Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Para los profesionales del mbito es un obviedad que para poder traducir con garantas de
calidad, no es suficiente con conocer el idioma que se traduce. Mientas en tu artculo abundantes
rasgos y conductas que atribuyes a un tipo de traductor glamuroso al unsono que engaoso
incluso perverso (que habla de lo traductores del mundo que no sabe, que en realidad no traduce
l mismo, que presume, que evita el enfrentamiento), quizs sin darte cuenta en su instante
de que muchos de esos rasgos no describen solo a quienes tenas en psique, sino ms bien a
muchos otros.
mas preciso.
El proyecto es reparador porque en varios de sus artculos procura favorecer la modificacion de
la situacin actual de vulnerabilidad y falta de reconocimiento de los traductores y traductoras
autorales en el pas.
Entre los argumentos usados para realizar el proyecto se concreta que pretende regular y proteger
el ejercicio profesional y la vigencia cultural de la traduccin generadora de propiedad
intelectual, o sea, dotada de derechos de autor tanto patrimoniales como morales, y que acostumbra
a abarcarse bajo el nombre genrico de traduccin literaria, en una mirada extensa
y opuesta a una traduccin tcnica, comercial, legal jurada.
Esto hace adems de esto que despus, en la base de datos del ISBN aun en catlogos
de bibliotecas, se ofrezcan datos incorrectos y se indique que se trata de traducciones directas;
incluso que el propio cronista crtico literario da por hecho que se trata de una traduccin
directa sin plantearse que ha habido un texto intermedio.
Yo creo que es responsabilidad de la editorial escoger a traductores adecuados para la
traduccin de estas obras y el currculo de algunos de estos traductores, no solo el currculum, sino el propio anlisis de las traducciones, nos prueba que tal vez no se ha aplicado el
rigor preciso.
Entonces, hay que tener en consideracin que la mayora de las veces combinan la
profesin de la traduccin con otra profesin, y eso asimismo afecta al plazo y al mismo
tiempo del que disponen para efectuar la traduccin.
As es. Los artculos, recensiones y entrevistas sobre literatura china que se publican en la
prensa de Espaa suelen centrarse en los reclamos que mencionaba en el interrogante anterior,
con lo que conservan una imagen homogeneizada y reducida de la literatura china.
Que el pblico sea ms exigente, claro, mas si no est informado en ninguna de las
recensiones, en ninguna crtica dirase que sean traducciones indirectas no se puede
tampoco solicitar al pblico que exija algo de lo que ni tan siquiera es consciente.