Вы находитесь на странице: 1из 3

54--.. LBTR&S --..

$rIlItPSOV
fI I I I I '" """,. 11deoctubre del 2014
LENGUAS SUELTAS.
La carrera de Traduccin e
Interpretacin de Idiomas
acaba con las barreras
comunicacionales
en el mundo.
",.", ~ OV.""" 55
11deoctubredelZ0l4-""

INIIJIBRPRBIIJIBS
UNIVBRSALBS
LA FIGURA DEL TRADUCTOR ESCLAVE DEBIDO AL MUNDO GLOBALIZADO
EN QUE VIVIMOS, EN EL CUAL CADA VEZ MS PASES DE DISTINTOS
CONTINENTES INTERACTAN YA SEA POR NEGOCIOS,
ASUNTOS CULTURALES, POLTICOS O MDICOS.
ESCRIBE MNICA ARRESE FOTOS ElAS ALFAGEME ILUSTRACiN MNICA GONZALES
S
iel conocimiento de
una lengua no nati-
va requiere esfuerzo,
traducirla einterpre-
tarla es un trabajo de mayor
exigencia, que implica -ms
que comprender un idioma
distinto al materno- tener la
capacidad de hacerlo enten-
der a una audiencia en un
contexto determinado. Deall
que la carrera de Traduccin
e I nterpretacin de I diomas
cobre gran relevancia en este
mundo donde las barreras co-
municacionales apuntan aser
cada vez menores.
Al respecto, Claudia Marn
Cabrera, directora de laCarre-
ra de Traduccin eI nterpreta-
cin Profesional de la Uni-
versidad Peruana de Ciencias
Aplicadas (UPC), seala que
el traductor es un puente en-
tre culturas. "Su labor se cen-
tra en comunicar mensajes de
D6RDB
.'.'UDIAB
una cultura a otra de manera
escrita (traduccin) u oral (in-
terpretacin) en mbitos muy
diversos: en temas literarios o
cientficos pasando por asun-.
tos polticos como cumbres
de gobernantes, hasta una
comunicacin entre mdico y
paciente", asegura.
Pero basta saber uno o
dos idiomas para tener xito
en la carrera? De hecho, no.
Ni siquiera ms. Lo bsico es
tener buena predisposicin
para comunicar y contar con
un excelente manejo de lalen-
gua materna. "Los programas
universitarios ofrecen conoci-
mientos en lengua materna,
segundas lenguas, tecnologa,
interculturalidad, habilidades
interpersonales, traductologa,
investigacin y espritu empre-
sarial", agrega Marn.
En algunos centros de estu-
dio, adems de poner nfasis
TRADUCCiN E
INTERPRETACiN
euPC
www.upc.edu.pe
e Universidad Ricardo
Palma
www.urp.edu.pe
eUnif
www.unife.edu.pe
e Escuela de
Traduccin de
Euroidiomas
www.eurotrad.edu.pe
eCibertec
www.cibertec.edu.pe
en la lengua nativa, los estu-
diantes se gradan tambin
en el ingls y, como adicional,
pueden elegir otra lengua, que
por lo general puede ser fran-
cs, portugus, chino manda-
rn o quechua.
En cuanto al campo laboral,
los egresados podrn ejercer
como profesionales indepen-
dientes, crear una empresa de
traduccin e interpretacin o
trabajar en reas de comercio
exterior, agencias burstiles,
de seguros, consultoras o fi-
nancieras.
Otra opcin es laborar como
intrprete en asuntos exterio-
res con organismos interna-
cionales, empresas tursticas,
embajadas, instituciones di-
plomticas o el Estado. Un
campo ms donde desarro-
llarse es la traduccin de con-
tenidos digitales (I nternet,
videojuegos o software), en
empresas editoriales y hasta
en el doblaje y subtitulado de
pelculas.
ENSEANZA DE IDIOMAS
Hoy en da un traductor debe
manejar tres lenguas, inclu-
yendo la materna. En nuestro
medio existen varias institu-
ciones especializadas en la
enseanza de idiomas. Todos
cuentan con distintas metodo-
logas y se apoyan en tecnolo-
ga de vanguardia para hacer
ms llevadero el aprendizaje.
Por ejemplo, Pilar Ferre-
yros, gerente de Entrenamien-
to del Britnico, comenta que
para la enseanza del ingls
emplean una metodologa
eclctica comunicativa. "En
nuestras clases el estudiante
es expuesto a las formas ora-
les del idioma con nfasis en lo
visual para lograr lacompren-
sin conceptual", explica.
Por otro lado, la enseanza
del francs, explica Corinne
Pignard, Directora Acadmi-
ca de la Alianza Francesa de
Lima, se basa en una metodo-
loga comunicativa y 'acciona!'
orientada aque el alumno par-
ticipe como parte esencial del
proceso de aprendizaje. "La
idea es que el estudiante se
encuentre en situaciones de
su vida cotidiana y sea capaz
de desenvolverse en ellas".
Hoy en da cuando se ha-
bla de negocios internacio-
nales, el conocimiento del
chino mandarn se vuelve un
requisito importante. Patricia
Prez-Albela, Coordinadora
Acadmica del I nstituto Con-
fucio de la PUCP, seala que
la enseanza implica cuatro
ejes: la expresin oral, escri-
tura, comprensin auditiva y
lectura. "El alumno avanza a
medida que se afianza en es-
tos cuatro campos por igual",
sostiene. En tres meses cono-
cer entre 45 y 50 caracteres,
yen tres aos habr aprendido
2.500, suficiente para postular
a programas de pregrado en
China y abrirse aun futuro la-
boral fascinante.
TBSTIMONIO
sgAROM
ESTUDIANTE DE TRADUCCiN
E INTERPRETACiN EN LA UPC
RO.Sharom
pondr una empresa
de traducciones e
interpretacin.
AlicioDes
paralelas
Nativa de Corea del Sur, Sharom vive en
el Per desde los 3aosdeedad.Su padre
siempre lehablencoreanoyle mostrsucultura para acercarla aella. Aunque quera ser
mdico, publicista, biloga y msico, opt por laCarrera de Traduccin e Interpretacin Profesional
de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) porque no solo le iba a permitir desarrollar en
paraleloalgunasdesusaficiones,sinotambinprofesionalizarsuconocimientodelespaol,coreanoe
ingls.
Asfuequeingresaesacasadeestudios,dondeactualmentecursaeloctavociclo.Deentrada
sediocuentadequetenerconocimientospreviosde idiomas era una buena base,peroquelacarrera
exige mucho ms que eso. "Hay que esforzarse por comunicar bien, adems de hacerlo dentro de los
parmetrosticos que esta prctica profesional requiere, ya que todo es susceptible detraducir: desde
tratados mdicos hasta documentos legales" , comenta.
Asu corta edad, esta estudiante ya tuvo su primer gran desafo: la interpretacin consecutiva de la
charla que un mdico coreano dio para un laboratorio farmacutico en Lima. " Y creo que lo hice bien" ,
cuenta entusiasmada. Esta profesin, sin duda, viene teniendo gran demanda y pinta en el horizonte
de susegresados un futuro laboral prometedor. Por lopronto, Sharom se vea mediano plazo como
gerenta desu propia empresa de traducciones e interpretaciones, adems de querer desempearse
como profesora de Idiomas.

Вам также может понравиться