Вы находитесь на странице: 1из 2

Acerca De Los Traductores De LIS

Para los profesionales del mbito es un obviedad que para poder traducir con garantas de
calidad, no es suficiente con conocer el idioma que se traduce. Mientas en tu artculo abundantes
rasgos y conductas que atribuyes a un tipo de traductor glamuroso al unsono que engaoso
incluso perverso (que habla de lo traductores del mundo que no sabe, que en realidad no traduce
l mismo, que presume, que evita el enfrentamiento), quizs sin darte cuenta en su instante
de que muchos de esos rasgos no describen solo a quienes tenas en psique, sino ms bien a
muchos otros.

Aun recuerdo cuando en mi temporada universitaria acudamos a conferencias de dinosaurios de


la traduccin (con todo el respeto) que se dedicaban a teorizar sobre los procesos de
traduccin y nos dejaban con ganas de mandar a la traduccin a tomar viento fresco
Eso, s, creo que en ciertos congresos se peca de una cosa y es que, desde mi punto de vista,
estn ofertando una imagen idealizada/glamurosa del traductor que no se corresponde con la
realidad.
Yo creo que, en tu escala para conseguir el estrellato traductor, lo nico que me gusta, me
parece bien y yo misma hago gala de ello es el primer punto: me gusta contar a qu lugar viajo
y qu como y, por lo general, leerlo de los dems.
La gente te dice: Qu envidia! y t te sientes un poco mal, pues no es plan de
quitarles la ilusin, los libros son bonitos y tal, y da orgullo verlos en tinta y papel y alardear de
su existencia, pero la mierda de industria que los publica no podra entregar ms asco.
El traductor instalable es el que puedes descargar gratuitamente tambin pueden cobrar
una cuota, lo cual el traductor servir para lo mismo que un traductor on-line, solamente
que este lo puedes utilizar sin conexin a Internet y lo puedes descargar
para mviles y portar para cualquier lugar y utilizarlo en el instante menos indicado y

mas preciso.
El proyecto es reparador porque en varios de sus artculos procura favorecer la modificacion de
la situacin actual de vulnerabilidad y falta de reconocimiento de los traductores y traductoras

autorales en el pas.
Entre los argumentos usados para realizar el proyecto se concreta que pretende regular y proteger
el ejercicio profesional y la vigencia cultural de la traduccin generadora de propiedad
intelectual, o sea, dotada de derechos de autor tanto patrimoniales como morales, y que acostumbra
a abarcarse bajo el nombre genrico de traduccin literaria, en una mirada extensa
y opuesta a una traduccin tcnica, comercial, legal jurada.
Esto hace adems de esto que despus, en la base de datos del ISBN aun en catlogos
de bibliotecas, se ofrezcan datos incorrectos y se indique que se trata de traducciones directas;
incluso que el propio cronista crtico literario da por hecho que se trata de una traduccin
directa sin plantearse que ha habido un texto intermedio.
Yo creo que es responsabilidad de la editorial escoger a traductores adecuados para la
traduccin de estas obras y el currculo de algunos de estos traductores, no solo el currculum, sino el propio anlisis de las traducciones, nos prueba que tal vez no se ha aplicado el
rigor preciso.
Entonces, hay que tener en consideracin que la mayora de las veces combinan la
profesin de la traduccin con otra profesin, y eso asimismo afecta al plazo y al mismo
tiempo del que disponen para efectuar la traduccin.
As es. Los artculos, recensiones y entrevistas sobre literatura china que se publican en la
prensa de Espaa suelen centrarse en los reclamos que mencionaba en el interrogante anterior,
con lo que conservan una imagen homogeneizada y reducida de la literatura china.
Que el pblico sea ms exigente, claro, mas si no est informado en ninguna de las
recensiones, en ninguna crtica dirase que sean traducciones indirectas no se puede
tampoco solicitar al pblico que exija algo de lo que ni tan siquiera es consciente.

Вам также может понравиться