Вы находитесь на странице: 1из 90

F

r ied r ic h

h l d e r l in

NACI E L 2 0 DE MARZO
DE 1770 EN L A U F F E N ,
UNA PEQUEA POBLA

CIN A O R I L L A S D E L RO N E C K A R ,

AL S U R E S T E DE ALEM ANIA.

SU

CONDICIN SOCIAL Y FAMILIAR LO


D ESTINABA AL SACERDOCIO L U
T E R A N O , Y PARA T A L E F E C T O E N
TR A E S T U D I A R EN LA F A M O S A
F u n d a c i n (S t if t ) d e T u b i n g a ,
UNA ESPECIE DE SEM INARIO LAI
CO E N D O N D E F U E C O N D I S C P U L O
DE H E G E L Y D E S H E L L I N G , L O S
PADRES D E L ID E A L IS M O A L E M N .
SIN EMBARGO, AL TE R M IN A R
SUS E S TU D IO S S E HIZO P R E C E P -

Fiesta de !a paz

FRIEDRICH HLDERLIN

Fiesta de la paz
T

r a d u c c i n y p r l o g o d e

R a f a e l G u t i r r e z G ir a r d o t

EL NCORA EDITORES

Primera edicin: El ncora Editores


Bogot, 1994
ISBN 958-36-0000-8

Portada: diseo de Camila Cesarino Costa


Derechos reservados: 1994. Rafael Gutirrez Girardot
El ncora Editores
Apartado 035832
Bogot. Colombia
Composicin y fotomecnica: Servigraphic Ltda.
Impreso en los talleres de Formas e Impresos Panamericana
Impreso en Colombia
Prinled in Colombia

CONTENIDO

PRLOGO

Para M arliese,
Wem sonst als D ir ? "

En un poema de 1837 pregunt Hlderlin a sus amigos por la


causa que perturba mi mirada solitaria y respondi retricamen
te: ...es dbil impulso hacia el vuelo de Pndaro, es combatiente
aspiracin a la grandeza de Klopstock? Mi propsito es el ttulo
de este poema desesperanzado que afirma en la penltima estrofa:
...nunca alcanzo el / vuelo abarcador del mundo de los grandes.
La / certidumbre del vano esfuerzo le arranc un obstinado desafo
a s mismo: / Mas no! Arriba al magnfico sendero del honor! /
Arriba, arriba, en sueo incandescente audaz para alcanzar
los!, debo una vez tambin muriendo an balbucear: olvidadme,
amigos'.
1. Mein Vorsatz, en Hlderlin, Smtliche Werke und Briefe, ed. de M ichael
Knaupp, Ed. Carl Hanser, Munich, 1992, t. I, pg. 43. En adelante se cita
segn esta edicin con las siglas WW, el tomo en nmero romano y la pgina.

Quince aos despus, Hlderlin alcanz a Klopstock y a


Pndaro por el sendero del honor: con las odas Chiron,
Ganimedes, La paz, La muerte por la patria, El ro ata
do, entre muchas ms, llev a la plenitud el gnero introducido
por Klopstock, y con los llamados poemas tardos, cuyo len
guaje y dureza sintctica reflejan la asimilacin de Pndaro hasta
el punto de que se los suele llamar cantos pindricos.
Precisamente los poemas tardos abrieron el camino a la
recuperacin y al culto de Hlderlin en el siglo presente. Dilthey
afirm en 1910 que la nueva meloda que se despleg en este
genio musical... fue una creacin proftica. En ella se prepar
el estilo rtm ico de N ietzsche, la lrica de un V erlaine,
Baudelaire, Swinburne y lo que busca nuestra ms reciente
poesa2. El juicio de Dilthey no era nuevo. Rudolf Haym haba
destacado a Hlderlin en su clsica obra La escuela romntica
(1870) y lo haba llamado brote marginal del romanticismo,
resumiendo con ello positivamente una actitud negativa de al
gunos de sus contemporneos y la resignada de Hlderlin mismo.
Goethe y Schiller, sus modelos, no pudieron o no quisieron
prestarle atencin, pese a las devotas cartas que les escribi. En
una carta a Susette Gontard (Ditima) de septiembre de 1797 se
quejaba Hlderlin amargamente de que Goethe, Schiller y su
amigo de juventud Schelling no respondieron a su invitacin a
colaborar en la revista Iduna que proyectaba: Se avergenzan
tanto de m los hombres... Los famosos, cuya participacin habra
de servirme de escudo, me dejaron de lado..., aunque el pro
yecto era de importancia fundamental para su existencia. No
slo la aversin de Goethe, que impuso a su protector Schiller,
lo aislaba. En una carta de noviembre del mismo ao escribi
a su hermano: Estoy bastante en oposicin al gusto actualmen
2. Dilthey, Das Erlebnis ur.ddie Dichtung, Teubner, Leipzig, 1910, pg. 351.

10

te dominante, pero en lo futuro no cedo poco a mi obstinacin,


y espero imponerme. Pienso como Klopstock: los poetas que
slo juegan / no saben lo que ellos y los lectores son . / El
lector cabal no es un nio. / Ms quiere sentir su viril corazn
que jugar 3. Esta oposicin al gusto actualmente dominan
te corresponde a su desarraigo social, determinado por su
biografa.
A los catorce aos abandon su hogar, y cuando tena dieciseis
pas a Maulbronn, donde vivi dos aos; a los dieciocho se
traslad a Tubinga, donde estudi durante cinco aos en el
seminario de teologa, el famoso Stift, en el que trab amis
tad con Hegel y con Schelling, con quienes, segn cuenta la
significativa leyenda, bail en tomo al rbol de la libertad en
homenaje a la Revolucin Francesa. Cuando termin sus estu
dios, vivi apenas un ao en Waltershausen y medio en Jena,
donde asisti con entusiasmo a los cursos de Fichte. En diciem
bre de 1795 entr a trabajar como preceptor de los hijos del
banquero Cobus Gontard. Goz all los tres aos ms plenos
y decisivos de su vida, al lado de Susette, la madre de los
pupilos, la Ditima que haba sospechado ntimamente en su
novela Hiperin. Gontard lo humill desde el principio, y cuan
do supo de la relacin amorosa, lo expuls y prohibi que se
mencionara su nombre. Despus de casi dos aos en Bad
Homburg, cerca de Francfurt/M, donde se encontraba secreta
mente con Ditima, se detuvo medio ao en Stuttgart, luego
cuatro meses en Hauptwil, Suiza, y el resto del ao 1801 en
Nrtingen, con su familia. En enero de 1802 parti a pie a
Burdeos, pero regres en la primavera, ya golpeado por los
primeros azotes de la enajenacin. Dos aos antes de que lo
internaran en la clnica de Tubinga, en 1806, se refugi de
3. Hlderlin, W W , II (Cartas), pg. 825. La carta al hermano, pg. 665.

11

nuevo en Bad Homburg. El mdico consider que su caso era


incurable y a comienzos de mayo de 1807 fue confiado al car
pintero Ernst Zimmer. Mximo tres aos de vida le concedi el
mdico, pero muri a los 73 aos de edad, despus de pasar 36
aos en la torre que hoy lleva su nombre, en el nico lugar que
lo libr de su peregrinacin.
En uno de sus encuentros secretos con Ditima en 1799 le
entreg el segundo tomo de Hiperin con la dedicatoria: A '
quin, sino a ti?, y una carta resignada y amarga a la vez en
la que deca: ...pero clama al cielo cuando debemos pensar que
tal vez tenemos que desaparecer con nuestras mejores fuerzas
porque nos hacemos falta... y ya no sabemos lo que somos y
tenemos, apenas nos conocemos a nosotros mismos.... esta eter
na lucha y contradiccin en el alma debe matarte lentamente, y
si ningn dios puede apaciguarlas, no tengo otra eleccin sino
la de marchitarme sobre ti y sobre m, o no atender a nada ms
que a ti y a buscar un camino contigo que nos acabe la lucha4.
La nostalgia de un camino que acabara con la lucha y la contradic
cin, con la incertidumbre de s mismo, y la lejana esperanza en un
dios que las apaciguara, subyacen a su oda Fantasa de la tarde:
Ante su cabaa est sentado sosegadamente
el arador, al sobrio humea su homo.
Hospitalaria suena al peregrino en
el pueblo pacfico la campana de la tarde.
Tambin por cierto vuelven ahora los barqueros al puerto,
en lejanas ciudades, alegremente disipado del mercado
el ruido laborioso; en callado follaje
brilla a los amigos la cena afable.
4. H olderlin, WW, II, pg. 833s.

12

Mas a dnde yo? Los mortales viven


de jornal y trabajo; cambiando esfuerzo y descanso
todo es alegre; por qu pues nunca duerme
slo para m en el pecho la espina?
En el cielo de la tarde florece una primavera;
innumerables florecen las rosas y tranquilo parece
el cielo dorado; oh!, hacia all tomadme,
nubes purpreas, y que arriba
se me diluyan en luz y aire el amor y la pena.
Mas como espantado por necio ruego huye
el encanto; oscurece y solitario
bajo el cielo, como siempre, estoy yo. "
Ven ahora, suave sueo!, demasiado desea
el corazn; mas, por fin, juventud, te extingues
t, inquieta, soadora!
Pacfica y serena es entonces la ancianidad3.
La resignacin con la soledad y la esperanza trunca y ambi
gua de la paz interior no son slo manifestaciones de su
voluntaria y, a la vez, impuesta soledad, sino sustancia de su
pensamiento filosfico, es decir, efecto de su participacin en
la vida intelectual de su tiempo, en especial de la recepcin de
Kant y de su estimacin crtica en el idealismo de sus amigos
Schelling y Hegel y de sus mentores Schiller y Fichte. Esa
participacin no fue marginal. Dieter Henrich asegura que Hegel
debi a Hlderlin un impulso decisivo para elaborar su sistema
e indica una fuente, descuidada hasta hoy, esto es, el poema
La relacin amistosa (Die Bekanntschaft) de Isaak von Sinclair,
su amigo y protector, que reproduce una conversacin de los
5. Hlderlin, WW, I, pg. 230
13

tres sobre la filosofa de Kant6. Un esbozo de la posicin filo


sfica de Hlderlin que Sinclair contrapuso a Hegel, se encuentra
en el fragmento Juicio y ser (Ser, juicio y modalidad, lo
titula M. Knaupp) de 1795, publicado por primera vez en 1961.
En el fragmento Hlderlin reflexiona sobre lo que cabra llamar
la dialctica del yo, es decir, sobre la relacin de sujeto y ob
jeto (el yo en la frase yo soy yo), sobre la separacin de los
dos, que es necesaria, y sobre la relacin entre esta separa
cin y la unin originaria y anterior, es decir, el ser en
cuanto tal o el ser absoluto, incognoscible7. Menos que la
significacin decisiva que Henrich atribuye a este fragmento,
importa para el caso destacar en l los filsofos a quienes se
refiere y el problema que lo mueve. Pues tales filsofos, esto
es, Kant, Spinoza y Hemsterhuis, determinaron la actitud vital
de muchos de sus contemporneos y proporcionaron un lengua
je y un repertorio conceptual con los que se dilucidaron y hasta
se crearon ntimos problemas cotidianos. Detrs de la obra dra
mtica de Heinrich von Kleist y de su suicidio, por ejemplo, se
asoma la lectura de Kant, lo que se conoce como la crisis
debida a Kant (Kant-Krise). En el amor inocente de Novalis a
la adolescente Sophie von Khn se halla entretejida la filosofa
de Fichte. Y el primer tomo de Hiperin, que anhelaba y pre
vea a Ditima, la real Susette Gontard, concluye con esta frase:
Slo habr una belleza; y la humanidad y la naturaleza se
mirarn en una deidad que todo lo abarca8, es decir, con un
postulado filosfico que delata la filosofa de la unin de
Hemsterhuis y su interpretacin por Herder en su ensayo Amor
6. Cit. por Dieter Henrich en H egel und Hlderlin, en
Suhrkamp, Francfurt/M , 1971, pg. 24.
7. Hlderlin, WW, II, pg. 49s.
8. Hlderlin, WW, I, pg. 695.

14

Hegel im Kontext,

e ipseidad9. El lenguaje culto de la poca fue esencialmente


filosfico y las reflexiones poetolgicas y filosficas de
Hlderlin, quien llam tirana a la filosofa, fueron la forma
ms cercana y hasta natural de dilucidar los aspectos y las in
quietudes de su desarraigo como contemporneo y como poeta,
es decir, del problema que determin su existencia y su poesa.
El Fragmento de Hiperin (1794), conocido con el nombre de
Thalia-Fragment porque se public en la revista Thalia, de
Schiller, comienza con la explicacin de la diferencia entre dos
ideales de nuestra existencia que cabe resumir como el ideal
de la naturaleza (estado de la suprema ingenuidad) y el de la
cultura (estado de la suprema formacin) para designar la relacin
entre ellos como va excntrica: La va excntrica que recorre el
hombre, en general y en particular, desde un punto (de la inocencia
ms o menos pura) a otro (de la formacin ms o menos plena)
parece ser siempre igual hacia sus direcciones esenciales"'0. Con
esta nocin, Hlderlin no slo interpret la complejidad de su propio
desarraigo sino lo elev a categora antropolgica universal y le dio,
con el concepto de excntrico, un sentido dinmico. Lo excntri
co es el movimiento recproco de dos fuerzas: hacia lo infinito
y hacia la limitacin11. El concepto de excntrico es un concep
to de la astronoma que tiene en Hlderlin carcter simblico.
La va excntrica sufri una prueba lrica y trgica: Ditima,
quien, como un eclipse paradjicamente luminoso, uni las dos
fuerzas por unos momentos de absoluta armona, y cuando sta se
destruy con la separacin y la muerte de la amada, lo lanz al
abismo y lo rode con tinieblas.
9. U. Gaier, Hlderlin. Eine Einfhrung. Francke, Tubinga y Basilea, pg, 140.
10. Hlderlin, WW, I, pg. 489.
11. W. Schadewaldt, Das Bild der exzentrischen Bahn bei Hlderlin, en
Hellas und Hesperien, Artemis, Zrich, I960, pg. 668.

15

Urania y la Ateniense son los primeros nombres que us


Hlderlin para sugerir a sus amigos la figura de Susette Gontard.
Urania, la diosa de la armona, encam en Ditima, la Ateniense,
porque Platn haba simbolizado en ella la mediadora del amor.
Susette Gontard fue para Hlderlin la diosa de la armona y la
mediadora del amor, pero no fue slo l quien traz los rasgos
espirituales de esa plenitud, sino Ditima misma en sus cartas,
escritas sin pretensin alguna de legarlas a la posteridad. La
inm ediatez y la intim idad las convierten en un poema
involuntario. Involuntario no slo porque carecen de intencin
literaria, sino porque lo involuntario adquiere en ellas la tierna
transparencia de una entrega absoluta sin negacin de s misma,
de una pasin que la consume sin que el fuego la sacrifique, de
una dulzura y gracia que calman las lgrimas, la angustia y el
dolor que arranca la sospecha de la inevitable separacin. Po
cos son como t, escribi Ditima a Hlderlin, pero no ejerca
con ello el hbito de la mujer que celebra y justifica su elec
cin, pues su entrega noble la haba excluido de toda rutina.
Sobre los dos pesaba marginalmente el adulterio, porque los
hijos que Urania y la Ateniense deban a su indiferente banque
ro y propietario haban encontrado en Hlderlin, como ella, la
calidez y la gua que les negaba el comerciante. Sin embargo,
el parntesis a la imperativa convencin social, al aburrimien
to del siglo, como deca Hlderlin en Hiperin, estaba lleno de
sombras: del fin inevitable del amor, que facilit a Ditima la
muerte y trajo a Hlderlin la noche del alma. Ditima tuvo
conciencia de ello, y la mencin resignada pero jubilosa de su
fin despert en Hlderlin una vez ms la corroboracin de su
desarraigo y de su indecisin, de su bipolaridad, como llama
Schadewaldt la constante del carcter de Hlderlin12, del parn
12. W . Schadewaldt, op.

cit.,

pg. 669.

16

tesis de plenitud que le depar la mujer con un rostro espiri


tual celestialmente excitante (Hlderlin); la mujer que le exiga
discreta y dulcemente el reconocimiento de los sentidos (no
sensualidad) en el amor, cobr una nueva significacin. Pues
la oscilacin entre plenitud del amor y amenaza de su fin fue
un crculo que buscaba su centro, es decir, fue una va excn
trica. Pero las fuerzas que se relacionaban en ella ya no eran
la naturaleza y la formacin o cultura, sino la plenitud del amor
y la inmanente amenaza y presencia de su imposibilidad, de su
fin. Tras el fin del amor con Ditima, sta se despide en su
ltima carta, de mayo de 1800, con un reiterado adis, adis,
la bendicin sea contigo. Entre las pocas cartas de Hlderlin
a Susette Gontard que salv la posteridad, la que acompaa la
entrega del primer tomo de Hiperin termina con esta frase:
Ya he pensado que tambin pudiramos vivir de la negacin,
que tal vez esto tambin nos hace fuertes antes de que decidi
damente dijramos adis a la esperanza13. Era el fin final,
para decirlo con Csar Vallejo, o era un nuevo comienzo, el del
perodo que se suele llamar tardo?
En su ensayo sobre Hlderlin y la esencia de la poesa,
asegur Heidegger que ...la poesa de Hlderlin estaba soste
nida por la determinacin potica de poetizar propiamente la
esencia de la poesa. Hlderlin es para nosotros, en un sentido
destacado, el poeta del poeta14. La afirmacin no se propona
esclarecer una cuestin de ciencia literaria, pero independiente
mente de la intencin filosfica de la desafiante interpretacin,
la exclusividad con la que Heidegger menciona a Hlderlin
coincide en parte con la comprobacin histrica de Dilthey.
13. Hlderlin, WW, II, pag. 834.
14. M. Heidegger, Hlderlin und das Wesen der Dichtung, en Erluterungen
zu Hlderlins Dichtung, Klostermann, Francfurt/M ., 1951, pag. 32.

17

Pues la determinacin potica de poetizar propiamente la esen


cia de la poesa es en realidad la determinacin de la poesa
como un absoluto, es decir, la concepcin de la poesa moderna
tal como culmina en Mallarm. La poesa es lo absoluto porque
su meta es la expresin de lo absoluto.
Qu fue lo absoluto para Hlderlin? Como en Aristteles el
ser, lo absoluto se dice en Hlderlin de diversas maneras. En
Hiperin es la muerte como retorno a la naturaleza y unin con
ella; es la naturaleza o son los dioses o un dios. Pero las diver
sas maneras tambin el amor o la belleza tienen de comn
lo que Hlderlin llama el ideal de una totalidad viviente que
implica la orgullosa negacin de todo lo accidental. Esta fra
se forma parte de una explicacin de la ms rigurosa de todas
las formas poticas, es decir, de la tragedia, que dio a Neuffer
en una carta de julio de 1799, en la que expona su mtodo y ,
manera de escribir su idilio Emilia ante su da de novia15.
Cuatro aos antes, Hlderlin haba elaborado el proyecto del
drama La muerte de Empdocles y en ese mismo ao de 1799
haba abandonado la primera versin de la tragedia. La segunda
versin qued igualmente inconclusa, pero los esfuerzos de lle
var a trmino el plan provocaron una reflexin terica en la que
concluye la dilucidacin sobre la relacin dialctica entre natu
raleza y arte con la siguiente frase: Este sentimiento forma
parte quiz de lo supremo que puede experimentar el hombre,
pues la armona actual le recuerda la relacin anterior inversa
pura y se siente y siente a la naturaleza doblemente, y la unin
es infinita16. Este sentimiento supremo era el del poeta que
Hlderlin ejemplifica con la figura de Empdocles: Segn todo,
parece haber nacido para ser poeta, parece pues tener en su
15. Hlderlin, W W , II, pg. 781.
16. Hlderlin, WW. I, pg. 861.

18

naturaleza subjetiva activa aquella inslita tendencia hacia la


generalidad que en otras circunstancias o por inteleccin y por
evitar su demasiado fuerte influencia se convierte en aquella
consideracin sosegada, en aquella plenitud y determinacin
continua con la que el poeta mira hacia una totalidad...17. Lo
absoluto es tragedia, la tragedia es poesa y la poesa es
dialctica. Pero no es la dialctica filosfica de Hegel sino la
que media entre lo originario, lo abarcador del todo, lo uno
y la contradictoria variedad sin que esa mediacinsuprima los
contrarios o los suspenda conservndolos, como en la cono
cida Aufliebung de Hegel. Para esa dialctica, cercana a la
hegeliana, Hlderlin acu el concepto de armnico-contra
puesto18. Con todo, no slo esta concepcin de la poesa como
dialctica, cuyo movimiento llam a H lderlin m etfora
(transposicin), lleva la expresin al lmite de su capacidad. El
absoluto como lo divino engendr en l una fe trgica que
caracteriza en una de las notas de sus traducciones de Sfocles
como un pas que se ha vuelto yermo y que en la exuberante
fertilidad originaria fortalece demasiado los efectos de la luz
del sol y por eso se hace rido19. Esa aridez que no pierde
los efectos de la luz del sol es una imagen de su relacin con
lo divino: su luminosa cercana lo consume y lo marchita. Pero
esa aridez divina, si as cabe decir, puede servir como metfora
para ilustrar la peculiaridad de su poesa llamada tarda, o lo
que Hlderlin mismo design como los cantos patriticos.
Sobre esta poesa se observa unnimemente su difcil acceso.
Karl Reinhardt y Wolfgang Schadewaldt resaltan en ella la dura
17. Hlderlin, op, cit, pg. 871.
18. Hlderlin, W W , II, pg. 83.
19. Hlderlin, W W , II, pg. 372.

19

verbalidad, despiadada y desnuda20. Esto lo dicen sus traduc


ciones de Sfocles, pero cabe asegurarlo, en parte, de sus
himnos tardos. Especialmente del himno Fiesta de la paz,
del que afirma uno de sus primeros intrpretes, Wolfgang Binder,
que las diferencias y dificultades de la interpretacin comien
zan ya con la explicacin lgico-gramatical de palabras y frases
singulares, y que en uno que otro caso no se pueden aclarar
plenamente las relaciones sintcticas21. El hermetismo que causa
la dura verbalidad tiene su origen paradjico y, si se quiere,
dialctico en una reflexin sobre la presencia ejemplar de la
tradicin griega y el futuro de la poesa alemana. En una carta
fundamental a C. von Bhlendorf escribi: Pienso que no co
mentaremos a los poetas hasta hoy, sino que la manera de cantar
en general tomar otro carcter, y que no emergemos por eso,
porque desde los griegos comenzamos otra vez a cantar patri
tica y naturalmente, en realidad originalmente22. Lo patritico
era para Hlderlin lo innato, lo natural y, por eso, lo original o,
ms exactamente, lo originario. Esta naturalidad u originariedad
implicaba no atender a las reglas establecidas por los griegos,
aunque Hlderlin deca que lo originario es lo ms difcil y
tiene que ser aprendido. El hermetismo consista en el intento
de configurar esta originariedad difcil y aprendida, esta liber
tad calculada. El poeta del poeta, quien consideraba al poeta
como profeta y gua, logr que la palabra dejara para siempre
de jugar y que, en cambio, aconteciera, que el canto fuera acn- \
20. K. Reinhardt, Hlderlin und Sophokles, en Tradition und Geist,
Vandenhoeck & Ruprecht, Gttingen, 1960, pg. 387ss. W. Schadewaltd,
Hlderlins bersetzung des Sopokles, en Hellas und Hesperien, pag. 767ss.
21. W. Binder, Friedensfeier, en Hlderlin. Beitrge zu seinem Verstndnis
in unserem Jahrhundert, comp, por A. Kelletat, Mohr, Tubinga, pags.
342, 349.
22. Hlderlin, W W , II, pag. 920.

20

tecimiento, como asegura Schadewaldt23. Esta interpretacin,


que comparte Binder, plantea el problema propio de toda afir
macin sorprendente y bella. Cmo acontece un poema? En
la dura verbalidad?
No peca Hlderlin de contradictorio al afirmar que desde
los griegos comenzamos otra vez a cantar natural y originaria
mente cuando el modelo que da a su poesa esa dura verbalidad
era la traduccin interlineal que hizo de Pndaro? Era la
originariedad una originariedad histrica, transpuesta al presen
te, una originariedad metafrica? El himno Fiesta de la paz
puede poner a prueba esa interpretacin. Pero qu acontece en
ese himno? No hay probablemente un poema de Hlderlin que,
como la Fiesta de la paz, haya conmovido de tal manera la vida
literaria y haya provocado tantas disputas interpretativas. Ya el
hecho de que el ttulo no tiene artculo dio ocasin a que se
zanjara la primera incgnita, esto es, quin es el prncipe de la
paz, Cristo o Napolen?, con la tesis de que el himno no cele
bra ni al uno ni al otro, sino a la paz (W. Binder)24. El himno
fue suscitado por la paz de Lunville entre Francia y Austria en
febrero de 1801, que llen a Hlderlin de indecible alegra,
como escribi a su hermana desde Suiza: Creo que ahora es
tar muy bien el mundo. Puedo contemplar el tiempo prximo
o el pasado hace mucho, y todo me parece das raros, los das
de la bella humanidad, los das de la bondad segura y sin temor,
y para producir convicciones que son tan igualmente serenas
23. W. Schadewaldt, H lderlins W eg zu den Gttern, en Hellas und
Hesperien, pg. 658ss. Sobre et estilo que N. von Hellingrath llam , con
nombre de la retrica del de Halicarnaso armona spera" harte Fgung
y que corresponde a la dura verbalidad, com p. Hellingrath, HlderlinVermchtnis, Bruckmann, Munich, 1944, pg. 25 con pg. 665.
24. W. Binder, Friedensfeier, en Hlderlin, com p. Kelletat, pg. 370.

21

como sacras, tan igualmente sublimes como sencillas25. El en


tusiasmo no se limit al acontecimiento poltico sino lo llen de
plenitud interior, que exalt la gran naturaleza en estas regio
nes hasta llevarlo a decir: ...ahora estoy satisfecho y sin
perturbacin para dar gracias de todo corazn por lo que exis
te26. Haba sufrido penas, pero la paz de Lunville y la esperanza
de que con ella llegara el fin de la revolucin, lo haba recon
ciliado con el mundo.
Conciliacin es el tema dominante del himno Fiesta de la paz.
La versin en prosa lo sugiere: Ahora somos un coro, dice al
comienzo, y a la primera versin en verso se le dio el ttulo de la
primera lnea: Conciliador, t en el que nunca se haba credo...
La continuacin de la lnea (ahora ests ah, figura de amigo para
m / tomas inmortal, mas por cierto / reconozco lo alto / que me
doblega la rodilla...) es el ncleo del himno en su versin final.
Las dificultades de la lectura del himno radican en la libertad
sintctica y gramatical y en la superposicin de las alusiones al
mundo griego, al mundo cristiano y al presente poltico, esto es,
al de las esperanzas que despert la revolucin francesa, pero
tambin en la densidad de algunas palabras que tras la sencillez
ocultan y encierran diversas significaciones. El adjetivo habi
tada de dicha ( seeliggewohnte), por ejemplo, quiere decir que
la sala est habitada para que los huspedes se sientan dichosos
y que la sala est habituada en general a que los huspedes se
sientan dichosos; significacin que puede ser reforzada por el
otro adjetivo de la sala, esto es, altgebauter, de antigua cons
truccin27. Holderlin, adems, logr con perfeccin helenizar el
metro alemn, y esa asimilacin implic la helenizacin de la
25. Holderlin, W W , II, pg. 862.
26. Holderlin, op. cit, loe. cit.
27. U . Gaier, Holderlin, pg. 247.

22

gramtica alemana. En las traducciones de Sfocles observ el


editor de la obra completa, Friedrich Beissner, un desplazamiento
all donde la sintaxis y el metro alemanes exigen cosas diferen
tes28. Esto tiene como posible consecuencia la elipse, que tambin
delata la exaltacin del himno. En 1803, cuando se supone que lo
haba enviado al editor, ya se mostraban en Hlderlin inequvocas
seales de su enfermedad. En una carta a Hegel de julio de ese
mismo ao coment Schelling que su aspecto fue para m
estremecedor: descuida su semblante hasta lo asqueroso y, como su
hablar no indica locura, ha adquirido las maneras exteriores de
quienes se encuentran en tal estado. Schelling culpa al viaje a
Francia de ese estado y pide a Hegel que se haga cargo de l,
recordando quiz la influencia benfica que tena en el amigo y el
respeto que ste le profesaba25. Pero Hegel respondi con evasivas.
En 1802 muri Ditima. La noticia lo perturb profundamen
te. Fue sometido a tratamiento porque se tema un arranque de
ira. Sin embargo, la ya manifiesta enfermedad no socav su
fuerza creadora. En el dintel de las tinieblas de su espritu
( Umnachtung, es decir, enteneblecimiento, suele decirse en .
vez de locura), Hlderlin escribi sus ms grandes poemas, los
cantos patriticos. Pero como la luz del sol, que produce
aridez, la plenitud de sus poemas tardos est penetrada por
las tinieblas del silencio. Es ese tenso lmite entre sol y aridez,
entre palabra y silencio, entre originariedad y arte el lugar tr
gico en el que acontece la poesa?
En un ensayo de impresionante ttulo filolgico, parataxis,
cuyas tesis centrales fueron formuladas por Walter Benjamin,
sostiene Adorno que el idelico Hlderlin (idelico es un con28. F. Beissner, Hlderlins bersetzungen aus dem Griechischen, M etzlersche
Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1961, pg. 135.
29 .En Hlderlin, WW, 111 (documentos), pg. 619.

23

cepto de Hlderlin) inaugura aquel proceso que confluye en las


frases con estilo de actas, vacas de sentido de Beckett. La
relacin de Hlderlin con la teologa, que Adorno explica con
su brillante oscuridad, es en su opinin lo eminentemente
moderno en l30. El dictamen del discurso apunta con vocablo
burocrtico (estilo de actas) a lo que Paul Celan expres de
manera profunda y sugestiva en su poema dedicado a Hlderlin,
Tubinga, enero:
A la ceguera per
suadidos ojos.
Su - n
enigma puramente
escapado - su
recuerdo de
nadadoras torres de Hlderlin, por gaviotas
rodeadas.
Visitas de ahogados carpinteros en
estas
palabras emergentes:
Si viniera,
si viniera un hombre,
si viniera al mundo un hombre, con
la barba iluminada
de los patriarcas: podra,
si hablara de este
tiempo, l
podra
slo balbucear y balbucear,
30. Th. W . Adorno, Parataxis. Zur spten Lyrik Hlderlins, en
Literatur III, Suhrkamp, Francfurt/M., 1965, pag. 194.

24

Noten zur

continua-continuamente mente.
(Pallaksch. Pailaksch)31.
La palabra de la lnea final es enigmtica y tiene varias acep
ciones. Su primer bigrafo, C. T. Schwab, supuso que Hlderlin
la utilizaba en el sentido de s o no. Schelling, a quien consult
Schwab, precis que era una in-palabra (Unwort), que segn
el diccionario de Grimm es una palabra ofensiva, que no hay ni
debe haber, y signo de desagrado. Celan se refiere a una escena
en la Torre de Tubinga en la que Hlderlin mostr su disgusto
por el ruego insistente de Schwab de que le indicara un prrafo
preferido del Hiperin. En la interpretacin de Celan, este tiem
po es, para decirlo con frases de pan y vino de Hlderlin, el
del poeta en tiempo menesteroso, en el que llegamos dema
siado tarde... aunque son... como los sagrados sacerdotes del
dios del vino/que peregrinaron de pas en la sacra noche32. Y
el balbuceo y la plurvoca in-palabra son la sacra noche o,
como Celan observ con precisin en su discurso de recepcin
del premio Bchner, El Meridiano: Cierto, el poema el poe
ma hoy muestra, y eso tiene que ver, creo, slo mediatamente
con las dificultades que no hay que subvalorar de la elec
cin de la palabra, con el ms veloz declive de la sintaxis o con
el ms despierto sentido para la elipse el poema muestra, y
eso es inequvoco, una fuerte incnacin a la mudez^31. Pero la
mudez, respuesta y eco a la vez del caos del tiempo, lleva con
sigo la certeza de que, como escribi en Patmos,
31. P. Celan, Gesammelte Werke, ed. B. Allemann y S. Reichert, Suhrkamp,
Francfurt/M., 1 9 83 ,1.1, pg. 226. E! poema apareci en Die Niemandsrose
(1963).
32. P. Celan, Gesammelte Werke, t. III, pg. 197.
33. Ibid., pg. 197.

25

mas all donde hay peligro, crece


tambin lo salvador,
de que
desde la maana,
desde que somos un dilogo y omos los unos
de los otros,
mucho ha vivido el hombre; mas pronto seremos canto.
Tras la conciliacin, tras el canto fraternal y salvador, se
encuentra el eco del entusiasmo y de las esperanzas que desper
t en los amigos del Seminario de Tubinga, Hegel, Schelling y
Hlderlin, la revolucin francesa y su consigna libertad, igual
dad, fraternidad. Sin embargo, esa consigna no se tradujo en
una posicin poltica clara, y aunque Hlderlin secund el plan
simplemente emotivo de su amigo y protector Isaak von Sinclair
de asesinar al prncipe elector de Wrttemberg, no cabe deducir
de ello un propsito revolucionario. Su novela Hiperin ha sido
interpretada como expresin de su actitud revolucionaria, pero
sta se manifest ms constante y claramente en la poesa, que
se nutri de la versin esttica que dio Schiller a la aurora de
la razn (Hegel), segn la cual la verdadera revolucin des
cansa en la educacin esttica, es decir, en la transposicin
de sus impulsos y exigencias al espritu, a la formacin y
a su cumbre, la belleza. Con todo, esta idealizacin de la co
rriente revolucionaria no aniquil su fuerza, y la revolucin
social y poltica se desplaz a la filosofa y a la poesa. Hlderlin
no se sustrajo a esa transformacin, tan propia de la cultura
alemana de su tiempo. Con clarividente irona, Heinrich Heine
describi este proceso en su libro Sobre la historia de la reli
gin y la filosofa en Alemania (1834): Las cabezas que ha
utilizado la filosofa para meditar, puede decapitarlas despus
de la revolucin para cualesquiera fines. Pero la filosofa nun
ca hubiera podido utilizar las cabezas que hubieran sido
26

decapitadas por la revolucin, si sta hubiera precedido a aqu


lla34. La famosa frase de Marx acerca de que los filsofos han
interpretado diversamente al mundo, lo que importa es trans
formarlo35, es la consecuencia hegeliana de ese proceso, cuya
dialctica previo Heine al asegurar que tal filosofa ha desatado
fuerzas que provocarn el terror y la admiracin en Europa. No
por ser su precursor que no lo fue Hlderlin cay en ma
nos de abanderados de esas fuerzas. Tanto el nacionalsocialismo
como la resistencia contra Hitler abus o invoc sus cantos
patriticos. Georg Lukcs lo someti al tribunal de la revolu
cin eslava y decret que su fidelidad a los orgenes de la
revolucin francesa y la desilusin de su intento de mediar
entre ideal y realidad dieron a su destino un rasgo trgico y lo
llevaron a refugiarse, en su obra tarda, en una mstica apo
ltica desesperada36. Ernst Bloch, por su parte, transform estas
lneas de su poema A los alemanes (...o viene, como viene el
rayo de la nube, / del pensamiento el hecho? Viven pronto los
libros), en una pregunta marxista37. Sin embargo, la posibili
dad de interpretar poltica-pragmticamente la utopa que
Hlderlin aliment con su republicanismo, con su asimila
cin y transformacin de los ideales de la revolucin francesa
y de su venerado Rousseau, radica en una simplificacin de la
perspectiva. El rechazo de todo valor burgus, al que Nietzsche
llam la realidad... en el sentido de razn de filisteo , y a
34. H einrich H eine, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in
Deutschland, en Werke, ed. por H. Schanze, Insel Verlag, Francfurt/M.,
1968, t. IV, pag. 163 (tercer libro).
35. Marx, Tesis sobre Feuerbach (No. II).
36. Lukcs, Hlderlins Hyperion, en Goethe und seine Zeit, Aufbau-Verlag,
Berlin, 1955, pag. 158s.
37. E. Bloch, Das Prinzip Hoffnung, Suhrkamp, Francfurt, 1959, pag. 1615.

27

la que, segn l, sucumbi Hlderlin38, no era slo poltico y


social sino, en mayor medida, el del poeta con la conciencia de
su singularidad radical. Su lucha no buscaba vencer la realidad;
buscaba iluminarla, denominarla de nuevo, es decir, encontrar
una manera de articularla y, para ello, rescatarla de las ruinas
que haba dejado la destruccin inevitable (la cultura) de la
unidad originaria (naturaleza) que en la historia encarn en la
perfeccin social, poltica y humana de Grecia, su modelo. El
rescate es destruccin y riesgo: No temis al poeta cuando
noblemente se enoja, su letra / mata, pero el espritu vivifica los
espritus, escribi Hlderlin en su poema Sfocles39, y en la
primera versin del poema Regreso al hogar. A los parientes
pregunt: Debemos callar con frecuencia, faltan los santos
nombres,/ los corazones palpitan, y sin embargo queda atrs el
habla? /cuitas como stas debe, con gusto o no, en el alma/
llevar el cantor y con frecuencia, pero los otros no?40
En las notas a las traducciones de Sfocles coment Hlderlin
sobre Edipo en Colono#que la palabra que sale de boca entu
siasta es terrible y mata41. La palabra que mata o la palabra
peligrosa, como tambin dice, es la ms inmediatamente
fctica en cuanto sobrecoge al cuerpo ms espiritual42. Vivi
fica por eso los espritus? Esta pregunta es exclusiva del poeta,
es su cuita, es la pregunta permanente por el habla que queda
atrs. Rilke la asumi en su poema A Hlderlin:
Estancia, tampoco en lo ms confiado,
nos es dada; de las colmadas
38. Nietzsche, Unzeitgemsse Betrachtungen, I, en Smtliche Werke, ed. ColliM ontinari, dtv-de Gruyter, Berlin, 1980, t. I, pag. 170
39. Hlderlin, W W , 1, pag. 271.
40. Hlderlin, op. cit, I, pag. 322s.
41. Hlderlin, W W , II, pag. 374.
42. R ilke, Gesammelte Briefe, Insel, Leipzig, 1939, t. IV, pg. 39.

28

imgenes cae el espritu demasiado sbitamente a las que


hay que colmar: mares
hay tan slo en lo eterno. Aqu la cada es
lo ms hbil. Del sentimiento diestro
descender precipitndose a lo presentido, ms all.
Para ti, t, magnfico, fue, para ti fue, tu conjurador,
toda una
vida la imagen apremiante cuando la pronunciaste,
la lnea se cerr como destino, una muerte estuvo
hasta en la ms suave, y t entraste en la muerte; mas
el dios que gua te condujo al otro lado.
Oh, t, espritu caminante, t, el ms caminante! Como
ellos todos
moran en el poema clido, y largamente
se quedan en la angosta comparacin. Participantes.
T slo
pasas como la luna. Y abajo se ilumina y se oscurece
tu nocturno paisaje, el sacramento sobresaltado
que t sientes en despedidas. Nadie
las consagr ms sublimes, las devolvi al todo
ms ilesas, ms sobrias. As tambin
jugaste santamente durante aos ya no calculados
con la suerte infinita, como si no estuviera dentro,
como si yaciera al derredor
perteneciendo a nadie en el suave
csped de la tierra, abandonada por los hijos divinos.
Ah, lo que anhelan los ms altos lo pusiste con gozo
sillar sobre sillar: qued firme. Pero an su derrumbamiento
no te confundi.
Por qu, puesto que un tal, eterno, existi, desconfiamos
todava de lo terrenal? En vez de aprender seriamente
en lo provisional
los sentimientos para qu
inclinacin, hacia lo futuro en el espacio?
29

El poema, suscitado por la lectura de la edicin legendaria de


la obra completa de Hlderlin de Norbert von Hellingrath, amigo
de Rilke, se sirve de procedimientos especficos de Hlderlin
(armona austera o dura, repeticin de palabras, anti-ritmo), pero no fue eso exclusivamente lo que asumi Rilke, cuyas
Elegas de Duino se asemejan y llevan ese cuo. En una carta
a Elsa Bruckmann del 8 de febrero de 1915, pocos meses des
pus de haber terminado la Oda, escribi: Al percibir el decurso
magnfico de Hlderlin se reconoci tambin en el silencio el
propio existir, siempre, bajo el cielo espiritual de todos aque
llos que nunca fueron por vas claras, por encima de las cumbres
y de las simas del destino43. Lo que asumi Rilke fue parte del
decurso magnfico de Hlderlin, su desarraigo que explic en
la primera Elega de Duino:
...Ah! A quin podemos
pues necesitar? Angeles no, hombres no,
y los ingeniosos animales perciben ya
que no estamos muy seguramente abrigados
en el mundo comprendido....
............. Pues quedarse no
hay en ningn lugar44.
Esta ausencia de lugar es la utopa en el sentido etimolgico
de la palabra no hay tal lugar, y ese vaco trata de llenarlo la
poesa, que para Rilke, poeta en tiempo menesteroso que pre
sinti Hlderlin,
43. Rilke, Werke, ed. H. Naleswki, Insel, Leipzig, 1 9 78 ,1.1, pg. 579 y 581.
44. Hlderlin, WW, I, pg. 265.

30

.................... slo es
el comienzo de lo terrible que apenas soportamos
y tanto lo admiramos porque serenamente rehsa
destruimos...
Qu es lo terrible? En un fragmento del poema tituladoEn
el bosque escribi Hlderlin:
Pero en cabaas habita el hombre, y se cubre
con tmida tnica, pues ms ntimo
es ms solcito tambin y que conserve el espritu,
como la sacerdotisa la llama celestial,
esto es su entendimiento.
Y por eso se le ha dado arbitrio y ms alto poder
de faltar y ejecutar al semejante a dios,
el ms peligroso de los bienes, se le ha dado el
lenguaje al hombre,
para que creando, destruyendo y
extinguindose, y retornando a la eternamente viva,
a la maestra y madre, para que testimonie
lo que ha heredado, aprendido de ella, su
suprema divinidad, el amor que todo conserva45.
El lenguaje es lo terrible, el ms peligroso de los bienes,
pero la poesa, la suprema creacin del lenguaje, es tambin el
ms inocente de todos los asuntos, como escribi a la madre,
y da testimonio del amor que todo conserva, es decir, de la
permanente conciliacin. Entre estos dos polos se mueve la
esperanza de llegar a ser semejante a dios o, en el lenguaje
de Hlderlin, a los dioses, de que el habla no se quede el
lenguaje, como lo escribi en otro poema fragmentario titulado
El lenguaje:
45. Hlderlin, op.

cit,

pg. 235.

31

En la tormenta habla el dios


Con frecuencia tengo el lenguaje
dijeron la ira
es suficiente y vale
para Apolo.
Si tienes suficiente amor
enjate por amor
slo siempre.
Con frecuencia el canto
he intentado, mas ellos no te
oyen. Pues as lo quera
la santa naturaleza. T cantaste
t para ellos en tu juventud
no cantando
t hablaste a la divinidad,
pero esto lo habis
olvidado, que siempre los
primognitos a mortales no,
que ellos a los dioses
pertenecen.
Ms de todos, ms cotidiano debe
llegar a ser primero el fruto, entonces ser
propio de los mortales.
La fiesta de la paz espera y celebra el dilogo de los hombres
entre s y la paz que ha de reinar cuando pronto seremos canto.

La traduccin se basa en el texto publicado en las Obras


completas editadas en 1992 por Michael Knaupp y se atiene a
l, es decir, no pretende embellecer y desempedrar la dura
verbalidad ni solucionar los problemas que plantean las elipses,
como lo hacen Jean Bollack en la traduccin francesa y Michael
32

Hamburger en la traduccin inglesa. La transposicin del metro


griego (cuantitativo) al alemn, que Hlderlin logr plenamen
te, crea una barrera insuperable a la traduccin al castellano.
Por eso se ha preferido intentar una aproximacin que Wolfgang
Schadewaldt ejemplific en sus traducciones alemanas del tea
tro griego y que l llama traduccin documental. Su propsito
no es principalmente filolgico, porque esas traducciones estn
concebidas para su escenificacin, es decir, para un pblico amplio
y actual. La traduccin documental consiste en reproducir lo
que est en el texto y tal como est, es decir, sin abreviaciones
y complementos. En conservar en el texto traducido las nocio
nes, los conceptos y las im genes inm odificados en su
peculiaridad, sin retoques modernos. En mantener en el texto
traducido, en la medida de lo posible, la secuencia de estas
nociones, la sintaxis como la secuencia de las cosas y fuer
zas del mundo que se le presentan sucesivamente al poeta ,
hasta la posicin de la palabra singular en la frase y en el
verso. La dificultad que ofrece la lectura de Hlderlin en el
original no slo consiste en las audacias sintcticas, en la repe
ticin de palabras con las que subraya la expresin de llamada
o entusiasmo, en la formacin de palabras combinadas (adver
bio y adjetivo, etc.), y en conceptos abstractos derivados de
adjetivos, sino sobre todo en su propsito de expresar la unidad
de imagen y nocin con el ritmo, es decir, de romper el ritmo
de la estructura lgica de la frase para que la imagen imponga
el decurso de la oracin. Muchos poemas de Hlderlin son frag
mentos o tienen el carcter de fragm entos y algunas
incorrecciones gramaticales requieren, para su comprensin,
suponer el contexto emotivo y plstico que lleva a
superposiciones de tiempos verbales, uno de los cuales se
subsume en una desinencia, por ejemplo, o al desplazamiento
de un complemento a una de las frases siguientes, esto es, a lo
33

que cabra llam ar acumulaciones. Entre los pocos estudios


sobre la peculiaridad estilstica de Hlderlin, el de Walter Hof
(Hlderlins Stil als Ausdruck seiner geistigen Welt, A. Hain,
Meisenheim am Glan, 1954) afirma que el lenguaje del Hlderlin
tardo es el del Hlderlin ya enfermo que, sin embargo, con
tina la tendencia antinorm ativa de su prim era fase. La
enfermedad no basta para explicar el balbuceo que form un
crculo en su vida, desde la ambicin juvenil de alcanzar el
vuelo de Klopstock y Pndaro hasta la negacin de su nombre
como autor y como persona, que escuch Schwab cuando le
mostr una edicin de sus poemas: S dijo , los poemas
son autnticos, son mos; pero el nombre es falsificado, yo nunca
me he llamado Hlderlin, sino Scardanelli o Scrivari o Salvator
Rosa o algo as. La lectura de Hlderlin debe presuponer la
tensin y la intensidad de ese crculo del balbuceo que dej la
obra potica ms alta y densa de la literatura alemana. A las
dificultades de la expresin se agregan las que implican los
recnditos sentimientos de quien us recurrentemente dos pala
bras preferidas: pena y entusiasmo.

La traduccin quiere ser un homenaje a Femando Arbelez,


amigo generoso y poeta sereno en su isla, que ha tenido el
privilegio de no atender a los gritos de los dmines, en recuer
do de la lectura y dilogo con su primer libro de poemas, hace
ms de cuatro decenios, y est dedicada a la memoria de Aurelio
Arturo, en su ...noche / que arde vorazmente en una llama
tcita.
Rafael Gutirrez Girardot

FRIEDENSFEIER
FIESTA DE LA PAZ

Ich bitte dieses Blatt nur gutmthig zu lesen. So wird es


sicher nicht unfasslich, noch weniger anstssig seyn. Sollten
aber dennoch einige eine solche Sprache zu wenig konventionell
finden, so muss ich ihnen gestehen: ich kann nicht anders. An
einem schnen Tage lsst sich ja fast jede Sangart hren, und
die Natur, wovon es her ist, nimmts auch wieder.
Der Verfasser gedenkt dem Publikum eine ganze Sammlung
von dergleichen Blttern vorzulegen, und dieses soll irgend eine
Probe seyn davon.

36

Ruego leer slo bondadosamente esta hoja. As no ser segu


ramente ni incom prensible ni inslita. Si empero algunos
encontraran un tal lenguaje demasiado poco convencional, debo
concederles: no puedo de otra manera. En un bello da puede
orse casi toda manera de cantar, y la naturaleza, de donde
viene, tambin la retoma.
El autor se propone presentar al pblico toda una coleccin
de hojas semejantes, y sta ha de ser alguna prueba de ella.

37

Der himmlischen, still wiederklingenden,


Der ruhigwandelnden Tne voll,
Und gelftet ist der altgebaute,
Seeliggewohnte Saal; um grne Teppiche duftet
Die Freudenwolk und weithinglnzend stehn,
Gereiftester Frchte voll und goldbekrnzter Kelche,
Wohlangeordnet, eine prchtige Reihe,
Zur Seite da und dort aufsteigend ber dem
Geebneten Boden die Tische.
Denn ferne kommend haben
Hieher, zur Abendstunde,
Sich liebende Gste beschieden.

38

De celestiales, quedamente resonantes


tonos que en sosiego se presentan llena
y aireada est la antigua
sala habitada de dicha; en tomo a verdes tapices huele
la nube de la alegra y brillando a lo lejos,
plenas de madursimos frutos y clices coronados de oro,
armnicamente ordenados, una suntuosa fila,
al lado ah y all ascendiendo sobre
el suelo allanado, estn las mesas.
Pues viniendo de lejos
hasta aqu, a la hora de la tarde,
se han citado amantes huspedes.

39

Un dmmernden Auges denk ich schon,


Vom ernsten Tagwerk lchelnd,
Ihn selbst zu sehn, den Frsten des Fests.
Doch wenn du schon dein Ausland gern verlugnest,
Und als vom langen Heldenzuge md,
Dein Auge senkst, vergessen, leichtbeschattet,
Und Freundesgestalt annimmst, du Allbekannter, doch
Beugt fast die Knie das Hohe. Nichts vor dir,
Nur Eines weiss ich, Sterbliches bist du nicht.
Ein Weiser mag mir manches erhellen; wo aber
Ein Gott noch auch erscheint,
Da ist doch andere Klarheit.

40

Y con ojo crepuscular pienso ya,


sonriendo de la seria jornada,
verlo a l, al Prncipe de la fiesta.
Pero si ya niegas gustoso tu pas extranjero,
y cuando cansado de larga y heroica marcha
bajas tu ojo, olvidado, levemente ensombrecido,
y tomas figura de amigo, t de todos conocido, slo
lo alto casi doblega la rodilla. Nada antes de ti,
slo una cosa s; no eres mortal.
Un sabio puede esclarecerme mucho; pero donde
an aparece un dios,
hay all empero otra claridad.

41

Von heute aber nicht, nicht unverkndet ist er;


Und einer, der nicht Fluth noch Flamme gescheuet,
Erstaunet, da es stille worden, umsonst nicht, jezt,
Da Herrschaft nirgend ist zu sehn bei Geistern und
M enschen.
Das ist, sie hren das Werk,
Lngst vorbereitend, von Morgen nach Abend, jezt erst,
Denn unermesslich brausst, in der Tiefe verhallend,
Des Donnerers Echo, das tausendjhrige Wetter,
Zu schlafen, bertnt von Friedenslauten, hinunter.
Ihr aber, theuergewordne, o ihr Tage der Unschuld,
Ihr bringt auch heute das Fest, ihr Lieben! und es blht
Rings abendlich der Geist in dieser Stille;
Und rathen muss ich, und wre silbergrau.
42

Mas no de hoy, no sin anunciacin es l;


y uno que no ha temido ni el torrente ni la llama,
se sorprende, porque se ha hecho silencio, no en vano, ahora,
cuando por ninguna parte se ve dominacin en los espritus y
en los hombres.
Porque oyen la obra,
preparando desde hace tiempo, desde la maana hasta la tarde,
tan slo ahora,
pues ruge infinitamente, extinguindose en la profundidad,
el eco del trueno, la tempestad milenaria,
para dormir, acallada por sonidos de paz.
Mas vosotros, que os habis vuelto caros, oh, vosotros, das de
la inocencia,
vosotros tambin trais hoy la fiesta, oh amados!, y florece
en derredor por la tarde el espritu en esta quietud;
y debo aconsejar, y sera gris plateado.
43

Die Loke, o ihr Freunde!


Fr Krnze zu sorgen und Mahl, jezt ewigen Jnglingen hnlich.

44

el rizo, oh vosotros, amigos!,


para que procuris coronas y alimento, ahora semejantes a
eternos adolescentes.

45

Und manchen mcht ich laden, aber o du,


Der freundlichemst den Menschen zugethan,
Dort unter syrischer Palme,
Wo nahe lag die Stadt, am Brunnen gerne war;
Das Kornfeld rauschte rings, still athmete die Khlung
Vom Schatten des geweiheten Gebirges,
Und die lieben Freunde, das treue Gewlk,
Umschatteten dich auch, damit der heiligkhne
Durch Wildniss mild dein Stral zu Menschen kam, o Jngling! '
Ach! aber dunkler umschattete, mitten im Wort, dich
Furchtbarentscheidend ein tdtlich Verhngniss. So ist schnell
Vergnglich alles Himmlische; aber umsonst nicht;

46

4
Y quiero invitar a muchos, pero oh t,
que con amable gravedad eres devoto de los hombres,
all bajo la palma siria
donde cerca yace la ciudad, gustoso estaba en la fuente;
el trigal murmullaba en derredor, calladamente respiraba el fresco
de la sombra de la montaa consagrada,
y los amados amigos, la nube fiel,
tambin te rodeaban de sombra, para que el santamente audaz,
suavizado por el yermo venga tu rayo a los hombres, oh
adolescente!
Ah!, pero ms oscuro te rodea de sombra, en medio de la
palabra,
decidiendo terriblemente una mortal fatalidad. As es velozmente
fugaz todo lo celestial; mas no en vano.
47

Denn schonend rhrt des Maases allzeit kundig


Nur einen Augenblik die Wohnungen der Menschen
Ein Gott an, unversehen, und keiner weiss es, wenn?
Auch darf alsdann das Freche drber gehn,
Und kommen muss zum heiligen Ort das Wilde
Von Enden fern, bt rauhbetastend den Wahn,
Und trift daran ein Schiksaal, aber Dank,
Nie folgt der gleich hernach dem gottgegebnen
Geschenke;
Tiefprfend ist es zu fassen.
Auch war uns, sparte der Gebende nicht
Schon lngst vom Seegen des Heerds
Uns Gipfel und Boden entzndet.

48

Pues cuidando, siempre sabiendo la medida, roza


slo por un momento las moradas de los hombres
un dios imprevisto, y nadie lo sabe, cundo?
Y entonces lo insolente puede pasar sobre ello,
y al lugar sacro debe venir lo rudo
desde confines lejanos, ejerce speramente la locura
y encuentra all un destino, mas gratitud
nunca sigue despus al regalo donado por dios;
ha de captarse con hondo examen.
As, si el donante no ahorrara
ya desde hace tiempo de la bendicin del horno
nos encendera la cumbre y el suelo.

49

Des Gttlichen aber empfiengen wir


Doch viel. Es ward die Flamm uns
In die Hnde gegeben, und Ufer und Meersfluth.
Viel mehr, denn menschlicher Weise
Sind jene mit uns, die fremden Krfte, vertrauet.
Und es lehret Gestirn dich, das
Vor Augen dir ist, doch nimmer kannst du ihm gleichen.
Vom Allebendigen aber, von dem
Viel Freuden sind und Gesnge,
Ist einer ein Sohn, ein Ruhigmchtiger ist er,
Und nun erkennen wir ihn,
Nun, da wir kennen den Vater
Und Feiertage zu halten
Der hohe, der Geist
Der Welt sich zu Menschen geneigt hat.
50

Pero de lo divino recibimos


mucho. Nos fue confiada la llama
y la ribera y la marea.
Ms an, pues de manera humana
estn familiarizadas con nosotros aqullas, las fuerzas extraas.
Y el astro te ensea, el
que te est a la vista, pero nunca puedes asemejarte a l.
Mas del todo viviente, del que
vienen muchas alegras y cantos,
uno es un hijo, un sosegadamente poderoso es l,
y ahora lo conocemos,
ahora que conocemos al padre,
y para celebrar das de fiesta
el alto, el espritu
del mundo se ha inclinado a los hombres.
51

Denn lngst war der zum Herrn der Zeit zu gross


Und weit aus reichte sein Feld, wann hats ihn aber erschpfet?
Einmal mag aber ein Gott auch Tagewerk erwhlen,
Gleich Sterblichen und theilen alles Schiksaal.
Schiksaalgesez ist diss, dass Alle sich erfahren,
Dass, wenn die Stille kehrt, auch eine Sprache sei.
Wo aber wirkt der Geist, sind wir auch mit, und streiten,
Was wohl das Beste sei. So dnkt mir jezt das Beste,
Wenn nun vollendet sein Bild und fertig ist der Meister,
Und selbst verklrt davon aus seiner W erkstatt, tritt,
Der stille Gott der Zeit und nur der Liebe Gesez,
Das schnausgleichende gilt von hier an bis zum Himmel.

52

Pues desde hace mucho era demasiado grande para ser seor
del tiempo
y lejos se extenda su campo, mas cundo ste lo agot?
Pero una vez puede elegir un dios tambin una jornada,
igual que los mortales, y compartir todo destino.
Ley del destino es sta, que todos se compenetren,
que, cuando vuelva la quietud, haya tambin un lenguaje.
Mas all donde obra el espritu, estamos tambin y disputamos,
que ser por cierto lo mejor. As ahora me parece lo mejor,
cuando su imagen est plenifcada y dispuesto el maestro,
y transfigurado por ello sale de su taller
el sosegado dios del tiempo y slo la ley del amor,
la que bellamente armonizando vale desde aqu hasta el cielo.

53

Viel hat von Morgen an,


Seit ein Gesprch wir sind und hren voneinander,
Erfahren der Mensch; bald sind wir aber Gesang.
Und das Zeitbild, das der grosse Geist entfaltet,
Ein Zeichen liegts vor uns, dass zwischen ihm und ndern
Ein Bndniss zwischen ihm und ndern Mchten ist.
Nicht er allein, die Unerzeugten, Ew gen
Sind kennbar alle daran, gleichwie auch an den Pflanzen
Die Mutter Erde sich und Licht und Luft sich kennet.
Zulezt ist aber doch, ihr heiligen Mchte, fr euch
Das Liebeszeichen, das Zeugniss
Dass ihrs noch seiet, der Festtag.

54

Desde la maana,
desde cuando somos un dilogo y omos los unos de los otros,
mucho ha sabido el hombre; mas pronto somos canto.
Y la imagen del tiempo que despliega el gran espritu,
un signo yace ante nosotros, que entre l y otros
hay una alianza entre l y otros poderes.
No slo l, los increados, eternos
son todos conoscibles en que como tambin en las plantas
la madre tierra se conoce y la luz y el aire.
Mas en fin, vosotros, sagrados poderes, para vosotros
hay el signo del amor, el testimonio
de que an lo sois, el da de fiesta.

55

Der Allversammelnde, wo Himmlische nicht


Im W under offenbar, noch ungesehn im Wetter,
Wo aber bei Gesang gastfreundlich untereinander
In Chren gegenwrtig, eine heilige Zahl
Die Seeligen in jeglicher Weise
Beisammen sind, und ihr Geliebtestes auch,
An dem sie hngen, nicht fehlt; denn darum rief ich
Zum Gastmahl, das bereitet ist,
Dich, Unvergesslicher, dich, zum Abend der Zeit,
0 Jngling, dich zum Frsten des Festes; unde eher legt
Sich schlafen unser Geschlecht nicht,
Bis ihr Verheissenen all,
All ihr Unsterblichen, uns
Von eurem Himmel zu sagen.
Da seid in unserem Hausse.
56

El que todo rene, donde lo celestial


no se revela en el milagro, ni inadvertido en la tempestad,
mas donde con canto mezclados hospitalariamente
presentes en los coros, un sacro nmero
los bienaventurados de cualquier manera
estn juntos y lo que ms aman tambin,
a lo que se acogen, no est ausente; pues por esto te llam
al banquete, que est dispuesto,
a ti, inolvidable, a ti, en la tarde del tiempo,
oh adolescente, a ti (para que vengas), al prncipe de la fiesta;
y antes no se tiende
a dormir nuestro linaje,
hasta que vosotros los prometidos todos,
todos vosotros los inmortales, nos
hablis de vuestro cielo.
Entonces estaris en nuestra casa.
57

10

Leichtathmende Lfte
Verknden euch schon,
Euch kndet das rauchende Thal
Und der Boden, der vom W etter noch drhnet,
Doch Hoffnung rthet die Wangen,
Und vor der Thre des Hausses
Sizt Mutter und Kind,
Und schauet den Frieden
Und wenige scheinen zu sterben
Es hlt ein Ahnen die Seele,
Vom goldnen Lichte gesendet,
Hlt ein Versprechen die ltesten auf.

58

10

Aires levemente respirando


ya os anuncian,
os anuncian el valle humeante
y el suelo que an se estremece de la tempestad,
mas esperanza enrojece las mejillas,
y ante la puerta de la casa
est sentada la madre con el nio,
y contempla la paz
y pocos parecen morir;
un presentimiento sostiene el alma,
enviado por dorada luz,
una promesa detiene a los ms ancianos.

59

11

Wohl sind die Wrze des Lebens,


Von oben bereitet und auch
Hinausgefhret, die Mhen.
Denn Alles gefllt jezt,
Einfltiges aber
Am meisten, denn die langgesuchte,
Die goldne Frucht,
Uraltem Stamm
In schtternden Strmen entfallen,
Dann aber, als liebstes Gut, vom heiligen Schiksaal selbst
Mit zrtlichen Waffen umschzt,
Die Gestalt der Himmlischen ist es.

60

11

Cierto es que las especies de la vida,


preparadas desde arriba y tambin
cosechadas, son las penas.
Pues todo gusta ahora,
pero lo ingenuo
mucho ms, pues el largamente buscado,
el dorado fruto,
de aejo tronco
cado en vibrantes borrascas,
pero entonces, como bien amadsimo, por el sacro destino
mismo,
protegido con tiernas armas,
es la figura de los celestiales.

61

12

Wie die Lwin, hast du geklagt,


0 Mutter, da du sie,
Natur, die Kinder verloren.
Denn es stahl sie. Allzuliebende, dir
Dein Feind, da du ihn fast
Wie die eigenen Shne genommen,
Und Satyren die Gtter gesellt hast.
So hast du manches gebaut,
Und manches begraben,
Denn es hasst dich, was
Du, vor der Zeit
Allkrftige, zum Lichte gezogen.
Nun kennest, nun lssest du diss;
Denn gerne fhllos ruht,
Bis dass es reift, furchtsamgeschfftiges drunten.
62

12

Como la leona, te has quejado,


oh madre, porque t a ellos,
naturaleza, has perdido a los hijos.
Pues te los rob, amadorssima, a ti
tu enemigo, cuando t casi
lo tomaste como a los propios hijos.
Y has juntado a los stiros los dioses.
As has construido mucho,
y mucho sepultado.
Pues te odia lo que
t, antes del tiempo,
todo-vigorosa, trajiste a la luz.
Ahora conoces, ahora deja esto;
pues gustoso descansa insensible,
hasta que madure, medrosamente ocupado debajo.
63

FRIEDENSFEIER
(Prosaentwurf)

Ein Chor nun sind wir, Drum soll alles


Himmlische, was genannt war, eine Zahl,
geschlossen, heilig, aus gehen rein aus unserem Munde.

64

FIESTA DE LA PAZ
(Esbozo en prosa)

Un coro somos ahora. Por eso todo


lo celestial que fue nombrado, un nmero,
cerrado, santo, debe salir puro de nuestra boca.

65

Denn sieh! es ist der Abend der Zeit, die Stunde


wo die Wanderer lenken zu der Ruhstatt. Es kehrt bald
Ein Gott um den anderen ein. Dass aber
ihr geliebtestes auch, an dem sie alle hngen, nicht
fehle,
Und Eines all in dir sie all, sein,
und alle Sterblichen seien, die wir kennen bis hieher.

66

Pues mirad! Es la tarde del tiempo, la hora


en que los peregrinos se dirigen al lugar de descanso. Pronto
entra
un dios tras otro. Pero que
su ms amado, del que todos son devotos, no
est ausente.
Y Uno todo en ti todos ellos, sean,
y sean todos los mortales que conocemos hasta aqu.

67

3
Darum sei gegenwrtig, Jngling. Keiner, wie
du, gilt statt der brigen alle. Darum haben
die denen du es gegeben, die Sprache alle geredet, und du
selber hast es gesagt, dass in Wahrheit wir auf
Hhen und geistig auch anbeten werden in Tem
peln. Seelig warst du damals aber seeliger
jezt, wenn wir des Abends mit den Freunden
dich nennen und singen von den Hohen und rings
um dich die Deinigen all sind. Abgelegt
nun ist die Hlle. Bald wird auch noch anderes klar
seyn, und wir frchten es nicht.

68

Por eso estad presente, adolescente. Ninguno, como


t, vale en vez de todos los dems hombres. Por eso han
hablado aquellos a quienes les has dado el lenguaje, y t
mismo lo has dicho que en verdad
adoraremos en alturas y espiritualmente tambin en tem
plos. Dichoso eras entonces pero ms dichoso
ahora, cuando por la tarde con amigos
te nombramos y cantamos desde las alturas y en torno
estn todos los tuyos. Despojada
est ahora la envoltura. Pronto tambin otra cosa clara
ser, y no la tememos.

69

FRIEDENSFEIER
(Erster Versentwurf)

Vershnender der du nimmergeglaubt


Nund da bist, Freundesgestalt mir
Annimmst Unsterblicher, aber wohl
Erkenn ich
das Hohe
Das mir die Knie beugt,
Und fast wie ein Blinder muss ich
Dich, himmlischer fragen wozu du mir,
Woher du seiest, seeliger Friede!
Diss Eine weiss ich, sterbliches bist du nichts,
Denn manches mag ein Weiser oder
Der treuanblikenden Freunde einer erhellen, wenn aber
Ein Gott erscheint, auf Himmel und Erd und Meer
Krnt allemeuende Klarheit.

70

FIESTA DE LA PAZ
(Primer esbozo en verso)

Conciliador t en el que nunca se ha credo


ahora ests ah, figura de amigo para m
tomas Inmortal, mas por cierto
reconozco
lo alto
que me doblega la rodilla,
y casi como un ciego debo
a ti celestial preguntar para qu t a m,
de dnde eres, dichosa paz!
Esto nico s yo: no eres mortal,
pues mucho puede un sabio o
uno de los amigos que miran fielmente aclarar, mas cuando
aparece un dios, en el cielo y en la tierra y en el mar
viene claridad que todo lo renueva.

71

Einst freueten wir uns auch,


Zur Morgenstunde wo stille die Werkstatt war
Am Feiertag, und die Blumen in der Stille,
W ohl blhten schner auch sie und helle quillten lebendige
Brunnen.
Fern rauschte der Gemeinde schauerlicher Gesang,
Wo heiligem Wein gleich, die geheimeren Sprche
Gealtert aber gewaltiger einst, aus Gottes
Gewittern im Sommer gewachsen,
Die Sorgen doch mir stillten
Und die Zweifel aber nimmer wusst ich, wie mir geschah,
Denn kaum geboren, warum breitetet
Ihr mir schon ber die Augen eine Nacht,
Dass ich die Erde nicht sah, und mhsam
Euch athmen musst, ihr himmlischen Lfte.
72

En otro tiempo tambin nos alegramos,


a la hora del alba, cuando estaba callado el taller
el da de fiesta, y las flores en el sosiego
por cierto florecan tambin ellas y claramente brotaban vivas
fuentes.
Lejos susurraba el canto horroroso de la parroquia,
donde igual al sacro vino, las ms secretas sentencias
envejecidas pero ms poderosas en otro tiempo, de
las tormentas de dios crecan en verano,
pero me calmaban las cuitas
y las dudas mas nunca supe cmo me ocurri,
pues apenas nacido, por qu me entendisteis
ya sobre los ojos una noche,
as que no vi la tierra, y penosamente
deb respiraros, vosotros, aires celestiales.
73

Zuvorbestimmt wars. Und es lchelt Gott,


Wenn unaufhaltsam aber von seinen Bergen gehemmt
Ihm zrnend in den ehernen Ufern brausen die Strme;
Tief wo kein Tag die begrabenen nennt.
Und o, dass immer allerhaltender, du auch mich
So haltest, und leichtentfliehende Seele mir sparest,
Drum hab ich heute das Fest, und abendlich in der Stille
Blht rings der Geist und wr auch silbergrau mir die Loke,
Doch wrd ich rathen, dass wir sorgten ihr Freunde
Fr Gastmahl und Gesang, und Krnze genug und Tne
Bei solcher Zeit unsterblichen Jnglingen gleich.

74

Estaba decidido anteriormente. Y dios sonrea,


cuando irrefrenablemente empero reprimido por sus montaas
enojndose en las frreas riberas le rugen los ros;
profundamente donde ningn da nombra a los sepultados.
Y oh!, que siempre sostenedor de todo, t a m tambin
as me sostengas, y me evites alma fcilmente huidora,
por eso tengo hoy la fiesta, y por la tarde en el sosiego
florece en torno el espritu y si tambin para m fuera gris
plateado el rizo,
yo empero aconsejara que procurramos, vosotros, amigos,
el banquete y canto, y coronas suficientes y tonos
en tal tiempo semejantes a adolescentes inmortales.

75

Und manchen mcht ich laden


aber o du,
im goldenen bekant,
am Brunnen,
Es leuchtet zugethan den Menschen freundlichernst
unter den syrischen Palmen, und die lieben umhllten
dich das treue Gewlk,

76

Y a muchos quiero invitar

pero oh t,
conocido en lo dorado,
en la fuente,
resplandece afecto a los hombres amablemente serio
bajo las palmas sirias, y los amados te revistieron
la nube fiel.

77

Sei gegenwrtig Jngling, jezt erst, denn noch ehe du ausgeredet


Rief es herab, und schnell verhllt war jenes Freudige, das
Du reichtest, und weitumschattend breitete sich ber dir
Und furchtbar ein Verhngniss,
So ist schnellvergnglich alles Himmlische, aber umsonst nicht.
Des Maases allzeit kundig rhrt mit schonender Hand
Die Wohnungen der Menschen
Ein Gott an, einen Augenblik nur
Und sie wissen es nicht, doch lange
Gedenken sie dess, und fragen, wer es gewesen.
Wenn aber eine Zeit vorbei ist, kennen sie es.

78

Estad presente, adolescente, ahora tanto ms, pues antes aun de


que hayas acabado de hablar
lo invoc desde arriba, y velozmente velado estuvo aquel
jbilo, que
t deparaste, y ensombrecindose dilatadamente se difundi
sobre ti
y terriblemente una fatalidad,
as es velozmente fugaz todo lo celestial, mas no en vano.
Siempre conocedor de la medida, roza con indulgente mano
las moradas de los hombres
un dios, slo por un momento
y ellos no lo saben, mas por mucho tiempo
lo recuerdan y preguntan quin fue.
Mas cuando el tiempo se ha ido, lo conocen.
79

Und menschlicher Wohlthat folget der Dank,


Auf gttliche Gaabe aber jahrlang
Das Laid erst und das Irrsaal,
Dass milder auf die folgende Zeit
Der hohe Stral
Durch heilige Wildniss scheine.
Darum, o Gttlicher! sei gegenwrtig,
Und schner, wie sonst, o sei
Vershnender nun vershnt dass wir des Abends
Mit den Freunden dich nennen, und singen
Von den Hohen, und neben dir noch andere sein.
Denn versiegt fast, all in Opferflammen
War ausgeathmet das heilige Feuer
Da schikte schnellentzndend der Vater
Das liebendste, was er hatte, herab
Damit entbrennend,
80

Y al beneficio humano sigue la gratitud,


pero al don divino por aos
ante todo la pena y el extravo,
para que ms suave sobre el tiempo que sigue
el alto rayo
brille por el santo desierto.
Por eso, oh divino!, estad presente,
y ms bello que siempre, oh, sed
conciliador ahora conciliado para que por la tarde
con los amigos te nombremos y cantemos
desde las alturas, y junto a ti estn otros.
Pues seco casi, en llamas de sacrificio todo
haba expirado el fuego sagrado
cuando encendiendo velozmente el padre envi
lo ms amado que tena,
para que ardiendo,
81

Und wenn fortzehrend von Geschlecht zu Geschlecht,


Die Menschen wren des Seegens zu voll,
Dass jeder sich gengt und bermthig vergsse des Himmels,
Dann sprach er soll ein neues beginnen,
Und siehe! was du verschwiegest,
Der Zeiten Vollendung hat es gebracht.
Wohl wusstest du es, aber nicht zu leben, zu sterben warst du
gesandt,
Und immer grsser, denn sein Feld, wie der Gtter Gott
Er selbst, muss einer der anderen auch seyn.

82

y cuando consumindose de linaje en linaje,


los hombre estuvieran demasiado llenos de bendicin,
y as cada uno se basta y altivamente olvidara el cielo,
habl l entonces debe haber un nuevo comenzar,
y ved! lo que callaste,
lo trajo la plenitud del tiempo.
Bien lo sabas, pero no para vivir, para morir fuiste enviado.
Y cada vez ms grande que su campo, como el dios de los
dioses
l mismo, debe ser tambin uno de los otros.

83

Wenn aber die Stunde schlgt


W ie der Meister tritt er, aus der Werkstatt,
Und ander Gewand nicht denn
Ein festliches ziehet er an
Zum Zeichen, dass noch anderes auch
Im Werk ihm brig gewesen.
Geringer und grsser erscheint er.
Und so auch du
Und gnnest uns, den Shnen der liebenden Erde,
Dass wir, so viel herangewachsen
Der Feste sind, sie alle feiern und nicht
Die Gtter zhlen, Einer ist immer fr alle
Mir gleich dem Sonnenlichte! gttlicher sei
Am Abend deiner Tage gegrsset.
Und mgen bleiben wir nun.
84

Mas cuando llega la hora


como el Maestro surge, del taller,
y no otra tnica sino
festiva se viste
como seal de que an otra cosa tambin
le ha quedado en trabajo.
Ms pequeo y ms grande aparece.
Y as tambin t
y nos concedes, a los hijos de la tierra amante,
que nosotros, tan crecidos
estamos de las fiestas, todos celebren y no
enumeren a los dioses, uno est siempre para todos
a mi igual a la luz del sol!, ms divinamente
te saludo en la tarde de tus das.
Y que ahora quedemos.
85

**?; w i f i !

TOR

DOM STICO, SE RELACION

CON SH ILLER Y G O E TH E , SE EN
T U S I A S M CON L A S B A N D E R A S DE
LA,

REVOLUCIO N

FRANCESA

C O M EN Z A ESCRIBIR. D U R A N TE
L O S L T I M O S A O S D E L S I G L O XVIII

P U B L I C SU N O V E L A H Y P E R IO N ,
tr a d u jo

CONOCER
SUS

Sfocles

LA M A Y O R

ODAS,

POTICOS,

DRAMAS
PERO

EN

dio

PARTE
Y

DE

CANTOS

1802,

AL

R E G R E S A R DE U N V IA JE A F R A N
CIA, SU S A L U D M E N T A L S E DISLO
C POR C O M P L E T O Y L A P L E N I
T U D D E L ESPRITU SE L E TORN
L O C U R A , PARA D E C I R L O CON UN
ver so

s u y o

. C in co

a o s

ms

TARDE, LUEGO DE SOMETERSE A


DOLOROSOS TR ATAM IEN TO S M
DICOS, SU FA M IL IA LO C O N F I AL
C U ID A D O DE U N

M OD ESTO CAR

P IN T E R O DE SU

PUEBLO NATAL

E N C U Y A C A S A VI V I , H A S T A 1 8 4 3 ,
IN M E R S O EN U N A D E M E N C I A S I
L E N C I O S A Y PACFICA, I N T E R R U M
PIDA POR E S P O R D I C O S M O M E N
TO S DE LUCIDEZ.

o eth e

n unca

pudo

supo n er

q u e

S U R IV A L S E R A A Q U E L H L D E R L I N
DE Q U IE N

L HABLA BA CON T A N TA

CONDESCENDENCIA.

R E S IS T IM O S LA

TE N TA C I N FCIL DE HACER UN P AR A LELO E N T R E


A M B O S ; G O E T H E NO S E L I M I T A E S C R I B I R P O E S A ,
S I N O Q U E I N T E R V IN O C O M O A F I C I O N A D O E N M U C H A S
MATERIAS C IE N TFIC A S Y ARTSTICAS Y ESO AYUDA,
E N P A R T E ; A S U G R A N D F .7 A ..

H L D F R 1 J N . C O N F I

D E L I D A D A D M I R A B L E , NO F U E S I N O A Q U E L L O A Q U E
SU D E S T I N O L E L L A M A B A : U N P O E T A . P E R O A H
N A D I E L E HA S U P E R A D O E N S U PAS, NI E N O T R O
PAS C U A L Q U I E R A .

Luis

er n ud a

Вам также может понравиться