Вы находитесь на странице: 1из 46

2

3
Recorded at the Conservatorio della Svizzera Italiana (Lugano) in November 2000
Engineered by ROBERTO CHINELLATO & ADRIAAN VERSTIJNEN
Edited by ROBERTO CHINELLATO (Audiomaster)
Produced by FABIO FRAMBA & FABIO BONIZZONI
Executive producer: CARLOS CSTER
Design: CARLOS CSTER
On the cover: Tiberio Tinelli (1586-1638), Ritratto del poeta Giulio Strozzi,
Galleria degli Uffizi, Florence. Photo SCALA, Florence
2001 GLOSSA MUSIC, S. L.
LA RISONANZA
Emanuela Galli, soprano
DAVID PLANTIER violin
ELISA CITTERIO violin
CATERINA DELLAGNELLO violoncello
FRANCO PAVAN theorbo & baroque guitar
FABIO BONIZZONI, harpsichord & direction
4
BARBARA STROZZI
(1619-c.1677)
ARIE
Opera Ottava. Venezia, 1664
1 E giunger pur mai alla linea crudele Parole del Sig. Cavalier Artale 8:59
2 pazzo il mio core 4:35
3 Serenata con violini: Hor che Apollo a Theti in seno 13:27
4 Aure gi che non posso dallIdol mio Parole del Sig. Aureli Aurelii 6:30
5 Luci belle deh ditemi perch Parole del Sig. Brunacci 10:18
6 LAstratto. Voglio s v cantar Parole del Sig. Cav. Artale 10:51
7 Che si pu fare 7:58
8 Cieli, stelle, Deitdi Parole del Sig. Cavalier Artale 9:23
5
6
BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA
By the time that Barbara Strozzi (1619-77) came to publish her eighth volume of vocal music, the
generically-titled Arie of 1664, she was no stranger to public prominence. Her first collection, the op. 1
madrigals, had appeared twenty years earlier. Even before, while still in her late teens, her singing skills
fostered by her adoptive father Giulio Strozzi had occasioned flattering (and not so flattering) verse by
the members of the Venetian Accademia degli Unisoni, created largely as a forum for her musical talents.
Her compositional skills in the forms of the solo cantata and the strophic aria, the genres represented in
the 1664 book, had been honed over two decades.
As the work of Ellen Rosand, and especially the recent studies of Beth Glixon, have shown, Strozzi
lived in a complex web of professional and personal relations in Venice and Padua. Not only the efforts
of her librettist father, but also her ties to the Vidman family (by one of whose men she had at least three
of her four children), and her financial dealings in both cities, all underscore her efforts to find a place
for herself, no easy task for a woman musician of markedly humble origin.
Strozzis attempts to find patrons are also evident in the somewhat unusual dedication of the op. 8
book, addressed to the music-loving German duchess Sophia of Brunswick-Lneburg, the daughter of
the Elector Palatine (1630-1714). Strozzi must have met the duchess during Sophias Grand Tour of Italy
in 1664-65, in the course of which she travelled with a French violin band in her train. The journey also
took Sophia to Rome and Milan (where her interest in female singers unwittingly precipitated a scandal
occasioned by her visit to hear the famous nun musicians of Santa Radegonda).
Although there is no direct record in the courts travel diaries of the encounter between the two
women, Strozzis dedication to her volume refers to musical performances by famed singers in the
duchesss Venetian lodgings, presumably including one or more by the composer herself (... suo gran
merito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dellAdria le voci de
pi esquisiti Cantanti...). The inscription also refers to the glory of Sophias name travelling through
Europe, and the very first piece of the collection, Cieli, stelle, Deitdi, depicts the beauty and regalness
of the princess, culminating in a direct reference to her patronesss name (Cos pu, cos vale, / in pace e
in guerra / [half-cadence and change of meter] una Sofia [capitalized in the original] per due minerve in
7
terra). The following cantata, E giunger pur mai?, contains the standard word-play on the composers
own name, as Giuseppe Artales (1628-79) text ponders the fate of the unhappy lover (troppo Barbara e
crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, followed by final references to cos anco
Barbara tadoro and quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale was in the service of Ernst
Augustus, Sophias consort, and hence a logical choice to provide the texts of these two opening pieces).
Strozzis motet book of 1655 had similarly intertwined the name of the volumes dedicatee with the
music, and many of the cantatas in her previous publications make similarly punning reference to her
own Christian name.
Despite its strikingly simple title (Arie), the major part of the volume is formed by the five cantatas
and the serenata with violins, essentially an extended cantata, all of which are to be heard on this
recording. Of the six fairly lengthy two-strophe arias also included in the 1664 book, the two heard here
(Luci belle and pazzo il mio core) both employ a da capo repeat of the opening, causing a refrain
structure. Although the topic of both arias is the standard idea of the lovers complaint, Strozzi
responded to the texts (especially the recondite vocabulary of Gaudenzio Brunacci [1631-69] in Luci
belle) with some striking musical gestures, notably the extended chromatic descents in voice and
continuo at pi infelice amator vi sia di me. Similarly, the binding power of Love is represented directly
by means of the surprising syncopations at e benda catene in pazzo il mio core (text by an anonymous
author, possibly Strozzi herself, as one of the obituaries for the composer discovered by Glixon refers to
Strozzis poetic talents). Luci belle is the most extended aria Strozzi ever published, rivalling cantatas in
its complexity, and differing from them only in its largely unitary affect and overall strophic structure.
The five cantatas and the serenata all share the overall alternation between arias and free (often
extremely virtuosic) recitative (in the case of the serenata, the framing ritornelli of the two violins also
play a structural role). Yet the character of each is slightly different, and the overall sense of the volume
is that of an experienced composer-singer trying out subtle differences in affect and musical approach.
The two opening cantatas, despite their seemingly occasional nature, are filled with subtle touches,
such as the pervasive chromaticism of the opening sections of Cieli, stelle, Deitdi, which gives way to
diatonic and metrically regular musical periods only at the direct reference to the duchesss name (una
Sofia per due minerve). If this opening cantata is a portrait of the duchess, E giunger pur mai, the
8
second piece, is a depiction of Strozzis own singing and compositional skills, with its dramatic
recitation (the opening), unexpected virtuoso flourishes (che sol de miei guai fine la morte), and direct
musical representation (the scales followed by rests at son tributi di ciel pianti e sospiri). The fifth and
sixth cantatas in the volume, Aure gi che non posso and Che si pu fare?, seem to be briefer and more
conventional works. Yet even here, Strozzis compositional variety is on display: the former piece, a
setting of a text by the renowned opera librettist Aurelio Aureli (c.1630-c.1710) on the unsatisfactoriness
of distance for lovers (no Absence makes the heart grow fonder here!) is the first text written in female
voice in the volume. Its opening section highlights the dramatic contrasts in the solitary lover (nel sen di
Lidio i miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi concludes with a poetic conceit again
recalling Loves chains (Tornate, o catene) set by Strozzi with a typical emphasis on the act of singing
(cantar potr). Che si pu fare?, a complaint against the unkind stars, brings the lover to an imaginary
Hell in its penultimate strophic aria (Voi spirti dannati), while Strozzi reserved a final vocal display for
the concluding epigram of the anonymous poem.
The weightiest, and most original pieces of op. 8 are the serenata Hor che Apollo and the
remarkable cantata LAstratto. Both are concerned with the psychological development of the texts
speaker. In the nocturnal serenata, the lover first thinks of his sleeping Phyllis, then expresses his
devotion to her, emotions faithfully reflected in the instrumental ritornelli that follow each section. But
these outpourings are rudely interrupted by the lovers realization that his beloved laughs at him even as
she sleeps (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), set by Strozzi as a dramatic flourish, followed by
an extended slow aria of departure and amatory death (Deggio per ci partir), as the cantata traces an arc
from devotion to disillusion. As the work of Rosand, Margaret Murata, and Lorenzo Bianconi has
shown, LAstratto is one of the most unusual examples of a kind of cantata that quotes song. Here, the
tormented lover attempts to find a song that can resolve his pain, first improvising a prelude (a sonar
cominciando), and then trying out some five different pieces, rejecting each one in turn as unsuitable on
psychological and poetic grounds. Only with the complete strophic aria (Chi nel carcere dun crine) does
he achieve disconnection from his own emotional status, and the brief conclusion returns us to the idea
of music as something that involves much more than sampling an aria.
On several counts, Strozzis last printed collection shows the composers willingness to experiment
9
and to challenge the conventions of the genres within which she worked. Although she would live
another thirteen years after its publication, it represents a testimony to the fertility of her musical
imagination even on the last public occasion that it would be displayed.
ROBERT L. KENDRICK
10
BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA
Barbara Strozzi (1619-77) era ormai unartista rinomata quando pubblic il suo ottavo volume di musica
vocale, intitolato genericamente Arie (1664). Erano infatti passati ventanni dal suo esordio editoriale,
con il primo libro di madrigali, ma ancor prima, quando era una ragazza, la sua abilit nel cantare
incoraggiata dal padre adottivo Giulio Strozzi, aveva ispirato versi celebrativi (e non) da parte dei
membri dellAccademia degli Unisoni, nata a Venezia proprio come occasione dincontro intorno ai suoi
talenti musicali. Labilit della Strozzi di comporre nelle forme della cantata solistica e dellaria strofica,
i generi presenti nel libro del 1664, era stata quindi affinata nel corso di due decadi.
Come hanno mostrato gli studi di Ellen Rosand e soprattutto quelli pi recenti di Beth Glixon, la
Strozzi visse in una complessa rete di relazioni personali e professionali tra Venezia e Padova. Non solo
limpegno del padre adottivo, librettista, ma anche i suoi legami con la famiglia Vidman (da una
relazione con un Vidman la Strozzi ebbe almeno tre dei suoi quattro figli), e gli affari intrattenuti nelle
due citt evidenziano gli sforzi della compositrice per affermarsi, impresa non facile per una musicista
donna e di origini decisamente umili.
I tentativi dellautrice di trovare dei mecenati sono evidenti anche nella dedica piuttosto inusuale
allottavo libro, indirizzata alla duchessa tedesca Sophia di Brunswick-Lneburg, melomane
appassionata e figlia dellElettore Palatino (1630-1714). La Strozzi dovrebbe aver incontrato la duchessa
durante il suo Grand Tour in Italia nel 1664-65, durante il quale viaggi con unorchestra di violinisti
francesi nel suo seguito. Il viaggio port Sophia anche a Roma e Milano (dove il suo interesse per le voci
femminili provoc involontariamente uno scandalo quando and ad ascoltare le suore musiciste di Santa
Redegonda).
Sebbene non ci sia una testimonianza diretta nei diari di viaggio della corte di un incontro tra le due
donne, la dedica del libro della Strozzi fa riferimento ad esecuzioni di famosi cantanti negli alloggi
veneziani della duchessa, durante le quali presumibilmente la compositrice stessa si esib una o pi volte
(... suo gran merito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene
dellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...). La dedica fa inoltre riferimento alla gloria del nome di
Sophia, e il primo pezzo della collezione, Cieli, stelle, Deitdi, dipinge la bellezza e la regalit della
11
principessa e culmina in un riferimento diretto al nome della sua patrona (Cos pu, cos vale, / in pace e
in guerra / [cadenza e cambio di metro] una Sofia [lettera maiuscola nelloriginale] per due minerve in
terra).
La cantata successiva, E giunger pur mai?, contiene il tipico gioco di parole sul nome di battesimo
della compositrice, dove il testo di Giuseppe Artale (1628-79) affronta il destino dellamante infelice
(troppo Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, seguita da un riferimento
finale a cos anco Barbara tadoro e quando per trarlo il cielo da Barbara prigione. Artale era al
servizio di Ernst Augustus, il marito di Sophia, e quindi appare logica la scelta di utilizzarne i testi per i
due brani dapertura). Il libro di mottetti della Strozzi del 1655 aveva analogamente intrecciato il nome
del dedicatario con la musica, e numerose delle cantate nelle sue precedenti pubblicazione facevano allo
stesso modo riferimento al suo nome.
Nonostante il semplice titolo di Arie, gran parte del volume composto da cinque cantate e da una
serenata con violini, sostanzialmente una lunga cantata, che si possono tutte ascoltare in questa
registrazione. Delle sei arie a due strofe abbastanza lunghe comprese nel libro del 1664, le due qui incise
(Luci belle ed pazzo il mio core), hanno entrambe un da capo il che d loro una struttura ritornellata.
Sebbene argomento delle due arie sia lidea ricorrente del lamento damore, la Strozzi risponde ai testi
(specialmente al recondito vocabolario di Gaudenzio Brunacci [1631-69] in Luci belle) con alcune
impressionanti espressioni musicali, ed in particolare con le lunghe discese cromatiche della voce e del
continuo a pi infelice amator vi sia di me. Analogamente, il potere vincolante dellamore
rappresentato direttamente attraverso le sorprendenti sincopi a e benda catene in pazzo il mio core
(testo di autore anonimo, forse della stessa Strozzi, visto che uno dei necrologi per la compositrice
scoperto da Glixon fa riferimento ai talenti poetici della compositrice). Luci belle laria pi lunga che
la Strozzi abbia mai pubblicato e rivaleggia con le cantate quanto a complessit, differenziandosi solo
per lunitariet degli affetti e per la struttura strofica.
Le cinque cantate e la serenata condividono lalternanza tra arie e recitativi liberi, spesso
estremamente virtuosistici. Nel caso della serenata, la struttura a ritornelli dei due violini gioca a sua
volta una funzione strutturale. Nonostante ci, il carattere di ogni brano differisce leggermente dagli
altri, e lintero volume si pu leggere come lo sforzo di un esperto compositore e cantante per far
12
emergere sottili differenze negli affetti e nellapproccio musicale.
Le due cantate dapertura, nonostante siano essenzialmente celebrative, sono ricche di elementi
raffinati, come il cromatismo iniziale di Cieli, stelle, Deitdi, che lascia spazio a frasi musicali pi
melodiche e metricamente regolari solo al giungere del riferimento diretto al nome della duchessa (una
Sofia per due minerve). Se questa cantata dapertura un ritratto della duchessa, E giunger pur mai, il
secondo brano della raccolta, una descrizione dellabilit della stessa Strozzi nel cantare e nel
comporre, con drammatici recitativi (lapertura), inattese fioriture virtuosistiche (che sol de miei guai
fine la morte), e madrigalismi (le scale seguite da pause a son tributi di ciel pianti e sospiri). La quinta
e la sesta cantata del volume, Aure gi che non posso e Che si pu fare?, appaiono come opere pi brevi
e convenzionali. Eppure anche qui emerge la variet della Strozzi nel comporre: il primo brano,
composto su un testo del rinomato librettista dopera Aurelio Aureli (c.1630-c.1710) sulla tristezza della
lontananza per gli innamorati (nessuna traccia qui di lontano dagli occhi lontano dal cuore), il primo
testo del volume scritto per personaggio femminile. La sua sezione dapertura sottolinea le emozioni
contrastanti nellinnamorato solitario (nel sen di Lidio i miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti).
Aure gi termina con una ricercata immagine poetica che richiama ancora le catene dAmore (Tornate, o
catene), esposta dalla Strozzi con la tipica enfasi sullazione del cantare (cantar potr). Che si pu fare?,
un lamento contro le stelle avverse, conduce lamante nella penultima aria strofica (Voi spirti dannati) in
un immaginario inferno, mentre la Strozzi riserva unultima esibizione vocale per lepigramma
conclusivo dellanonimo testo poetico.
I brani di maggior peso e pi originali dellopera ottava sono la serenata Hor che Apollo e la
notevole cantata LAstratto. In entrambi possiamo osservare levoluzione psicologica del personaggio in
scena. Nella serenata notturna, linnamorato dapprima pensa alla sua Filli addormentata, quindi esprime
la sua dedizione per lei: emozioni fedelmente riflesse nei ritornelli strumentali che seguono ogni sezione.
Ma questa effusione brutalmente interrotta quando linnamorato comprende che la sua amata ride di lui
anche mentre dorme (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), declamata dalla Strozzi con
unimpennata drammatica, seguita da una lunga e lenta aria sulla partenza e la morte dellamore (Deggio
per ci partir), durante la quale la cantata traccia un percorso dalla devozione fino alla disillusione.
Come hanno mostrato i lavori di Rosand, Margaret Murata e Lorenzo Bianconi, LAstratto uno degli
13
esempi pi inusuali del genere di cantata che abbia per argomento il canto. Qui lamante tormentato
cerca di trovare un canto che lo sollevi dalle sue pene, dapprima improvvisando un preludio (a sonar
cominciamo) e quindi iniziando cinque brani differenti che scarta uno ad uno per ragioni psicologiche o
poetiche. Solo con laria strofica Chi nel carcere dun crine linnamorato riesce a staccarsi dalla propria
condizione emotiva e la breve conclusione ci riporta allidea della musica che comprende in s molto pi
che non linvenzione di unaria qualunque.
Sotto molti aspetti, questultima collezione pubblicata dalla Strozzi ci mostra il suo desiderio di
sperimentare ed una sorta di sfida alle convenzioni dei generi musicali affrontati e rappresenta, tredici
anni prima della morte, lultima testimonianza della ricchezza dellimmaginazione musicale di questa
compositrice.
ROBERT L. KENDRICK
Traduzione di Paola Forte
14
BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA
In der Epoche, in der Barbara Strozzi (1619-1677) ihren achten Band Vokalmusik unter dem allgemeinen
Titel Arie (1664) verffentlichte, war die Sngerin dem Publikum keine Unbekannte mehr. Ihre erste
Sammlung, die Madrigale des Opus 1, war zwei Jahrzehnte vorher verffentlicht worden. Sogar schon
vorher, noch nicht zwanzighrig, hatten ihre von ihrem Adoptivvater Giulio Strozzi gefrderten
Gesangsfhigkeiten lobende (und weniger lobende) Verse unter den Mitgliedern der venezianischen
Accademia degli Unisoni inspiriert, die dieser im Wesentlichen als Forum fr ihre musikalischen Talente
ins Leben gerufen hatte. Zwanzig Jahre lang hatte sie ihre Fhigkeiten in der Komposition von
Solokantaten und Strophenarien, den im Buch von 1664 vertretenen Gattungen, perfektioniert.
Wie das Werk von Ellen Rosand und insbesondere auch die neueren Studien von Beth Glixon
belegen, lebte Strozzi in Venedig und Padua eingebunden in ein komplexes Netz beruflicher und privater
Beziehungen. Nicht alleine die Anstrengungen ihres Vaters, der als Librettist ttig war, sondern auch die
Verbindungen zur Familie Vidman ein mnnliches Mitglied dieser Familie war der Vater von
mindestens drei ihrer vier Kinder und nicht zuletzt auch ihre Finanzgeschfte in beiden Stdten
motivierten ihr Verlangen, einen Platz fr sich selbst zu finden, was fr eine aus eher bescheidenen
Verhltnissen stammende Musikerin nicht gerade ein leichtes Unterfangen war.
Ihre Versuche, in den Genuss von Frderern zu kommen, spiegeln sich auch in der recht
ungewhnlichen Widmung ihres Buches Opus 8 wider, das an die deutsche Herzogin Sophia von
Braunschweig-Lneburg (1630-1714), Musikliebhaberin und Tochter des Pflzischen Kurfrsten,
gerichtet ist. Es ist wahrscheinlich, dass Strozzi die Herzogin whrend der Grand Tour kennenlernte, die
diese 1664-1665 in Begleitung einer franzsischen Violinkapelle durch Italien fhrte. Dabei kam Sophia
unter anderem auch nach Rom und Mailand, wo ihr Interesse an den weiblichen Sngerinnen einen
unvorhergesehenen Skandal verursachte, als sie das Kloster von Santa Radegonda besuchte, um die
berhmten singenden Nonnen zu hren.
Ist auch kein entsprechendes Zitat in den hfischen Tagebchern bezglich des Zusammentreffens
dieser beiden Frauen belegt, so werden in der Widmung Strozzis doch die Interpretationen berhmter
Sngerinnen in den Gemchern der Herzogin in Venedig erwhnt, wobei wahrscheinlich auch einer oder
15
mehrere Auftritte der Komponistin selbst eingeschlossen sind (... suo gran merito, che dando ricouero ne
suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...).
Hervorgehoben wird auch die Verehrung die Sophias Name auf ihrer Reise durch Europa
entgegengebracht wurde, und schon das erste Stck der Sammlung, Cieli, stelle, deitadi, beschreibt die
Schnheit und die Majestt der Prinzessin und endet schlielich mit einer wrtlichen Erwhnung des
Namens der Gnnerin (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra / [Halbkadenz und Taktwechsel] una
Sofia [im Original mit Grobuchstaben] per due minerve in terra). Die folgende Kantate, E giunger pur
mai?, schliet ein charakteristisches Wortspiel mit dem Namen der Komponistin selbst mit ein, whrend
der Text Artales (1628-1679) den Glauben der unglcklich Liebenden preist (troppo Barbara e crudele /
la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri gefolgt von abschlieenden Refenzen zu cos anco
Barbara tadoro und quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale stand in Diensten von Ernst
Augustus, Ehegatte Sophias, und folglich war es eine naheliegende Option, ihn mit den Texten dieser
beiden Stcke zu beauftragen.) Im Motettenbuch Strozzis von 1655 war der Name der Empfngerin der
Widmung auch schon mit der Musik verknpft worden, und viele der vorher verffentlichten Kantaten
nehmen in hnlichen Wortspielen Bezug auf ihren eigenen Taufnamen.
Trotz des auffllig schlichten Titels (Arie) machen die fnf Kantaten und die Serenade mit Geigen
(im Wesentlichen eine erweiterte Kantate) den grten Teil des Bandes aus. Alle Stcke sind auf
vorliegender Aufnahme zu hren. Von den sechs recht langen zweistrophigen Arien, die auch in dem
1664 erschienenen Buch enthalten sind, benutzen die beiden auf dieser CD aufgenommenen Arien eine
da capo-Wiederholung der Einfhrung, was eine Refrainstruktur hervorruft. Handelt es sich bei den
Themen der beiden Arien auch um die traditionellen Klagen des Liebenden, so antwortet Strozzi auf
diese Texte doch (besonders auf die geheimnisvolle Wortwahl Gaudenzio Brunaccis (1631-1669) in Luci
belle) mit einigen berraschenden musikalischen Ausdruckselementen; bemerkenswert ist etwa der lang
gedehnte chromatische Abstieg in der Stimme und im Generalbass in pi infelice amator vi sia di me.
Auf hnliche Weise wird die bindende Macht der Liebe bei e benda catene in pazzo il mio core mittels
der unerwarteten Synkopen dargestellt. (Der Text dieses Stckes ist anonym, dennoch ist nicht
auszuschlieen, dass er von Strozzi selbst stammt, denn einer der von Glixon entdeckten Nachrufe auf
die Komponistin unterstreicht deren poetisches Talent.) Luci belle ist die lngste von Strozzi
16
verffentlichte Arie berhaupt, und ihre Komplexitt steht jener der Kantaten nicht nach. Das einzige,
was sie von jenen unterscheidet, ist ihre emotionelle Einheitlichkeit und die gnzlich strophenfrmige
Struktur.
Den fnf Kantaten und der Serenade ist der Wechsel von Arien und freien, hufig uerst virtuosen,
Rezitativen gemeinsam. Bei der Serenade bernehmen die umrahmenden Ritornelle der beiden Geigen
auch eine strukturelle Funktion. Jedes Stck zeichnet sich durch ein ihm individuell eigenes Wesen aus,
und das allgemeine Gefhl, das sich dem Zuhrer des Werkes einstellt, ist jenes einer erfahrenen
Komponistin und Sngerin, die subtile Gefhlsvernderungen und die entsprechenden musikalischen
Ausdrucksmglichkeiten auslotet. Die beiden erffnenden Kantaten sind trotz ihrer augenscheinlich eher
beilufigen Natur voller feiner Nuancen, wie etwa die ausgeprgte Chromatik der erffnenden
Abschnitte von Cieli, stelle, Deitdi, die nur dort diatonischen und metrisch regelmigen Perioden
weicht, wo wrtlich der Name der Herzogin genannt wird (una Sofia per due minerve). Ist diese erste
Kantate ein Portrt der Herzogin, so ist das zweite Stck, E giunger pur mai, das eine dramatische
Rezitation (die Einfhrung), berraschende virtuose Ausschmckungen (che sol dei miei guai fine la
morte) und eine direkte musikalische Darstellung enthlt (die von Pausen gefolgten Tonleitern in son
tributi di ciel pianti e sospiri), eine Beschreibung der Fhigkeiten Strozzis als Sngerin und
Komponistin. Die fnfte und die sechste Kantate des Bandes, Aure gi che non posso und Che si pu
fare?, sind krzer und zunchst scheinbar konventionellere Werke, doch auch hier zeigt sich die
kompositorische Vielseitigkeit Strozzis. Der Text von Aure gi che non posso, das erste fr eine Frau
komponierte Stck des Bandes, stammt von dem berhmten Librettisten Aurelio Aureli (ca.1630-
ca.1710) und beschreibt den unbefriedigend verzweifelten Zustand, der Liebenden aus physischem
Getrenntsein entsteht (also nichts von Trennung lsst die Liebe tiefer wachsen). Im ersten Abschnitt
werden die dramatischen Widersprche des einsam Liebenden unterstrichen (nel sen di Lidio i miei
sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi endet schlielich mit einer poetischen Laune, als aufs
Neue die Ketten Amors angerufen werden (Tornate, o catene), was Strozzi durch eine charakteristische
Emphase beim Singen musikalisch umsetzt (cantar potr). Che si pu fare? ist ein an die
unbarmherzigen Sterne gerichtetes Klagen, das den Liebenden in seiner vorletzten strophenfrmigen
Arie (voi spiriti dannati) in eine imaginre Hlle fhrt, whrend Strozzi fr das Schlussepigramm des
17
anonymen Gedichtes eine Demonstration ihrer Vokaltechnik reservierte.
Die wichtigsten und originellsten Stcke des Opus 8 sind die Serenade Hor che Apollo und die
auergewhnliche Kantate LAstratto. In beiden Werken geht es um die psychologische Entwicklung des
Erzhlers des Textes. In der nchtlichen Serenade denkt der Liebende zuerst an seine schlafende Phyllis
und bekundet ihr dann seine Verehrung; Gefhle, die sich treu in den auf jeden Abschnitt folgenden
instrumentalen Ritornell spiegeln. Als der Liebende jedoch merkt, dass die von ihm Geliebte sogar in
ihren Trumen noch ber ihn lacht, brechen diese Herzensergsse abrupt ab (Ma isfogatevi,
spriggionatevi, miei sospir). Strozzi komponierte diesen Teil als dramatische Ausschmckung, darauf
folgt eine lange und langsame Arie ber Abschied und Tod aus Liebe (Deggio per ci partir), whrend
die Kantate eine Ellipse von der Verehrung hin zu enttuschter Ernchterung beschreibt. Wie die
Arbeiten von Rosand, Margaret Murata und Lorenzo Bianconi aufzeigen, handelt es sich bei LAstratto
um ein auergewhnliches Beispiel eines Kantatentypus, in dem explizit auf den Gesang Bezug
genommen wird. Der leidgequlte Liebhaber sucht ein Lied zu finden, das seinen Schmerz lindere.
Zunchst improvisiert er ein Prludium (a sonar cominciando) und versucht sich danach in fnf
unterschiedlichen Stcken, die er jedoch der Reihe nach aus psychologischen und poetischen Grnden
zurckweist. Nur mit der vollstndigen strophenfrmigen Arie (Chi nel carcere dun crine) gelingt es
dem Liebenden, sich von seinem eigenen Gefhlszustand zu lsen und das kurze Finale bringt uns zu der
Erfahrung zurck, dass Musik mehr beinhaltet als nur das Beispiel einer Arie.
In vielerlei Hinsicht spiegelt die letzte von Strozzi verffentlichte Sammlung das Verlangen der
Komponistin wider, zu experimentieren und die Konventionen der Gattungen, innerhalb derer sie
arbeitete, in Frage zu stellen. Wenn Strozzi auch nach dieser Verffentlichung noch dreizehn Jahre leben
sollte, so ist dieses Buch doch ein Zeugnis der Fruchtbarkeit ihrer musikalischen Vorstellungskraft, auch
bei der letzten Gelegenheit, da diese ffentlich prsentiert wird.
ROBERT L. KENDRICK
bersetzung: Bernd Neureuther
18
BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA
Barbara Strozzi (1619-77) jouissait dj dune certaine renomme lorsquelle publia en 1664 son
huitime volume de musique vocale, sous le titre gnrique de Arie. Son premier recueil, qui comprenait
les madrigaux de son opus 1, avait t publi vingt ans auparavant. Mais dj cette poque, alors
quelle navait pas encore vingt ans, son talent vocal, foment par son pre adoptif, Giulio Strozzi, avait
inspir des vers logieux (et aussi, parfois critiques) aux membres de la Accademia degli Unisoni de
Venise, cre principalement pour mettre en valeur ses dons musicaux. Pendant deux dcennies, elle
avait perfectionn son art en composant des cantates pour voix seule et des arias en strophes, les genres
qui sont reprsents dans le livre de 1664.
Luvre de Ellen Rosand et, dune faon particulire, les rcents travaux de Beth Glixon, ont rvl
que la vie de Barbara Strozzi se droulait dans un rseau complexe de relations professionnelles et
personnelles entre Venise et Padoue. Simposer dans le milieu de la musique tait alors une tche ardue
pour une femme dont lorigine tait dcidment humble; et pour y arriver, Barbara compta non
seulement sur son pre qui crivait des textes pour ses uvres, mais encore sur laide de la famille
Vidman (dont un des membres tait le pre dau moins trois de ses quatre enfants), sans oublier les
affaires commerciales dont elle soccupait dans les deux villes dj nommes.
Ses efforts en vue dobtenir laide dun mcne peuvent aussi se percevoir dans le choix, plutt
inhabituel, de la ddicataire de son livre op. 8, la duchesse allemande Sophie de Brunswick-Lneburg,
grande amateur de musique et fille de llecteur du Palatinat (1630-1714). Il est probable que les deux
femmes se soient rencontres loccasion du Grand Tour que la duchesse ralisait en Italie dans les
annes 1664-65, accompagne, tout au long de son priple, par un orchestre de violons franais. La
tourne incluait aussi Rome et Milan (o lintrt de la duchesse Sophie pour les chanteuses provoqua un
scandale imprvu loccasion de sa visite aux clbres surs musiciennes de Santa Radegonda).
Bien quon ne puisse trouver, dans les carnets de voyage de la cour, aucune citation textuelle
relative la rencontre entre les deux femmes, la ddicace de Barbara Strozzi se rfre aux concerts que
de clbres chanteuses donnrent dans les appartements de la duchesse Venise, et probablement aussi
une ou plusieurs interventions de la compositrice elle-mme (... suo gran merito, che dando ricouero
19
ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle Sirene dell Adria le voci de pi esquisiti Cantanti...). La
phrase voque aussi lclatante renomme du nom de Sophie dans toute lEurope, et la premire uvre
du recueil, Cieli, stelle, Deitdi, dcrit la beaut et la majest de la princesse, et conclut par une
rfrence textuelle au nom de la mcne (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra [demi-cadence et
changement de mesure] une Sofia [en majuscule dans loriginal] per due minerve in terra). La cantate
suivante, E giunger pur mai?, inclut un caractristique jeu de mots sur le nom de la compositrice elle-
mme, tandis que le texte de Giuseppe Artale (1628-79) pondre le sort de lamant malheureux (troppo
Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, suivi par les rfrences finales
dans cos anco Barbara tadoro et quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale tait au service
de Ernst Augustus, poux de Sophie, et le choix de ses pomes tait donc une option logique pour les
uvres qui commenaient le recueil). Le livre de motets de 1655 de Barbara Strozzi portait aussi le nom
de la ddicataire entrelac la musique, et plusieurs cantates publies antrieurement se rfrent son
propre prnom en recourant des jeux de mots similaires.
Malgr son titre tonnamment simple (Arie), la plupart du volume se compose des cinq cantates et
de la srnade avec violons essentiellement une cantate amplifie qui font toutes partie de cet
enregistrement. Des six arias, relativement tendues et composes de deux strophes, qui sont aussi
incluses dans le livre de 1664, les deux qui sont enregistres dans ce CD (Luci belle et pazzo il mio
core) rptent lintroduction da capo, crant ainsi une structure de refrain. Bien que le thme des deux
arias soit celui, traditionnel, de la plainte de lamant, Barbara Strozzi traite ces textes (en particulier, le
vocabulaire secret de Gaudenzio Brunacci [1631-69] dans Luci belle) au moyen de certaines expressions
musicales impressionnantes, que lon peut notamment apprcier dans la descente chromatique prolonge
de la voix et du continuo dans pi infelice amator vi sia di me. Dune faon similaire, le pouvoir
envotant de lamour est reprsent directement par des syncopes inattendues dans e ben da catene de
pazzo il mio core (dont le texte est anonyme, bien quon puisse le considrer comme tant de Barbara
Strozzi, puisque lun des obituaires de la compositrice dcouvert par Glixon se rfre son talent
potique). Luci belle est la plus longue aria publie par Barbara Strozzi: de par sa complexit, elle gale
les autres cantates, et sen distingue au contraire par lunit de son motion et sa structure totalement en
strophes.
20
Les cinq cantates et la srnade partagent la mme structure o alternent les arias et les rcitatifs
libres, souvent trs virtuoses; dans le cas de la srnade, les ritornelli des deux violons ont aussi une
fonction structurelle. Cependant, le caractre de chaque uvre est lgrement diffrent, et nous avons
limpression gnrale que ce volume est luvre dune compositrice et chanteuse exprimente, qui se
livre de subtiles nuances dans lexpression des affects et de lapproche musicale.
Les deux premires cantates, malgr leur nature apparemment occasionnelle sont riches en nuances
dlicates, comme, par exemple, le chromatisme marqu des premires sections de Cieli, stelle, Deitdi,
qui cre des priodes musicales diatoniques et dune mtrique rgulire, uniquement au moment de citer
textuellement le nom de la duchesse (une Sofia per due minerve). De mme que cette premire cantate
est un portrait de la duchesse, E giunger pur mai, la deuxime uvre, est une description des habilits
vocales et du talent de compositeur de Barbara Strozzi: elle commence par une rcitation dramatique
(lintroduction), contient des ornements virtuoses inattendus (che sol de miei guai fine la morte) et une
reprsentation musicale directe au moyen des gammes suivies de silence dans son tributi di ciel pianti e
sospiri. La cinquime et la sixime cantate du volume, Aure gi che non posso et Che si pu fare?, plus
brves, semblent aussi plus conventionnelles, mais elles rvlent tout autant les facettes varies de lart
de la compositrice. Aure gi, sur des paroles du clbre librettiste dopra Aurelio Aureli (vers
1630-1710) traitant de la frustration amoureuse produite par la sparation (le proverbe suivant nest pas
de mise ici: Labsence augmente les grandes passions), est la premire uvre du volume crite pour
un personnage fminin. La premire section met en valeur les contrastes dramatiques de lamante
solitaire (nel sen di Lidio o miei sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Cette cinquime cantate se
termine sur un caprice potique qui invoque nouveau les chanes de lamour (Tornate, o catene) et que
Barbara Strozzi culmine en soulignant avec une emphase caractristique lacte de chanter (cantar potr).
Che si pu fare?, une plainte adresse aux astres impitoyables, conduit lamant vers un enfer imaginaire
dans lavant-dernire aria en strophes (Voi spirti dannati), tandis que lpigramme final du pome
anonyme culmine dans un dploiement vocal.
Les uvres les plus importantes et originales de lopus 8 sont la srnade Hor che Apollo et
lextraordinaire cantate LAstratto. Ces deux uvres expriment lvolution psychologique du narrateur.
Dans la srnade nocturne, lamant pense sa Filli endormie, puis il lui signifie sa dvotion; motions
21
fidlement refltes dans les ritornelli instrumentaux qui suivent chaque section. Mais ces effusions
sinterrompent brusquement quand lamant se rend compte que son aime se moque de lui mme quand
elle rve (Ma isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir), passage trait par Barbara Strozzi comme un
ornement dramatique, et suivi dune aria longue et lente sur la sparation et la mort damour (Deggio per
ci partir), au fur et mesure que la cantate dcrit une ellipse, de la dvotion la dsillusion. Comme
lont signal dans leurs travaux Rosand, Margaret Murata et Lorenzo Bianconi, LAstratto est lun des
exemples les plus extraordinaires dun type de cantate o le chant est cit en tant que tel: lamant en
proie aux tourments essaie de trouver une chanson qui soulage sa douleur; il improvise dabord un
prlude (a sonar cominciando) puis esquisse cinq uvres diffrentes, quil rejette systmatiquement
pour des raisons psychologiques et potiques. Ce nest quen chantant en son entier laria en strophes
(Chi nel carcere dun crine) que lamant russit abandonner son tat dme, tandis que le bref final
nous renvoie la notion de musique, une ide qui implique bien plus que lchantillonnage dune aria.
Sous de nombreux aspects, le dernier recueil publi par Barbara Strozzi reflte son dsir
dexprimenter et de dfier les conventions des genres dans lesquels elle composait. Bien que la
compositrice ait encore vcu treize ans aprs la date de la publication de ce livre, les uvres quil
contient reprsentent un tmoignage de la fertilit de son imagination musicale qui sest manifest,
jusque dans cette dernire occasion publique.
ROBERT L. KENDRICK
Traduction: Pierre Mamou
22
BARBARA STROZZI: OPERA OTTAVA
En la poca en que Barbara Strozzi (1619-77) public su octavo volumen de msica vocal, titulado
genricamente Arie (1664), la cantante no era una desconocida entre las celebridades. Su primera
coleccin, el Primer Libro de Madrigales, se haba publicado veinte aos atrs. Incluso antes, cuando
aun no haba cumplido veinte aos, sus habilidades vocales, fomentadas por su padre adoptivo, Giulio
Strozzi, haban inspirado versos elogiosos (y no tan elogiosos) entre los miembros de la Accademia degli
Unisoni veneciana, creada principalmente como foro para sus talentos musicales. Durante dos dcadas
haba perfeccionado sus habilidades en la composicin de cantatas a solo y arias estrficas, los gneros
representados en el libro de 1664.
Tal y como lo demuestra la obra de Ellen Rosand, y especialmente los estudios recientes de Beth
Glixon, Strozzi viva dentro de una compleja red de relaciones profesionales y personales entre Venecia
y Padua. No slo los esfuerzos de su padre como libretista, sino tambin sus lazos con la familia Vidman
(uno de cuyos miembros era el padre de al menos tres de sus cuatro hijos) y sus negocios financieros en
ambas ciudades acentuaban sus esfuerzos por encontrar un lugar para s misma, una tarea nada fcil para
una mujer msico de origen marcadamente humilde.
Sus intentos de conseguir patrocinadores se evidencian tambin en la dedicatoria un tanto inusual
de su libro op. 8, dirigida a la duquesa alemana Sofa de Brunswick-Lneburgo, amante de la msica e
hija del Elector Palatino (1630-1714). Es probable que Strozzi haya conocido a la duquesa durante el
Grand Tour que hiciera esta ltima por Italia en 1664-65 y en el cual viaj con una banda de violines
francesa entre su squito. La gira tambin llev a Sofa a Roma y Miln (donde su inters por las
cantantes femeninas provoc un escndalo imprevisto ocasionado por su visita a las famosas monjas
cantantes de Santa Radegonda).
Aunque no hay ninguna cita textual en los diarios de viaje de la corte acerca del encuentro entre
estas dos mujeres, la dedicatoria de Strozzi hace referencia a las interpretaciones de cantantes famosas en
los aposentos de la duquesa en Venecia, incluyendo probablemente una o ms actuaciones de la propia
compositora (... suo gran merito, che dando ricouero ne suoi Regii Alberghi alle muse fa sentire alle
Sirene dellAdria le voci de pi esquisiti Cantanti...). La nota tambin hace referencia a la reputacin del
23
nombre de Sofa por toda Europa y la primera pieza de la coleccin, Cieli, stelle, Deitdi, describe la
belleza y la majestad de la princesa, concluyendo con una referencia textual al nombre de la
patrocinadora (Cos pu, cos vale, / in pace e in guerra / [semicadencia y cambio de comps] una Sofia
[con maysculas en el original] per due minerve in terra).
La siguiente cantata, E giunger pur mai?, incluye un caracterstico juego de palabras con el
nombre de la propia compositora, al tiempo que el texto de Artale (1628-79) pondera la fe de la infeliz
amante (troppo Barbara e crudele / la stella che tiranna / mi condanna a rei martiri, seguido de
referencias finales a cos anco Barbara tadoro y quando per trarlo il cielo da Barbara prigione; Artale
estaba al servicio de Ernst Augustus, consorte de Sofa, y por lo tanto sus textos eran una opcin lgica
para estas primeras dos piezas). El libro de motetes de 1655 de Strozzi tambin tena el nombre de la
destinataria entrelazado con la msica, y muchas de las cantatas publicadas anteriormente hacen
referencia a su propio nombre cristiano en retrucanos similares.
A pesar de su ttulo sorprendentemente simple (Arie), la mayor parte del volumen lo componen las
cinco cantatas y la serenata con violines, esencialmente una cantata ampliada, incluidas en esta
grabacin. De las seis arias, bastante largas, de dos estrofas que se incluyen tambin en el libro de 1664,
las dos que aparecen en este CD (Luci belle y pazzo il mio core) hacen un da capo de la introduccin,
originando as una estructura de estribillo. Aunque el tema de las dos arias es el tradicional lamento del
amante, Strozzi respondi a estos textos (especialmente al vocabulario recndito de Gaudenzio Brunacci
[1631-69] en Luci belle) con algunas expresiones musicales impresionantes, especialmente el
prolongado descenso cromtico en la voz y el continuo en pi infelice amator vi sia di me. De igual
manera, el poder vinculante de Amor es representado directamente por medio de las inesperadas
sncopas en e benda catene de pazzo il mio core (cuyo texto es annimo, aunque probablemente sea de
la propia Strozzi, ya que uno de los obituarios de la compositora descubierto por Glixon hace referencia
a su talento potico). Luci belle es el aria ms larga que Strozzi publicara, y su complejidad compite con
la de las cantatas, mientras que lo nico que la distingue de ellas es su unidad emotiva y su estructura
totalmente estrfica.
Las cinco cantatas y la serenata comparten la alternancia entre arias y recitativos libres, a menudo
muy virtuosos; en el caso de la serenata, los ritornelli de los dos violines tambin cumplen una funcin
24
estructural. Sin embargo, el carcter de cada obra es ligeramente diferente y la sensacin general que
percibimos del volumen es la de una experimentada compositora-cantante tanteando sutiles diferencias
de sentimientos y planteamientos musicales.
Las primeras dos cantatas, a pesar de su naturaleza aparentemente incidental, estn llenas de tenues
matices, como el marcado cromatismo de las primeras secciones de Cieli, stelle, Deitdi, que da paso a
perodos musicales diatnicos y mtricamente regulares slo cuando se cita textualmente el nombre de la
duquesa (una Sofia per due minerve). As como esta primera cantata es un retrato de la duquesa, E
giunger pur mai, la segunda pieza, es una descripcin de las habilidades vocales y compositivas de
Strozzi, que contiene una dramtica recitacin (la introduccin), inesperados ornamentos virtuosos (che
sol de miei guai fine la morte) y una representacin musical directa (las escalas seguidas de silencios
en son tributi di ciel pianti e sospiri). Las cantatas quinta y sexta del volumen, Aure gi che non posso y
Che si pu fare?, parecen obras ms breves y convencionales. Pero incluso ellas revelan la diversidad
compositiva de Strozzi: la primera de estas piezas, con texto del famoso libretista de pera Aurelio
Aureli (c.1630-c.1710) sobre la contrariedad de la distancia en el amor (aqu no hay lugar para el dicho:
La ausencia acrecienta el cario), es el primer texto del volumen escrito para un personaje femenino.
En la primera seccin destacan los contrastes dramticos del amante solitario (nel sen di Lidio i miei
sospiri ardenti / Ma no, fermate, o venti). Aure gi finaliza con un capricho potico invocando de nuevo
las cadenas de Amor (Tornate, o catene) y en el que Strozzi hace un nfasis caracterstico en el acto de
cantar (cantar potr). Che si pu fare?, un lamento a las estrellas despiadadas, conduce al amante a un
Infierno imaginario en su penltima aria estrfica (Voi spirti dannati), mientras que para el epigrama
final del poema annimo Strozzi reserva una ltima exhibicin vocal.
Las piezas ms importantes y originales del op. 8 son la serenata Hor che Apollo y la extraordinaria
cantata LAstratto. Las dos obras tratan la evolucin psicolgica del narrador del texto. En la serenata
nocturna, el amante piensa en su durmiente Filli y despus le expresa su devocin, emociones que se
reflejan fielmente en los ritornelli instrumentales que siguen a cada seccin. Pero estas efusiones se
interrumpen bruscamente cuando se da cuenta de que su amada se re de l incluso en sueos, en Ma
isfogatevi, spriggionatevi, miei sospir, un pasaje compuesto por Strozzi como un adorno dramtico,
seguido de un aria larga y lenta sobre la partida y la muerte amatoria (Deggio per ci partir), a medida
25
que la cantata describe una elipse desde la devocin hasta la desilusin. Tal y como lo sealan los
trabajos de Rosand, Margaret Murata y Lorenzo Bianconi, LAstratto es uno de los ejemplos ms
extraordinarios de un tipo de cantata que cita al canto. En ella, el amante atormentado intenta encontrar
una cancin que alivie su dolor, improvisando primero un preludio (a sonar cominciando) y tanteando
despus unas cinco piezas diferentes, que rechaza sistemticamente por razones psicolgicas y poticas.
Slo con el aria estrfica completa (Chi nel carcere dun crine) el amante logra desconectar de su propio
estado emocional, y el breve final nos retorna a la nocin de msica como algo que encierra mucho ms
que el muestreo de un aria.
En muchos sentidos, la ltima coleccin publicada por Strozzi refleja el deseo de la compositora de
experimentar y desafiar a las convenciones de los gneros con los que trabajaba. Aunque Strozzi vivira
otros trece aos despus de esta publicacin, el libro representa un testimonio de la fertilidad de su
imaginacin musical incluso en la ltima ocasin en la que qued demostrada pblicamente.
ROBERT L. KENDRICK
Traduccin: Barbara Zitman
26
1 E GIUNGER PUR MAI ALLA LINEA CRUDELE
E giunger pur mai alla linea crudele
de miei lunghi tormenti il punto (o forse)
fatte son senza fine figlie deternit le mie ruine
terminer gi mai dagitarmi il destino
daffliggermi la sorte no,
che sol de miei guai fine la morte.
(Aria)
Troppo Barbara e crudele la stella
che tiranna mi condanna a rei martiri
son tributi di ciel, pianti e sospiri,
son troppo severe le luci beate,
son troppo guerriere due ciglia inarcate.
Ondio ferito (hai lasso),
senza speranza di salute (oh Dio),
bersaglio a doppio telo,
son morto in vita e disperato in cielo.
Ah s deh vieni o morte
a consolar mia vita,
chiuder glocchi al fine in sempiterna notte
a dispetto del ciel, damore a scorno.
Se dico che deliro chiamo la notte
e mhai ferito il giorno.
(Aria)
Si vieni o mio bel d
mentre amando avampo e moro
che crudel cos anco Barbara tadoro.
Cos folle damore parlava no,
ma delirava un core
Und nie wird erreicht werden die grausame Linie
meiner langen Marter Ende (oder vielleicht)
sind ohne Ende gemachte Tchter der Ewigkeit meine Qualen.
Endlos zerrtteln wird das Schicksal mich,
das Geschick mich peinigen, nein,
denn meiner Folter einzig Ende ist der Tod.
Zu barbarisch und grausam ist der Stern,
der als Tyrannin die Beschuldigten verdammt.
Es sind Tribute des Himmels das Klagen und die Seufzer.
Zu streng sind die glckseligen Augen.
Zu kriegerisch die geschwungenen Brauen.
Deshalb, verletzt (ach, ich rmster),
ohne Hoffnung auf Rettung (oh Gott),
Ziel des zwiegespitzten Pfeiles,
bin ich tot im Leben und verzweifelt im Himmel.
Oh ja, ach komm, oh Tod
zu trsten mein Leben.
Endlos werde ich die Augen schlieen in immerwhrender Nacht,
trotz des Himmels, der erniedrigten Liebe wegen.
Wenn ich sage, dass die Nacht ich Delirium nenne.
Und es hat mich verletzt der Tag.
Ja, komm, oh mein schner Tag,
an dem liebend ich glhe und sterbe,
denn trotz deiner barbarischen Grausamkeit bete ich dich an.
So von Liebe verrckt sprach nicht, nein,
phantasierend tobte ein Herz,
27
The cruel line of my endless torments
will never reach their end (or perhaps?)
they are made without end,
daughters of eternity, my misfortunes
will not cease to agitate my destiny
to afflict my luck, no,
then the only end to my sorrows is death.
Too barbarous and cruel is the star
which despotically condemns the accused
to martyrdom, the weeping and sighing are
tributes from heaven, the blessed eyes are
too severe, the arched eyebrows too fierce.
For this, wounded (poor me),
with no hope of salvation (dear God),
target of a double arrow,
I am dead in life and despairing in heaven.
Oh yes oh come oh death
to console my life,
I will close my eyes in the end in an eternal
night in spite of the heavens, for a love
humiliated.
If I say I am delirious I call the night
and it is the day which has wounded me.
Yes, come oh my lovely day loving in
which I am consumed and expire for in
spite of your barbarous cruelty I adore you.
In this way, a heart crazed with love did not
speak, no, it ranted
Et jamais le terme de mes longs tourments
natteindra la ligne cruelle (ou qui sait?),
mes malheurs, fils de lternit,
sont faits sans fin, je ne cesserai donc
dtre agit par le destin,
dtre afflig par le sort, non,
la mort est donc lunique fin de mes maux.
Trop Barbare et cruelle est ltoile qui,
tyranne, condamne au martyr les dtenus,
les pleurs et les soupirs sont des tributs du
ciel, trop svres sont les yeux heureux,
trop guerriers sont les deux sourcils arqus.
Pour cela, bless (pauvre de moi),
sans espoir de salut (Oh Dieu),
cible de la double flche,
je suis mort en vie et dsespr au ciel.
Ah oui, las, viens oh mort
pour consoler ma vie,
je fermerai les yeux enfin dans une
sempiternelle nuit malgr le ciel, humili
par lamour.
Si je dis que je dlire jappelle la nuit
et je suis bless par le jour.
Oui, viens oh mon beau jour
o en aimant je brlerai et mourrai
car, malgr ta cruaut, Barbara, je tadore.
Cest ainsi que, fou damour, ne parlait pas,
non, mais dlirait un cur,
Y no alcanzar nunca la lnea cruel
el trmino de mis largos tormentos (quin
sabe?); mis desgracias, hijas de la
eternidad, estn hechas sin fin,
no acabar nunca de agitarme el destino
y de afligirme la suerte, no, luego el nico
fin de mis males es la muerte.
Demasiado Brbara y cruel es la estrella
que, tirana, condena al martirio a los reos,
son tributos del cielo los llantos y los
suspiros, son demasiado severos los ojos
dichosos, son demasiado guerreras las dos
cejas arcadas.
Por ello, herido (ay de m!),
sin esperanza de salvacin (oh Dios!),
blanco de doble flecha, estoy muerto en
vida y desesperado en el cielo.
Ah s, ay, ven oh muerte
para consolar mi vida,
cerrar los ojos al fin en una sempiterna
noche, y, a pesar del cielo, por el amor
humillado.
Si digo que deliro llamo la noche
y me hiere el da.
S, ven oh mi hermoso da
en que, amando, arda y muera,
pues pese a tu crueldad, Brbara, te adoro.
De aquel modo, loco de amor, no hablaba,
no, sino deliraba un corazn,
28
quando per trarlo il cielo da Barbara prigione
consigliolo a partire,
che non si vince Amor che col fuggire.
2 PAZZO IL MIO CORE
pazzo il mio core,
se ognhor delirante
Adora un sembiante
Ch tutto rigore,
pazzo il mio core
sadira
sospira
si lagna saccora
frenetica ognhora
nel duolo delira.
Ma segli st in pene
per chi lo disprezza
e ben da catene,
e come tal lo tien legato Amore.
Hor ride hor succide
piangendo sua sorte
hor brama di morte
hor questa deride.
Ma sei per quel volto
si strugge
nol fugge
a s chegli stolto,
e come tal si cruccia in fiero ardore.
Ardo ognhor,
mi struggo in pene
idolatro le catene
e adoro la cagion
del mio morire;
tutto ver ma vo servire.
als der Himmel ihm Aufbruch empfahl,
um von barbarischer Gefangenschaft sich zu befreien.
Denn mit fliehen nur ist Amor zu besiegen.
Es ist verrckt mein Herz,
irre phantasierend in jedem Moment
und ein Antlitz anbetend
von strenger Starrheit.
Es ist verrckt mein Herz,
es tobt,
seufzt,
beklagt sich, grmt sich,
faselnd ohne Sinn in jedem Moment,
im Schmerz irre phantasierend.
Doch wenn es leidet
fr jene, die es verachtet,
dann ist es gut gekettet,
und so gebunden hat es Amor.
Einmal lachend, einmal sich umbringend,
beklagt er sein Schicksal.
Einmal wnscht instndig er den Tod,
einmal macht er sich lustig ber sie.
Doch, wenn wegen dieses Angesichts
er sich verzehrt,
er vor sich selbst nicht flieht,
der Trichte,
qult als solcher er sich in grausamer Glut.
Zu jeder Stunde glhe ich,
verzehre mich in Pein,
vergttere die Ketten
und bete an die Vernunft
meiner Agonie.
Alles ist wahr, doch weiter will ich dienen.
29
when to free it, the heavens,
from so barbarous a prison counselled a
leave-taking for Love is not vanquished but
by fleeing.
This heart of mine is mad,
delirious at every instant
in adoration of a face
whose rigidity is severe;
this heart of mine is mad,
it becomes enraged,
it sighs,
it laments and grieves,
it is ceaselessly restless
in its pain it raves.
But if it suffers
for the one whose spurn it incites,
it is well shackled,
and as such is moored to Love.
At times he laughs, at times he dies,
lamenting his fate;
at times intensely desiring death,
at times scornful of her.
But if for that face
he is consumed
he hides not from himself, the fool,
and in so doing torments himself
with cruel ardour.
At every instant I burn,
I am consumed in grief,
I idolise my chains
and I adore the cause
of my agony;
all is true, yet to be a slave is what I desire
quand le ciel, pour le librer dune prison
si Barbare, lui conseilla de partir, car on ne
vainc pas lamour si ce nest en fuyant.
Fou est mon cur,
dlirant toute heure
et adorant un visage
dune terrible rigueur;
fou est mon cur,
il se courrouce,
soupire,
se lamente, safflige,
divague toute heure
et dlire dans la douleur.
Mais si il souffre
pour ltre qui le mprise,
il est bien enchan,
et comme tel, Amour lamarre.
Or, il rie, or, il se tue,
lamentant son sort;
or, il hurle la mort,
or, il se rie delle.
Mais si pour ce visage
il se consume
et ne fuit point de lui-mme, il est un sot,
et, comme tel,
une ardeur cruelle le tourmente.
Je brle toute heure
et me consume dans la peine,
jidoltre les chanes
et jadore la cause
de mon agonie;
cest vrai, mais je veux une vie asservie.
cuando, para liberarlo de tan Brbara
prisin, el cielo le aconsej partir,
pues no se vence a Amor sino con el huir.
Loco est aquel corazn mo,
a cada momento delirando
y adorando un rostro
de una rigidez severa;
loco est aquel corazn mo,
se enfurece,
suspira,
se lamenta, se aflige,
devanea a cada momento,
y en el dolor delira.
Pero si est sufriendo
por quien lo desprecia,
bien encadenado est,
y, como tal, lo tiene atado Amor.
Ora se re, ora se mata
lamentando su suerte,
ora desea intensamente la muerte,
ora de ella se burla.
Pero si por aquel rostro
se consume
y no huye
de si mismo, es un necio,
y, como tal, le atormenta un cruel ardor.
Ardo a cada momento
y me consumo en penas,
idolatro las cadenas
y adoro la razn
de mi agona;
todo es verdadero, pero esclavo quiero ser.
30
Senti Lilla inesorabile
mostro di crudelt
comio di fedelt
arma l ciglio e scocca il guardo,
piaga il sen da morte allalma
tadorer ne muter
con te fede costanza
se ben si strugge amor
senza speranza.
3 HOR CHE APOLLO A THETI IN SENO
Hor che Apollo a Theti in seno
e il mio sol st in grembo al sonno,
hor cha lui pensandio peno
ne posar glocchi miei ponno.
A questo albergo per sfogar il duo
io vengo piangente innamorato e solo,
si Filli questo core che per Amor si more,
a te vien supplicante de tuoi bei lumi amante.
(Aria)
Mira al pie tante catene,
lucidissima mia stella,
e se duolti chio stia in pene
sii men cruda
o pur men bella;
se men cruda pietade
havr del mio servir,
sapr che mami
e se men bella,
io franger i legami.
Vedi al core quante spine
tu mi dai vermiglia rosa,
e se sdegni mie rovine,
Hr mich an, unerbittliche Lilla,
der Grausamkeit Ungeheuer,
so wie ich aus Treue bin,
krmme die Braue und schie ab den Blick,
dringe ein in die Brust, bringe Tod der Seele.
Ich werde dich weiter anbeten, werde nicht ablassen
von meinem Glauben an dich, nicht von meiner Beharrlichkeit.
Verzehre sich auch die Liebe
ohne Hoffnung.
Jetzt, da Amor Tetis an seiner Brust hat
und meine Sonne in des Schlafes Schoe ruht,
Jetzt, da ich an ihn denkend leide
und meine Augen ihn nicht schauen knnen.
Darin beherberge ich, um Linderung mir zu erschaffen, meinen
Schmerz. Ich komme weinend, verliebt und alleine.
Ja, Filli, dieses Herz, das aus Liebe stirbt,
verliebt in deine schnen Augen, kommt flehend.
Sieh in wievielen Ketten liegt mein Fu,
mein leuchtender Stern,
und wenn dich so sehr schmerzt mein Leid,
sei weniger grausam
oder zumindest weniger schn.
Wenn weniger grausamem Leid
unterjocht ich wre,
wsste ich, dass du mich liebst,
und wenn weniger schn du wrst,
knnte diese Bande ich zerschneiden.
Sieh wieviele Dornen in mein Herz
du mir schlgst, schne Rose,
und wenn du mein Unglck auch verachtest,
31
Listen inexorable Lilla,
monster of cruelty
as I am of fidelity,
arm your brow and shoot your glance,
wound my breast, kill my soul,
I will adore you, nor will I change
my belief in you nor my constancy
even if love should consume itself
without hope.
Now that Thetis rests against Apollos
breast and my sun is in sleeps lap,
now that I suffer thinking of him,
on him I may not rest my eyes.
In this refuge, to relieve my pain,
I come crying in love and alone,
yes, Filli, this heart that dies of love,
in love with your beautiful eyes,
beseeching comes.
See my foot so heavily shackled
my brightest star,
and if my suffering hurts you so,
be less cruel
or if not less beautiful;
if less cruel were the suffering
of my slavery,
I would know you loved me
and if you were less beautiful,
I could elude these bonds.
See with how many thorns my heart
you do pierce red rose
and when you scorn my misfortune
coute, Lilla inexorable,
monstre de cruaut
comme je le suis de fidlit,
bande le sourcil et dcoche le regard,
blesse le sein, frappe mort lme,
je tadorerai, et ne modifierai
ma foi en toi ni ma constance
quand bien mme se consumerait lamour
sans espoir.
lheure o Apollon tient Tthis contre
son sein et mon soleil est dans le giron du
sommeil, lheure o pensant lui je
souffre, je ne puis reposer mes yeux sur lui.
Dans ce refuge, pour soulager mon deuil,
je viens en pleurant, aimant et seul,
oui, Filli, ce cur qui damour se meurt,
vient en te suppliant, amoureux de tes
beaux yeux.
Vois mon pied charg de tant de chanes,
ma trs brillante toile,
et si, ce point, mes peines tendeuillent,
sois moins cruelle
ou sinon, moins belle;
si la souffrance que jendure
dans mon esclavage tait moins cruelle,
je saurais que tu maimes
et si tu tais moins belle,
je couperais ces liens.
Vois dans mon cur combien dpines
mas-tu laiss rose vermeille
et, bien que tu mprises mon malheur,
Escucha, Lilla inexorable,
monstruo de crueldad
como lo soy yo de fidelidad,
tensa la ceja y dispara la mirada,
hiere el seno, da muerte al alma,
te adorar, y no cambiar
mi fe por ti ni mi constancia
aun cuando se consuma el amor
sin esperanza.
Ahora cuando Apolo tiene a Tetis contra su
seno y mi sol est en el regazo del sueo,
ahora cuando pienso en l y sufro,
reposar mis ojos en l no puedo
En este refugio para desahogar mi duelo
vengo llorando enamorado y solo,
Filli, s, este corazn que de amor se muere
y, enamorado de tus bellos ojos, suplicando
viene.
Mira mi pie con tantas cadenas,
estrella ma brillantsima
y si tanto te duelen mis penas,
s menos cruel
o sino menos bella;
si en mi esclavitud fuese
el sufrimiento menos cruel,
sabra que me amas
y si fueses menos bella,
cortar estos lazos podra.
Mira en mi corazn cuntas espinas
me clavas bermeja rosa
y aun cuando desprecias mi desgracia,
32
sii men fiera
o men vezzosa;
ma isfogatevi,
spriggionatevi, miei sospiri
sio gi comprendo
che di me ride Filli
anco dormendo.
Ride de miei lamenti certo questa crudele
e sprezza i preghi le mie querele.
Deggio per ci partir senza conforto;
se vivo non mi vuoi mi vedrai morto.
Mentre altrove il pi sinvia
io ti lascio in dolce oblio,
parto, Filli, parto anima mia
questo sia lultimo Dio.
4 AURE GI CHE NON POSSO DALLIDOLO MIO
Aure gi che non posso dallIdol mio
lontan dirgli il mio duolo,
con voi portate a volo
nel sen di Lidio i miei sospiri ardenti.
Ma n, fermate, o venti
temo che le mie fiamme stemprino
il vostro gelo e chinfocato il cielo dallardor
mio profondo partorir possa
un novo incendio al mondo.
(Aria)
Il mio cor che st lontano
dalla sfera del tuo foco
sei weniger grausam
oder weniger anmutig.
Doch verschafft euch Linderung,
befreit euch meine Seufzer,
denn schon verstehe ich,
dass Filli lacht ber mich,
sogar im Schlafe noch.
Gewiss lacht sie ber meine Klagen diese Grausame
und ignoriert, worum ich in meinem Klagen sie bitte.
Also muss ich gehen ohne Trost.
Wenn lebend du mich nicht willst, wirst du tot mich sehen.
Whrend an andren Ort mich tragen meine Fe,
verlasse ich in sem Vergessen dich.
Ich gehe Filli, ich gehe meine Seele,
dies sei der letzte Abschiedsgru.
Lftchen, jetzt, da ich meiner Angebeteten,
weit enfernt von ihr, meinen Schmerz nicht kundtun kann,
nehmt mit auf eurem Fluge,
bis hin zu Lidios Brust, meine glhenden Seufzer.
Doch haltet nicht inne, oh ihr Winde.
Ich frchte, dass meine Flammen schmelzen
euer Eis, und dass der Himmel,
entzndet von meiner tiefen Glut,
aufs Neue die Welt in Feuer taucht.
Dieses mein Herz, das weit entfernt ist
von der Spre deines Feuers,
33
be less fierce
or less fair;
but vent yourselves
be liberated sighs of mine,
for I realise now
that I am mocked by Filli
even as she sleeps.
She laughs without a doubt at my disquiet
and ignores the pleading of my lament
I should therefore leave without
consolation; if alive you do not love me,
dead you will see me.
While to another place my steps do take
me, I leave you in sweet forgetfulness,
I am leaving Filli, I am leaving soul of
mine, may this be the last goodbye.
Auras, now that I cannot speak of my pain
to my distant idol,
take with you in your flight
to the breast of Lidio my ardent sighs.
But do not detain yourselves, oh winds,
I fear that my flames will melt
your ice and that with the heavens ignited
by that profound ardour of mine the world
may once more be consumed in flames.
This heart of mine which finds itself far
from the sphere of your fire
sois moins froce
ou moins charmante;
mais, las, panchez-vous,
librez-vous mes soupirs,
car je comprends prsent
que Filli se rit de moi
mme en dormant.
Elle se rit sans doute de mes lamentations,
cette cruelle, et ignore les prires contenues
dans ma plainte.
Je dois donc partir sans rconfort;
si vivant tu ne maimes, tu me verras mort.
Tandis quen dautres lieux me conduisent
mes pas, je te laisse dans un doux oubli,
je pars, Filli, je pars, mon me,
et que ce soit l le dernier adieu.
Auras, lheure o je ne puis, mon idole
lointaine, dire mon deuil,
portez avec vous dans votre vol,
au sein de Lidio, mes soupirs ardents.
Mais ne vous retenez pas, oh vents,
je crains qu la chaleur de mes flammes ne
fonde votre glace et que le ciel embras
par mon ardeur profonde
puisse nouvellement incendier le monde.
Ce cur qui est mien et se trouve loin
de la sphre de ton feu
s menos feroz
o menos agraciada;
mas desahogaos,
liberaos, suspiros mos,
pues entiendo ahora
que de m se re Filli
aun cuando est dormida.
Se re sin duda de mis quejas, esta cruel,
e ignora lo que ruego en mi lamento.
Debo por tanto irme sin consuelo;
y si vivo no me quieres, me vers muerto.
Mientras a otro lugar me llevan mis pasos,
te dejo en dulce olvido,
me voy, Filli, me voy alma ma,
que ste sea el ltimo adis.
Auras, ahora que no puedo, a mi dolo
lejano, decir mi duelo,
llevad con vosotros en vuestro vuelo
al seno de Lidio mis ardientes suspiros.
Mas no deteneos, oh vientos,
temo que mis llamas derritan
vuestro hielo y que, encendido el cielo
por ese profundo ardor mo,
pueda nuevamente incendiarse el mundo.
El corazn mo que se encuentra alejado
de la esfera de tu fuego
34
mai non posa e cerca invano
trovar questin nessun loco.
E follia che lontananza,
sani mai le piaghe al core
se pi cresce e pi savanza
in me ognor aspro dolore.
Per far pi possenti
suoi colpi, Cupido
lontana linfido
la corda dellarco.
Cos mentrio varco altronde,
altre arene lontan dal mio bene,
io provo del core pi acuti gli strali
del Nume damore.
Tornatemi o catene
al bel che mi leg
amante fortunata,
allhor cantar potr amante fortunata,
allhor cantar potr che lontananza vana,
f nove piaghe al core e non le sana.
5 LUCI BELLE DEH DITEMI PERCH
Luci belle deh ditemi perch
Sempre altere e dispietate
Vi mostrate
Non curando Amor e f.
Form Fallari tiranno
contro i rei fiero istromento,
pur al fin nellempio inganno
breve morte era il tormento;
io solo ahi lasso per pi cruda sorte
con perpetuo penar provo la morte.
ruht nie und versucht vergebens
ihn zu finden an jedem Orte.
Verrckheit ist die Ferne.
Nie heilen des Herzens Wunden,
und es wchst und dringt mit jeder Stunde
tiefer in mich ein der rohe Schmerz.
Damit seine Schlge noch
mchtiger seien, entfernt
Cupido den Untreuen
gleich der Schnur vom Bogen.
Whrend so ich zu andren Orten segle,
entfernen neue Strnde von meiner Liebe mich,
und ich fhle im Herzen, das schrfer sind die Blitze
des Waltens von der Liebe Gottheit.
Bringt mich zurck, oh Ketten,
zur Schnheit, die mich band.
Liebende, vom Glcke begnstigt.
Dann werd ich singen knnen, Liebende vom Glcke begnstigt,
dann werd ich singen knnen, dass die eitle Ferne
neue Wunden im Herzen ffnet und sie nicht heilt.
Ihr schnen Augen, ach, sagt mir,
warum ihr immerfort
hochmtig und unbarmherzig euch zeigt,
Liebe und Glaube vernachlssigend.
Fallari der Tyrann erfand
fr die Beschuldigten ein grausames Instrument.
Trotzdem bestand die Tortur
des gnadenlosen Betrugs im schnellen Tode.
Ich aber, ach, erschpft von noch grausamerem Schicksal,
in endlosem Schmerz fhle ich den Tod.
35
never reposes and tries in vain
to find it anywhere.
Insanity is the distance,
the wounds of the heart never heal,
and the coarse pain grows and penetrates
more deeply in me with each passing hour.
So that his blows will be
more powerful, Cupid
distances the unfaithful one
like the string from the bow.
So as I navigate towards other places,
other sands separate me from my love, and
I feel in my heart the increasing sharpness
of the lightning bolts of the god of love.
Bring me back, oh chains,
to the beauty which bound me,
fortunate loved one,
then I will sing fortunate loved one,
then I will sing that the vain distance,
provokes fresh wounds in the heart which
it cures not.
Wondrous eyes ah tell me why
at all times contemptuous and merciless
you appear,
unmindful of love and faith.
Fallari the tyrant invented
a fierce instrument for the culprits,
however in the merciless deceit,
the torment consisted of swift death;
I alone oh exhausted by an even crueller
fate with perpetual sorrow do intuit death.
ne trouve jamais de repos et en vain
le cherche en tous lieux.
La sparation est une folie,
qui jamais ne soigne les plaies du cur,
et avec une intensit croissante pntre
en moi, dheure en heure, lpre douleur.
Afin de rendre plus puissants
ses coups, Cupidon
loigne linfidle
comme la corde de larc.
Ainsi, tandis que je vogue ailleurs,
dautres grves mloigne de mon amour,
et je sens avec plus dacuit dans mon cur
les rayons du dieu damour.
Ramenez-moi, oh chanes,
la beaut qui me lia,
amante fortune,
alors, je pourrais chanter, amante fortune,
alors, je pourrais chanter, que la sparation
vaine cause de nouvelles blessures au cur,
et dont il ne gurit pas.
Yeux si beaux, ah, dites-moi pourquoi
tes-vous toujours altiers et impitoyables,
et vous montrez-vous
ngligeant envers lamour et la foi.
Fallari le tyran inventa
pour les condamns un froce instrument,
et cependant, dans la torture impitoyable,
en une brve mort consistait le tourment;
moi seul, las, puis par un plus cruel sort
avec une peine perptuelle, je sens la mort.
nunca descansa e intenta en vano
encontrarlo en cualquier lugar.
Locura es la lejana,
nunca sanan las heridas del corazn,
y ms crece y ms profundo penetra
en m, de hora en hora, el spero dolor.
Para que sean ms poderosos
sus golpes, Cupido
aleja al infiel
como la cuerda del arco.
As mientras navego hacia otros lugares,
otras arenas me alejan de mi amor
y siento en el corazn que son ms agudos
los rayos del numen de amor.
Devulveme, oh cadena,
a la belleza que me at,
amante afortunada,
luego podr cantar amante afortunada,
luego podr cantar que la lejana vana,
causa nuevas heridas en el corazn y no lo
sana.
Ojos bellos, ay, decidme por qu
siempre desdeosos y despiadados
os mostris,
descuidando el amor y la fe.
Invent Fallari, el tirano,
para los reos un feroz instrumento,
y sin embargo, en el despiadado engao,
en breve muerte consista el tormento;
yo solo, ay, exhausto por un ms cruel
destino, con pena perpetua siento la
36
Hor voi arbitre siate al mio dolore
se nel regno damore
pi infelice amator vi sia di me.
L nel regno de tormenti,
dolce suon dIsmaria Cetra
fin da cerberi frementi
pure al fin pietade impetra;
io fatto esempio a sfortunati amanti
spargo in vano sospir accenti, e pianti.
Hor dunque al mio pregar sorde, e rubelle
ho da dir crude stelle
che nel ciel di piet non v.
6 VOGLIO S V CANTAR
Voglio s v cantar,
forse cantando trovar pace potessi al mio tormento;
ha dopprimere il duol forza il concento.
S, s pensiero aspetta,
a sonar comintiamo
e a nostro senso una canzon troviamo.
Hebbi il core legato un d
dun bel crin la stracerei,
subito chapro un soglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.
Fuggi a la notte
e sol spiegava intorno
che si confondon qui la notte l giorno.
Volate o furie
Seid jetzt die Richter meines Schmerzes.
Sagt, ob im Reiche der Liebe
ihr von unglcklicher Verliebtem wisst.
Dort im Reiche der Leiden
macht der se Klang der Lyra Ismarias
Cerberus Gebell ein Ende
bis schlielich die Barmherzigkeit herrsche.
Ich bin das Beispiel des glcklos Liebenden,
der umsonst im Seufzen, chzen und Klagen sich ergiet.
Jetzt, da ihr auf meine Bitten stumm und abweisend euch zeigt,
muss ich euch sagen, grausame Sterne,
dass im Himmel es kein Erbarmen gibt.
Ja, singen will ich.
Vielleicht kann singend ich meine Qual befrieden.
Die Kraft der Harmonie muss stillen den Schmerz.
Ja, ja, wartet, Gedanken,
wir beginnen zu spielen,
und in Affinitt mit unseren Sinnen werden wir ein Lied finden.
Ich hatte eines Tages
geknpft das Herz an eine schne Haarpracht, die ich zerriss.
Kaum ffne ich eine Tr,
fhl ich, wie ich meines Leides mich erinnre.
Ich floh des Nachts
und die Sonne schien ringsum,
denn es verwechselt hier die Nacht sich mit dem Tag.
Fliegt, oh ihr Furien
37
Be now the arbiters of my pain,
Tell if in the kingdom of love
you know of an unhappier lover.
There in the kingdom of suffering,
the sweet sound of Ismarias lyre
silences the howling of the cerberi
until at last compassion reigns;
I am the example of the unfortunate lover
in vain do sighs, moans and tears spill forth
from within me.
Now in answer to my plea deaf and
rebellious,
I must tell you, cruel stars,
that in the heavens there is no mercy.
I want, yes, I want to sing,
perhaps by singing I may ease my torment;
harmonys power should strangle the pain.
Yes, yes, thought, wait,
we start playing,
and in affinity with our senses we find a
song.
My heart was once linked
to a precious mane which I tore loose,
no sooner do I open the door
than I feel the memory of my sorrow.
I fled at night
and the sun shone all around,
for night and day are here confused.
Fly oh furies,
Soyez maintenant les arbitres de ma
douleur, dites si il existe, dans le rgne de
lamour, un amoureux en proie un plus
grand malheur.
L, dans le rgne des souffrances,
le doux son de la lyre dIsmarie
calme les cerbres
jusqu ce que simpose finalement la piti;
je suis lexemple du malheureux amant
rpandant en vains soupirs, plaintes et
pleurs.
vous qui tes sourdes ma prire, et
rebelles,
je dois dire, toiles cruelles,
quau ciel, il ny a point de piti.
Je veux, oui, je veux chanter,
et ainsi, je pourrais peut-tre apaiser mon
tourment; par le pouvoir de lharmonie, le
deuil doit tre touff.
Oui, oui, ma pense, attends,
nous commenons jouer,
et nous trouvons une chanson en accord
avec nos sens.
Jeus le cur li un jour
par une belle chevelure que je dchirais,
il suffit quune porte souvre pour que je
sente nouveau le souvenir de ma peine.
Je fuyais durant la nuit
et le soleil brillait lentour,
car ici se confondent la nuit et le jour.
Volez, oh furies,
muerte.
Sed ahora los rbitros de mi dolor,
decid si en el reino del amor
conocis a ms infeliz enamorado.
All en el reino de los sufrimientos,
el dulce sonido de la lira de Ismaria
pone fin a los ladridos de los cancerberos
hasta que finalmente impere la piedad;
soy el ejemplo del desdichado amante
derramando en vano suspiros,
gemidos y llantos.
Ahora pues, a mi ruego sordas y rebeldes,
he de deciros, crueles estrellas,
que en el cielo no hay piedad.
Quiero, s, cantar quiero,
quiz cantando, podr apaciguar mi
tormento; por la fuerza de la armona, debe
ahogarse el duelo.
S, s, pensamiento mo, espera,
a tocar empezamos,
y en afinidad con nuestros sentidos una
cancin encontramos.
Tuve el corazn ligado un da
con una bella cabellera que desgarr;
apenas se abre una puerta,
siento cmo me acuerdo de mi pena.
Hu de noche
y el sol brillaba alrededor,
pues se confunde aqu la noche con el da.
Volad, oh furias,
38
e conducete un miserabile al foco eterno,
ma che f nellinferno?
Al tuo ciel vago desio
spiega lale e vanne a s
che quel che ti compose
poco sapea dellamoroso strale,
desiderio damante
in ciel non sale.
Goder sotto la luna
hor questa s ch peggio
s il destin de glamanti
e vuol fortuna.
Misero, i guai mha da me stesso astratto
e cercando un soggetto per volerlo
dir sol cento nho detto.
Chi nel carcere dun crine
i desiri h prigionieri
per sue crude aspre ruine
ne men suoi sono i pensieri.
Chi adun vago alto splendore
di fedel la libert
schiavo al fin tutto damore,
ne men sua la mente avr.
Quindi o misero e stolto,
non volendo cantar,
cantato ho molto.
und fhrt einen Miserablen zum ewigen Feuer.
Doch was werd ich in der Hlle tun?
In deinem Himmel
entfaltet die Flgel der weitschweifige Wunsch und fliegt zu ihr.
Denn jener, der dir schreibt,
wusste wenig vom liebreichen Pfeil.
Der Wunsch des Liebenden
erreicht den Himmel nicht.
Unter dem Mond werde ich genieen,
doch dieser ist schlimmer noch,
denn er kennt das Schicksal der Liebenden
und leitet das Geschick.
Ich Elender, die bel haben von mir selbst mich entfernt
und ein Subjekt suchend, um es zu lieben,
hab ich hundertmal das eine gesagt.
Jener, dessen Wnsche im Gefngnis
einer Haarpracht gefangen sind,
zu grausamerem und herberem Unglcke noch
sind nicht einmal seine Gedanken sein.
Jener, der eines ungewissen und hohen Scheines wegen
verzichtete auf seine Freiheit
und als Sklave der Liebe schlielich endete,
wird nicht einmal seine Urteilskraft behalten.
Womit ich also, elend und tricht,
der ich nicht singen wollte,
viel gesungen habe.
39
and carry this wretch to the eternal flames,
yet what shall I do in Hell?
In your diffuse heavens desire
unfold your wings and go to her,
for he who writes you
little knew of the amorous dart,
the desire of the lover
does not to heaven rise.
I will rejoice under the moon,
but the moon is yet worse
for it knows the destiny of lovers
and governs fortunes.
Wretched, misfortune has distanced me
from myself and searching for just one
subject, so as to say this, more than a
hundred have I uttered.
He whose desires are prisoners
in the confines of a shock of hair,
his cruel and coarse misfortunes are even
more, for not even his thoughts are his
own.
He who for an uncertain and lofty radiance
would renounce his liberty
and at last a slave of love become,
not even his judgement will preserve.
So I, wretched and foolish,
not wanting to sing,
have sung much.
et conduisez un misrable vers le feu
ternel, mais que ferais-je en enfer?
Vers ton ciel vague dsir
dploie les ailes et quelles volent vers elle,
car celui qui tcrit
ne savait que bien peu du dard amoureux,
dsir damant
au ciel ne monte.
Je jouirai sous la lune,
mais cet astre est encore pire
car il connat le destin des amants
et gouverne la fortune.
Misrable, les maux mont loign de moi-
mme, et cherchant un seul thme dire,
jen ai dit plus de cent.
Celui dont les dsirs sont emprisonns
dans les liens dune chevelure,
pour son plus grand et amer malheur,
ne possdera mme plus ses propres
penses.
Celui qui pour une haute et incertaine
splendeur
renonce sa libert
et devient lesclave de lamour,
ne conservera mme pas son jugement.
Alors, dans ma misre et ma btise,
ne voulant pas chanter,
jai chant beaucoup.
y llevad a un miserable hasta el fuego
eterno mas qu har yo en el infierno?
En tu cielo difuso deseo
despliega las alas y que vayan hacia ella,
que aqul que te escribe
poco saba del amoroso dardo,
deseo de amante
al cielo no sube.
Gozar bajo la luna,
mas sta es todava peor
pues sabe el destino de los amantes
y rige la fortuna.
Msero, los males me han alejado de m
mismo y buscando un slo tema
para poder hablar, ms de cien he dicho.
Aquel que en la crcel de una cabellera
tenga apresados sus deseos,
para cruel y spera desgracia suya,
ni siquiera podr poseer sus pensamientos.
Aquel que por un incierto y alto resplandor
renuncie a su libertad,
acabando en esclavo del amor,
ni siquiera su juicio conservar
Conque yo, msero y estulto,
no queriendo cantar,
he cantado mucho.
40
7 CHE SI PU FARE
Che si pu fare
le stelle rubelle
non hanno piet,
che si pu fare
sel cielo non d
un influsso di pace
al mio penare,
che si pu dire
daglastri disastri
mi piovano ognhor,
che si pu dire
se perfido amor
un respiro diniega
al mio martire,
che si pu dire.
Cos va rio destin,
sorte tiranna,
glinnocenti condanna,
cos loro pi fido di costanza
e di se lasso conviene
lo raffini dognhor
fuoco di pene.
S s penar deggio,
s s che darei sospiri
deggio trarne i respiri.
In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital punto di morte.
Voi spirti dannati
ne sete beati
sogni eumenide ria
sol intenta a crucciar
lanima mia.
Was kann man machen,
wenn die rebellischen Sterne
kein Erbarmen haben?
Was kann man machen,
wenn der Himmel keinerlei
Einfluss hat
zu besnftigen meine Leiden?
Was kann man sagen,
von den unglckseligen Gestirnen,
die herabregnen auf mich zu jeder Stund?
Was kann man sagen,
wenn die Liebe
meinem Martyrium verwehrt
jegliche Ruhepause?
Was kann man sagen?
So geht das verderbte Schicksal,
tyrannisches Geschick,
das die Unschuldigen verdammt.
So das sicherste Gold der Bestndigkeit,
von ihm, ach, trotzdem ist es angebracht,
dass ihn zu jeder Stunde reinige
das Feuer von den Leiden.
Ja, ja, ich muss leiden.
Ja, ja, aus meinen Seufzern
muss mir Mut entstehen.
Um in rauhen beln mich zu verewigen
negiert der Himmel mein Schicksal,
dass der Lauf meines Lebens finde den Tod.
Ihr gestrten Geister
seid glckselig,
wenn jeder entartete Eumenide
einzig darauf aus ist,
meine Seele zu peinigen.
41
What can be done
if the rebel stars
have no pity,
what can be done
if the heavens have no
influence whatsoever
to soothe my sorrows,
what can be said
of the disastrous stars
which rain upon me at all hours,
what can be said
if perfidious love
denies the slightest repose
to my martyrdom,
what can be said.
That is how it goes with perverse destiny,
despotic fortune,
that condemns the innocent,
so too constancy that most trusted gold
and, oh, it nonetheless need be
purified at every hour
by the flames of my sorrows.
Yes, yes I should suffer,
yes, yes, from my sighs
I should take breath.
In uncouth misfortunes so as to prolong my
being, the heavens deny me my destiny,
that my lifes course should to death lead.
Cursed spirits,
you do rejoice indeed,
when each of the perverse furies
has as its only goal the tormenting
of my soul.
Que peut-on faire
si les toiles rebelles
nont point piti,
que peut-on faire
si le ciel ne peut avoir
aucune influence
pour apaiser ma peine,
que peut-on dire
des astres dsastreux
qui pleuvent sur moi toute heure,
que peut-on dire
si le perfide amour
nie lair
mon martyr,
que peut-on dire.
Ainsi va le pervers destin,
le sort tyran,
qui condamne les innocents,
ainsi lor plus sr de la constance,
et, las, il convient cependant
de le purifier toute heure
au feu des peines.
Oui, oui, je dois souffrir,
oui, oui, et des soupirs
obtenir lair que je respire.
Pour me laisser ternellement dans un pre
malheur, le ciel nie mon destin,
que le cours de ma vie trouve la mort.
Vous, esprits damns,
tes heureux,
alors que chaque eumnide perverse
a pour unique projet celui de tourmenter
cette me qui est mienne.
Qu se puede hacer
si las rebeldes estrellas
no tienen piedad,
qu se puede hacer
si no tiene el cielo
influencia ninguna
para apaciguar mi pena,
qu se puede decir
de los astros desastrosos
que llueven sobre m a todas horas,
qu se puede decir
si el amor prfido
niega un respiro
a mi martirio,
qu se puede decir.
As va el perverso destino,
suerte tirana,
que a los inocentes condena,
as el oro ms seguro de la constancia,
y sin embargo, ay, conviene
que lo purifique a todas horas
el fuego de las penas.
S, s debo sufrir,
s, s, y del suspiro
debo obtener el aliento.
Para eternizar mis speros males,
el cielo niega mi destino, que el curso de
mi vida encuentre la muerte.
Vosotros, espritus condenados,
sois dichosos,
cuando cada eumnide perversa
tiene como nico propsito el de
atormentar el alma ma.
42
Se sono sparite
le furie di Dite,
voi ne glelisi eterni
i di trahete
io cover glinferni.
Cos avvien a chi tocca calcar
lorme dun cieco:
al fin trabbocca.
8 CIELI, STELLE, DEITDI
Cieli, stelle, Deitdi,
hor chi di stempra in colori lAurora
onde di donna che cieli, stelle e deit,
pareggia le glorie il bello e i nobili sembianti
con canoro pennello, con pennelli di penne
io pinga e canti.
Vago crine che ruine porti allalme
che pi stami di legami ordisca i cori
sia poco al paragon de suoi tesori,
occhi vaghi mai non paghi
di ferire che zaffiri con bei giri
dalte tempre siansi piccioli cieli et ardan sempre.
Vago neo su la sinistra guancia
poi si raffigura
onde pose dopo fatto
volto candido et intatto
in un bello oltre misura
punto fermo la natura.
Delle labbra e della bocca
che fan scorno gleritrei
Wenn Dites Furien
verschwunden sein werden,
werdet ihr in den ewigen Elysien
eure Tage verbringen,
whrend ich in den Hllen verbleibe.
So geschieht jenem, der
eines Blinden Beispiel folgen muss.
Am Ende fllt er auf die Erde.
Himmel, Sterne, Gottheiten.
Jetzt, da sich die Farben der Morgenrte auflsen,
ist die Zeit, da ich die Schnheit und die edlen Zge jener Frau,
welche der Herrlichkeit von Himmel, Sternen und Gottheiten
gleichkommt, mit melodischem Pinsel, mit Pinseln aus Federn,
male und besinge.
Schne Haarpracht, Unglck bringst du den Seelen,
mehr als in Garnfden verstricken sich die Herzen in dir.
Wenig nur besteht dem Vergleich mit deinen Schtzen.
Verlangende Augen, nie gesttigt zu verletzen,
Saphiren gleich, mit schnen Feuern.
Anderer Harmonien kleine Himmel seien sie, immer glhend.
Verschwommenes Muttermal auf der linken Wange,
erscheinst du wieder und ruhst,
nachdem ein arglos, unberhrtes Gesicht
du verwandelt hast
in bermige Schnheit,
wo innehielt die Natur.
Von den Lippen und vom Munde,
die noch die Eritreer beneideten,
43
If the furies of Dis
were to vanish,
you would spend your days
in the eternal Elysia,
while I perish in the underworld.
So it happens to him who must
follow the example of the blind man:
in the end he falls to the ground.
Heavens, stars, deities,
now the colours of the Aurora dissolve
so that, the woman who equals the glories
of the heavens, stars and deities,
her beauty and noble factions with
mellifluous brushstrokes like feathers,
I may paint and of whom I may sing.
Wondrous tresses which are the cause of
spirits misfortunes more than woollen yarn
you entangle hearts although it is naught
compared to their treasures, lustful eyes
never tired of wounding like sapphires with
beauteous fires of other harmonies they
shall be small heavens and blaze eternally.
Diffuse beauty spot on the left cheek,
later it is reproduced
reposing after having transformed
a candid and intact visage
in one exceedingly beautiful point
where nature was detained.
Of the lips and mouth
which would humble the Eritreans,
Si les furies infernales
disparaissaient,
vous passeriez vos jours
dans les lyses ternels,
tandis que je resterais en enfer.
Ainsi advient-il de celui qui suit
les pas dun aveugle:
il finit toujours par scrouler.
Ciels, toiles, divinits,
alors se diluent les couleurs de lAurore
afin que, dun pinceau chanteur, dun
pinceau de plume, je puisse peindre et
chanter la beaut et les nobles traits
de la femme qui gale les gloires
des toiles des cieux et des divinits.
Belle chevelure qui cause la ruine des mes
et plus que des fils destame lie les curs,
sois peu de chose en comparaison de ses
trsors, yeux dsireux jamais rassasis
de blesser tels des saphirs aux beaux feux
dautres harmonies, soyez de petits ciels et
brlez jamais.
Grain de beaut diffus sur la joue gauche
qui ensuite se reproduit
pose-toi, aprs avoir transform
un visage candide et intact,
en un point beau lextrme
o se dtint la nature.
Des lvres et de la bouche
quenvieraient les rythrens
Si desapareciesen
las furias de Dite,
vosotros, en los Elseos eternos
pasaris los das,
mientras quedara yo en los infiernos.
As le ocurre al que le toca
seguir el ejemplo de un ciego:
al fin a tierra cae.
Cielos, estrellas, deidades,
ahora que se diluyen los colores de la
Aurora puedo, con canoro pincel, con
pinceles de pluma,
pintar y cantar la belleza y los nobles
rasgos de la mujer que iguala las glorias
de los cielos, estrellas y deidades.
Bella cabellera que causa la ruina de las
almas y ms que los hilos de estambre
enreda los corazones, sea poco al parangn
de sus tesoros; ojos deseosos nunca
saciados de herir como zafiros con bellos
fuegos de otras armonas, sean pequeos
cielos y ardan siempre
Difuso lunar en la mejilla izquierda
que luego se reproduce,
repose, tras haber transformado
una cara cndida e intacta,
en un punto bello en exceso
donde se detuvo la naturaleza.
De los labios y de la boca
que envidiaran los eritreos
44
dir vorrei ma chi dir pu,
io non so quai pi sia belle in effetto
o le perle chha in bocca o quelle in petto.
Lusinghiere catene,
adorabili orgogli,
placidissimi sdegni,
honesti sguardi,
soavissime fiamme e care morti,
in ognatto riserba il tratto
e maestoso il passo
imperioso che su troni di Regni
e in un dardori,
pu premer lalme
e calpestare i cori.
Ma del senno e della destra
chi dir lode che baste,
dotto lun laltra in palestra
carte verga e stringe lhaste.
Cos pu, cos vale,
in pace e in guerra
una SOFIA
per due minerve in terra.
Ma dove spieghi il volo
se daquila non sei penna inesperta,
serbansi con pi vivi alti colori
pi delle carte il suo ritratto i cori.
Wrde gern ich berichten, doch wie lsst es sich in Worte fassen.
Nicht wei ich, wo grere Schnheit wohnt,
in ihrer Brust oder ihres Mundes Perlen.
Bezaubernde Ketten,
anbetungswrdiger Stolz,
anmutigste Verachtung,
ehrliche Blicke,
sanfteste Flammen und sester Tod.
Bei allem bleibt sie distanziert,
mit majesttischem Schritte,
gebieterisch vom Throne her.
Mit Macht und Leidenschaft
kann sie die Seelen unterdrcken
und mit Fen die Herzen treten.
Ihr Geist und ihre Hand jedoch,
wer knnte genug des Lobes finden?
Gebildet jener und jene geschickt,
schreibt Briefe sie und fhrt die Feder.
So kann, so ist wert,
im Frieden wie im Kriege,
eine SOPHIA
zweimal Minerva auf Erden.
Wo aber entfaltest du den Flug?
Bist du doch nicht des Adlers unerfahrne Feder.
Es erhalten sich in lebendigen, hheren Farben
als ihr Portrt auf Papier die Herzen.
bersetzt von Bernd Neureuther
45
would that I could speak, but what can be
said, I do not indeed know which are more
beautiful whether the pearls of her mouth
or the pearls of her breasts.
Bewitching chains,
adorable pride,
utmost placid disdain,
honest glances,
the softest flames and sweetest deaths,
in every act she remains distant
with her majestic gait,
imperious from the thrones
of power and passion,
she can oppress souls
and trample hearts.
But of the mind and of the hand
who can sing the sufficient praise?
The one learned, the other skilful,
Writing letters and grasping the pen.
It may be, it will be,
in peace as in war,
one SOFIA is worth
two minervas on land.
But where your flight unfolds,
if you are not a novice eagle feather,
conserve the hearts with more lively and
lofty colours than their portrait on paper.
Translated by Jos Luis Greco
je voudrais parler, mais que puis-je en dire,
je ne sais en effet si les perles les plus
belles sont celles de sa bouche ou celles de
ses seins
Chanes enchanteresses,
adorables orgueils,
trs placides ddains,
honntes regards,
trs suaves flammes flammes et douces
morts, en tout acte elle se montre rserve,
et de son pas majestueux,
imprieusement depuis les trnes
de pouvoir et de passion,
elle peut opprimer les mes
et fouler les curs.
Mais de lesprit et de la main,
qui pourra faire lloge suffisant?
Docte lune, lautre est habile,
crivant des lettres, empoignant la plume.
Ainsi en pouvoir et en valoir,
dans la paix comme dans la guerre,
une SOFIA
gale deux minerves sur terre.
Mais l o tu dploies le vol,
si de laigle tu nes pas une plume
inexperte, que les curs brillent de
couleurs plus hautes et vives
que celles dont est peint son portrait.
Traduit par Pierre Mamou
hablar quisiera, mas qu puede decirse,
no s cules son ms bellas en efecto,
las perlas de su boca o las de su pecho.
Encantadoras cadenas,
adorables orgullos,
placidsimos desdenes,
honestas miradas,
suavsimas llamas y dulces muertes,
en todo acto se mantiene distante,
con su paso majestuoso,
imperiosamente desde los tronos
de poder y de pasin,
puede oprimir las almas
y pisotear los corazones.
Mas de la mente y de la mano
quin podr hacer el suficiente elogio?
Docta la una, la otra hbil
cartas escribiendo, empuando la pluma.
As puede, as vale,
en la paz como en la guerra,
una SOFIA
por dos minervas en tierra.
Mas donde despliegas el vuelo,
si del guila no eres pluma inexperta,
que se conserven los corazones ms vivos
y fuertes que los colores de su retrato.
Traducido por Pedro Elas
46
FABIO BONIZZONI & LA RISONANZA
Also available on Glossa:
GIOVANNI SALVATORE
Messa della Domenica
Fabio Bonizzoni, harpsichord & organ. Schola Stirps Jesse
GCD 921501 [Rec 1998]
GIOVANNI PICCHI E LA SCUOLA VENEZIANA
Picchi, Gabrieli, Merulo, Padovano et al.
Fabio Bonizzoni, harpsichord
Glossa GCD 921502 [Rec 2000]
FRANCESCO GEMINIANI
Pices de clavecin
Fabio Bonizzoni, harpsichord
Glossa GCD 921504 [Rec 2001]
47
Texts, translations, design 2001 Glossa Music, S. L.
GLOSSA MUSIC, S. L.
Timoteo Padrs, 31
28200 San Lorenzo de El Escorial
Spain
tel (+ 34) 91 8961480 fax (+ 34) 91 8961961 email info@glossamusic.com
www.glossamusic.com

Вам также может понравиться