido los votos de
todas las tribus. Vuestro hermano gana y Fedra le sigue.
HIP LITO
Fedra?
TERMENES
Un heraldo encargado de manifestar la voluntad de
Atenas acaba de entregarle las riendas del Estado. Su hi-
jo es rey, seor.
HIP LITO
Dioses, que la conocis, es su virtud, acaso, lo que
recompensis?
TERMENES
Sin embargo, un sordo rumor afirma que el Rey vive.
Se pretende que ha aparecido Teseo en el Epiro. Pero yo,
seor, que lo he buscado all, s demasiado bien .
HIPLITO
No importa, oigmoslo todo y nada descuidemos.
Examinemos ese rumor remontndonos a su fuente. Si
no merece interrumpir mi marcha, partamos, y a cual-
quier precio pongamos el cetro en manos dignas de lle-
varlo.
A e T o
TER e E R o
ESCENA PRIMERA
Fedra, Enona
FEDRA
Ah! Llvense lejos los honores que me envan!
Puedes desear que me vean, importuna? Con qu vie-
nes a halagar mi desolado espritu? Ocltame, ms bien:
por dems he hablado. Osaron esparcirse fuera mis furo-
res. y he pronunciado lo que jams debi ser odo. Cielos!
Cmo me escuchaba! Con cuntos rodeos eludi largo
tiempo mis palabras, el insensible! Cmo anhelaba una
pronta retirada! Y cmo redobl mi vergenza su rubor!
Por qu estorbaste mi funesto designio? Ay! Palideci
por m cuando su espada iba a buscar mi seno? Me la
arranc? Bast que mi mano la tocara una sola vez para
que se volviera horrible a sus ojos inhumanos; profana-
ra ya sus manos ese desdichado acero.
ENONA
As, pensando slo en lamentar vuestras desgracias,
nutrs un fuego que debera extinguirse. No sera me-
jor, como digna descendiente de Minos, buscar vuestro re-
poso en ms nobles afanes, contra aquel ingrato recurrir
a la fuga, reinar y asumir la direccin del Estado?
FEDRA
Yo reinar! Yo regir un Estado con mi ley, cuando mi
dbil razn no reina ya sobre m! Cuando he abandona-
do el imperio de mis sentidos! Cuando respiro apenas
hajo un vergonzoso yugo! Cuando me muero!
ENONA
Huid.
RAClNE 52
FEDRA
No puedo dejarlo.
ENONA
Osasteis desterrarlo y no osis huirlo.
FEDRA
Ya no es tiempo. l conoce mis insensatos ardores.
Traspuestos han sido los lmites del pudo!' austero. A los
ojos de mi vencedor confes mi vergenza, y la esperanza
se desliz en mi corazn, a despecho' mo. T misma, re-
animando mis desfallecidas fuerzas y mi alma, errante ya
sobre mis labios, has sabido revivir me con tus aduladores
consejos. T me has hecho entrever que poda amarlo .
ENONA
Ay, inocente o culpable de vuestras desdichas, de
qu no hubiera sido capaz por salvaros? Pero si alguna
vez la ofensa irrit vuestro espritu podis olvidar los
desprecios de ese furioso? Con qu ojos crueles os dej
su obstinado rigor poco menos que prosternada a sus pies!
Qu odioso lo volva su feroz orgullo! Ah! por qu no
tena mis ojos Fedra en ese instante?
FEDRA
Enona, l puede abandonar ese orgullo que te hiere.
Tiene la rudeza de los bosques en que fu criado. Endu-
recido por costumbres salvajes, Hiplito oye hablar de
amor por primera vez. Acaso la sorpresa ha provocado su
silencio, y acaso nuestras quejas son violentas por dems.
ENONA
Pensad que una brbara lo ha llevado en su seno.
FEDRA
Ella am, sin embargo, aunque fuera escita y brbara.
ENONA
l tiene un odio fatal contra todo nuestro sexo.
FEDRA
As no habr de temer rivales. Pas la poca de tus
consejos, Enona. Sirve a mi furor y no a. mi razn. l opo-
ne al amor un corazn inaccesible: busquemos el punto
53
FEDRA
dbil para atacarlo. Parece que lo emocionan las delicias
del poder; Atenas lo atraa sin que pudiera ocultarlo; ha
cia ella dirigan la proa sus navos, y ya la vela flotaba
abandonada al viento. Enona, v a hablar .en mi nombre
a ese ambicioso joven; haz brillar a sus ojos la diadema.
Que descanse sobre su frente la sacra corona; yo no quiero
otro honor que el de ligarlo a m. Cedmosle ese poder
que soy intil para conservar. l instruir a mi hijo en
el arte del gobierno; quizs consienta en servirle de pa-
dre. Yo dejo en su poder al hijo y a la madre. En fin, en-
saya cualquier medio para que ceda: tus palabras sern
mejor acogidas que las mas. Urge, llora, gime; pnta-
le a Fedra moribunda; no te ruborices de tomar una voz
suplicante. Te aprobar en todo; s610 en ti espero. V,
aguardo tu vuelta para disponer de m.
ESCENA SEGUNDA
Fedra, sola
FEDRA
Oh t, implacable Venus, que ves la vergenza en la
que he cado, estoy bastante humillada? Ya no podras
llevar ms lejos tu crueldad. Tu triunfo es perfecto; to-
dos tus dardos han dado en el blanco. Cruel, si quieres
nuevas glorias, ataca a un enemigo que te sea ms rebel-
de que yo-. Hiplito te huye; desafiando tu enojo, jams
ha doblado la rodilla en tus altares. Tu nombre parece
ofender sus soberbios odos. Vngate, diosa: iguales son
nuestras querellas. Que l ame ... Pero vuelves ya so-
bre tus pasos, Enona? Me detestan, no te escuchan.
ESCENA TERCERA
Fedro. , Enana
ENONA
Seora, hay que ahogar todo pensamiento de ese vano
amor. Recordad vuestra pasada virtud: el Rey a quien
se crey muerto va a presentarse a vuestra vista; Teseo
ha llegado, Teseo est aqu. El pueblo corre y se preci-
RACINE 54
pita a verlo. Sal a cumplir vuestra orden y buscaba a Hi-
plito, cuando mil gritos subiendo hasta el cielo.
FEDRA
Mi esposo vive; es suficiente, Enana. He hecho la in-
digna confesin de un amor que lo ultraja; y vive: no ne-
cesito saber ms.
ENaNA
Cmo?
FEDRA
Te lo predije; mas t no lo has querido. Sobre mis
justos remordimientos prevalecieron tus lgrimas. Esta
maana mora yo digna; segu tus consejos, y muero des-
honrada.
ENaNA
Mors, vos?
FEDRA
Justo cielo! Qu he hecho hoy? Mi esposo va a lle-
gar y con l su hijo. Ver al testigo de mi adltero amor
observar con qu cara oso abordar a su padre, pesado el
corazn de los suspiros que no escuch, los ojos hmedos
de las lgrimas que rechaz el ingrato. Piensas t que,
velando por el honor de Teseo, ha de ocultarle el ardor
que me abrasa? Dejar traicionar a su padre y rey? Po-
dr contener el horror que por m siente? Callara en va-
no. Conozco mis culpas, Enana, y no soy de esas atrevidas
mujeres que gozando de una tranquila paz en el crimen
han sabido forjarse una frente que no enrojece nunca.
Conzco mis furores y todos los recuerdo. Parceme ya
que estos muros, que estas bvedas, van a adquirir la pa-
labra, y, prontos a acusarme, esperan a mi esposo para
desengaarlo de m. Muramos. Que la muerte me libere
de tantos horrores. Es acaso una gran desdicha dejar
de vivir? La muerte no aterra al desdichado. Temo slo
la fama que dejo tras de m: espantosa herencia para
mis tristes hijos! La sangre de Jpiter debe henchirlos
de orgullo; pero, por legtimo que sea el orgullo inspira-
do por tan bella estirpe, grave fardo es el crimen de una
madre. Tiemblo de que algn da se les eche en cara la
culpa de su madre con alguna frase ay! demasiado cier-
ta. Tiemblo de que, oprimidos bajo ese odioso peso, no
osen nunca alzar sus ojos el uno ni la otra.
!j.)
FEDRA.
ENONA
No lo dudo, y los compadezco a ambos; jams hubo
temor ms justificado que el vuestro. Pero por qu ex-
ponerlos a tales afrentas? Por qu vals a declarar con-
tra vos misma? Esto es hecho: se dir que Fedra, dema-
siado culpable, huye el aspecto temible de su traicionado
esposo. Feliz ser Hiplito de que, a expensas de vuestra
vida, vos misma apoyis sus palabras, muriendo. Qu
pOdr contestar yo a vuestro acusador? Fcilmente ser
por l confundida. Lo ver gozar de su horrible triunfo y
contar vuestra vergenza a quien quiera orla. i Ah,. pre-
fiero que las celestes llamas me devoren! Pero no me en-
gais: lo amis an? Con qu ojos miris a ese atre-
vido prncipe?
FEDRA
Aparece a mis ojos como un espantable monstruo.
ENONA
i.Por qu entonces cederle ntegra la victoria? Vos le
temis. Osad acusarle, la primera, del crimen con que hoy
puede agobiaros. Quin os desmentir? Todo habla en
contra suya: su espada, que felizmente qued en vuestras
manos, vuestra turbacin actual, vuestro pasado dolor, su
padre prevenido por vuestras voces desde hace largo
tiempo, y hasta su destierro obtenido por vos misma.
FEDRA
Que ose yo oprimir y calumniar la inocencia?
ENONA
Mi celo no necesita ms que de vuestro silencio. Tan
temblorosa como vos, sufro algunos remordimientos, y
preferira afrontar mil muertes, pero ya que os pierdo
sin ese triste recurso, vuestra vida tiene para m un pre-
cio ante el cual todo se doblega. Hablar. Teseo, irritado
por mis noticias, limitar su venganza al destierro de su
hijo. Aun castigando, seora, un padre siempre es pa-
dre: un ligero suplicio es suficiente para su clera. Pero
aun cuando debiera ser derramada sangre inocente, qu
no exige vuestro amenazado honor? Es un tesoro dema-
siado precioso para comprometerlo. Debis someteros, se-
ora, a la ley que os dicte: y para salvar nuestro honor
RAC'INE
56
en peligro, hay que inmolarlo todo, hasta la virtud. Ya
vienen; veo a Teseo.
FEDRA
Ah! yo veo a Hiplito; en sus ojos insolentes veo es-
crita mi prdida. Haz lo que quieras, me abandono a ti.
Nada puedo por m misma en la turbacin en que me
debato.
ESCENA CUARTA
Teseo, Hip6lito, Fedra, Enona, Termenes
TESEO
Seora, la fortuna cesa de oponerse a mis ansias; y
pone en vuestros brazos
FEDRA
Detenos, Teseo, y no profanis tan amables transpor-
tes. Yo no merezco ya esa dulce diligencia. Estis ofendi-
do. La celosa fortuna no quiso perdonar a vuestra esposa
durante vuestra ausencia. Indigna de agradaros y de apro-
ximarme a vos, no debo pensar en adel!J.nte ms que en
esconderme.
ESCENA QUINTA
Teseo, Hip6lito, Termenes
TESEO
Qu extraa acogida es la que se hace a vuestro pa-
dre, hijo mo?
HIPLITO
Slo Fedra puede explicar este misterio. Pero si mis
ardientes splicas pueden conmoverme, permitidme, Reor,
no volver a verla; aceptad que el tembloroso Hiplito des-
aparezca para siempre de los lugares que vuestra esposa
habite.
TESEO
Vos abandonarme, hijo mo?
HIPLlTO
Yo no la he buscado: fuisteis vos quien dirigisteis sus
pasos hacia estas playas. Al partir, sefor, os dignasteis
51
FEDRA
dejar a la Reina y a Ariria en las costas de Trecene. Que-
d encargado de cuidarlas yo mismo. Pero qu deberes
pueden retenerme desde ahora? Bastante ya mi ociosa ju-
ventud ha mostrado en los bosques su destreza contra ene-
migos viles. No podra yo, huyendo este indigno reposo,
teir mis jabalinas con ms gloriosa sangre? Vos no ha-
bais alcanzado an mi edad, y ya ms de un ti ,ano, ms
de un monstruo feroz, sentan el peso de vuestro brazo.
Ya, feliz perseguidor de la insolencia, habais limpiado las
costas de dos mares. Dej de temer asechanzas el libre via-
jero; Hrcules, confiado en el eco de vuestras hazaas, ya
descansaba de su trabajo en vos. Y yo, hijo desconocido de
tan glorioso padre, estoy lejos todava hasta de las huellas
maternas. Permitid que ose por fin utilizar mi valor
Permitid que, si algn monstruo pudo escaparos, traiga
yo a vuestros pies sus honrosos despojos, o que la impere-
cedera memoria de una hermosa muerte, eternizando das
tan noblemente acabados, pruebe que era yo vuestro hijo
ante el mundo entero.
TESEO
Qu veo? Qu horror, esparcido en estos lugares,
hace huir desatinada a mi familia ante mi presencia? Si
retorno tan temido y tan poco deseado, para qu me sa-
caste de mi prisin, oh cielo? Yo no tena ms que un ami-
go. Su imprudente dseo iba a raptar la esposa del tirano
del Epiro; serv a mi pesar sus amorosos planes; pero ll'
suerte, irritada, nos ceg a ambos. Sorprendime el tirano
indefenso y sin armas. He visto a Pritoo, triste objeto de
mi llanto, entregado por ese brbaro a monstruos crueles
que nutra con sangre de los desgraciados hombres. A m
mismo me encerr en cavernas oscuras, profundos lugares
cercanos al imperio dI:' las sombras. Por fin, despus de seis
meses, me miraron los Dioses: pude engaar los ojos de
mis guardianes, libr a la naturaleza de un prfido enemi-
go, y l mismo a sus monstruos sirvi de pasto. Pero cuan-
do pienso aproximarme con transporte a todo cuant.o los
Dioses me dejaron de ms querido qu digo? cuando mi
alma, devuelta a 3 misma, viene a saciarse en tan cara
contemplacin, no hallo por toda acogida ms que estre-
mecimientos, todo huye, todo se rehusa a mi abrazo. Y
yo mismo, experimentando el terror que provoco, quisiera
estar an en las prisiones del Epiro. Hablad, Fedra se
queja de que he sido ultrajado. Quin me traicion? Por
RACINE 58
qu no he sido vengado? La Grecia, a quien mi brazo
sirvi tantas veces, lcord algn asilo al criminal? No me
respondis. Est mi hijo, mi propio hijo, de acuerdo con
mis contrarios? Entremos. Esto es prolongar demasiado
una duda que me agobia. Conozcamos a la vez al crimen y
al culpable. Que Fedra explique, en fin, la turbacin en
que la ven.
ESCENA SEXTA
Hip6lito, Termenes
HIPLITO
A qu tenda ese discurso que me hel de espanto?
Fedra, presa siempre de su extremo furor, quiere acu-
sarse y perderse a s misma? Dioses! Que dir el Rey?
Que funesto veneno ha esparcido el amor en toda su casa!
<\. m mismo, ardiendo en un fuego que su odio reprueba,
cmo me vi antes y cmo me recobra! Negros presen
timientos vienen a espantarme. Pero, en fin, nada tiene que
temer la inocencia. Vamos, busquemos por medio de qu
feliz arbitrio podr conmover la ternura de mi padre, pa-
ra confesarle un amor que l puede querer perturbar, pe
ro que su poder entero no alcanzara a destruir.
A e T o
e u A R T o
ESCENA PRIMERA
Teseo, Enona
TESEO
Ah! Qu es lo que oigo? Ese traidor, ese temerario,
haba de preparar tal insulto al honor de su padre?
Destino, con qu rigor me persigues! No s adnde voy
ni dnde estoy. Oh ternura, oh bondad mal recompensa
da! Audaz proyecto! Idea detestable! Para alcanzar el
objetivo de sus negros amores, el insolente recurri al
auxilio de la fuerza. He reconocido el acero, instrumento
de su rabia, ese acero con que lo arm para ms noble uso.
.Todos los lazos de la sangre no han podido retenerlo? Y
Fedra difera su castigo? Protega su silencio al culpable?
ENaNA
Fedra protega ms bien a un padre desdichado.
A yergonzada de los designios del furioso amante, y del
fuego criminal que arda en sus o,;os, Fedra mora, seor,
y su mano matadora extingua la inocente luz de su mira-
da, La vi alzar el brazo, corr a socorrerla. Yo sola he sa-
bido conservarla a vuestro amor; y lamentando a la vez
su emocin y vuestros temores, he servido, a mi pesar,
de intrprete a sus lgrimas.
TESEO
Prfido! No ha podido evitar el palidecer. Lo he vis-
to estremecerse de temor al abordarme, y qued atnito
de su escasa alegra, Sus fros abrazos helaron mi ternura.
Pero ese culpable amor que lo devora se haba manifes-
tado ya en Atenas?
RACINE 60
ENONA
Seor, acordos de las quejas de la Reina. Un crimi
nal amor era la causa de su odio.
TESEO
Y ese amor ha recomenzado en Trecene?
ENONA
Seor, os he dicho cuanto ha ocurrido. Descuidamos
demasiado a la Reina, entregada a su' dolor mortal. Pero
mitid . que os deje y acuda junto a ella.
ESCENA SEGUNDA
Teseo, Hip6lito
TESEO
Ah! Aqu est, oh Dioses! Qu ojos no se hubieran
engaado como los mos ante esa noble presencia? Debe
brillar el sacro carcter de la virtud sobre la frente de un
profanador adltero? No debera reconocerse, por segu-
ros signos, el prfido corazn de los hombres?
HIPLITO
Seor, puedo preguntaros qu funesta nube ha po-
dido perturbar vue:;tro augusto semblante? No osis
confiar ese secreto a mi fidelidad?
TESEO
Prfido, y osas comparecer ante m? Monstruo a
qui en por demasiado tiempo perdon el rayo, resto im-
puro de los bandidos de que purgu la tierra, despus
de haber llegado hasta el lecho de tu padre con el furor
de los transportes de un amor horrendo osas mostrar tu
enemiga cabeza, te presentas en los lugares impregnados
de tu infamia, en vez de ir a buscar, bajo desconocidas
miradas, pases adonde no haya ll egado an mi nombre?
Huye, traidor. No vengas a desafiar mi odio. y a tentar un
enojo que retengo apenas. Me basta con el eterno opro-
bio de haber podido engendrar tal hijo, sin que adems
t u muerte, vergonzosa para mi recuerdo, venga a m::l. n-
char la gloria de mis nobles actos. Huye; y si no quier es
61 FEDRA
que un inmediato castigo te agregue a los miserables que
castig esta mano, cudate de que jams el astro que nos
ilumina te vea asentar en este SltiO un pie temerano. du-
ye, te digo; y apresurando tus pasos sin retorno, libra a
todos mis Estados de tu horrible presencia. Y t, Nep-
tuno, t, si mi valor limpi antao tus riberas de infa-
mes asesinos, acurdate de que como premio a mis feli-
ces trabajos prometiste realizar el primero de mis de-
seos. Durante los largos rigores de una cruel prisin yo
no implor tu inmortal podero. Avaro del socorro que de
ti espero, mis ansias te han reservado para menester
ms grave. Hoy te imploro. Venga a un padre desgracia-
do. Abandono este traidor a tu ntegra clera; ahoga en
su sangre sus descarados deseos: Teseo reconocer tu
bondad en tus furores.
HIPLITO
Fedra acusa a Hiplito de un criminal amor! Tal
exceso de horror me sobrecoge el nimo; tantos golpes
imprevistos me aplastan a la vez, que me quitan el habla
y ahogan mi voz.
TESEO
Traidor, pretendas que l<'edra amortajara tu insolen-
cia brutal en un cobarde silencio. Al huir, era preciso no
abandonar en sus ruanos el acero que ayuda a condenarte;
o mejor, era preciso, colmando tu infamia, arrebatarle
de un mismo gOlpe el habla y la vida.
HIP LITO
Justamente irritado por mentira tan negra, debera
hacer hablar aqu la verdad, seor; pero suprimo un se-
creto que os hiere. Aprobad el respeto que me cierra la
boca: y sin querer aumentar vos mismo vuestros pesares,
pensad en qUin soy y examinad mi vida. Algunos cr-
menes preceden siempre a los grandes crmenes. Quien
pudo franquear las fronteras legtimas puede, en fin, vio-
lar los derechos ms sagrados. El crimen tiene su escala,
como la virtud, y jams se ha visto a la tmida inocencia
pasar de sbito al ]timo desenfreno. UIi solo da no con-
vierte a un virtuoso mortal en un cobarde incestuoso, en
un prfido asesino. Criado en el seno de una casta he-
rona, no he desmentido el origen de mi sangre. Piteo,
reputado como sabio entre todos los hombres, se dign
tambin instruirme al salir de sus manos. No quiero pin-
RACIN.E G ~
tarme con favor excesivo; pero si alguna virtud me ha
tocado en suerte, seor, creo sobre todo haber hecho re-
saltar el odio de las maldades que osan imputarme. Por
ello es Hiplito conocido en Grecia. He llevado la virtud
hasta la rudeza. Sabido es el inflexible rigor de mis en-
fados. No es ms puro el da que el fondo de mi corazn.
y se pretende que Hiplito, presa de un impo fuego .
TESEO
S, cobarde! es ese mismo orgullo el que te condena.
Comprendo el odioso origen de tus frialdades: Fedra era
la nica que encantaba tus impdicos ojos; y tu alma,
indiferente a todo otro objeto, se negaba a arder con ino-
cente llama.
HIPLITO
No, padre mo, este cOl' az:l, no puedo ya ocultroslo,
ha consentido en arder en un casto amor. Confieso a vues-
tros pies mi verdadera ofensa: yo amo, y amo, cierto es,
a pesar de vuestras rdenes. Aricia tiene esclavizados a su
ley mis anhelos. Vencido fu vuestro hijo por la hija de
Palante. La adoro, y mi alma, rebelde a vuestras prohibi-
ciones, no puede suspirar ni arder ms que por ella.
TESEO
T la amas? Cielo! Pero no, el artificio es grosero.
Te finges criminal para justificarte.
HIPLITO
Seor, hace seis meses que la huyo y la amo. Tem-
blando vena a confesroslo a vos mismo. Y qu? Na-
da puede sacaros de vuestro error? Con qu terrible ju-
ramento hay que asegurroslo? Que la tierra, y el cielo,
y toda la naturaleza . .
TESEO
Siempre han recurrido al perjurio los malvados. Cesa,
cesa, y ahrrame una importuna pltica, si no tiene otros
recursos tu falsa virtud.
HIP LITO
Os parece falsa y llena de artificios. Fedra, en el fon-
do de su corazn, me hace mayor justicia.
TESEO
Ah, cmo excita mi enojo tu imprudencia!
(i'F:DRA
HIPLITO
Qu plazo y qu lugar prescribis a mi destierro?
TESEO
Aunque estuvieras ms all de las columnas de Hr-
cules, me creeria an demasiado prximo a un miserable.
HIPLITO
Cargado con el espantoso crimen de que me Rospe-
chis reo, qu amigos me compadecern si vos me aban-
donis?
TESEO
V a buscar amigos cuya funesta estimacin honre
el adulterio y aplauda el incesto, traidores, ingratos sin
honor ni ley, dignos de proteger a un malvado como t.
HIP LITO
Me tratis siempre de incestuoso y de adltero? Me
callo. Sin embargo, seor, Fedra naci de una madre,
Fedra pertenece a una estirpe, vos lo sabis demasiado
bien, ms colmada que la ma de tales horrores.
TESEO
Qu? Tu rabia pIerde tuuo recato a mis ojos? Por
ltima vez: aprtate de mi vista; sal, traidor. No esperes
que un padre enfurecido te haga arrancar oprobiosamen-
te de estos paraje::;.
ESCENA TERCERA
Teseo (solo)
TRSEO
Miserable, corres a tu infalible prdida. Jurando por
el ro terrible para los mismos Dioses, Neptuno me di
su palabra y va a cumplirla. Te sigue un dios vengador
a quien no puedes huir. Yo te amaba; y siento que, pese
a tu ofensa, mis entraas se conmueven de antemano por
ti. Pero con exceso me has obligado a condenarte. Hubo
nunca padre ms ultrajado? Justos Dioses, que vis el
dolor que me agobia, pude yo engendrar hijo tan cul-
pable?
RACINE
64
ESCENA CUARTA
Fedra, Teseo
FEDRA
Seor, vengo a vos, llena de justo espanto. Lleg
hasta m vuestra voz temible. Perdonad a vuestra raza, si
an es tiempo. Temo que a la amenaza haya seguido un
pronto desenlace. Respetad vuestra sangre, oso suplic-
roslo. Salvadme del horror de orla gemir; no me prepa-
ris el imperecedero dolor de haberla hecho derramar por
las manos paternas.
TESEO
No, seora, mi mano no se ha mojado en mi sangre;
pero no por ello me escapar el ingrato. Una mano inmor-
tal se encarga de perderlo. Neptuno me lo debe y que-
daris vengada.
FEDRA
Neptuno os lo debe! Qu! Vuestros irritados votos ...
TESEO
Qu! Temis ya que sean escuchados? Unos ms
bien a mis legtimos ruegos. Recordadme sus crmenes
en toda su negrura. Exaltad mis transportes demasiado
lentos, demasiado retenidos. Todava no conocis todos
sus crmenes: su furor se expande en injurias contra vos:
vuestra boca, segn l, est llena de imposturas; sostiene
que Aricia es duea de su corazn y de su fe, que la ama.
FEDRA
Cmo, seor?
TESEO
Lo ha afirmado ante m. Pero s rechazar un frvolo
artificio. Esperemos en la rpida justicia de Neptuno. Yo
mismo voy ahora al pie de sus aras, para apremiarlo a
que cumpla sus juramentos inmortales.
65
ESCENA QUINTA
Fedra (sola)
FEDRA
FEDRA
Se va. Qu nueva hiri mi odo? Qu fuego mal
ahogado en mi corazn despierta? Qu rayo, oh cielos,
y qu infausto anuncio! Yo volaba ntegramente en so
corro de su hijo, y, arrancndome a los brazos de la es
pantada Enona, ceda al remordimiento que me tortura.
Quin sabe hasta dnde me hubiera llevado ese arre-
pentimiento? Quizs hubiera consentido en acusarme;
quizs, a no faltarme la voz, la espantosa verdad se me
hubiera escapado. Hiplito es sensible, y nada siente
por m! Aricia es duel.a de su corazn! Aricia tiene su
fe! Ah, Dioses! Cuando el ingrato se armaba inexorable-
mente contra mis anhelos de tan fieras miradas, de as-
pecto tan temible, pens que su corazn, siempre cerrado
al amor, estuviera igualmente armado contra todo mi
sexo. Otra, sin embargo, ha doblegado su audacia; otra
ha encontrado gracia a sus crueles ojos. Quizs tiene un
corazn fcil de enternecer y yo soy la nica a quien
no soporta. Y me echar encima el cuidado de defen-
derlo?
ESCENA SEXTA
FedTa, Enana
FEDRA
Querida Enona, sabes de lo que acabo de enterarme?
ENONA
No; pero, la v ~ r d a d vengo temblando. Palidezco ante
el designio que os h.izo alejaros: temo un furor fatal para
vos misma.
FEDRA
Quien lo creyera, Enona? Tena una rival.
ENONA
Cmo?
FEDRA
Hiplito ama, y no lo sospech siquiera. Ese feroz e
indomable enemigo a quien el respeto ofenda y a quien
RACINE 66
importunaba la queja, ese tigre a quien nunca pude abor-
dar sin miedo, acepta un vencedor, sumiso y domestica-
do : Aricia encontr6 el camino de su corazn.
ENONA
Arici a?
FEDRA
Ah, dolor an no probado! Para qu nuevo tormen-
to fu reser vada! Todo lo que he sufrido, mi temor, mis
transportes, el furor de mi pasin, el .horror de mis re-
mordimientos, y la insoportable injuria de un cruel re-
chazo, no er an ms que dbiles ensayos del tormento que
me destroza. Se aman! Con qu hechizo han engaado
mi s oj os? Cmo se vi eron? Desde cundo? En qu si-
tios? T lo sabas. Por qu me dejaste engaarme? No po-
das noticiarme de su ardor furtivo? Se les ha visto ha-
blar se, buscarse a menudo? Iban a esconderse en el
fondo de los bosques? Ay! se vean con todo derecho. El
cielo aprobaba la inocencia de sus suspiros; sin remordi-
mientos se entregaban a su inclinacin amorosa; todos los
das se alzaban claros y serenos para ellos. Y yo, triste
desecho de la naturaleza toda, me ocultaba del da, hua
la luz, la muer te era el nico dios que osaba implorar.
Aguardaba el momer.to en que expirara; nutrindome de
hi el, abrevada en llanto, vigilada demasiado de cerca
hasta en mi desdicha, no me atreva a ahogarme a gusto
en mis lgrimas: saboreaba temblando ese placer funes-
to; disfrazando mis angustias bajo mi serena frente,
me era preciso a menudo pr ivar me hast a de mi llanto.
ENONA
Qu provecho obt endrn de sus vanos amores? Ya
no se vern ms.
FEDRA
Pero se amarn siempre. En el mismo momento en
que hablo ah! mortal idea! desafan el furor de una
amante insensata. Pese al destierro que va a separarlos,
se hacen mil juramentos de no abandonarse. No, no pue-
do soportar una dicha que me insulta, Enona. Ten pie-
dad de mi celosa r abia. Hay que perder a Aricia. Hay que
r eavivar el enojo de mi esposo contra su odiada sangre.
Que no se limite a ligeras penas: sobrepasa al de los her-
manos el crimen de la hermana. Quiero suplicarle en mis
67
FEDRA
celosos transportes. Pero qu hago? Dnde se extrava
mi razn? Yo celosa! Y es a Teseo a quien suplico! Mi
esposo est vivo y an ardo! Por quin? Cul es el co-
razn que mis deseos pretenden? Cada palabra me hace
erizar los cabellos. Desde hoy mis crmenes colman toda
medida. Exhalo a la vez incesto e impostura. Mis
homicidas manos, prestas a vengarme, arden por hundir-
se en la sangre inocente. Desgraciada! y vivo! Y soporto
la luz de ese sagrado Sol de quien desciendo? Mi abuelo
es el padre y seor de los Dioses: el cielo, todo el univer-
so, llenos estn de mis ascendientes. Dnde ocultarme?
Huyamos a la noche infernal. Pero qu digo? Mi padre
rige all la fatdica urna; dicen que la suerte la ha pues-
to en sus severas manos : Minos juzga en los infiernos a
los plidos hombr.=s. Ah, cmo se estremecer su espan-
tada sombra cuando vea a su hija presentarse a sus' ojos,
constreida a confesar tantas ruindades diversas, y cr-
menes desconocidos acaso en los infiernos! Qu dirs t,
padre mo, ante ese horrible espectculo? Creo ver cmo
cae de tu mano la terrible urna; creo verte, buscando un
nuevo suplicio, convertirte en el verdugo de tu propia
sangre. Perdona. Un dios cruel ha perdido a los tuyos;
reconoce su venganza en el furor de tu hija. Ay! del cri-
men atroz cuya vergenza me acosa, jams mi triste co-
razn recogi el fruto. Perseguida por la desgracia hasta
el postrer suspiro, rindo mi penosa vida entre tormentos.
ENONA
Oh, desechad, seora, terror tan injustificado. Mirad
vuestro excusable error con otros ojos. Vos amis; y no
es posible vencer al propio destino. Fuisteis arrastrada
por un fatal sortilegio. Acaso es esto prodigio inaudito
entre nosotros? El amor no ha triunfado an ms que
sobre vos? Mortal, sufristeis la suerte de los mortales. De-
masiado natural es la debilidad de los hombres. Os que-
jis de un yugo impuesto desde hace largo tiempo: los
Dioses, los mismos Dioses, habitantes del Olimpo, que
espantan los crmenes con ostentacin tan tremenda, han
ardido alguna vez con ilegtimos fuegos.
FEDRA
Qu oigo? Qu consejos se atreven a darme? As,
quieres, pues, envenenarme hasta lo ltimo, desdichada?
RACINE 68
Mira cmo me has perdido. Cuando yo hua, fuiste t
quien me entregaste. Tus splicas me hicieron olvidar
mi deber. Evitaba a Hiplito, y t lo pusiste ante mi vis-
ta. De qu te encargabas? Por qu tu impa boca os,
acusndolo, ennegrecer su vida? Quizs morir por ello, y
quizs fu concedido ya el sacrlego ruego ele un padre
insensato. No te escucho ms. Vte, monstruo execrable:
v, djame el cuidado de mi deplorable suerte. Pueda
pagarte dignamente el cielo, y pueda tu suplicio aterrar
por siempre a cuantos como t, con maas cobardes, fo-
mentan las flaqUezas de los desdichados prncipes, los
empujan por la pendiente donde resbala su corazn, y
osan allanarles el camino del crimen, aduladores detesta-
bles: que son el ms funesto presente que la clera de los
cielos haya podido hacer a los reyes!
ENaNA (sola)
Ah, Dioses! Por servirla lo he hecho todo, lodo lo
he abandonado; y ste es el premio que recibo? Bien
me lo merezco.
A e T
o
Q
u
ESCENA PRIMERA
Hip6lito, Aricia
ARICIA
N T o
Cmo? Podis ca.1laros en tan extremo peligro?
Dejis en el error a un padre que os ama? Cruel, si des-
preciando el poder dE' mis lgrimas aceptis sin pena no
volver a verme, partid, separos de la triste Aricia; pero,
al partir, asegurad Vl,;estra vida, al menos. Defended vues-
tro honor de un vergonzoso reproche y forzad a vuestro
padre a revocar sus votos. An es tiempo. Por qu, por
qu capricho dejis el campo libre a vuestra acusadora?
Hablad claro a Teseo.
HIPLlTO
Ah! qu no le habr dicho! Hubiera debido poner
en claro el oprobio de su lecho? Hacindole un relato
demasiado sincero deba cubrir con indigno rubor la
frente de un padre? Vos sola habis penetrado este mis-
terio odioso. Para confiarse, mi corazn slo os tiene a
vos y a los Dioses. Ved si os amo, que no he podido ocul-
taros cuanto quera yo ocultarme a m mismo. Pero pen-
sad bajo qu secreto os lo he revelado. Si es posible, ol-
vidad que os habl, seora, y jams tan pura boca se abra
para referir esta horrible aventura. Osemos confiar en la
equidad de los Dioses ; ellos estn demasiado interesados
en justificarme; y Fedra, castigada por su crimen tarde o
temprano, no p o d ~ evitar tan justa ignominia. Es el
nico respeto que dE; vos exijo. Permito todo lo dems
a mi libre enojo. Salid de la esclavitud a que estis redu-
cida; atrevos a seguirme, atrevos a acompaar mi fu-
ga; arrancos a un lugar funesto y profanado, donde la
virtud respira aires ponzoosos; para ocultar vuestra in-
RACINE 70
mediata huda, aprovechos de la confusin que aqu
produce mi desgracia. Yo puedo aseguraros la manera de
huir. No tenis aqu otros guardias que los mos; abraza-
rn nuestro partido poderosos defensores; Argos nos tien-
de los brazos y Esparta nos llama: llevemos a nuestros
amigos comunes nuestras justificadas protestas; no so-
portemos que Fedra, reuniendo nuestros despojos, nos
arroje al uno y a la otra del trono paterno y prometa a
su hijo la usurpacin hecha a ambos. Buena es la oca-
sin y hay que aprovecharla. Qu . temor os retiene?
Parecis vacilar? Slo vuestro inters me inspira esta
audacia. Por qu ese aire helado cuando yo soy todo
fuego? Temis unir vuestros pasos a los de un deste-
rrado?
ARICIA
Ay,' seor! Qu dulce me sera tal destierro! Olvida-
da del resto de los mortales en qu arrobamiento vivira
ligada a vuestra suerte! Pero no estando unidos por aquel
dulce lazo puedo con honor huir en vuestra compaa?
S que puedo libertarme de las manos de vuestro padre
sin faltar al honor ms severo: esto no es escapar del
seno de los mos; permitida es la fuga a quien huye de
sus tiranos. Pero vos me amis, seor; y mi modestia alar-
mada
HIPLITO
No, no, tengo demasiado inters en vuestra reputacin.
Me trae ante vos un designio ms noble: huid de mis ene-
migos siguiendo a vuestro esposo. Libertados por nues-
tras desdichas, ya que lo ordena el cielo, la entrega de
nuestra fe no depende de nadie. No siempre el himeneo
est cercado de antorchas. A las puertas de Trecene yen-
tre aquellas tumbas, antiguos sepulcros de los prncipes de
mi raza, existe un sagrado templo, terrible a los perjuros.
All los mortales no osan jurar en vano; el prfido recibe
en l un inmediato castigo; y con el temor de encontrar
una muerte inevitable, la mentira no conoce ms temible
freno. All, si me creis, iremos a confirmar el juramento
solemne de un imperecedero amor; tomaremos por testi-
go al dios que all se adora, rogndole ambos que nos
sirva de padre. Yo invocar a los ms sacros Dioses, la
casta Diana y la augusta Juno, y todos los Dioses, en fin,
testigos de nuestra ternura, garantizarn la fe de mis
santas promesas.
71 FEDRA
ARICIA
Viene el Rey. Prncipe, huid, partid en seguida. Yo
permanecer aqu un momento para ocultar mi marcha.
Id, y dejadme algn gua fiel que conduzca hasta vos
mis tmidos pasos.
ESCENA SEGUNDA
Teseo, ATicia, Ismena
TESEO
Dioses! Esclareced mi turbacin, y dignos mos-
trar a mis ojos la verdad que busco en este sitio!
ARICIA
Piensa en todo, querida Ismena, y aprntate para la
fuga.
ESCENA TERCERA
Teseo, Aricia
TESEO
Seora, cambiis de color y parecis desconcertaaa!
Qu haca Hiplito en este sitio?
ARICIA
Seor, me daba un adis eterno.
TESEO
Vuestros ojos han sabido domar ese corazn rebelde
y sus primeros suspiros son vuestra feliz hazaa.
ARICIA
Seor, no puedo negaros la verdad: l no ha here
dado vuestro injusto odio, ni me trataba como a una
criminal.
TESEO
Comprendo: os juraba un eterno amor. Pero no con
fiis en ese corazn inconstante, porque lo mismo que a
vos les juraba a otras.
ARICIA
l, seor?
HACINE
72
TESEO
Debierais volverlo menos verstil: cmo soportabais
ese horrible reparto?
ARICIA
y cmo soportis vos que con horribles palabras
osen enturbiar el curso de tan hermosa vida? Conocis
tan poco su corazn'? Tan mal discerns el crimen y la
inocencia? Es posible que slo para vuestros ojos oculte
una odiosa nube su virtud, que para todos los ojos brilla?
Ah, basta ya de entregarlo a prfidas lenguas. Detenos:
arrepentos de vuestros votos homicidas; temed, seor,
temed que el cielo riguroso os odie tanto, que escuche
vuestras splicas. A menudo acepta encolerizado nuestras
vctimas; sus presentes son a menudo la pena de nuestros
crmenes.
TESEO
No, en vano queris disculpar su crimen: vuestro
amor os ciega en favor del ingrato. Pero yo creo en testi-
monios ciertos, irrecusables: yo he visto, he visto correr
lgrimas verdaderas.
ARICIA
Tened cuidado, seor. Vuestras invencibles manos
han libertado a los hombres de monstruos sin cuento; pe-
ro no todos han sido exterminados, y vos dejis vivir
uno Seor, vUestro hijo me prohibe continuar. Cono-
cedora del respeto que quiere guardaros, lo afligira de-
masiado si osara seguir. Imito su pudor y huyo de vues-
tra presencia para r.o verme forzada a violar mi secreto.
ESCENA CUARTA
TESEO (solo)
Cul es, pues, su pensamiento? Y qu ocultan razo-
nes comenzadas tantas veces y siempre interrumpidas?
Quieren desconcertarme con ficciones vanas? Estn de
acuerdo ambos para hundirme en cavilaciones? Pero yo
mismo, pese a mi rigor severo, qu plaidera voz escu-
cho en el fondo de mi corazn? Una secreta piedad me
ensombrece y me aflige. Interroguemos por segunda vez a
Enona. Quiero estar mejor informado de todo el crimen.
Guardias, que salga Enona y que venga sola a mi pre-
sencia.
73
ESCENA QUINTA
Teseo, Pnope
PNOPE
FEDRA
Seor, ignoro el proyecto que medita la Reina, pero
todo lo temo del transporte que la sacude. Una mortal
desesperacin se pinta en su semblante; su tez muestra
ya el color de la ml:erte. Arrojada ignominiosamente de
su presencia, Enona se ha lanzado al profundo mar: Na-
die sabe de qu provino esa determinacin furiosa, y las
olas la arrebataron a nuestros ojos para siempre.
TESEO
Qu oigo?
PNOPE
Su muerte no ha calmado a la Reina; parece crecer
la turbacin en su vacilante espritu. Por momentos, para
entretener sus secre-tos dolores, toma a sus hijos y los
baa en lgrimas, pero de pronto, renunciando al amor
materno, su mano los rechaza con horror lejos de s. Di-
rige al azar sus pasos indecisos; no nos reconocen ya sus
ojos extraviados. Tres veces ha escrito, pero, cambiando
de idea, ha roto tres veces la carta empezada. DignoR
verla, seor; dignos acudir en su socorro.
TESEO
Cielos! Enona ha muerto y Fedra quiere morir?
Que se llame a mi hijo, que venga a defenderse! Que
venga a hablarme, e5toy pronto a orlo. Neptuno, no apre-
sures tus funestos favores ; prefiero no ser escuchado nun-
ca. Quizs he credo demasiado a testigos poco veraces,
y demasiado pronto levant hacia ti mis manos crueles.
Ah, qu desesperacin seguir a mis ruegos!
ESCENA SEXTA
Teseo, Termenes
TESEO
Eres t, Termenes? Qu has hecho de mi hijo? Te
lo he confiado desde la edad ms tierna. Pero de qu
RACINE
provienen las lgrimas que te veo derramar? Qu hace
mi hijo?
TERMENES
Oh cuidados tardos y superfluos! Intil ternura!
Hiplito no existe ya!
TESEO
Dioses!
TERMENES
He visto perecer al ms amable de los mortales, y
tambin seor, me atrevo a decroslo, ' al menos culpable.
TESEO
Mi hijo ya no existe? Cmo? Cundo yo le tiendo
los brazos, los Dioses impacientes han apresurado su muer-
te? Qu golpe me lo arrebat? Qu sbito rayo?
TERMENES
Acabbamos de salir de las puertas de Trecene; l
iba en su carro: afligida, su guardia imitaba su silencio
agrupada en torno; segua l el camino de Micenas, ab-
sorto en sus pensamientos; y su mano dejaba sueltas las
riendas. Sus soberbios corceles, que otras veces vimos
obedecer su voz con ardor tan noble, baja la testa aho-
ra y opaca la mirada, parecan conformarse a su decado
nimo. En ese momento, un espantoso grito, salido del
fondo de las olas, turb la calma del ambiente; y del fon-
do de la ti erra una voz estentrea respondi gimiendo al
t emible grito. La sangre se nos hel en el corazn, mien-
tras se erizaba la crin de los atentos corceles. Entre tanto,
sobre el dorso de la lquida llanura, se eleva a grandes
borbotones una hmeda montaa; aproxmase la onda,
se quiebra y vomita a nuestros ojos, entre torrentes de
espuma, un monstruo enfurecido. Armada est su ancha
frente de amenazantes cuernos; revestido su cuerpo de
escamas amarillentas; toro indomable, dragn impetuoso,
encrvase su grupa en tortuosos repliegues. A sus largos
mugidos tiembla la ribera. Mira el cielo con horror tan
salvaje monstruo; conmuvese la tierra, el aire se infec-
ta, la ola que lo trajo retrocede espantada. Todo huye;
si n armarnos de intil valor, buscamos asilo en el cer-
cano templo. Slo Hiplito, digno hijo de Un hroe,
detiene sus caballos, coge la jabalina, afronta al monstruo,
y, lanzando el dardo con mano segura, le abre en el cos-
75
FEOHA
tado una ancha herida. Entre saltos de rabia y de dolor,
el monstruo viene a caer mugiendo al pie de los caballos,
se enrosca, y les presenta las inflamadas fauces, cubrin-
dolos de fuego, de humo y de sangre. El terror los enlo-
quece; sordos ahora, no reconocen ya ni la voz ni la brida.
En esfuerzos impotentes consmese su amo; ellos enro-
jecen el freno con ensangrentada espuma. Cuentan que
hasta se vi, en ese espantoso desorden, un dios rue agui-
joneaba sus flancos polvorientos. El t error los precipita
contra las rocas; chillan y se rompen los ej es. El intrpi-
do Hiplito ve volar en pedazos su carro deshecho; y l
mismo cae enredado en las riendas. Perdonad mi dolor .
Esa cruel imagen ser para m fuente eterna de llanto.
Yo he visto, seor, he visto a vuestro desgraciado hijo
arrastrado por los caballos que su mano haba nutrido.
Quiere llamarlos y su voz los espanta; corren. Bien pron-
to no es ms que 'lna llaga todo su cuerpo. La llanura re-
suena con nuestros dolorosos clamores. Modrase por fin
su impetuoso arrebato: se detienen no le.os de esas an-
tiguas tumbas donde duermen las reliquias fras de SUR
reales abuelos. Corro alH suspirando; su guardia me si-
gue. Nos gua el rastro de su generosa sangre: tintas en
en ella estn las rocas; las hmedas zarzaR mueRtran los
ensangrentados despojos de sus cabellos. Llego, lo llamo,
y, tendindome la mano, ahre sus oios. moriIJundos, flue
vuelve a cerrar al instante. "El cielo me arranca, dijo,
una vida inocente. Protege, despus que yo muera. a la
tl'ste Aricia. Caro amigo, si algn da mi p<ldr e. desen-
gaado, lamenta la desgracia de un hi.o acusarlo fal sa-
mente, para apaciguar mi sangre y mi plaidera somhra
dle que trate con dulzura a su cautiva; que le devuel-
va" ... Expirando el hroe a esta pal ahra, no dej entre
mis brazos ms que un desfigurado cuerpo, triste deRpojo
de la cl era de los Dioses, que desconoceran hasta los
mi smos ojos de su padre.
TESEO
Oh hiio mo' Cara esperanza que yo mi smo me he
arrebatado! Inexorables Dioses, demasiado me servisteis!
Qu remordimientos mortales esperan a mi vida!
TERMENES
Lleg entonces la tmida Aricia. Vena, seor, hu-
yendo de vuestra clera, a aceptarle por esposo a la faz
HACINE 70
de los Dioses. Se aproxima: ve la hierba humeante y roja;
ve ( qu espectculo para los ojos de una enamorada!)
a ,Hiplito yacente, informe y blanco. Durante algn tiem-
po quiere dudar de su desgracia; no reconocIendo ya al
hroe que adora, ve a Hiplito y pregunta an por l.
Pero demasiado segura al fin de que est ante sus ojos,
acusa a los Dioses con una triste mirada; y fra, gimiendo,
sin sentido, cae desmayada a los pies de su amante. Junto
a ella est Ismena; Ismena, que, baada en llanto, la hace
volver a la vida o mejor a su desventura. Y yo he venido,
detestando la luz del da, a trasmitiros la postrera volun-
tad de un hroe, y a cumplir, seor, el desdichado encar-
go que su corazn expirante deposit en m. Pero veo que
se acerca su mortal enemiga.
ESCENA SPTIMA
Teseo, F edra, Termenes, Pnope, Guardias.
TESEO
Y bien! Vos triunfis, mi hijo ya no existe. Ah,
cunto debo temer! Y qu cruel sospecha, absolvindolo
en mi corazn, con justicia me alarma! Pero, seora, ha
muerto, recibid vuestra vctima: gozad de su prdida, le-
gtima o injusta, Consiento en que mis ojos se hayan en-
gaado siempre. Lo creo criminal, puesto que sois vos
quien lo acusa. Su muerte ofrece motivo suficiente a mis
lgrimas, sin que vaya a buscar revelaciones odiosas, que,
no pudiendo devolverlo a mi justificado dolor, qUizs no
haran ms que acrecentar mi dE'sdicha. Dejadme, lejos
de vos y lejos de estas riberas, huir la ensangrentada
visin de mi hijo destrozado, Confuso, perseguido por un
remordimiento mortal , querra desterrarme del universo.
Todo parece levantarse contra mi injusticia. Hasta la
gloria de mi nombre aumenta mi suplicio. Me ocultara
mejor siendo men0S conocido de los hombres. Odio hasta
los privilegios con que me honran los Dioses, y me reti-
rar a llorar sus mortferos favores, sin fati garlos ms
con plegarias intiles. Cualquier cosa que por m hicie-
ran, su funesta bondad no podra pagarme lo que me
han quitado.
77 FEDRA
FEDRA
No, Teseo, hay que romper un injusto silencio: hay
que devolver la inocencia a vuestro hijo. l no era cul-
pable.
TESEO
Ah! Padre, infortunado! Y lo conden fiado en vos!
Cruel, pensis que eso basta a excusaros ..
FEDRA
Los momentos me son preciosos; escuchadme, Teseo.
Fu yo quien sobre ese hijo, casto y respetuoso, os arro-
jar incestuosas e impas miradas. El cilo puso en mi co-
razn una pasin funesta, y la detestable Enona hizo lo de-
ms. Temi ella que Hiplito, conociendo mis furores,
descubriera un u ~ g o que lo horrorizaba, y, abusando de
mi debilidad extrema, se apresur la prfida a acusarlo
a l mismo ante vos. Se ha castigado ya, y, huyendo de
mi enojo, ha buscado en las olas un suplicio demasiado
suave. El hierro hubiera cortado ya mi suerte, pero yo
dejaba gemir a la sospechada virtud, y he querido, expo-
niendo ante vos mis remordimientos, descender a la muer-
te por ms largo camino. He tomado y he hecho correr
en mis venas ardientes un veneno que de Atenas trajo
Medea. Llegando :la a mi corazn, en mi corazn mori-
bundo pone ese veneno un fro desconocido; ya slo a
travs de una nube veo el cielo y el esposo a quien mi
presencia ultraja; y la muerte, sustrayendo la claridad a
mis ojos, devuelve su pureza a la luz del da C1ue man-
chaban.
PNOPE
Se muere, seor!
TESEO
As pudiera morir con ella el recuerdo de accin tan
infame! Demasiado convencido ay! de mi error, vamos a
mezclar nuestras lgrimas con la sangre de mi desdichado
hijo. Vamos a abrazar lo que queda de ese hijo amado, a
expiar el furor de un voto que detesto. Rindmosle los
honores que tanto mereci; y, para apaciguar mejor sus
irritados manes, que su amante, a pesar de las tramas de
una familia injusta, ocupe desde hoy junto a mi lugar
de hija.
ANDRMACA
PERSONAJES
ANDRMACA, viuda de Hctor, cautiva de Pirro.
PIRRO, hijo de Aquiles, Tey del Epiro.
ORESTES, hijo de Agamenn.
HERMONE, hija d.e Helena, pTometida de Pirro.
PiLADES, amigo de OTestes.
CLEONA, confidente de HeTnione.
CEFISA, confidente de Andrmaca.
FNIX, ayo de Aques y luego de Pirro.
Squito de Orestes
La accin es en Butroto, ciudad del Epiro,
en una sala del palacio de Pirro
A e T o PRIMERO
ESCENA PRIMERA
Ores tes, Plades
ORESTES
S, pues que recupero tan fiel amigo, va a tener nue-
va faz mi fortuna; y ya parece haberse endulzado su
enojo, cuando se cuida de reunirnos aqu. Quin hubiera
dicho que una ribera tan funesta para mis ansias hara
aparecer sbitamente a Plades ante los ojos de Orestes?
Que, despus de ms de seis meses de haberte perdido,
en la corte de Pirro me seras devuelto?
PLADES
Doy gracias al cielo, que detenindome sin cesar pa-
reca haberme cerrado el camino de Grecia, desde el da
fatal en que el furor de las olas, casi a la vista del Epiro,
apart nuestros bajeles. Cuntos temores he sufrido en
este destierro! Cuntas lgrimas he derramado sobre
vuestras desventuras, temiendo siempre para vos algn
nuevo peligro que mi triste amistad no pOda compartir!
Temblaba sobre todo ante esa melancola en que durante
tanto tiempo he visto amortajada a vuestra alma. Tema
que el cielo, como cruel socorro, os ofreciera la muerte
que siempre buscis. Pero os veo, seor; y, me atrever
a decirlo, os conduce al Epiro destino ms dichoso: el
pomposo cortejo que sigue aqu vuestros pasos no es
el de un desdichado que busca la muerte.
ORESTES
Ay! Quin puede conocer el destino que me gua?
El amor me ha hecho buscar aqu a una ingrata. Pero
quin sabe lo que ha de disponer sobre mi fortuna, ni si
he venido aqu a buscar la vida o la muerte?
RACINE
84
PLADES
Cmo! Vuestra alma, sujeta como esclava al amor,
abdica en l el cuidado de vuestra vida? Por qu sortile-
gios, olvidando tantos tormentos sufridos, podis con-
sentir en volver a sus prisiones? Pensis que Hermone,
inexorable en Esparta, os prepara en el Epiro ms fa-
vorable suerte? Avergonzado de haber nutrido tantos es-
triles anhelos, la aborrecisteis; en fin, no me hablabais
ms de ello. Y me engaabais, seor.
ORESTES
Me engaaba a m mismo. Amigo, no abrumes a un
desgraciado que te quiere. Te he ocultado alguna vez
mi corazn y mis deseos? T viste nacer mi pasin y mis
primeros suspiros. En fin, cuando Menelao dispuso de su
hija en favor de Pirro, vengador de su raza, viste mi deses-
peracin; y me has visto, desde entonces, arrastrar de
un mar a otro mi esclavitud y mis tristezas. En ese esta-
do funesto, te vi, a pesar mo, pronto a seguir dondequie-
ra al lamentable Orestes, interrumpiendo siempre el cur-
so de mi furor y salvndome todos los das de m mismo.
Pero cuando recordaba que entre tantas agitaciones Her-
mone prodigaba a Pirro todos sus encantos, t sabes que
mi corazn, lleno de ira, quera olvidndola castigar to-
dos sus desprecios. Hice creer y cre segura mi victoria;
tom todos mis transportes por transportes de odio; mal-
diciendo sus rigores, rebajando sus atractivos, desafi
sus ojos a que volvieran a turbarme jams. As es cmo
cre ahogar mi ternura. En esa engaadora calma llegu
a Grecia, y encontr reunidos a sus prncipes, a quienes
un gran peligro pareca haber perturbado. Corr a ellos.
Pens que la guerra y la gloria llenaran mi mente de
ms importantes cuidados; que mis sentidos recobraran
su vigor primero, y el amor acabara por salir de mi co-
razn. Pero admira t conmigo la suerte, cuya persecu-
cin me hace correr entonces a la trampa que quera evi-
tar. Oigo en todas partes que se amenaza a Pirro; toda la
Grecia estalla en confusos murmullos; se quejan de que,
olvidando sus promesas y su sangre, cra en su corte al
enemigo de Grecia, Astinax, joven y desgraciado hijo
de Hctor, resto de tantos reyes sepultados bajo las rui-
nas de Troya. Me entero de que, para salvar su infancia
del suplicio, Andrmaca enga al ingenioso Ulises, mien-
85
ANDROMACA
tras otro nio, arrancado de sus brazos, bajo el nom-
bre de su hijo, era conducido a la muerte. Se dice que,
poco sensible a los encantos de Hermone, a otra ofrece
mi rival su corazn y su corona; Menelao, sin creerlo, pa-
rece afligido, y se queja de un himeneo tan largo tiempo
postergado. Entre los sinsabores en que se ahoga su al-
ma, se eleva en la ma un jbilo secreto: yo triunfo; y
sin embargo me jacto de que slo la venganza excita este
transporte. Pero la ingrata recobr bien pronto su puesto
en mi corazn: reconoc la huella de mis mal extinguidos
fuegos; sent que mi odio iba a terminar su curso, o ms
bien sent que siempre la amaba. Entonces solicito con
diligencia el sufragio de todos los griegos. Me envan
hacia Pirro: emprendo este viaje. vengo a ver si se puede
arrancar de sus brazos a ese nio cuya vida alarma a
tantas naciones: feliz de m si pudiera, en medio del
ardor aue me oprime, arrebatarle mi princesa en lugar
de Astinax! Porque en fin, no esperes que mis redobla-
dos fuegos puedan retroceder ni ante los mayores peligros.
Puesto que mi resistencia es vana tras tantos esfuerzos,
me entrego ciegamente al destino que me gobierna. Yo
amo: vengo a busc:lr a Hermone en estos parajes, a ven-
cerla. a raptarla o a morir ante sus o j o ~ T que conoces
a Pirro qu piensas que har? Dme lo que pasa en su
corte, en su corazn. Lo tiene esclavizado mi Hermone?
Me devolver, Plades, el bien que me quit?
PLADES
Os engaara, seor, si osara prometeros que querr
devolverla a vuestras manos: aunque no parezca halaga-
do de su conquista. Su pasin se ha vuelto hacia la viuda
de Hctor; la ama. Pero, en fin, esta inhumana viuda hasta
hoy no ha pagado su amor ms que con odio; y cada da
se le ve an tentarlo todo para doblegar a su cautiva o
para espantarla. Amenaza la vida de su hijo, que le
mantiene oculto, y la hace derramar lgrimas, que inme-
diatamente enjuga. Hermone misma ha visto volver ms
de cien veces hacia ella a este amante irritado, y, ofre-
cindole el homenaje de sus turbios deseos, suspirar a
sus pies menos de amor aue de rabia. As, no esperis
que hoy por hoy se os pueda responder de un corazn tan
poco dueo de s: en tan extremo desorden, puede, seor.
puede desposarse con lo que odia y castigar 10 que ama.
RACINE 86
ORESTES
Pero dime: con qu ojos puede ver Hermone su hi-
meneo diferido y bin poder sus encantos?
PLADES
Hermione, seor, al menos en apariencia, parece des-
dear la inconstancia de su amante, y cree que, demasiado
feliz de doblegar su rigor, l vendr a apremiarla para
que recobre su corazn. Pero yo la he visto confiarme sus
lgrimas. Llora en secreto el desprecio de sus encantos.
Siempre pronta a partir, y quedndose siempre, en oca-
siones llama a Orestes en su socorro.
ORESTES
Ah! si lo creyera, Plades, ira en seguida a arrojarme ...
PLADES
Seor, cumplid vuestra embajada. Esperis al Rey.
Hablad y mostradle a todos los griegos conjurados contra
el hijo de Hctor. Lejos de entregarles al hijo de su ama-
da, tal odio no har ms que excitar su ternura. Mientras
ms se les quiera separar, ms se les va a unir. Insistid:
pedidlo todo, a fin de no obtener nada. Ya viene.
ORESTES
Bien; v, pues, a preparar a la cruel, para que vuelva
a ver a un amante que slo por ella viene.
ESCENA SEGUNDA
Pirro, Ores tes, Fnix
ORESTES
Antes de que todos los griegos os hablen por mi voz,
permitid, seor, que ose aqu felicitarme de su eleccin
y que muestre algn jbilo a vuestros ojos al contemplar
al hijo de Aquiles y al vencedor de Troya. S, admiramos
vuestros hechos tanto como sus hazaas: bajo sus gol-
pes cay Hctor y bajo los vuestros Troya; mostrasteis
con feliz audacia que slo el hijo de Aquiles poda ocupar
su puesto. Pero la Grecia os ve con dolor hacer lo que
l no hubiera hecho, reparar la desgracia de la troyana
87 ANDROMACA
sangre, y, dejndoos conmover por una piedad infausta,
mantener el resto de tan larga guerra. Ya no os acor-
dis, seor, de lo que fu Hctor? Nuestros pueblos debi-
litados lo recuerdan todava. Su solo nombre hace estre-
mecerse a nuestros hurfanos y a nuestras viudas; y en
toda la Grecia no hay familia que no pida cuenta, a ese
desdichado hijo, del padre o el esposo que Hctor les arre-
bat. Y quin sabe lo que su hijo puede emprender un
da? Acaso lo veremos descender en nuestros puertos, tal
como se vi a su padre incendiar nuestros navos y con
la antorcha en la mano seguirlos sobre las aguas. Seor,
me atrever a deciros lo que pienso? Temed vos mismo
que como recompensa de vuestras bondades esa serpiente
criada en vuestro seno no os castigue un da por haberla
conservado. En fin, satisfaced el deseo de todos los grie-
gos, asegurad su venganza, asegurad vuestra propia vida;
acabad con un enemigo tanto ms peligroso cuanto que
sobre vos se ensayar para combatir contra ellos.
PIRRO
Demasiado se inquieta por m la Grecia. La cre agi-
tada, seor, por ms importantes cuidados; y haba ima-
ginado ms grandeza en sus proyectos, basndome en el
nombre de su embajador. Quin creyera, en efecto, que
merecera el empeo del hijo de Agamenn semejante
empresa? Que un pueblo entero, tantas veces triunfante,
se dignara conspirar para la muerte de un nio? Pero
a quin se pretende que lo sacrifique? Tiene la Grecia
algn derecho an sobre su vida? Y soy el nico de los
griegos a quien no est permitido disponer de un cautivo
que me concedi la suerte? Seor, cuando al pie de
los humeantes muros de Troya los ensangrentados vence-
dores dividieron su presa, la suerte, cuyos decretos fueron
entonces obedecidos, hizo caer en mis manos a Andrmaca
y su infante; Hcuba termin sus desgracias junto a Uli-
ses; hasta Argos sigui Casandra a vuestro padre: extend
yo mis derechos sobre ellos o sobre sus cautivos? Dis-
puse del fruto de sus hazaas? Se teme que acaso renazca
Troya un da con Hctor; su hijo puede arrebatarme la
luz del da que le otorgo. Seor, tanta prudencia importa
cuidados excesivos: no s prever las desgracias desde tan
lejos. Pienso en lo que fu antao esa ciudad, tan soherbia
en murallas, tan frtil en hroes, duea del Asia; y con-
RACI NE
88
templo, en fin, cul fu la suerte de Troya y cul es su
destino. No miro ms que torres que cubri la ceniza, un
ro tinto en sangre, desiertos campos, un nio entre hie
rros; y no puedo imaginar que Troya aspire a vengarse
en tal estado. Ah! si la prdida del hijo de Hctor est
jurada, por qu la hemos diferido un ao entero'! No
pudo inmolrsele en el seno de Pramo? Hubiera debi.do
sepultrsele en la ruina de Troya, entre tantos muertos.
Todo era justo entonces: la vejez y la infancia buscaban en
vano su defensa en su debi.lidad; ms crueles que nosotros,
la noche y la victoria nos excitaban al crimen y cubran
nuestros golpes. Demasiado severa fu mi ira para los
vencidofl. Pero que sobreviva mi crueldad a mi clera?
Que, pese a la piedad que se apodera de m, me bae yo
en la sangre de un nio? No, seor. Busquen los griegos
alguna otra presa; persigan en otra parte lo que queda
de Troya: acabado est el curso de mis odios; lo que se
salv de Troya lo salvar el Epiro.
ORESTES
Seor, demasiado sabis con qu artificio un falso
Astinax fu ofrecido a la muerte Que slo deba padecer
el hijo de Hctor. No es a los troyanos sino a Hctor a
quien se persigue. S, los griegos persiguen al padre en
el hijo; con demasiada sangre compr su clera, y ella
slo puede expirar con su flangre. Acaso los atraiga has-
ta el Epiro. Evitadlo.
PIRRO
No, no. Consiento en ello alegremente: busquen en
el Epiro una segunda Troya; que confundan sus odios y
no distingan ya entre la sangre u ~ los hizo vencer y la
de los vencidos. No ser sta la primera injusticia con
que haya pagado Grecia los servicios de Aquiles. Hctor
se aprovech de ello, seor; y bien pOdra su hijo aprove-
charse tambin a su. turno.
ORESTES
As, pues, la Grecia tiene en vos un hijo rebelde?
PIRRO
?Acaso he vencido para depender de ella?
89
ANDROMACA
ORESTES
Seor, Hermol1-= detendr vuestros golpes: sus ojos
se interpondrn entrE' su padre y vos.
PIRRO
Seor, Hermone puede serme siempre cara; puedo
amarla sin ser por ello escla.vo de su padre; y acaso sepa
yo algn da acordar las exigencias de mi grandeza y de
mi amor. Mientras tanto, podis ver a la hija de Helena:
conozco el estrecho lazo de sangre que os une. Despus
de esto, seor, no 0S detendr ms, y pcdris anunciar mi
negativa a los griegos.
ESCENA TERCERA
Pirro, Fnix
FNIX
As es que lo enviis a los pies de su seora!
PIRRO
Se dice que largo tiempo am a la princesa.
FNIX
Pero, seor, y si esa pasin vuelve a encenderse? Si
l le devolviera su corazn y se hiciera amar?
PIRRO
Ah, Fnix! que se amen: consiento en ello. Que mar-
chen. Que retornen a Esparta prendados uno del otro.
Para ambos estn francos todos nuestros puertos. Cun-
tos enojos y violencias me evitaran!
FNIX
Seor ..
PIRRO
En otro momento te abrir mi alma: Andrmaca se
acerca.
RACINE 90
ESCENA CUARTA
Pi1'ro, Andr6maca, Cefisa
PIRRO
Me buscabais, SE:fora? Me estar permitida tan dul-
ce esperanza?
ANDRMACA
Me diriga al lugar en que se guarda a mi hijo. Puesto
que permits que una vez por da vea yo al nico bien
que me resta de Hctor y de Troya, iba, seor, a llorar
con l un momento: hoy no lo he abrazado an.
PIRRO
Ah, seora! Los griegos, si he de creer a sus temores,
os darn bien pronto otros motivos de lgrimas.
ANDRMACA
y qu miedo es ste que hiere sus corazones, sefor?
Os escap acaso algn troyano?
PIRRO
An no se ha extinguido su odio hacia Hctor. Temen a
su hijo.
ANDRMACA
Digno objeto de sus temores! Un desgraciado mno
que no sabe todav.a que Pirro es su amo y que es hijo
de Hctor.
PIRRO
Por ser quien es, todos los griegos exigen que perezca.
El hijo de Agamenn vIene a apresurar su suplicio.
ANDRMACA
Y vos pronunciaris tan cruel sentencia? Es mi in-
ters el que lo vuelve criminal? Ay! no se teme que ven-
gue un da a su padre; tmese que llegue a enjugar las
lgrimas de su madre. l me hubiera servido de padre
y de esposo; pero preciso es que todo lo pierda, y todo
bajo vuestros golpes.
PIRRO
Sefora, mi negativa se adelant a vuestro llanto. Todos
los griegos me han amenazado ya con sus armas; pero
91
ANDROMACA
aunque debieran, trasponiendo los mares, exigir a vuestro
hijo con mil bajeles; aunque costara tanta sangre como
hizo derramar Helena; aunque dentro de diez aos debie-
ra yo ver mi palacio reducido a cenizas, no vacilo, vuelo
en su socorro: defender su vida a expensas de la ma
propia. Pero entre esos peligros a que corro por agradaros
me rehusaris una mirada menos severa? Odiado por los
griegos todos, por todos urgido, tendr que combatir an
contra vuestras crueldades? Os ofrezco mi brazo. Puedo
esperar que aceptaris tambin mi corazn que os adora?
Al combatir por vos, me estar permitido no contaros
entre mis enemigos?
ANDRMACA
Qu hacis, seor, y qu dir la Grecia? Debe tan
gran corazn mostrar debilidad tanta? Queris que un
designio tan noble, tan generoso, pase como transporte
de un espritu enamorado? Podis anhelar que os ame
Andrmaca cautiva, siempre triste, a s misma importu-
na? Qu encantos tienen para vos los ojos infortunados
que condenasteis a llanto eterno? No, no, respetar la des-
gracia de un enemigo, salvar a los desdichados, devolver
un hijo a su madre, combatir por l contra el rigor de
cien pueblos, sin hacerme pagar su salud con mi corazn,
darle un asilo a pesar mo, si es necesario: he ah, seor,
actos dignos del hijo de Aquiles.
PIRRO
Y qu! No acab an el curso de vuestra ira? Se
puede odiar sin tregua? Y se castiga siempre? Sin duda,
muchos me deben sus desgracias; y cien veces la Frigia
vi mi mano roja de vuestra sangre. Pero qu bien se
han vengado en m vuestros ojos! Y qu caras me han
vendido las lgrimas que vertieron! De cuntos remor,
dimientos me han hecho vctima! Sufro yo mismo todos
los males que comet ante Troya. Vencido, cargado de
hierros, consumido de penas, quemado por ms incendios
que cuantos provoqu, tantos cuidados, tantas lgrimas,
tantos inquietos ardores ... ay! he sido nunca tan cruel
como vos? ... Pero, en fin, basta de castigarnos alterna-
tivamente: deberan unirnos nuestras enemistades comu-
nes. Seora, decidme solamente que puedo esperar, y os
devuelvo a vuestro hijo, le sirvo de padre; yo mismo le
ensear que vengue a los troyanos; ir a castigar a los
RACINE 92
griegos por vuestros males y los mos. Animado por una
mirada, puedo emprender cualquier cosa: an puede re-
surgir vuestra Ilin de sus cenizas; en menos tiempo del
que los griegos pusieron en tomarla, puedo coronar a
vuestro hijo en sus restaurados muros.
ANDRMACA
Seor, poco nos emocionan tantas grandezas; todas se
las promet mientras vivi su padre. No, no esperis vol-
ver a vernos ya, sagrados muros que no pudo conservar
mi Hctor. Seor: ms pequeos favores pretenden los
desdichados; es el destierro lo que os piden mis lgrimas.
Permitid que lejos de los griegos, y hasta lejos de vos,
vaya a ocultar a mi hijo y llorar a mi esposo. Vuestro
amor enciende contra nosotros demasiados odios: retor-
nad, retornad a la hija de Helena.
PIRRO
Lo puedo acaso, seora? Ah! cmo me torturis! C-
mo devolverle un corazn que vos retenis? S que le
prometieron imperio sobre mis ansias; s que para reinar
vino ella al Epiro; plugo a la suerte traeros aqu a la una
y a la otra. A vos, para llevar cadenas; a ella, para darlas.
Sin embargo me he preocupado siquiera de agradar le?
Y no se dira, por el contrario, al ver omnipotentes vues-
tros encantos y desdeados los suyos, que ella es aqu la
cautiva y vos la reina? Ah, si uno solo de los suspiros
que os enva mi corazn escapara hacia ella, cunto j-
bilo le llevara!
ANDRMACA
Y por qu haban de ser rechazados vuestros suspiros?
Olvidara ella vuestros servicios pasados? Hctor o Tro-
ya sublevaran contra vos su alma? Debe a las cenizas
de un esposo su fidelidad? Y qu esposo, adems! Ah,
cruel recuerdo! Su sola muerte hizo a vuestro padre in-
mortal. Debe a la sangre de Hctor todo el brillo de sus
armas, y ambos sois conocidos no ms que, por mi llanto.
PffiRO
Y bien, seora, y bien, hay que obedeceros: hay que
olvidaros, o ms bien odiaros. S, mis deseos han llevado
su violencia demasiado lejos para no detenerse ms que
en la indiferencia. Pensadlo bien: en adelante, es preciso
9.1 ANDROMACA
que mi corazn odie con furor, si no ama ya con trans-
porte. En mi justa clera nada perdonar: el hijo me res-
ponder de los desprecios de la madre; la Grecia 16 exige,
y yo no pretendo fundar siempre mi gloria en la salva-
cin de los ingratos.
ANDRMACA
Ay! Morir, pues. No tiene ms escudo que las lgri-
mas de su madre y su inocencia. Y despus de todo, en el
estado en que me encuentro, quizs adelantar su muerte
el fin de mis pesares. Por l prolongaba yo mi vida y mi
desgracia; pero, siguiendo sus pasos, ir por fin a reunirme
con su padre. As, seor, reunidos los tres por vuestros
cuidados, os .
PIRRO
Id, seora, id a ver a vuestro hijo. Quizs, al verlo,
vuestro amor, ms temeroso, no tomar siempre la clera
como gua. Ir a reunirme con vos para conocer nuestro
comn destino. Al abrazarlo, pensad en su salvacin,
seora.
A e T o
SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
Herrnone, Cleona
HERMONE
Har lo que quieres. Consiento en que me vea: de bue-
na voluntad voy a acordarle este gozo. Bien pronto P-
lades conducir aqu sus pasos; pero, si procediera yo
como pienso, no lo vera.
CLEONA
Y qu es lo que su vista tiene para vos de funesto?
No es siempre, seora, el mismo Ores tes, de quien ha-
bis anhelado cien veces el retorno, y de quien echabais
de menos la constancia y el amor?
HERMONE
Es ese amor, pagado con demasiada ingratitud, lo que
me hace tan ardua su presencia en estos parajes. Qu
vergenza para m y qu triunfo para l contemplar su
desazn igualada por mi infortunio! Es sta, dir, aque-
lla fiera Hermone.? Ella me desdeaba y otro la abando-
na. La ingrata que tan alto precio pona a su corazn
aprende, pues, a su turno a sufrir desvos? Ah, Dioses!
CLEONA
Ah, desprendos de esos indignos temores! Demasiado
bien sinti la fuerza de vuestros encantos. Creis que
venga a insultaros un amante? l os restituye un corazn
que no pudo quitaros. Pero no me decs lo que os comunica
vuestro padre.
HERMONE
Si Pirro persevera en sus dilaciones y no quiere con-
sentir en la muerte del troyano, me ordena mi padre par-
tir con los griegos.
RACINE 96
CLEONA
Y bien, y bien, seora! Escuchad, pues, a Ores tes. Pi
rro ha empezado, haced lo dems, al menos. Para hacerlo
bien tendrais que prevenrselo. No me habis dicho que
lo odiabais?
HERMONE
Que si lo odio, Cleona! Va en ello mi buen nombre,
despus de tantos favores que ha olvidado. l, que me
traicion sindome tan querido! Ah, demasiado lo am
para que no lo odie.
CLEONA
Huidle, pues, seora; y ya que tanto se os ama ...
HERMONE
Ah, deja tiempo para que crezca an mi furor; djame
fortalecerme contra mi enemigo: con horror quiero sepa
rarme de l , Cleona. Demasiado bien trabajar el infiel
para ello!
CLEONA
Cmo! Esperis todava alguna nueva injuria? Amar
a una cautiva y amarla a vuestros propios ojos todo eso
no ha podido hacroslo aborrecible? Qu ms podra ha-
cer despus de lo que ha hecho? Ya os hubiera desagrada-
do, si pudiera l desagradaros.
HERMONE
Por qu quieres irritar mis pesares, cruel? Temo com-
prender lo que pasa en mi alma. Y t, procura no creer
nada de lo que veas; cree que yo no amo ya; elogia mi
victoria; cree a mi corazn endurecido por el despecho, y,
si es posible ay! hzmelo creer tambin. T quieres que
le huya: y bien! nada me detiene; vamos. No envidiemos
ms su indigna conquista; que su cautiva lo doblegue ba-
jo su dominio. Huyamos Pero si el ingrato volviera
a su deber! Si reencontrara la fe algn sitio en su cora-
zn! Si viniera a demandarme gracia a mis pies! Amor,
si pUdieras tu someterlo a mis leyes! Si l quisiera! ... pero
el ingrato no quiere ms que ultrajarme; quedmonos,
sin embargo, para perturbar su suerte; gocemos del placer
de serIe importuna; o forzndolo a romper tan solemne
nudo, volvmoslo criminal a los ojos todos de los griegos.
Atraje la clera de ellos sobre el hijo; quiero que vengan
97
ANDROMACA
tambin a exigirle la madre. Devolvmosle los tormentos
que ella me inflige: que lo pierda, o que perezca a sus
manos.
CLEONA
Pensis que ojos siempre abiertos a las lgrimas se
complacen en turbar el poder de vuestros encantos y que
un corazn abrumado por tantos disgustos haya solicitado
los suspiros de su perseguidor? Ved si parece aliviada
su pena: por qu entonces los pesares en que est huno
dida su alma? por qu, contra un amante que agrada,
tanta fiereza?
HERMfoNE
Ay, demasiado lo escuch, para mi desgracia! No afec-
t nunca el misterio del callar: crea poder sin peligro ser
sincera; sin armar mis ojos de rigor ni un momento,
para hablarle no consult mas que mi corazn. Y quin
no se habra confiado, como yo, bajo la fe de un amor
jurado tan santamente? Me miraba l con los mismos
ojos que ahora? T te acuerdas an; todo conspiraba a su
favor: mi familia vengada, los griegos en jbilo, nuestros
bajeles cargados de los despojos de Troya, las hazaas
de su padre palideciendo ante las suyas, su amor, que crea
yo ms ardiente que el mo, mi corazn, t misma, en fin
deslumbrada por su gloria, todos me traicionasteis antes
de que l me traicionara. Pero es demasiado, Cleona, y
sea quien sea Pirro, Hermone es sensible , y virtudes
tiene Orestes. Al menos sabe amar, hasta sin que se le
ame; y acaso sepa hacerse amar tambin. Vamos: que
venga por fin.
CLEONA
Aqu est, seora.
HERMONE
Ah, no lo crea tan cerca.
ESCENA SEGUNDA
Hermone, Ores tes, Cleona
HERMfoNE
Creer, seor, que un resto de ternura os hace buscar
aqu a esta triste princesa? O no debo atribuir ms que
a vuestra Obligacin la prisa feliz que os conduce a verme?
RACINE
98
ORESTES
Tal es la funesta ceguera de mi amor. Vos sabis, se
ora, que el destino de Orestes es venir sin tregua a ado-
rar vuestros encantos y jurar siempre que no ha de volver
jams. b que reabnrn mis hendas vuestras miradas,
que cuantos pasos doy hacia vos son otros tantos perju
nos: lo s y me avergenzo de ello. Pero juro pur lOS
Dioses, testigos del furor de mi ltima despedida, que
he corrido l todas partes donde mi prdida segura desata-
ra mis juramentos y acabara mi pena'. He mendigado la
muerte entre pueblos crueles que slo apaciguan a sus
dioses con sangre humana: me cerraron su templo, yesos
brbaros pueblos se volvieron avaros de mi prodigada
sangre. En fin, vengo a vos, me veo reducido a buscar en
vuestros ojos la muerte que me huye. Slo su indiferen-
cia espera mi desesperacin: no tienen ms que prohibir-
me un resto de esperanza; para adelantar la muerte, hacia
la que corro, slo tienen que decirme una vez ms lo que
me han dicho siempre. sta es la nica preocupacin que
desde hace un ao me anima. A vos os corresponde, seo-
ra, apoderaros de una vctima que los escitas hubieran
robaao a vuestros golpes, si los hubiera encontrado tan
crueles como vos.
HERMONE
Dejad, seor, dejad ese lenguaje funesto. La Grecia os
compromete a ms premiosos cuidados, Qu hablis del
escita y de mis crueldades? Pensad en todos esos reyes
a quienes representis. Ha de depender de un transporte
su venganza"! Acaso se os exige la sangre de Orestes?
Desembarazos de las diligencias que os encargaron.
ORESTES
Ya me ha desembarazado bastante de ellas la negativa
de Pirro. Me despide, seora, y cualquier otra amenaza lo
hace abrazar la defensa del hijo de Hctor.
lIERMONE
El infiel!
ORESTES
As, pues, presto a dejarlo, vengo a consultaros sobre
mi propio destino. Y ya me parece escuchar la respuesta
que en secreto pronuncia contra m vuestro odio.
99
ANDROMACA
ll:ERMONE
Cmo? Siempre injusto, os quejaris siempre de mi
enemistad en vuestras tristes palabras? Qu rigor es ste
tantas veces invocado? Vine al Epiro, donde estoy rele-
gada: as lo orden mi padre. Pero qUin sabe si desde
entonces no he compartido en secreto vuestros pesares?
Pensis haber sido el nico en vuestros temores? O
que el Epiro no ha visto nunca correr mi llanto? En fin
quin os dice que a pesar de mi deber no haya anhelado
alguna vez vuestra presencia?
ORESTES
Anhelado mi presencia! Ah! princesa divina ... Pero,
por favor, es a m a quien tales razones se dirigen?
Abrid los ojos: pensad que ante vos est Orestes, Orestes,
durante tan largo tiempo objeto de vuestra clera.
HERMONE
S, vos, cuyo amor, naciendo con mis encantos, os ense-
no antes que nadie al poder de sus armas; vos, a quien
me obligan a estimar mil virtudes; vos a quien he com-
padecido, en fin, a quien querra amar.
ORESTES
Os comprendo. Tal es mi funesta suerte. Pai' a Pirro es
el corazn y para Orestes las promesas.
HERMONE
Ah, no anhelis el destino de Pirro: os odiara de-
masiado.
ORESTES
Me amarais ms. Ah, con qu distintos ojos me ve-
rais! Vos queris amarme y yo no puedo agradaros; y
como slo el amor se hace obedecer, queriendo odiarme,
seflora, me amarais. Oh Dioses! Tantos respetos, una
amistad tan tierna, qu de razones en mi favor si pudie-
rais orme! Vos sois la nica que defendis a Pirro, acaso
a pesar vuestro, a pesar suyo, sin duda. Porque en fin,
l os odia; su alma, presa de otra, no tiene ya ...
HERMONE
Quin os ha dicho, seor, que me desprecia? Os lo
indicaron sus razones, sus miradas? Juzgis que mi vis-
RACI NE 100
ta inspira desprecios, que enciende en el corazn tan pa
sajeras pasiones? Quizs otros ojos me sean ms favora
bies.
ORESTES
Continuad: bien est que me insultis as. Soy yo en
tonces aqu quien os desprecia, cruel? Vuestros ojos no
han probado bastante mi constancia? Soy yo, pues, un
testigo de su escasa fuerza? Yo los he despreciado'! Ah,
bien querran ellos que mi rival despreciara su poder
como yo!
HERMONE
Qu me importan su odio o su ternura, seor? Id a
armar contra un rebelde a toda la Grecia; informadle del
precio de su rebelda; que se haga una segunda Ilin del
Epiro. Id. Despus de esto diris que le amo?
ORESTES
Haced ms, seora, venid vos misma. Queris perma
necer como rehn en estos parajes? Venid, para que ha
bien vuestros ojos a todos los corazones. Hagamos un
ataque comn con nuestro odio.
HERMONE
Pero, seor, y si mientras tanto se desposa con An
drmaca?
ORESTES
Oh, seora!
HERMONE
Pensad qu vergenza para nosotros si se convirtiese
en esposo de una frigia!
ORESTES
y vos le odiis? Confesadlo, seora; el amor no es fue
go que se encierre en el alma: todo nos traiciona, la voz,
los ojos, el silencio; y los fuegos mal cubiertos estallan
con mayor fuerza.
HERMONE
Bien lo veo, seor, vuestra alma, prevenida, derrama
sobre mis razones el veneno que la mata, busca siempre
en mis palabras algn rodeo, y cree que en mi es un es
fuerzo de amor el odio. Debo explicarme, pues, y vos
obraris en consecuencia. Sabis que mi deber me condujo
a estos parajes; el deber me retiene, y no puedo dejarlos
101
ANDROMACA
sin que me hagan salir de ellos mi padre o Pirro. Id a
hacerle entender, de parte de mi padre, que el enemigo
de los griegos no puede ser su yerno: hacedle decidir
entre la troyana y yo; que piense a cul de las dos quiere
devolver o retener; en fin, que me despida o que os la en
tregue. Adis. Si l consiente en ello, pronta estoy a se
guiros.
ESCENA TERCERA
Orestes (solo)
ORESTES
Si, s, me seguiris, no tengis la menor duda: os res
pondo ya de su consentimiento. No temo en absoluto que
Pirro la retenga: nada ve fuera de su amada troyana;
toda otra cosa lo hiere, y acaso ahora no espera para ale-
jarla de s ms que un pretexto. No tenemos sino que
hablar: esto es hecho. Qu dicha arrebatar al Epiro tan
hermosa presa! Que salve cuanto queda de Hctor y de Tro-
ya; que guarde su hijo, su viuda, y aUn otras mil ms;
bstame que Hermone, recuperada, pierda para siempre
de vista tu prncipe y tus costas, Epiro. Pero una feliz
casualidad lo conduce a este sitio. Hablemos. Amor, cie-
rra sus ojos a tantas gracias!
ESCENA CUARTA
Pirro, Orestes, Fnix
PffiRO
Os buscaba, seor. Confieso que algo de violencia
me hizo combatir el poder de vuestras razones; y desde
que os dej reconoc su equidad y comprend su fuerza.
Pens como vos en que me converta en enemigo de
Grecia, de mi padre, en una palabra, de mi mismo; que re
sucitaba Troya y volva imperfecto cuanto hizo Aquiles
y cuanto yo hice. No condeno ya tan legtima cllOlra, y
se os va a entregar vuestra vctima, seor.
ORESTES
Seor, por esa prudente y rigurosa medida compris
la paz con la sangre de un desdichado.
RACINE 102
PIRRO
S. Pero ms an quiero asegurarla, seor: prenda
es Hermone de una eterna paz; me desposo con ella.
Parecera que tan dulce espectculo no esperaba ms que
un testigo como vos en estos parajes. Representis aqu
a su padre y a los griegos todos, puesto que en vos ve
Menelao a su hermano redivivo. Vemosla, pues Id .
Decidle que maana espero la paz y su corazn de vues-
tras manos.
Ah, Dioses!
ORESTES
ESCENA QUINTA
Pirro, Fnix
PIRRO
Y bien, Fnix, es el amor quien manda? Tus ojos
rehusan an reconocerme?
FNIX
Ah, os reconozco; y esa justa ira os devuelve, seor,
a vos mismo, as como a todos los griegos. Ya no existe el
juguete de una servil pasin: existe Pirro, el hijo y ri-
val de Aquiles, a quien por fin la gloria atrae bajo su
ley, y que por segunda vez triunfa de Troya.
PIRRO
D ms bien que hoy comienza mi victoria. Gozo de
mi gloria slo desde este da. Y mi corazn, tan orgullo-
so como lo viste sujeto, cree haber derrotado en el amor
mil enemigos. Considera, Fnix, las perturbaciones que
evito, qu turba de males trae el amor como sqUito, qu
de amigos iba a sacrificar, qu de deberes, cuntos peli-
gros ... Una mirada me hubiera hecho olvidarlo todo. En
masa caan sobre el rebelde los conjurados griegos. Yo
me complada en perderme por ella.
FNIX
S, bendigo, seor, la feliz crueldad que os vuelve
PIRRO
T viste cmo me trat. Pensaba yo, viendo alarmada
su ternura, que sin defensa me la devolvera su hijo.
103 ANDROMACA
y fu a ver el resultado de sus abrazos: no encontr ms
que lgrimas mezcladas a transportes. La amarg su des-
gracia, y, cada vez ms terrible, cien veces sali de su boca
el nombre de Hctor. En vano le aseguraba yo mi socorro
para su hijo: "Es Hctor, deca, abrazndolo siempre;
stos sus ojos, su boca, y ya su audacia: es l mismo, eres
t a quien abrazo, amado lSpOSO". .Qu es lo que piensa?
Espera ahora que le deje un hijo para alimentar su
amor?
FNIX
Sin duda. Tal es el premio que la ingrata os reser
vaba. Pero dejadla, seor.
PIRRO
Veo con qu se lisonjea. Su belleza la tranquiliza, y
a pesar de mi clera, la orgullosa espera an verme a
sus plantas. La ver a las mas, Fnix, con serenos ojos.
Hijo soy de Aquiles, y eJIa es viuda de Hctor : demasia-
do odio separa a Andrmaca y a Pirro.
FNIX
Comenzad, pues, seor, a no hablarme ms de ello.
Id a ver a Hermone; y, contento de agradarle, olvidad
a sus pies hasta vuestra clera. Venid vos mismo a pre-
pararla para este himeneo. Se puede acaso confiar en un
rival? Demasiado la ama.
PIRRO
Crees t que' si me desposo con ella, Andrmaca se
sentir celosa, en el fondo?
FNIX
Cmo' Andrmaca ocupa siempre vuestro espritu?
Qu os importa oh Dioses! su despecho o su dicha?
Qu hechizo os atrae hacia ella a pesar vuestro?
PIRRO
No, no le he dicho todo cuanto hay que decirle: slo
a medias se ha mostrado a sus ojos mi clera; ignora
ella hasta qu punto soy su enemigo. Volvamos all.
Quiero desafiarla en su presencia y dar libre curso a mi
odio. Vn a ver humillados sus encantos. Vamos, Fnix.
RAC'INE
104
FNIX
Id, seor, id a echaros a sus pies, y, jurndole que
vuestra alma la adora, animadla an para nuevos des-
precios_
PIRRO
Bien lo veo, crees que, pronto a excusarla, mi cora-
zn corre junto a ella tratando de que se apacige.
FNIX
Amis : eso basta.
PIRRO
Amarla yo? A una ingrata que me odia ms cuanto
ms mi amor la acaricia? Sin parientes, sin amigos, sin
ms esperanza que yo, puedo perder a su hijo; quizs debo
hacerlo. Extranjera ... qu digo? esclava en el Epiro, le
doy su hijo, mi alma, mi imperio; y no puedo ganar en
ese corazn prfido otro puesto que el de perseguidor?
No, no, lo he jurado, mi venganza es segura: hay que
justificar de una vez por todas su odio. Abandono a su
hijo. Qu de lgrimas corrern! Con qu nombres me
va a llamar su dolor! Qu espectculo se dispone hoy
para ella! Morir, Fnix, y yo ser el causante de su
muerte. Es hundirle un pual en el seno con mi propia
mano.
FNIX
Y por qu entonces divulgar vuestro proyecto? C-
mo no consultasteis previamente vuestra flaqueza?
PIRRO
Te comprendo. Pero perdona un resto de ternura.
Temes t un combate tan dbil para mi clera? Es el
ltimo reflejo de un amor que se extingue. Vamos. Me
abandono a tus consejos, Fnix. Hay que entregar a su
hijo? Hay que ver a Hermone?
FNIX
S, seor, vedla, y con sumisos juramentos protes-
tadle ...
PIRRO
Hagamos todo cuanto promet.
A e T o
TER e E R o
ESCENA PRIMERA
QTes tes, Plades
PLADES
Seor, moderad este furor extremado: No os reconoz-
co ya; no sois ya el mismo. Permitid ...
ORESTES
No, Plades, tus consejos no son ya oportunos; cansa-
do estoy de or a la razn. Demasiado tiempo arrastr mi
vida y mi suplicio: preciso es que la rapte o bien que
perezca. Lo he decidido y quiero realizarlo. S, lo quiero.
PLADES
y bien, hay que raptarla; consiento en ello. Pero con-
siderad dnde estis, entre tanto. Qu pensarn de vos
ante vuestro comportamiento? Disimulad: calmad ese in-
quieto transporte; ordenad a vuestros ojos que guarden
su secreto. Estos guardias, esta corte, el aire que nos
rodea, todo depende de Pirro, y, ms que todo, Hermone.
Ocultad sobre todo a sus ojos vuestra ira. Oh Dioses!
por qu la buscabais en ese estado?
ORESTES
Qu s yo? Era acaso dueo de m mismo? Arrastr-
bame el furor y quizs iba a amenazar a la ingrata y a
su amante a la vez.
PLADES
Y cul era el fruto de ese arrebato?
ORESTES
Y qu alma, dme, no se perdera bajo el golpe que
acaba de confundir mi razn? l dice que maana se
RACINE 106
desposa con Hermone; y para honrarme, de mi mano
qwiere recibirla. Ah, mejor esta mano en la sangre del
brbaro ...
P!LADES
Vos lo acusis, seor, por su extrao destino. Y mien-
tras tanto, atormentado por sus propios designios, l
es acaso tan digno de compasin como vos.
ORESTES
No, no: lo conozco, mi desesperacin lo lisonjea; sin
m, sin mi amor, desdeaba a la ingrata; hasta ahora no
haban podido emocionarlo sus encantos: no la toma el
cruel ms que para arrancrmela. Ah, Dioses! Estaba
hecho: alcanzada Hermone, iba a alejarla para siempre
de su vista. Vacilante entre el amor y el despecho, su
corazn no esperaba ms que un rechazo para entre-
grseme; sus ojos se abran, Plades; ella escuchaba a
Orestes, le hablaba, lo compadeca. Una palabra hubiera
hecho lo dems.
PLADES
Lo creis!
ORESTES
Y qu? Su enojo, inflamado contra el ingrato .. .
PiLADES
Nunca fu ms amado. Pensis que, aun cuando
Pirro os la hubiera concedido, no la hubiera detenido
cualquier inmediato pretexto? Me creeris? Cansado de
sus engaadores hechizos, en lugar de raptar la, huid de
ella para siempre. Cmo! vuestro amor quiere cargarse
con una furia que os deteste, y que, lamentando toda la
vida un himeneo que estuvo pronto a realizarse, quiera ...
ORESTES
Por eso quiero raptarla. Todo le SOnrelrIa, Plades ;
y yo, como premio, no me 'llevar ms que una rabia
intil? Me marchar lejos de ella a tratar an de olvi-
darla? No, no, quiero asociarla a mis tormentos. Es dema-
siado gemir solo. Cansado estoy de que se me compadezca,
y pretendo que ahora me tema la inhumana, y que
sus ojos crueles, condenados a las lgrimas, me retri-
buyan todo lo que los he injuriado.
107
ANDROMACA
PLADES
ste es, pues, el xito de vuestra embajada: i Ores tes
raptor!
ORESTES
Y qu importa, Plades? Cuando nuestros reinos
vengados gocen de mi diligencia, gozar menos la ingrata
de mis lgrimas? Y de qu me servir que la Grecia
me admire, si sayal mismo tiempo la irrisin del Epi-
ro? Qu quieres? Si es preciso que nada te oculte, te con-
fieso que mi inocencia comienza a pesarme_ Yo no s qu
injusto poder ha perseguido en todo tiempo a la inocen-
cia dejando en paz al crimen_ A cualquier parte que vuel-
va los ojos, no veo sobre m ms que desgracias a que los
Dioses condenan_ Justifiquemos su odio, merezcamos su
ira, y que preceda a la pena el fruto del crimen_ , Pero
t, por qu error quieres siempre desviar hacia ti una
clera que slo a m me busca? Mi amistad te abruma
demasiado y desde hace demasiado tiempo: aprtate de
un desdichado, abandona a un culpable_ Creme, querido
Plades, tu piedad te engaa_ Deja para m los peligros
cuyo resultado slo a m concierne, y lleva a los griegos
ese infante que me abandona Pirro_ Vte.
PLADES
Vamos, seor, raptemos a Hermone, que un gran
corazn se abre paso a travs del peligro. Qu no pue-
de la amistad, por el amor conducida? Vamos a animar
el coraje de todos vuestros griegos. Prontos estn nues-
tros navos, y el viento nos llama. Conozco todos los os-
curos rodeos de este palacio; veis que el mar viene a
batir sus muros; esta noche, un secreto pasadizo condu-
cir sin trabajo vuestra presa hasta vuestra nave.
ORESTES
Caro amigo, abuso de tu amistad excesiva. Pero per-
dona, en gracia a los males que slo t compadeces ; ex-
cusa a un desventurado que pierde cuanto ama, a quien
todo el mundo odia y que se odia a s mismo. Que no pue-
da yo a mi vez, con mejor fortuna ...
P!LADES
Disimulad, seor : es todo cuanto quiero. Guardos de
que vuestro designio se manifieste antes del golpe: olvi-
RACINE
108
dad hasta entonces que Hermione es ingrata; olvidad .
vuestro amor. Pero ella se acerca, la veo.
ORESTES
Vte. Respndeme de ella y yo respondo de mi.
, , ~
ESCENA SEGUNDA-
Hermone, Orestes, Cleona
ORESTES
Y bien! mis empeos os devuelven vuestra conquis-
ta. Seora, he visto a Pirro, y vuestro himeneo se apresta.
HERMioNE
Eso dicen; y adems acaban de asegurarme que no
me buscabais ms que para prepararme a ello.
ORESTES
Y no os negarais a creer a vuestros ojos?
HERMioNE
Quin hubiera credo que Pirro no sera infiel? Que
su pasin tardara tanto en manifestarse, que volvera a
m cuando iba yo a dejarlo? Quiero creer, como vos, que
teme a la Grecia, que antes sigue su inters que su ternura,
que mis ojos tenan poder ms absoluto sobre vuestra
alma.
ORESTES
No, seora: l os ama, no lo dudo ya. Acaso no ha-
cen cuanto quieren vuestros ojos? Y vos no querais sin
duda desagradar le.
HERMioNE
Pero qu puedo yo, seor? Prometieron mi fe. Pue-
do arrebatarle un bien que otros le otorgaron? No rige
el amor la suerte de una princesa: slo se nos permite la
gloria de obedecer. Yo parta, sin embargo; y bien pudis-
teis advertir cmo abandonaba mi deber por vos.
ORESTES
Ah, bien sabis vos, cruel... Pero, seora, cualquiera
puede a su gusto disponer de su alma. La vuestra os per-
109
ANDROMACA
teneca. Y yo esperaba; pero, en fin, habis podido entre
garla sin hurtarme. Menos os acuso a vos que a la foro
tuna. Y por qu cansaros con fastidiosas quejas? Lo
confieso, es vuestro deber, como lo es el mo evitaros tan
triste pltica.
ESCENA TERCERA
Herrnone, Cleona
HERMONE
Esperabas t, Cleona, tan discreto enojo?
CLEONA
El dolor que calla es funesto como ninguno. Lo
compadezco, y tanto ms cuanto que, artfice de sus pe-
nas, de l mismo ha partido el golpe que lo pierde. Cal
culad desde cundo se prepara vuestro himeneo: habl
l, seora, y se define Pirro.
HERMioNE
T crees que Pirro teme? Y adems, qu teme?
Pueblos que han hudo diez aos ante Hctor, que espan-
tados de la ausencia de Aquiles buscaron asilo cien veces
en sus incendiadas naves, y a los que, sin el apoyo de su
hijo, vedamos an reclamar a Helena a los Troyanos im-
punes? No, Cleona, l no es su propio enemigo; l quiere
cuanto hace; si se desposa conmigo es que me ama. Pero
que Ores tes me impute a gusto sus dolores: no hemos
de platicar sino acerca de sus lgrimas? Pirro vuelve a
nos. Y bien, Cleona querida, concibes t los transportes
de la feliz Hermone? Sabes quin es Pirro? Te has
hecho contar el -nmero de las hazaas ... ? Pero i quin las
contara! Intrpido, siempre seguido por el triunfo, en-
cantador, fiel en fin, nada falta a su gloria. Piensa ...
CLEONA
Disimulad. Vuestra rival viene, llorosa, a arrojar sin
duda a vuestros pies sus dolores. '
HERMioNE
Dioses! No podr abandonar al jbilo mi alma? Sal-
gamos. Qu vaya decirle?
HACINE
ESCENA CUARTA
Andrmaca, Hermone, Cleona, Cefisa
ANDRMACA
110
Por qu hus, seora? No es bastante dulce para
vuestros ojos el espectculo de la viuda de Hctor lloran-
do a vuestros pies? No vengo aqu a envidiaros con celosas
lgrimas un corazn que se rinde a vuestros encantos.
Yo vi traspasar ay! por una mano cruel el nico a quien
pretendan dirigirse mis miradas. Hctor encendi en otro
tiempo mi pasin; y con l se encerr en la tumba. Pero me
queda un hijo. Algn da sabris, seora, hasta dnde
llega nuestro amor por un hijo; pero no sabris, as lo
deseo al menos, la mortal turbacin que nos produce su
amor, cuando, de tantos bienes como podan halagarnos,
es el nico que nos queda y el que nos quieren quitar.
Ay! Cuando hartos de diez aos de miseria amenazaban
a vuestra madre los encolerizados troyanos, yo supe pro-
curarle el apoyo de mi Hctor. Y lo que pude con l, vos
lo podis con Pirro. Qu temen de un nio que sobre-
vive a su prdida? Dejadme ocultarlo en alguna desierta
isla. Podris vigilar la educacin que le d su madre, pues
conmigo mi hijo slo aprender a llorar.
HERMONE
Comprendo vuestros dolores. Pero un austero deber
me ordena callar cuando mi padre ha hablado. Es l quien
ha puesto en accin la clera de Pirro. Y si hay que ha-
cer ceder a Pirro, quin mejor que vos lo puede? Largo
tiempo en verdad han reinado sobre su alma vuestros
ojos. Haced que se pronuncie, seora: yo suscribir a ello.
ESCENA QUINTA
Andrmaca, Cefisa
ANDRMACA
Qu desprecio une la cruel a sus negativas!
CEFISA
Yo seguira sus consejos y vera a Pirro. Una mira-
da confundira a Hermone y a Grecia. Pero l mismo os
busca.
111
ANDROMACA
ESCENA SEXTA
Pirro, Andr6maca, Fnix, Cefisa
PIRRO (a Fnix)
Dnde est, pues, la princesa? No me habas dicho
que se encontraba aqu?
FNIX
Tal crea.
ANDRMACA (a Cefisa)
T ves el poder de mis ojos.
PIRRO
Qu dices, Fnix?
ANDRMACA
Ay! Todo me abandona.
FNIX
Vamos, seor, marchemos al encue!ltro de Hermone.
CEFISA
Qu esperis? Romped ese obstinado silencio.
ANDRMACA
Les ha prometido la vida de mi hijo.
CEFISA
No lo ha entregado.
ANDRMACA
No, no, su muerte est decidida, por mucho que yo
llore.
PIRRO
Se digna al menos volver hacia aqu los ojos? Qu
orgullo!
ANDRMACA
No hago ms que irritarlo an. Salgamos.
PIRRO
Vamos a entregar a los griegos el hijo de Hctor.
HACINE
112
ANDRMACA
Ah, seor, detenos! Qu pretendis hacer? Si les
entregis el hijo, entregadles tambin la madre. Tan gran-
de afecto me prometan hace poco vuestros juramentos!
Dioses! No podr conmover vuestra piedad al menos?
Me habis condenado sin esperanza de perdn?
PIRRO
Fnix os lo dir; he dado mi palabra.
ANDRMACA
VOS que desafiabais por m tantos peligros diversos!
PIRRO
Estaba ciego entonces; pero ya abr los ojos. Su gra-
cia poda ser acordada a vuestros deseos, pero ni siquie-
ra me la habis pedido. Esto es hecho.
ANDRMACA
Ah, seor, demasiado bien osteis suspiros que teman
verse rechazados. Perdonad al esplendor de una fortuna
ilustre este resto de orgullo que teme ser importuno. No
lo ignoris: sin vos, jams Andrmaca hubiera besado
los pies de un amo.
PIRRO
No, vos me odiis; y en el fondo del alma, temis
deber ninguna cosa a mi pasin. Hasta ese hijo, ese hijo
objeto de tanta ternura, lo amarais menos si yo lo hu-
biera salvado. El odio, el desprecio, todo se junta contra
m; me odiis ms que todos los griegos reunidos; go-
zad, pues, a vuestro sabor de tan noble encono. Vamos,
Fnix.
ANDRMACA
Vamos a reunirnos con mi esposo.
CEFISA
Seora ...
ANDRMACA
Y qu ms quieres que le diga? Crees t que ignora
todos mis males, siendo el autor de ellos? Seor, ved el
estado a que me reducs. He visto a mi padre muerto,
incendiadas nuestras murallas; he visto tronchar los
das de mi familia entera, y a mi esposo desangrndose,
arrastrando en el polvo; slo qued conmigo su hijo, re-
113
ANDRO:v.tAl '.\
servado para la esclavitud. Pero qu no puede un hi-
jo? RespIro, soy esclava. Re hecho ms: me he consolado
alguna vez agradecIendo que aqu mejor que en otra parte
me numera aesterraUo la suerte; que, fellz en medlO ae su
desgracIa, y ya que deba caer en servidumbre, bajo vues-
tro pouer cayera el hijo de tantos reyes_ Cre que su
prIslOn acabara por convertirse para l en un asilo. An-
tao el sumiso Pramo respetauo fu por Aquiles: yo
esperaba mayor bondad an de su hijo. Perdona mi cre-
dulidad, querido .Hctor. No pude sospechar la voluntad
del CrImen en tu enemigo; magnnimo lo cre, a mi pesar.
Ah! 8i lo fuera al menos lo bastante para dejarnos la
tumba que mi recuerdo erigi a tus despojos; si, acabando
all su odio y nuestras desgracias, no separase tan caros
despojos!
PIRRO
V a esperarme, Fnix.
ESCENA SPTIMA
Pirro, Andr6maca, Cefisa
PIRRO
Quedos, seora. Se os puede devolver an ese hijo
a quien lloris. S, siento a mi pesar que al excitar vues-
tro llanto no hago ms que daros armas contra m. Crea
traer ms odio a este sitio. Pero al menos, seora, volved
hacia m los ojos. Ved si mis miradas son las de un se-
vero juez, si son las de un enemigo deseoso de daaros.
Por qu me obligis a traicionaros vos misma? En nom-
bre de vuestro hijo, cesad de odiarme. Soy yo, en fin,
quien os invita a salvarlo. Es preciso que mis suspiros
os demanden su vida? Es preciso que me eche a vues-
tros pies en favor suyo? Por ltima vez, salvadlo, salvos.
S de qu juramentos quebranto por vos las cadenas.
Cuntos odios voy a hacer estallar sobre m. Devolver
a Hermone, colocando sobre su frente, en lugar de mi
corona, una irremediable ofensa. Os conducir al templo
donde se aprestan sus desposorios: os ceir con la dia-
dema preparada para sus sienes. Pero, seora, no es
ste ya un ofrecimiento que pueda desdearse : os lo di-
go, hay que reinar o perecer. Desesperado por un ao de
RAGINE
114
ingratitud, mi corazn no puede sufrir ya la incertidum-
bre de su suerte. Demasiado tiempo he temido, gemido
y amenazado. Morir si os pierdo, pero morira tambin
si esperara. Pensadlo: os dejo; volver a buscaros para
conduciros al templo donde ha de esperarme vuestro hijo;
alli me veris, sumiso o enfurecido, coronaros, seora,
o perderlo a vuestros ojos.
ESCENA OCTAVA
Andrmaca, Cefisa
CEFISA
Os predije que, pese a la Grecia, serais an duea de
vuestro destino.
ANDRMACA
Ay! Qu resultado sigue a tus discursos! No me
faltaba ms que condenar a mi hijo.
CEFISA
Seora, demasiado fiel habis sido a vuestro esposo:
podra volveros criminal tal exceso de virtud. l mismo
inducira vuestra alma a la dulzura.
ANDRMACA
Qu? Le dara yo a Pirro como sucesor?
CEFISA
As lo quiere su hijo, que os arrebatan los griegos.
Despus de todo, seora, pensis que se avergenzan sus
manes? Que despreciara l a un rey victorioso que os
reincorpora al rango de vuestros abuelos, que pisotea por
vos a vuestros enfurecidos vencedores, que no recuerda
ya que Aquiles era su padre, que desmiente sus hazaas
y las vuelve intiles?
ANDRMACA
Porque l no lo recuerde ya debo yo olvidarlo? De-
bo olvidar a Hctor privado de funerales y deshonrosa-
mente arrastrado en torno de nuestras murallas? Debo
olvidar a su padre, abatido a mis propios pies, ensangren-
tando el altar que tena abrazado? Piensa, piensa, Cefisa,
en esa noche cruel, que fu para todo un pueblo la noche
115
ANDROMACA
eterna. Figrate a Pirro, los ojos chispeantes, penetrando
entre .el resplandor de nuestros incendiados palacios,
abrindose camino entre mis hermanos muertos, animando
a la carnicera, todo cubierto de sangre. Piensa en el cla-
mor de los vencedores, piensa en el clamor de los mori-
bundos, ahogados por las llamas, expirantes bajo el hierro.
Imagnate a Andrmaca, extraviada entre esos horrores:
as es como Pirro se ofreci a mi vista; sas son las ha-
zaas con que supo coronarse; en fin, se es el esposo
que me propones. No, yo no ser cmplice de sus crme-
nes; que nos tome, si quiere, como postreras vctimas.
Agradecidos le quedaran todos mis resentimientos.
CEFISA
Y bien! vamos, pues, a ver morir a vuestro hijo: no
se espera ms que a vos. OS estremecis, seora!
ANDRMACA
Ah, con qu recuerdo acabas de herir mi alma!
Cmo? Ir tambin a ver morir ese hijo, imagen de
Hctor y nica dicha ma! Ese hijo que me dej como
prenda de su pasin! Ay! me acuerdo de que el da en
que su coraje le hizo buscar a Aquiles, o ms bien a la
muerte, pidi a su hijo y lo tom entre sus brazos: "Cara
esposa, dijo enjugando mis lgrimas, ignoro qu porve-
nir reserva a mis armas la suerte; como prenda de mi
fe te dejo a mi hijo: si me pierde, deseo que me recupere
en ti. Si te es cara la memoria de un feliz himeneo, mues-
tra al hijo hasta qu punto amaste al padre". Y puedo
ver derramar sangre tan preciosa? Y dejo perecer con
l a todos sus abuelos? Brbaro rey! debe arrastrarlo
mi crimen? Si yo te odio, es culpable l de mi odio? Te
reproch acaso la muerte de todos los suyos? Se quej
a tus ojos de los males que an no siente? Pero mientras
tanto, hijo mio, mueres si yo no detengo el hierro que
ese cruel tiene alzado sobre tu cabeza. Puedo apartarlo
y vaya ofrecerte a l? No, t no morirs, no puedo su-
frirlo. Vamos a buscar a Pirro. Pero no, v a buscarlo
por mi, cara Cefisa.
CEFISA
Qu debo decirle?
ANDRMACA
Dile que el amor de mi hijo es bastante fuerte ... Crees
RAC'INE 1 Hi
t. que se haya jurado hacerlo perecer? Puede el amor
llevar tan lejos su barbarie?
CEFISA
Bien pronto volver enfurecido, seora.
ANDRMACA
Y bien! V a asegurarle ...
CEFISA
Qu? Vuestra fe?
ANDRMACA
Ay! Es ma acaso para prometerla? Oh cenizas de
un esposo! Oh troyanos! Oh padre mo! Oh hijo, qu
caros .cuestan tus das a tu madre! Vamos.
CEFISA
Adnde, pues, seora? Y qu resolvis?
ANDRMACA
Vamos a consultar a mi esposo en su tumba.
A e T o e u A R T o
ESCENA PRIMERA
Andrmaca, Cefisa
CEFISA
Ah, no lo dudo! Es vuestro esposo, es Hctor, seo-
ra, quien produce tal milagro en vuestra alma. l quiere
que Troya pueda de nuevo levantarse, con ese venturoso
hijo que os hace conservar. Pirro os lo prometi. Acabis
de orlo, seora: no esperaba ms que una palabra para
devolvroslo. Creed en sus transportes: padre, cetro, alia-
dos, todo lo pone a vuestros pies a cambio de vuestro co-
razn. Os hace su soberana y la de todo su pueblo. Es
ste el vencedor digno de tanto odio? Lleno ya de una
noble ira contra todos los griegos, tanto como a vos le
preocupa el cuidado de vuestro hijo: se adelanta al aten-
tado de sus furores, le deja su propia guardia; y, para no
exponerlo, l mismo se expone. Pero habis dado vuestra
palabra, y todo se apresta en el templo.
ANDRMACA
sr, me encontrar allf. Pero vamos a ver a mi hijo.
CEPISA
Quin os apremia, seora? Basta con que su presen-
cia no est prohibida a vuestros ojos en adelante. Bien
pronto pOdris prodigarle vuestro cario. y no se llevar
ya la cuenta de vuestros besos. Qu placer educar un
nio a quien se ve crecer, no ya como un esclavo criado
por su duefio, sino para ver renacer en l a tantos reyes'
ANDRMACA
Vamos a verlo por ltima vez, Cefisa.
RACINE
CEFISA
Qu decs? Oh Dioses!
ANDRMACA
118
Oh mi cara Cefisa! No ser contigo con quien dis-
frace yo mi corazn. En la desgracia se revel tu fideli-
dad a mis ojos; pero crea a mi vez que me conocieras
mejor. Cmo, pues? Has pensado que Andrmaca, in-
fiel, puede traicionar a un esposo que crey revivir en
ella? Y que, despertando el dolor de tantos muertos, el
cuidado de mi reposo me haga olvidar el suyo? .Sera
se el ardor tantas veces prometido a sus cenizas? Mas
pereca su hijo: preciso fu defenderlo. Pirro le declara
su apoyo al desposarme; eso basta: de grado descansar
en l. Conozco a Pirro. Violento, pero sincero, har ms
an de lo que prometi, Cefisa. Descanso tambin en la
clera de los griegos : su odio dar un padre al hijo de Hc-
toro Puesto que debo sacrificarme, voy a asegurar a Pirro
el resto de mi vida; al recibir su fe ante los altares, voy
a unirlo a mi hijo con inmortales lazos. Pero en segui-
da mi mano, slo a m funesta, abreviar el resto de una
vida infiel, y salvando mi virtud entregar cuanto debo
a Pirro, a mi hijo, a mi esposo, a m misma. He aqu la
inocente estratagema de mi amor; he aqu lo que mi es-
poso mismo me ha ordenado. Sola ir a reunirme con
Hctor y mis abuelos. A ti te tocar, Cefisa, cerrar mis ojos.
CEFISA
Ah! no pretendis que pueda sobrevivir ...
ANDRMACA
No, no, Cefisa, te prohibo seguirme. A tus cuidados
confo mi nico tesoro: si vivas para m, vive para el
hijo de Hctor. Sola depositaria de la esperanza de los
troyanos, piensa a cuntos reyes te haces necesaria. Vela
junto a Pirro; hazle cumplir su palabra: si es preciso,
consiento en que de m le hables. Hazle valer el himeneo
a que me he sometido; dle que me promet a l antes de
mi muerte, que deben borrarse sus resentimientos, que
demasiado lo estim cuando le dej mi hijo. Haz conocer
a mi hijo los hroes de su raza; y en lo que puedas, con-
dcelo sobre sus pasos. Dile por qu hazaas resplande-
cieron sus nombres, y lo que hicieron ms bien que lo que
11 9 ANDRO}[ACA
fueron; hblale todos los das de las virtudes de su pa-
dre, y alguna vez hblale tambin de su madre. Pero que
no piense en vengarnos, Cefisa: le dejamos un dueo, l
debe atrarselo. Que guarde de sus abuelos discreta me-
moria: es de la sangre de Hctor, pero es su sobra; y por
ese resto, en fin, yo misma, en un solo da, he sacrificado
mi sangre, mi amor y mi odio.
CEFISA
Ay!
ANDRMACA
No me sigas, si tu atemorizado corazn prev que no
podr dominar sus lgrimas. Ya vienen. Oculta tu llanto,
Cefisa; y recuerda que de tu fidelidad depende la suerte
de Andrmaca. Es Hermone. Vmonos, huyamos de su
violencia.
ESCENA SEGUNDA
H ermone, Cleona
CLEONA
No, no me canso de maravillarme de tal silencio. Os
callis, seora, y ese cruel desprecio no ha perturbado
ni con mnima agitacin vuestro espritu? Sostenis en
paz tan rudo ataque. vos que os estremecais al solo nom-
bre de Andrmaca? Vos que no podais soportar sin
desesperacin que Pirro quisiera honrarla con una mira-
da? l se desposa con ella; le da con su diadema la fe que
acabis de recibir vos misma. y vuestra boca, muda para
semejantes sinsabores, no se d;ma abrirse para la queja!
Ah, seora! Cmo t emo tan funesta calma! Y cunto
mejor sera ...
HERMONE
Has hecho venir a Orestes?
CLEONA
Viene, seora, viene; y veris bien pronto cmo se
echa a vuestros pies, presto a serviros siempre sin espe-
ranza de pago: d e m ~ i d o ciertos estn vuestros ojos
de agradarle. Pero ya llega.
RACINE 120
ESCENA TERCERA
Orestes, Hermone, Cleona
ORESTES
Ah, seora! Es cierto que, por una vez, Orestes
obedece a vuestra voluntad al buscaros? No me han ha-
lagado con falsas esperanzas? Habis deseado en efecto
mi presencia? Creer que por fin desarmados vuestros
ojos quieren ... ?
HERMONE
Quiero saber si me amis, seor.
ORESTES
Si os amo? Oh Dios! Mis Juramentos, mis perju-
rios, mi fuga, mi retorno, mis injurias, mis respetos, mi
desesperacin, mis ojos siempre anegados en lgrimas,
qu testimonios creeris si no creis en stos?
HERMONE
Todo lo creo. Vengadme.
ORESTES
Y bien! Vamos, seora: prendamos una vez ms
fuego a la Grecia; tomemos, como lo indican mi brazo y
vuestro nombre, vos el lugar de Helena y yo el de Agame-
nn. Renovemos en este pas las desgracias de Troya;
que se hable de nosotros como de nuestros padres. Parta-
mos, estoy pronto.
HERMONE
No, seor, quedmonos: yo no quiero llevar tan lejos
tales afrentas. Cmo? Coronando la insolencia de mis
enemigos, ir a esperar fuera de aqu una lenta vengan-
za? Y me remitir a la suerte de la guerra que quizs no
me vengue al cabo? Quiero que a mi partida llore todo
el Epiro. Si me habis de vengar, vengadme en una
hora. Para m, negativas son vuestros retardos. Corred
al templo. Hay que inmolar ...
ORESTES
A quin?
HERMtONE
A Pirro.
121
ANDROMACA
ORESTES
A Pirro, seora?
HERMONE
Cmo? Vuestro odio vacila? Ah, corred, y temed
que yo os detenga. No aleguis derechos que quiero olvidar;
no es a vos a quien corresponde el justificarle.
ORESTES
Yo, excusarle? Ah, seora, vuestros favores han gra-
bado demasiado hondo en mi alma sus crmenes. Ven-
gumonos, consiento en ello, pero de otra manera. Seamos
sus enemigos, no sus asesinos. Hagamos de su ruina una
justificada conquista. Cmo? .Por respuesta llevar a
los griegos su cabeza? Y habr tomado sobre m la re-
presentacin de todos para librarme de ella con un ase-
sinato? En nombre de los Dioses, esperad que se explique
la Grecia, y que muera l cargado del odio' pblico. Recor-
dad que reina, y que una frente coronada .. .
HERMfoNE
No os basta que yo 10 haya condenado? .No os basta
que mi honor ofendido exija una vctima a m sola enca-
minada; que Hermone sea la presa que un tirano oprime;
que le odie, en fin, seor, que le haya amado? No lo
oculto: supo agradarme el ingrato, y sea que as 10 or-
denara mi amor o mi padre, no importa: pero en fin, es-
coged lo que os parezca. A pesar de mis deseos vergon-
zosamente engaados, a pesar del justo horror que me
produce su crimen, mientras l viva, temed, seor, que
le perdone. Dudad hasta su muerte de tan incierta c-
lera: si hoy no muere, puedo amarlo maana.
ORESTES
Y bien! Hay que perderlo para impedir su perdn;
hay que ... .Pero qu puedo hacer yo entre tanto? .Cmo
puedo servir tan rpidamente a vuestro enojo? Qu ca-
mino conducir hasta l mis golpes? Apenas llegado al
Eniro, queris ya derribar un imperio por mi mano; que-
ris que muera un rey, y para su castigo no me dais ms
que un da. una hora, un momento. Baio las miradas de
todo su pueblo debo atacarlo! No me defiendo ms, de-
jadme conducir al altar mi vctima; s6lo quiero ir a reco-
nocer el lugar donde debo inmolarlo. Esta noche os sirvo,
I
y
ataco esta noche.
RACINE
HERMfoNE
Pero entre tanto se casa hoy con Andrmaca. El tro
no est ya erigido en el templo; confirmada est mi ver-
genza y realizado su crimen. En fin, qu esperis? l
os ofrece su cabeza: marcha a esa fiesta sin defensa, sin
guardias; los dispuso todos en torno al hijo de Hctor; se
abandona al brazo que quiera vengarme. Queris vos
cuidar de su vida a despecho suyo? Armad, con vuestros
griegos, a cuantos me han seguido; sublevad a vuestros
amigos: los mos son vuestros. l me traiciona, os engaa
y nos desprecia a todos. Pero qu! Si ya es igual al mo
su odio: con repugnancia perdonan al esposo de una tro-
yana. Hablad: mi enemigo no puede escapar; o mejor,
slo hay que dejarlos herir. Guiad o seguid furor tan no-
ble, y regresad cubierto por la sangre del infiel: id; es-
tis seguro de mi corazn, en ese caso.
ORESTES
Pero, seora, considerad ...
HERMONE
Ah, seor, es demasiado! Tantos razonamientos ofen-
den mi clera. He querido daros los medios de agradarme,
dejar contento a Orestes; pero bien veo por fin que quie-
re quejarse siempre sin merecer nada. Partid, id a jac-
taros de vuestra constancia dondequiera, y dejadme aqu
el cuidado de mi venganza. Confuso est mi nimo por
mis cobardes favores, y ya soporta demasiados rechazos
en un da. Sola me voy al templo donde su himeneo se
apresta, donde vos no osis llegar para merecer mi con-
ouista. Sabr all aproximarme a mi enemigo: traspasa-
r el corazn que no pude conmover; y luego mis ensan-
g-rentadas manos, vueltas contra m misma, unirn, a
despecho de l. nuestros destinos. Y aun cuando es tan
inllrato, ms dulce me ser morir con l que vivir con
vos.
ORESTES
No, seora: yo os privar de ese funesto placer. Slo
morir a manos de Orestes. Os inmolar vup<:tros enemi-
gos, y agradeceris mis esfuerzos, si lo queris as.
HERMONE
Id. Dejadme la direccin de vuestra suerte, y que
vuestros bajeles estn prontos para nuestra fuga.
123
ANDROMACA
ESCENA CUARTA
Hermone, Cleona
CLEONA
Os perdis, seora; y debis pensar ...
HERMONE
Que me, pierda o no, pienso en vengarme. Y a pesar
de lo que me ha prometido, todava no s si debo para
ello fiarme de alguien que no sea yo misma. Pirro no es
tan culpable a sus ojos como a los mos, y mis golpes
seran mucho ms firmes que los suyos. Qu placer, ven-
gar yo misma mi injuria, y, para acrecer su pena y mis
goces, ocultar mi rival a sus moribundas miradas! Ah,
si al menos al castigar Orestes su crimen le dejara el
sentimiento de morir como mi vctima! V a buscarlo:
dle que haga saber al ingrato que l lo inmola a mi odio,
y no al Estado. Corre, querida Cleona. Mi venganza es
intil si al morir ignora l que soy yo quien lo mata.
CLEONA
OS obedecer. Pero qu es lo que veo? Oh Dios
mo! Quin lo creyera, seora? Es el Rey!
HERMONE
Ah, corre junto a Ores tes, mi Cleona; dle que no em-
prenda nada sin volver a ver a Hermone.
ESCENA QUINTA
Pirro, Hermone, Fnix
PIRRO
No me esperabais, seora; bien veo que mi llegada
aqu perturba vuestra pltica. No vengo, armado de ar-
tificio indigno, a cubrir con un velo de equidad mi in-
justicia: basta que en voz baja me condene mi corazn;
y sostendra mal lo que no creo. Me desposo con una
troyana. S, seora, y confieso que os haba prometido
la fe que le otorgo. Otro os dira que nuestros padres,
en los campos t.royanos, forjaron nuestros vnculos sin
tenernos en cuenta, y que sin consultar ni mi eleccin
RACINE
124
nf la vuestra fuimos sin amor prometidos el uno al otro;
pero para m sobra con haberlo aceptado. Os prometieron
mi corazn mis embajadores; y lejos de desautorizarlos,
suscrib a ello. Os vi llegar en su compaa al Epiro; y
aunque el triunfante resplandor de otros ojos hubiera ya
anulado el poder de los vuestros, no me detuve ante ese
nuevo ardor: quise obstinarme en seros fiel, os recib
como reina, y hasta hoy he credo que mis juramentos
podran reemplazar al amor. Pero este amor vence, y por
un funesto golpe Andrmaca me arranca un corazn que
detesta. Arrastrados el uno por el otro, corremos al al-
tar a jurarnos, a pesar nuestro, un inmortal amor. Des-
pus de esto, seora, prorrumpid en invectivas contra un
traidor que lo es con pena, y que quiere serlo, sin em-
bargo. En cuanto a m, lejos de contener tan .iusta cle-
ra, creo que me aliviar acaso tanto como a vos. Prodi-
gadme todas las injurias destinadas a los perjuros; vues-
tro silencio temo, no vuestros insultos; puesto que mi
corazn, levantando mil secretos testimonios, me dir
tanto ms cuanto menos me digis vos.
HERMfoNE
Seor, me place ver que al menos os hacis justicia
con esta confesin despojada de toda astucia; y que que-
riendo romper de buen grado nudo tan solemne, os aban-
donis como criminal al crimen. Despus de todo .es jus-
to que un conquistador se rebaje a la ley servil de cum-
nlir su promesa? No, no, tena con au tentaros la perfi-
dia, y no me buscis ms que para jactaros de ello. C-
mo? Sin que os retengan juramentos ni deberes, buscar
a una griega, siendo de una troyana el amante? .Dejar-
me, volverme a tomar y volver an de la hija de Helena
a la viuda de Hctor? Coronar alternativamente a la
princesa y a la esclava, inmolar Troya a los griegos y
Grecia al hijo de Hctor? De un corazn siempre dueo
de s parte todo esto, de un hroe que no es el esclavo de
su palabra. Para complacer a vuestra esposa. tendris que
prodigar quiz los dulces nombres de traidor y perjuro.
Vens a observar la palidez de mi frente para ir entre sus
brazos a reros de mi dolor. Queris que me vean llorosa
tras su carro; pero, seor, sera demasiado jbilo en un
slo da: y sin buscar en ot.r.:l. n:1rte tftll10s nrest::ldos. ; nn
os bast a con los que tenis? El abatido valor del viejo
12:3
ANDIW:"IAC.\.
padre de Hctor, expirando a la vista y a los pies de su
familia, mientras que vuestro brazo hundido en su seno
busca un resto de la sangre que ia edad hel; Troya in-
cendiada, sumergida en rios de sangre; Polixena degollada
por vuestra propia mano a los ojos de los griegos indig-
nados contra vos: qu pOdran rehusar a tan generosos
golpes?
PIRRO
Seora, demasiado s a qu excesos de rabia anim
la venganza de Helena mi coraje: a vos podra quejarme
de la sangre vertida; pero en fin, consiento en olvidar lo
pasado. Doy gracias al cielo de que vuestra indiferencia me
haga conocer lo inocente de mis venturosos suspiros. Bien
lo veo; mi corazn, demasiado pronto a atormentarse, debi
examinarse mejor y mejor conoceros. Mis remordimientos
os hacan una mortal injuria: para creerse infiel es preciso
creerse amado. Vos no pretendais detenerme en vuestras
cadenas: tema traicionaros y acaso os favorezco. Nuestros
corazones no estaban hechos para depender el uno del
otro; yo cumpla con mi deber, y cedais vos al vuestro.
Nada, en verdad, os obligaba a amarme.
HERMONE
Que yo no te he amado, cruel? Y qu es lo que he
hecho, entonces? He desdeado por ti las ofertas de todos
nuestros prncipes; te he buscado yo misma en el fondo
de tus provincias; estoy aqu an, a pesar de tus infide
lidades, y a pesar de todos mis griegos, avergonzados de
mi mansedumbre. Yo les he ordenado que disimularan mi
ofensa; esperaba en secreto la vuelta de un perjuro; cre
que tarde o temprano, obediente a tu deber, me devolveras
un corazn que me adeudas. Si te am inconstante, qu
hubiera hecho siendo t fiel ? Hasta en este momento,
cuando tu boca cruel viene a anunciarme tranquilamente
la muerte, dudo, ingrato, dudo si no te amo todava. Pero
si es preciso, seor, si el encolerizado cielo reserva a otros
ojos la gloria de agradaros, acabad vuestro matrimonio,
consiento en ello. Pero al menos no obliguis a mis ojos
a ser testigos. Os hablo acaso por la ltima vez: diferidlo
por un da; maana haris vuestra voluntad. No respon
dis? Lo veo, prfido: cuentas los minutos que pierdes con
migo! Impaciente de volver a tu troyana, tu corazn slo
a disgusto soporta otra pltica. La buscas con los ojos, le
HACINE 126
hablas mentalmente. No te retengas ya, mrchate de aqu:
v a jurarle la fe que me juraste, v a profanar la sacra
majestad de los Dioses. Esos Dioses, esos justicieros Dio-
ses, no habrn olvidado que te ligaron a m los mismos ju
ramentos. V, corre, lleva el corazn que me abandona
al pie de los altares. Pero tiembla de encontrar tambin
alli a Hermone.
ESCENA SEXTA
Pirro, Fnix
FNIX
Ya lo os, seor. Guardos de descuidar a una amante
enfurecida que trata de vengarse. Demasiados apoyos tie-
ne en este sitio: la querella de los griegos ligada est a la
suya; Orestes la ama todava; y quizs a ese precio ...
PIRRO
Andrmaca me espera. Fnix, cuida de su hijo.
A
e T
o
Q
u 1 N T o
ESCENA PRIMERA
Hermone (sola)
HERMONE
Dnde estoy? Qu he hecho? Qu debo hacer
an? Qu transporte me posee? Qu pesar me devo-
ra? Errante y sin rumbo corro en este palacio_ Ah, no
podr saber si amo o si odio! Cruel! Con qu ojos me ha
despedido! Sin piedad, sin dolor fingido, siquiera. Lo vi
acaso turbarse y compadecerme un minuto? Consegu
arrancarle un solo gemido? Mudo ante mis suspiros, tran-
quilo ante mis temores, aparentaba siquiera tomar parte
en mi llanto? Y lo lamento an? Para colmo de angustia
mi corazn, mi cobarde corazn, por l se interesa? Tiem-
blo al solo pensamiento del golpe que le amenaza? Y pres-
ta a vengarme le otorgo ya mi perdn? No, no revoquemos
la sentencia de mi clera. Que perezca! De todos modos
para nos ya no existe. Triunfa el prfido y re de mi rabia:
piensa ver disipada en lgrimas esta tormenta; cree que
siempre dbil y con incierto corazn atajar con una ma-
no los golpes de la otra. Juzga an de m por mis pasados
favores. Pero tal vez el prfido tenga muy otros pensamien-
tos. Triunfando en el templo, no le importa si ansan fue-
ra su vida o su muerte. Me deja el ingrato esta perplejidad
funesta. No, no, un momento todava: dejemos actuar a
Orestes. Que muera, pues al fin debi preverlo y me
ha forzado l mismo a desearlo. A desearlo? Y qu?
Soy yo, pues, quien la ordena? Ser su muerte el resulta-
do del amor de Hermone? As pues, no he atravesado
mares y naciones sino para venir de tan lejos a preparar
la muerte de este prncipe, de quien mi corazn en otro
tiempo se complaca en hacerse referir las hazaas, a quien
~ 8
yo misma secretamente me destin antes de que ;e hu
biera concertado tan fatal desposorio? Asesinarlo, per
derlo? Ah, antes de que expire ...
ESCENA SEGUNDA
Hermone, Cleona
HERMioNE
Ah, qu he hecho, Cleona! Y qu vienes a decirme?
Qu hace Pirro?
CLEONA
En el colmo de su ventura, es el ms orgulloso y el
ms enamorado de los mortales. Con aire de conquistador
10 he visto conducir su nueva conquista hacia el templo
donde se aprestan sus desposorios, y, con ojos en que bri-
llaban su esperanza y su dicha, embriagarse al marchar
con el placer de verla. A travs de mil grItos de jbilo, An-
drmaca lleva hasta los altares el recuerdo de Troya: siem-
pre incapaz de amor y de odio, parece obedecer sin re
pugnancla ni alegria.
HERMioNE
Y el ingrato? Llev hasta el extremo su ultraje? Pe
ro observaste bien su rostro, Cleona? Saborea tranquilos y
perfectos placeres? No ha desviado los ojos hacia el pala
cio? Dime, no te has presentado a su vista? Enrojeci el
ingrato al reconocerte? Confesaba con su turbacin su
infidelidad? Ha sostenido hasta el fin su fiereza?
CLEONA
Seora, l no ve nada. Parece que su fama y su propio
inters hubieran salido con vos de su memoria. Sin pensar
si le siguen enemigos o sbditos, persigue slo sus amoro-
sos proyectos. Ha dispuesto su guardia en torno al hijo de
Hctor, y cree que es el nico a quien amenaza el peligro.
Responde de l el propio Fnix, que expresamente lo
condujO a un fuerte alejado del palacio y del templo. sa
es la nica preocupacin que le queda en medio de sus
transportes.
HERMloNE
i Prfido! Morir. Pero qu te ha dicho Orestes?
129
ANDROMAC) ..
CLEONA
Orestes ha entrado en el templo eon sus griegos.
HERMONE
Y bien! No se prepara a vengarme?
CLEONA
No lo s.
HERMONE
No lo sabes? Cmo! Orestes tambin, me traiciona
Orestes?
CLEONA
Orestes os adora. Pero su espritu, combatido por mil
remordimientos, escucha tan pronto a su amor, tan pronto
a su virtud. Respeta en Pirro el honor de la diadema; res-
peta en Pirro a Aquiles ya Pirro mismo; teme a la Grecia,
teme al enfurecido universo, pero segn dice se teme a s
mismo ms que a todos. Querra, como vencedor, aporta-
ros su cabeza; el solo nombre de asesino lo detiene y lo
espanta. En fin, ha entrado sin saber, en el fondo de su
alma, si habr de salir espectador o culpable.
HERMONE
No, no, los ver triunfar sin inconvenientes: se guarda-
r bien de turbar ese espectculo. S qu remordimientos
hieren su corazn: teme a la muerte el cobarde, yeso es
cuanto teme. Cmo? Sin formular una sola splica arm
mi madre en su favor a la Grecia entera? En diez aos
de combates, sus ojos vieron perecer por su querella veinte
reyes a quienes no conoca? Y yo, yo no pretendo ms que
la muerte de un perjuro; encargo a un amante vengar
mi ofensa, puede conquistarme, sin peligro, a ese precio;
me entrego yo misma, y no puedo vengarme? Vamos: sola
yo he de hacerme justicia. Que retumbe el templo con do-
lorosos gritos: perturbemos la ceremonia de su fatal des-
posorio, y que no estn unidos, si es posible, ms que un
instante. No escoger, en medio de mi extravo terrible:
todo me ser Pirro, aunque sea el mismo Or estes. Morir;
pero mi muerte me vengar al menos. Y no morir sola,
que alguien me seguir.
RACINE
130
ESCENA TERCERA
Ores tes, Hermone, Cleona
ORESTES
Esto es hecho, seora y estis servida: Pirro rinde en
el altar su infiel existencia. .
HERMONE
Ha muerto?
ORESTES
Muere; y nuestros irritados griegos han lavado sus
infidelldades en su sangre. Os lo promet, y aunque mi ca
razn se formaba de esta conjura una funesta imagen, corr
hacia el templo donde nuestros griegos dispersos se haban
deslizado hasta el altar entre la turba. Reconocime Pirro,
pero, sin mudar de color, pareca que mi presencia excita-
ra su audacia, que todos los griegos, desafiados en su em-
bajador, hubieran debido realizar el esplendor de su hi-
meneo. En fin, tomando con transporte la diadema, la pos
l mismo sobre la frente de Andrmaca. "Os entrego,
dijo, mi fe y mi corona: Andrmaca, reinad sobre m y
sobre el Epiro. Consagro a vuestro hijo paternal afecto;
atestigen los Dioses que as lo juro a su madre. Reconoz-
co como mis enemigos a los suyos, y lo reconozco como
rey de los troyanos". A estas palabras, que atraan los su-
fragios del pueblo, respondieron nuestros griegos con un
grito de rabia; cercado se vi el infiel por todas partes y
yo no pude encontrar lugar por donde herir. Todos se
disputaban la gloria de abatirlo. Lo he visto debatirse por
un tiempo entre sus manos, y, todo ensangrentado, querer
sustraerse a sus golpes; pero al fin fu a caer junto al ara.
Yo atraves el tropel del espantado pueblo para venir a
raptar de este paraje a mi princesa, y volver al puerto
donde, cubiertos de la sangre que os promet, llegarn bien
pronto nuestros amigos.
HERMONE
i Qu es lo que han hecho!
ORESTES
Perdonad su impaciencia: han traicionado vuestra ven-
ganza, bien lo veo. Vos querais que mi mano diera los pri-
131
ANDROMACA
meros golpes, que l sintiera al morir que por vos expira-
ba; pero fu mi ardor lo que les sirvi de incentivo: por
vos sola los arrastr al templo, seora; y con justicia po-
dis alabaros de una muerte que sus brazos no han hecho
ms que ejecutar. Vos sola habis impulsado los golpes ...
HERMONE
Cllate, prfido, y a nadie ms que a ti imputes tu' co-
barde parricidio. V a hacer admirar tu furor entre los
griegos: v, yo lo desapruebo y t me horrorizas. Qu has
hecho, brbaro? Con qu furia has tronchado el curso de
tan hermosa vida? Pudisteis inmolarlo hoy, cruele.;:;, sin
que vuestra sangre por l se levantara? Pero habla: quin
te hizo rbitro de su suerte? Por qu asesinarlo? Qu
haba hecho? A qu ttulo? Quin te lo dijo?
ORESTES
Oh Dioses! Cmo! No me habis vos misma, aqu,
ordenado su muert e hace un instante?
HERMONE
Ah! Haba que escuchar a una insensata enamorada?
No debiste leer en el fondo de mi pensamiento? Y no
viste, en mis arrebatos, que mi corazn en todo momento
desmenta mi boca? Aun cuando yo lo hubiera querido de-
biste aprobarlo? No hubieras debido hacrtelo repetir cien
veces? Venirme a consultar t mismo antes del golpe
y volver an, o, ms bien, evitarme? Por qu no me
dejaste el cuidado de mi venganza? Quin te trajo a
estos sitios donde se huye de tu presencia? se es el detes-
table fruto de tu amor: me aportabas, cruel, la desgra-
cia que te persigue. Fatal a ambos, fu tu embajada la
que lo hizo, para su dao, inclinarse hacia mi rival. Ve-
ramosle an repartirnos sus atenciones; l me amara
acaso, lo fingira al menos. Adis. Puedes partir. Yo me
quedo con el Epiro: renuncio a la Grecia, a Esparta, a su
imperio, a toda mi familia; y me basta, traidor, que ella
haya producido un monstruo como t.
RACINE
ESCENA CUARTA
OTestes (solo)
ORESTES
132
Qu veo? Es sta Hermone? Y qu acabo de or?
Para quin corre la sangre que acabo de derramar? Si
he de creerla, soy un traidor, un asesino. Es Pirro quien
ha muerto, y, en fin, soy yo Orestes? Cmo? Ahogo en
mi alma la razn que me ilumina; asesino con repugnan-
cia a un rey a quien reverendo; violo en un solo da el
derecho de los monarcas, el de los embajadores, todos los
derechos humanos, hasta el de los altares, donde mi furor
lo sitia: llego a ser parricida, asesino, sacrlego. Por
quin? Por una ingrata a quien le prometo que no me
ver ms si l no muere, y cuya rabia adopto! Y cuando
la he satisfecho, ella me reclama su sangre y su vida!
Ella lo ama! Y yo soy un monstruo furioso! La veo
alejarse de mis ojos para siempre! Y al huir, la ingrata
me deja en pago todos los nombres odiosos que me ech
encima por agradarle!
ESCENA QUINTA
Ores tes, Plades, soldados de Orestes
PLADES
Hay que partir, seor. Salgamos de este palacio, o bien
resolvmonos a no salir ms de l. Nuestros griegos defen-
dern la puerta por algn tiempo. Reunido, nos persigue
a mano armada el pueblo todo. Sometido est todo aqu
a las rdenes de Andrmaca; la tratan como a reina y
nosotros somos enemigos. Andrmaca misma, tan rebelde
a Pirro, le rinde todos los deberes de una fiel viuda, or-
dena que se le vengue, y acaso quiere vengar todava en
nosotros a Troya y a su primer esposo. Vmonos. No es-
peremos que se nos cerque: se nos unirn nuestros grie-
gos; y mientras Hermone mantiene an al pueblO de-
tenido en torno de ella, salgamos seguros por nuestro
camino.
ORESTES
No, no, amigos, es a Hermone a quien quiero seguir.
]33 ANDROMACA
No puedo sobrevivir a su postrer sentencia. Partid: yo
comet el crimen y yo debo expiarlo.
PiLADES
Hermone, seor? Es preciso olvidarla. Cmo? Siem-
pre instrumento y objeto de su ira, buscis algn nuevo
ultraje entre los muertos? Y tenis que morir vos por-
que ella muera?
ORESTES
Ella muere? Dioses! Qu es lo que oigo?
PiLADES
Cmo? Lo ignoris? Al volver aqu la hemos encon-
trado corriendo hacia el templo, extraviada, inquieta. En-
contr a Pirro en brazos de soldados a quienes su sangre
excitaba a vengar su muerte, y sin duda con esta visin
se desvaneci su rabia. Porque desde lo alto de la puerta
la vimos por fin, con un pual en la mano, inclinarse so-
bre Pirro, alzar los ojos al cielo, herirse y caer.
ORESTES
Gracias a los Dioses, mi desventura supera a mi espe-
ranza! S, te alabo por tu perseverancia, oh cielo! A la ta-
rea de castigarme dedicado sin tregua, me has hecho lle-
gar al colmo de mis dolores. Tu odio se ha complacido en
crear mi desgracia; nac para servir de ejemplo a tu c-
lera, para ser el acabado modelo del infortunio. Y bien!
Muero contento, cumplida est mi suerte. Dnde estn
esos dos amantes? Para coronar mi dicha es preciso que
en mi sangre y en la suya me ahogue: quiero contem-
plarlos al morir, al uno y a la otra. Reunamos tres cora-
zones que no pudieron acordarse. Pero qu espesa no-
che sbitamente me cerca? Por qu lado salir? Por qu
me estremezco? Qu horror me arrebata? Gracias al
cielo alcanzo a ver .. . Dioses! Qu ros de sangre corren
en torno mo!
PiLADES
Ah, seor!
ORESTES
Cmo, Pirro! te encuentro todava? Hallar en to-
das partes un rival que aborrezco? Cmo te salvaste,
traspasado por tantos golpes? Toma, toma, ste es el
golpe que te reserv. Pero qu veo? Hermone lo abra-
RACIN'E 134
za a mis ojos? Viene a arrancarlo al golpe que lo ame-
naza? Dioses! Qu espantosas miradas me dirige! Qu
demonios, qu serpientes arrastra en pos de s? Y bien!
Estn prontas vuestras manos, hijas del infierno? Para
quin son esas sierpes que silban sobre vuestras cabezas?
A quin destinis el apresto que os sigue? Vens a
conducirme a la eterna noche? Venid, se abandona Ores-
tes a vuestros furores. Pero no, retiros, dejad hacer a
Hermone: la ingrata sabr mejor que vosotros desgarrar-
me; le llevo mi corazn para que lo devore.
P!LADES
Pierde el sentido. Amigos, nos apremia el tiempo:
aprovechemos los instantes que nos ofrece su transporte,
Llevmosle. Impotentes seran nuestros esfuerzos, si con
la conciencia aqu recobrara su delirio.
BRITNICO
PERSONAJES
NERN, emperador, hijo de Agripina.
BRITNICO, hijo del emperador Claudio.
ACRIPINA, viuda de Domicio Enobarbo, padre de Nern, y, en segun
das nupcias, viuda del emperador Claudio.
JUNIA, amante de Britnico.
BURRUS, ayo de Nern.
NARCISO, ayo de Britnico.
ALBINA, confidente de Agripina.
Guardias.
La escena es en Roma, en una cmara del palacio de Nern
A e T o PRIMERO
ESCENA PRIMERA
Agripina, Albina
ALBINA
C6mo? Mientras Ner6n se abandona al sueo ne-
cesitis venir a esperar que despierte? Errando en el
palacio, sin escolta y sin squito, debe la madre de Csar
velar sola a su puerta? Seora, volved a vuestras ha-
bitaciones.
AGRIPINA
Albina, no hay que alejarse un momento. Quiero es-
perarle aqu. Los disgustos que me causa me ocupa-
rn con exceso el tiempo que l repose. Con exceso se
ve confirmado cl1:anto predije: Ner6n se ha declarado
contra Britnico; el impaciente Nern cesa de conte-
nerse; quiere hacerse temer, cansado de hacerse amar.
Britnico le estorba, Albina: y cada da siento que yo
misma me vuelvo importuna a mi vez.
ALBINA
Cmo? Vos, a quien Nern debe la luz del da,
que desde tan lejos lo llamasteis al imperio? Vos, que
desheredando al hijo de Claudio nombrasteis Csar al
feliz Domicio? Todo le habla en favor de Agripina, seo-
ra: l os debe su amor.
AGRIPINA
Me lo debe, Albina; si es generoso, todo le prescribe
esa ley, pero todo le habla contra m si es ingrato.
RACINE 140
ALBINA
i Si es ingrato, seora! i Ah, toda su conducta de-
muestra un alma bien instruda de sus deberes! En
tres aos ntegros. qu ha dicho, qu ha hecho, que no
prometa un emperador perfecto a Roma? Desde hace dos
aos Roma, cuidadosamente gobernada, cree haber vuel-
to al tiempo de los cnsules. l la gobierna como un.. pa
dre. En fin, Nern, al nacer, tiene todas las virtudes de
Augusto cuando envejeca.
AGRIPINA
No, no, mi inters no me vuelve injusta: ciertamente,
l comienza por donde Augusto acab; pero temo que si
el porvenir destruye al pasado, acabe como comenz
Augusto. En vano se disfraza; leo sobre su rostro el
triste y salvaje humor de los fieros Domicios. Y con el
orgullo que recogi de esa sangre, mezcla la altanera
de los Nerones, que bebi en mi seno. Siempre tiene feli-
ces primicias la tirana: Cayo hizo durante un tiempo
las delicias de Roma; pero, volvindose furor su fingida
bondad, las delicias de Roma se convirtieron en horro-
res. Qu me importa despus de todo que Nern, ms
fiel, sea un da modelo de una larga virtud? Puse en
sus manos el timn del Estado para que a gusto del Se-
nado y del pueblo lo condujera? Ah, que sea el padre
de la patria, si as lo quiere; pero que piense un poco
ms que Agripina es su madre. Qu nombre, entre
tanto, podemos dar al atentado que el da acaba de reve-
larnos? Sabe, porque no puede serIe ignorado su mutuo
amor, que Junia es adorada por Britnico; y este mismo
Nern, a quien gua la virtud, hace raptar a Junia en
medio de la noche. Qu es lo que quiere? Es odio o es
amor lo que lo inspira? Busca solamente el placer de
daarlos? O mejor, es que su malignidad castiga en
ellos el apoyo que yo les prest?
ALBINA
Vos su apoyo, seora?
AGRIPINA
Detnte, cara Albina. S que he sido yo sola quien los
arruin; que del trono adonde hubiera debido hacerlo
subir su sangre, Britnico se ha visto precipitado por
141
BRITANICO
m. Alejado, por m nicamente, del himeneo de Octavia,
abandon la vida el hermano de Junia, Silano, en quien
haba puesto los ojos Claudio, y que contaba a Augusto
entre sus abuelos. Nern goz de todo; y yo, como re
compensa, debo entre ellos y l equilibrar la balanza, a
fin de que algn da, por la misma ley, Britnico la
equilibre entre mi hijo y yo.
ALBINA
Qu designio!
AGRIPINA
Me aseguro un puerto en la tormenta. Nern se me
escapar si no lo detiene ese freno.
ALBINA
Pero a qu tantas pj:ecauciones superfluas contra
un hijo?
AGRIPINA
Si l dejara de temerme, bien pronto lo temera yo.
ALBINA
Quiz os alarma un p<lvor injusto. Pero si Nern
no es ya para vos lo que debiera ser, al menos su mudan-
za no ha llegado hasta nosotros, y es ello un secreto
entre vos y Csar. Ningn nuevo ttulo discierne Roma
a Nern que l no otorgue a su madre al recibirlo. Su
prdiga amistad nada se reserva. Vuestro nombre es
tan santo como el suyo en Roma. Apenas se habla de
la triste Octavia. Augusto, vuestro abuelo, honr menos
a Livia. Nern ha sido el primero en permitir que de-
lante de su madre se llevaran los haces coronados de
laurel. Qu ms queris de su agradecimiento?
AGRIPINA
Un poco menos de r espeto y algo ms de confianza.
Todos estos presentes irritan mi despecho, Albina: veo
crecer mis honores y decaer mi crdito. No, no, existe ya
aquel tiempo en que Nern, joven todava, me enviaba
las ofrendas de una corte que lo adora, cuando descan-
saba en m del peso del Estado, cuando mi orden reuna
al Senado en palacio, y detrs de un velo, presente e in-
visible, yo era el alma todopoderosa de ese gran cuerpo.
Mal seguro entonces de la voluntad de Roma, Nern
RACINE
142
no se haba embriagado con su grandeza. Hiere an mi
recuerdo aquel da, aquel triste da, en que Nern qued
deslumbrado de su propia gloria, cuando los embajado-
res de tantos reyes vinieron a rendirle homenaje en
nombre del universo. Iba yo a ocupar mi sitio con l
en su trono, pero ignoro qu consejo prepar mi des-
gracia: sea como fuere, tan pronto como me vi, Nern
dej aparecer su despecho en su semblante. Hasta mi
corazn concibi de ello un mal augurio. El ingrato, co-
loreando de falso respeto su ofensa, Se levant por ade-
lantado, y, corriendo a abrazarme, me apart del trono
adonde iba yo a subir. Desde ese da fatal, el poder de
Agripina avanza diariamente, a grandes pasos, hacia su
remate. Slo me queda su sombra, y ya no se invocan
ms que el nombre de Sneca y el apoyo de Burrus.
ALBINA
Ah, si vuestra alma est poseda de esa sospecha,
por qu alimentis el veneno que os mata? Dignos al
menos explicaros con Csar.
AGRIPINA
Csar no me ve ya sin testigos, Albina. Me da audien-
cia en pblico, y a mi hora. Dictada es su contestacin
y hasta su silencio. Veo a dos celadores, amos suyos as
como mos, presidir uno u otro todas nuestras entrevis-
tas. Pero yo lo perseguir tanto ms cuanto ms me
huya. Preciso es, Albina, que me aproveche yo de su des-
orden. Oigo ruido; abren. Vamos a pedirle sbitamente
cuenta de ese rapto. Si es posible, sorprendamos los se-
cretos de su alma. Pero cmo? Sale ya Burrus de sus
habitaciones?
ESCENA SEGUNDA
Agripina, Burrus, Albina
BURRUS
Seora, iba a informaros, en nombre del Emperador,
de una orden que al principio ha podido alarmaros, pero
que no es ms que el afecto de una discreta conducta,
de la cual quiere Csar que estis instruida.
143 BRITANICO
AGRIPINA
Entremos, ya que as lo quiere: l me informar
mejor de ella.
BURRUS
Csar por algn tiempo se ha sustrado a nuestros
ojos; ya, por una puerta menos conocida del pblico,
ambos cnsules os lo haban prevenido, seora. Pero per-
mitid que vuelva expresamente ...
AGRIPINA
No, yo no perturbo sus augustos secretos. Mienas
tanto queris que, con menos etiqueta, por una vez ha-
blemos ambos sin fingimiento?
BURRUS
Burrus tuvo siempre extremado horror por la men-
tira.
AGRIPINA
Pretendis ocultarme el Emperador por largo tiem-
po? No lo ver ya sino a ttulo de importuna? He alzado,
pues, tan alta vuestra suerte para poner una barrera
entre mi hijo y yo? No osis dejarlo un momento con-
sigo mismo? Entre Sneca y vos os disputis la gloria
de qUin me borrar ms pronto de su recuerdo? Os lo
confi para que hicierais de l un ingrato? Para que
fuerais los dueos del Estado bajo su nombre? En ver-
dad, mientras ms medito, menos puedo concebir que
osis considerarme como vuestra criatura, vos, cuya
ambicin pude dejar envejecer entre los honores oscuros
de alguna legin, a m, que he sucedido en el trono a
mis ascendientes, hija, mujer, hermana y madre de
vuestros seores! Qu pretendis, pues? Pensis que
mi voz haya creado un emperador para imponerme tres?
Nern ya no es un nio; no ha llegado el tiempo de
que reine? Hasta cundo queris que el Emperador os
tema? Nada podr ver sino a travs de vuestros ojos?
En fin no tiene a sus abuelos para encaminarse? Que
escoja, si lo quiere, entre Augusto o Tiberio; que imite,
si puede, a mi padre Germnico. Yo no oso colocarme
entre tantos hroes; pero hay virtudes que puedo sea-
larle. Puedo ensearle al menos acerca de la distancia
que su confianza ha de dejar entre un sbdito y l.
RACINE
144
BURRUS
No me haba encargado t:"!n esta ocasin ms que de ex-
cusar un solo acto del Csar; pero, puesto que sin que-
rer que lo justifique me hacis garante del resto de su
vida, os responder, seora, con la franqueza de un sol-
dado que no sabe disfrazar la verdad_ Vos me confiasteis
la juventud de Csar, lo confieso, y debo continuamente
recordarlo. Pero os hice juramento de traicionarlo, de
hacer de l un emperador que slo supiera obedecer? No.
y no es a vos ya a quien debo responder de ello. No se
trata ya de vuestro hijo sino del dueo del mundo. Debo
cuenta de l, seora, al Imperio Romano, que cree ver
en mis manos su salud o su prdida. Ah, si era preciso
instruirle en la ignorancia no haba ms que Sneca o
yo que lo sedujramos? Por qu alejar del gobierno a
los aduladores? Haba que buscar corruptores en el
destierro? Frtil en esclavos, la corte de Claudio hubiera
presentado mil por cada dos que se buscaran, todos anhe-
lando el honor de envilecerlo: lo hubieran hecho enve-
jecer en una larga infancia. De qu os quejis, vos, se-
ora? Se os reverencia. Se jura, lo mismo que por el
Csar, por su madre. Cierto es que el Emperador no vie-
ne ya todos los das a poner el Imperio a vuestros pies
y a engrosar vuestra corte. Pero debe hacerlo, seora?
y su agradecimiento no puede manifestarse ms que
con su dependencia? Siempre humilde, siempre el tmido
Nern, no osa ser Augusto y Csar ms que de nombre?
Os lo dir por fin? Roma lo justifica. Roma, tan largo
tiempo esclavizada a tres libertos, respirando apenas bajo
el yugo que soport, cuenta su libertad desde el reinado
de Nern. Qu digo? La' virtud misma parece renacer.
No es ya todo el Imperio botn de un amo. Nombra el
pueblo sus magistrados en el Campo de Marte; bajo la
fe del soldado nombra Csar los jefes; Trseas en el
senado, Corbuln en el ejrcito, son inocentes todava,
pese a su fama; los desiertos, antao poblados de sena-
dores, no estn habitados ya sino por quienes los de-
lataban. Qu importa que Csar contine creyndo-
nos, mientras nuestros consejos no tiendan ms que a su
gloria; mientras, en el curso de un floreciente reina-
do, sea siempre libre Roma y omnipotente Csar? Pero
Nern, seora, se basta para dirigirse. Yo obedezco, sin
pretender el honor de instruirle. Sin duda, no tiene ms
145 BRITANICO
que imitar a sus abuelos; para hacer el bien, le basta a
~ r n con asemejrseles: feliz si sus virtudes, encade-
nadas una con otra, vuelven todos los aos a traernos sus
aos primeros!
AGRIPINA
As, no osando fiaros del porvenir, creis que Nern
va a extraviarse sin vuestro concurso_ Pero explicadnos
vos, que, contento hasta aqu de vuestra obra, acabis de
darnos testimonio de sus virtudes, por qu, convertido
en raptor, Nern hace arrebatar la hermana de Silano_
No tena sino que manchar con esta vergenza la sangre
de mis abuelos, que brilla en Junia? De qu la acusa?
y por qu atentado ha llegado a ser criminal en un
solo da? Ella, que, educada hasta ahora sin orgullo, no
hubiera visto a Nern si l no la hubiera raptado, y que
hasta hubiera contado entre sus favores la feliz libertad
de no verle nunca?
BURRUS
S que no se sospecha de ella ningn crimen; pero
hasta este momento Csar no la ha condenado, seflOra.
Ninguna cosa hiere aqu sus ojos: est en un palacio
lleno de la memoria de sus abuelOS. Vos sabis que los
derechos que ella representa pueden hacer de su esposo
un prncipe rebelde; que la sangre de Csar no debe
aliarse ms que con aquellos a quienes Csar quiera con-
fiarla; y vos misma confesaris que no sera justo que,
sin l, se dispusiera de la descendiente de Augusto.
AGRIPINA
Os entiendo: Nern me advierte por vuestra voz que
en vano se apoya en mi eleccin Britnico. En vano, a
fin de apartar sus ojos de su desgracia, he halagado su
amor con los desposorios que aguarda: para confusin ma,
Nern quiere demostrar que Agripina promete ms de
lo que puede. Roma se preocupa demasiado de mi pre-
dominio: l quiere que se desengae con esta afrenta
y que aprenda aterrorizado el universo a no confundir
ya a mi hijo con el Emperador. Puede hacerlo. Sin embar-
go, me atrevo an a decirle que antes de dar el golpe pro-
cure afirmar su imperio, y que, al reducirme a la nece-
sidad de ensayar contra l mi dbil autoridad, expone
la suya, porque en la balanza mi nombre tendr acaso
ms peso del que se imagina.
RAClNE
146
BURRUS
Cmo, seora? Siempre desconfiando de su res-
peto? No puede dar un paso que no os sea sospechoso?
Os cree el Emperador del partido de Junia? Os cree
aliada con Britnico? Cmo? Os converts en apoyo de
sus enemigos, para encontrar un pretexto y quejaros de
l? Sobre la menor palabra que se os repita estaris
siempre pronta a dividir el Imperio? Os temeris sin tre-
gua, y vuestros abrazos no ocurrirn sino entre explica-
ciones? Ah, dejad la triste diligencia del censor; adoptad
la indulgencia de una madre afectuosa; tolerad, sin
hacerlas resaltar, algunas frialdades, y no advirtis de
ello a la corte para que os abandone_
AGRIPINA
y quin se honrara con el apoyo de Agripina cuan-
do Nern mismo anuncia mi ruina? Cuando parece des-
terrarme de su presencia? Cuando Burrus osa retener-
me a su puerta?
BURRUS
Seora, bien veo que ha llegado el momento ~ ca-
llarme, y que mi franqueza comienza a desagradaros. In-
justo es el dolor, y todas las razones que no lo haiaguen
agran sus sospechas Aqu est Britnico: le dejo mi
sitio. Os dejo escuchar y lamentar su desgracia, y qui-
zs, seora, acusar la diligencia de aquellos a quienes
menos consult el Emperador.
ESCENA TERCERA
Agripina, Britnico, Narciso, Albina
AGRIPINA
Ah! adnde corris, prncipe? Qu inquieto ardor
os arroja ciegamente entre vuestros enemigos? Qu ve-
ns a buscar?
BRITNICO
Lo que busco? Ah, Dioses! En este lugar, seora,
se halla cuanto he perdido. Rodeada de mil terribles sol-
dados, Junia se ha visto arrastrar a este palacio. Ay!
Qu espanto habr dominado su tmido espritu ante
espectculo tan inslito? En fin, me la raptan. Una ley
147 BRITANICO
por dems severa va a separar dos corazones que su
desgracia una. Sin duda no se quiere que, al mezclar
nuestros dolores, nos ayudemos el uno al otro a sopor
tarlos.
AGRIPINA
Basta. Siento tanto como vos vuestros agravios: mis
quejas han precedido ya a vuestros murmullos; pero no
pretendo que una impotente clera me desligue de mi
palabra y la d por cumplida. No me explico. Si queris
orme, seguidme a casa de Palas, donde voy a esperaros.
ESCENA CUARTA
Britnico, Narciso
BRITNICO
He de creerle, Narciso'? Y debo, bajo su palabra,
tomarla como rbitro entre su hijo y yo? Qu dices? No
es esta misma Agripina la que para mi desgracia se despos
en otro tiempo con mi padre, y quien, si he de creerte, pre-
cipit el curso de sus ltimos aos, demasiado lentos
para sus designios?
NARCISO
No importa. Como vos, ella se siente ultrajada; se ha
comprometido a devolveros a Junia: unid vuestros pesa-
res; ligad vuestros intereses. En vano resuena con vues-
tros lamentos este palacio: mientras se os vea aqu con
suplicante voz sembrar la queja en vez del espanto, mien-
tras vuestros resentimientos se pierdan en palabras, no
hay que dudarlo, os quejaris eternamente.
BRITNICO
Ah, Narciso, t sabes si pretendo an hacer largo
hbito de la servidumbre; t sabes cmo, espantado de
mi cada, renunci al Imperio, para el cual estaba desti-
nado. Pero adems estoy solo. Los amigos de mi padre
son otros tantos desconocidos a quienes paraliza mi des-
gracia; y mi propia juventud aparta lejos de m a todos
los que me guardan fidelidad en su corazn. En cuanto a
m, desde hace un ao, desde que un poco de experiencia
me ha dado el conocimiento de mi triste suerte, qu veo
a mi alrededor sino amigos vendidos que son testigos
RACINE 148
constantes de todos mis pasos, y que, escogidos por Nern
para ese comercio infame, trafican con l los secretos de
mi nimo? Sea quien sea, Narciso, me venden diaria-
Il).ente: l prev mis proyectos, oye mis palabras, sabe
como t lo que pasa en mi corazn_ Narciso, qu piensas
de ello?
NARCISO
Ah, qu alma tan baja pudo ... A vos os corresponde
escoger discretos confidentes, y no prodigar vuestros se-
cretos, seor_
BRITNICO
Dices bien, Narciso. Pero esta des'confianza es siem-
pre la postrer sabidura de un gran espritu; se le engaa
durante largo tiempo. Pero en fin, te creo, o ms bien,
hago voto de no creerte sino a ti. Recuerdo que mi padre
me asegur tu celo. De todos sus libertos, t eres el nico
siempre fiel para m; tus ojos, incesantemente fijos
sobre mi conducta, me han salvado hasta ahora de mu-
chos encubiertos escollos. V, pues, a ver si el rumor de
esta nueva tormenta ha excitado el valor de nuestros
amigos. Examina sus ojos, observa sus palabras; mira si
puedo esperar de ellos un fiel socorro. Sobre todo, inves-
tiga con habilidad en este palacio acerca del cuidado con
que Nern hace guardar a la princesa. Averigua si sus
bellos ojos estn libres de peligro, y si an me es permi-
tido visitarla. Entre tanto yo ir a reunirme con la ma-
dre de Nern, en casa de Palas, liberto como t de mi
padre. Voy a verla, a estimularla, a seguirla, y, si es
posible, a comprometerme bajo su nombre ms de lo
que se imagina.
A e T o
SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
Ner6n, Burrus, Narciso, Guardias
NERN
No lo dudis, Burrus: a pesar de sus injusticias, es
mi madre y quiero ignorar sus caprichos. Pero no pre-
tendo ya ignorar ni sufrir al insolente ministro que osa
alimentarlos. Palas envenena a mi madre con sus con-
sejos y seduce diariamente a mi hermano Britnico. Slo
a l escuchan, y quien siguiera sus pasos, en casa de
Palas los encontrara quizs reunidos. Es demasiado. Pre-
ciso es que lo aparte de ambos. Por ltima vez, que se
aleje, que se marche: lo quiero y lo ordeno; que el fin
del da no lo encuentre ya en Roma ni en mi corte. Id:
interesa esta orden a la salud del Imperio. Vos, Narciso,
acercos. Y marchos, vosotros.
ESCENA SEGUNDA
Ner6n, Narciso
NARCISO
Seor, gracias a los Dioses, Junia en vuestro poder
os asegura hoy al resto de los Romanos. Despojados de
su vana esperanza, vuestros enemigos han ido a llorar
su impotencia a casa de Palas. .Pero qu veo? Inquieto,
estupefacto, vos mismo parecis ms consternado que
Britnico. . Q.u presagia a mis ojos esta oscura tristeza
y tan sombras miradas errando a la ventura? Todo os
sonre: la fortuna se pliega a vuestros deseos.
NERN
Esto es hecho, Narciso; Nern est enamorado.
RACINE
150
NARCISO
Vos?
NERN
Desde hace un instante, pero para toda la vida. Amo
qu digo amar? idolatro a Junia.
NARCISO
VOS la amis?
NERN
Excitado por un curioso deseo, esta noche la vi lle-
gar aquf, triste alzando al cielo sus ojos hmedos de
llanto, que brillaban entre las antorchas y las armas: be-
lla sin adornos, con el simple atavo de una belleza a quien
acaban de arrancar al sueo. Qu quieres? Yo no s si
esa negligencia, las sombras, las antorchas, los gritos, el
silencio, y el feroz aspecto de sus fieros raptores realza-
ban la timida dulzura de sus pupilas. Sea como fuere,
encantado de visin tan bella, quise hablarle y se me
extingui la voz: inmvil, posefdo de hondo estupor, la
dej pasar a sus habitaciones. Yo entr a las mas. Y fu
allf donde, solitario, quise distraerme en vano de su
imagen: crefa hablarle, por dems presente a mis ojos;
am hasta las lgrimas que le hice derramar yo mismo.
Por momentos, aunque tarde, le demandaba perdn; re-
curra a los suspiros y. hasta a las amenazas. Asf es cmo,
ocupado en mi nuevo amor, mis ojos esperaron el dfa sin
cerrarse. Pero acaso me he forjado yo una imagen dema-
siado bella: con demasiado prestigio se me apareci. Qu
dices t, Narciso?
NARCISO
Cmo, seor? Es crefble que haya pOdido ella ocul-
tarse a Nern tan largo tiempo?
NERN
Bien lo sabes, Narciso; sea que su clera me imputa-
ra la desgracia que le arrebat a su hermano, sea que su
corazn, celoso de su orgullo austero, celara a nuestros
ojos su beldad naciente, fiel a su dolor, y encerrada
en la sombra, ella se sustrafa hasta a su renombre. Y es
la perseverancia de esta virtud, tan nueva en la corte, la
que irrita mi amor. Cmo, Narciso? Mientras que no
hay romana a quien no honre y halague mi amor, cuando
todas, desde que osan fiarse de sus miradas, vienen a en-
151
BRITANICO
sayarlas en el corazn de Csar, sola en su palacio la
modesta Junia mira como una ignominia esos honores,
huye, y no se digna siquiera informarse de si Csar es
amable o de si sabe amar. Dme; la ama Britnico?
NARCISO
Cmo, seor? Si la ama!
NERN
Tan joven todava se conoce a s mismo? Conoce
el veneno de una mirada hechicera?
NARCISO
Seor, el amor jams espera a la razn. No lo dudis,
la ama. Instrudos por tantos encantos, sus ojos se han
hecho ya a la compaa de las lgrimas. Sabe acomodarse
a sus menores deseos, y acaso sabe ya persuadir.
NERN
Qu dices? Tendr algn imperio sobre su corazn?
NARCISO
Seor, no lo s; pero lo que puedo deciros es que lo
he visto en ocasiones arrancarse de aqu, lleno el corazn
de ira que ocultaba a vuestros ojos, llorando la ingratitud
de una corte que lo rechaza, harto de vuestra grandeza
y de su servidumbre, flotante entre el temor y la impa-
ciencia: iba a ver a Junia y regresaba contento.
NERN
Tanto ms desdichado ser si ha sabido agradarle,
Narciso; debe ms bien desear su clera. Nern no se
sentir celoso impunemente.
NARCISO
Vos? Y de qu os inquietis vos, seor? .Tunia ha
pOdido gustarle y compartir sus penas: ella no ha visto
correr ms lgrimas que las suyas. Pero, seor, ahora
que sus o.ios advertidos, mirando ms de cerca el esplen-
dor con que brillis, vean a vuestro alrededor los reyes
sin diadema, desconocidos entre la turba, y hasta su
propio amante, pendientes de vuestros ojos, honrarse con
una mirada que habris dejado caer por azar sobre ellos;
cuanao os vea descender suspirando de ese pedestal de
RACINE 152
gloria para confesarle su triunfo: no lo dudis, seor, si
ordenis que os ame ese corazn ya rendido, seris amado.
NERN
A cuntos disgustos debo aprestarme! A cuntas
molestias!
NARCISO
Cmo, pues? Qu os detiene, seor?
NERN
Todo: Octavia, Agripina, Burrus, Sneca, Roma ente-
ra, y tres aos de viTtudes. No es que un resto de ternu-
ra por Octavia me ligue an a su himeneo compadeciendo
su juventud. Fatigados desde hace algn tiempo de sus
asiduiddes, rara vez mis ojos se dignan ser testigos de
sus lgrimas: demasiado feliz sera si bien pronto la gra-
cia de un divorcio me aliviara de un yugo que se me
impuso por la fuerza! El cielo mismo parece secretamente
condenarla : desde hace cuatro aos, y a pesar de que
los importuna con sus ruegos. los Dioses no han mostrado
que se conmuevan ante sus virtudes: con ningn presente
honran su tlamo, Narciso; vanamente reclama el Impe-
rio un heredero.
NARCISO
Y qu esperis para repudiarla, seor? El Imperio,
vuestro corazn, todo condena a Octavia. Augusto, vues-
tro abuelo, suspiraba por Livia: y ambos se unieron tras
doble divorcio. Vos debis ese feliz divorcio al Imperio.
Tiberio, a auien el himeneo coloc en su familia, os muy
bien repudiar a la hija ante sus propios ojos. Slo vos,
contrario hasta ahora a vuestros deseos, no os atrevis
a asegurar con el divorcio vuestro gusto.
NERN
Acaso no conoces a la implacable Agripina? Mi in-
quieto amor se la imagina ya trayndome a Octavia y
atesti guando con encendidos oios los santos derechos de
un lazo que ella anud. Lanzar a mi corazn ms rudos
ataaues: me har largo relato de mis ingratitudes. Con
qu cara sostener tan enojosa entrevista?
NARCISO
.Seor, no sois vos vuestro dueo y el suyo? Os ve
153 BRITANICO
remos temblar siempre bajo su tutela? Vivid, reinad para
vos: basta ya de reinar para ella! Temis? Pero, seor,
vos no la temis: acabis de desterrar al soberbio Palas,
a Palas, cuya audacia sabis alentada por ella.
NERN
Lejos de su vista, ordeno, amenazo, escucho vuestros
consejos, oso aprobarlos; me excito en su contra y trato
de desafiarla. Pero (y te muestro aqu mi alma desnuda)
tan pronto como mi desgracia me lleva ante sus ojos, sea
que no me atrevo an a desmentir el poder de esos ojos
en que he ledo mi deber tanto tiempo, sea que mi me-
moria, fiel a tantos beneficios, le somete secretamente
todo cuanto por ella tengo, en fin, de nada me sirven
mis esfuerzos: tiembla ante el suyo mi genio atnito. Y
para' libertame de esta dependencia la huyo por todas
partes, hasta la ofendo, y provoco de tanto en tanto su eno-
jo, a fin de que me evite tanto como la huyo. Pero te de-
tengo demasiado. Retrate, Narciso: podra Britnio acu-
sarte de falso.
NARCISO
No, no: Britnico se abandona a mi fidelidad. l cree,
seor, que os veo por orden suya, que me informo aqu
de todo cuanto le importa, y quiere enterarse por mi
boca de vuestros secretos. Impaciente ante todo por vol
ver a ver a su amor, espera de mi diligencia ese fiel
socorro.
NERN
Consiento en ello, llvale tan dulce nueva: la ver.
NARCISO
Desterradle lejos de ella, seor.
NERN
Tengo mis razones, Narciso, y puedes comprender
que le vender caro el placer de verla. Mientras tanto,
albale tu feliz estratagema: dle que se me engaa a
m mismo en su favor , que la ve sin mi orden. Abren: es
ella, v a buscar a tu seor y trelo aqu.
RACINE
ESCENA TERCERA
Ner6n, Juna
NERN
154
Os turbis, seora, y cambiis de cara. Leis algn
triste presagio en mis ojos?
JUNIA
Seor, no puedo disfrazar mi yerro: no vena a ver
al Emperador, sino a Octavia.
NERN
Bien 10 s, seora, y no puedo enterarme sin envidia
de vuestras bondades con la feliz Octavia.
JUNIA
Vos, seor?
NERN
Pensis, seora, que slo Octavia tiene aqu ojos
para conoceros?
JUNIA
Y a quin, seor, sino a ella, queris que implore?
A quin interrogar sobre un crimen que ignoro? Vos
lo conocis, seor, puesto que lo castigis. Por favor, ha
cedme saber, seor, mis atentados.
NERN
Cmo, seora? Es acaso pequea culpa haberme
ocultado tanto tiempo vuestra presencia? Esos tesoros
con que el cielo quiso embelleceros los recibisteis para
amortajarlos? Ver sin alarma el feliz Britnico crecer
su amor y vuestros encantos lejos de nuestros ojos? Por
qu excluirme hasta hoy de esa gloria? Me habis rele-
gado, sin piedad, en mi corte? Dicen ms: vos permits,
sin ofenderos, que l ose explicaros su pensamiento, se-
ora. Porque no puedo creer que sin consultarme haya
querido halagarlo la severa Junia, ni que haya consentido
en amar y ser amada sin que yo est informado de ello
ms que por la voz pblica.
JUNIA
Seor, no os negar que sus suspiros se han dignado
155
BRITANICO
alguna vez explicarme su anhelo. l no ha apartado sus
miradas de una doncella que es cuanto sobrevive de los
despojos de una ilustre familia. Quizs se acuerda de que,
en tiempos ms felices, su padre me escogi como objeto
de sus promesas. Me ama; obedece al Emperador su pa-
dre, y tambin, oso decroslo, a vuestra madre. Vuestros
deseos van siempre tan de acuerdo con los suyos - . .
NERN
Seora, mi madre tiene sus proyectos y yo tengo los
mos. No hablemos ms aqu de Agripina y de Claudio:
yo no me determino por sus decisiones. Soy yo solamen-
te quien ha de responderos, seora; quiero elegiros esposo
por mi propia mano.
JUNIA
Ah, seor, no pensis que cualquier otra alianza
avergonzar a los Csares mis abuelos?
NERN
No, seora, el esposo de que os hablo puede sin ver-
genza reunir los suyos a vuestros abuelos : podis acepo
tar su pasin sin sonrojaros.
JUNIA
Y qUin es ese esposo, seor?
NERN
Yo, seora.
JUNIA
Vos?
NERN
Pronunciara otro nombre, seora, si conociera algu-
no por encima del de Nern. S, para hacer una eleccin
que pudierais aprobar, he recorrido con mis miradas la
corte, Roma y el Imperio. Mientras ms buscaba y ms
busco, seora, a qu manos debo confiar ese tesoro, ms
me convenzo de que Csar, el nico digno de placeros, de
be ser nicamente tan feliz depositario, y que no puede
confiaros dignamente sino a la mano a que Roma ha en-
comendado el imperio de los hombres. Consultad vos mis
ma vuestros primeros aos. Destinbalos Claudio a su
hijo; pero era en tiempos en que crea designarlo alguna
vez heredero de todo el Imperio. Pronuncironse los Dio-
RACINE 156
ses. Lejos de contradecirlos, a vos os toca poneros del
lado del Imperio. Pero en vano me habran honrado con
tal presente, si vuestro corazn debiera permanecer apar-
te; si tantas preocupaciones no se endulzaran con vues-
trs encantos; si mientras yo consagro a velar y a gober-
nar das siempre dignos de compasin y siempre envidia-
dos, no voy a respirar alguna vez a vuestras plantas. Que
no se presente Octavia como obstculo a vuestros ojos: Ro-
ma os concede sus votos lo mismo que yo, repudia a Octa-
via, y me hace desatar un lazo que el cielo no quiere apro-
bar. Pensad en ello, seora, y pesad en vuestro nimo esta
eleccin digna de las preocupaciones d un prncipe que
os ama, digna de vuestros bellos ojos, demasiado tiempo
cautivos, y digna del universo a quien os debis.
JUNIA
Seor, con toda razn estoy estupefacta. En el curso
del mismo da me veo trada como una criminal a este
sitio, y cuando aterrada comparezco ante vuestros ojos,
cuando apenas me fo de mi inocencia, vos me ofrecis
bruscamente el lugar de Octavia. Me atrevo a decir, sin
embargo, que no he merecido ni tanta indignidad ni tal ex-
ceso de honor. i.Y vos, seor, podis desear que una don-
cella que vi extinguirse su familia casi al nacer, que
nutriendo su dolor en la oscuridad se hizo una virtud
conforme a su desgracia, pase sbitamente de esa profun-
da noche a un puesto que la exhibe a los o.ios de todo el
mundo, cuyo resplandor no he podido resistir ni siquiera
de lejos y cuya majestad pertenece a otra?
NERN
Ya os he dicho que la repudio. Tened menos temor
o menos modestia. No acusis aqu mi eleccin de ence-
guecimiento; os respondo de vos: consentid tan slo. Ha-
ced memoria de la sangre de donde vens; y no prefiris,
a la slida gloria de los honores con que Csar pretende
revestiros, la gloria de un rechazo sujeto al arrepenti-
miento.
JUNIA
Seor, el cielo conoce el fondo de mi conciencia. Yo
no me jacto de una gloria insensata: s medir la grandeza
de vuestros presentes; pero mientras ms esplendor irra-
157
BRITANICO
diara sobre m ese puesto, ms me avergonzara y
pondra en claro el crimen de haber despojado de l a su
duea.
NERN
Eso es tomar demasiado en cuenta sus intereses, se-
ora; no puede ir ms lejos la amistad. Pero no nos ilu-
sionemos; abandonemos los enigmas. Mucho menos os
preocupa aqu la hermana que el hermano; y por Bri-
tnico ...
JUNIA
Supo conmoverme, seor; no he pretendido ocultarlo.
Poco discreta es sin duda esta sinceridad; pero siempre
es mi boca la intrprete de mi corazn. Ausente de la
corte, no pude pensar, seor, que debiera ejercitarme en
el arte de fingir. Amo a Britnico. Le fu destinada cuan-
do el Imperio deba seguir a sus bodas. Pero esas mismas
desgracias que de l lo apartaron, sus honores abolidos,
su palacio desierto, la fuga de una corte que su cada des-
terr, son otros tantos lazos que retienen a Junia. Todo
lo que veis conspira en favor de vuestros deseos; vuestros
das siempre plcidos transcurren entre placeres cuya
inagotable fuente es el imperio; o si algn pesar inte-
rrumpe su curso, todo el universo, empeado en mante-
nerlos, se apresura a borrarlo de vuestra memoria. Bri-
tnico est solo. Cualquiera que sea el disgusto que lo
oprime, a nadie ve sino a m que se inquiete por su suerte,
y por nico placer, seor, tiene algunas lgrimas que le
hacen de vez en cuando olvidar sus desventuras.
NERN
y son esos placeres y esas lgrimas que envidio, lo
que cualquier otro habra de pagarme con su vida. Pero
reservo a ese prncipe tratamiento ms dulce. Bien pronto
comparecer ante vos, seora.
JUNIA
Ah, seor! Siempre me tranquilizaron vuestras vir-
tudes.
NERN
Podria prohibirle la entrada de este sitio; pero quiero
prevenir, seora, el peligro en que su resentimiento po-
dra arrojarlo. No quiero perderlo. Vale ms que l mismo
escuche su sentencia de la boca que ama. Si sus das os
RACINE
158
son caros, alejadlo de vos sin que tenga ningn indicio
para creerme celoso. Tomad a vuestro cargo la ofensa de
su destierro; y sea con vuestras palabras, sea con vues-
tr;o silencio, o al menos con vuestra frialdad, hacedle com-
prender que debe dirigir a otra parte sus anhelos y su
esperanza.
JUNIA
Yo! Que yo pronuncie contra l sentencia tan dura!
Mil veces mi boca le jur lo contrario. Aun cuando pu-
diera traicionarme hasta ese extremo, mis ojos le prohi-
biran, seor, obedecerme.
NERN
Seora, os estar viendo, oculto cerca de este sitio.
Encerrad vuestro amor en el fondo de vuestra alma. No
tendris para mi secretos lenguajes: comprender las mi-
radas que creis mudas; y su prdida ser el pago infa-
lible de un gesto o de un suspiro que para agradarle se
os escapen.
JUNIA
Ay! Si me atrevo an a formular algn ruego, per-
mitid, seor, que jams lo vea!
ESCENA CUARTA
Nern, Junia, Narciso
NARCISO
Seor, Britnico pregunta por la princesa: ya se apro-
xima.
NERN
Que venga.
JUNIA
Ah, seor!
NERN
Os dejo. Su suerte depende de vos ms que de mi.
Al verlo, seora, pensad que os veo.
159
BRITANICO
ESCENA QUINTA
Junia, Narciso.
Ah, querido Narciso, corre ante tu amo; dle.. Estoy
perdida, ya comparece.
ESCENA SEXTA
Junia, Britnico, Narciso
BRITNICO
Seora, qu felicidad me aproxima a vos? Cmo?
Puedo, pues, gozar de entrevista tan dulce? Pero en
medio de este placer qu pesar me devora? Ay! Puedo
esperar volveros a ver an? He de robar con mil subter-
fugios una dicha que diariamente me acordaban vuestros
ojos? Qu noche! Qu despertar! Vuestras lgrimas, vues-
tra presencia, no desarmaron la insolencia de estos malva-
dos? Qu haca vuestro amante? Qu envidioso demonio
me rehus el honor de morir ante vuestra vista? Ay!
en medio del pavor de que estabais herida, me dirigisteis
secretamente algn lamento? Os dignasteis recordarme,
princesa ma? Pensasteis en los dolores que ibais a ca s-
tarme? Nada me decs? Qu acogida! Qu hielo! Es
as como vuestros ojos consuelan mi desgracia? Hablad.
Estamos solos. Mientras que os hablo, nuestro enemigo,
engaado, est ocupado lejos de aqu. Aprovechemos los
momentos de esta feliz ausencia.
JUNIA
Os encontris en lugares totalmente dominados por
su podero. Las paredes mismas, seor, pueden tener ojos;
el Emperador nunca est ausente de aqu.
BRITNICO
Y desde cundo sois tan medrosa, seora? Cmo?
Ya soporta vuestro amor que se le cautive? En qu se
ha convertido ese corazn, que me juraba hacer envidiar
a Nern mismo nuestros amores? Pero desterrad, seora,
un temor intil. La fidelidad no se ha extinguido an en
todos los corazones; todos parecen aprobar con los ojos
RAcnrE
160
mi ira; la madre de Nern se declara por nosotros. Hasta
Roma, ofendida por su conducta . ..
JUNIA
Ah, seor, hablis contra vuestro pensamiento. Vos
mismo me habis confesado mil veces que Roma a una
sola voz le alababa; siempre rendais algn homenaje a
su virtud. Sin duda el dolor os dicta ese lenguaje.
BRITNICO
Debo confesar que me sorprenden tales razones. No
os busqu para oros alabarlo. Cmo? Apenas robo un
momento favorable para confiaros el dolor que me agobia,
y ese momento tan precioso, seora, se perder alabando
al enemigo que me oprimE:? Quin os vuelve tan contra-
ria a vos mismo en un solo da? Cmo? Hasta vuestras
miradas me ordenan que me calle? Qu veo? Temis en-
contrar mis ojos? Os gustar Nern? Os ser odioso?
Ah, si lo creyera En nombre de los Dioses, seora, ex-
plicad la turbacin en que arrojis mi alma. Hablad. No
estoy ya en vuestro pensamiento?
JUNIA
Retiros, seor, el Emperador se acerca.
BRITNICO
Narciso, en quin puedo confiar despus de este
golpe?
ESCENA SPTIMA
Ner6n, Junia, Narciso
NERN
Seora .. .
JUNIA
No, seor, nada puedo or. Estis obedecido. Dejad
correr, al menos, lgrimas de que sus ojos no sern tes-
tigos.
161
ESCENA OCTAVA
Nern, Narciso.
NERN
R I T ~ ~ I C O
Y bien, Narciso! T ves la violencia de su mutuo
amor: ella se ha manifestado hasta en su silencio. Ama
a mi rival, no puedo ignorarlo; pero en desesperarlo con-
sistir mi gozo. Me fabrico una imagen encantadora de su
pena, y lo he visto dudar del corazn de su amante. La
sigo. Mi rival te espera para desahogarse. V, corre a ator-
mentarlo con nuevas sospechas; y, mientras a mi vista
se le llora y se le adora, hazle pagar bien cara esa felici-
dad que no imagina.
NARCISO (solo)
Narciso, por segunda vez la fortuna te llama: que-
rras resistirte a su voz? Sigamos hasta el fin sus favora-
bles rdenes; perdamos a los miserables, para hacernos
felices.
A e T o TER e E R o
ESCENA PRIMERA
Ner6n, Burrus.
BURRUS
Seor, Palas obedecer.
NERN
Y con qu ojos ha visto mi madre confundido su
orgullo?
BURRUS
No dudis, seor, de que la haya herido este golpe, de
que bien pronto su dolor estalle en reproches. Desde hace
largo tiempo han empezado a manifestarse sus arranques.
As puedan limitarse a gritos intiles!
NERN
Cmo? De qu designio la creis capaz?
BURRUS
Seor, Agripina siempre es temible. Roma y todos
vuestros soldados reverencian a sus abuelos; presente
est siempre a sus ojos Germnico, su padre. Ella conoce
su poder; y vos conocis su coraje; y lo que me la hace
temer ms todava es que vos mismo atizis su clera y
le dais armas contra vos.
NERN
Yo, Burrus?
BURRUS
Seor, ese amor que os domina
NERN
Os entiendo, Burrus: no tiene remedio el mal. Mi co-
RACINE
164
razn se ha dicho a s mismo ms que cuanto vos podrais
decirme. Preciso es que ame, al fin.
BURRUS
VOS os lo figuris, seor; y satisfecho de un poco de
resistencia, temis un mal que es dbil en sus orgenes. Pe-
ro si vuestro corazn, firme en su deber, no quisiera enten-
derse con su enemigo; si recordarais la gloria de vuestros
primeros aos; si os dignarais, seor, hacer memoria de
las virtudes de Octavia, no merecedoras de tal pago, y de
su casto amor, vencedor de vuestros desdenes; sobre todo
si, evitando la presencia de Junia, condenarais vuestros
ojos a algunos das de ausencia, creedme, sea cual sea el
amor que parece encantaros, no se ama, seor, si no se
quiere amar.
NERN
Os creera, Burrus, si hu,Aera que sostener la gloria
de nuestras armas entre temibles asaltos, o cuando ms
tranquilamente, entre los senadores, fuera preciso deci-
dir sobre el destino del Estado; descansara yo en vues-
tra experiencia. Pero creedme, ciencia distinta es el amor,
Burrus; y me sentira violento rebajando hasta ella vues-
tra severidad. Adis. Sufro demasiado lejos de Junia.
ESCENA SEGUNDA
Burrus (solo)
BURRUS
Nern manifiesta finalmente su carcter, Burrus. Esa
ferocidad que t creste doblegar, pronta est a emanci-
parse de tus dbiles lazos. Quin sabe en qu excesos va
a desbordarse! Oh Dioses! qu consejos seguir en tal
mala ventura? Sneca, cuya diligencia debera tranquili-
zarme, ocupado lejos de Roma ignora este peligro. Pero
qu? Si excitando la ternura de Agripina pudiera Aqu
viene: me la trae mi fortuna.
165
BRITANICO
ESCENA TERCERA
Ag1'i pina, Burrus, Albina.
AGRJPINA
Y bien, Burrus! Me engaaba yo en mis sospechas?
En cuanto a vos OS sealis con ilustres lecciones! Se
destierra a Palas, cuyo crimen es quizs haber elevado
a vuestro amo al Imperio. Demasiado bien lo sabis. Sin
sus consejos, jams Claudio, a quien l gobernaba, hubiera
adoptado a mi hijo. Qu digo? Dan una rival a su esposa;
emancipan a Nern de la fe conyugal. Digna ocupacin
para un ministro enemigo de los aduladores, escogido co-
mo freno a sus primeros impulsos, el halagarlos por s
mismo y alimentar en su alma el olvido de su mujer y
el desprecio de su madre!
BURRUS
Hasta aqu, seora, me acusis con prontitud excesi-
va. Nada ha hecho el Emperador que no pueda excusarse.
No imputis sino a Palas un necesario destierro, pues su
orgullo reclamaba tal recompensa desde hace largo tiem-
po; y el Emperador no ha hecho ms que cumplir a pesar
suyo lo que toda la corte secretamente peda. Lo dems
es una desgracia que tiene remedio: posible es detener la
fuente del llanto de Octavia. Pero calmad vuestros trans-
portes. Por ms dulce camino podris bien pronto devol-
verle a su esposo: volveranlo ms feroz las amenazas o
los gritos.
AGRIPINA
Ah, en vano se esfuerzan en cerrarme la boca! Veo
que mi silencio irrita vuestros desdenes; y es demasiado
respetar la obra de mis manos. Palas no se lleva consigo
todo el poder de Agripina: el cielo me deja el suficiente
para vengarme. El hijo de Claudio comienza a sufrir por
crmenes de que no obtuve ms que el arrepentimiento.
No lo dudis, ir a mostrarlo al ejrcito, a lamentar ante
los soldados su oprimida infancia y a hacerles expiar su
error a ejemplo mo. Se ver de un lado al hijo de un
emperador reclamando la fidelidad jurada a su familia,
y se escuchar a la hija de Germnico; del otro se ver
al hijo de Enobarbo, apoyado por Sneca y el tribuno
RACINE 166
Burrus, quienes, por m misma llamados del destierro,
COmparten con l ante mis ojos la autoridad suprema.
Quiero que se sepan nuestros comunes crmenes, que se
conozcan los caminos por donde lo conduje. Para tornar
odiosos su podero y el vuestro, confirmar los ms in
juriosos rumores: lo confesar todo, destierros, asesinatos,
hasta el veneno ...
BURRUS
No os creern, seora. Sabrn rec4sar la injusta es-
tratagema de un irritado testigo que a s mismo se acusa.
En cuanto a m, que fu el primero en secundar vuestros
designios, que hasta hice jurar al ejrcito en sus manos,
no me arrepiento de mis sinceros fervores. Seora, ste
es un hijo que sucede a su padte. Al adoptar a Nern,
Claudio por eleccin propia alter los derechos de su hijo
y del vuestro. Roma pudo elegirlo. De tal modo, sin ser
injusta, escogi a Tiberio, a quien Augusto adopt; y el
joven Agripa, nacido de su sangre, se vi excludo del
puesto que pretendi en vano. Establecido sobre tales ba-
ses, su poder no puede hoy ser debilitado ni por vos mis-
ma; y si l me escucha todava, seora, bien pronto su
bondad os har perder todo inters en hacerlo. He co-
menzado, y proseguir mi obra.
ESCENA CUARTA
Agripina, Albina
ALBINA
Seora, a qu arrebatos os arrastra el dolor! As
pueda el Emperador ignorarlos!
AGRIPINA
Ah, as pueda aparecer l mismo a mis ojos!
ALRINA
Seora, en nombre de los Dioses, ocultad vuestra
clera. Cmo? Por los intereses de la hermana o del
hermano, habris de sacrificar el reposo de vuestra vida?
.Constreiris a Csar hasta en sus amores?
AGRIPINA
Cmo? Entonces t no ves hasta dnde se me de-
167
BRITANICO
prime, Albina? Es a m a quien se me da una rival. Si no
rompo este funesto lazo, bien pronto mi sitio estar ccupa-
do y no ser ya nadie. Honrada hasta hoy Octavia con un
vano titulo, e intil a la corte, era por ella ignorada. El
favor y los honores, slo por m otorgados, me atraan los
interesados homenajes de los mortales. Otra ha conquis-
tado la ternura de Csar: ella tendr el poder de duea
y esposa. El fruto de tantas intrigas, la pompa de los C-
sares, todo se volver precio de una sola de sus miradas.
Qu digo? Se me huye y ya abandonada Ah, no pue-
do soportar ni el pensamiento, Albina. Aun cuando debie-
ra apresurar el inevitable fallo del cielo, Nern, el ingrato
Nern . Pero aqu est su rival.
ESCENA QUINTA
Britnico, Agripina, Narciso, Albina
BRITNICO
Seora, nuestros enemigos comunes no son invenci-
bles; encuentran sensibles corazones nuestras desgracias.
Mis amigos y los vuestros, tan ocultos mientras perda-
mos el tiempo en vanas lamentaciones, animados por el
enojo que enciende la injusticia vienen a confiar su dolor
a Narciso. Nern no es todava tranquilo poseedor de la
ingrata a quien ama en detrimento de mi hermana. Si
siempre sois sensible a sus ofensas, se puede reducir a su
deber al perjuro. Por nosotros se interesa medio senado:
Sila, Pisn, Plauto.
AGRIPINA
Prncipe, qu decs? Sila, Pisn, Plauto! Los jefes
de la nobleza!
BRITNICO
Seora, bien veo que estas razones os hieren, y que
vuestro enojo, temblando y vacilante, teme ya obtener
cuanto ha querido. No, demasiado bien preparasteis mi
cada: no temis en mi favor la audacia de ningn amigo.
Ya no me quedan; vuestras prudentsimas diligencias, a
todos los han apartado o seducido desde hace largo tiempo.
AGRIPINA
Seor, dad menos crdito a vuestras sospechas: nues-
tra salvacin depende de nuestro acuerdo. He prometido y
RACINE 168
basta. Pese a vuestros enemigos, nada revoco de cuanto
promet. En vano huye el culpable Nern de mi clera:
tendr que or a su madre, tarde o temprano. Ensayar
alternativamente la fuerza y la dulzura; o yo misma, con-
duciendo conmigo a vuestra hermana, ir por todas partes
a sembrar mis alarmas y mis temores, y a agrupar a todos
los corazones en el partido de sus lgrimas. Adios. Sitiar
a Nern por todos lados. Vos, si queris creerme, evitad
su presencia.
ESCENA SEXTA
Britnico, Narciso
BRITNICO
No me has halagado con falsas espl:!ranzas, Narciso?
Puedo fundar alguna seguridad en tu relato?
NARCISO
S. Pero, seor, no es en este sitio donde hay que re-
velar ese misterio a vuestros ojos. Salgamos. Qu es-
peris?
BRITNICO
Qu espero, Narciso? Ay!
NARCISO
Explicos.
BRITNICO
Si por medio de tus argucias pudiera volver a ver ...
NARCISO
A quin?
BRITNICO
Me ruborizo. Pero en fin, esperara mi suerte con
corazn ms tranquilo.
NARCISO
La creis fiel despus de todas mis razones?
BRITNICO
No, Narciso: la creo ingrata, criminal, digna de mi
ira; pero siento, a mi pesar, que no lo creo tanto como
debiera. Mi obstinado corazn, en su extravo, le presta
razones,la excusa, la idolatra. Querra vencer, al fin, mi
169
BRITANICO
incredulidad: querra con tranquilidad aborrecerla. Por-
que quin puede creer que un corazn, al parecer tan
noble, enemigo de una corte infiel desde la infancia,
renuncie a tanta gloria y desde el primer da trame una
perfidia inaudita en la corte?
NARCISO
Y quin sabe si la ingrata no ha meditado en su
largo retiro la derrota del Emperador? Por dems segura
de que no podan ocultarse sus ojos, quizs hua para
hacerse buscar, para excitar a Nern con la difcil gloria
de vencer un orgullo hasta entonces invencible.
BRITNICO
Entonces, no puedo verla?
NARCISO
Seor, en este momento recibe los homenajes de su
nuevo amante.
BRITNICO
Y bien! Vamos, Narciso. Pero qu veo? Es ella.
NARCISO
Ah, Dioses! Llevemos esta nueva al Emperador.
ESCENA SEPTIMA
BTtnco, Juna
JUNIA
Retiros, seor; huid de una ira que contra vos en-
ciende mi constancia. Irritado est Nern. Me he escapa-
do mientras su madre se ocupa en detenerlo. Adis. Reser-
vos, sin herir mi amor, para el placer de verme justificar
algn da. Presente est sin cesar en mi alma vuestra
imagen y nada puede desterrarla de ella.
BRITNICO
Os comprendo, seora. Queris que mi fuga asegure
vuestros deseos, que os deje libre el campo para vuestros
nuevos suspiros. Sin duda, al verme, un pudor secreto
no os deja gozar de una dicha tranquila. Y bien! Hay
que partir.
RACINE 170
JUNIA
, Seor, sin imputarme
BRITNICO
Ah, debais al menos discutir ms tiempo. Yo no me
quejo de que un afecto comn se coloque junto al par-
tido que la fortuna halaga; que el esplendor del Impe-
rio haya podido deslumbraros; que queris gozar de l a
expensas de mi hermana; pero que, interesada como cual-
quier otra en esas grandezas, hayis podido parecerme
desengaada de ellas tan largo tiempo: no, lo confieso an,
era la nica desgracia para la que mi triste corazn no
estaba preparado. He visto elevarse la usurpacin sobre
mi ruina: he visto al cielo cmplice de mis perseguidores,
y tantas catstrofes no haban podido agotar su ira: fal-
tbame, seora, ser olvidado por vos.
JUNIA
En tiempos ms felices, mi justa impaciencia os hara
arrepentir de vuestra desconfianza. Pero Nern os acecha,
seor: y en peligro tan premioso asltanme cuidados peo-
res que el de afligiros. Id, tranquilizos y cesad en vues-
tros reproches: Nern os escuchaba y me orden que
fingiera.
BRITNICO
Cmo? Ese perverso
JUNIA
Testigo de nuestra entrevista, con severo semblante
examinaba el mo, pronto a hacer estallar su venganza
ante cualquier gesto que delatara nuestro acuerdo.
BRITNICO
Nern nos escuchaba, seora! Pero vuestros ojos
ay! hubieran podido fingir y no engaarme. Hubieran
podido nombrar me al autor de ese insulto. Mudo es el
amor, o no tiene ms que un lenguaje? De qu angustias
poda preservarme una mirada! Era preciso
JUNIA
Era preciso callarme y salvaros. Cuntas veces ay!,
pues que hay que decroslo, mi corazn iba a informaros
de su desconcierto! De cuntos suspiros he interrumpido
171 BRITANICO
el curso, evitando vuestros ojos que siempre buscaba!
Qu tormento callarse viendo a quien ;;e ama! Orlo ge-
mir, afligirlo por s misma cuando con una mirada podra
consolrsele! Pero cuntas lgrimas hubiera hecho correr
esa mirada! Ah, turbada, inquieta con ese recuerdo, nun-
ca me pareca disimular bastante. Tema la palidez de mi
aterrada frente; parecfanme mis ojos demasiado colma-
dos de mi dolor'. Crea sin cesar que el encolerizado Nern
vena a reprocharme mi excesivo cuidado de agradaros;
tema a mi amor, en vano comprimido; en fin, hubiera
querido no haber amado nunca. Ay, seor! Por suerte
para l y para nosotros, demasiado conoce mi corazn y
el vuestro. Una vez ms, idos, ocultos de sus ojos: en
ocasin ms oportuna mi amor os lo aclarar todo. Ten-
dra que daros cuenta de otros mil secretos.
BRITNICO
Ah, me basta con lo que s: demasiado he odo, mi
dicha, mi crimen, vuestras bondades, seora. i.Sabis todo
lo que rechazis por m? i.Cundo podr expiar a vuestros
pies mis reproches? (Se arroja a los pies de Juna).
JUNIA
Qu hacis? Ay! Vuestro rival se aproxima.
ESCENA OCTAVA
Ner6n, Britnico, Juna
NERN
Continuad, prncipe, tan encantadores transportes.
Seora, concibo vuestras bondades por sus agradecimien-
tos: acabo de sorprenderle a vuestros pies. Pero me debe
tambin a m alguna gratitud; este lugar lo favorece, y os
retengo en l para facilitarle tan dulce entrevista.
BRITNICO
Yo puedo poner a sus pies mi dolor o mi dicha donde
quiera que su bondad me permita verla; y el aspecto de
este sitio, en que la retenis, nada tiene que deba asom-
brar mis ojos.
NERN
Ni que os muestre u os advierta que hay que res-
petarme y obedecerme?
RACINE l ~
BRITNICO
, No nos ha visto educar, al uno y al otro, ni a vos para
desafiarme ni a m para obedeceros; y no se imaginaba,
cuando nos vi nacer, que Domicio me hablara alguna
vez como dueo.
NERN
As transforma el destino nuestros anhelos: yo obe-
deca entonces y ahora sois vos quien obedece. Si an no
habis aprendido a dejaros guiar, sois joven an y se os
puede instruir en ello.
BRITNICO
Y quin habr de instruirme?
NERN
Roma, todo el Imperio a la vez.
BRITNICO
Incluye Roma en el nmero de vuestros derechos
cuanto de cruel tienen la injusticia y la fuerza, los enve-
nenamientos, el rapto y el divorcio?
NERN
Roma no dirige sus curiosas miradas hasta los secre-
tos que recato a sus ojos. Imitad su respeto.
BRITNICO
Sabemos lo que piensa Roma.
NERN
Al menos se calla; imitad su silencio.
BRITNICO
Nern comienza ya a no contenerse.
NERN
N ern comienza a cansarse de vuestros discursos.
BRITNICO
Todos han de bendecir la dicha de su reinado!
NERN
Felices o desdichados, basta con que se me tema.
:173 BRITANICO
BRITNICO
Mal conozco a Junia, o tales sentimientos no han de
merecer sus aplausos.
NERN
Si ignoro el secreto de agradarle, al menos conozco
el arte de castigar a un rival temerario.
BRITNICO
En cuanto a m, sean cuales fueren los peligros que
me agobien, slo puede hacerme temblar su enemistad.
NERN
Deseadla: es todo cuanto puedo deciros.
BRITNICO
La dicha de agradarle es la nica a que aspiro.
NERN
Ella os lo prometi, le agradaris siempre.
BRITNICO
Al menos yo no espo sus plticas. La dejo explicarse
sobre cuanto me concierne, y no me escondo para cerrar-
le la boca.
NERN
Os entiendo. Y bien, guardias!
JUNIA
Qu hacis? Es vuestro hermano. Ay! Es un aman-
te celoso, seor, y mil desgracias persiguen su vida. Ah!
puede excitar vuestra envidia su suerte? Permitid que,
reanudando los lazos de vuestros corazones, me oculte a
vuestros ojos y me sustraiga a los suyos. Mi fuga deten-
dr vuestras fatales discordias; seor, ir a sumarme al
nmero de las Vestales. No le disputis ya mis infortuna
dos favores: permitid que solamente a los Dioses impar
tune con ellos.
NERN
Tal empeo, seora, es repentino y extrao. Guardias,
llevad la a sus habitaciones y retened a Britnico en
las de su hermana.
BRITNICO
Es as como disputa Nern los corazones.
RACINE
JUNIA
Cedamos a esta tormenta sin irritarlo, prncipe.
NERN
Guardias, obedeced sin demora.
ESCENA NOVENA
N er6n, Burrus
BURRUS
Cielos! Qu veo?
NERN (sin ver a Burrus)
174
As se redoblan sus ardores. Reconozco la mano que
los ha reunido. Agripina no se ha presentado a mi vista,
ni se ha demorado tan largo tiempo en sus razones ms
que para poner en juego este resorte odioso. Que se ave-
rige si mi madre se encuentra an aqu. Burrus, quiero
que se la retenga en este palacio, y que, en vez de su
guardia, se le d la ma.
BURRUS
Cmo, seor? Sin orla? A una madre?
NERN
Detenos: ignoro qu proyecto meditis, Burrus; pe-
ro desde hace algunos das, todo cuanto deseo encuentra
en vos un censor pronto a contradecirme. Respondedme
de ella, os digo; porque si os rehusis, otros me respon-
dern de ella y de Burrus.
A e T o e u A ' R T o
ESCENA PRIMERA
Agripina, Burrus
BURRUS
S, seora, podris defenderos a vuestro sabor: Csar
mismo consiente en oros aqu. Si su orden os ha hecho
retener en palacio, ha sido quizs con el propsito de
sostener esta entrevista. Sea como sea, si me atrevo a ex-
plicar mi pensamiento, no os acordis de que os ha-
ya ofendido: preparos ms bien a t enderle los brazos;
defendos, seora, pero no lo acusis. Ya lo veis, a l so-
lamente obedece la corte. Aunque sea vuestro hijo y
hasta vuestra obra, es vuestro emperador. Como nosotros,
estis sujeta a ese poder que de vos ha recibido. Segn
que os amenace o que os acaricie, la corte se aparta de
vos o se precipita en torno vuestro. Al buscar vuestro
favor, es su favor el que buscan. Pero aqu est el em-
perador.
AGRIPINA
Que me dejen sola con l.
ESCENA SEGUNDA
Agripina, N er6n
AGRIPINA
(Sentndose) Aproximos y sentos, Nern. Quieren
que desvanezca vuestras sospechas. Ignoro de qu crimen
ha podido acusrseme, pero os pondr al corriente de
cuantos comet. Vos reinis, y sabis cunta distancia
puso vuestro nacimiento entre el Imperio y vos. Sin m,
RACINE 176
hasta los derechos de mis abuelos, consagrados por Roma,
eran escalones intiles. Cuando la madre de Britnico fu
cndenada, permitindose as que se disputara el hime-
neo de Claudio, entre tantas bellezas que solicitaban su
eleccin, que mendigaban los votos de sus libertos, yo
anhel su mano con el nico pensamiento de dejaros el
trono en que se me colocara. Pisote mi orgullo, fu a
rogar a Palas. Acariciado diariamente en mis brazos, su
amo bebi insensiblemente en los ojos de su sobrina el
amor a que yo quera llevar su ternura. Pero el lazo de
sangre que a ambos nos una apartaba a Claudio de un
incestuoso lecho. No se atreva a desposarse con la hija
de su hermano. Se sedujo al Senado: una ley menos se-
vera puso en mi lecho a Claudio y a Roma a mis plantas.
Eso era mucho para m pero nada para vos. Conmigo os
hice entrar en su familia : dndoos su hija os convert. en
su yerno. Abandonado se vi Silano, que la amaba, y
marc con su sangre ese infausto da. Pero an era poco.
Hubierais podido imaginar que un da llegara Claudio a
preferir su yerno a su hijo? Volv a implorar el socorro
de Palas: vencido por sus argumentos os adopt Claudio;
os llam Nern, y bien pronto quiso haceros partcipe
con l mismo del poder supremo. Fu entonces cuando,
r ecordando el pasado, todos comprendieron mi designio,
tan avanzado ya; y la futura desgracia de Britnico excit
la murmuracin de los amigos de su padre. Mis promesas
deslumbraron los ojos de algunos; el destierro me libr de
los ms sediciosos; Claudio mismo, harto de mis eternas
quej as, alej de su hijo a todos aquellos cuyo celo, de
largo tiempo atrs comprometido a seguir su suerte, hu-
bier a podido reabrirle el camino del trono. Hice ms: es-
cog yo misma entre mi squito aquellos a quienes quera
que se confiara su direccin; por el contrario, tuve el
cuidado de elegiros ayos que Roma honraba con su respe-
to. Fu sorda a la intriga y slo escuch el renombre. Lla-
m del destierro y saqu del ejrcito a esos mismos S
neca y Burrus que despus .. . Entonces Roma estimaba sus
virtudes. Al mismo tiempo, agotando las riquezas de
Claudio, mi. mano las esparca generosamente en vuestro
nombre. Los espectculos, las ddivas, cebos invencibles,
os atraan el corazn del pueblo y los soldados, quienes,
recordando adems su antiguo afecto, favorecan en vos a
mi padre Germnico. Mientras tanto inclinbase Claudio
177
BRITANIOO
hacia su fin, y sus ojos, largo tiempo cerrados, se abrieron
finalmente : reconoci su error. Lleno de temor por l,
dej escapar algunas quejas en favor de su hijo; quiso
reunir a sus amIgos, pero era demasiado tarde. Todo me
obedeca: sus guardias, su palacio, su lecho. Dej que se
consumiera sin fruto su ternura, y me convert en duea
de su postrer suspiro. Aliviando en apariencia sus dolo-
res, mis cuidados, mientras agonizaba, le ocultaron las
lgrimas de su hijo. Muri. Corran sobre m mil vergon-
zosos rumores. Detuve la noticia de su demasiado rpida
muerte, y mientras Burrus iba secretamente a exigir el
juramento del ejrcito en vuestras manos, mientras vos,
conducido bajo mis auspicios, marchabais al campamen-
to, humeaban de sacrificIOs los altares de Roma; t:!xcitado
el pueblo por mis engaosas rdenes, rogaba por la salud
del prncipe ya muerto. En fin, habiendo la completa
obedIencia de las legiones afirmado el pOdero de vuestro
imperio, se vi a Claudio; y el pueblo, atnito ante su
destino, conoci al mismo tiempo vuestro reinado y su
muerte. Tal es la sincera confesin que quera hact:!ros :
sos, todos mis crmenes. Y ved su recompensa. Apenas
gozasteis del fruto de tantos trabajos, y despus de afec-
tar reconocimiento durante seis meses, cansado de un
respeto que os molestaba tal vez, habis fingido ya no
conocerme. He visto a Sneca y a Burrus excitar vuestras
sospechas, trazaros lecciones de infidelidad, radiantes al
verse vencidos en su propia ciencia. He visto favorecidos
con vuestra intimidad a Otn y Senecin, jvenes vo-
luptuosos, respetuosos aduladores de todos vuestros pla-
ceres; y cuando os he pedido razn de tantas injurias,
excitada mi indignacin por vuestros desprecios, con nue-
vas afrentas me respondisteis, nico recurso del ingrato
a quien se confunde. Ahora prometo Junia a vuestro her-
mano; regocjanse ambos de la eleccin de vuestra ma-
dre: y qu hacis vos? Arrebatada a la corte, Junia llega
a ser en una noche objeto de vuestros amores; veo a Oc-
tavia fuera de vuestro corazn, pronta a salir del lecho
en que la coloqu; veo desterrado a Palas, arrestado a
vuestro hermano; has.ta contra mi propia libertad aten-
tis al fin: Burrus osa poner en m sus manos atrevidas.
y cuando, convicto de tantas perfidias, no debais verme
sino para purgar las, sois vos quien me ordena justifi-
carme.
RAClNE
178
NERN
Yo me acuerdo siempre de que os debo el Imperio, y
sin fatigaros, seora, con el trabajo de repetirlo, vuestra
bondad podra descansar tranquila en mi fidelidad. Por
lo dems, esas sospechas, esas quejas continuas, han he
cho creer a cuantos las escuchan que antes, bajo mi nomo
bre (me atrevo a decroslo entre nosotros), no habais tra-
bajado ms que para vos. "Tantos honores, decan, y tan-
tas deferencias, son poca recompensa de sus beneficios?
Qu crimen ha cometido, pues, ese hijo tan acusado?
Acaso lo coron para que obedeciera? No ser ms que
el depositario de su poder?" Y no es que no fuera para
m un placer, seora, el cederos ese poder que parecan
reclamar vuestros clamores, puesto que hasta entonces
haba podido satisfaceros; pero Roma quiere un dueo y
no una duea. Vos osteis los murmullos que mi debilidad
provocaba: todos los das el Senado y el pueblo, irritados de
orse dictar por mi voz vuestra voluntad, publicaban que
Claudio, al morir, me haba dejado, con su poder, su obe-
diencia. Cien veces habis visto a nuestros soldados, furio-
sos, llevar las guilas delante de vos murmurando, aver-
gonzados de rebajar con este uso indigno a los hroes cu-
ya imagen muestran ellas todava. Cualquier otra se
hubiera rendido a sus palabras, pero vos, si no reinis, os
lamentis siempre. Aliada con Britnico en contra ma, lo
fortificis con el partido de Junia; la mano de Palas trama
todas esas conjuraciones; y cuando, a mi pesar, aseguro
mi reposo, se os ve encendida de clera y de odio. Que-
ris presentar a mi rival ante el ejrcito. Hasta el cam-
pamento han corrido ya esos rumores.
AGRIPINA
Yo, hacerle emperador? Y lo habis credo, ingrato?
Cul sera mi propsito? Qu podra pretender? Qu
honores, qu rango hubiera podido esperar en su corte?
Ah, si vuestro imperio no me evita disgustos, si mis acu
sadores observan todos mis pasos, si persiguen a la ma-
dre de su emperador, qu hara yo en medio de una corte
extraa? Me reprocharan, no quejas impotentes, ni pro-
yectos ahogados al nacer, sino crmenes cometidos en fa-
vor vuestro, ante vuestros ojos : de ellos estara demasiado
convicta. Vos no me engais, veo todos vuestros rodeos :
sois un ingrato y lo fuisteis siempre. Mis cuidados y mis
179 BRITANICO
ternuras no os arrancaron desde vuestros primeros aos
ms que caricias fingidas. Nada pudo venceros; vuestra
dureza hubiera debido detener el curso de mis bondades.
Qu desgraciada soy! Y por qu desdicha deben hacerme
importuna todos mis cuidados! No tengo ms que un
hijo. Oh cielo, que hoy me escuchas, te he dirigido al-
gn ruego que no fuese por l? Remordimientos, temor,
peligros, nada me retuvo; venc sus desprecios; apart
mi vista de los infortunios que desde entonces me fueron
anunciados; he hecho, cuanto he podido: reinis, y es bas-
tante. Con la libertad, que me habis quitado, si la de-
seis, tomad tambin mi vida. Con tal de que el pueblo,
irritado por mi muerte, no os arrebate lo que tanto me
cost!
NERN
Y bien! Pronuncios, pues. Qu queris que se haga?
AGRIPINA
Que se castigue la audacia de mis acusadores, que
se calme el enojo de Britnico, que Junia pueda elegir
su esposo segn su voluntad, que ambos queden libres
y que Palas permanezca aqu; que vos me permitis ve-
ros a toda hora (percibiendo a Burrus en el fondo del
teatro), y en fin, que este mismo Burrus, que viene a es-
cucharnos, no ose ya detenerme a vuestra puerta.
NERN
Bien, seora, quiero que, en adelante, mi reconoci-
miento grabe vuestro poder en los corazones; y bendigo
ya este enfriamiento feliz que va a reanimar el ardor de
nuestro afecto. Haya hecho Palas lo que sea, basta,
ya lo olvido; me reconcilio con Britnico; y en cuanto a
ese amor que nos ha dividido, os hago nuestro rbitro y
seris vos quien nos juzgue. Id, pues, y anunciad a mi
hermano esta alegra. Guardias, que se obedezcan las
rdenes de mi madre.
HACINE
180
ESCENA TERCERA
N er6n, Burrus
BURRUS
Seor, qu encantadores espectculos van a ofrecer
a mis ojos estos abrazos y esta paz! Vos sabis si alguna
vez le fu contrario mi consejo, si quise yo distraeros de
su amistad y si merec esa injusta clera.
NERN
No os halago, me quej de vos, Burrus: os cre a los
dos en inteligencia; pero os devuelve mi confianza su ene-
mistad. Ella se apresura demasiado a triunfar, Burrus.
Abrazo a mi rival, pero es para ahogarlo.
BURRUS
Cmo, seor?
NERN
Es demasiado; preciso es que su muerte me libre
para siempre de los furores de Agripina. Mientras l
respire, no vivo yo sino a medias. Ella me ha acosado
con ese nombre enemigo; y no estoy dispuesto a que su
culpable audacia le prometa por segunda vez mi lugar.
BURRUS
Va a llorar, pues, bien pronto a Britnico?
NERN
Habr dejado de temerle antes de que acabe el da.
BURRUS
. Y qu es lo que os inspira el deseo de esa trama?
NERN
Mi vida, mi amor, mi seguridad, mi gloria.
BURRUS
No, seor, por mucho que digis, jams fu conce-
bido en vuestro seno tan horrible designio.
NERN
Burrus!
181
BRITANICO
BURRUS
Oh cielos! Puedo saberlo de vuestra boca? Vos
mismo pudisteis orlo sin estremeceros? Pensis en qu
sangre vais a baaros? Se cans Nern de reinar en to-
dos los corazones? Qu se dir de vos? Cul es vuestra
idea?
NERN
Cmo! Encadenado a mi pasada gloria, tendr siem-
pre ante los ojos no s qu amor, que el azar nos da y
nos quita en un solo da? Sometido a todos, contrariando
mis impulsos, soy vuestro emperador slo para com-
placeros?
BURRUS
Y no basta, seor, para vuestros deseos, que el bien-
estar pblico sea obra de vuestros beneficios? A vos os
toca elegir, an sois dueo de hacerlo. Podis ser siem-
pre virtuoso como hasta aqu: trazado est el camino, na-
da os retiene ya; no tenis sino que caminar de virtud
en virtud. Pero si segus el consejo de vuestros adulado-
res, necesitaris correr de crimen en crimen, seor, sos-
teniendo con nuevas crueldades vuestros rigores y lavando
en la sangre vuestros ensangrentados brazos. Britnico,
al morir, excitar el fervor de sus amigos, siempre pres-
tos a defender su causa. Estos vengadores encontrarn
nuevos defensores, que aun despus de muertos tendrn
quien los suceda; vais a provocar un incendio que no
podr extinguirse. Temido de todo el universo, deberis
temerlo todo, castigar siempre, siempre temblar por vues-
tros proyectos, y contar como enemigos vuestros a todos
vuestros sbditos. Ah, la feliz experiencia de vuestros
primeros aos .os hace odiar vuestra inocencia, seor?
.Pensis en la felicidad que era su sello? En qu reposo
los habis visto transcurrir, oh cielos! Qu placer pensar
y deciros a vos mismo: "En este instante, se me ama y
se me hendice dondequiera; el pueblo no se intimida ante
mi nombre; el cielo no escucha mi nombre entre gemidos;
no huyen mi rostro con enemistad sombra; dondequiera
veo volar los corazones a mi paso". Tales eran vuestros
placeres. Qu cambio, oh Dioses! Preciosa os era la sangre
ms abyecta. Recuerdo que, un da Que el Senado os apre-
miaba justamente para que firmarais la muerte de un cul-
pable, vos os resististeis a su severidad, seor: acusbase
RACINE
182
vuestro corazn de crueldad excesiva; y lamentando las
inherentes al Imperio, "Querra, dijisteis, no sa-
ber escribir". No, o me escucharis o bien mi muerte me
evitar la vista y el dolor de esa desgracia. No se me ha
de ver sobrevivir a vuestra gloria. Si habis de cometer
accin tan negra (se arroja a sus pies), listo estoy, seor:
antes de partir, haced traspasar este corazn que no puede
consentir en ello: llamad a los perversos que os lo ins-
piraron: que vengan a ensayar sus manos mal seguras.
Pero veo que mis lgrimas conmueveri a mi emperador;
veo que se estremece ante esos furores su virtud. No
perdis tiempo, nombrad a los prfidos que se atrevie-
ron a daros parricidas consejos. Llamad a vuestro her-
mano, y entre sus brazos, olvidad ...
NERN
Ah, qu es lo que peds!
llURRUS
No, seor, l no os odia; lo traicionan: conozco su
inocencia; respondo por l ante vos de su docilidad. Corro
all. Voy apresurar tan dulce entrevista.
NERN
Que me espere con vos en mis habitaciones.
ESCENA CUARTA
Ner6n, Narciso
NARCISO
Seor, lo he previsto todo para tan justificada muerte.
Pronto est el veneno. La famosa Locusta ha redoblado
para m sus oficiosos cuidados : hizo expirar un esclavo
ante mis ojos; y para cortar una vida, el hierro es menos
pronto que el nuevo veneno que me confa su mano.
NERN
Basta, Narciso; reconozco esa diligencia, pero no
deseo que vayis ms lejos.
NARCISO
Cmo! vuestro odio por Britnico, debilitado, me
prohibe ...
183
NERN
S, Narciso, nos reconcilian.
NARCISO
BRITANICO
Me guardar bien de apartaros, seor; pero l acaba
de verse aprisionar: esta ofensa se conservar largo tiem
po viva en su corazn. Y como no hay secretos que el
tiempo no descubra, sabr que mi mano deba presentarle
un veneno preparado por vuestra orden. i Distriganlo
los Dioses de tal designio! Pero acaso l har lo que vos
no os atrevis a hacer.
NERN
Responden de su corazn; y yo vencer el mo.
NARCISO
Y el lazo son las bodas de Junia? Le hacis tambin
ese sacrificio, seor?
NERN
Esto es ya exceso de celo. Ah, Narciso, sea como sea,
no lo cuento ya entre mis enemigos.
NARCISO
Seor, bien lo descontaba Agripina; ha re adquirido so
bre vos su absoluto imperio.
NERN
Cmo, pues? Qu es lo que ha dicho? Y qu que
ris decir?
NARCISO
Se ha jactado de ello pblicamente.
NERN
De qu?
NARCISO
De que le bastaba con veros un momento, y todo ese
gran escndalo, esa funesta clera, seran reemplazados
por un modesto silencio; de que vos mismo serais el pri-
mero en firmar la paz, feliz de que su bondad se dignara
olvidarlo todo.
NERN
Pero dme, Narciso: qu quieres que haga? Demasia-
da inclinacin tengo a castigar su audacia; y si cedo a
RACINE
184
mi arrebato, a ese indiscreto triunfo seguir bien pronto un
duelo eterno. Pero qu no habria de decir todo el mundo?
Quieres t que me lance por el camino de los tiranos, y
que, borrando tantos honrosos titulo s, Roma me deje por
todo nombre el de envenenador? Dar a mi venganza el
dictado de parricidio.
NARCISO
.Y vos tomis sus caprichos por guia, seor? Presu-
miris que se han de callar siempre? Sois vos quien debe
dar oidos a sus palabras? .Perdis la memoria de vues-
tros propios deseos? Y seris vos el nico a quien no os
atrevis a escuchar? Pero, seor, vos no conocis a los
romanos. No, no se retienen en sus palabras. Tanta pre-
caucin debilita vuestro reinado: creern merecer que
se les tema, en efecto. Desde hace mucho tiempo estri
hechos al yugo, y adoran la mano que los tiene sujetos.
Siempre los veris llenos de ardor por complaceros. Fa-
tig a Tiberio su dispuesta servidumbre. Yo mismo, re-
vestido de un poder prestado, que recibi de Claudio, junto
con la libertad, en el curso de mi pasado esplendor he
tentado cien veces su paciencia y nunca consegui agotar-
la. Temis la mancha de un envenenamiento? Abandonad
a la hermana, matad al hermano: prodigando victimas en
sus altares, sern criminales para Roma aunque fueran
inocentes, y veris incluir los dias en que nacieron el
hermano y la hermana en la lista de los dias nefastos.
NERN
Narciso, una vez ms, no puedo intentarlo. Preci-
so me fu rendirme, he dado a Burrus mi palabra, y
no quiero, faltando a ella, dar a su virtud nuevas armas
contra mL Opuse un intil valor a sus razones; no lo
escucho con corazn tranquilo.
NARCISO
Seor, Burrus no piensa todo lo que dice: su diestra
virtud aprovecha su crdito; o ms bien, todos ellos no
tienen ms que una sola idea: su poder quedaria abati-
do por ese golpe; entonces vos seriais libre, seor; yesos
orgullosos maestros se doblegarian ante vos como nosotros.
Cmo, pues? Ignoris todo lo que se atreven a decir?
"Nern - si ha de crerseles - no naci para el imperio:
no dice ni hace ms que lo que se le prescribe: Burrus
185
BRITANICO
dirige su corazn, Sneca su inteligencia. Por nica ambi-
cin, y como singular virtud, sobresale en guiar un carro
en las carreras, en disputar premios indignos de sus ma-
nos, en darse a si mismo en espectculos a los romanos,
en ir al teatro a prodigar su voz, y en recitar cantos que
desea ver locamente admirados, mientras que de minuto
en minuto los soldados van a arrancar aplausos para l".
Ah, no queris obligarlos a callarse?
NERN
Vn, Narciso. Veamos lo que debemos hacer.
A e T o
Q
u 1 N T o
ESCENA PRIMERA
Britnico, Junia
BRITNICO
S, seora, quin hubiera podido imaginarlo? Nern
en sus habitaciones me espera para abrazarme. Ha he-
cho ivitar all a la juventud de su corte; quiere que la
alegra y la pompa de un festn confirmen a sus ojos la
fe de nuestros juramentos y aviven el calor de nuestros
abrazos; l apaga su amor, fuente de tantos odios; y os
hace a vos rbitro soberano de mi suerte. En cuanto a
m, aunque me encuentro desterrado del puesto de mis
abuelos, aunque se adorna l a mi propia vista con sus
despojos, desde que ha dejado de ser contrario a mi amor,
pareciendo cederme la gloria de agradaros, confesar que
mi corazn le perdona en secreto y le abandona de me-
jor gana la restante. .Cmo? No vivir ya separado de
vuestros encantos? .Cmo? Puedo ver sin temor en este
instante esos ojos que no conmovieron ni el terror ni
los suspiros y que me sacrificaron el Emperador y el
Imperio? Ah, seora! Pero cmo? Qu nuevo temor
contiene vuestra dicha en medio de mis transportes? Por
qu, al escucharme, vuestros ojos, vuestros tristes ojos,
se vuelven hacia el cielo con largas miradas? Qu es lo
que temis?
JUNI A
Yo misma lo ignoro; pero temo.
BRITNICO
Me amis?
JUNIA
Ay, si os amo!
RACINE
BRITNICO
Nern ya no turba nuestra dicha.
JUNIA
Pero me respondis de su sinceridad?
BRITNICO
Cmo? Sospechis en l un odio encubierto?
JUNIA
188
Hace muy poco, Nern me amaba y juraba vuestra
prdida; ahora, me huye y os busca: tan gran mudanza
puede ser, seor, la obra de un momento?
BRITNICO
Seora, es la obra de una jugada de Agripina; crey
que mi prdida traera su cada. Nuestros mayores
enemigos han combatido por nosotros, gracias a las pre-
venciones de su celoso espritu. Me fo de los transportes
que me ha hecho presenciar; me fo de Burrus; le creo
hasta a su amo; creo que, incapaz de traicionar, como yo,
odia l! cara descubierta, o deja de odiar.
JUNIA
Seor, no juzguis de su corazn por el vuestro; mar-
chis uno y otro con diferentes pasos. No conozco a Nern
y a la corte ms que desde hace un da; pero, ay, si oso
decirlo, en esta corte, qu lejos est lo que se dice de lo
que se piensa. Qu poco de acuerdo van el corazn y la
boca! Con qu alegra se traiciona aqu la propia palabra!
Qu morada extranjera es para m y para vos!
BRITNICO
Pero sea su amistad verdadera o fingida, si vos te-
mis a Nern, acaso est l mismo exento de temores?
No, no, l no va a levantar en su contra al pueblo y al
Senado con un cobarde crimen. Qu digo? Reconoce su
reciente injusticia. Evidentes han sido sus remordimientos
hasta a los ojos de Narciso. Ah, si l os hubiera dicho,
princesa ma, hasta qu punto .. .
JUNIA
Pero, seor, no os traiciona Narciso?
189
BRITANICO
BRITNICO
Y por qu queris que mi corazn le desconfe?
JUNIA
Qu s yo, seor! Va en ello vuestra vida. Todo me
es sospechoso: temo que todo est vendido; temo a Ne-
rn, temo a la desgracia que me acompaa. Dominada a
pesar mo por negro presentimiento, con pena os dejo
alejaros de mi presencia. Ay, si esta paz en que desean
sis ocultara trampas contra vuestra vida; si Nern, irri-
tado por nuestro acuerdo, hubiera escogido la noche para
esconder su venganza! Si preparara el golpe mientras os
estoy mirando! Y si estuviera yo hablndoos por ltima
vez! Ah, prncipe!
BRITNICO
VOS lloris! Ah, mi cara princesa! Hasta ese punto
se interesa por m vuestro corazn? Cmo, seora? En un
da en que, colmado de grandeza, Nern cree deslumbrar
con su esplendor vuestros ojos, en lugares donde todos le
reverencian y me huyen, prefers mi desgracia a las pom-
pas de su corte! Cmo? En el mismo da y en este mis-
mo sitio, rehusar un imperio y llorar ante mis ojos? Pero
detened, seora, tan preciosas lgrimas: mi regreso disi-
par bien pronto vuestros temores. Volvera me sospechoso
ms larga demora: adis. Voy, con el corazn colmado de
amor, a no ver ni or ms que a mi bella princesa en me-
dio de los transportes de una ciega juventud. Adis.
JUNIA
Prncipe ...
BRITNICO
Debo partir, me esperan, seora.
JUNIA
Pero al menos esperad que vengan a llamaros.
ESCENA SEGUNDA
Agripina, Britnico, Junia
AGRIPINA
En qu os demoris, prncipe? Nern, impaciente, se
queja de vuestra ausencia. La alegria y el placer de los
RACINE
190
convidados esperan, para manifestarse, que os abracis.
No hagis que se prolongue tan justo deseo. Id. Y nosotros,
seora, vamos a ver a Octavia.
BRITNICO
Id, hermosa Junia, y con regocijado espritu apresu-
ros a abrazar a mi hermana que os espera. En cuanto
pueda seguir vuestros pasos, seora, e ir a daros gra-
cias por vuestros favores.
ESCENA TERCERA
Agripna, Juna
AGRIPINA
O me engao, seora, o durante la despedida algunas
lgrimas oscurecieron vuestros ojos. Puedo saber qu
inquietud ha formado esa nube? Dudis de una paz que
es obra ma?
JUNIA
Puedo acaso tranquilizar mi agitado espritu despus
de todos los disgustos que me cuesta esta jornada? Ay,
apenas concibo an este milagro. A pesar de todo, temo
algn obstculo a vuestras bondades. Seora, frecuente
es en la corte la mudanza, y el amor va siempre acom-
paado de temores.
AGRIPINA
Habl y bast, todo cambi de aspecto: mis cuidados
no dejan espacio para vuestras sospechas. Respondo de
una paz que se jur en mis manos: Nern me ha dado
de ella pruebas por dems seguras. Ah, si hubierais vis-
to con cuntas caricias me renov la fe de sus promesas!
Con qu abrazos me ha estado deteniendo! Sus brazos
se resi.stan a dejarme en nuestros adioses; brillando so-
bre su frente, su fcil bondad descendi hasta los meno-
res secretos. Se expresaba como hijo que libremente
viene en el seno de su madre a olvidar su orgullo. Pero
recobrando bien pronto un rostro severo, tal como un
emperador que consulta a su madre, su confidencia augus-
ta puso entre mis manos secretos de que pende el destino
de los hombres. No, preciso es confesarlo aqu en honor
suyo, no encierra su corazn negra malicia; slo nuestros
191 BRITANICO
enemigos, alterando su bondad, abusaban de su debilidad
en contra nuestra. Pero en fin, su podero declina a su
vez; nuevamente reconocer Roma a Agripina: ya se
adora el anuncio de mi favor. Mientras tanto, no espere-
mos la noche en este sitio. Pasemos a las habitaciones de
Octavia y consagrmosle lo que falta de un da tan feliz
cuanto se le crey funesto. Pero qu es lo que oigo?
Qu confuso tumulto? Qu harn?
JUNIA
Oh, cielos, salvad a Britnico!
ESCENA CUARTA
AgTipina, Junia, Burrus
AGRIP'INA
Burrus, adnde corris? Detenos. Qu quiere decir ...
BURRUS
Seora, esto es hecho, Britnico expira.
JUNIA
Ah, mi prncipe!
AGRIPINA
Expira?
BURRUS
O mejor, seora, ha muerto.
JUNIA
Perdonad, seora, este arrebato. Voy a socorrerlo, si
puedo, o a seguirlo.
ESCENA QUINTA
Agripina, Burrus
AGRIPINA
Burrus, qu atentado!
BURRUS
No podr sobrevivirle, seora; hay que separarse de
la corte y del Emperador.
RAClNE 192
AGRIPINA
Qu? No ha tenido horror de la sangre de su her-
mano?
BURRUS
Su designio fu conducido con ms misterio. Apenas
el Emperador vi venir a su hermano, se levanta, lo
abraza, callamos, y de pronto, Csar el primero alza una
copa en la mano: "Para acabar este da bajo mejores aus-
picios, mi mano esparce las primicias de esta copa, dijo;
Dioses, a quienes invoco en este transporte, venid a fa-
vorecer nuestra reconciliacin". Por los mismos juramen-
tos lgase Britnico; la copa en sus manos la llena Narciso;
pero apenas se posan sus labios en el borde, el hierro no
produce tan fulminantes efectos, seora: la luz se oculta
a sus ojos y cae sobre el lecho sin calor y sin vida. Ima-
ginad cmo espanta tal golpe a todos los espritus: la
mitad se aterra y sale entre clamores; pero los que tienen
ms hbito de la corte componen su rostro segn los ojos
del Csar. l, mientras tanto, permanece reclinado sobre
su lecho, sin parecer asombrarse de nada: "Este mal
cuya violencia temis, dice, lo ha atacado a menudo du-
rante su infancia sin daarlo". Narciso quiere afectar en
vano cierta desazn, pero a su pesar se manifiesta su
prfido gozo. En cuanto a m, aunque deba castigar el
Emperador mi atrevimiento, atraves el tumulto de una
corte odiosa, y agobiado por este crimen, iba a llorar a
Britnico, al Estado y a Csar.
AGRIPINA
Aqu viene. Veris si soy yo quien lo inspira.
ESCENA SEXTA
Agripina, Nern, Burrus, Narciso
NERN (viendo a Agripina)
Dioses!
AGRIPINA
Detenos, Nern: tengo que deciros dos palabras.
Britnico ha muerto y comprendo bajo qu golpes; conoz-
co al asesino.
193
NERN
Y quin es, seora?
AGRIPINA
Vos.
NERN
BRITANICO
Yo! sas son las sospechas de que sois capaz. No hay
desgracia de que no sea yo el culpable; y si se hiciera
caso de vuestras razones, mi mano habra cortado los
das del mismo Claudio. Seora, su hijo os era caro: pue-
de. su muerte impresionaros; pero yo no puedo responder
de los golpes del destino.
AGRIPINA
No, no. Britnico ha muerto envenenado: Narciso ha
dado el golpe y vos lo ordenasteis.
NElN
Pero quin puede soportaros tal lenguaje, seora?
NARCISO
Eh, seor, tanto os ultraja esa sospecha? Seora,
Britnico tuvo secretos designios que os hubieran costado
ms justificadas quejas. Aspiraba a algo ms que a la
mano de Junia; l os hubiera castigado de vuestras pro-
pias bondades. Os engaaba a vos misma; y su ofendido
corazn pretenda recordar tarde o temprano el pasado.
Sea, pues, que la suerte os haya servido a vuestro pesar,
sea que, instrudo de las conspiraciones que amenazaban
su vida, Csar haya descansado en mi fidelidad, dejad los
llantos, seora, para vuestros enemigos. Que ellos colo-
quen esta desgracia entre las ms siniestras, pero vos ...
AGRIPINA
Prosigue con tales ministros, Nern. Vas a hacerte
sealar con hechos gloriosos. Prosigue. No has dado este
paso para retroceder. Por la sangre fraterna ha comen
zado tu mano, y preveo que hasta tu madre llegarn tus
golpes. S que me odias en el fondo de tu corazn; que-
rrs liberarte del yugo de mis beneficios. Pero quiero que
mi muerte misma te sea intil. No creas que al morir te
deje tranquilo. Roma, este cielo, la vida que de m reci-
biste, todo, en todo momento, me ofrecer a tus ojos. Co-
mo otras tantas furias te perseguirn los remordimientos;
RACINE
194
creers calmarlos por nuevas barbaries; tu furor, exci-
tndose a s mismo en su curso con sangre siempre nueva,
marcar tus das. Pero confo en que el cielo, harto por
fin de tus crmenes, a tantas otras vctimas agregar tu
prdida; que tras haberte manchado con su sangre y la
ma, te vers forzado a verter la tuya; y en las futuras
razas, tu nombre a los peores tiranos parecer cruel in-
juria. Esto es lo que mi corazn te presagia. Adis: pue-
des marcharte.
NERN
Sgueme, Narciso.
ESCENA SEPTIMA
Agripina, Burrus
AGRIPINA
Ah, cielos! Cunta era la injusticia de mis sospe-
chas! Condenaba a Burrus para escuchar a Narciso! Vis-
teis, Burrus, qu furiosas miradas me lanz al dejarme
Nern como despedida? Esto es hecho: nada tiene ya
que detenga el perverso. Va a caer sobre mi cabeza
el golpe que me predijeron y os agobiar a vos tambin
a vuestra hora.
BURRUS
Ah, en cuanto a m, seora, he vivido un da de ms.
Pluguiera al cielo que, dichosamente cruel, su mano hu-
biera hecho sobre m el ensayo de sus nuevos furores!
Que no me hubiera ofrecido, con este desgraciado crimen,
una prueba demasiado cierta de las desgracias del Estado.
No es slo su crimen lo que me desespera: pudieron sus
celos armarlo contra su hermano; pero lo que explica mi
angustia, seora, si debo decroslo, es que Nern lo ha
visto morir sin cambiar de color. Sus ojos indiferentes
tienen ya la impasibilidad de un tirano endurecido en el
crimen desde la infancia. Que acabe, seora, haciendo
perecer a un importuno ministro que no puede soportarlo.
Ay, lejos de querer evitar su clera, la ms rpida muer-
te sera la mejor para m.
195
BRITANICO
ESCENA OCTAVA
Agripina, Burrus, Albina
ALBINA
Ah, seora; ah, seor, acudid al Emperador: venid a
salvar al Csar de sus propios furores. Se ve separado de
Junia para siempre.
AGRIPINA
Cmo? La propia Junia ha puesto trmino a su
vida?
ALllINA
Seora, para agobiar a Csar con un pesar eterno,
ella, sin morir, ha muerto para l. Sabis cmo se escap
de aqu: fingi pasar a las habitaciones de la triste Oc-
tavia, pero bien pronto, tomando apartados caminos, por
donde siguieron mis ojos sus pasos veloces, sale enloque-
cida de las puertas del palacio. Vi antes que nada la
estatua de Augusto; y mojando con lgrimas el mrmol
de sus pies, que tena ligados con sus suplicantes brazos :
"Prncipe, dijo, por estas plantas que beso, protege en
este momento lo que queda de tu raza. Acaba Roma de
ver inmolar en tu palacio al nico de tus descendientes que
hubiera podido asemejrsete. Quieren que sea perjura
con l despus de su muerte; mas para conservarle, prn-
cipe, mi fe siempre pura, me consagro a estos Dioses in-
mortales cuyos altares te hizo compartir tu virtud". Mien-
tras tanto el pueblo, a quien asombra este espectculo,
vuela de todas partes, se aprieta, la rodea, se enternece
con sus lgrimas: y compadeciendo sus desgracias la toma
bajo su proteccin por voz unnime. La llevan al templo
donde desde hace tanto tiempo nuestras vrgenes desti-
nadas al culto de los altares guardan fielmente el precioso
depsito del fuego siempre encendido que arde por nues-
tros dioses. Csar los ve partir si n osar impedirlo; pero
Narciso, ms audaz, por complacerlo se apresura a inten-
tarlo. Vuela hacia Junia, y, sin espantarse, comienza a
detenerla con profanas manos. Con mil golpes mortales
es castigada su audacia; su sangre infiel cay con mpetu
sobre Junia. Csar, aturdido por tantos hechos juntos, la
deja entre las manos que la ampararon. Y regresa. Todos
huyen su feroz silencio; slo sale de su boca el nombre
RACI NE 196
de Junia. Marcha sin rumbo; sus ojos mal seguros no osan
levantar al cielo sus ausentes miradas; y se teme, si la
noche unida a la soledad viene a agriar la inquietud de
su desesperacin, si vos lo abandonis ms tiempo sin
socorro, que su dolor llegue a atentar bien pronto contra
su vida. El tiempo apremia: corred, seora, bastada un
capricho para que se perdiera.
AGRIPINA
Se hara justicia. Pero vamos, Burrus, a ver hasta
dnde llegan sus desvaros. Veamos qu mudanza pro-
ducirn sus remordimientos, y si en adelante querr se
guir otras normas.
DURRUS
Pluguira a los Dioses que fuera ste el ltimo de
sus crmenes!
E S TER
PERSONAJES
ASUERO, rey de Persia.
ESTER, reina de Persia.
MARDOQUEO, to de Ester.
AMN, favorito de Asuero.
ZARES, esposa de Amn.
HIDASPES, funcionario del palacio interior de Asuero.
ASAF, otro oficial de Asuero.
EUSA, confidente de Ester.
TAMAR, israelvta del squito de Ester.
GUARDIAS DEL REY ASUERO.
CORO DE DONCELLAS ISRAELITAS.
La escena es en Susa, en el palacio de Asuero
A e T o P R M E R o
El teatro repTesenta la cmara de Ester.
ESCENA PRIMERA
Ester, Elisa
ES TER
Eres t, cara Elisa? Oh, da tres veces dichoso! Ben-
dito sea el cielo que te devuelve a mis brazos, a ti que,
descendiente como yo de Benjamn, fuiste de mis pri-
meros aos la compaera asidua, y sufriendo la opresin
del mismo yugo me ayudabas a llorar sobre las des-
gracias de Sin! Tiempo tan caro todava a mi recuerdo!
Pero ignorabas t la gloria de tu Ester? Qu comarca,
qu desierto han podido ocultarme durante ms de seis
meses en que te he hecho buscar?
ELISA
Desconsolada por el rumor de vuestra muerte, viva
separada del resto de los hombres, sin esperar ms que
el fin de mis tristes das, cuando de pronto, seora,
djome un divino profeta: "Lloras demasiado tiempo
a una muerta que te engaa; levntate, toma el camino
de Susa: all vers la pompa y los honores de Ester, y
sentado en el trono al objeto de tus lgrimas. Oh Sin,
agreg, tranquiliza a tus tribus alarmadas: aproxmase
el da en que el Dios de los ejrcitos har resplandecer
el apoyo de su brazo potente; el clamor de su pueblo ha
subido hasta l". As dijo: y yo corro penetrada de
horror y de dicha. Pude franquear las puertas de este
palacio. Oh espectculo! Oh triunfo admirable para mis
ojos! Digno, en efecto, del braz que salv a nuestros
RACINE
202
abuelos! j El terrible Asuero corona a su cautiva; a los
pies de una juda vive el soberbio persa! Por qu se-
~ r t o s resortes, por qu encadenamientos condujo el cielo
tan gran victoria?
ESTER
Te han contado quizs la famosa desgracia de la alta-
nera Vasti, cuyo lugar ocupo, cuando el rey, inflamado de
rencor contra ella, la arroj de su trono, as como de su
tlamo. Mas no pudo desterrar tan fcilmente su re-
cuerdo. Vasti rein largo tiempo sobre su alma ofen-
dida. Haba que buscar, pues, en sus "numerosos Estados
algn nuevo objeto que de ella lo apar tara. Corrieron
sus esclavos de la India al Helesponto: comparecieron
en Sus a las hijas del Egipto; aun las del Parto y las del
indmito Escita se disputaron all el cetro ofrecido a la
belleza. Se me educaba entonces, solitaria y oculta, bajo
los ojos vigilantes del sabio Mardoqueo: t sabes cunto
debo a su feliz apoyo. La muerte me haba robado
a los autores de mis das, pero l, viendo en m a la
hija de su hermano, me sirvi, cara Elisa, de padre y
de madre. Agitado da y noche por la triste situacin de
los judos, me sac de la oscuridad de mi retiro; y
depositando su liberacin en mis dbiles manos, me hizo
aceptar la esperanza de un imperio. Temblorosa, obedec
sus secretos designios: vine aqu pero ocultaba mi pas
y mi raza. Quin podra contarte ias cbalas anudadas
entre tanto en estos sitios por ese pueblo de rivales que
tan gran premio se disputaban, y que esperaban, todas,
su fallo de los ojos de Asuero? Todas tenan su intriga
y poderosos sufragios : una haca valer las ventajas de
su aristocrtica sangre; otra, para adornarse con sober
bios atavos requera el concurso de las manos ms
diestras; y yo, por todo artificio y por toda intriga, ofre-
ca al cielo el sacrifi cio de mis lgrimas.
Por fin, me comunicaron la orden de Asuero. Compa-
rec, Elisa, ante ese fiero monarca. Dios tiene el corazn
de los reyes entre sus manos poderosas; l hace que
todo prospere para las almas inocentes, mientras que
frustra en sus proyectos al orgulloso: el rey pareci
herido por mis dbiles encantos; me observ largo rato
en sombro silencio, y durante ese tiempo el cielo, que
hizo inclinar la balanza en favor mo, debi sin duda
de influir sobre su corazn. En fin, mirndome con ojos
203
ESTER
en que reinaba la dulzura, me dijo: Sed reina; y desde
ese mismo momento pos la diadema sobre mi frente
con sus propias manos. Para que lucieran mejor su amor
y su dicha, colm de presentes a todos los grandes de
la corte; y hasta en las ms lejanas provincias sus be-
neficios invitaron al pueblo a las bodas de sus prncipes.
Ay, cules fueron mis pesares y mi secreta vergen-
za durante esos das de jbilo y de festines! Ester, me
deca yo, Ester se sienta en la prpura, la mitad de la
tierra est sometida a su cetro, y la hierba cubre los
muros de Jerusaln! Sin, guarida espantosa de rep-
tiles impuros, ve dispersas las piedras de su santo tem-
plo, y las fiestas del Dios de Israel han cesado!
ELISA
No habis confiado al rey vuestras tristezas?
ESTER
Hasta este momento el rey ignora quin soy yo: aquel
por quien rige el cielo mi destino mantiene mi lengua en-
cadenada acerca de este secreto.
ELISA
Mardoqueo? Cmo! Puede aproximarse a estos si-
tios?
ESTER
SU amistad por m le vuelve ingenioso. Ausente lo con-
sulto, y sus sabias respuestas encuentran mil caminos
para alcanzarme: un padre cuida menos de la salud de
su hijo. Ya, por sus secretos avisos, hasta he descu-
bierto al rey las sanguinarias intrigas que tramaban contra
l dos ingratos servidores. Mientras tanto, mi amor por
nuestro pueblo ha llenado este palacio de hijas de Sin,
jvenes y tiernas flores azotadas por la suerte, tras-
plantadas como yo bajo un cielo extranjero. En un lugar
a salvo de testigos profanos, aplico a educarlas mis cuida-
dos y mi estudio; y es all donde, huyendo el orgullo de
la diadema, cansada de vanos honores, y buscndome a
m misma, vengo a postrarme a los pies del Eterno y a
saborear el placer de que me olviden. Pero escondo su
linaje a todos los persas. Hay que llamarlas. Venid, venid,
hijas mas, antes compaeras de mi cautividad, joven
descendencia. del antiguo Jacob.
RACINE
ESCENA SEGUNDA
Este1', Elisa, el Coro.
UNA ISRAELITA (cantando detrs del escenario).
Qu voz nos llama, hrmana ma?
OTRA
Reconozco su dulce meloda:
es la reina.
AMBAS
Corramos, hermana, obedezcamos.
La reina nos concita:
vamos, en torno de ella todas dmonos cita.
20-1
TODO EL CORO (entrando en escena por muchas puertas
distintas) .
La reina nos concita:
vamos, en torno de ella todas dmonos cita.
ELISA
Cielos! Qu numeroso enjambre de inocentes belle
zas sale por todos lados y se ofrece en turba a mis ojos!
Qu amable pudor se pinta en sus rostros! Prosperad,
cara esperanza de un pueblo santo. Puedan subir hasta
el cielo vuestros inocentes suspiros como el aroma de
un incienso agradable! Que Dios arroje sobre vosotros
miradas pacficas!
ESTER
Hijas mas, cantadnos alguno de aquellos cnticos en
los que vuestras voces tan a menudo se mezclan a mis
lgrimas celebrando las desdichas de la triste Sin.
UNA ISRAELITA (canta sola).
Lamentable Sin, qu has hecho de tu gloria?
Tu grandeza admiraba el universo entero:
ya no eres ms que polvo; de tu esplendor primero
ya no nos queda ms que la triste memoria.
Sin, hasta los cielos una vez ensalzada
ahora hasta los infiernos rebajada,
mi mudez sea eterna,
205
ESTER
si en mis cantos tu angustia reflejada
hasta el suspiro ltimo mi alma no gobierna!
TODO EL CORO
Campos junto al Jordn, amados de los cielos!
Sagrados montes, frtiles collados,
por cien milagros sealados!
De aquel dulce pas de los abuelos
estaremos por siempre desterrados?
UNA ISRAELITA (sola) .
Cundo ver oh Sin! tus muros levantar,
y de tus altas torres la magnfica testa?
Cundo ver de todos los lugares llegar
tus pueblos, y, cantando, acudir a tu fiesta?
TODO EL CORO
Campos junto al Jordn, amados de los cielos!
Sagrados montes, frtiles collados,
por cien milagros sealados!
De aquel dulce pas de los abuelos
estaremos por siempre desterrados?
ESCENA TERCERA
Ester, Mardoqueo, Elisa, el Coro
ESTER
Qu profano en este sitio osa avanzar hacia nosotros?
Qu miro? Mardoqueo! Oh padre mo, sois vos? Aca-
so un ngel del Seor gui vuestros pasos y ocult
vuestro arribo bajo sus santas alas? Pero por qu ese
aire sombro, y ese cilicio espantoso, y esa ceniza que
cubre vuestros cabellos? Qu nos anunciis?
MARDOQUEO
Oh reina infortunada! Brbaro destino de un pueblo
inocente! Leed, leed este decreto cruel, detestable . ..
Estamos perdidos! Y se acab Israel!
ESTER
Santos Cielos! La sangre se me hiela en las venas.
RACINE 206
MARDOQUEO
Se exterminar la raza de los judos. Hemos sido en-
tregados al sanguinario Amn; listos estn ya espadas y
cuchillos; toda la nacin ha sido proscrita de un solo
golpe. Amn, el impo Amn, raza del amalecita, ha
echado mano de toda su influencia para este funesto
golpe; y el rey, demasiado crdulo, firm el edicto. Pre-
venido contra nosotros por esa impura boca, nos cree
aborrecidos de la naturaleza entera. Dadas estn las
rdenes, y elegido, en todos sus Estados, el da fatal
para tantos crmenes. Cielos, alumbraris tan horrible
carnicera! El hierro ignorar la edad y el sexo; todo
ha de servir de presa a tigres y a buitres; y slo diez
das nos separan de tan tr,emendo da!
ESTER
Oh Dios, t que ves tramarse designios tan funestos,
has abandonado ya a los restos de Jacob?
UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES
Oh Cielo! Si t no nos defiendes quin nos defen-
der?
MARDOQUEO
Ester, dejad las lgrimas a estas criaturas. En vos
reside toda la esperanza de vuestros desgraciados her-
manos; hay que socorrerlos; pero 10S minutos son pre-
ciosos; el tiempo vuela y bien pronto traer el da en
que el nombre de los judos debe perecer sin remedio.
Abrasada por el fuego de tantos sacros profetas, id, atre-
vos a declarar al rey quin sois.
ESTER
Ay! Ignoris acaso qu severas leyes ocultan aqu
los reyes a los tmidos mortales? Su terrible majestad
finge volverse invisible para sus sbditos en el fondo de
sus palacios; y la muerte es el castigo de cualquier audaz
que sin ser llamado se presente a sus ojos, si en el ins-
tante mismo el rey, para salvar al culpable, no le da
a besar su temible cetro. Nada pone al abrigo de esta
orden fatal, ni rango, ni sexo, e igual para todos es el
crimen. Yo misma, sentada a su lado y en su trono, estoy
sometida a esta ley como cualquiera. Preciso es, para
que le hable, no que me haya anunciado, sino que l me
busque, o que me haga llamar al menos.
207 ESTER
MARIlOQUEO
Cmo! Cuando veis perecer a vuestra patria, Ester,
tenis en algo vuestra vida! Habla Dios, y temis el
enojo de un mortal! Qu digo? Os pertenece vuestra
vida, Ester? No pertenece a ~ sangre de que habis
brotado? No pertenece a Dios, de quien la habis reci-
bido? Y quin sabe si cuando al trono condujo vuestros
pasos no os guardaba para salvar a su pueblo? Pensadlo
bien: ese Dios no os ha escogido para ser vano espec-
tculo a los pueblos del Asia, ni para encantar los ojos
de los profanos mortales : reserva sus santos para fun-
cin ms noble. Inmolarse por su nombre y por su he-
rencia, se es el verdadero destino de un hijo de Israel;
demasiado feliz sois al arriesgar por l vuestros das!
Y qu necesidad tiene su brazo de nuestros socorros?
Qu pueden contra l todos los reyes de la tierra? En
vano se uniran para combatirlo: no tiene ms que mos-
trarse para disipar su alianza; habla, y los vuelve al
polvo. Al sonido solo de su voz huye la mar, el cielo
tiembla; como si nada fuera ve el universo entero; y los
dbiles mortales, vanos juguetes de la muerte, son ante
sus ojos como si no existieran. Si ha permitido la crimi-
nal audacia de Amn, es sin duda porque quera probar
vuestro celo. Es l quien, excitndome para que osara
buscaros, se ha dignado marchar delante de m, cara
Ester; y si est escrito que su voz hiera vuestros odos
en vano, no por eso dejaremos de asistir a la revelacin
de sus prodigios. l puede confundir a Amn, puede
romper nuestras cadenas por medio de la mano ms d-
bil que haya en el universo; y vos, que no habris queri ..
do aceptar esa merced, pereceris acaso con toda vues-
tra raza.
ESTER
Id: que todos los judos esparcidos en Susa, orando
con vos asiduamente noche y da, me presten el saluda-
ble socorro de sus plegarias, y que durante estos tres
das guarden austero ayuno. Ya la sombra noche ha co-
menzado su vuelo: maana, cuando el sol vuelva a en-
cender el da, contenta de perecer, si es preciso que yo
perezca, ir a ofrecerme en sacrificio por mi pas. Ale-
jos un momento.
(El coro se r eti ra hacia el fndo del escenari o)
RACINE
ESCENA CUARTA
Ester, Elisa, el Coro
ESTER
208
Oh mi soberano rey, aqu me tienes, temblorosa y
sola ante ti! Mil veces djome mi padre en mi infancia
que con nosotros juraste una santa alianza cuando, pa-
,ra hacerte un pueblo grato a tus ojos, plgole a tu amor
escoger a nuestros abuelos: hasta les prometiste por tu
boca sagrada una posteridad eterna. Ay! Este ~ u e b l o
ingrato despreci tu ley; viol su fe la nacin amada:
repudi a su esposo y a su padre para entregar a otros
dioses un honor adltero; y ahora sirve bajo un amo
extranjero, Pero an es poco el que sea esclava, quieren
degollarla: insultando nuestras lgrimas, nuestros sober-
bios vencedores atribuyen a sus dioses sus belicosos
xitos, y quieren hoy que bajo un mismo golpe mortal
queden abolidos tu altar, tu pueblo y tu nombre. As,
pues, tras de tantos milagros, podra un prfidO aniqui-
lar la fe de tus orculos, y arrebatar a los mortales el
ms caro de tus dones, el santo que prometiste y que
esperamos? No, no, no permitas que estos puehlos fe-
roces, ebrios de nuestra sangre. cierren las nicas bocas
' que en todo el universo celebran tus beneficios; confunde
a todos esos dioses que no existieron jams,
En cuanto a m, a quien retienes entre estos infieles,
sabes cmo odio sus criminales fiestas, y sabes que con-
sidero como profanaciones su mesa, sus libaciones y sus
festines; que aun esta pompa a que estoy condenada, esta
diadema con que debo aparecer ornada en los solemnes
das dedicados al orgullo, sola y en secreto la aplasto
bajo mis pies; sabes que a estos vanos ornamentos pre-
fiero la ceniza y slo me placen las lgrimas que me
ves derramar. Esperaba el momento sealado por tu
fallo para osar defender los intereses de tu pueblo. Ese
momento ha llegado: mi rpida obediencia va a afrontar
la presencia de un rey temible, Eres t quien me mueve:
acompaa mis pasos ante ese fiero len que te desconoce;
ordena que su enojo se apacige al verme, y presta a
mis discursos un encanto que lo seduzca; sometidos es-
tn a ti los vientos, las tormentas y los cielos: vuelve
por fin su furor contra nuestros enemigos.
209
ESCENA QUINTA
(Toda esta escena es cantada)
El Coro
UNA I;RAELITA (sola)
Mis fieles compaeras, gimamos y lloremos,
demos a nuestras lgrimas salida;
a las santas montaas los ojos levantemos
de donde la inocencia ha de ser socorrida.
Oh mortales temores!
Todo Israel perece. Llorad, ojos ansiosos:
no hubo jams debajo de los cielos piadosos
tan gran motivo de dolores.
TODO EL CORO
Oh mortales temores!
OTRA ISRAELITA
ESTEll
No era bastante acaso que un vencedor odio&o
de la augusta Sin tronchara los primores
y arrastrara a sus hijos cautivos sin reposo?
TODO EL CORO
Oh mortales temores!
LA MISMA ISRAELITA
Corderos indefensos entre lobos furiosos,
nuestras nicas armas son aquestos clamores.
TODO EL CORO
Oh mortales temores!
UNA ISRAELITA
Arranquemos, rompamos los vanos ornamentos
que adornan nuestra testa.
OTRA ISRAELITA
Revistmonos de paramentos
conformes a la horrible fiesta
que el impo Amn nos apresta.
TODO EL CORO
Arranquemos, rompamos los vanos ornamentos
que adornan nuestra testa.
RAUINE
UNA ISRAELITA (sola)
Qu asestnatos inhumanos!
A la vez se degellan los nios, los ancianos,
las hermanas y hermanos,
y la hija, y la madre,
y el hijo entre los brazos de su padre!
Oh amontonados cuerpos! Oh miembros sin
y privados de sepultura! [resguardo
Seor! Hoy de tus santos los restos dan hartura
al tigre y al leopardo.
UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES
Ay! yo, tan joven todava,
por qu delito pude mi dolor merecer?
Mi vida apenas ha comenzado su da:
como una flor he de caer
que en su primer aurora sonrea.
Ay! yo, tan joven todava,
por qu delito pude mi dolor merecer?
OTRA
De las ofensas de otros vctimas desgraciadas,
de qu nos sirven ay! estos superfluos llantos?
Pecaron nuestros padres, se fueron sin quebranto,
y cargamos la pena de sus culpas pasadas.
TODO EL CORO
210
El Dios a quien servimos es el Dios de la guerra:
no, no ha de permitir que en la tierra
sea el sin culpa degOllado.
UNA ISRAELITA (sola)
Cmo! Y exclamara la impiedad:
dnde est el Dios de cuya potestad
tanto y tan largo tiempo Israel se ha jactado?
OTRA
El Dios celoso, el Dios victorioso
temblad, oh, pueblos de la tierra,
el Dios celoso, el Dios victorioso,
es quien al cielo ordena inquietud o reposo:
no acata el trueno, el rayo, ni la guerra,
de vuestros dioses el imperio odioso.
211 ESTER
OTRA
l derroca al hombre orgulloso.
OTRA
Toma al humilde a su cuidado.
TODO EL CORO
El Dios a quien servimos: es el Dios de la guerra:
no, no ha de permitir que en la tierra
sea el sin culpa degollado.
DOS ISRAELITAS
Oh Dios, a quien la gloria circunda,
Dios, a quien la luz inunda,
que vuelas en el ala de los vientos,
cuyo trono es por ngeles llevado.
OTRAS DOS MS JVENES
Dios, que por simples nios quieres ser alabado
y con los de los ngeles confundes sus acentos.
TODO EL cono
T ves nuestros peligros fieros:
a tu nombre d la victoria;
no consientas, no, que tu gloria
trasmigre a dioses extranjeros.
UNA ISRAELITA (sola)
rmate, vn para nos defender.
Desciende, como antao te vi el mar descender;
que aprendan los malvados aqu
a temer tus enojos:
que sean como polvo y paja de rastrojos
que el viento dispersa ante s.
TODO EL cono
T ves nuestros peligros fieros:
a tu nombre d la victoria;
no consientas, no, que tu gloria
trasmigre a dioses extranjeros.
..A e T o
SEGUNDO
El teatro representa la cmara donde est
el trono de Asuero
ESCENA PRIMERA
Amn, Hidaspes
AMN
Cmo! Cuando apenas comienza a lucir el da osas
introducirme en tan temible lugar?
HIDASPES
Sabis que se puede confiar en m ; que estas pUE:'r-
tas, seor, slo a m me obedecen: venid. En cualquier
otro lugar podra orsenos.
AMN
Cul es, pues, el secreto que quieres hacerme co-
nocer?
HIDASPES
Seor, honrado mil veces por vuestros favores, re-
cuerdo siempre que os he jurado exponer a vuestros ojos,
con sinceros avisos, todo cuanto de misterioso encierra
este palacio. El rey parece devorado por negro disgusto:
esta noche lo ha herido algn sueo espantoso. Mientras
que todo yaca en apacible silencio, su voz se ha dejado
or con un grito terrible. Corr. El desorden reinaba en
sus palabras: se quej de un peligro que amenazaba sus
das, habl de enemigos, de un feroz raptor : hasta sa-
li de su boca el nombre de Ester. Y pas toda la noche
entre esos horrores. En fin, harto de llamar un sueo
que le huye, y para apartar de s tan fnebres imgenes,
RAClNE 214
se ha hecho traer esos anales clebres donde los acon-
tecimientos de su reinado, cuidadosamente reunidos,
son inscritos cada da por manos fieles: en ellos se
conservan grabados el servicio y la ofensa, monumentos
eternos de amor y de venganza. El rey, a quien dej ms
calmado en su lecho, escucha con odo atento ese r elato.
AMN
De qu poca de su vida ha escogido la historia?
HIDASPES
Revisa todos estos tiempos tan llenos de su gloria,
desde el famoso da en que el fallo de la suerte coloc
en el trono de Ciro al feliz Asuero.
AMN
As pues, Hidaspes, ese sueo ha surgido de su fan-
tasa?
HIDASPES
Entre todos los adivinos famosos en Caldea, ha he-
cho reunir los que mejor saben leer en los oscuros sue-
os los decretos celestes .. . Pero qu turbacin os agita
hoy a vos mismo? Vuestra alma, al escucharme, aparece
toda sobrecogida. Tiene el feliz Amn secretos pesares?
AMN
Puedes preguntarlo, conociendo mi jerarqua? Odia-
do, temido, envidiado, a menudo ms miserable que todos
los desdichados a quienes agobia mi poder!
HIDASPES
Eh! A quin mir nunca el cielo con ms benignas
miradas? Veis ante vos prosternado al universo!
AMN
El universo! Diariamente un hombre .. . un vil es-
clavo, me desdea y me desafa con audaz semblante.
HIDASPES
Quin es ese enemigo del rey y del Estado?
AMN
Te es conocido el nombre de Mardoqueo?
215
ESTER
HIDASPES
Quin? Ese jefe de una raza impa y abominable?
AMN
S, l mismo.
HIDASPES
Eh, seor! Puede tan dbil enemigo turbar la paz
de tan bella vida?
AMN
Jams se inclin ante m, el insolente. En vano todos
reverencian de rodillas las gloriosas seales del favor
del ms grande de los monarcas; cuando todos los persas,
posedos de santo respeto, no osan levantar sus frentes
postradas en tierra, L orgullosamente sentado, y la ca-
beza inmvil, trata de servil impiedad tales honores, pre-
senta a mis miradas un sedicioso semblante, y no se digna
siquiera bajar los ojos. Asedia, sin embargo, la puerta
del palacio: a cualquier hora que entre o que salga, Ri-
daspes, me aflige y me persigue su odioso rostro; hasta
de noche lo ve mi turbado espritu. Esta maana quise
adelantarme a la luz: lo he encontrado, espantosamente
cubierto de polvo, vestido de harapos, palidsimo; pero,
bajo la ceniza, sus ojos conservaban el mismo orgullo. De
dnde saca, querido amigo, esta audacia imprudente? T,
que ves cuanto ocurre en palacio, crees que alguna voz
ose hablar por l? En qu frgil caa ha puesto su apoyo?
HIDASPES
Seor, vos lo sabis, su saludable aviso descubri la
sanguinaria conspiracin de Tares. El rey prometi enton-
ces recompensarlo, pero de algn tiempo a esta parte pa-
rece no pensar ms en ello.
AMN
No, hay que desnudar la verdad ante sus ojos. Yo
supe corregir la injusticia de mi destino: trado tierno
infante a manos de los persas, gobierno el imperio don-
de fu comprado; mis riquezas igualan la opulencia de
los reyes; rodeado de hijos sostenedores de mi poder,
no falta a mi frente ms que la diadema real. Y sin em-
bargo (fatal enceguecimiento de los mortales!) la pasa-
jera dulzura de este montn de honores apenas deja
sobre mi corazn una ligera huella; pero Mardoqueo sen-
RAClNE
216
tado a las puertas del palacio hunde mil flechas en este
corazn desgraciado; y toda mi grandeza me resulta in
spida mientras ilumine el sol a ese maldito.
HIDASPES
Dentro de diez das quedaris libertado de su pre-
sencia; la nacin entera ha sido prometida a los buitres.
AMN
Ah! Qu largo es ese tiempo para mi impaciencia!
Es l, me complazco en confiarte mi venganza, es l quien
al rehusar doblegarse ante m los ha entregado al brazo
que va a fulminarlos. Era demasiado poco para m se-
mejante vctima: demasiado dbil, la venganza atrae un
segundo crimen. Cuando se osa irritar a un hombre como
Amn, nada es bastante para el estllido de su justo
furor. Se necesitan castigos ante los cuales se estremezca
el universo; que se tiemble comparando la ofensa con
el suplicio; que pueblos enteros sean ahogados en sangre.
Quiero que se diga un da a los aterrados siglos: "Exis-
tieron los judos, existi una insolente raza; esparcidos
por todas partes, cubran la faz de la tierra; uno slo se
atrevi a incurrir en el enojo de Amn, e inmediata-
mente todos desaparecieron".
HIDASPES
Seor, no ser la voz de la sangre amalecita la que
secretamente os impulsa a perderlos?
AMN
Descendiente de esa desventurada sangre, ::; que
debiera armarme contra ellos un eterno odio; s que hi-
cieron con Amalee una carnicera indigna; que hasta los
mseros rebaos sufrieron su furia; que slo fu salvado
un lamentable resto; pero, creme, en el rango a que me
veo ascendido, mi alma, ntegramente tornada hacia mi
grandeza, poco se ocupa de los intereses de la sangre.
Mardoqueo es culpable: qu ms se necesita? Previne,
pues, contra ellos el espritu de Asuero, invent ficciones,
arm la calumnia, interes su gloria: l tembl por su
vida. Los describ poderosos, ricos, sediciosos, su mismo
Dios enemigo de todos los dems dioses. " Hasta cundo
se soportar que este pueblo respire y que infecte vues
217 ESTER
tro imperio con un culto profano? Extranjeros en la
Persia, opuestos a nuestras leyes, parecen separados del
resto de los hombres. No aspiran ms que a perturbar
el reposo en que vivimos, y, detestados dondequiera,
detestan a todos los mortales. Prevenid, castigad sus in-
solentes tentativas; engrosad ya vuestras riquezas con
sus despojos"_ Dije, y me creyeron. En el mismo instante,
el rey puso el sello de su poder supremo entre mis ma-
nos. "Asegura, me dijo, el reposo de tu rey; v, acaba
con esos miserables: su botn te pertenece". As fu con-
denada toda la nacin. De acuerdo con l reglament la
jornada mortfera. Pero, en fin, la diferida muerte de ese
traidor hace sufrir por dems a mi corazn, sediento de
su sangre_ Y no s qu turbacin envenena mi gozo.
Por qu tengo que verlo an diez das?
HIDASPES
Y no podis exterminarlo con una palabra? Decid
al rey que os lo entregue, seor.
AMN
Vengo a espiar el momento proplclO. T conoces,
como yo, a este inexorable prncipe. Terrible en sus
sbitos transportes, sabes cmo rompe a menudo todos
los resortes de nuestros designios. Pero mi temor se vuel-
ve demasiado sutil para atormentarme: Mardoqueo es un
alma demasiado vil a sus ojos.
HIDASPES
Qu esperis? Id, y haced rpidamente que se le-
vante el vergonzoso instrumento de su muerte_
AMN
Oigo ruido; me voy. T, si el rey me llama ...
HIDASPES
Basta.
RACINE
218
ESCENA SEGUNDA
Asuero, Hidaspes, Asaj, Squito de As'uero
ASUERO
As, pues, sin este fiel aviso, dos traidores huberan
asesinado al rey en su lecho? Dejadme, y que slo Asaf
quede conmigo,
ESCENA TERCERA
Asuero, Asa!
ASUERO (sentado en su trono)
Lo confieso, casi no recordaba el ,atentado parricida
de ese par de prfidos; y por dos veces he palidecido
durante el terrible relato que acaba de revivir su imagen
en mi espritu, Veo qu consecuencias tuvo su furor y
que perdieron la vida en el tormento; pero ese diligente
sbdito que con mirada tan sutil supo desenvolver el
hilo de su negra conjura, que me mostr las manos al
zadas ya sobre m, por quien la Persia fu conmigo sal-
vada, qu honor, qu premio ha recibido por su fidelidad?
ASAF
Mucho se le prometi: y es todo cuanto s.
ASUERO
Oh, ms que condenable olvido de un servicio p-
timo! Efecto inevitable de los estorbos del trono! Rodea-
do de tumultuosos problemas, el prncipe se ve arrastrado
sin cesar hacia nuevas preocupaciones; el porvenir lo
inquieta y el presente lo hiere; pero ms rpido que el
relmpago se nos escapa el pasado, y entre tantos como
se agitan a toda hora a nuestro alrededor, empeados en
hacer valer su interesada diligencia, no se encuentra uno
que, movido de celo verdadero, vigile fielmente nuestra
gloria y nos haga recordar el olvidado mrito, demasia-
do ocupados todos en hablarnos de lo que hay que casti-
gar. Ah! prefiero que la injuria escape a mi venganza
antes que tan raro beneficio a mi reconocimiento! ,Quin
querrfa en adelante exponerse por su rey? Vive an ese
mortal que mostr por m tanto celo?
219 ESTER
ASAF
l ve an el astro que os ilumina.
ASUERO
Y no ha pedido ya su salario? Qu remoto pas lo
oculta a mi benevolencia?
ASAF
Sentado muy a menudo a las puertas del palacio, sin
quejarse ni de vos ni de su destino, arrastra, seor, su
vida infortunada.
ASUERO
Y tanto menos debo yo olvidar la virtud cuanto que
se olvida a s misma. Se llama, dme?
ASAF
El nombre que acabo de leeros es Mardoqueo.
ASUERO
Y su pas?
ASAF
Seor, puesto que hay que decroslo, es uno de esos
cautivos destinados a perecer, trados al Eufrates desde
las riberas del Jordn.
ASUERO
Es judo, pues? Oh Cielos, en el momento en que
la vida me iba a ser arrebatada por mis propios sbditos,
un judo vuelve intiles con sus cuidados tales esfuerzos!
Un judo me preserv de la espada de los persas! Pero
sea quien sea, nada importa, puesto que me ha salvado.
A ver, alguien!
Seor?
ESCENA CUARTA
AsueTO, Hidaspes, Asaf
HIDASPES
ASUERO
Mira a la puerta por si algn grande de mi corte se
ofreciera a tus ojos.
HIDASPES
Amn se ha adelantado al da en vuestra puerta.
MmERO
Que entre. Quizs me Uuminen sus consejos.
RACINE
ESCENA QUINTA
Asuero, Amn, Hidaspes, Asaf
ASUERO
220
Aproxmate, feliz apoyo del trono de tu seor, almn
de mis consejos, t, el nico que tantas veces aliviaste
el peso del cetro en mi mano. Un secreto reproche roe
mi alma. S bien' cun puro es el celo en que ardes: ja
ms entr la mentira en tus discursos, y mi solo inters
es el objetivo tras que corres. Dme, pues: qu debe
hacer un prncipe magnnimo que quiere colmar de ho-
nores a un sbdito a quien estima? Con qu gaje res-
plandeciente, digno de un gran rey, puedo recompensar
la fe y el mrito? No pongas a mi reconocimiento lmite
alguno. Mide tus consejos con la medida de mi vasto
poder.
AMN (en voz muy baja)
Amn, vas a pronunciarte acerca de ti mismo; y
a quin sino a ti podra recompensarse?
ASUERO
Qu piensas t?
AMN
Busco, seor, considero la conducta y las costumbres
de los monarcas persas: pero en vano los evoco a todos
en mi memoria. Qu son a vuestro lado para que os
guiis por ellos? Vuestro reinado debe servir de modelo a
la posteridad. Queris recompensar el celo de uno de vues-
tros sbditos: slo el honor puede halagar a un generoso
espritu. Querra, pues, seor, que ese feliz mortal, re-
vestido de la prpura como vos mismo, y con la frente
ceida por la sacra diadema, fuera hoy llevado por Susa,
en uno de vuestros corceles pomposamente adornado,
ante los ojos de todos vuestros sbditos; que para colmo
de gloria y de magnificencia, un seor eminente en ri-
queza y en podero, en fin, el primero despus de vos en
el imperio, guiara su soberbio corcel por la brida; y al
marchar, cubierto l mismo con magnficas ropas, grita-
ra alto en las plazas pblicas: "Prosternos, mortales:
es as como el rey corona la fe y honra al mrito".
221
8STER
ASUERO
Veo que te inspira la discrecin misma. Tu senti-
miento conspira con mi voluntad. V, no pierdas tiempo:
quiero que lo que me has sugerido se ejecute punto por
punto. No continuar ya la virtud oculta en el olvido.
A las puertas de palacio encontrars al judo Mardoqueo:
es a l a quien quiero honrar; ordena su triunfo y mar-
cha precedindolo; que tu voz haga resonar su nombre
por Susa, y haz que a su aparicin se doblen todas las
rodillas. Salid todos.
Dioses!
AMN
ESCENA SEXTA
Asuero (solo)
ASUERO
Inaudito es el premio, sin duda: jams sbdito al-
guno goz de semejante honor; pero mientras ms gran-
de y gloriosa es la recompensa, ms odiosa an es la raz3.
de ese judo, mejor aseguro mi vida, y con esplendor de-
muestro cunto teme Asuero el ser ingrato. Vern al
inocente separado del culpable, y no por ello dejar de
acabar con tan abominable pueblo; sus crmenes ...
ESCENA SPTIMA
Asuero, Ester, Elisa, Tamar, parte del Coro.
(Ester entra apoyndose en Elisa; cuatro israelitas ll e-
van su manto)
ASUERO
Sin mi orden dirigen aqu sus pasos! Quin es el
audaz que viene a buscar la muerte? Guardias... Sois
vos, Ester? Cmo! Sin ser esperada?
ESTER
Hijas mas, sostened a vuestra enloquecida reina :
yo muero. (Cae desvanecida)
RAUl NB 222
ASUERO
Dioses poderosos; qu extraa palidez borra sbita-
mente sus colores! Ester, qu temis? No soy vuestro
hermano? Acaso reza con vos orden tan severa? Vivid:
el cetro de oro que os tiende mi mano es para vos pren-
da segura de mi clemencia.
ESTER
Qu saludable voz ordena que yo viva y vuelve a
llamar a mi seno esta alma que huye?
ASUERO
No conocis la voz de vuestro espos0? Una vez ms,
vivid y reponos.
ES'l'ER
Seor, jams contempl sin temor la majestad au-
gusta de vuestra frente; juzgad el terror que esta frente
irritada contra mi ha de haber provocado en mi alma
conmovida: en ese sagrado trono que el rayo circunda,
he credo veros presto a reducirme a polvo. Ay!
audaz corazn hubiera sostenido sin estremecerse los re-
lmpagos que partan de vuestros ojos? As centellea Ji!
clera del dios vivo ...
ASUERO
Oh sol! Oh antorcha de lumbre imperecedera! Yo
mismo me turbo; no puedo contemplar sin
su pena y su extravo. Calmos, reina, calmad el terror
que os oprime. Soberana duea del corazn de Asuero,
experimentad slo su amistad ardiente. Hay que daros
la mitad de mis Estados?
ESTER
Oh! Es posible que un rey temido por la tierra en
tera y ante quien todo cede y besa el polvo, arroje sobre
su esclava una mirada tan serena y me ofrezca sobre su
corazn poder soberano?
ASUERO
Creedme, querida Ester, este cetro, este imperio, este
profundo respeto inspirado por el terror, mezclan poca
dulzura a su pomposo brillo y fatigan muy a menudo a
su triste dueo. Slo en vos encuentro no s qu gracia
que me encanta siempre sin cansarme jams. Dulce y
poderoso atractivo de la virtud amable! Todo respira en
~ 3
ESTER
Ester la paz y la inocencia. Ella aparta las sombras del
pesar ms negro, y convierte en serenos mis ms oscuros
das: qu digo? sentado junto a vos en este trono temo
menos el enojo de los enemigos astros, y creo que vues-
tra frente otorga a mi diadema un esplendor que la ha-
ce respetable a los dioses mismos. Atrevos, pues, a res-
ponderme, y no me ocultis el grave motivo que con-
dujo aqu vuestros pasos. Qu inters, qu cuidados
os agitan y os oprimen? Veo que al escucharme vuestros
ojos se dirigen al cielo. Hablad: el xito de vuestros deseos
es seguro si tal xito depende de una mano mortal.
ESTER
Oh bondad que me tranquiliza tanto como me honra!
Un apremiante inters exige que os implore: espero mi
felicidad o mi desgracia, y todo depende, seor, de vUeS-
tra voluntad. Una palabra de vuestra boca, poniendo
trmino a mis dolores, puede convertir a Ester en la ms
feliz de todas las reinas.
ASUERO
Ah! Cmo inflamis el deseo de mi curiosidad!
ESTER
Seor, si hall gracia a vuestros ojos, si alguna vez
fuisteis favorable a mis deseos, permitid ante todo qu'Z
hoy pueda Ester sentar a su mesa a su soberano, seor,
y que Amn sea admitido a honor tan excelso. Ante l
osar romper este gran silencio, pues para explicarme
me es necesaria su presencia.
ASUERO
En qu inquietud me arrojis, Ester! Hgase, sin
embargo, vuestro deseo. (A los de su squito) Vosotros,
que se busque a Amn; y que se le anuncie que, invitado
al palacio de la reina, cuide de presentarse all.
ESCENA OCTAVA
Asuero, Ester, Elisa, Tamar, Hidaspes, parte del Coro.
HIDASPES
Seor, los sabios caldeos, llamados por vuestra or-
den, reunidos estn en esa cmara.
RACINE
224
ASUERO
Princesa, un extrao sueo ocupa mi mente: vos
misma estis interesada en su interpretacin. Venid, e:;-
cuchad sus discursos tras un velo, y prestadme el socorro
de vuestras propias luces. Temo, por vos y por m, la
perfidia de algn enemigo.
ESTER
Sgueme, Tamar. Y vosotros, joven y tmida bandada,
sin temer aqu las miradas de una profana corte, esperad
mi regreso al abrigo de este trono.
ESCENA NOVENA
Elisa, parte del Coro.
(Esta escena es en parte cantada y en parte declamada)
ELISA
Hermanas: qu decs de nuestro estado?
Ester o Amn: cul de los dos ha de vencer?
Sern obras del hombre o de Dios alabado
las que van a prevalecer?
Habis visto qu clera altanera
encenda del rey la mirada severa.
UNA DE LAS ISRAELITAS
Del rayo de sus ojos mi vista ha padecido.
OTRA
Su voz me ha parecido un espantoso trueno.
ELISA
Cmo ese enojo pleno
en un momento se ha desvanecido?
UNA DE LAS ISRAELITAS (canta)
Un instante ha cambiado tal coraje inflexible;
el rugiente len es cordero apacible.
Dios, nuestro Dios sin duda verti en su corazn
este espritu de conciliacin.
225 ESTER
EL CORO
Dios, nuestro Dios sin duda verti en su corazn
este espritu de conciliacin.
LA MISMA ISRAELITA (canta)
Como un dcil arroyo
obedece a la mano que su curso desva,
y, de sus aguas al darle el apoyo,
hace frtil el campo y le presta alegra,
Dios, de nuestros destinos rbitro soberano,
de los reyes el alma est en tu mano.
ELISA
Ah! Cmo temo, hermanas, los funestos nublados
que de ese prncipe los ojos oscurecen!
El culto de sus dioses los mantiene cegados'
UNA ISRAELITA
En sus labios tan slo sus nombres aparecen.
OTRA
A los fuegos sin alma que en lo alto resplandecen
rinde profanos homenajes.
OTRA
El palacio est lleno de sus duros visajes.
EL CORO (canta)
Desgraciado! al Seor negis de los humanos,
para adorar la obra de vuestras manos!
UNA ISRAELITA (canta)
Dios de Israel, disipa por fin esta congoja;
de tus santos las quejas cundo habrs escuchado?
Cundo el velo ser arrancado
que sobre el universo tan negra noche arroja?
Dios de Israel, disipa por fin esta congoja:
hasta cundo estars velado?
UNA DE LAS ISRAELITAS MS JVENES
Hablemos bajo, hermanas. Cielos! si nos oyera
algn infiel y luego nos fuera a denunciar!
RACI NE
226
ELISA
Cmo, hija de Abraham! mortal temor pudiera
ya haceros vacilar?
Eh! Y si el impo Amn en su puo ominoso
luciendo a vuestros ojos una espada desnuda,
a blasfemar el nombre del Todopoderoso
forzar quisiera vuestra boca muda?
OTRA ISRAELITA
Acaso el mismo Asuero con crueldad inhumana,
si nuestras dos rodillas no doblamos maana
ante un dolo inerte,
ordenar que se nos d la muerte.
Qu escogerais vos, querida hermana?
LA JOVEN ISRAELITA
Yo! traicionar pudiera al Dios a que me acojo?
Un Dios sin fuerza y sin virtud adorara,
inanimado tronco, de los vientos despojo,
que ni a s mismo se salvara?
EL CORO (canta)
Impotentes y sordos dioses, los que os imploran
nunca sern odos.
Que los demonios, junto con los que les adoran,
queden por siempre destrudos y vencidos!
UNA ISRAELITA (canta)
Que mi boca y mi pecho y que todo mi ser,
al Dios que me anim le rindan pleitesa.
Por lo que he de llorar y lo que he de temer,
en sus bondades mi alma se confa.
Aun con mi propia muerte la glorificara!
Que mi boca y mi pecho y que todo mi ser
al Dios que me anim le rindan pleitesa.
ELISA
La gloria del impo jams admirara.
OTRA ISRAELITA
Que otro envidie la dicha del malo y su alegra.
22 i
ELISA
Todos sus das brillan confundidos,
el oro resplandece en sus vestidos;
sin limite es su orgullo, igual a su riqueza;
nunca el aire turb con sus gemidos,
lo aduermen y despiertan musicales sonidos;
nada su corazn en la pereza.
OTRA ISRAELITA
Para corona de prosperidad,
espera revivir en su posteridad;
y de hijos a su mesa una riente tropa
con l beber parece la dicha a plena copa.
(Todo el resto es cantado)
EL CORO
!<'eliz, dicen, el pueblo floreciente
sobre quien esos bienes ruedan en abundancia!
Ms feliz todava 'el pueblo que, inocente,
I ~ S T R
en el Dios de los cielos ha puesto su confianza!
UNA ISRAELITA (sola)
Sus frvolos deseos para satisfacer,
el insensato todo vanamente procura?
Encuentra la amargura
. en medio del placer.
OTRA (sola)
La dicha del impo est siempre agitada;
l vaga a la ventura de su propia inconsciencia.
No, la felicidad no debe ser buscada
ms que en la paz de la inocencia.
LA MISMA (con otra)
Oh dulce paz!
Oh lumbre inacabada!
Belleza siempre renovada!
Feliz el corazn amante de tu faz!
Oh dulce paz!
Oh lumbre inacabada!
Feliz el corazn de que no huyes jams'
RACINE
EL CORO
Oh dulce paz!
Oh lumbre inacabada!
Belleza siempre renovada!
Oh dulce paz!
Feliz el corazn de que no huyes jams!
LA MISMA (sola)
No hay paz para el impo: la busca y ella vuela;
y en su pecho la calma refugio no consigue:
fuera, la espada la persigue;
dentro, el remordimiento la hiela.
OTRA
La gloria de los malos en un instante muere
y la espantosa tumba por siempre los devora.
Mas no ha de ser as para aquel que en Ti espere;
renacer, Dios mo, ms bello que la aurora.
EL CORO
Oh dulce paz!
Feliz el corazn del que no huyes jams!
EUSA (si n cantar)
228
Hermanas mas, oigo ruido en la contigua estancia.
Nos llaman: vamos a reunirnos con nuestra reina.
A e T o
TER e E R o
El teatro representa los jardines de Ester y uno de los
ext'emos del sal6n donde se realiza el festn.
ESCENA PRIMERA
Amn, Zares
ZARES
He aqu, pues, el soberbio jardn de Ester, y ese pomo
poso saln, asiento del banquete. Mas escuchad los con-
sejos de una esposa alarmada, mientras permanece an
cerrada la puerta. En nombre del sagrado vnculo que
con vos me liga, disimulad, seor, tan ciego enojo; acla-
rad esa frente donde se pinta la tristeza: los reyes temen
ms que nada la queja y el reproche. nico invitado por
la reina entre todos los grandes, saboread tambin, pues,
esta felicidad. Si os agri el mal, que la merced os emo-
cione. Cien veces lo he escuchado de vuestra propia boca:
quien no sepa devorar una afrenta, ni con falsas apa-
riencias disfrazar el rostro, que huya, que se aparte lejos
de la presencia de los reyes. Hay contratiempos que debe
soportar el hombre discreto: a menudo un ultraje sufrido
con prudencia ha servido de escaln para los ms altos
honores.
AMN
Oh dolor! Oh espantoso suplicio del pensamiento!
Oh vergenza que jams podr borrarse! Un execra-
ble judo, oprobio de los hombres, se ha visto revestido
de la prpura por mis propias manos! Era poco que hu-
biera logrado vencerme; a su gloria desgraciado de
m! hube de servir de heraldo. Traidor! Insultaba mi
vergenza; y el pueblo mismo, observando con irrisin
HACIt\E
el rubor que cubra mi rostro, lo tomaba como presagio
seguro de mi cada. Rey cruel! He aqu los juegos en
que te places! Slo me has prodigado tus prfidas merce-
des para hacerme sentir mejor tu tirana y aplastarme
por fin bajo una ignominia mayor.
ZARES
Por qu juzgar tan mal de sus intenciones? Ha
credo recompensar una buena accin. Por el contrario,
seor, no habra que extraarse de que haya diferido
tan largo espacio su premio? Adems, todo lo hizo por
consejo vuestro. Vos mismo dictasteis todo ese triste apa
rato: sois el primero despus de l en el imperio. Sabe
acaso todo el horror que ese jUdo os inspira?
AMN
i Sabe que me lo debe todo, y que por su grandeza
he pisoteado remordimientos, pudor, temores; que ejer-
ciendo el poder con corazn de bronce he silenciado las
leyes y hecho gemir la inocencia; que, desafiando por
l la aversin de los persas, he deseado, he buscado sus
maldiciones: y como premio a mi vida expuesta a tantos
odios, el brbaro me expone hoya la comn risotada!
ZARES
Solos estamos, seor. De qu sirve engaarse? Ese
celo que por l encendisteis, ese cuidado de inmolarlo todo
al poder supremo, entre nosotros, tenan otro objeto
fuera de vos mismo? Sin ir ms lejos, todos esos judos
desolados no es a vos mismo nicamente a quien los
inmolis? Y no temis que algn consejo funesto.. . En
fin, la corte nos odia, el pueblo nos detesta. Hasta ese
judo, lo confieso a mi pesar, ese judo colmado de hono
res, me atemoriza. A menudo encadenadas corren unas
con otras las desgracias, y su raza siempre fu fatal a
la vuestra. Pensad en aprovecharos de ese pequeo ul-
traje. Acaso se apresta a dejaros la fortuna, y su incons
tancia puede dar lugar a los ms terribles excesos: antes
de que se canse prevenid su capricho. Hacia qu cima
tendis an? Me estremezco cuando veo los profundos
abismos que se abren ante mis ojos: en adelante, la cada
no puede ser ms que horrible. Atrevos a buscar en otra
parte ms apacihle destino: volved al Helesponto y sus
231
ESTER
alejadas costas donde vuestros errantes abuelos fueron
antao arrojados, cuando la venganza de los judos en
cendida contra ellos expuls a todo Amalee de la triste
Idumea. Sustraos por fin a las emboscadas de la suerte.
Nos precedern nuestros ms ricos tesoros: podis de
jarme la direccin de la partida, yo asegurar ante todo
la huda de vuestros hijos; y entretanto, no tengis ms
preocupacin que la de disimular. Contenta me veris
volar tras de vuestros pasos : el ms terrible y tempes
tuoso mar nos ofrece seguridad mayor que esta engaa
dora corte. Pero veo que alguien se dirige rpidamente
hacia vos : es Hidaspes.
ESCENA SEGUNDA
Amn, Zares, Hidaspes
l-lIDASPES (a Amn)
Seor, he corrido a buscaros. Vuestra ausencia en
aquellos sitios suspende toda alegra; y Asuero me en
va para que all os conduzca.
AMN
Y Mardoqueo? Asiste tambi n al banquete?
HIDASPES
Cmo! Recordis ese disgusto hasta en la mesa de
Ester? Siempre os desespera la imagen de ese judo"
Dejadlo envanecerse de un frvolo triunfo. Cr ee que va
a evitar el rigor de Asuero? No sois vos el dueo de su
odo y de su corazn? Se ha premiado el celo y se caso
tigar el crimen: slo os han ornado, seor, vuestra vC-
tima. Yo me engao, o vuestros deseos, secundados por
Ester, obtendrn ms an de lo que demandarais.
AMN
Creer en la dicha que tu hoca me anuncia ?
HIDASPES
Yo o la respuesta de los sabios adivinos: dicen que
la mano de un prfido extranjero est pronta a mancharse
en la sangre de la r eina: y el rey, que no sabe dnde
232
~ n c o n t r r al culpable. imputa solamente a los judos este
detestable proyecto.
AMN
S. son monstruos furiosos, querido amigo: y el ms
temible es su atrevido jefe. La tierra los soporta con ho-
rror desde hace largo tiempo. y nunca nos apresurare-
mos bastante a libertar de ellos a la naturaleza. Ah! por
fin respiro. Adis, querida Zares.
HIDASPES
Las compaeras de Ester se adelantan hacia aqui.
Sin duda su concierto va a dar comienzo a la fiesta. En-
trad y recibid el honor que se os prepara.
Es Amn.
ESCENA TERCERA
Elisa, el Coro
(Esto se recita sin canto)
UNA DE LAS ISRAELITAS
OTRA
Es l mismo, y me estremezco, hermana.
LA PRIMERA
Mi corazn en lo hondo de mi pecho se aterra.
LA OTRA
Es de Israel la mano enemiga y tirana.
LA PRIMERA
Es el que conturba la tierra.
ELISA
Sin conocerle al punto puede vrsele acaso?
El desdn y el orgullo se pintan en su frente.
UNA ISRAELITA
En sus ojos se lee su furor insolente.
OTRA
Creo ver a la muerte marchar tras de su paso.
233 ESTER
. UNA DE LAS MS JVENES
Yo no s si ese tigre reconoci su presa:
pero al mirarlo, hermanas mias, me ha parecido
que habla en sus pupilas una alegre fiereza
y an mi corazn se agita estremecido.
ELISA
Cul con el nuevo honor su audacia va a crecer!
Lo veo, hermanas, veo su gesto descarado:
el insolente cerca del rey ya se ha sentado
a la mesa de Ester.
UNA DE LAS ISRAELITAS
Decid, oh servidores del banquete, qu vino,
qu manjares le preparis a ese aSE'si no?
OTRA
Del hurfano la sangre.
UNA TERCERA
El llanto del proscrito.
LA SEGUNDA
Tal es su manjar favorito.
LA TERCERA
Tal es su predilecto vino.
ELISA
Hermanas, acallad del dolor la fiereza.
Cantemos, cual lo ordenan. Puedan nuestras canciones
del corazn de Asuero endulzar la rudeza,
como antao David con sus profundos sones,
calm de un rey celoso la salvaje tristeza.
(Todo el resto de este trozo es cantado)
UNA ISRAELITA
El pueblo es bien dichoso
cuando un rey generoso,
temido en todo el mundo, quiere an que se le ame.
Dichoso el pueblo sea! Feliz el rey se llame!
R-\.CINE
TODO EL CORO
Oh reposo! Oh tranquilidad!
Oh de perfecta dicha seguridad eterna,
si la suprema autoridad
en sus consejos tiene y con ellas gobierna
a la justicia y la verdad!
234
(Estas cuatro estancias las cantan alternativamente una
sola voz y todo el coro)
UNA ISRAELITA
Reyes, la calumnia arrojad:
sus criminales atentados
de los apacibles Estados
turban la feliz equidad.
Su rabia, de sangre sedienta,
persigue siempre al inocente.
Reyes, proteged al ausente
contra su lengua turbulenta.
De este monstruo y de su furor
temed la fingida bonanza;
en su corazn hay venganza,
aunque en su boca muestre amor.
El fraude, sutil como el viento,
flores siembra en su huella fina ;
pero tras sus pasos camina
intil arrepentimiento.
UNA ISRAELITA (sola)
De un soplo el aquiln aparta los nublados,
y el rayo y la tormenta aleja de los prados.
Un rey sabio, enemigo de mentirosa lengua,
al impostor con una mirada hunde en su mengua.
OTRA
Yo admiro a un rey victorIoso,
por su valor triunfante en enemigo suelo.
Pero un rey sabio, que odia la injusticia,
y que impide que el rico imperIOso
doblegue el pobre al yugo brutal de su codicia,
es el mejor presente del cielo.
OTRA
En su defensa espera la desvalida viuda.
235 ESTER
OTRA
Como en un padre en l el hurfano se escuda.
TODAS JUNTAS
Y del justo las lgrimas que le imploran ansiosas.
ante sus ojos son preciosas.
UNA ISRAELITA (sol a)
Rey poderoso, aparta, aparta de tu odo
cualquier consejo brbaro que te venga a mentir.
OTRA
Tiempo es de que levantes el prpado cado:
en la sangre inocente tu mano se va a hundi r
mientras ests dormido.
Rey poderoso, aparta, aparta de tu odo
todo consejo que te venga a mentir.
OTRA
As bajo tu ley tiemble la tierra entera'
As por siempre pueda contra tus enemigos
de tu valor el eco servirte de barrera!
Si te atacan, los hundan inmediatos castigos.
Que el vigor de tu brazo los envuelva;
que el terror de tu nombre los disuelva;
que su ejrcito innmero sea ante tus soldados
como de nios hueste no temida;
y si por un camino entrara en tus Estados.
que por mil emprenda la huda!
ESCENA CUARTA
Asue1'0, Este?", Amn , Elisa, el Cor o
ASUERO (a EsteT)
S, vuestras menoreR palabras tienen gracias se
cretas: a todo lo que hacis el noble pudor otorga un
precio de que carecen la prpura y el oro. Qu comarca
encerr tan rara joya? De qu virtuoso seno nacisteis,
y qu discreta mano educ vuestra infancia? Pero ante
todo, rlecid lo que demandis: os sern acordados, Ester,
RACINE 236
todos vuestros deseos; aunque hubierais de pedir, como
ya lo he dicho y quiero repetirlo, la mitad de este pode-
roso imperio.
ESTER
No me extravo en tan vastos deseos. Pero puesto
que debo explicar finalmente mis suspiros, puesto que
mi rey mismo me invita a hablar (Se arroja a los pies
del rey), oso' imploraros por mi propia vida y por 10s tris-
tes das de un pueblo sin ventura que habis condenado
a perecer conmigo.
ASUERO (levantndola)
loA perecer? Vos? Qu pueblo? Y qu misterio es
ste?
AMN (muy bajo)
Tiemblo.
ESTER
Ester, seor, tuvo por padre a un judo: y conocis
el rigor de vuestras sangrientas rdenes.
AMN (aparte)
Ah dioses!
ASUERO
Ah! Con qu golpe me atravesis el corazn! Vos
la hija de un judo? Y qu! todo cuanto amo, esta Ester,
la inocencia y la discrecin mismas, a la que yo crea
el ms caro amor del cielo. habra abrevado sus das
en tan impura fuente? Desgraciado!
ESTER
Seor, podis rechazar mi splica: pero os pido al
menos que como ltima gracia me escuchis hablar has-
ta el fin, y que sobre todo no ose Amn interrumpirme.
ASUERO
Hablad.
ESTER
j Oh Dios, confunde a la audacia y a la impostura!
Esos judos de quienes queris librar a la naturaleza, a
los que creis, seor, el desecho humano, eran antes
soberanos de una rica comarca, y mientras no adoraron
ms Dios que el de sus padres, bendito vieron el curso
237
ESTER
de sus destinos prsperos. Ese Dios, dueo absoluto del
cielo y de la tierra, no es tal como el error a vuestros
ojos lo pinta: su nombre es el Eterno, el mundo es su
obra; l oye los suspiros de humilde a quien se afrenta,
con iguales leyes juzga a todos los mortales, y desde lo
alto de su trono interroga a los reyes. La cada espanta-
ble de los ms firmes Estados, si lo quiere, no es ms que
un juego para su mano temible. Los judos osaron diri-
girse a todos los dioses, y en un solo da, reyes y pueblo
fueron dispersados: su triste servidumbre bajo los asi-
rios fu el justo premio de su ingratitud.
Pero para castigar tambin a su vez a nuestros
amos, Dios escogi a Ciro antes de que hubiera visto la
luz, lo llam por su nombre, lo prometi a la tierra, lo
hizo nacer, y sbitamente lo arm de su trueno, quebr
las orgullosas murallas y las broncneas puertas, puso en
su mano el despojo de los soberbios reyes, y veng sobre
ellos la injuria de su templo: Babilonia pag con usura
nuestras lgrimas. Vencedor gracias a l, Ciro proclam
sus mercedes, mir nuestro templo con mirada de paz,
devolvindonos nuestras leyes y nuestras divinas fiestas ;
ya se levantaba el templo de sus escombros. Pero su hijo,
heredero insensato de tan sabio rey, interrumpi la obra
comenzada y fu sordo a nuestros dolores: Dios rechaz
su raza, lo arroj a l mismo y os puso en su lugar.
Qu no esperbamos de rey tan generoso! Dios, de-
camos, mira con piedad a su desgraciado pueblo: reina
un soberano amigo de la inocencia. Alabbase dondequie-
ra la clemencia del nuevo prncipe: los judos prorrum-
pieron por todas partes en gritos de alegra. Cielos! Se
ver siempre rodeado de crueles espritus el odo de los
ms dulces prncipes, y envenenada la fuente del bienes-
tar pblico? Un brbaro engendrado en el fondo de la
Tracia vino a contagiar con su crueldad estas regiones;
un ministro enemigo de vuestra propia gloria ...
AMN
De vuestra gloria! Yo? Cielos! Podris creerlo?
Yo, que no tengo otro objeto ni otro dios .. .
ASUERO
Calla! Osas hablar sin orden de tu rey?
RAClNE
238
ESTER
Se declara ante vos nuestro cruel enemigo: es l, es
ese ministro infiel y brbaro, quien, revestido a vuestros
ojos de un engaoso celo, arm vuestra virtud contra
nuestra inocencia. Y quin otro gran Dios! sino un
escita implacable hubiera dictado la espantosa orden de
tantos crmenes! Se llenar de asesinatos al asombrado
universo: se ver, bajo el nombre del ms justo de los
prncipes, desolar vuestras provincias un extranjero pr
fido; y en este palacio mismo, como presa para su enojo,
subir hasta vos la sangre de vuestros sbditos.
Y qu reprocha a los jUdos su envenenado odio?
Qu guerra intestina hemos encendido? Se les ha visto
marchar entre vuestros contrarios? Hubo jams esclavos
ms sumisos al yugo? Adorando en sus hierros al Dios
que los castiga, mientras que vuestra mano, pesando sobre
sus espaldas, los entregaba sin socorro a sus perseguido
res, ellos conjuraban a ese Dios para que velara sobre
vuestros das, para que rompiera las criminales tramas de
los malvados, bajo la sombra de sus alas aun en vuestro
mismo trono. No lo dudis, seor, l ha sido vuestro apoyo:
l nicamente puso a vuestros pies al indo y al parto,
dispers ante vos los innumerables escitas, y encerr los
mares en vuestros vastos limites; l nicamente descu-
bri a los ojos de un judo el plan de dos traidores pron-
to a atravesaros el pecho. Ay! antao este judo me
adopt por hija.
ASUERO
Mardoqueo?
ESTER
El nico que restaba de nuestra familia. Mi padre era
su hermano. Desciende como yo de la sangre infortuna-
da de nuestro primer rey. Lleno de justo horror por un
amalecita, raza que nuestro Dios ha maldecido de su pro-
pia boca, no pudo doblar las rodillas ante Amn, ni ren-
dirle un honor que slo a vos cree debido. De ah, seor,
ese odio contra los judos y contra Mardoqueo, oculto
con otros nombres. En vano Mardoqueo se ve ornado
por vuestras mercedes: a la puerta de Amn est pre-
parado ya el instrumento execrable de una infame muer-
te; dentro de una hora a ms tardar, ese venerable an-
ciano, por su orden arrancado de las puertas de palacio,
debe ir arrastrado all, cubierto an de vuestra prpura.
239
ESTER
ASUERo.
Qu luz mezclada de horror viene a espantar mi al-
ma! Toda mi sangre se inflama de vergenza y de clera.
He sido, pues, el juguete ... Cielo, dgnate iluminarme!
Tratemos de respirar un momento sin testi gos. Llamad
a Mardoqueo: hay que orlo tambin.
(El rey se aleja)
UNA ISRAELITA
Verdad a quien imploro, acaba de. mostrarte!
ESCENA QUINTA
Ester, Amn, Elisa, el Coro
AMN (a Ester)
De justo estupor permanezco herido. Los enemigos de
los judos me han traicionado, me engaaron: pongo por
testigo a la suprema potencia del cielo de que al perderlos
crea aseguraros a vos misma. Princesa, emplead en su
favor mi crdito: como veis, el rey flucta todava, vacilan-
te. Yo. s por qu reso.rtes se le impulsa o se le detiene, y
pro.voco, segn .me place, la calma o la tormenta. Ya los
intereses de los judos son sagrados para m. Hablad:
vuestros enemigos, asesinados al instante, vctimas de la
fidelidad que os jura mi boca, de mi fatal error han de
reparar la injuria. Qu sangre peds?
ESTER
Vte, djame, traidor. Nada esperan los .iudos de un
malvado como t. Miserable, el Dios vengador de la ino-
cencia, pronta para juzgarte tiene ya su balanza! Bien
pronto se te anunciar su justo fallo. Tiembla: tu da
se aproxima y ha pasado tu reino.
AMN
S, lo confieso, ese Dios es un Dios temible. Pero
quiere acaso que se conserve un implacable odio? Esto es
hecho: mi orgullo se ve forzado a doblegarse; reducido
est a la splica el inexorable Amn. (Se arroja a sus
pies) Por la salud de los judos, por estos pies que abra-
RAcrm-; 240
zo, por ese sabio anciano que es el honor de vuestra raza,
dignos apaciguar el enojo de un r ey t errible: salvad a
Amn, que tiembla a vuestras sacras rodillas.
ESCENA S X T ~
Asuero, Ester, Amn, Eli sa, el Coro, Guardias
ASUERO
Cmo! El traidor pone sobre vos sus audaces ma-
nos? Ah, leo sus perfidias en sus confundidos ojos, y su
turbacin, reforzando la fe de vuestros discursos, me
recuerda toda la serie de sus crmenes. Que al instante se
le arranque el alma a ese monstruo; y que ante su puer-
ta, en lugar de Mardoqueo, apaciguando tierra y cielo
con su muerte, sacie los ojos de mis pueblos vengados.
(Sal e Amn ll evado por los guardias)
ESCENA SPTIMA
Asuero, Ester, Mardoqueo, Eli sa, el Coro
ASUERO (contina, di rigindose a Mardoqueo)
Mortal amado del cielo, salud y dicha ma, tu rey no
es ya presa del consejo de los malvados; mis ojos se han
abierto, confundido est el crimen: vna brillar junto
a m en el puesto que te es debido. Te otorgo los bienes
y el podero de Amn: posee t justamente su injusta
opulencia. Yo quebranto el funesto yugo con que los ju-
dos se inclinan; les entrego la sangre de todos sus ene-
migos, quiero que se les honre al igual que a los persas,
y que todo tiemble al nombre del Dios que Ester adora.
Reconstrud su t emplo y poblad vuestras ciudades; que
vuestros felices hijos, en sus das solemnes, consagren
la gloria y el triunfo de este da y que mi nombre viva
por siempre en su memoria.
241
ESCENA OCTAVA
AsueTo, EsteT, MaTdoqueo, Asa!, Elisa, ei Coro
ASUERO
Qu quieres Asaf?
ASAF
Seor, el traidor ha expirado, despedazado a medias
por el pueblo enfurecido. Arrastran y van a ofrecer en fu-
nesto espectculo, los miserables despojos de su ensan-
grentado cuerpo.
MARDOQUEO
Rey, que por siempre el cielo proteja vuestros das'
El peligro de los judos apremia y reclama un rpido
socorro.
ASUERO
S, te comprendo. Vamos a revocar, con rdenes con-
trarias, las sanguinarias rdenes de un malvado.
ESTER
Oh Dios, por qu rutas desconocidas a los mortales
conduce tu sabidura sus designios eternos!
ESCENA NOVENA
El C010
TODO EL CORO
Dios hace triunfar la inocencia:
alabemos su omnipotencia!
UNA ISRAELITA
l vi contra nosotros los malvados crecer
y nuestra sangre pronta a correr.
Como agua por la tierra la iban a esparcir :
de lo alto del cielo su voz se dej or;
el hombre soberbio es derribado,
sus propias flechas lo han atravesado.
OTRA
Al implo yo he visto adorado en la tierra;
y, semejante al cedro, ocultaba en el cielo
RAC1NE
su frente imperIosa;
parece el trueno mismo que libera o encierra,
pisa a sus enemigos cafdos en el suelo:
no hice ms que pasar, y ya estaba en la fosa.
OTRA
De los reyes se puede sorprender la justicia.
Son incapaces de engaar;
les es difcil escapar
a las trampas de la malicia.
Un noble corazn en otro no presiente
la bajeza y codicia
que en s mismo no siente.
OTRA
Cmo la tormenta ha calmado?
OTRA
Qu mano saludable ha vencido el nublado?
TODO EL CORO
La dulce Ester este prodigio ha realizado.
UNA ISRAELITA (sola)
Por el amor de Dios su pecho arde abrasado.
Al riesgo de una muerte funesta
su celo ardiente se ha arrojado:
ella habl; el cielo ha hecho lo que resta.
DOS ISRAELITAS
De las hijas de Persia Ester sola ha triunfado:
cielo y naturaleza de dones la han ornado.
UNA DE ELLAS
De sus dos ojos fluyen encantos inocentes.
Tanto esplendor acaso fu nunca coronado?
LA OTRA
Los encantos de su alma son an ms potentes.
Tanto mrito acaso fu nunca coronado?
LAS DOS (juntas)
De las hijas de Persia Ester sola ha triunfado:
cielo y naturaleza de dones la han ornado.
242
~ 4
UNA SOLA
Tu Dios no est ya irritado:
algrate, Sin, sal del sendero
de tu dolor; despjate del ropaje enlutado,
recobra tu esplendor primero.
Las vas de Sin por fin puedes pisar :
los hierros quebrantar!
Oh tribus cautivas:
gentes fugitivas,
trasponed los montes y el mar;
de todo el vasto universo venos a agrupar .
TODO El. COitO
Los hierros quebrar'
Oh tribus cautivas;
gentes fugitivas,
trasponed los montes y el mar;
de todo el vasto universo venos a agrupar.
UNA ISRAELITA ( sola )
Volver a ver esos campos queridos.
OTRA
ESTER
Ir a llorar en su tumba a mis padres perdidos.
TODO EL CORO
Trasponed los montes y el mar;
de todo el vasto universo venos a agrupar .
UNA ISRAELITA (sola)
Los prticos soberbios con jbilo levanto
del templo donde Dios quiere ser adorado;
que del oro ms puro sea el altar omado,
y del monte a los senos el mrmol arrancado.
Oh Lbano, despjate ya de tus cedros santos;
sacerdotes sagrados, preparad vuestros cantos.
OTRA
Dios desciende y habita de nuevo entre nosotros:
estremcete, tierra, de alegra y de espanto.
Cielos, ante su porte santo,
inclinos vosotros!
.HACINE
OTRA
Qu save es su yugo! Qu bueno es el Seor !
Feliz quien desde nio conoci su dulzor!
Jvenes, acudid a ese dueo adorable:
en los bienes mayores nada hay comparable
al ro de placeres que l vierte con su amor.
Qu save es su yugo! Qu bueno es el Seor!
Feliz quien desde nio conoci su dulzor!
OTRA
Se apacigua y perdona;
del ingrato que lo abandona
la vuelta aguarda sin rencor;
hasta excusa nuestra locura;
Buscarnos l mismo procura.
por el hijo de su dolor
la madre tiene menos ternura.
Ah! Quin con l pudiera compartir el amor!
TRES ISRAELITAS
l nos hace alcanzar una ilustre victoria.
UNA DE LAS TRES
l nos ha revelado su gloria.
LAS TRES (juntas)
244
Ah! Quin con l pudiera compartir nuestro m o r ~
TODO EL CORO
SU nombre bendecid y su nombre alabad;
que se celebren sus acciones
ms all de tiempos y de naciones,
ms all de la Eternidad.
INDICE
IntroduccilI, por P. H. U . ..
Feara .. " ..
Andrmaca
Britnico ..
~ l e r . ....
l';;.
23
79
135
197
ESTA EDICIN DE
FEDRA
VOLUMEN VIGSIMOPRIMERO DE
LAS CIEN OBRAS MAESTRAS
D E LA LIT E R A T U R A
Y DEL PENSAMIENTO
UNIVERSAL,
SE ACAB DE IMPRIMIR
EL 1 Q DE DICIEMBRE DE 19 J9
EN LA
IMPRENTA LPEZ,
'ER 666,
BUENOS AIRES

Вам также может понравиться